El folleto Paititi 2016 - Les chercheurs du Gran Paititi

Transcription

El folleto Paititi 2016 - Les chercheurs du Gran Paititi
N
Rio Timpía
Communauté native
de Timpía
Rio Bajo
Urubamba
Rio Ticumpinia
Pongo de
Mainique
Rio Yoyato
Rio Alto
Urubamba
Sanctuaire National
de Megantoni
Rio
Taperachi
Terrasses
de culture
Zone des
nuages
L’Institut Inkari – Cusco
Depuis 1998, Thierry Jamin, chercheur et explorateur français,
«Péruvien de coeur», consacre ses recherches à la présence
permanente des Incas en forêt amazonienne et à la localisation de
leur principal centre de peuplement : la cité perdue de Païtiti. La
recherche de la ville perdue des Incas constitue l’une des grandes
priorités actuelles de Thierry et du groupe Inkari. Les résultats
spectaculaires obtenus au cours de leurs dernières campagnes
d’exploration (plus de trente sites découverts !) vont dans le sens
d’une mise au jour capitale… et imminente !
¡Jamás fuimos tan cerca del objetivo! Después de meses de trámites cerca de las
autoridades peruanas, todo el equipo del Instituto Inkari - Cusco se moviliza para poner
en pie esta campaña de exploración determinante: «En Busca del Paititi – The Discovery ?».
El Instituto Inkari – Cusco
Desde el 1998, Thierry Jamin, investigador y explorador francés, «Peruano de corazón», dedica sus
investigaciones a la presencia permanente de los Incas en la selva amazónica y a la localización de su
principal centro de población: la ciudad perdida de Paititi. La búsqueda de la ciudad perdida de los
Incas constituye una de las grandes prioridades actuales de Thierry y del grupo Inkari. Los resultados
espectaculares obtenidos en el curso de sus últimas campañas de exploración (¡más de treinta sitios
descubiertos!) van en el sentido de un hallazgo capital… ¡e inminente!
Creado en septiembre del 2009 por Thierry y sus compañeros, el Instituto Inkari - Cusco es una
Organización No Gubernamental peruana, sin fin de lucro, cuya misión principal es investigación
arqueológica, la protección y la valorización de yacimientos arqueológicos que existe sobre el
conjunto del territorio nacional peruano. Creación original y totalmente única en Cusco, el Instituto
Inkari trabaja en colaboración con las autoridades peruanas, tales como el Ministerio de Cultura, el
Ministerio de Ambiente (SERNANP), la Dirección General de Derechos de los Pueblos Indígenas, los
gobiernos regionales, las municipalidades, las comunidades campesinas o nativas, etc.
Créé en septembre 2009 par Thierry et ses compagnons, l’Institut
Inkari – Cusco est une Organisation Non Gouvernementale Después de cada campaña de investigación, realizada bajo la dirección de un arqueólogo peruano
péruvienne, sans but lucratif, dont la
profesional, y en coordinación con las autoridades competentes,
resultados de investigación del grupo Inkari sistemáticamente
mission principale est la recherche
Nous n’avons jamais été aussi los
son objeto de un «Informe Fina” de Investigación entregado cada
archéologique, la protection et la
près du but ! Après des mois año al Ministerio de Cultura. Estos resultados también son objetos
mise en valeur de sites archéologiques de démarches auprès des autorités de publicaciones regulares en los medios de comunicación de
todo tipo (prensa, radio, TV, Internet), en Perú, en Francia y en
existants sur l’ensemble du territoire
péruviennes, toute l’équipe de todo el mundo.
national péruvien.
l’Institut Inkari – Cusco se mobilise
pour mettre sur pied cette campagne
d’exploration déterminante :
«Païtiti 2016 - The Discovery ?».
Création originale et totalement unique
à Cusco, l’Institut Inkari travaille
en collaboration avec les autorités
péruviennes, comme le Ministère de
la Culture, le Ministère de l’Environnement (SERNANP), la Direction
Générale des Droits des Peuples Indigènes, les gouvernements
régionaux, les municipalités, les communautés paysannes ou
natives, etc.
Après chaque campagne de recherche, réalisée sous la direction
d’un archéologue péruvien professionnel, et en coordination avec
les autorités compétentes, les résultats d’investigation du groupe
Inkari font systématiquement l’objet d’un «Rapport de Recherche»
remis chaque année au Ministère de la Culture. Ces résultats font
également l’objet de publications régulières dans les médias de
tous types (presse écrite, radio, TV, Internet), au Pérou, en France et
dans le reste du monde.
www.instituto-inkari.org
We were never also close to the goal ! After months
of efforts with the Peruvian authorities, all the
team of the Institute Inkari - Cusco mobilizes to set up this
campaign of determining exploration : «In Search of Paititi – The
Discovery ?».
The Institute Inkari – Cusco
Since 1998, Thierry Jamin, researcher and French explorer, «Peruvian of heart», dedicates his searches
to the permanent presence of the Incas in Amazonian forest and to the location of their main center
of populating: the lost city of Paititi. The search of the lost city of the Incas constitutes one of the big
current priorities of Thierry and the group Inkari. The spectacular results obtained during their last
campaigns of exploration (more than thirty bare sites!) go to the sense of a major discovery… and
imminent !
Created in September, 2009 by Thierry and his companions, the Inkari - Cusco Institute is a Peruvian,
non-profit Non-governmental organization, the main mission of which is the archaeological research,
the protection and the development of archeological sites existing on the whole Peruvian national
territory. Original and totally unique creation to Cusco, the Inkari Institute works in association with
the Peruvian authorities, as the Ministry of Culture, the Ministry of the Environment (SERNANP),
the Head Office of the Rights of the Peoples Natives, the regional governments, municipalities, the
peasant or native communities, etc.
After every campaign of search, realized supervised by a professional Peruvian archaeologist, and
in coordination with competent authorities, the results of investigation of the group Inkari are
systematically the object of a «Research paper» put back every year to the Ministry of Culture. These
results are also the object of regular publications in the media of every types (print, radio, TV, Internet
media), in Peru, in France and in the rest of the world.
Pequeña mirada atrás...
Desde hace 17 años Thierry Jamin, investigador y explorador francés, dedica sus investigaciones
en el sudeste de Perú sobre los rastros de la presencia permanente de los Incas en la selva
amazónica y de su centro principal de población: la ciudad legendaria de Paititi.
Petit retour en arrière...
Première capitale des Incas ? Ville de la Science et de la
Connaissance ? Cité refuge des survivants du Tawantinsuyo ?
Quels secrets historiques et archéologiques renferme encore
l’introuvable ville perdue ?
¿Primera capital de los Incas? ¿Ciudad de la Ciencia y del Conocimiento? ¿Último refugio de los
supervivientes del Tawantinsuyo? ¿Qué secretos históricos y arqueológicos todavía cierra la ciudad
perdida?
En mayo de 2009, Thierry Jamin y su grupo se dirigen hacia el nordeste de Cusco, con destino a la
pequeña ciudad agraria de Mameria, descubierta en 1979 por Nicole y Herbert Cartagena, y de una
misteriosa «Zona Roja», situada en el corazón del parque nacional de Manú, en el departamento de
Madre de Dios. De camino, penetran en un valle olvidado, en el cual pronto descubren caminos de
piedra, luego una increíble ciudad perdida: Llactapata. ¡Esta ciudad está poblada por centenas de
edificios, pequeñas calles, plazoletas y salpicada por millares de fragmentos de cerámicas!
Algunos meses más tarde, el
equipo Inkari vuelve a explorar
el valle de Lacco - Yavero, luego
los valles cercanos. ¡Thierry y sus
compañeros no lo pueden creer!
En mai 2009, Thierry Jamin et son groupe se dirigent vers le
nord-est de Cusco, en direction de
Depuis 17 ans Thierry Jamin,
la petite cité agraire de Mameria,
chercheur et explorateur
découverte en 1979 par Nicole
français,
consacre ses recherches dans
et Herbert Cartagena, et d’une
le sud-est du Pérou, sur les traces de
mystérieuse «Zone Rouge», située
la présence permanente des Incas en
au coeur du parc national du Manú,
forêt amazonienne et de leur centre
dans le département du Madre de principal de peuplement :
Dios. En chemin, ils s’engagent dans la cité légendaire de Païtiti.
une vallée oubliée, dans laquelle ils
Small step backward...
découvrent bientôt des chemins de pierre, puis une incroyable
For 17 years Thierry Jamin,
cité perdue : Llactapata. Cette ville est peuplée de centaines researcher and French explorer,
dedicates his searches in the
d’édifices, de petites rues, de places et parsemée
southeast of Peru, on the tracks
of the permanent presence of the
de milliers de tessons de céramiques
!
Incas in Amazonian forest and
Quelques mois plus tard, l’équipe
Inkari revient explorer la vallée de
Lacco–Yavero, puis les vallées
voisines. Thierry et ses camarades
n’en reviennent pas !
their main center of populating:
the legendary city of Paititi.
First capital of the Incas ? City of the Science and the Knowledge ? Quoted refuge of the survivors of
the Tawantinsuyo ? What historic and archaeological secrets still contains untraceable lost city ?
In May, 2009, Thierry Jamin and his group go to the northeast of Cusco, in the direction of
the small agrarian city of Mameria, discovered in 1979 by Nicole and Herbert Cartagena,
and of a mysterious «Red Zone», situated at the heart of the national park of Manú, in the
department of Madre de Dios. Along the way, they make a commitment in a forgotten
valley, in which they soon discover stony paths, then incredible lost city: Llactapata.
This city is populated with hundred buildings, side streets, little places and strewed
with thousand shards of ceramic !
A few months later, the Inkari team means exploring the valley of Lacco -Yavero, then the
nearby valleys. Thierry and his companions do not believe it !
Entre 2009 et 2011, l’explorateur français,
accompagné d’archéologues du Ministère
de la Culture, mettent à jour plus d’une
quarantaine de sites archéologiques
nouveaux. Il s’agit de petits centres agricoles
de l’époque inca, mais également de forteresses, de nécropoles
et plus d’une dizaine de cités complètes ! Tous ces sites semblent
se diriger plein nord, vers le sanctuaire national de Megantoni,
voisin du parc du Manú. C’est le berceau traditionnel des Indiens
Matsiguengas. Mais des communautés Nantis
et Kuga-Pakuris y vivent également en retrait
du monde.
La campagne 2011 permet à Thierry et son
groupe d’atteindre la vallée de Cusirini, ou
Teperachi, au coeur du sanctuaire. Là, les
explorateurs découvrent un immense complexe
de terrasses de culture, comparables à
celles de Mameria. Mais à quelle population importante étaient
destinés les produits de ces terres agricoles ? Les chemins de
pierre se poursuivent, plein nord, en direction du fleuve Timpia.
Depuis 2010, Thierry Jamin récolte de
nombreux témoignages de la part de Natifs
Matsiguengas. Ils évoquent l’existence d’une
étrange montagne, situé quelque part,
«plus au nord», et au sommet de laquelle se
cacheraient des ruines monumentales.
Entre 2009 y 2011, el explorador francés,
acompañado por arqueólogos del Ministerio
de Cultura, registran más de una cuarentena de nuevos
yacimientos arqueológicos. Se trata de pequeños centros
agrícolas de época inca, pero también de fortalezas,
necrópolis ¡y más de una decena de ciudades completas!
Todos estos sitios parecen dirigirse hacia el norte y el
santuario nacional de Megantoni, vecino al parque de Manú.
Es la cuna tradicional de los Indios Matsiguengas. Pero otras
comunidades nativas, tales como los Nantis y los KugaPakuris viven allí fuera del mundo.
La campaña de exploración de 2011 le permite a Thierry
y su grupo alcanzar el valle de Cusirini, o Teperachi, en el
corazón del santuario. Allí, los exploradores descubren un
inmenso complejo de terrazas de cultivo, comparables a las de Mameria. ¿Pero a cuál población
importante fueron destinados los productos de estas tierras agrícolas? Los caminos de piedra
se prosiguen, el norte lleno, con destino al río Timpía.
Desde el 2010, Thierry Jamin cosecha numerosos testimonios por parte de Nativos Matsiguengas.
Evocan la existencia de una extraña montaña, situada en alguna parte «más en el norte», y en la
cumbre de la cual se esconderían ruinas monumentales.
Between 2009 and 2011, the French explorer, accompanied with archaeologists of the
Ministry of Culture, update more than about forty new archeological sites. It is about
small agricultural centers of inca time, but also fortresses, necropolises and more than about
ten complete lost cities ! All these sites seem to go due north, towards the national sanctuary of
Megantoni, neighbor of the park of Manú. It is the traditional cradle of the Indians Matsiguengas.
But communities Nantis and Kuga-Pakuris also live there set back from the world.
The campaign 2011 allows Thierry and his group to reach the
valley of Cusirini, or Teperachi, at the heart of the sanctuary.
There, the explorers discover an immense complex of terraces
of culture, comparable to those of Mameria. But for what
important population were intended the products of these
farmlands ? Stony paths continue, due north, in the direction
of the river Timpía.
Since 2010, Thierry Jamin collects numerous testimonies on
behalf of Natives Matsiguengas. They evoke the existence of
a strange mountain, situated somewhere, «further north», and
at the top of which would hide monumental ruins.
En 2011, l’explorateur français, installé à
Cusco, parvient finalement à localiser une
zone située vers les sources du rio Timpia.
Plusieurs Matsiguengas, installés sur les
rives du fleuve Ticumpinia, en aval du Pongo
de Mainique, lui parlent à leur tour d’une étrange montagne,
et même d’une sorte «de plateau bien taillé», sur lequel se
cacheraient les ruines de Pantiacolla…
Autrement dit, celles de Païtiti !
Au printemps 2012, Thierry demande à
la société toulousaine Astrium (ex Spot
Image, et désormais Airbus Defense &
Space) de lui fournir des clichés de cette
fameuse zone. Grâce à Isabelle Guidolin,
Responsable Communication d’Astrium,
qui suit ses recherches depuis 1998,
Thierry reçoit enfin, en août 2012, d’incroyables images !
En 2011, el explorador francés, instalado en Cusco,
finalmente llega a localizar una zona situada hacia las
fuentes del rio Timpía. Varios Matsiguengas, instalados sobre
las orillas del río Ticumpinia, bajo el Pongo de Mainique, le
hablan a su torno de una extraña montaña, y hasta de un tipo de
“altiplano bien tallado», sobre el cual se esconderían las “ruinas
de Pantiacolla”… ¡Es decir, Paititi!
En primavera de 2012, Thierry pide a la empresa tolosana
Astrium (ex Spot Images, y hoy en día Airbus Defense et Space)
de abastecerle de fotos satelitales de esta famosa zona. Gracias a Isabelle Guidolin, Responsable
Comunicación de Astrium, qué sigue sus investigaciones desde el 1998, ¡Thierry recibe por fin, en
agosto de 2012, increíbles imágenes!
In 2011, the French explorer, installed to Cusco,
succeeds finally in locating a zone situated towards the
sources of the Timpía river. Several Matsiguengas, installed on
the banks of the river Ticumpinia, downstream to the Pongo de
Mainique, speaks to it in their turn about a strange mountain, and
even about a kind of “well cut plateau», on which would hide the
ruins of Pantiacolla… In other words, those of Paititi !
In spring, 2012, Thierry asks the Toulousian company Astrium (exSpot Images, and from now Airbus Defense and Space) to realize
for him some satellite photos of this famous zone. Thanks to Isabelle Guidolin, Person in charge of the
Communication of Astrium, which follows its searches since 1998, Thierry receives finally, in August,
2012, incredible images !
Une étrange montagne de forme carrée,
de mille mètres de côté, dirigée NordSud, semble correspondre en tous points à l’endroit désigné par
les Matsiguengas. À quelques centaines de mètres de là, deux
étranges lacs jumeaux paraissent confirmer les légendes locales
et les chroniques qui affirment que de telles
étendues d’eau existent aux abords de Païtiti.
Enfin, un étrange «lac carré», la «cocha
negra», comme la surnomment les Natifs,
apparaît aussi à quelques centaines de
mètres à l’ouest de la montagne. Depuis ces
cinquante dernières années, nombreux sont
les explorateurs à rechercher cette étrange
«laguna cuadrada», dont on dit qu’elle serait
liée directement à la localisation de la ville
perdue.
Thierry Jamin n’a désormais plus de doute ! La reine des cités
perdues sud-américaines se cache très probablement quelque part,
au sommet de cette mystérieuse montagne.
Sa voix intérieure lui commande d’y aller…
Extraña montaña de forma cuadrada, de mil metros
de lado, dirigida Norte-Sur, parece corresponder de
todo punto al lugar designado por los Matsiguengas. A algunas
centenas de metros de ahí, dos extrañas lagunas gemelas
aparecen confirmar las leyendas locales y las crónicas que
afirman que tales extensiones de agua existen a los accesos
de Paititi. Por fin, una misteriosa «laguna cuadrada», o la
“cocha negra», como la apodan los Nativos, aparece también
en algunas centenas de metros al oeste de la montaña. Desde
estos cincuenta últimos años, numerosos son los exploradores que buscan esta extraña «laguna
cuadrada”, sobre la que se dice que sería directamente atada a la localización de la ciudad
perdida.
¡Thierry Jamin no tiene más duda! La reina de las ciudades perdidas sudamericanas se esconde
muy probablemente en alguna parte, en la cumbre de esta montaña misteriosa. Su voz interior
le pide ir allá…
A strange mountain of square shape, one thousand meters aside, diriged North-South,
seem to correspond in every respect to the place indicated by Matsiguengas. A few
hundred meters away from there, two strange twin lakes appear to confirm the local legends and
the columns which assert that such areas of water exist around Paititi. Finally, a strange «square
lake», o «cocha negra», as nickname it the Natives, also appears to some hundred meters on
the West of the mountain. For these last fifty years, there are
many explorers to look for this strange «laguna cuadrada» ,
of which we say that it would be directly connected to the
localization of the lost city.
Thierry Jamin is convinced of it : the queen of the South
American lost cities hides very probably somewhere, at the
top of this mysterious mountain. His internal voice commands
him to go there…
En octobre et novembre 2013, l’équipe
Inkari s’enfonce dans le forêt de Megantoni,
accompagnée de Natifs Matsiguengas,
Ashanincas et Kuga-Pakuris, en direction de
la fameuse montagne. Ils remontent pour
cela le fleuve Shiwaniro. Mais au bout de
quatre semaines, l’équipe doit faire demitour, à trente kilomètres de son objectif.
La forêt dense et les pluies diluviennes
empêchent l’explorateur, à bout de vivres, d’atteindre son but.
Jamin et son groupe repartent l’année suivante. Ils tentent la
remontée du fleuve Ticumpinia. Mais une base clandestine
des narcos, implantée dans la localité de
Kitaparay, située à l’embouchure du fleuve,
leur bloque la route. Ils doivent faire demitour. Ils essaient de nouveau d’atteindre
leur zone en remontant une nouvelle fois
le fleuve Shiwaniro. Mais les difficultés du
terrain et le manque de vivres font une
nouvelle fois échouer la mission.
La méthode n’est pas la bonne. Thierry Jamin en est convaincu.
Pour atteindre la montagne carrée dans cet environnement
natural extrêmement compliqué, une expédition de terrain,
équipée d’une importante logistique, n’a aucune chance de
parvenir au but. Il faut contourner l’obstacle…
En octubre y noviembre de 2013, el equipo Inkari
penetra en la selva de Megantoni, acompañado por
Nativos Matsiguengas, Ashanincas y Kuga-Pakuris, con destino
a la famosa montaña. Suben, por eso, hacia las fuentes del
río Shiwaniro. Pero al cabo de cuatro semanas, el equipo debe
volverse, a treinta kilómetros de su objetivo. La selva densa y las
lluvias diluvianas impiden al explorador, al cabo de víveres, lograr
su fin.
Jamin y su grupo se va de nuevo el año siguiente. Intentan la
subida del río Ticumpinia. Pero una base clandestina de los
narcos, implantada en la localidad de Kitaparay, situada en la
desembocadura del río, les bloquean el camino. Deben volverse.
Tratan de nuevo de alcanzar su zona volviendo a subir otra vez el
río Shiwaniro. Pero las dificultades del terreno y la falta de víveres
hacen otra vez suspender la misión.
El método no es el bueno. Thierry Jamin está convencido de eso.
Para alcanzar la montaña cuadrada en este entorno natural
extremadamente complicado, una expedición de terreno,
equipada de una importante logística, no tiene ninguna
posibilidad de llegar el fin. Hay que rodear el obstáculo…
In October and November, 2013, the Inkari team
penetrates in forest of Megantoni, accompanied with
Natives Matsiguengas, Ashanincas and Kuga-Pakuris, in the
direction of the famous mountain. They raise for it the river
Shiwaniro. But at the end of four weeks, the team has to turn
back, in thirty kilometers of its objective. The dense forest and
the pouring rains prevent the explorer, at the end of foods, from
reaching its purpose.
Jamin and his group restarts next year. They try the ascent of the
river Ticumpinia. But a secret base of narcos, implanted in the locality of Kitaparay, situated in the
mouth of the river, blocks the road to them. They have to turn back. They try again to reach their zone
by going back up the river Shiwaniro. But the difficulties of the ground and the lack of foods again
make the mission fail.
The method is not the good one. Thierry Jamin is convinced of it. To reach the mountain squared in
this natural extremely complicated environment, an expedition of ground, equipped with an important
logistics, has no chance to reach the purpose. It is necessary to by-pass the obstacle…
La expedición
L’expédition
Sous la direction de l’archéologue péruvien Hilbert Sumire Bustincio,
Thierry Jamin présente le 20 janvier 2015, au Ministère de la Culture,
un projet de recherche intitulé «Proyecto de Investigación Arqueológica
sin Excavación. Reconocimiento Sistemático de Superficie en las
Fuentes del Río Ticumpinia. Zona Silvestre del Santuario Nacional
de Megantoni – Provincia de La Convención – Región Cusco».
Desde los finales del año de 2014, Thierry Jamin y el grupo Inkari hacen todo para organizar
lo antes posible su decisiva campaña de exploración en la montaña cuadrada y, tal vez,
oficializar la existencia de la reina de las ciudades perdidas sudamericanas.
Bajo la dirección del arqueólogo peruano Hilbert Sumire Bustincio, Thierry Jamin le presenta
el 20 de enero de 2015, al Ministerio de Cultura, un proyecto de investigación arqueológica
titulado «Proyecto de Investigación Arqueológica sin Excavación. Reconocimiento Sistemático
de Superficie en las Fuentes del Río Ticumpinia. Zona Silvestre del Santuario Nacional de
Megantoni – Provincia de La Convención – Región Cusco».
El explorador francés y su grupo esperan realizar esta exploración determinante desde la
siguiente temporada seca. Pero los trámites se hunden. Y el tiempo pasa. El año 2015 es
sacudido por otro lado por el fenómeno climático d’El Niño, marcado por lluvias diluvianas en
plena temporada seca, sobre todo la selva amazónica. ¡Finalmente, Thierry y sus compañeros
deben renunciar a la organización de su campaña «Inkari 2015», ya que el permiso del Ministerio
de Cultura será finalmente concedido a su grupo sólo en enero de… 2016! O sea, no menos de
un año después de la presentación del proyecto ante la Dirección Desconcentrada de Cultura
Cusco…
The expedition
L’explorateur français et son groupe
Depuis la fin de l’année 2014,
espèrent réaliser cette exploration
the end of year 2014, Thierry Jamin and the Inkari
Thierry Jamin et le groupe Since
group never stop making every effort to organize as soon as
déterminante dès la saison suivante. Inkari n’ont de cesse de mettre tout possible them decisive campaign of exploration of the square
and to officialize maybe the existence of the queen
Mais les démarches s’enlisent. Et le en oeuvre pour organiser le plus tôt mountain
of the South American lost cities.
temps passe. L’année 2015 est par possible leur décisive campagne d’exSupervised by the Peruvian archaeologist Hilbert Sumire
ailleurs secouée par le phénomène ploration de la montagne carrée et Bustincio, Thierry Jamin presents on January 20th, 2015, to
the Ministry of Culture, an entitled research project «Proyecto
climatique d’El Niño, marqué par des officialiser peut-être l’existence de de Investigación Arqueológica sin Excavación. Reconocimiento
Sistemático de Superficie en las Fuentes del Río Ticumpinia.
pluies diluviennes en pleine saison sèche, la reine des cités perdues
Zona Silvestre del Santuario Nacional de Megantoni – Provincia
de La Convención – Región Cusco».
sur toute la forêt amazonienne. Thierry sud-américaines.
The French explorer and his group hope to realize this
doit finalement renoncer à l’organisation
determining exploration from the following season. But the administrative procedures sink. And
de sa campagne «Inkari 2015», d’autant plus que le permis du time goes by. Besides, the year 2015 is shaken by the climatic phenomenon of El Niño, marked
by pouring rains at the height of the season sandbank, on all the Amazonian forest. Thierry
Ministère de la Culture n’est finalement accordé à son groupe qu’au finally has to give up the organization of his campaign «Inkari 2015», especially as the licence
Ministry of Culture is finally granted to his group only at the beginning of year… 2016 ! Or
debut de l’année… 2016 ! Soit près de un an après avoir déposé ofneartheone
year having deposited their research project to the Regional office of Culture – Cusco !
leur projet de recherche auprès de la Direction Régionale de Culture
de Cusco !
L’opération tant attendue est donc programmée pour l’année
suivante. Elle marquera sans doute un tournant dans la
recherche de Païtiti.
Après une première phase de reconnaissance aérienne en
basse altitude, réalisée en début d’année 2016, à bord d’une
avionnette, la campagne d’exploration proprement dite peut
s’organiser.
Appuyée par les Matsiguengas de la
communauté de Timpía, l’exploration de
terrain se déroulera entre juin et août 2016.
La date exacte du départ n’est pas encore
connue. Elle dépendra du financement de
l’opération et sera fixée vers le mois d’avril
prochain.
D’une durée de trois semaines, l’expédition tentera d’atteindre
la montagne carrée directement par hélicoptère. Thierry et
son groupe quitteront Cusco en 4X4, en direction de la petite
localité de Kiteni, dans la province de La
Convención, au nord du département de
Cusco. C’est leur point de rendez-vous avec
les Natifs de Timpía.
L’équipe sera constituée d’une vingtaine
de membres : archéologues, plongeurs,
représentants des autorités péruviennes,
une équipe de tournage, pilote de drone,
cuisinier et porteurs.
Les véhicules prendront ensuite la direction de Quillabamba,
capitale provinciale de La Convención.
La operación tan esperada será programada por el año siguiente. Marcará sin duda una
curva en la búsqueda de Paititi.
Después de una primera fase de reconocimiento aéreo en baja altitud, realizada a principios del año
de 2016, a bordo de una avioneta, la campaña de exploración propiamente dicha podrá organizarse.
Apoyada por los Matsiguengas de la comunidad de Timpía, la exploración de terreno se celebrará
entre junio y agosto de 2016. La fecha exacta de la salida todavía no está conocida. Dependerá de
la financiación de la operación y será fijada hacia el próximo abril.
De una duración de tres semanas, esta expedición intentará alcanzar la montaña cuadrada
directamente por helicóptero.
Primero, Thierry y su grupo saldrán del Cusco a bordo de 4X4, con
destino a la pequeña localidad de Kiteni, en la provincia de La
Convención, al norte del departamento de Cusco. Kiteni será el
punto de cita con los Nativos de Timpía.
El equipo estará constituido por una veintena de miembros:
arqueólogos, submarinistas, representantes de las autoridades
peruanas, un equipo completo de rodaje, piloto de dron, un
cocinero y los guías y portadores.
Luego, los vehículos tomarán la dirección del pequeño aeropuerto
de Quillabamba, capital provincial de La Convención.
The operation so waited is thus programmed for the next year. It will doubtless be a turning
point in the search of Paititi.
After a first phase of air reconnaissance in base height, realized
at the beginning of the year on 2016, aboard a little plane, the
campaign of exploration itself can get organized.
Supported by Matsiguengas of the Timpía community, the
exploration of ground will take place between June and August,
2016. The exact date of the departure is not still known. It will
depend on the financing of the operation and will be fixed at about
next April.
Of a duration of three weeks, the expedition will try to reach the
mountain squared directly by helicopter.
Thierry and his group will leave Cusco with 4X4, in the direction of
the small locality of Kiteni, in the province of La Convención, in the North of the department of Cusco.
It is their point of meeting with the Natives de Timpía.
The team will be constituted by about twenty members : archaeologists, divers, camarógrafo,
representatives of the Peruvian authorities, a completes team of shooting, drone pilot, a cook and
carriers, etc.
Vehicles will take then the direction of Quillabamba, provincial capital of La Convención.
Au jour convenu, un hélicoptère d’une
compagnie privée viendra chercher
l’équipe et la logistique en direction de la
zone de recherche. Arrivé au «point rouge»,
l’appareil déposera l’équipe et le matériel
en nacelle en un lieu déterminé (encore
confidentiel !) à proximité immédiate de la
montagne carrée.
Puis, installation du camp de base à
quelques centaines de mètres de la montagne, près de l’un des
«lacs jumeaux».
La phase d’exploration pourra alors
débuter et devrait durer trois semaines :
exploration méthodique du sommet de la
montagne carrée et des abords des lacs.
Exploration sous-marine des lacs au moyen
d’un robot automatique (ROV) et d’un
plongeur professionnel.
Dans une dernière étape, l’hélicoptère
reviendra récupérer le matériel et le groupe
en direction de Quillabamba. Puis retour à Cusco en 4X4.
¡Al día fijado, un helicóptero de una compañía privada
vendrá para buscar el equipo y su logística y les
conducirá hacia su zona de investigación. Llegado al «punto
rojo», el equipo y el material serán bajado con nacela en un punto
determinado (aún confidencial!) en las cercanías inmediatas de
la montaña cuadrada.
Llegado en la zona, instalación del campo de base a algunas
centenas de metros de la montaña, cerca de uno de las «lagunas
gemelas».
La fase de exploración podrá entonces empezar y debería durar
tres semanas: exploración metódica de la cumbre de la montaña
cuadrada y de los accesos hacia las lagunas. Exploración
submarina de las lagunas por medio de un robot automático
(ROV) y por medio de un submarinista profesional.
En una última etapa, el helicóptero volverá a recuperar el material y el grupo con destino a
Quillabamba. Luego vuelta en Cusco en 4X4.
La región explorada, particularmente difícil de acceso, necesitará una preparación técnica
y un entrenamiento físico adaptados a un medio natural muy atropellado: ríos tumultuosos,
exploración de la selva primaria, ascensiones de montañas a
3.000 metros, exploración subacuática, etc.
Es no sólo la capital amazónica de los Incas, sino que es también
un territorio entero que, hasta entonces virgen de todos datos
arqueológicos, se revela poco a poco a la ciencia moderna. Una
nueva página de la historia humana pronto saldrá del pasado
olvidado de Suramérica...
In the agreed day, an helicopter of a private company
will come to look for the team and for the logistics in the
direction of the zone of search. Arrived in the «red point», the device will deposit the team and
the material with a nacelle in a determined place (still confidential !) nearby immediate of the
square mountain.
La région explorée, particulièrement difficile d’accès, nécessitera
une préparation technique et un entraînement physique adaptés à
un milieu naturel particulièrement accidenté : rivières tumultueuses,
exploration de la forêt primaire, ascensions de montagnes à
3 000 mètres, exploration soumarine, etc.
Then installation of the base camp a few hundred meters away from the mountain, near from
the «twin lakes».
C’est non seulement la capitale amazonienne des Incas, mais c’est
aussi un territoire entier qui, jusqu’alors vierge de toutes données
archéologiques, se révèle peu à peu à la science moderne. Une
nouvelle page de l’histoire oubliée de l’Amérique du Sud va bientôt
sortir des oubliettes du passé...
The region explored, particularly difficult to access, will require a technical preparation and
a physical training adapted to a particularly bumped natural environment : tempestuous
rivers, exploration of the primary forest, ascents of mountains of 3.000 meters, exploration
submarinates, etc.
The phase of exploration can then begin and should last three weeks : methodical exploration of
the summit of the square mountain and the neighborhoods of lakes. Submarine exploration of
lakes by means of an automatic robot (ROV) and of a professional diver.
In the last stage, the helicopter will mean getting back the material and the group in the direction
of Quillabamba. Then return to Cusco in 4X4.
It is not only the Amazonian capital of the Incas, but it is also the whole territory which, until
then virgin of any archaeological data, shows itself little by little in the modern science. A new
page of the history forgotten of South America is soon going to take out dungeon of the past...
Les membres de l’équipe
Los miembros del equipo
The members of the team
Comme vous le verrez, l’équipe de la campagne d’exploration de 2016 sera constituée, sur le terrain, de membres particulièrement
aguerris et préparés aux conditions difficiles qu’exigera cette expédition si determinante. C’est la clef de la réussite de l’opération.
El equipo de la campaña de exploración de 2016 estará constituido,
in situ, por miembros particularmente curtidos y preparados a las
condiciones difíciles que exigirá esta expedición si determinante. Es la clave del
éxito de la operación.
The team of the campaign of exploration of 2016 will be constituted,
on the ground, by members particularly hardened and prepared for the
difficult conditions which will require this expedition so determining. It is the key
to success of the operation.
Notre équipe comptera également sur la participation de membres des institutions péruviennes concernées par ces recherches, tel que le
prévoie le Règlement d’Investigations Archéologiques et la Loi.
Nuestro equipo también contará con la participación de miembros de las
instituciones peruanas concernidas por estas investigaciones, tal para que lo
prevea el Reglamento de Investigaciones Arqueológicas y la Ley.
Our team will also count on the participation of members of the Peruvian
institutions concerned by these searches, such as plans it the Regulation of
Archaeological Investigations and the Law.
Thierry Jamin
Hilbert Sumire Bustincio
José Benigno Casafranca Montes
Chercheur et explorateur français, Thierry Jamin
est président de l’Instituto Inkari – Cusco et
Directeur Exécutif de la campagne «Païtiti 2016».
Son troisième ouvrage, intitulé «L’Aventurier de la
cité perdue», est sorti en France aux Éditions du
Trésor (Paris), le 20 mars 2014.
Archéologue professionnel, Hilbert est le
Directeur officiel du projet archéologique
présenté au Ministère de la Culture. Depuis
2011, Hilbert a déjà participé à plusieurs
projets de recherche avec l’équipe de Thierry
Jamin, au Sanctuaire de Megantoni et à Machu
Picchu. En janvier 2016, Hilbert Sumire intègre
définitivement l’équipe de l’Instituto Inkari –
Cusco.
Ancien membre de la PNP, José a lutté pendant
près de dix ans, dans les années ’80, contre le
terrorisme perpétré par le Sentier Lumineux.
Vice-président de l’Instituto Inkari – Cusco, il
est le Responsable Logistique et s’occupe de
l’organisation interne des camps de base.
Investigador y explorador francés, Thierry Jamin es
presidente del Instituto Inkari - Cusco y Director
Ejecutivo de la campaña «Paititi 2016». Su tercera obra, titulada
«L’Aventurier de la cité perdue», salió en Francia en las Ediciones
del Tesoro (París), el 20 de marzo de 2014.
Researcher and French explorer, Thierry Jamin is a
president of the Instituto Inkari - Cusco and Executive
Director of the campaign «Paititi 2016». His third book, entitled
«L’Aventurier de la Cité Perdue», March 20th, 2014 was published
in France by the Editions du Trésor (Paris).
Arqueólogo profesional, Hilbert es el Director oficial
del proyecto arqueológico presentado al Ministerio de
Cultura. Desde el 2011, Hilbert ya participó en varios proyectos de
investigación con el equipo de Thierry Jamin, en el Santuario de
Megantoni y en Machu Picchu. En enero de 2016, Hilbert Sumire
integra definitivamente al equipo del Instituto Inkari - Cusco.
Professional archaeologist, Hilbert is the official Director
of the archaeological project presented to the Ministry
of Culture. Since 2011, Hilbert has already participated in several
research projects with Thierry Jamin’s team, in the Sanctuary of
Megantoni and in Machu Picchu. In January, 2016, Hilbert Sumire
integrates definitively the team of the Instituto Inkari - Cusco.
Ex-miembro de la PNP, José luchó durante cerca de diez
años, en los años ‘80, contra el terrorismo perpetrado
por el Sendero Luminoso. Vicepresidente del Instituto Inkari Cusco, es el Responsable Logística y se ocupa de la organización
interna de los campos base.
Former member of the PNP, José fought during almost ten
years, in the years ‘80, against the terrorism committed
by the Shining Path. Vice-president of the Instituto Inkari - Cusco,
he is the Logistic Person in charge and takes care of the internal
organization of the base camps.
Mickael Tisserant
Boris Lalanne
Co-fondateur de la sociéte Albax, spécialisée
dans l’usinage et la réalisation de sousensembles mécaniques, Mickael travaille pour
les industrie de l’agroalimentaire, l’électronique,
l’aéronautique et le ferroviaire. Entreprenant,
dynamique, et d’esprit pratique, il a participé à
la campagne «Inkari 2014» et sera Adjoint à la
Logistique, auprès de José, pendant la prochaine
campagne.
Originaire du sud-ouest de la France, Boris est
diplômé en plongée sous-marine. Sa mission
dans la campagne «Païtiti 2016» sera de réaliser
l’exploration subaquatique des lacs jumeaux et
du mystérieux «lac carré».
Italien, originaire de Sicile, Roberto s’intéresse
à la légende de Païtiti depuis de nombreuses
années. Médecin de profession, il sera chargé
de veiller à la bonne santé des membres de
l’équipe Inkari durant l’expédition.
Originario del sudoeste de Francia, Borís està diplomado
en buceo. Su misión en la campaña «Paititi 2016» será
realizar la exploración subacuática de las lagunas gemelas y de la
misteriosa «laguna cuadrada».
Italiano, originario de Sicilia, Roberto se interesa por
la leyenda de Paititi desde hace muchos años. Médico
de profesión, será encargado de asegurar la buena salud de los
miembros del equipo Inkari durante la expedición.
Cofundador de la empresa francesa Albax, especializada
en la fabricación y la realización de subconjuntos
mecánicos, Mickael trabaja para la industria agroalimentaria,
electrónica, aeronáutica y la ferroviaria. Emprendedor, dinámico,
y agudo práctico, participó en la campaña «Inkari 2014» y
será Ayudente a la Logística, cerca de José, durante la próxima
campaña.
Co-founder of the company Albax (France – E. U.),
specialized in the manufacturing and the realization
of mechanical subsets, Mickael works for industry of the
food-processing industry, the electronics, the aeronautics and
the railroad. Enterprising, dynamic, and of practical spirit, he
participated in the campaign «Inkari 2014» and will be Added to
the Logistics, with José, during the next campaign.
Native of the southwest of France, Boris is awarded a
diploma in scuba diving. His mission in the
campaign «Paititi 2016» will be to
realize the underwater exploration
of the twin lakes and the
mysterious «square lake».
Roberto de Leo
Italian, native of Sicily, Roberto is interested in the
legend of Paititi for several years. Doctor
of Medicine, he will be in charge
of watching the good health of the
members of the team Inkari during
the expedition.
Un archéologue “Superviseur” du Ministère de la Culture
Cet archéologue supervisera, sur le terrain, les recherches de Thierry Jamin et de son groupe.
Un garde parc du Ministère de l’Environnement (SERNANP)
Il sera désigné par le responsable du Sanctuaire National de Megantoni, basé à Quillabamba, et
accompagnera l’équipe Inkari dans toute la procédure d’exploration dans la zone des recherches.
Un représentant de la Direction Générale des Droits des Peuples Indigènes
Edward Valenzuela Gil
Marco Zagni
Martín Semperi Fernández
Gérant de la société Neviza TV, basée à Cusco,
Edward est le caméraman officiel du groupe
Inkari depuis 2009. Un homme réellement tout
terrain et un grand professionnel !
Explorateur et écrivain italien, Marco est
passionné depuis de nombreuses années par
la recherche de traces de l’existence d’une
civilisation amazonienne primitive.
Originaire de la communauté native de Timpía,
Martín participe aux campagnes d’exploration
du groupe Inkari depuis 2013. Il est
Responsable des Porteurs & Machéteurs.
Gerente de la empresa Neviza TV, basada en Cusco,
Edward es el camarógrafo oficial del grupo Inkari desde
el 2009. ¡Un hombre realmente todo terreno y un gran profesional!
Explorador y escritor italiano, Marco es apasionado
desde hace muchos años por la busqueda de rastros de
la existencia de una civilización amazónica primitiva.
Originario de la comunidad nativa de Timpía, Martín
participa a las campañas de exploración del grupo Inkari
desde el 2013. Es Responsable de los Portadores y Macheteros.
Manager of the Neviza TV, based to Cusco, Edward is the
Explorer and Italian writer, Marco is fascinated for several
Native of the community matsiguemga of Timpía, Martín
official cameraman of the group Inkari since 2009. A man
years by the search for tracks of the existence of a
participates in the campaigns of exploration of the group
really any ground and a big professional !
primitive Amazonian civilization.
Inkari since 2013. He is the Responsible of the Carriers & Macheteros.
Laurent Scheffbuch
Originaire d’Arras mais vivant dans l’île de Saint
Barthélémy depuis plus de 15 ans, Laurent a
étudié la publicité et l’histoire de l’art. Assistant
de plateau dans les années ‘90 pour l’émission
«Les terrasses de l’été», sur M6, il sera
l’Assistant & Preneur de Son auprès d’Edward.
Originario de Arras (Francia – U.E.) pero viviendo en la
isla de San Bartolomeo desde hace más de 15 años,
Laurent ha estudiado la publicidad y la historia del arte. Asistente
en los años ‘90 en el programa «Las terrazas del verano», en el
canal francés M6, será el Asistente y Técnico de Sonido cerca de
Edward Valenzuela Gil.
Native of Arras (France – E.U.) but living on the island
of Saint Barthélémy for more than 15 years, Laurent
studied Publicity and Art History. Assistant in the years ‘90 for
the broadcast «The terraces of the summer», on the French tv
M6, he will be the Assistant and Sound Recordist near Edward
Valenzuela Gil.
Moises Silva Caristo
Originaire de la communauté native de PalotoaTeparo, Moises est le cuisinier de l’équipe. Un
vrai chef !
Originario de la comunidad nativa de Palotoa-Teparo,
Moises es el cocinero del equipo. ¡Un verdadero jefe!
Native of the community matsiguenga of Palotoa-Teparo,
Moises is the cook of the team. A real Chef !
Charly Hoolans
Mauro Martín Ortiz
Télé-pilote et instructeur de drone civil chez
Airborne Concept, il est spécialisé dans
la capture d’images aériennes et dans la
modélisation 3D géo-référencée.
Originaire de la communauté native de Timpía,
Mauro a passé six ans dans l’armée de
terre péruvienne. C’est un homme de terrain
dynamique et un grand professionnel !
Piloto e instructor de drones civiles para Airborne
Concept, está especializado en la captura de imágenes
aéreas y en la modelización 3D georeferenciada.
Originario de la comunidad nativa de Timpía, Mauro pasó
seis años en el ejército de tierra peruano. ¡Es un hombre
de terreno dinámico y un gran profesional!
Pilot and instructor for civilian drone for
Airborne Concept, he is specialized in capturing aerial
images and 3D geo-referenced modeling.
Native of the community matsiguenga of Timpía, Mauro
spent six years in the Peruvian land forces. It is a dynamic
man with practical experience and a big professional !
Il sera désigné par le Vice-Ministre «Interculturalité» (Ministère de la Culture) et accompagnera
l’équipe Inkari dans toutes ses investigations. Il devra s’assurer qu’aucun contact ne sera établi
entre l’équipe Inkari et d’éventuels Natifs non contactés.
Huit Porteurs & Machéteurs
Ils sont tous originaires de la communauté native de Timpía. Pour nous, plus que de «simples»
porteurs, ce sont des partenaires et des frères. Ils ont une parfaite connaissance de la forêt et de
ses obstacles. Sans eux, il n’y a pas d’expédition.
Un arqueólogo «Supervisor» del Ministerio de Cultura
Este arqueólogo supervisará, in situ, las investigaciones de Thierry Jamin y de su grupo.
Un guarda-parque del Ministerio de Ambiente (SERNANP)
Será designado por el responsable del Santuario Nacional de Megantoni, basado a Quillabamba, y acompañará al equipo Inkari en
todo el procedimiento de exploración en la zona de las investigaciones.
Un representante de la Dirección General de Derechos de Pueblos Indígenas
Será designado por el Viceministro de Interculturalidad (Ministerio de Cultura) y acompañará al equipo Inkari en sus investigaciones.
Deberá asegurarse que ningún contacto estará establecido entre el equipo Inkari y eventuales Nativos no contactados.
Ocho Porteadores & Macheteros
Todos son originarios de la comunidad nativa de Timpía. Para nosotros, más que «simples» portadores, son compañeros y hermanos.
Tienen un conocimiento perfecto de la selva y de sus obstáculos. Sin ellos, no hay expedición.
An archaeologist «Supervisor» of the Ministry of Culture
This archaeologist will oversee, on the ground, the searches of Thierry Jamin and his group.
A guard park of the Ministry of the Environment (SERNANP)
He will be indicated by the person in charge of the National Sanctuary of Megantoni, based to Quillabamba, and will accompany the
Inkari team in all the procedure of exploration in the zone of the searches.
A representative of the General Direction of the Rights of the Peoples Natives
He will be indicated by the Vice Minister of «Interculturalidad» (Ministry of Culture) and will accompany the Inkari team in quite his
investigations. He will have to make sure that no contact will be established between the team Inkari and of possible not contacted
Natives.
Eight Carriers & Macheteros
They are all native of the community of Timpía. For us, more than of «simple» carriers, they are partners and brothers. They have a
perfect knowledge of the forest and its obstacles. Without them, there is no expedition.
Sponsors, donateurs et partenaires actuels
Sponsors, donantes y socios actuales | Current sponsors, donors and partners
Eric Freymond
Eric Freymond, avocat, homme d’affaires,
a étudié en économie et en droit. Mécène
européen, établi à Genève, en Suisse, il
finance une large partie de la campagne
«Païtiti 2016». Éric Freymond est aussi à
l’origine du financement de l’avion à énergie
solaire «Solar Impulse» qui, il y a quelques
mois, a réussi une première étape dans son
tour du monde d’Abou Dhabi à Hawaï...
www.ericfreymond.ch
La communauté native de Timpía
Présidée par le jeune Tomas Edison Andrés Piña, la communauté
matsiguenga de Timpía soutient les recherches de l’Instituto Inkari –
Cusco depuis 2011. Elle participera activement à la campagne
«Païtiti 2016».
Eric Freymond, abogado, hombre de negocios,
estudió en economía y en derecho. Patrocinador
europeo, establecido en Ginebra, Suiza, financia una parte
ancha de la campaña «Paititi 2016». Éric Freymond también
está al raíce de la financiación del avión a energía solar
«Solar Impulse» que, hace algunos meses, tuvo éxito una
primera etapa en su vuelta al mundo desde Abu-Dabi a
Hawai...
Eric Freymond, lawyer, businessman, studied in
economy and in law. European sponsor, established
in Geneva, in Switzerland, he finances a wide part of the
campaign «Paititi 2016». Éric Freymond is also at the origin of
the financing of the solar-powered plane «Solar Impulse»
which, a few months ago, succeeded a first stage in its world
tour from Abu Dhabi to Hawaii...
Grâce à Isabelle Guidolin et Anne-Marie
Bernard, ce champion européen des
technologies spatiales fournit Thierry Jamin en
images satellites depuis… 1998 !
www.geo-airbusds.com/fr
Gracias a Isabelle Guidolin y Anne-Marie Bernard,
este campeón europeo de las tecnologías espaciales
abastece Thierry Jamin de imágenes satélites desde… ¡el 1998!
Thanks to Isabelle Guidolin and Anne-Marie Bernard,
this European champion of the spatial technologies
supplies Thierry Jamin with satellite pictures since… 1998 !
La comunidad nativa de Timpía
Presidida por el joven Tomas Edison Andrés Piña, la comunidad matsiguenga de Timpía
sostiene las investigaciones del Instituto Inkari - Cusco desde el 2011. Participará activamente en la
campaña «Paititi 2016».
Responsable Communication de l’explorateur
français, depuis plus de douze ans,
Alain Bonnet, créateur et gérant de l’agence de
communication Prodiris, soutient activement
les recherches de Thierry et de son groupe.
www.prodiris.fr
Jefe de la Comunicación de el explorador francés, por
más de doce años, Alain Bonnet, creador y director
de la agencia de comunicación Prodiris apoya activamente la
investigación de Thierry y su grupo.
Responsible for the French explorer Communication, for
over twelve years, Alain Bonnet, creator and manager of
the communication agency Prodiris actively supports research of
Thierry and his group.
The native community of Timpía
Chaired by the young man Tomas Edison André Piña, the matsiguenga community of Timpía
supports the searches of the Instituto Inkari - Cusco since 2011. It will participate actively in the
campaign «Paititi 2016”.
La Société de Géographie de Paris
Elle suit et soutient les recherches de Thierry Jamin depuis… 1996 !
Sigue y sostiene las investigaciones de Thierry Jamin
desde… ¡el 1996!
It follows and supports Thierry Jamin’s searches
since… 1996 !
Et tous les internautes qui ont fait un don
Y todos los internautas que han donado / And all the Internet users who have donated
Raphael Ferdani, Mireille Revillard, Sylvain Piquot, David Mordasini,
Yohann Leroy, Ludovic Celle, Pascal Bourgeois, Steve Caillat, Fabrice Chaverot,
Martin Rodellas, Olivier Tarpin, Marie-Marthe Rennel, Gérald Drieux,
Vincent Pelissier, Yvan Dubac, David Crespy, Christophe Rouault, Elie Pietro
Airborne Concept est une société unique pour
tous les projets de drones. Elle propose des
solutions end to end allant de la formation
au télépilotage à la conception de drones sur
mesure.
www.airborne-concept.com
Créée en 2009 par Alain Bonnet et Thierry
Jamin, la société de production audiovisuelle
Jungle Doc réalisera toutes les images vidéos
officielles de l’expédition «Païtiti 2016» en
format HD.
www.jungledoc.com
Airborne Concept es una empresa única para todos
los proyectos de drones. Ofrece soluciones end to end
que van desde la formación de pilotos hasta la concepción de
drones.
Creada en 2009 por Alain Bonnet y Thierry Jamin,
la empresa de producción audiovisual Jungle Doc
realizará todas las imágenes vídeos oficiales de la expedición
«Paititi 2016» en formato HD.
Airborne Concept is a unique company for all drones
projects. It offers end to end solutions ranging from
pilot training to the custom drones design.
Created in 2009 by Alain Bonnet and Thierry Jamin, the
audiovisual production company Jungle Doc will realize
all the images videos official of the expedition «Paititi 2016» in
format HD.
Le blog Païtiti 2016
Le clip vidéo Païtiti 2016
Suivez Païtiti 2016 sur Facebook
El clip vídeo Paititi 2016 | The video clip Paititi 2016
Sigue Paititi 2016 en Facebook | Follow Paititi 2016 on Facebook
Retrouvez toutes les infos sur l’expédition et
pendant l’expédition.
A voir sur tous les écrans
Et cliquez sur J’aime !
Encuentra toda la información sobre la expedición y durante la expedición.
Find all the info about the expedition and during the expedition.
A ver en todas las pantallas.
To watch on all screens.
¡Y haga clic en Me gusta!
And click I like it!
Crédit photos : Thierry Jamin | Airborne Concept
El blog Paititi 2016 | The Paititi 2016 blog
Contacts
Contactos | Contacts
En France | En Francia | In France
Alain Bonnet
+33 7 70 90 95 55
[email protected]
Au Pérou | En Perú | In Peru
Thierry Jamin
+51 974 780 419
[email protected]
www.granpaititi.com