Revista Oficial de la ciudad de Gijón Revue officielle de la ville de
Transcription
Revista Oficial de la ciudad de Gijón Revue officielle de la ville de
Castellano | français Gijón, mil y una historias Mille et une histoires Saboreando Gijón Une ville à déguster De tiendas por Gijón Le commerce à Gijón Revista Oficial de la ciudad de Gijón Revue officielle de la ville de Gijón Tus vacaciones de confianza más de 2 millones de pasajeros confirmación online descuentos chollos de Última Hora un servicio y atención al cliente pagar tus vacaciones hasta en 6 meses sin intereses Cruceros Playas Europa Islas lo logico es pagar menos en tus viajes y vacaciones Mediterráneo Caribe Circuitos Chollos PortAventura Vuelo com Revista oficial de la ciudad / Revue officielle de la ville de Gijón Sumario / Sommaire Cimavilla, mil y una historias Gijón para todos Ciudad de las esculturas Saboreando Gijón Cruce de caminos Museos con historia Autopista del mar Gijón musical Laboral, ciudad de la cultura Gijón Románico De tiendas por Gijón Botánico Atlántico De fiesta por Gijón A tiru de piedra Agenda 02 10 14 22 34 38 46 48 54 64 68 76 82 88 92 Elogio del Horizonte 02 10 14 22 34 À la croisée des chemins 38 Des musées chargés d'Histoire 46 Autoroute de la mer Gijón, ville aux mille et une musiques 48 LABORAL, Plus qu'un centre culturel 54 64 L'art roman de Gijón 68 Le commerce à Gijón 76 Jardin Botanique Atlantique 82 La fête à Gijón 88 Si près d'ici... 92 Agenda Cimavilla, mille et une histoires Gijón pour tous Gijón, ville de la sculpture Une ville à déguster Hoguera de San Juan Parque Isabel la Católica 2 | Cimavilla, mil y una historias Cimavilla, mille et une histoires | 3 puerto deportivo de gijón y el barrio de cimavilla. Cimavilla, mil y una historias POR: CARLOS JUSTO VILLABRILLE Acomodado en una península rematada en su lado Norte por un promontorio rocoso que lo protege hoy de vientos y temporales y antaño de enemigos vikingos o normandos, el casco antiguo gijonés permanece como eterna seña de identidad de una ciudad que se reconoce en sí misma como ninguna otra. Punto de confluencia de la Ruta vía de la Plata primero y del Camino Jacobeo después, en la Cimavilla que fue escenario de los anhelos de Jovellanos, presente y pasado se dan la mano en armónica convivencia. Para conocer Cimavilla hay que saborearla, porque Cimavilla sabe a mar y a salitre, a pescado y a marineros que durante tanto tiempo le dieron sentido, a calles estrechas Cimavilla es Gijón en estado puro, germen de una ciudad a la que contemplan dos mil años. Installée sur une péninsule délimitée au nord par un promontoire rocheux qui la protège aujourd'hui des vents et des tempêtes, et, jadis, des ennemis vikings ou normands, la vieille-ville de Gijón demeure le signe d'identité d'une ville qui se reconnaît en elle-même comme aucune autre. Lieu de confluence de la Vía de la Plata (Voie de l'Argent) dans un premier temps, puis du Chemin de Saint-Jacques-deCompostelle, le quartier de Cimadevilla, théâtre des aspirations de Jovellanos, voit le présent et le passé se donner la main au sein d'une harmonieuse cohabitation. Pour connaître Cimadevilla, il faut en découvrir toutes les saveurs. Ce quartier a le goût de la mer et du salpêtre, du poisson et des marins qui pendant si longtemps lui ont donné du sens, des rues étroites et des histoires fugaces, des personnes authentiques Cimavilla, mille et une histoires e historias fugaces, a gente auténtica, —los playos— que forjó su carácter entre redes y galernas, a mujeres decididas que se ganaron la vida como vendedoras de pescado o hábiles cigarreras. Cimavilla sabe a noches de verano, a fiesta y diversión, a sidra recién escanciada en buena compañía, a sardinas asadas en los ocasos estivales y a barcos en otro tiempo pintados de vivos colores y salpicados de escamas que ahora navegan en busca del disfrute y la evasión mientras sus relucientes cascos blancos surcan las aguas del Cantábrico. El mar que fue y es. El mar que dio una forma de vida y que a veces cobró su trágico tributo. El mar, principio y fin de un barrio que concentra en sí mismo la esencia de Gijón. Cimadevilla, c'est Gijón à l'état pur, le germe d'une ville vu à travers deux mille ans d'existence. —les Playos— qui ont forgé leur caractère entre les filets et les vents de galerne, des femmes décidées qui gagnaient leur vie en tant que poissonnières ou habiles cigarières. Cimadevilla a le goût des nuits d'été, de la fête et du divertissement, du cidre fraîchement servi en bonne compagnie, des sardines grillées au crépuscule et des bateaux autrefois peints de couleurs vives et parsemés d'écailles, qui naviguent maintenant à la recherche du plaisir et de l'évasion tandis que leur étincelante coque blanche sillonne les eaux de la Mer Cantabrique. La mer d'autrefois et la mer d'aujourd'hui. La mer qui a donné une manière de vivre et qui a parfois fait payer un lourd tribut. La mer, le commencement et la fin d'un quartier qui concentre en lui-même l'essence de Gijón. 4 | Cimavilla, mil y una historias Cimavilla, mille et une histoires | Jovellanos Jovellanos No nos podemos equivocar al afirmar que Jovellanos es el más ilustre hijo de Cimavilla. En la época que le tocó vivir, a finales del siglo XVIII, supo combinar con maestría conocimiento y audacia, inquietudes y capacidades, para encarnar a la perfección el espíritu de la Ilustración, bien reflejado en la búsqueda del progreso social y económico de su tierra y sus paisanos, gijoneses y también asturianos. En 1782 emerge de su ingenio el Plan General de Mejoras propuesto a los regidores de la villa, que contenía necesarias medidas destinadas a facilitar el desarrollo urbanístico local. Nous ne nous tromperons pas en affirmant que Jovellanos est le plus illustre des fils de Cimadevilla. Durant l'époque où il a vécu, à la fin du XVIIIème siècle, il a su combiner avec maestria la connaissance et l'audace, les inquiétudes et les capacités, afin d'incarner à la perfection l'esprit de l'Illustration, parfaitement reflété dans la recherche du progrès socio-économique de sa terre natale et de ses concitoyens, de Gijón ou des Asturies. En 1782, c'est de son ingéniosité qu'a émergé le Plan Général d'Améliorations contenant des mesures nécessaires destinées à faciliter le développement urbanistique local qui a été proposé aux régisseurs de la villa. Convertida en un símbolo del Gijón moderno, esta escultura monumental de Eduardo Chillida no dejará indiferente a quien se acerque al Cerro Santa Catalina. Muchas veces admirada y otras tantas incomprendida, se asoma desde 1990 a la bahía gijonesa, flanqueada por la torre de la Universidad Laboral al Este y por el Faro de Torres a poniente. Su ubicación en el promontorio rocoso que emerge en la parte septentrional de la península de Cimavilla la convierte en una versión moderna de la atalaya desde la que en tiempos pasados se avistaran ballenas, para regocijo —no exento de peligro— de los pescadores locales. Fue para Jovellanos la educación el pilar en el que apoyarse para conseguir sus objetivos y así hoy día, Cimavilla conserva orgullosa el edificio que acogió desde 1794 el Instituto de Náutica y Mineralogía, uno de sus logros más queridos y semillero de profesiones que permitieron el desarrollo tanto de la minería del carbón como del comercio marítimo desde las dársenas locales. A su vez, estas actividades económicas facilitaron el despliegue de un tejido industrial sin el que no puede entenderse el Gijón de nuestros días. Pour Jovellanos, l'éducation a été le pilier sur lequel s'appuyer afin d'atteindre ses objectifs. De cette manière, Cimavilla conserve aujourd'hui fièrement l'édifice qui a accueilli, depuis 1794, l'Institut Nautique et Minéralogique, l'un de ses plus précieux succès, vivier de professionnels ayant permis le développement aussi bien de l'industrie minière du charbon que du commerce maritime autour des bassins de la ville. Ces activités économiques ont à leur tour favorisé le déploiement d'un tissu industriel sans lequel il est impossible de comprendre la ville de Gijón actuelle. Pero ahora no son los cetáceos lo que atisba el visitante, siempre ávido de nuevas emociones, sino un privilegiado marco escultórico desde el que prolongar una mirada libre de obstáculos hacia la línea del horizonte en la que se funden cielo y mar. Su plasticidad escultórica se resume en los dos muros laterales que elevan hasta los diez metros de altura una elipse abierta en dos brazos que invitan a colocarse dentro de la escultura, para una vez allí sentir su volumen colosal, la fuerza telúrica de la tierra, el viento que azota sin tregua y también el sonido amplificado de las olas del mar que baten en ritmo incesante contra el acantilado. Un antiguo búnker militar situado debajo de la escultura hace las veces de caja de resonancia que permite generar el sorprendente efecto caracola. À côté de l'Institut, se trouve le palais qui a vu naître cet écrivain gijonés: c'est actuellement un musée qui accueille des peintures et des sculptures d'artistes asturiens contemporains ainsi que deux salles consacrées à cette figure extraordinaire qui, depuis Cimadevilla, a irradié un idéal de l'Illustration duquel tous les habitants de Gijón se sentent aussi redevables que reconnaissants. Estatua del emperador Octavio Augusto Palacio de Revillagigedo, Gijón. A su lado, el palacio que vio nacer al ilustrado gijonés es en la actualidad un museo que alberga pinturas y esculturas de artistas asturianos contemporáneos, además de dos salas dedicadas a esta figura irrepetible que desde Cimavilla irradió un ideal ilustrado del que todos los gijoneses nos sentimos tan deudores como agradecidos. Elogio del Horizonte 5 L'Éloge de l'Horizon Convertie en un symbole de la ville de Gijón moderne, cette sculpture monumentale d'Eduardo Chillida ne laissera pas indifférent ceux qui passeront par la Colline de Santa Catalina. Bien souvent admirée, aussi souvent incomprise, elle domine la baie de Gijón depuis 1990, flanquée de la tour de l'Université Laboral à l'Est et du Phare du Cap Torres à l'Ouest. Sa situation sur le promontoire rocheux qui émerge de la partie septentrionale de la péninsule de Cimadevilla en fait une version moderne de la tour de guet de laquelle on apercevait autrefois les baleines, au grand bonheur —non sans risques— des pêcheurs de la ville. Actuellement, ce ne sont plus les cétacés que le visiteur observe, toujours avide de nouvelles émotions, mais un cadre sculptural privilégié duquel il est possible de prolonger le regard, sans le moindre obstacle, vers la ligne d'horizon où se confondent ciel et mer. Sa plasticité sculpturale se résume aux deux murs latéraux qui élèvent, à dix mètres de hauteur, une ellipse ouverte, telle deux bras qui invitent à se situer sous la sculpture afin d'y sentir son colossal volume, la force tellurique, le vent qui fouette sans relâche ainsi que le son amplifié des vagues de l'océan qui se brisent contre la falaise à un rythme incessant. Un ancien bunker militaire situé juste sous la sculpture joue un rôle de caisse de résonance, permettant ainsi de générer un surprenant effet "coquillage". La statue de l'Empereur Octave Auguste La estatua del primer emperador romano se hace presente en el Campo Valdés para recordarnos los orígenes de Gijón. No fue el noroeste peninsular ajeno a la conquista militar romana ni a su posterior barniz civilizador, y es precisamente en la actual Cimavilla donde se asentó una civitas que fue cabecera de la Ruta Vía de la Plata. Y algunos de sus principales elementos están abiertos al disfrute y conocimiento de todo el que desee sumergirse en el pasado gijonés. Hacerlo es tan fácil como abrir las puertas del Museo de sitio de las Termas Romanas, fruto de un destacado trabajo arqueológico previo. La statue du premier empereur romain affiche sa présence sur la place de Campo Valdés afin de nous rappeler les origines particulières de Gijón. Le Nord-Ouest de la Péninsule Ibérique n'a pas été épargné par la conquête militaire de Rome ni par son postérieur vernis civilisateur, et c'est précisément dans l'actuel quartier de Cimadevilla que s'est établie une civitas qui fut la figure de proue de la Vía de la Plata. Certains de ses principaux éléments sont accessibles au plaisir et à la soif de connaissance de tous ceux qui souhaitent se replonger dans le passé de Gijón. Pour ce faire, il suffit de pousser les portes du Musée des Thermes Romaines, fruit d'un remarquable travail archéologique antérieur. En él encontramos un complejo termal romano de época imperial y uso público, construido entre los siglos I y II d. C. y dotado de todas las estancias propias de estos recintos. El apodyterium o vestuario da paso al frigidarium —estancia de ambiente frío— para comenzar un recorrido gradual que avanza en suave transición hacia Vous y découvrirez un complexe thermal romain d'usage public datant de l'époque impériale —il a été construit entre le Ier et le IIème siècle après J.-C.— doté de toutes les salles propres à ce genre d'endroit. L'apodyterium —vestiaire– donne accès au frigidarium —atmosphère froide— afin de commencer un parcours graduel qui se poursuit avec une 6 | Cimavilla, mil y una historias Termas Romanas de campo valdés Cimavilla, mille et une histoires | el tepidarium o sala de temperatura tibia, y termina en el caldarium, el espacio más cálido. El itinerario, de ida y vuelta, y convertido ya en una experiencia relajante y salutífera, bien podía rematarse con una visita a la sauna o sudatio para disfrutar de un baño de vapor. Las termas gijonesas se completaban con salas de uso auxiliar destinadas por ejemplo a recibir masajes. légère transition vers le tepidarium —température tiède— et qui s'achève au caldarium, l'espace le plus chaud. Cet itinéraire, un aller-retour, était alors devenu une expérience relaxante et salutaire et pouvait parfaitement être conclu par une visite au sauna, ou sudatio, pour profiter d'un bain de vapeur. Les thermes de Gijón sont complétés par des salles auxiliaires destinées, par exemple, aux massages. En el museo se conservan además los restos de cimentación de la muralla tardorromana que protegió la ciudad hasta finales del siglo XIV, cuando un prolongado asedio militar provocó su destrucción. Dans le musée sont également conservés les vestiges des fondations de la muraille datant du Bas-Empire qui a protégé la cité jusqu'à la fin du XIVème siècle, lorsqu'un très long siège militaire a provoqué la destruction de celle-ci. Pescaderas y Cigarreras Cimavilla tiene sabor marinero. Así lo confirman las casas de pequeño tamaño y escalera exterior que todavía en la actualidad se reparten por el barrio alto gijonés. Estas viviendas humildes albergaron la morada de familias de pescadores en las que las mujeres fueron hasta fechas recientes las encargadas de vender los frutos del mar que no sin esfuerzo sus maridos o hermanos conseguían traer a los muelles locales. Tras arribar las embarcaciones acudían a la rula o lonja local para comprar lotes de pescado que debían colocar en grandes cestos antes de ponerlos sobre la cabeza para recorrer así las calles y plazas de la villa, voceando el género recién adquirido. Su grito ¡hay sardines! era muy popular en Gijón para atraer a los compradores, que muchas veces cerraban el trato desde la ventana o a pie de calle. El papel que jugaron estas mujeres de Cimavilla queda reflejado con maestría en el Les poissonnières et les cigarières Cimadevilla a une saveur marine. Les petites maisons avec des escaliers extérieurs qui parsèment encore actuellement le quartier "haut" de Gijón le confirment. Ces humbles demeures hébergeaient des familles de pêcheurs au sein desquelles les femmes ont été, jusqu'à il n'y a pas si longtemps, responsables de vendre les fruits provenant de la mer que leur mari ou leur frère avaient réussi, non sans mal, à ramener sur les quais de la ville. Une fois les embarcations revenues au port, les femmes se rendaient à la rula, ou criée, pour acheter les lots de poissons qu'elles devaient placer dans de grands paniers avant de les mettre sur leur tête et de parcourir les rues et les places de la ville en annonçant la marchandise tout juste acquise. Leur cri, Il y a des sardines!, était très populaire à Gijón et servait à attirer les acheteurs, qui concluaient bien souvent l'affaire depuis leur fenêtre ou directement dans la rue. Le rôle joué par ces femmes de Cimadevilla est représenté avec brio sur 7 Retablo del Mar, obra del escultor asturiano Sebastián Miranda, que se conserva en el Museo Casa Natal de Jovellanos. le Retable de la Mer, œuvre du sculpteur asturien Sebastián Miranda conservée au Musée-Maison natale de Jovellanos. En el corazón de Cimavilla encontramos la popularmente conocida como plaza del Lavaderu, un espacio rodeado de sidrerías y muy animado en las tardes estivales que sigue presidido por un edificio de primitivo uso conventual que a partir del siglo XIX y durante más de ciento cincuenta años será la Fábrica de Tabacos de Gijón, siendo característica de esta industria la utilización mayoritaria de mano de obra femenina. Las cigarreras de Cimavilla que con sus manos convirtieron las hojas de tabaco en puros o cigarrillos fueron mujeres pioneras que no dudaron en hacer valer sus derechos, tanto en su vida laboral como familiar. Un carácter independiente de sus maridos y a la vez solidario con los vecinos del barrio dejó una impronta indeleble en estas mujeres que supieron hacer de su trabajo en la tabacalera una forma de vida. Au cœur de Cimadevilla, se trouve un endroit que l'on connaît populairement sous le nom de Place du Lavaderu (lavoir), un espace entouré de sidrerías et très animé lors des soirées d'été. Cette place est présidée par un bâtiment ayant initialement fait office de couvent et qui, à partir du XIXème siècle, et ce, durant plus de cinquante ans, sera le siège de la Fabrique de Tabac de Gijón, une industrie se caractérisant par l'emploi majoritaire de main d'œuvre féminine. Les cigarières de Cimadevilla, qui, à l'aide de leurs mains, transformaient les feuilles de tabac en cigares ou en cigarettes ont été des pionnières et n'ont pas hésité à faire valoir leurs droits, aussi bien dans le cadre professionnel que dans leur vie de famille. Leur caractère à la fois indépendant vis-à-vis de leur mari et solidaire envers les habitants du quartier a laissé une empreinte indélébile chez ces femmes qui ont su faire de leur travail à la tabacalera un mode de vie. 8 | Cimavilla, mil y una historias Cimavilla, mille et une histoires | 9 Monumento a Pelayo Desde finales del siglo XIX esta estatua forma parte indisoluble del paisaje de Cimavilla. Don Pelayo para los visitantes que lo contemplan con cierta reverencia, y Pelayo a secas para los gijoneses que con la confianza que proporciona su cotidiana presencia lo consideramos uno más de los nuestros, es en definitiva un referente histórico que hunde sus raíces hasta la batalla de Covadonga, acontecida en el siglo VIII y revestida del manto mítico con el que a veces se cubre la historia para convertirla en el origen de la reconquista cristiana en la Península Ibérica. Pero Pelayo no sólo es el primer rey de la monarquía asturiana que muestra altivo la Cruz de la Victoria en su mano derecha, sino que también forma parte de la idiosincrasia gijonesa, y tan pronto se engalana la fuente que rodea su estatua en la fiesta de San Xuan recordando antiguos ritos asociados al solsticio de verano como celebra gestas deportivas o escancia una botella durante el Festival de la Sidra. Sostenido sobre un púlpito elevado, nada escapa a su mirada vigilante, tendida sobre el barrio de Cimavilla. Casa del chino Le Monument à Pelayo Monumento a Pelayo , obra de José María López Depuis la fin du XIXème siècle, cette statue fait partie de manière indissociable du paysage de Cimadevilla. Don Pelayo, pour les visiteurs qui le contemplent avec une certaine révérence; Pelayo tout court pour les habitants de Gijón, qui grâce à la confiance octroyée par sa présence quotidienne, le considèrent comme l'un des leurs. En définitive, il s'agit d'une référence historique dont les racines sont ancrées jusqu'à la bataille de Covadonga, au VIIIème siècle, une bataille revêtue d'une cape mythique recouvrant parfois l'Histoire afin d'en faire l'origine de la Reconquête chrétienne de la Péninsule Ibérique. UN SABOR DE CINCO ESTRELLAS Cependant, Pelayo n'est pas seulement le premier roi de la monarchie asturienne qui montre fièrement la Croix de la Victoire dans sa main droite, il fait également partie de l'idiosyncrasie de Gijón: tantôt c'est la fontaine entourant la statue qui est décorée à l'occasion des fêtes de la Saint Jean, remémorant ainsi d'anciens rituels associés au solstice d'été; tantôt c'est Pelayo qui célèbre un exploit sportif ou qui sert un verre lors du Festival du Cidre. Debout sur un haut piédestal, rien n'échappe à son regard vigilant, fixé sur le quartier de Cimadevilla. Mahou recomienda el consumo responsable 5,5º 10 | Gijón para todos Gijón para todos | 11 Gijón para todos Gijón pour tous POR: ANA ISABEL GONZÁLEZ Elle regarde la mer, elle en a le goût et l'odeur. Toujours active et dynamique, dans ses rues, tout le monde trouve sa place. Les uns, pour une promenade; les autres, pour le vélo ou la course à pied. Une ville en mouvement, tout comme ses habitants. Ella mira al mar, huele y sabe a mar. Siempre activa, dinámica, por sus calles todos encuentran su lugar. Los unos para el paseo, los otros para el pedaleo o la carrera, una ciudad en movimiento, como sus habitantes. Familias en bicicleta, jóvenes que surcan los mares sobre su tabla de surf o el asfalto en su skate deleitando a los paseantes con sus dotes de equilibristas, veleros a los lejos, marea alta, marea baja, vaivén de olas, todo se mueve en Gijón. Senderos cicloturistas, carriles bici, skateparks, escuelas de surf, toda una infraestructura y equipamientos para apoyar una forma de ser y de sentir, una forma de vivir. Des familles en vélo, des jeunes qui sillonnent les mers sur leur planche de surf, d'autres qui arpentent l'asphalte sur leur skate tout en régalant les promeneurs de leurs dons d'équilibristes, des voiliers au loin, marée haute, marée basse, un va-et-vient de vagues. Tout est en mouvement à Gijón. Des sentiers cyclotouristes, des pistes cyclables, des skateparks, des écoles de surf. De nombreuses infrastructures et des équipements pour soutenir une façon d'être et de ressentir, une façon de vivre. Acogedora. Sabe recibir a los visitantes con brazos abiertos y sonrisa amplia. Infogijón abre sus puertas durante todo el año para dar la bienvenida a quienes se acercan a conocernos y desean sentir el pulso de la ciudad. Accueillante. Elle sait recevoir les visiteurs à bras ouverts et avec un grand sourire. Infogijón ouvre ses portes durant toute l'année afin de souhaiter la bienvenue à ceux qui viennent à notre rencontre et qui ont envie de sentir le pouls de la ville. Espacios e iniciativas para una vida cultural que sorprende en cantidad y variedad, donde música, literatura y toda manifestación artística encuentra escenario de lujo. La Ciudad de La Cultura, el Teatro Jovellanos, El Centro de Arte y Creación Industrial, la Semana Negra, La Noche Blanca, El Festival Internacional de Cine, Gijón Distrito Creativo… sin olvidar las interesantes propuestas del sector privado, como las actividades que las numerosas galerías de arte proponen para el deleite de nuestros sentidos. Des espaces et des initiatives pour une vie culturelle qui surprend par sa quantité et sa variété, et où la musique, la littérature et toute autre manifestation artistique y trouvent une scène de première catégorie. La Cité de la Culture, le Théâtre Jovellanos, le Centre d'Art et de Création Industrielle, La Semana Negra, La Noche Blanca, le Festival international du Film, Gijón Distrito Creativo, etc., sans oublier les intéressantes propositions du secteur privé, telles que les activités organisées par les nombreuses galeries d'art de la ville pour le plaisir de nos cinq sens. Los más pequeños cuentan con mil y un paraísos terrenales donde derrochar energía y aprender jugando. El Jardín Botánico, el Acuario, la zona lúdica de Talasoponiente, Lavadero de Deva Gijón debatiéndose entre dos aguas: entre la lluvia y el mar, entre antigüedad y modernidad. El patrimonio ancestral se hace eco de su pasado romano, de su vinculación al mar, de su gusto por el buen vivir. De las antiguas termas romanas hasta el moderno Centro de Talasoterapia. Gijón se débat entre deux eaux: la pluie et la mer, l'antiquité et la modernité. Le patrimoine ancestral se fait l'écho de son passé romain, de sa relation avec la mer, de son goût pour la bonne vie. De l'antiquité des thermes romains à la modernité du Centre de Thalassothérapie. 12 | Gijón para todos Gijón para todos | Todo esto y mucho más te está esperando en Gijón. ¡A qué esperas para descubrirlo! Tout ceci, et bien plus encore, vous attend à Gijón. Qu'attendez-vous pour venir découvrir tout cela! 13 actividades innovadoras en museos, sendas para recorrer andando o en bicicleta, merenderos, parques y espacios abiertos donde impregnarse del verde de nuestras praderas y jugar, sobre todo, jugar. Y con tanta actividad se abre el apetito y el cuerpo pide reponer energía para seguir descubriendo todo lo que la ciudad esconde, todo aquello que a simple vista no se ve. No importa qué tipo de comilones seamos: el gourmet, el gourmand, el amante de la cocina tradicional, de la de autor, lo tendrán más que fácil para saciarse, para rendirse a los encantos culinarios servidos en restaurantes, sidrerías o en las numerosas jornadas y eventos gastronómicos que se reparten a lo largo del año, para rendirse al sabor de los dulces y pasteles que nos convierten a casi todos en insaciables golosos. Pescados y mariscos bañados con sidra natural, de nueva expresión o con Denominación de Origen, postres caseros para endulzar el espíritu. Todo esto y mucho más te está esperando en Gijón. ¡A qué esperas para descubrirlo! Les plus petits disposent de mille et un paradis terrestres où dépenser leur énergie et apprendre tout en jouant. Le Jardin Botanique, l'Aquarium, l'espace ludique de Talasoponiente, les activités innovantes des musées, les sentiers à parcourir à pied ou en vélo, les aires de pique-nique, les parcs et les espaces ouverts où ils s'imprègneront de la couleur verte de nos prairies et où ils pourront jouer, encore et encore. Toutes ces activités ouvrent l'appétit et le corps a besoin de reprendre des forces pour continuer à découvrir tout ce que la ville cache, tout ce qui ne se voit pas au premier coup d'œil. Peu importe le genre de mangeurs que vous soyez: gourmet, gourmand, amateur de cuisine traditionnelle ou de cuisine d'auteur, il vous sera très facile de vous rassasier, de succomber aux charmes culinaires des plats servis dans les restaurants, les sidrerías ou lors des nombreux événements et journées gastronomiques organisés tout au long de l'année. Vous ne pourrez pas non plus résister à la saveur des desserts et autres tartes qui nous transforment presque tous en gourmands insatiables. Du poisson et des fruits de mer arrosés de cidre asturien, de nouvelle expression ou AOC, des desserts maison pour sucrer les esprits. Tout ceci, et bien plus encore, vous attend à Gijón. Qu'attendez-vous pour venir découvrir tout cela! 14 | Gijón, la villa de las esculturas Gijón, ville de la sculpture | Gijón, ville de la sculpture Gijón, la villa de las esculturas Elogio del Horizonte Outre son indiscutable beauté naturelle, Gijón possède une série de sculptures avant-gardistes qui transforment la ville en un authentique musée en plein air, créant ainsi une nouvelle relation entre l'art et le territoire. Depuis la fin du XIXème siècle, les rues et les parcs de Gijón ont accueilli diverses manifestations plastiques, qui, à partir des années 1980, ont subi une rénovation, caractérisée par de nouveaux langages et matériaux qui n'ont rien à voir avec les matériaux classiques tels que le marbre, le bronze ou la pierre. Ceci a permis de rapprocher l'art public et les citoyens, grâce à des sculptures qui se sont insérées dans l'urbanisme, aidant ainsi à transformer les espaces où nous pouvons marcher ou sous lesquels nous pouvons nous abriter, ou même regarder vers l'extérieur, comme c'est le cas de l'Éloge de l'Horizon. POR: TOMÁS RODRÍGUEZ RUBIO Además de bellezas naturales indiscutibles, en Gijón encontramos una serie de vanguardistas esculturas que convierten esta ciudad asturiana en un auténtico museo al aire libre, creando una nueva relación entre arte y territorio. Desde finales del siglo XIX, las calles y parques de Gijón han albergado manifestaciones escultóricas que a partir de la década de los 80 del siglo XX han sufrido una renovación, caracterizada por nuevos lenguajes y materiales que nada tienen que ver con los clásicos mármol, bronce o piedra. Este hecho ha permitido acercar el arte público a los ciudadanos, con esculturas que se han insertado en el urbanismo, ayudando a transformar espacios sobre los que podemos caminar o bajo los cuales podemos cobijarnos o incluso mirar al exterior, como ocurre con el Elogio del Horizonte. 15 La ciudad se ha llenado de esculturas a cielo abierto, de arte público que en ocasiones desborda la escala para ocupar espacios voluminosos, como si de grandes edificios se tratara. No parece que exista mucha discrepancia a la hora de reconocer que esta villa asturiana ha mejorado en lo referente a su aspecto externo, tornándose más amable para quienes en ella viven. La época de auge del monumento conmemorativo en España tuvo lugar en la última década del siglo XIX, caracterizándose por grandes estatuas en bronce, piedra o mármol La ville s'est remplie de sculptures à ciel ouvert, d'art public qui dépasse parfois l'échelle humaine, afin d'occuper des espaces volumineux, comme s'il s'agissait de grands édifices. Il semble qu'il n'existe pas de grande divergence à l'heure de reconnaître l'amélioration de la cité asturienne en ce qui concerne l'aspect extérieur, devenant ainsi plus agréable pour ceux qui y vivent. La période d'essor du monument commémoratif a eu lieu en Espagne au cours de la dernière décennie du XIXème siècle. Elle se caractérisait par de grandes statues en bronze, en pierre ou en marbre, situées sur de hauts piédestaux. Le Monument à Pelayo, de José María López, et le Monument à Jovellanos, de Manuel Fuxá, en sont les parfaites illustrations. Cette tendance s'est maintenue au début du XXème siècle en incorporant une variante: le buste, dont les Monuments à Evaristo San Miguel et à Manuel Orueta sont des exemples représentatifs des années 20. Pour sa part, le Parc d'Isabel La Catholique a accueilli un grand nombre d'œuvres sculpturales bien souvent consacrées à d'illustres habitants de Gijón, parmi lesquels nous pouvons citer les peintres Evaristo Valle et Nicanor Piñole, l'industriel Romualdo Alvargonzález Lanquine, le Monument à Fleming (le premier au monde dédié à l'inventeur de la pénicilline) et le Monument aux Héros de Simancas. Puis, dans les années 70, c'est le monument intitulé "La Mère de l'Émigrant" qui a été installé dans la zone du Rinconín. Le Monument à César Auguste et plusieurs portraits en buste dédiés à Dionisio Cifuentes, Calixto Rato, Severo Ochoa, Carlos Prieto et Arturo Arias ont également été inaugurés. De nombreuses rues, places et promenades de Gijón ont connu, lors des dernières décennies, de profonds changements et les nouveaux espaces consacrés au plaisir citadin ne sont pas rares. Toutes ces initiatives visant à rendre plus habitable le noyau urbain de la ville ont transformé certains lieux en d'authentiques musées grâce à la quantité et à la qualité des sculptures que le piéton peut y découvrir. Au cours des années 90 a surgi un nouveau concept de sculpture créée pour un lieu spécifique et dessinée pour donner une nouvelle image de l'espace urbain en récupérant l'échelle monumentale. Des œuvres liées à d'importantes opérations urbanistiques sont ainsi commandées à des artistes représentatifs du panorama régional et national. L'Éloge de L'Horizon, d'Eduardo Chillida, a donc été suivi par le Monument de la Paix Mondiale, de Manuel Arenas, Escalada, de Pablo Maojo, Génesis et Obelisco, de Joaquín Rubio Camín, Nordeste, de Joaquín Vaquero Turcios, et par l'agencement des espaces de la Place de l'Humedal, où est situé, au cœur d'un arc de cercle, le Cube lumineux conçu par Alejandro Mieres. Paisaje Germinador, de Miguel Ángel Lombardía, et Homenaje a Galileo Galilei XV, d'Amadeo Gabino, ont été installés au parc de la Providencia. Solidaridad, œuvre de Pepe Noja, se trouve au Rinconín, tandis que les Sombras de Luz de Fernando Alba s'élèvent au niveau de Mayán de Tierra. De nombreuses autres œuvres ayant vu le jour à l'orée du XXIème siècle s'ajoutent à cette liste. Malgré un certain éloignement entre quelques statues, nous obligeant à nous déplacer jusqu'à leur emplacement, d'autres sont situées tout près du centre-ville, proches les unes des autres, ce qui nous permet de les admirer au cours d'une même ballade. Tel est notre objectif. Pour commencer, nous vous proposons une promenade aux alentours de la Plage de San Lorenzo, l'un des lieux les plus visités de Gijón. Un site privilégié nous invitant à déambuler et à découvrir une perspective qui ne prend tout son sens qu'en marchant. La première œuvre qui apparaîtra sous nos yeux est Sombras de Luz (Ombres de Lumière), qui vient de fêter les 15 ans de son sculptage en acier Corten. Il s'agit 16 | Gijón, la villa de las esculturas Muchas de las calles, plazas o paseos de Gijón han experimentado en las últimas décadas profundos cambios, y no son escasos los nuevos espacios dedicados al disfrute Ensuite, se présentera à nous La Mère de l'Émigrant, symbole de la douleur de tant de mères qui ont vu leurs enfants quitter le port à la recherche d'une meilleure opportunité. Il est clair que la douleur que reflète cette image, une représentation de la souffrance d'une mère qui fait ses adieux à un fils qu'elle ne reverra peut-être plus jamais, a touché la population de Gijón, à tel point que tout le monde la connaît sous le nom de "La Folle". Une fois au parc du Rinconín, nous découvrirons les chainons unis de Solidaridad (Solidarité) et leur forme cylindrique qui, tels les maillons d'une chaîne, s'entrelacent afin de symboliser l'union et la solidarité, ainsi que la sculpture Sin título (Sans titre), œuvre de l'artiste asturien Herminio Álvarez. ciudadano. Como resultado de todas estas iniciativas por hacer más habitable el núcleo urbano de la ciudad, hay lugares que se han convertido en verdaderos museos debido a la cantidad y a la calidad de esculturas que puede encontrar el paseante. A lo largo de la década de los noventa surge un nuevo concepto de escultura, creada para un lugar específico, diseñada para dar una nueva imagen del espacio urbano y recuperando la escala monumental. Obras unidas a importantes operaciones urbanísticas son encargadas a artistas significativos del panorama regional y nacional. Al Elogio del Horizonte, de Eduardo Chillida, le siguieron el Monumento de la Paz Mundial, de Manuel Arenas, Escalada, de Pablo Maojo, Génesis y Obelisco, de Joaquín Rubio Camín, Nordeste, de Joaquín Vaquero Turcios y la ordenación de espacios en la Plaza del Humedal, con el Cubo luminoso en medio arco, obra de Alejandro Mieres. En La Providencia se instalaron Paisaje Germinador, de Miguel Ángel Lombardía, y Homenaje a Galileo Galilei XV, de Amadeo Gabino; En El Rinconín se ubica Solidaridad, obra de Pepe Noja; y en el Mayán de Tierra, se alzan las Sombras de Luz de Fernando Alba. 17 Si vous préférez vous promener dans le centre-ville, nous vous proposons un parcours à travers Cimadevilla afin de contempler quatre sculptures aussi différentes les unes que les autres: Octave Auguste, l'Éloge de l'Horizon, Nordeste et Pelayo. Octave Auguste fut le premier empereur de Rome. Son désir de faire grandir son prestige aux yeux de l'opinion publique romaine le poussa à mener une série de batailles assorties de victoires politiques et militaires et Gijón fut l'une des régions conquises par Octave. La sculpture se situe au Campo Valdés, de manière à couronner les travaux entrepris pour la construction du Musée des Thermes et de cette même place. L'Éloge de l'Horizon a été conçu à partir d'un modèle réalisé à petite échelle qui a "grandi petit à petit" jusqu'à atteindre dix mètres de haut et un poids de 500 tonnes. Il a été fabriqué en béton armé à partir de deux piliers qui servent de support à une ellipse ouverte. Avec ses bras accueillants et son corps robuste et, à la fois, léger, l'Éloge de l'Horizon semble vouloir prendre son envol. Le ciel est le toit de cette maison commune à l'intérieur de laquelle résonne la musique du vent. L'Éloge de l'Horizon fait également l'éloge de la nature, sur son promontoire où, il y a 2000 ans, un peuple a ancré ses racines et a choisi les limites de son foyer. Nordeste (Nord-Est) est une sculpture qui mesure quatre mètres de haut sur cinq mètres de large et qui constitue un signe évident de la relation entre Gijón, la mer et l'industrie, moteur de son développement au cours du XXème siècle. Sombras de Luz, obra de Fernando Alba Por su parte, el parque de Isabel la Católica acogió un gran número de obras escultóricas relacionadas en muchos casos con gijoneses ilustres, entre las que destacan: los pintores Evaristo Valle y Nicanor Piñole, el industrial Romualdo Alvargonzález Lanquine, el monumento a Fleming (primero en el mundo dedicado al descubridor de la penicilina) y el monumento a los Héroes de Simancas. Ya en la década de los 70 se instala en la zona del Rinconín el monumento Madre del Emigrante. Se inauguran, además, el Monumento a César Augusto y varios bustos—retratos dedicados a Dionisio Cifuentes, Calixto Rato, Severo Ochoa, Carlos Prieto y Arturo Arias. d'un ensemble formé de quatre immenses planches rectangulaires d'environ cinq mètres de haut, disposées verticalement et orientées vers chacun des points cardinaux. Chaque planche a été perforée de cercles de différents diamètres par lesquels pénètre la lumière et où s'amusent les ombres. Un jeu d'où l'on peut contempler la façade maritime, ou juste un morceau de celle-ci, selon la fenêtre magique de laquelle nous nous rapprocherons. Monumento a Jovellanos - Pza 6 del 6 de Agosto, obra de Manuel Fuxá. sobre altos pedestales. Buena muestra de ello son el Monumento a Pelayo, de José Mª López, y el Monumento a Jovellanos, de Manuel Fuxá. Esta tendencia continuó en los inicios del siglo XX, incluyendo una variante: el busto, siendo ejemplos representativos de los años 20 el Monumento a Evaristo San Miguel y el Monumento a Manuel Orueta. Gijón, ville de la sculpture | Notre parcours doit obligatoirement s'achever devant la sculpture la plus emblématique de la ville de Gijón: Don Pelayo, le premier Roi des Asturies. Réalisée en 1891 par le sculpteur originaire de Gijón José María López, la statue se compose d'une fontaine, ornée de gueules de lion d'où jaillissent des jets d'eau, et d'un piédestal rectangulaire où sont gravées diverses inscriptions latines en hommage à Don Pelayo, dont la figure s'élève au-dessus de cet ensemble. Il y a également une autre inscription au sol, au pied du monument. La statue en elle-même est en bronze et brandit dans une main la Croix de la Victoire (symbole apparaissant sur le drapeau asturien) et tient, dans l'autre, son bouclier, appuyé sur le piédestal. Ce monument se situe dans la zone basse du quartier de Cimadevilla, juste en face du Palais de Revillagigedo et du port de plaisance, tout près de la Place Mayor et de la Mairie. Cantu los díes fuxíos de Adolfo Manzano A estas obras se unen otras muchas que han visto la luz en el umbral de los dos siglos. A pesar de que algunas esculturas están un tanto alejadas del resto y no queda otra que desplazarse hasta el lugar en el que están emplazadas, hay otras que se encuentran muy céntricas y próximas entre sí, lo cual nos permite verlas en un mismo recorrido. De eso se trata. Si prefieres pasear por el centro de la ciudad, te proponemos un recorrido por Cimavilla para contemplar cuatro obras bien diferentes entre sí: Octavio Augusto, Elogio del horizonte, Nordeste, Pelayo. Octavio Augusto fue el primer emperador de Roma. En su afán de prestigiarse ante la opinión pública romana lleva a cabo una serie de batallas con victorias políticas y militares. Una de las regiones conquistadas por Octavio fue Gijón. La escultura se ubica en el Campo Valdés para rematar las obras llevadas a cabo para el museo de las termas y la Plaza Campo Valdés. El Elogio del Horizonte está concebido a partir de un modelo de pequeño formato, que ha ido «creciendo» hasta alcanzar diez metros de altura y un peso de 500 toneladas. Está realizado en hormigón armado a partir de dos pilares que actúan como soportes de una elipse abierta. Con sus brazos 19 La Madre del Emigrante, símbolo del dolor de tantas madres que vieron a sus hijos.partir La Mère de l'Émigrant, symbole de la douleur de tant de mères qui ont vu leurs enfants quitter le port Para comenzar os proponemos un paseo por las cercanías de la playa de San Lorenzo, uno de los lugares más visitados en Gijón. Un emplazamiento privilegiado que nos invita a caminar descubriendo una perspectiva que solamente andando cobra sentido. La primera obra que nos saldrá al paso es Sombras de Luz, que acaba de cumplir quince años de su esculpido de acero cortén. Un conjunto formado por cuatro monumentales planchas rectangulares de unos cinco metros de altura, dispuestas en posiciones verticales y orientadas a cada uno de los puntos cardinales. Cada plancha ha sido perforada en círculos de distinto diámetro, por los que penetra la luz y se recrean las sombras. Un juego desde el que contemplar la fachada marítima, o un trozo de ella, según la ventana mágica a la que nos acerquemos. Después llegará el monumento a La Madre del Emigrante, símbolo del dolor de tantas madres que vieron a sus hijos partir del puerto en busca de mejores oportunidades. Bien puede decirse que el dolor que refleja esta imagen ha calado hasta tal punto en la población gijonesa que todo el mundo la conoce como La Lloca, lo que no deja de ser una representación del sufrimiento de una madre que despide a un hijo al que quizás no volverá a ver. Ya en el Parque de El Rinconín, encontramos los eslabones unidos de Solidaridad, con formas cilíndricas que a modo de eslabones se entrelazan para simbolizar la unión y la solidaridad, y la obra Sin Título, obra del también escultor asturiano Herminio Álvarez. Gijón, ville de la sculpture | acogedores y su cuerpo sólido y, a la vez, liviano, el Elogio parece querer lanzarse a volar. El cielo es el techo de esta casa común, en cuyo interior la música del viento suena. El Elogio del Horizonte es también el elogio de la naturaleza, sobre el promontorio donde hace veinte siglos un pueblo echó raíces y escogió los límites de su hogar. Nordeste, por su parte, tiene cuatro metros de alto por cinco de ancho y es un inequívoco signo de vinculación entre Gijón, el mar y la industria, motor de desarrollo a lo largo del siglo XX. Es obligatorio terminar nuestro recorrido en Don Pelayo, el primer rey astur. Realizada en 1891 por el escultor gijonés José Mª López, consta de una fuente de donde salen chorros de agua a través de varias bocas de león, sobre la que se apoya un pedestal de base cuadrada que tiene varias inscripciones en latín en homenaje a Don Pelayo, cuya figura se erige encima. También hay otra inscripción en el suelo, a los pies del monumento. La estatua en sí está realizada en bronce, y porta, levantando en una mano, la cruz de la victoria (símbolo que aparece en la bandera asturiana) y en la otra su escudo apoyado sobre el pedestal. Este monumento se sitúa en la zona baja del barrio de Cimavilla, justo enfrente del Palacio Revillagigedo y del puerto deportivo, muy próxima a la Plaza Mayor y al Ayuntamiento. Madre del Emigrante, obra de Ramón Muriedas 18 | Gijón, la villa de las esculturas 22 | Saboreando Gijón Une ville à déguster | Gijón Gourmet Deguste su menú en | Dégustez votre menu Somos lo que comemos… y lo que cocinamos. Gijón tiene alma de gourmet, le gustan las materias primas de calidad, bien preparadas, entre lo que manda la tradición y la elaboración más sofisticada. • • Restaurante Auga 985 168 186 www.restauranteauga.com • El menú “Gijón Gourmet” es una invitación a degustar la mejor cocina gijonesa en unas condiciones inmejorables. Siéntese a la mesa de algunos de nuestros mejores restaurantes y… ¡buen provecho! Bellavista 985 362 936 www.bellavista-gijon.com • Restaurante El Candil 985 353 038 www.elcandilgijon.es • Gijón Gourmet Una ciudad para comérsela / Une ville à déguster Restaurante Alejandro G. Urrutia 984 155 050 www.alejandrogarciaurrutia.com El pescado más fresco del Cantábrico, una carne en su justo punto, un bocado dulce para rematar. Todo acompañado del vino adecuado y la atención que merece una ocasión especial. Saboreando Gijón Les Saveurs de Gijón 23 Restaurante Casa Gerardo 985 887 797 www.restaurantecasagerardo.com • Nous sommes ce que nous mangeons… et ce que nous cuisinons. Gijón a une âme de gourmet, elle aime les matières premières de qualité, bien préparées, entre ce que dicte la tradition et l’élaboration la plus sophistiquée. Restaurante Casa Víctor 985 35 00 93 • Le poisson le plus frais de la mer Cantabrique, une viande cuite à souhait, une bouchée sucrée pour terminer. Le tout accompagné d’un vin approprié et de l’attention que mérite une occasion spéciale. Restaurante Ciudadela 985 347 732 www.restauranteciudadela.com • Restaurante El Perro que Fuma 984 193 493 www.elperroquefuma.com Le menu « Gijón Gourmet » est une invitation à déguster la meilleure cuisine de Gijón dans des conditions excellentes. Asseyez-vous à la table de quelques uns des meilleurs restaurants et… bon appétit! • Restaurante La Salgar 985 331 155 www.lasalgar.es ¿Qué es Menú « Gijón Gourmet »? Qu’est-ce que le Menu « Gijón Gourmet »? • Dos originales entrantes • Deux entrées originales • Dos platos seleccionados • Deux plats sélectionnés • Un postre diferente • Un dessert différent • Vino especialmente seleccionado • Vin spécialement sélectionné ¿Cómo puedo disfrutarlo? Comment puis-je en profiter? Haciendo una reserva previa en el restaurante elegido, indicando que se trata de una reserva Menú “Gijón Gourmet”, y el número de comensales (promoción no válida para mesas superiores a 8 comensales) o adquiriendo los bonos en las Oficinas de Información Turística o el la tienda online de www.gijon.info. “Gijón Gourmet” es también el mejor regalo. En réservant à l’avance dans le restaurant de votre choix, en indiquant qu’il s’agit d’une réservation Menu « Gijón Gourmet » et le nombre de convives (promotion non valable pour des tables de plus de 8 personnes) ou en vous procurant les bons dans les Points d’Information Touristique. « Gijón Gourmet » est aussi le meilleur des cadeaux. ¿Y el precio? Et le prix ? Por sólo 45 euros (IVA incluido) disfrutará de una comida/cena muy especial en cualquiera de los restaurantes participantes. Pour seulement 45 euros (TTC) vous profiterez d’un déjeuner/ dîner très spécial dans l’un des restaurants participants. 24 | Saboreando Gijón Une ville à déguster | • se tratara de un periodo de rebajas, los fanáticos de esta delicia gastronómica se lanzan en pos de su manjar favorito. Muchas personas se lo comen crudo, pero también se integra bien en distintas elaboraciones. des soldes, les fans de ce délice gastronomique se lancent en quête de leur mets préféré. Beaucoup de gens le mange cru, mais il s’intègre également à la perfection dans différentes recettes. El bonito es uno de los reyes de la mesa veraniega. Se pesca, en el mejor de los casos, entre junio y octubre (no siempre la temporada se prolonga durante tanto tiempo). El peso mínimo de cada ejemplar es de 4 kilos, de ahí en adelante. Toda su carne es deliciosa y aprovechable, pero la ventrisca se lleva el primer premio. Si tiene algún problema para distinguir entre el bonito del norte y el atún rojo, deje que su paladar decida. Le bonito (thon blanc) est un des rois de la table estivale. On le pêche dans le meilleur des cas, entre juin et octobre, (la saison ne dure pas toujours aussi longtemps). Le poids minimal de chaque spécimen est de 4 kilos et plus. Toute sa chair est délicieuse et utilisable mais le ventre remporte le premier prix. Si vous avez des diffi cultés pour distinguer le thon blanc du thon rouge, laissez votre palais décider pour vous. Merenderos, comer al verde Frescos de temporada Poisson frais de saison Nuestra gastronomía mira al Cantábrico. La carta de las mejores mesas se nutre con lo que la mar tiene a bien conceder. Si quiere comer pescado y marisco de primera, ha llegado a buen puerto. Eso sí, para probar ciertas especialidades quizá le toque esperar. Notre gastronomie a le regard tourné vers la mer Cantabrique. La carte des meilleures tables se sustente de ce que la mer juge bon de nous concéder. Si vous voulez manger du poisson et des fruits de mer de premier choix, vous êtes arrivé à bon port. Bien que pour déguster certaines spécialités, il vous faudra peut-être attendre. El Cantábrico marca sus propios ritmos. Cada fresco que la mar entrega tiene su temporada. La mer Cantabrique impose ses propres rythmes. Chaque poisson frais que la mer nous livre a sa saison. Les andariques (nécoras). La época de veda en Asturias va del 15 de enero al 15 de marzo. El resto del año es posible disfrutar de este crustáceo familiar, rey indiscutible en la barra de las sidrerías, tan suculento como entretenido de comer. Les andariques (étrilles). La période de la fermeture aux Asturies va du 15 janvier au 15 mars. Le reste de l’année il est possible de savourer ce crustacé familier, roi indiscutable sur le comptoir des bars à cidre, aussi succulent que distrayant à manger. • • El calamar se pesca en los meses de calor, entre julio, agosto y, si hay suerte, mediados de septiembre. Calamares y chipirones, salvo por el tamaño, son la misma cosa. El arte de pesca empleado en su captura es la potera, una pieza de forma ovalada que atrae a las presas con su movimiento y sus vivos colores, simulando un pez vivo. La potera permite preservar las cualidades del producto mucho mejor que otras artes (por ejemplo, el arrastre). • La angula. La cría de la anguila se pesca de noche, en los meses más fríos del año, con la espalda inclinada y el agua hasta las rodillas. Si a eso añadimos su escasez, es fácil entender los precios astronómicos que alcanza. La campaña de la anguila se prolonga desde una semana antes de la luna nueva de octubre hasta una semana después de la luna nueva de marzo (del año siguiente, claro). Pocos bocados más suculentos. Para probarlo, vaya ahorrando. • Oricios (erizos de mar). Muchos son los que esperan con verdadera ansiedad a que las sidrerías de Gijón exhiban en sus vitrinas el cartel con la leyenda HAY ORICIOS. Eso sucede entre los meses de noviembre y marzo. Como si Le calamar (calmar), se pêche pendant les mois chauds, entre juillet et août et, avec un peu de chance, jusqu’à la mi-septembre. Calmars et chipirones (encornets) qui, exception faite de leur taille, sont identiques. L’art de la pêche utilisé lors de leur capture est la turlutte, une pièce de forme ovale qui attire les proies grâce à leur mouvement et leurs couleurs vives, simulant un poisson vivant. La turlutte permet de bien mieux préserver les qualités du produit que les autres arts (par exemple, le chalutage). La angula (civelle). L’alevin d’anguille se pêche la nuit, pendant les mois les plus froids de l’année, avec le dos incliné et de l’eau jusqu’aux genoux. Ajoutons à cela sa rareté, et on comprend facilement les prix astronomiques qu’elle atteint. La campagne de la civelle commence une semaine avant la nouvelle lune d’octobre et se prolonge jusqu’à une semaine après la nouvelle lune de mars (de l’année suivante, bien sûr). Peu de bouchées sont aussi succulentes. Pour la goûter, commencez à économiser. Oricios (Oursins). Nombreux sont ceux qui attendent avec anxiété que les bars à cidre de Gijón exhibent dans leurs vitrines la pancarte avec le légende HAY ORICIOS (IL Y A DES OURSINS). Ceci se produit entre les mois de novembre et de mars. Comme s’il s’agissait de la période 25 Gijón limita al norte con la mar y por todas partes con prados verdes y suaves colinas. La zona rural del concejo, a tiro de piedra del núcleo urbano, es una reserva natural en miniatura capaz de estimular los cinco sentidos del visitante. También el del gusto. Merenderos, manger au vert Gijón est délimitée au nord par la mer et partout par des prés verts et de douces collines. La zone rurale de la commune, à un jet de pierre du centre urbain, est une réserve naturelle en miniature capable de stimuler les cinq sens du visiteur. Et aussi celui du goût. Les merenderos sont des espaces hôteliers typiques du Gijón vert. Pour manger sans se compliquer avec toute la famille. Dès que le beau temps arrive, les habitants de Gijón se précipitent dans la rue, à la plage ou à la campagne. Il ne faut pas perdre un seul rayon de soleil. En ces jours de beau temps, on vit à l’air libre, en rechargeant ses batteries au cas où les nuages auraient l’idée de revenir. Au printemps et en été, les alentours de la ville fourmillent de familles, de bandes de jeunes et de couples d’amoureux. C’est l’heure des merenderos, les seuls lieux du monde où l’appétit s’ouvre et se ferme en même temps. Car l’air libre et la bonne compagnie incitent à manger, sans trop de manières, mais comme il se doit. Les merenderos sont des restaurants encadrés par le vert du village. Sur l’herbe, les tables et les bancs en bois allongés pour que tout le groupe ait sa place. Sur la table, les plats de base de notre cuisine: tortillas (omelettes aux pommes de terre), chorizos au cidre, croquettes, patatas bravas (pommes de terre avec de la sauce), oeufs au plat bien accompagnés (de chorizo, de jambon, de picadillo, viande hachée assaisonnée), empanadas (sorte de friand) farcies de viande, de thon ou de morue… Et la fabada (cassoulet asturien), dans ses différentes versions, et les riz, et les cebolles rellenes (oignons farcis) et le pitu de caleya (poulet fermier). Indépendamment de ce que propose la carte de chacun d’entre eux, tous les merenderos partagent la même base: cuisine traditionnelle, rations généreuses et bon cidre. L’ambiance familiale est le signe distinctif du restaurant. En général, il s’agit d’établissements riches en histoire, certains d’entre eux vieux de plus d’un siècle, liés aux paroisses qui les ont vus naître. S’ils s’étendent et s’imposent en tant que référence gastronomique, ce n’est pas grâce au marketing mais à l’inévitable “bouche à oreille”: les temples de la bonne cuisine n’ont pas besoin de plus de publicité. À la qualité du produit, au prix ajusté et à la proximité du centre urbain de Gijón, il faut ajouter un autre avantage des 26 | Saboreando Gijón Une ville à déguster | Los merenderos son espacios hosteleros típicos del Gijón verde. Para comer sin complicaciones con toda la familia. En cuanto empieza el buen tiempo, el gijonés se lanza a la calle, a la playa, al campo. No hay que desperdiciar ni un solo rayo de sol. En esos días de bonanza se vive al aire, cargando las pilas por si a las nubes les da por regresar. merenderos: ils sont idéaux pour les enfants. Tous disposent d’espace pour les escapades des plus petits et certains, de jeux pour enfants. Cette facilité ajoutée garantit aux adultes les plaisirs supplémentaires d’une digestion agréable et d’un long moment de détente après le repas. Chaque buveur expert (sidreru) a ses palos favoris qu’on ne trouve pas dans tous les bars à cidre (chigres). D’où le fait que chacun compte sur de fidèles paroissiens, en général animés. Peut-être que l’un d’entre eux osera entonner un canciu de chigre, une chanson relative à la consommation de cidre. Plus il y aura de cidre, plus il y aura de chansons. En primavera y verano, los alrededores de la ciudad bullen de familias, pandillas de jóvenes y parejas de enamorados. Es el tiempo de los merenderos, los únicos lugares del mundo donde el apetito se abre y se calma al mismo tiempo. Le sidre: mode d´emploi Le rite du cidre possède de nombreuses expressions uniques relatives à la qualité du produit. Le cidre peut être “cantarina”, “amante” ou “de restallu”, s’il est bon. Quand il ne convainc pas le palais du buveur de cidre on dit que “ta floja”, “tien un agrín”, “ye del sapu”, “ye de ñisu” ou même que “ta muerta”. Le plus beau compliment qu’on puisse lui faire, et que nous n’allons pas traduire, est “da pena mexala”. Porque el aire libre y la buena compañía animan a comer, sin demasiados protocolos, pero con fundamento. Los merenderos son casas de comidas enmarcadas por el verde de la aldea. Sobre la hierba, mesas y bancos de madera alargados, para que quepa todo el grupo. Sobre la mesa, básicos de nuestra cocina: tortillas, chorizos a la sidra, croquetas, patatas bravas, huevos fritos bien acompañados (de chorizo, de jamón, de picadillo), empanadas con alma de carne, bonito o bacalao… Y fabada, claro, en sus diferentes versiones, y arroces, y cebolles rellenes, y pitu de caleya (pollo de corral). Al margen de lo que incluya la carta de cada uno de ellos, todos los merenderos coinciden en lo fundamental: comida tradicional, raciones generosas y buena sidra. El trato familiar es marca de la casa. Generalmente, se trata de establecimientos con mucha historia, algunos de ellos más que centenarios, vinculados a la parroquia que los vio nacer. Si trascienden y se imponen como referencia gastronómica, no es gracias al marketing, sino al inapelable “boca a oreja”: los templos del buen comer no necesitan más publicidad. A la calidad del producto, el precio ajustado y la proximidad con el núcleo urbano de Gijón, los merenderos suman otra ventaja: son ideales para ir con niños. Todos disponen de espacio para las correrías de los más pequeños y algunos, de juegos infantiles. Esa facilidad añadida garantiza a los adultos los placeres suplementarios de una digestión placentera y una larga sobremesa. Pour les gens de Gijón le cidre est plus qu’une boisson. À Gijón, le cidre se boit et se vit. S’initier aux rites est simple, mais requiert un certain apprentissage. Si vous souhaitez agir en expert, il vous suffit de connaître le vocabulaire de base et de suivre des étapes très simples. Aux Asturies, on ne sort pas prendre “un verre de cidre” mais une botellina (petite bouteille) (même s’il est certain qu’il y en aura plus d’une). Lorsque l’on rentre dans la sidrería (bar à cidre), il est possible que l’on soit surpris de trouver le sol couvert de sciure. Il s’agit d’une mesure d’hygiène destinée à absorber l’excès de cidre produit par l’escanciado (faire couler le cidre de la bouteille dans le verre depuis une certaine hauteur). Car le cidre se escancia (fait couler), se lance d’en haut, de façon à ce que le jet claque (restalla) contre le verre et libère du dioxyde de carbone: le cidre espalma, il forme des bulles qui s’évaporent tout de suite. La quantité de cidre que l’on verse à chaque fois varie. On l’appelle culín ou culete (fond de verre). Verser un culín de grande taille s’appelle calcar. Voir les echadores professionnels (serveurs) verser le cidre peut induire en erreur. Filar le cidre (le laisser tomber de façon douce et continue) paraît simple, mais requiert technique et habileté. Pour pratiquer, nous vous conseillons de le faire dans la baignoire et avec de l’eau. Quand vous versez le cidre, toutes les qualités de la boisson se libèrent : l’arôme, la couleur… ce qu’on appelle le cuerpu du cidre. Quand il espalma correctement, on dit qu’il a de l’alma et qu’il fai buen vasu (fait un bon verre). N’hésitez pas : le cidre se partage, le verre passe de main en main. Il est très important de boire le culín d’une seule traite. Boire le verre par petites gorgées pourrait faire perdre patience à vos amis et conduire à la mort sociale… N’oubliez pas de laisser une quantité minime de cidre. Ce dépôt se jette hors du verre. Certains l’attribuent à une très ancienne tradition celtique dans laquelle on rend à la Mère Terre une partie de ce qu’elle nous donne. D’autres, plus prosaïques, disent que cela se fait par hygiène, pour nettoyer le bord du verre. Allez savoir. Le cidre, à l’instar du flamenco, possède des palos. Le palu est composé des qualités organoleptiques (l’arôme, la saveur, la couleur) qui caractérise un cidre d’un même tonneau (selon sa taille on l’appelle pipa) ou qui procède d’une même llagar (pressoirs). Llagar Trabanco 27 Le cidre invite à la camaraderie. Autour de la bouteille personne ne se sent étranger. Cependant, ne vous laissez pas duper par la joie du moment et sa faible teneur en alcool. Car s’il est consommé en excès, même le cidre peut s’avérer nuisible. La route du cidre. Gijón est… la grande pomme! Le cidre procure tout un monde de sensations, toute une culture du plaisir. À Gijón il est possible, non seulement de déguster les meilleurs palos (consulter “Le cidre, mode d’emploi”), mais aussi de visiter les llagares (pressoirss) où ils sont produits, de connaître les variétés de pomme qui sont utilisées ou de s’offrir un soin de beauté. Chaque activité liée au cidre possède son propre bon. Choisissez le vôtre et mordez la Grosse Pomme à pleines dents ! 28 | Saboreando Gijón Une ville à déguster | Bonos Ruta de la sidra / Bons Route du Cidre 29 La sidra: modo de empleo bono bono bono capricho gusto origen La sidra, de principio a fin Le cidre du début à la fin La sidra, donde mejor sabe Le cidre, où il a le meilleur goût Las casas de la sidra Les Maisons du Cidre Un completo itinerario que combina diferentes propuestas para disfrutar de la sidra. La sidra, la bebida de Asturias por excelencia, no desentona en ningún lugar (aunque hay quien asegura que, más allá de nuestras fronteras, pierde sus cualidades únicas). El lugar en el que se bebe y las personas con las que se comparte contribuyen a darle personalidad. No hay nada como ver en persona el proceso de fabricción de la sidra, asomándose al llagar y conociendo el trabajo, en buena parte artesano, que supone convertir la manzana en bebida. De primero, una visita al Jardín Botánico para remontarnos a los orígenes, a las variedades de manzana utilizadas para la elaboración de la mejor sidra. De segundo, una botella de sidra acompañada de una pequeña propuesta gastronómica que podremos degustar en cualquiera de los establecimientos asociados. De postre, el lado más dulce de la sidra con la degustación de deliciosos dulces elaborados con manzanas y sidra, que nos ofrecen diversas confiterías de la ciudad. Un itinéraire complet qui allie différentes propositions pour profiter du cidre. En entrée, une visite au Jardin Botanique pour revenir aux origines, aux variétés de pommes utilisées pour l’élaboration du meilleur cidre. En plat, une bouteille de cidre accompagnée d’une petite offre gastronomique que nous pourrons déguster dans l’un des établissements associés. En dessert, le côté le plus doux du cidre avec la dégustation de délicieuses spécialités sucrées élaborées avec des pommes et du cidre que nous offrent plusieurs confiseries-pâtisseries de la ville. ¿Dónde? / Où? Jardín Botánico Atlántico de Gijón. Avenida del Jardín Botánico, 2230, 33394, Gijón. jardí[email protected]). * Degustación en sidrerías, merenderos y confiterías adheridas a esta iniciativa. El Bono Gusto da la posibilidad de beberse una botellina de sidra, con un ligero acompañamiento gastronómico, en sidrerías y merenderos de la ciudad. Todo ello a un precio muy económico. ¿Quién puede resistirse? Le cidre, la boisson des Asturies par excellence, a sa place dans n’importe quel endroit (même si certain assurent que, au-delà de nos frontières, il perd ses qualités uniques). Le lieu où on le boit et les personnes avec qui on le partage contribuent à lui donner une personnalité. Le Bono Gusto offre la possibilité de boire une bouteille de cidre, accompagnée d’un léger repas gastronomique, dans des sidrerías (bars à cidre) et des merenderos (restaurants de plein air). Le tout à un prix très bon marché. Qui peut y résister ? ¿Dónde? / Où? La promoción Bono Gusto puede disfrutarse en 16 sidrerías y 8 merenderos de la ciudad. Vous pouvez savourer la promotion « Bono Gusto » dans 16 sidrerías et 8 merenderos de la ville. El Bono Origen incluye una visita al llagar y la posibilidad de conocer tanto la elaboración de la sidra como el proceso de escanciado. El visitante podrá saborear una botella de la sidra que fabrica el propio llagar con un pequeño acompañamiento gastronómico. Bien que cette revue explique au visiteur le processus que suit la fabrication du cidre, il n’y a rien de tel que de le voir en personne, en vous approchant de la cidrerie et en découvrant le travail, en bonne partie artisanal, que représente la transformation de la pomme en boisson. Le « Bono Origen » comprend une visite au llagar (pressoirs) et la possibilité de découvrir aussi bien l’élaboration du cidre que le processus de l’escanciado (faire couler le cidre de la bouteille dans le verre). Le visiteur pourra savourer une bouteille de cidre fabriquée par le propre llagar avec de petits amusebouches gastronomiques. ¿Dónde? / Où? Cada uno de los 7 llagares participantes lleva asociados distintos merenderos tradicionales donde degustar la botella de sidra y un delicioso bocado. Chacun des 7 llagares participants est associé à plusieurs merenderos traditionnels où déguster la bouteille de cidre et un délicieux amuse-bouche. Para la gente de Gijón, la sidra es más que una bebida. En Gijón, la sidra se bebe y se vive. Introducirse en sus ritos es simple, pero requiere un cierto aprendizaje. Si quiere comportarse como una persona experta, sólo tiene que conocer un vocabulario básico y seguir unos pasos muy sencillos. En Asturias no se sale “de sidras”, sino a tomar una botellina (aunque luego serán más, seguro). Al entrar en la sidrería, puede que le sorprenda encontrarse el suelo cubierto de serrín. Es una medida higiénica que absorbe el exceso de sidra que genera el escanciado. Porque la sidra se escancia, se lanza desde lo alto, de manera que el chorro choca (restalla) contra el vaso y libera dióxido de carbono: la sidra espalma, forma burbujas que se evaporan enseguida. La cantidad de sidra que se escancia de cada vez es variable. Se le llama culín o culete. Echar un culín de gran tamaño se denomina "calcar". Ver escanciar a los echadores profesionales puede llamar a engaño. Filar la sidra (dejarla caer de forma suave y continua) parece fácil, pero requiere técnica y habilidad. Para practicar, aconsejamos hacerlo en la bañera y con agua. Con el escanciado se liberan todas las cualidades de la bebida: el aroma, el color…, lo que se llama el cuerpo de la sidra. Cuando espalma bien, se dice que tiene alma y que fai buen vasu (hace buen vaso). No ponga reparos: la sidra se comparte, el vaso pasa de mano en mano. Es muy importante beber el culín de un solo trago. Darle al vaso pequeños sorbos podría generar impaciencia entre sus amigos y desembocar en la muerte social… No olvide dejar una cantidad mínima de sidra. Ese poso se arroja fuera del vaso. Algunos lo atribuyen a una antiquísima tradición celta por la que se devuelve a la Madre Tierra una parte de lo que ella nos da. Otros, más prosaicos, dicen que se hace por higiene, para limpiar el borde del vaso. Cualquiera sabe. La sidra, como el flamenco, tiene palos. El palu lo componen las cualidades organolépticas (el aroma, el sabor, el color) que caracterizan a la sidra de un mismo tonel (según su tamaño se le llama pipa) o que procede de un mismo llagar. Cada bebedor experto (sidreru) tiene sus palos favoritos que no se encuentran en todas las sidrerías (chigres). De ahí que cada una cuente con parroquianos fieles, generalmente bulliciosos. Puede que alguno se anime a entonar un canciu de chigre, una canción asociada al consumo de sidra. Cuanta más sidra, más canciones. El rito de la sidra tiene muchas otras expresiones singulares relativas a la calidad del producto. La sidra puede ser 30 | Saboreando Gijón Une ville à déguster | 31 “cantarina”, “amante” o “de restallu” si está buena. Cuando su calidad no convence al paladar sidrero se dice que “ta floja”, “tien un agrín”, “ye del sapu”, “ye de ñisu” o incluso que “ta muerta”. El mayor elogio posible, que no vamos a traducir, es “da pena mexala”. La sidra invita a la camaradería. En torno a la botella nadie se siente extraño. No obstante, que no le engañen la alegría del momento y su escasa graduación. Aunque sólo sea porque, en exceso, hasta la sidra puede ser perjudicial… La ruta de la sidra ¡Gijón es la gran manzana! La sidra da origen a todo un mundo de sensaciones, a toda una cultura de disfrute. En Gijón es posible, no sólo degustar los mejores palos (consultar “la sidra, modo de empleo”), sino visitar los llagares donde se produce, conocer las especialidades de manzana que se emplean o darse un tratamiento de belleza. Cada actividad relacionada con la sidra tiene su propio bono. Elija el suyo y ¡dele un bocado a la Gran Manzana! Y además... / Et en plus... Visitas guiadas a llagares Visites guidées de llagares Un recorrido por algunas de las más auténticas tradiciones propia sidra. No olvide hacer su reserva. Un parcours au gré des quelques-unes des traditions les plus authentiques des Asturies. Les visites comprennent une dégustation de cidre pour les plus de 16 ans et même la possibilité de fabriquer son propre cidre. N’oubliez pas de réserver. Tratamientos especiales Soins spéciaux asturianas. Las visitas incluyen degustación de sidra para mayores de 16 años e incluso la posibilidad de fabricar su La manzana es fuente de salud. Durante siglos ha sido la base de eficaces tratamientos de belleza. Saldrá más guapa/o. THALAESTÉTICA (Dique Este Playa de Poniente, 33206. Gijón. 985 35 83 06 [email protected]) La pomme est source de santé. Pendant des siècles elle a servi de base à des soins de beauté efficaces. Vous sortirez plus belle/beau de : THALAESTÉTICA (Dique este Playa de Poniente, 33206. Gijón. 985 35 83 06 [email protected]) • Baño relajante con Espuma de Manzana (30 ¤). Bain relaxant à la Mousse de Pomme (30 ¤). • Peeling corporal de Manzana (30 ¤). Peeling corporel à la Pomme (30 ¤). • Envoltura de hidratación con Manzana (30 ¤). Enveloppement d’hydratation à la Pomme (30 ¤) Para obtener el listado completo de los establecimientos participantes y las condiciones de cada promoción, consulte en www.gijon.info o en los puntos de información turística. Pour obtenir la liste complète des établissements participants et les conditions de chaque promotion, consultez www.gijon.info ou les points d’information touristique. BARCELONA BERLÍN BUENOS AIRES MADRID NEW YORK PARÍS SÃOPAULO VER 90 HOTELS WORLDWIDE ASTURIAS: ESTE ES MI TRYP TRYP Gijón Rey Pelayo Av. Torcuato Fdez. Miranda, 26 33203 · Gijón · Asturias · ESPAÑA Teléfono de reservas: 902 14 44 40 Tel: (34) 98 519 98 00 Fax: (34) 98 519 98 09 E-mail: [email protected] TRYP Oviedo C/ Pepe Cosmen, 1 33001 · Oviedo · Asturias · ESPAÑA Teléfono de reservas: 902 14 44 40 Tel: (34) 98 511 71 11 Fax: (34) 98 511 71 71 E-mail: [email protected] LOCALIZACIONES CÉNTRICAS ©2013 TRYP Hotels Worldwide, Inc. All rights reserved. Nos gusta pensar que somos en parte una experiencia, en parte un destino. Ven a visitar Asturias, ya sea en Oviedo o Gijón tenemos los mejores planes para ti. El hotel Tryp Oviedo se ubica en la principal área comercial de la capital, junto a las estaciones de tren y autobús, a sólo cinco minutos andando del centro y diez de su casco histórico. Si prefieres viajar a Gijón, encontrarás el Tryp Gijón Rey Pelayo, con vistas al Parque de Isabel la Católica y a escasos metros de Playa de San Lorenzo, Plaza de Toros, Estadio de El Molinón, y Palacio de Congresos. Ambos hoteles son ideales para viajes de ocio como de negocio, y disponen de habitaciones superiores, y de los servicios de parking, restauración, y salones de reuniones para la celebración de tus banquetes familiares o de empresa. tryphotels.com INTERNET GRATIS ACUMULA PUNTOS/MILLAS LA MEJOR TARIFA ONLINE GARANTIZADA 32 | Saboreando Gijón Gijón Goloso Une ville à déguster | Establecimientos participantes: Établissements participants: Gijón Gourmand En Gijón hay mucho llambión. No es un insulto: el adjetivo designa a las personas que disfrutan de las dulces tentaciones. Los llambiones no tienen horario, cualquier momento y oportunidad son buenos para ejercitar el paladar con las deliciosas especialidades que brinda la repostería local. À Gijón les llambiones (gourmands) sont légion. Ce n’est pas une insulte: l’adjectif désigne les personnes qui aiment les tentations sucrées. Les llambiones n’ont pas d’heure, tous les moments et les occasions sont bons pour exercer le palais avec les délicieuses spécialités proposées par la pâtisserie locale. Para que elegir sea más fácil, está “Gijón Goloso”, una promoción con dos modalidades y dos precios distintos para regalarse y regalar buenos momentos. Pour faciliter le choix, il existe « Gijón Goloso » (Gijón gourmand), cette promotion avec deux modalités et deux prix différents permet de se régaler et de s’off rir de bons moments. 33 • • Balbona C/ Corrida, 61 C/ Cabrales, 90 • Bombonería Gloria • • Chokoreto Confitería Bombonería San Antonio • Confi tería Bombonería Sebastián • Confitería Imperial • • La Fe C/ Periodista Adeflor, 3 ¿Qué es “Gijón Goloso”? Qu’est-ce que c’est? Modalidades: Modalités: Un recorrido a través de los dulces y especialidades reposteras que ofrece Gijón. “Gijón Goloso” le da la oportunidad de probar 14 especialidades distintas, características de otros tantos establecimientos de la ciudad. “Gijón Goloso” 5 degustaciones por 7 ¤ (IVA incluido). “Gijón Goloso” 10 degustaciones por 13 euros (IVA incluido). ¿Cómo disfrutar de “Gijón Goloso”? Compre los bonos de la promoción a través de nuestra tienda online disponible en: www.gijon.info o en las oficinas de Infogijon, situadas en La Escalerona y en el Puerto Deportivo de Gijón. Pastelería Argüelles Paseo de la Infancia, 6 C/ Magnus Blikstad, 43 • La Ibense C/ Emilio Tuya, 54 C/ Menéndez Pelayo, 4 • La Casa del Chocolate C/ Manuel Llaneza, 13 C/ Pérez de Ayala, 19 • Heladería Islandia C/ San Antonio, 4 C/ Anselmo Solar, 31 • Confitería Pastelería Biarritz C/ Caridad, 8 C/ Fernández Vallín, 2 • Confitería La Playa Pomme Sucre C/ Libertad, 26 Un parcours à travers les spécialités sucrées et les pâtisseries qu’offre Gijón. « Gijón Goloso » vous offre la possibilité de déguster 14 spécialités différentes, emblèmes de nombreux autres établissements de la ville. • « Gijón Goloso » 5 dégustations pour 7 euros (TTC). • « Gijón Goloso » 10 dégustations pour 13 euros (TTC). Comment profiter de « Gijón Goloso »? Achetez les bons de la promotion sur notre boutique en ligne disponible sur www.gijon.info ou dans les offices de tourisme d’Infogijon, situées à La Escalerona et au Puerto Deportivo (port de plaisance) 34 | Cruce de caminos Gijón, à la croisée des chemins | Gijón, cruce de caminos à la croisée des chemins Se trata de la prolongación hasta el Cantábrico de una vieja arteria y paso natural del occidente peninsular, al menos, desde la época tartésica (primer milenio antes d.C.). Este vial coincidía, en época romana, con el primer tramo de la vía Asturica Augusta-Lucus Augusti (Lugo) citada en el Anónimo de Ravenna, en el siglo VII d.C. Según este documento, existía una ruta que desde Astorga se dirigía a Lugo discurriendo por la zona central asturiana. Al llegar a las inmediaciones de Lugo de Llanera tomaba rumbo oeste y se encaminaba hacia la provincia de Lugo. El ramal trasmontano de la Ruta de La Plata, desde Lugo de Llanera, se encaminaba hacia la costa gijonesa pasando por Pruvia, hasta alcanzar la zona suroccidental del concejo de Gijón. A partir de la venta de La Rodriguera, tomaba dirección Trubia por el cordal de Veranes describiendo un amplio arco, desde su entrada en el concejo hasta Veranes de Abajo. Tras cruzar el río Pinzales por Fresno, la vía ascendía hasta Lloreda para dirigirse al “Coto del Natahoyo” y desde aquí a Cimadevilla. Desde Lloreda, se supone que se desviaría un ramal con dirección noroeste hacia el castro de La Campa Torres, pasando por las inmediaciones de la ermita de San Martín de Veriña. En las proximidades de esta ruta se encuentran establecimientos romanos de máximo interés como las villae de Veranes, Murias de Beloño y la Muria de Tremañes. El diseño general del trazado de este camino muestra una clara adaptación al relieve, con preferencia por las zonas elevadas buscando los collados, sin grandes desniveles. Únicamente desciende y cruza el río Pinzales en Fresno, obligado por la topografía del terreno, para de nuevo ascender hacia la rasa costera en Lloreda. Es decir, rehúye los problemas que plantea el paso de la prolífica red hidrográfica y las Tras la conquista del territorio astur, los romanos establecieron una serie de redes comerciales y administrativas con el fin de mantener la nueva situación política. Para ello, trazaron vías de comunicación estables que sostuvieron y favorecieron esta nueva realidad. Suite à la conquête du territoire astur, les Romains ont établi une série de réseaux commerciaux et administratifs afin de maintenir la nouvelle situation politique. Pour ce faire, ils ont tracé des voies de communication stables qui ont soutenu et favorisé cette nouvelle réalité. Los principales caminos existentes antes de la llegada de Roma, sirvieron de base para la creación de esta nueva red. Gran parte de estos itinerarios han llegado hasta nuestros días de muy diversas formas: reutilizados en posteriores caminos medievales y modernos, en la toponimia o convertidos en restos arqueológicos. Les principaux chemins existants avant l'arrivée de Rome ont servi de base à la création de ce nouveau réseau. Une grande partie de ces itinéraires sont parvenus jusqu'à nos jours de manières très différentes: recyclés en chemins médiévaux et modernes, dans la toponymie actuelle ou convertis en vestiges archéologiques. La principal vía de comunicación del área central astur trasmontana (centro de Asturias), fue la vía que hoy se conoce con el nombre de ramal trasmontano de la Ruta Vía de La Plata. Esta ruta, de dirección sur-norte, unía la capital del conventus astur, Astorga, y el núcleo campamental de Legio VII (León), con Lucus Asturum (inmediaciones de Lugo de Llanera) y Gijón. La principale voie de communication de la zone centrale astur trasmontana (centre des Asturies) correspond aujourd'hui à l'embranchement dit trasmontano de la Vía de la Plata (Voie de l'Argent). Cette route, orientée SudNord, reliait la capitale du conventus astur, Astorga, ainsi que le campement de la Legio VII (León), à Lucus Asturum (environs de Lugo de Llanera) et à Gijón. 35 Il s'agit de la prolongation d'une vieille artère jusqu'à la Mer Cantabrique, d'un passage naturel situé dans l'ouest de la Péninsule Ibérique depuis, au moins, l'époque tartessienne (premier millénaire avant J.-C.). Cette voie coïncidait, à l'époque romaine, avec le premier tronçon de la voie Asturica Augusta - Lucus Augusti (Lugo), mentionnée dans l'Anonyme de Ravenne au VIIème siècle après J.-C. D'après ce document, il existait une route qui allait d'Astorga à Lugo, en passant par la zone centrale des Asturies. En arrivant dans les environs de Lugo de Llanera, elle prenait la direction Ouest et se dirigeait vers la province de Lugo. L'embranchement trasmontano de la Vía de la Plata se dirigeait, à partir de Lugo de Llanera, vers la côte de Gijón en passant par Pruvia, jusqu'à atteindre la zone sud-ouest de l'arrondissement de Gijón. À partir de la venta de La Rodriguera, il prenait la direction de Trubia, par les collines de Veranes, en décrivant un large arc de cercle depuis son entrée dans l'arrondissement jusqu'à Veranes de Abajo. Après avoir traversé la rivière Pinzales à la hauteur de Fresno, la voie remontait jusqu'à Lloreda avant de se diriger vers le "Coto de Natahoyo", puis vers Cimadevilla. Au niveau de Lloreda, il y avait apparemment une bifurcation qui déviait en direction Nord-Ouest, vers le castro de la Campa Torres, en passant par les alentours de l'ermitage de San Martin de Veriña. Dans les environs de cette route se trouvent des constructions romaines d'un très grand intérêt telles que les villae de Veranes, Murias de Beloño et La Muria de Tremañes. Le dessin général du tracé de ce chemin montre clairement une adaptation au relief, avec une préférence pour les zones élevées, à la recherche de coteaux sans grand dénivelé. Il ne descend que pour traverser la rivière Pinzales à la hauteur de Fresno, contraint par la topographie du terrain, avant de remonter vers la zone côtière de Lloreda. C'est-à-dire que le Castro de la Campa Torres 36 | Cruce de caminos dificultades consiguientes: enfangamiento, inundaciones, construcción de puentes, etc. Otra característica de su recorrido es el trazado rectilíneo, que únicamente se ve alterado por suaves zigzagueos en el descenso al río Pinzales. Gijón, à la croisée des chemins | chemin esquive les problèmes posés par le passage du prolifique réseau hydrographique du secteur et les difficultés qui s'ensuivent: envasement, inondations, construction de ponts, etc. Le parcours se caractérise également par un tracé rectiligne, qui ne se voit altéré que par de légers zigzags dans la descente vers la rivière Pinzales. La llegada de esta importante vía a las costas gijonesas está directamente relacionada con la relevante función de la bahía de Gijón en época Antigua. En torno a esta ensenada se estructuraron una serie de aglomeraciones litorales como el castro de La Campa Torres, el asentamiento romano de Jove, la villa de Natahoyo y la ciudad flavia de Cimadevilla que se convertirá en el nuevo y principal punto de llegada de esta vía. Estos lugares actuaron de mercados para el intercambio, almacenaje y distribución continuada u ocasional de productos locales e importados llegados a través de las vías marítimas y terrestres. Esta vía en época medieval pasará a formar parte una de las rutas de los itinerarios jacobeos del camino Norte. L'arrivée de cette importante voie de communication jusqu'aux côtes de Gijón est directement liée à la fonction essentielle de la baie de Gijón à l'époque antique. Autour de cette anse, se sont organisées plusieurs agglomérations littorales, telles que le castro de la Campa Torres, la colonie romaine de Jove, la villa de Natahoyo et la cité flavia de Cimavilla qui deviendra le nouveau, et principal, point d'arrivée de cette route. Ces différents lieux ont rempli la fonction de marchés pour l'échange, le stockage et la distribution, continue ou occasionnelle, des produits locaux et importés qui arrivaient par les voies maritimes et terrestres. Au MoyenÂge, cette voie deviendra l'une des routes de pèlerinage menant à Saint-Jacques-de-Compostelle, le Chemin du Nord. La existencia de otra vía terrestre paralela a la costa cantábrica y que atravesaría el concejo gijonés de este a oeste, aún plantea, para época romana graves problemas de aceptación. Tanto por las dificultades orográficas que supondría su construcción, como por la parquedad de documentación arqueológica. En todo caso, es indudable la existencia de una activa via maris a lo largo de las costas cantábricas, impulsada por Roma nada más finalizar la conquista, y verificada en Gijón por los restos materiales de importación aparecidos en las excavaciones realizadas en esta ciudad. En época medieval, esta ruta, se constata como itinerario peregrinatorio del Camino de Santiago, hoy conocido como camino de la costa. L'existence d'une autre voie terrestre, parallèle à la côte cantabrique et qui aurait traversé la zone de Gijón d'Est en Ouest, pose encore, pour l'époque romaine, de graves problèmes d'acceptation, aussi bien à cause des difficultés orographiques concernant sa construction que par rapport au manque de documentation archéologique. En revanche, l'existence d'une via maris active située le long des côtes cantabriques et construite par Rome juste après avoir finalisé la conquête, ne fait aucun doute car cette hypothèse a été vérifiée par les restes de matériaux importés apparus au cours des fouilles réalisées à Gijón. À l'époque médiévale, cette route apparaît comme un itinéraire de pèlerinage à Saint-Jacques-de-Compostelle, aujourd'hui connu sous le nom de "Chemin de la Côte". Un tramo de este camino jacobeo ha quedado fosilizado en el nombre del barrio gijonés de la Calzada, topónimo que designa segmentos empedrados de camino antiguo. Es probable que por esta zona discurriera un camino empedrado y que haya quedado marcada su existencia, tanto en el nombre de este moderno barrio como en su configuración actual. Si se analiza el urbanismo existente, todavía se puede observar como el barrio se articula a lo largo de una calle principal de dirección este-oeste (Avenida de Galicia y Avenida de la Argentina), que funcionó hasta hace algunas décadas como salida principal de la ciudad hacia el oeste y por donde discurre el camino de la costa del Norte hacia Santiago. Castro de la Campa Torres 37 Un tronçon de ce chemin jacquaire s'est fossilisé dans le nom du quartier de Gijón appelé La Calzada (La Chaussée), toponyme désignant des segments empierrés de chemins anciens. Il est probable qu'un chemin de pierre ait passé par ce secteur et que son existence ait été enregistrée, aussi bien dans le nom de ce quartier moderne que dans sa configuration actuelle. Si on analyse l'urbanisme existant, on peut encore observer comment le quartier s'articule le long d'une rue principale en direction Est-Ouest (Avenue de Galice et Avenue d'Argentine), qui, jusqu'à il y a quelques décennies, faisait office de sortie principale de la ville vers l'Ouest et par laquelle passe le Chemin de la Côte Nord menant à Saint-Jacques-de-Compostelle. playa de San Lorenzo 38 | Museos con historia Des musées chargés d'Histoire | Museos con historia Des musées chargés d'Histoire Muséu del Pueblu d’Asturies El Museo del Pueblo de Asturias está dedicado a la preservación de la memoria histórica del pueblo asturiano. Fue fundado en 1968 y ocupa un extenso recinto arbolado en el que pueden visitarse: el Pabellón de Asturias de la Expo92 con la exposición permanente Los asturianos en la cocina. La vida doméstica en Asturias, 1800-1965; la casa de los González de la Vega (1757), sede del Museo de la Gaita, y la casa de los Valdés (s. XVII), donde se ubica la Fototeca de Asturias. Las construcciones populares están representadas por una casa campesina (s. XIX), hórreos y paneras de los siglos XVII al XIX, un llagar de sidra y un molino de mano para descascarillar la escanda; así como dos chozos y un corro utilizado por los pastores y vaqueros en las brañas situadas en la montaña. Hay una exposición permanente de aperos y medios de transporte tradicionales y el museo se completa con una bolera para la modalidad de cuatreada; el tendayu, que es una construcción diseñada a partir de modelos antiguos de carpintería de armar en la que se realizan múltiples actividades durante el año, y un restaurante. Además, dentro de su recinto existe una charca de agua salobre, testimonio del paisaje de marisma que dominaba en esta zona de la ciudad. El museo cuenta con unos amplios fondos de etnografía, instrumentos musicales populares, fotografía antigua, artes gráficas, memorias orales, documentos personales y comerciales, que se muestran en continuas exposiciones temporales. Posee una biblioteca especializada, así como un archivo de la tradición oral y de la música tradicional asturiana. El museo es cabecera de la Red de Museos Etnográficos de Asturias. El Muséu del Pueblu d’Asturies organiza la primera exposición que se hace en Asturias sobre el mobiliario de los asturianos Muebles para guardar, siglos XIV-XX, en la que se muestran las líneas generales de la evolución de estos Musée du Peuple des Asturies Le Musée du Peuple des Asturies est dédié à la préservation de la mémoire historique du peuple asturien. Fondé en 1968, il occupe un grand espace boisé où l'on peut visiter le Pavillon des Asturies de l'Exposition Universelle organisée à Séville en 1992 et l'exposition permanente intitulée Les Asturiens dans la cuisine. La vie domestique dans les Asturies, 1800-1965; la maison de la famille González de la Vega (1757), siège du Musée de la Gaita (cornemuse asturienne); et la maison de la famille Valdés (XVIIème siècle), où est installée la Photothèque des Asturies. Les constructions populaires sont représentées par une maison de campagne (XIXème siècle); des hórreos (greniers sur pilotis) et des paneras (greniers à pain) datant du XVIIème au XIXème siècle; un pressoir à cidre; un moulin à main servant à concasser l'escanda, espèce de blé autochtone; ainsi que deux huttes et une cabane pour le bétail utilisées par les bergers et les vachers dans les pâturages situés en montagne. Il y a également une exposition permanente de matériel agricole et de moyens de transport traditionnels. Le musée est complété par une bolera (piste de jeu de quilles) réservée à la pratique de la cuatreada; un tendayu (préau), construction conçue à partir d'anciens modèles de charpente où sont organisées de nombreuses activités au cours de l'année; et un restaurant. De plus, il existe, dans l'enceinte du musée, une mare d'eau saumâtre, témoin du paysage marécageux qui dominait cette zone de la ville. Le musée possède un large fond documentaire consacré à l'ethnographie, aux instruments de musique populaires, à la photographie ancienne, aux arts graphiques, à la mémoire orale, ainsi qu'aux documents personnels et commerciaux, et il est continuellement exposé lors de diverses expositions temporaires. Il y a également une bibliothèque spécialisée 39 et des archives concernant la tradition orale et la musique asturienne traditionnelle. Le musée est la figure de proue du Réseau des Musées Ethnographiques des Asturies. Le Musée du Peuple des Asturies organise la première exposition présentée dans les Asturies concernant le mobilier des Asturiens, Meubles à conserver, XIVème-XXème siècle, et qui montre les grandes lignes de l'évolution de ces inséparables compagnons de la vie humaine. L'exposition a été inaugurée le 6 mars et restera ouverte jusqu'au mois de novembre 2013. Elle se compose d'une sélection de vingt meubles (coffres, malles et armoires), de quatre ornements frontaux de coffre et de six projets de chambres à coucher de la menuiserie "Casa del Río" d'Oviedo. La majeure partie de ces éléments appartient à la collection du Musée du Peuple des Asturies. Des meubles appartenant à d'autres collections sont également exposés: quatre pièces du Musée Archéologique des Asturies, un coffre du Musée Maritime des Asturies, un coffre de l'Archevêché d'Oviedo, un coffre de la Paroisse rurale de L.leitariegos (Cangas del Narcea) et deux ornements frontaux de coffre cédés par des particuliers. Muséu del Pueblu d'Asturies Muséu del Pueblu d' Asturies / Musée du Peuple des Asturies Horario: Octubre a marzo: Martes a viernes de 9.30 a 18.30 h Horaires d'ouverture: D'octobre à mars: Du mardi au vendredi, de 9h30 à 18h30. Sábados, domingos y festivos de 10.00 a 18.30 h Samedi, dimanche et jours fériés, de 10h00 à 18h30. Abril a septiembre: D'avril à septembre: Martes a viernes de 10.00 a 19 h Sábados, domingos y festivos de 10:30 a 19 h Días de cierre: Lunes. 1 y 6 de enero, martes de Carnaval, 15 de agosto, 24, 25 y 31 de diciembre. Tarifas: Entrada gratuita hasta los 16 años. Du mardi au vendredi, de 10h00 à 19h00. Samedi, dimanche et jours fériés, de 10h30 à 19h00. Jours de fermeture: Lundi 1er et 6 janvier, mardi-gras, 15 août, 24, 25 et 31 décembre. Tarifs: Entrée gratuite pour les moins de 16 ans. Entrada individual al museo (adultos mayores de 16 años): 2,50 euros. Entrée individuelle (adultes de plus de 16 ans): 2,50 euros. Entrada reducida al museo: 1,40 euros. (Nous vous recommandons de consulter tous les tarifs et les réductions sur le site internet de la ville avant votre visite) (Se recomienda consultar antes de la visita todas las tarifas y las exceptuaciones de pago en la web municipal) Visitas guiadas para grupos (previa concertación): 1,00 euros por persona. Día gratuito: domingos(excepto durante la Feria Internacional de Muestras de Asturias). Entrée réduite: 1,40 euros. Visites guidées pour les groupes (sur rendez-vous): 1 euro par personne Entrée gratuite le dimanche (sauf lors de la Foire-Exposition Internationale des Asturies). 40 | Museos con historia compañeros inseparables de la vida humana. La exposición se inauguró el 6 de marzo y permanecerá abierta hasta noviembre de 2013. Muebles comprende una selección de veinte muebles (arcas, baúles y armarios), cuatro frontales de arca y seis proyectos de dormitorios de la mueblería “Casa del Río”, de Oviedo. La mayor parte de los materiales pertenecen a la colección del Muséu del Pueblu d’Asturies. Además se exponen muebles de otras colecciones: cuatro del Museo Arqueológico de Asturias, un arca del Museo Marítimo de Asturias, otra del Arzobispado de Oviedo, otra de la Parroquia Rural de L.leitariegos (Cangas del Narcea) y dos frontales de arca que han sido cedidos por particulares. Entre las piezas expuestas cabe destacar el arca de tres llaves del antiguo concejo de L.leitariegos (hoy perteneciente al concejo de Cangas del Narcea), que data del siglo XIV, en la que se guardaban las renovaciones del privilegio que en 1326 otorgó a sus vecinos el rey Alfonso XI, que les eximía de pagar cualquier clase de impuesto y del servicio militar a cambio de vivir en ese lugar y ayudar en invierno a los viajeros que transitaban por el puerto de L.leitariegos; este privilegio llegó hasta 1879; y el arca de dos llaves de la Colegiata de Salas, del siglo XVI. Los dos son muebles fabricados en una sola de pieza de madera de castaño y se exponen al público por primera vez. Des musées chargés d'Histoire | Parmi les pièces exposées, citons le coffre à deux clefs de la Collégiale de Salas, du XVIème siècle, et le coffre à trois clefs provenant de l'ancien arrondissement de L.leitariegos (appartenant aujourd'hui à l'arrondissement de Cangas del Narcea) et datant du XIVème siècle, dans lequel on conservait les renouvellements des privilèges conférés à ses habitants par le Roi Alfonso XI en 1326. Celui-ci les exemptait de payer tout type d'impôts et de service militaire en échange de pouvoir vivre en ce lieu et d'aider les voyageurs qui passaient par le col de L.leitariegos en hiver, un privilège qui a duré jusqu'en 1879. Ces deux meubles ont été fabriqués à partir d'une seule pièce de bois de châtaignier et sont exposés au public pour la première fois. L'exposition Portraits avec des animaux (1890-1990) a également été inaugurée à la mi-mai 2013. Celle-ci réunit plus de cent photographies appartenant à la collection du Musée du Peuple des Asturies à travers lesquelles la relation entre les personnes et les animaux est analysée. L'exposition restera ouverte jusqu'au mois de janvier 2014. À travers ces photographies, nous pourrons ainsi connaître la relation des Asturiens avec les animaux et l'attention qui leur est portée. Nous observerons comment leur représentation est en grande partie stéréotypée et qu'au fil des ans persiste un modèle identique de portrait en compagnie du taureau, de la vache, du cheval, du saumon, etc. L'image des animaux est une création humaine et, dans ce sens, ces photographies représentent davantage les êtres humains que les animaux. Elles nous renvoient à des sentiments humains tels que l'affection, la vanité, l'orgueil, la tendresse, le triomphe et la haine. En définitive, les portraits photographiques réalisés avec des animaux servent à expliquer les comportements humains ainsi que le changement de coutumes et de considération concernant certains animaux. A mediados de mayo de 2013, se inaugurará también la exposición Retratos con animales (1890-1990), que reúne más de cien fotografías pertenecientes a la colección del Museo del Pueblo de Asturias, en la se analiza la relación de las personas con los animales. La exposición permanecerá abierta hasta enero de 2014. A través de estas fotografías podemos conocer nuestra relación con los animales y la consideración que tenemos de ellos. Vemos cómo su representación está en gran medida estereotipada y que a lo largo de los años se va manteniendo un mismo modelo de retrato con el toro, la vaca, el caballo, el salmón, etc. La imagen de los animales es una creación humana y, en este sentido, estas fotografías nos representan más a nosotros mismos que a los animales. Nos remiten a sentimientos humanos como el afecto, la vanidad, el orgullo, el cariño, el triunfo y el odio. En definitiva, los retratos fotográficos con animales sirven para explicar nuestro comportamiento, así como el cambio de costumbres y de consideración en relación a algunos animales. Bolera 41 42 | Museos con historia Des musées chargés d'Histoire | Museo del Ferrocarril de Asturias Musée du Chemin de Fer des Asturies Así, el museo se articula en una serie de unidades temáticas que muestran la historia social, económica e industrial asociada al mundo del ferrocarril en Asturias. Estas unidades presentan no sólo pequeño material relacionado con el mundo del ferrocarril, sino también casi un centenar de piezas de material móvil restaurado, alguna de ellas en funcionamiento, procedentes de la red ferroviaria asturiana, una de las más densas de España. Le musée est ainsi articulé autour d'une série d'unités thématiques qui montrent l'Histoire sociale, économique et industrielle associée au secteur ferroviaire dans les Asturies. Ces unités présentent à la fois du petit matériel concernant le monde du chemin de fer et une centaine d'éléments mobiles restaurés, dont certains sont toujours en état de marche, provenant du réseau ferroviaire asturien, l'un des plus denses d'Espagne. El museo organiza exposiciones temporales dedicadas a los ferrocarriles y el patrimonio industrial, así como otros temas que complementan los contenidos de la exposición permanente. Además, cuenta con un centro de documentación que reúne un valioso conjunto de testimonios gráficos y documentales, fundamental para el conocimiento de la historia industrial y el mundo del ferrocarril. Le musée organise des expositions temporaires consacrées au secteur ferroviaire et au patrimoine industriel ainsi qu'à d'autres thèmes complétant les contenus de l'exposition permanente. De plus, il possède un centre de documentation qui réunit un ensemble très précieux de témoignages graphiques et de documents fondamentaux pour mieux connaître l'Histoire industrielle et le monde du chemin de fer. La exposición temporal, Capitanes de la Industria, que podrá visitarse hasta el mes de junio, homenajea a algunos de los personajes ilustres de la industrialización asturiana a través de la obra del escultor Francisco González Macías y la Cámara de Comercio y Navegación de Gijón. L'exposition temporaire Capitaines de l'Industrie, visible jusqu'au mois de juin, rend hommage à certains personnages illustres de l'industrialisation des Asturies à travers l'œuvre du sculpteur Francisco González Macías et de la Chambre de Commerce et de Navigation de Gijón. Situado en los terrenos de la antigua estación del Norte de Gijón, el Museo del Ferrocarril de Asturias es el centro dedicado a la conservación, investigación y difusión de la historia ferroviaria de Asturias. El museo ofrece al visitante una amplia visión de la relación establecida entre el ferrocarril y la historia social, técnica y económica; estudiando no sólo la influencia de la Revolución Industrial y el desarrollo tecnológico, sino también la evolución social y económica que trajo consigo la implantación del ferrocarril en la región. Museo del Ferrocarril 43 Situé sur les terrains de l'ancienne Gare du Nord de Gijón, le Musée du Chemin de Fer des Asturies est un centre consacré à la conservation, à la recherche et à la diffusion de l'Histoire ferroviaire des Asturies. Le musée offre au visiteur un large tour d'horizon de la relation établie entre le chemin de fer et l'Histoire sociale, technique et économique, tout en étudiant non seulement l'influence de la Révolution Industrielle et du développement technologique, mais également l'évolution socioéconomique qu'a apportée le chemin de fer dans la région. Museo del Ferrocarril Museo del Ferrocarril de Asturias / Musée du Chemin de Fer des Asturies Horario: Octubre-marzo: Martes a viernes de 9.30 a 18.30 h Horaires d'ouverture: D'octobre à mars: Du mardi au vendredi, de 9h30 à 18h30. Sábados, domingos y festivos de 10.00 a 18.30 h Samedi, dimanche et jours fériés, de 10h00 à 18h30. Abril-septiembre: D'avril à septembre: Sábados, domingos y festivos de 10.30 a 19.00 h Samedi, dimanche et jours fériés, de 10h30 à 19h00. Martes a viernes de 10.00 a 19.00 h Días de cierre: Lunes 1 y 6 de enero, martes de Carnaval, 15 de agosto, 24, 25 y 31 de diciembre Tarifas: Entrada gratuita hasta los 16 años Entrada individual al museo (adultos mayores de 16 años): 2,50 euros. Entrada reducida al museo: 1,40 euros. (Se recomienda consultar antes de la visita todas las tarifas y las exceptuaciones de pago en la web municipal) Visitas guiadas para grupos (previa concertación): 1,00 euros por persona Audioguías: 1,50 euros Día gratuito: domingos Du mardi au vendredi, de 10h00 à 19h00. Jours de fermeture: Lundi 1er et 6 janvier, mardi-gras, 15 août, 24, 25 et 31 décembre. Tarifs: Entrée gratuite pour les moins de 16 ans. Entrée individuelle (adultes de plus de 16 ans): 2,50 euros Entrée réduite: 1,40 euros (Nous vous recommandons de consulter tous les tarifs et les réductions sur le site internet de la ville avant votre visite) Visites guidées pour les groupes (sur rendez-vous): 1 euro par personne Audioguides: 1,50 euros. Entrée gratuite le dimanche. 44 | Museos con historia Des musées chargés d'Histoire | Écomusée Minier Vallée de Samuño Au cœur de Langreo (Asturies), se trouve la Vallée de Samuño: une vallée étroite et luxuriante qui conjugue, le long de ses huit kilomètres, espaces naturels protégés et installations minières, dont les origines remontent aux alentours de 1840, logements ouvriers, hameaux traditionnels, hórreos (greniers sur pilotis), moulins à eau, voies de chemin de fer pionnières, galeries et puits miniers, exploitations à ciel ouvert et une population qui a l'Histoire la plus récente de l'industrie minière des Asturies gravé dans le regard. Ecomuseo Minero Valle de Samuño En el corazón de Langreo (Asturias) se encuentra el Valle de Samuño: un estrecho y frondoso valle que conjuga, en sus ocho kilómetro de longitud, espacios naturales protegidos e instalaciones mineras que hunden sus orígenes en la década de los años cuarenta del siglo XIX, viviendas obreras, caseríos tradicionales, hórreos, molinos de agua, pioneras vías de ferrocarril, bocaminas, pozos mineros, explotaciones a cielo abierto y una población que lleva grabada en su mirada la historia más reciente de la minería asturiana. Récemment, suite à la période de crise provoquée par la fin du cycle économique basé sur le charbon, la Vallée de Samuño a été transformée en un Écomusée Minier grâce à l'exécution d'un ambitieux projet dont les principales lignes d'action ont été la réhabilitation du Puits San Luis en tant que musée et la récupération d'un réseau de chemin de fer minier long de deux kilomètres. La nature luxuriante et le patrimoine industriel sont également mis en valeur et interprétés, tout comme le patrimoine ethnographique vivant encore dans le village de La Nueva et les hameaux voisins. Actualmente, tras la época de crisis derivada de fin del ciclo económico basado en el carbón, el Valle de Samuño se ha transformado en un Ecomuseo Minero, bajo la ejecución de un ambicioso proyecto cuyas principales líneas de actuación han sido la rehabilitación del Pozo San Luis como espacio museístico y la recuperación de un ferrocarril minero de dos kilómetros de longitud. La generosa naturaleza y el patrimonio industrial son también puestos en valor e interpretados, así como el patrimonio etnográfico, aún vivo en el poblado de La Nueva y las aldeas circundantes. Le chemin de fer de la mine : vivez une expérience authentique El ferrocarril minero: entren a una experiencia auténtica Le premier tronçon, entre la nouvelle gare d'El Cadavíu (qui abrite également un Centre de Réception des Visiteurs) et le Puits Samuño, passe par la vallée, au milieu d'une végétation luxuriante, parallèlement à la rivière Samuño, et traverse le tunnel de La Trechora, annexé à l'entrée de la mine du même nom. Uno de los proyectos más espectaculares del Ecomuseo Minero Valle de Samuño es la recuperación de un tramo del ramal de ferrocarril de la antigua empresa Carbones de La Nueva con fines turísticos. El visitante podrá recorrer dos kilómetros de un ferrocarril minero real, cuyo trazado podemos dividir en dos tramos. El primer tramo, entre la nueva estación de El Cadavíu (que alberga también un Centro de Recepción de Visitantes) y el Pozu Samuño, se realiza por el valle entre una frondosa vegetación y discurriendo en paralelo al río Samuño, atravesando el túnel de La Trechora, anexo a la bocamina del mismo nombre. El segundo tramo comienza en las inmediaciones del Pozu Samuño y circula por el interior del Socavón Emilia, un auténtico transversal minero en el que se podrán observar capas de carbón y distintos tipos de entibación minera. La estructura interna del socavón ha sido rehabilitada ofreciendo todas las garantías necesarias de seguridad y L'un des projets les plus spectaculaires de l'Écomusée Minier de la Vallée de Samuño est la récupération, à des fins touristiques, d'un tronçon de l'embranchement de la voie de chemin de fer ayant appartenu à l'ancienne entreprise Carbones de La Nueva. Le visiteur pourra ainsi parcourir deux kilomètres le long d'une authentique voie de chemin de fer, dont nous pouvons diviser le tracé en deux tronçons. Le second tronçon commence dans les environs du Puits Samuño et circule à l'intérieur de la galerie Emilia, authentique axe transversal de la mine où l'on pourra observer des couches de charbon et divers types d'étayage. La structure interne de la galerie a été réhabilitée afin d'offrir toutes les garanties de sécurité nécessaires tout en maintenant également l'image traditionnelle de ce genre d'infrastructures. Le voyage prendra fin à l'embarcadère original du premier étage du Puits San Luis, qui correspond à la galerie précédemment citée, à 32 mètres de profondeur. À partir de là, les visiteurs remonteront à la surface dans les "cages" du Puits San Luis, puis ils pourront compléter la visite des installations de ce complexe minier particulier avant de poursuivre leur route vers le village de La Nueva. manteniendo, al mismo tiempo, la imagen tradicional de este tipo de infraestructuras. El viaje finalizará en el embarque original de la primera planta del pozu San Luis, que se corresponde con el mencionado socavón, a 32 metros de profundidad. Desde aquí, los visitantes ascenderán a la superficie en la “jaula” del Pozu San Luis, donde podrán completar la visita a las instalaciones de este peculiar conjunto minero y continuar su recorrido por el poblado de La Nueva. El pozo San Luis El conjunto del Pozo San Luis, de gran unidad estilística, es quizás el más bello de los pozos mineros asturianos. Su belleza y su importancia patrimonial, con edificios y maquinaria originales y bien conservados, le han valido su declaración como Bien de Interés Cultural en la categoría de Conjunto Histórico Artístico. Fue profundizado a finales de los años veinte por la empresa Carbones de la Nueva, filial de la Real Compañía Asturiana de Minas. La espectacular casa de máquinas, de 1930, conserva en su interior su máquina de extracción que, junto con el castillete roblonado, forma uno de los conjuntos más interesantes del patrimonio industrial nacional. El Pozo San Luis se compone de los siguientes edificios e instalaciones, a parte de la casa de máquinas, rehabilitados todos ellos recientemente: edificio de oficinas y pagaduría, lampistería, casa de aseos, talleres, edificio auxiliar que albergaba el botiquín, carpintería y fragua y el Socavón Isabel (una bocamina de 1904). Los visitantes del Ecomuseo Minero podrán disfrutar de una atractiva exposición de maquinaria, herramientas y ferrocarriles mineros, interpretada por medio de paneles explicativos, y con una visita guiada adaptada a cada tipología de visitante que le acercarán al patrimonio y a la historia de la minería, de los mineros, sus familias y su forma de vida en el Valle de Samuño. 45 Le puits San Luis Le complexe du Puits San Luis, qui présente une grande unité stylistique, est probablement le plus beau des puits miniers des Asturies. Sa beauté et son importance patrimoniale, grâce à ses machines et ses édifices originaux et bien conservés, lui ont valu d'être déclaré "Bien d'Intérêt Culturel" dans la catégorie des Complexes Historico-Artistiques. Le puits a été creusé à la fin des années 20 par l'entreprise Carbones de la Nueva, filiale de la Real Compañía Asturiana de Minas. La spectaculaire salle des machines, datant de 1930, conserve une machine d'extraction qui, en compagnie du chevalement, assemblé par des rivets, constitue l'un des ensembles les plus intéressants du patrimoine industriel national. Outre la salle des machines, le Puits San Luis se compose d'installations et de bâtiments ayant tous été réhabilités récemment : le bâtiment accueillant les bureaux et la trésorerie, la lampisterie, la salle de toilette, les ateliers, le bâtiment auxiliaire abritant l'infirmerie, la menuiserie et les forges, ainsi que la galerie Isabel (entrée de mine datant de 1904). Les visiteurs de l'Écomusée Minier pourront profiter d'une intéressante exposition de machines, d'outils et d'éléments ferroviaires concernant la mine. Celle-ci sera interprétée au moyen de panneaux explicatifs et au cours d'une visite guidée adaptée à chaque type de visiteurs qui les rapprochera du patrimoine et de l'Histoire de la mine, des miniers et de leur famille, ainsi que de leur mode de vie dans la Vallée de Samuño. Ecomuseo Mimnero 46 | Autopista del mar Autopista del mar Autoroute de la mer « Bon Voyage » La ruta Gijón-Nantes no es sólo un modo de evitar kilómetros, es la mejor forma de desplazarse entre estas dos ciudades. El servicio de la Autopista del mar que une Gijón y Nantes oferta tres viajes semanales para realizar rutas entre los dos países. Unir Gijón con la Bretaña Francesa en un viaje cómodo, económico y viajando con tu propio coche. Todo esto es lo que ofrece el barco que realiza la ruta Gijón-Nantes desde el mes de septiembre del año 2011. Una ruta que ofrece la posibilidad de viajar al país galo y, para ciudadanos franceses y europeos, una excelente alternativa para conocer nuestro país comenzando su viaje desde Gijón. Son muchos los pasajeros que han tenido el placer de viajar a bordo del buque Norman Asturias. La travesía permite disfrutar de impresionantes vistas, vivir la excitante experiencia de salida y entrada a los distintos puertos e incluso, con un poco de suerte, observar especies marinas tales como delfines, ballenas, etc. El «Norman Asturias» El Norman Asturias es un barco moderno y veloz. Navega a más de 20 nudos (39 km/h) de media y puede transportar hasta 518 pasajeros. El barco cuenta con sala de estar, bar restaurante y cafetería. Se realizan seis viajes a la semana, tres en cada sentido, y tiene la ventaja de que los viajes se hacen por la noche, permitiendo llegar al destino descansado y dispuestos a disfrutar de todo lo que se les ofrece. Le service de l’autoroute de la mer qui relit Gijón à Nantes offre trois départs par semaine pour voyager entre les deux pays. Relier la Bretagne Française et le Nord de l’Espagne grâce à un voyage confortable et économique tout en voyageant avec votre propre voiture. C’est ce que vous offre le bateau quiw réalise la traversée Saint-Nazaire-Gijón depuis le mois de septembre de l’année dernier ; une traversée qui offre la possibilité de voyager en France mais qui offre également aux citoyens français et européens une route alternative pour connaître notre pays en débutant leur voyage à Gijón. Nombreux sont les voyageurs des deux pays qui ont utilisé ce bateau. Pour chacun d’entre eux, cette route a l’avantage de leur éviter beaucoup de kilomètres avant d’arriver à leur destination. Le « Norman Asturias » Le Norman Asturias est un bateau de 186 mettre de long, moderne et rapide. Il navigue à plus de 20,4 nœuds (39 km/h) en moyenne, et peut transporter jusqu’à 518 passagers Bars, restaurants et salons confortables sont également au service de la clientèle durant les traversées. Le bateau comporte une salle de repos, d’un bar-restaurant et un salle à manger. Six voyages ont lieu chaque semaine, trois dans chaque sens, et comportent l’avantage de se faire de nuit, vous permettant d’arriver à destination frais et dispos, prêts à profiter de tout ce qui vous est offert. Información y venta: 985 31 71 29 Web Site: www.ldlines.es www.ldlines.co.uk www.ldlines.fr Information et vente: +34 985 31 71 29 Site Web: www.ldlines.fr www.ldlines.es www.ldlines.co.uk Vista aérea de Gijón 48 | Gijón la villa de las mil y una músicas Gijón, ciudad de las mil y una músicas POR: TITO VALDÉS ÁLVAREZ-BUYLLA Que no todo el mundo es igual y a cada uno le gusta divertirse de formas variadas y diversas no es precisamente el descubrimiento del siglo, lo mismo que no a todos les atrae la misma ni a todas les atrae el mismo, o que después de un partido de fútbol da la sensación de que cada persona en el estadio ha visto un acontecimiento distinto. ¿Por qué? Pues es fácil. Aunque seamos de la misma especie con sólo mirar a tu alrededor te das cuenta que en realidad somos bastante distintos entre nosotros. Si aplicamos esta sencilla regla de tres al turismo local, en el sentido más amplio, es decir visitar ciudades grandes y pequeñas, y pueblos pequeños y grandes, nos daremos cuenta de lo difícil que es construir una oferta lo suficientemente variada para que todo el mundo que visita un lugar se quede, como mínimo, satisfecho con el empleo que ha dado a su tiempo y a su dinero. Pues bien, a mi juicio y de manera totalmente personal, creo que Gijón —la ciudad que me vio nacer hace casi cuarenta y dos años— cumple con todas estas expectativas. Va a ser difícil que alguien que visita nuestra ciudad, sea por el motivo que sea, se vaya sin la sensación al menos de haber disfrutado de un ambiente que aunque diferente, nunca es del todo ajeno. Creo que la familiaridad con la que el gijonés trata a los visitantes es legendaria. En seguida todo el mundo es de aquí, los adoptamos en un segundo tres décimas y les hacemos cómplices de nuestros avatares sin ni siquiera saber cómo se llaman. La oferta turística no la voy a descubrir en estas líneas ni mucho menos. Que tenemos una playa, sidrerías, restaurantes de jugosos menús, Acuario, Jardín Botánico, Molinón y más bares per cápita que ninguna otra ciudad del planeta ya es de sobra conocido por todos el mundo, que es verdad que el tiempo no siempre acompaña tampoco es ningún secreto, si señores y señoras, estamos en lo que los telediarios llaman cornisa cantábrica y en efecto llueve y hace un poco más de frío que por ejemplo en Papua Nueva Guinea, y es posible que se pasen un par de días bajo la lluvia si nos vienen a visitar, lo que es menos conocido y solo se aprende viniendo es que a pesar de ello en Gijón se pueden hacer muchas cosas con y a pesar de la lluvia (bien nos iría sino fuera así). Una de ellas, a parte de la oferta cultural de museos y exposiciones, es la música en directo. Una de las razones por Gijón, ville aux mille et une musiques | 49 Gijón, ville aux mille et une musiques Tout le monde est différent et chaque personne aime se divertir d'une manière ou d'une autre, cela n'est pas vraiment la découverte du siècle. De même, tous les hommes ne sont pas attirés par la même femme et toutes les femmes ne sont pas attirées par le même homme. C'est comme après un match de football, on a l'impression que chaque personne présente dans le stade a vu un événement différent. Mais pourquoi? C'est simple, bien que nous soyons tous de la même espèce, rien qu'en regardant autour de nous, nous pouvons nous rendre compte qu'en réalité nous sommes tous assez différents les uns des autres. Si nous appliquons cette simple règle de trois au tourisme local, dans le sens le plus large, c'est-à-dire, la visite de grandes et petites villes ainsi que de grands et petits villages, nous nous rendrons compte qu'il est difficile de construire une offre suffisamment variée permettant à toutes les personnes qui visitent un lieu d'être, au minimum, satisfaites de la manière dont elles ont utilisé leur temps et leur argent. Or, selon moi, à titre strictement personnel, je pense que Gijón, la ville qui m'a vu naître il y a presque quarante-deux ans, répond à toutes ces attentes et qu'il est difficile que quelqu'un qui visite notre ville, quelle qu'en soit la raison, s'en aille sans avoir eu la sensation d'avoir au moins profité d'un environnement qui, bien que différent, n'est jamais totalement étranger. Je crois que la familiarité avec laquelle les habitants de Gijón traitent les visiteurs est légendaire; tout le monde se sent rapidement gijonés, nous les adoptons en un clin d'œil et nous les rendons complices de nos avatars sans même connaître leur nom. Je ne vais rien vous révéler de l'offre touristique de la ville dans ces quelques lignes, loin de là: nous avons des plages, des sidrerías, des restaurants proposant des menus alléchants, l'Aquarium, le Jardin Botanique, le stade du Molinón et plus de bars per capita que n'importe quelle autre ville de la planète, tout le monde le sait très bien. Il est vrai que le temps n'accompagne pas toujours, ce n'est pas un secret. Oui, mesdames et messieurs, nous nous trouvons sur ce que les journaux télévisés appellent la Corniche Cantabrique et en effet, il pleut et fait un peu plus froid, par exemple, qu'en Papouasie-Nouvelle-Guinée, il est donc possible que vous passiez un ou deux jours sous la pluie si vous venez nous rendre visite. Ce que l'on sait moins, et on ne l'apprend qu'en y venant, c'est que malgré tout cela, il y a de nombreuses activités à faire à Gijón même quand il pleut (encore heureux !). 50 | Gijón la villa de las mil y una músicas las que Gijón estuvo en boca de todo el mundo durante la década de los noventa fue precisamente ésta la música, no sólo los macro conciertos que se realizaron durante aquellos años (The Rolling Stones único concierto en España, etc.) sino y más importante aún, la música que se hacía en la ciudad por grupos residentes, (había algunos de Oviedo, Avilés y las Cuencas, por supuesto) pero en general el ambiente estaba aquí y aquí venían todos a escuchar la música que pinchaban en sitios como La Plaza, La Folixa, o el Fotogramas muy, muy al principio de todo. Si bien de esa escena ya poco queda, creo que la forma de entender el ocio en Gijón ha permanecido más o menos intacta, no es una ciudad de macro fiestas y macro discotecas ( aunque alguna hay si eso es lo que apetece), siempre he visto a mi ciudad como un sitio cercano, de charlar, de encontrarse de hablar y reírse, unos con otros y unos de otros, el sarcasmo de Cimavilla es legendario, de contacto cercano si preferís, la idea es moverse de un sitio pequeño a otro, de un área a otra viendo a diferente gente y tomando algo en diferentes sitios, la idea era y sigue siendo, empezar pronto y acabar tarde, pero sin darse casi cuenta de la hora que es, así de forma natural te vas introduciendo en la noche hasta llegar un momento en el que dices “ya es casi de día? Ni me enteré puntu”. Para mi es importantísimo que los sitios a los que voy me sorprendan con la música que eligen, y en Gijón eso sigue pasando, las zonas cambian y los bares aparecen y desaparecen, pero siempre hay alguien nuevo dispuesto a tomar el Gijón, ville aux mille et une musiques | L'une de ces activités, outre l'offre culturelle des musées et des expositions, est la musique live, qui était précisément l'une des raisons pour lesquelles tout le monde parlait de Gijón dans les années 90, non seulement grâce aux énormes concerts organisés au cours de cette décennie (Les Rolling Stones pour leur unique concert en Espagne, etc.) mais aussi et surtout grâce à la musique jouée en ville par des groupes résidents (il y en avait qui venaient d'Oviedo, d'Avilés et des bassins miniers, bien sûr). En général, c'est ici qu'était l'ambiance et c'est ici que tous venaient, quand tout a commencé, pour écouter la musique mixée dans des endroits tels que La Plaza, La Folixa ou Le Fotogramas. Même s'il ne reste plus grand-chose de cette scène, je crois que la manière d'appréhender les loisirs à Gijón est plus ou moins restée intacte. Il ne s'agit pas d'une ville de fêtes démesurées et de gigantesques discothèques, bien qu'il y en ait quelques-unes si c'est ce dont vous avez envie. J'ai toujours vu ma ville comme un endroit proche, pour bavarder, pour se retrouver, pour parler, pour rire, pour taquiner, le sarcasme de Cimadevilla est légendaire, pour le contact rapproché, si vous préférez. Le concept est de se rendre d'un minuscule établissement à un autre, d'une zone à une autre en voyant des gens différents et en prenant un verre dans divers bars. Le concept est toujours le même, commencer tôt et finir tard, mais sans se rendre compte de l'heure qu'il est, en s'engouffrant petit à petit, de manière naturelle, dans la nuit, jusqu'au moment où vous vous dîtes "Il fait presque déjà jour ! Je ne m'en étais même pas rendu compte". Selon moi, il est très important que les établissements où je me rends me surprennent avec leur choix musicaux et à Gijón, c'est toujours le cas; les zones changent, les bars apparaissent et disparaissent, mais il y a toujours quelqu'un de nouveau prêt à prendre la relève à l'heure d'instruire la clientèle grâce à la musique et aux sons, qui, à son avis, doivent être écoutés. Bien que La Plaza et La Folixa demeurent imperturbables dans "leur" chère Cimadevilla, avec ses rues piétonnières et ses sombres recoins qui lui donnent cet air ancien et mystérieux, il est bien dommage que cela ne sente plus la mer comme jadis. Mais il en reste tout de même quelque chose… De nouveaux établissements, tels que Le Malasaña, La Vida Alegre et La Toma Tres, continuent de miser sur la musique et l'art, sans oublier le Café Dam, qui, depuis quelques années déjà, mixe le meilleur de la musique du moment dans une ambiance calme et paisible où il fait bon prendre une infusion exotique, un délicieux café ou le premier cocktail de la soirée (best white Russian ever). Il y en a évidemment beaucoup d'autres et ils ne passent pas seulement de la bonne musique, ils parient également sur la musique live, sans laquelle rien n'aurait été possible dans les années 90: Le Class, Le Patio de la Favorita (la meilleure décoration de la ville à mon avis), La Loka ou L'Alambique, pour ceux qui préfèrent les sons plus proches du jazz ou la musique risquée. Tous ceux-ci sont plutôt des petits établissements, qui travaillent très dur, durant des heures, pour que l'ambiance Campanas de boda relevo a la hora de ilustrar a la parroquia con lo que a su juicio es la música y los sonidos que deben ser escuchados. Aunque La Plaza y La Folixa siguen ahí impertérritos en su Cimavilla del alma, con sus calles peatonales y oscuros recovecos que le dan ese aire antiguo y misterioso, un pena que ya no se huela tanto a mar como antaño, aunque algo queda… Hay nuevos locales, el Malasaña, la Vida Alegre y el Toma tres que siguen apostando por la música y el arte, sin olvidarnos del Café Dam, que lleva ya algunos años pinchando lo mejor y lo último e un ambiente tranquilo y apaciguado donde tomarse infusiones exóticas, cafés riquísimos o ese primer Cocktail (best white russian ever). Hay muchos más por supuesto, y no solo ponen música que merece la pena también apuestan por la música en directo sin la cual, nada hubiera sido posible en los noventa: El Class, el Patio de la Favorita (con a mi juicio de la mejor decoración de la ciudad), La Loka o el Alambique para el que prefiera los sonidos mas cercanos al Jazz o la música arriesgada. Todos son locales más bien pequeños, que trabajan muy duro y muchas horas, para que el ambiente siga estando vivo, para que nuestra ciudad siga teniendo nombre propio en cuanto a expresión artística, donde la gente pueda seguir mostrando lo que hace y los parroquianos puedan seguir disfrutando de ello, porque así aparecen escenas y movimientos, con ganas de expresarse y con ganas de escuchar y ver qué se hace. Escuela de calor 51 52 | Gijón la villa de las mil y una músicas Gijón, ville aux mille et une musiques | Sigo siendo un creyente de la música en directo, en petit comité sin molestar a nadie, creo que la experiencia de estar en un local y escuchar a alguien decirte algo con una canción es irrepetible y única, insisto en el matiz de el no molestar, una ciudad tiene que ser ciudad para todo, para expresarse libremente pero también para tener en cuenta el bienestar de todos, y es posible hacerlo no me cabe ninguna duda, quizás otra característica de los gijoneses es su flexibilidad y capacidad de adaptación, creo que somos lo suficientemente creativos para llegar a un punto en el que todos quedemos contentos. 53 soit toujours animée, pour que notre ville reste un grand nom dans le domaine de l'expression artistique, une ville où les gens peuvent montrer ce qu'ils font et où les clients peuvent en profiter, car les scènes et les mouvements apparaissent de la sorte, avec l'envie de s'exprimer, d'écouter et de voir ce qu'il se fait. Je suis un fervent de la musique live, en petit comité, sans déranger qui que ce soit, et je crois que l'expérience d'être dans un bar et d'écouter quelqu'un vous dire quelque chose à travers sa chanson est extraordinaire et unique. J'insiste sur le fait de ne pas déranger, une ville se doit d'être une ville pour tous, où l'on s'exprime librement, mais sans oublier de prendre en compte le bienêtre de tous, et il est possible de le faire, je n'en ai aucun doute. Il se peut que les habitants de Gijón se caractérisent également par leur flexibilité et leur capacité d'adaptation et je pense que nous sommes suffisamment créatifs de manière à ce que tout le monde soit content. Bruce Springsteen Siempre tuvo Gijón una mirada larga siempre nos gustó estar atentos a lo que pasaba allende del mar, desde los inicios en los 60 y 70 hasta ahora, siempre nos distinguimos por ser una ciudad pequeña con un apetito cultural de ciudad grande, no creo que queden demasiados sitios como la librería y tienda de discos Paradiso en ninguna parte, y menos en una ciudad con los habitantes que tiene Gijón, y precisamente creo que esto le da a la ciudad valor añadido, se puede venir a disfrutar de la playa, de la sidra y los oficios, pero también se puede venir a disfrutar de cómo suena, de qué se hace y que se escucha, de encontrarse con gente inquieta y del intercambio de experiencias, y de paso de comprarse una edición olvidada de aquel vinilo que nunca encontraste. Aunque el sonido Gijón en realidad era una amalgama de grupos con influencias muy diversas, creo que el hecho de haber crecido aquí nos dio a todos cierta consistencia, cierto elemento común, ¿será el salitre? ¿O la caótica arquitectura urbanística? ¿o los humos de las fábricas que ya casi no están? No lo sé, pero que hay un común denominador en todas estas bandas te lo aseguro. Gijón a toujours eu un regard périphérique, nous avons toujours aimé être attentifs à ce qu'il se passait au-delà des mers. Depuis le début, dans les années 60 et 70, jusqu'à aujourd'hui, nous nous sommes toujours distingués car nous sommes une petite ville avec un appétit culturel digne d'une grande ville. Je ne pense pas qu'il reste beaucoup d'endroits comme la librairie et magasin de disque Paradiso ailleurs, et encore moins dans une ville ayant le nombre d'habitants de Gijón. C'est précisément ce qui lui donne davantage de valeur, on peut y venir pour profiter de la plage, du cidre, des métiers, mais également pour profiter de ses sons, de ce qui s'y fait, de ce qu'on y écoute, pour se retrouver avec des gens actifs, pour échanger des expériences et, au passage, pour s'acheter une édition oubliée de ce vinyle que vous n'aviez jamais pu trouver. En fin que todos somos iguales y a la vez distintos es un hecho, pero que Gijón tiene algo para cada uno también lo es, así que no lo pienses y acércate un fin de semana, te aseguro que no te arrepentirás. Jorge Ilegal Bien que le son de Gijón ait été en réalité un amalgame de groupes aux influences très variées, je crois que le fait d'avoir grandi ici nous a donné à tous une certaine consistance, un certain élément en commun, qui pourrait être le salpêtre… Ou l'architecture urbanistique chaotique ? Ou les fumées des usines qui n'existent presque plus ? Je ne sais pas, mais tous ces groupes ont un dénominateur commun, je vous l'assure. Enfin, sachez que nous sommes tous égaux et différents à la fois, c'est un fait. Que Gijón a quelque chose pour chacun l'est également, alors n'hésitez plus et venez y passer un weekend, je vous promets que vous ne le regretterez pas. Bruce Springsteen 54 | LABORAL, más que un centro de arte LABORAL, Plus qu'un centre culturel | 55 Edificio de la Laboral LABORAL Más que un centro cultural Plus qu'un centre culturel Chaque mois se succèdent de nouvelles initiatives, des premières dans son théâtre flambant neuf d’une capacité de mille cinq cent personnes, des concerts uniques qui affirment une programmation à la hauteur des scènes les plus importantes du pays. Le tout complété par des ateliers éducatifs comme «week-end en famille» qui chaque samedi proposent alternativement du doublage télévisuel, de l’astronomie, de la magie, de la danse ou de la cuisine. El mayor edificio del país alberga conciertos, teatro, reuniones y acoge miles de visitantes cada año. La actividad en Laboral Ciudad de la Cultura es incesante. Después de cuatro años desde su renovación y transformación, cada día es un ir y venir de estudiantes, un punto de reuniones y congresos, uno de los lugares más visitados por los turistas, un gran plató televisivo, una sucesión de espectáculos artísticos y muchas cosas más. Laboral es un hervidero de mentes pensantes, de cerebros creativos, de ingeniosos guionistas, de investigadores y gestores. Tiene tanto espacio disponible que cada vez son más las actividades que ofrece. Se puede disfrutar de una cena oficiada por un cocinero con estrella Michelín tras deleitarse con la ópera Tosca, o celebrar un amagüestu en pleno patio de la Laboral, que consiste en asar castañas al aire libre y acompañarlas con sidra dulce. Cada mes se suceden nuevas iniciativas: estrenos en su flamante teatro con capacidad para mil quinientas personas, conciertos singulares que están conformando una programación a la altura de los escenarios más importantes del país. Todo ello complementado por talleres educativos como “Fin de semana en familia”, que cada sábado ofrece alternativamente doblaje televisivo, astronomía, magia, danza o cocina. Pero Laboral es mucho más que eso, porque sobre todo es digna de visitar. Los turistas se quedan pasmados cuando atraviesan su puerta principal. Se petrifican ante su bóveda de cristal y su magistral patio corintio, y continúan sin salir de su asombro ante su iglesia de cúpula elíptica, la mayor de Europa. Laboral tiene un toque fresco y juvenil, el que aportan los más de mil estudiantes que se forman en la Facultad de Comercio, Turismo y Ciencias Sociales Jovellanos y en la Escuela de Arte Dramático. Y un toque mediático, pues cobija las instalaciones de la Televisión del Principado de Asturias (TPA). La torre de la Laboral es uno de los mejores miradores de la ciudad. Ascender sus 130 metros nos permite disfrutar de una bella panorámica de Gijón, desde la playa de San Lorenzo Le plus grand bâtiment du pays abrite des concerts, du théâtre, des réunions et accueille des milliers de visiteurs chaque année. L'activité dans Laboral Ville de la Culture est incessante. Quatre ans après sa rénovation et sa transformation, c'est chaque jour un incessant ballet d'étudiants, un lieu de réunions et de congrès, un des lieux les plus visités par les touristes, un grand plateau de télévisuel, une succession de spectacles artistiques et beaucoup d'autres choses encore. Laboral est aujourd'hui une fourmilière de têtes pensantes, de cerveaux créatifs, de scénaristes ingénieux, de chercheurs et de gestionnaires. Il y a tant d'espace disponible que les activités qu'elle offre sont chaque fois plus nombreuses. On peut jouir d'un dîner proposé par un chef étoilé du Guide Michelin après s'être délecté de l'opéra La Tosca, ou participer à l' «amagüestu» dans la cour même de la Laboral, qui consiste à griller des châtaignes à l'air libre et les accompagner de cidre doux. Mais Laboral est bien plus que ça, surtout parce qu’elle est digne d’être visitée et réserve une agréable surprise aux visiteurs. Les touristes sont stupéfaits lorsqu’ils passent la porte principale. Ils tombent en arrêt devant sa voûte en cristal, ils restent bouche bée devant sa magistrale cour corinthienne et ne sortent pas de leur ébahissement une fois dans l’église dont la coupole elliptique est la plus grande d’Europe. Laboral dégage un air frais et juvénile. Celui qu’apportent les plus de mille étudiants qui suivent leur formation dans l’École Universitaire Jovellanos et l ‘École d’Art Dramatique. Laboral a une portée médiatique insufflée par les installations de la Télévision de la Principauté des Asturies (TPA). La tour de la Laboral est un des meilleurs points de vue de la ville. Du haut de ses 130 mètres, on peut admirer la plage de San Lorenzo et le stade de foot du Molinón en passant par le Jardin Botanique ou la zone résidentielle de Somión. On s’aperçoit alors que le vert règne en maître dans la municipalité. Le travail de réhabilitation de ce monumental édifice pour de nouveaux usages en relation avec la culture, la formation et la création n'est pas encore achevé. En fait, il semble n’avoir aucune limite, dans un passionnant processus perpétuel et dans lequel les nouveaux espaces s'ajouteront progressivement jusqu'à compléter une ville singulière. www.laboralciudaddelacultura.com 56 | LABORAL, más que un centro de arte LABORAL, Plus qu'un centre culturel | 57 Laboral centre d’art, le chef de la modernité Crear Bosques (Créer des Bois) Crear Bosques est une action artistique, une nature participative qui représente à la fois un monument et une société. Un monument vivant, une société architecturale et le flux du temps qui, grâce au parrainage d'arbres, cherchent à créer un grand bois global réunissant ceux qui existent déjà. Le point de départ est une installation vidéo qui, s'inspirant d'une serre, invitait à remplir une fiche afin de parrainer un arbre. Il se produisait ainsi une translation du milieu urbain au monde naturel, tout en mélangeant des réalités apparemment antagoniques. En suivant ces paramètres initiaux, Crear Bosques est devenu une grande action globale qui, grâce au travail en réseau et à l'associationnisme, cherche à établir des normes de dialogue et d'action, c'est-à-dire l'engagement individuel en tant que forme politique ou éco-politique. Karlos Gil Simulacion The Moon hasta el campo de fútbol del Molinón, pasando por el Jardín Botánico o la zona residencial de Somió, y sirve para darnos cuenta de que el verde es el color imperante en el municipio. La tarea de recuperación del monumental edificio con nuevos usos relacionados con la cultura, la formación y la creación aún no ha finalizado, y de hecho parece no tener límites, en un apasionante proceso que no cesa y en el que nuevos espacios se irán sumando de forma paulatina hasta completar una ciudad singular. www.laboralciudaddelacultura.com Laboral centro de arte, el adalid de la modernidad Sus salas y exposiciones rompen moldes y formatos, atrayendo a artistas y comisarios de todo el planeta. Innovar. Crear formatos y lenguajes. Buscar artistas internacionales emergentes. Laboral Centro de Arte es un punto de encuentro de la vanguardia creativa europea, que ofrece espacios dedicados a la creación multidisciplinar en el ámbito de las artes visuales y los nuevos medios, a la experimentación con nuevas formas de distribución y acceso al arte capaces de ensanchar los límites de la exposición convencional (en su Mediateca expandida), y un lugar (Almacén Sur) destinado a albergar manifestaciones artísticas desarrolladas fuera de los cauces habituales. Además, cuentan con una Oficina de Proyectos, que ayuda a poner en marcha nuevas ideas y conceptos. A lo largo de 2013 habrá actividades y exposiciones para todos los públicos, en las que se combinan las expresiones artísticas más actuales con actividades educativas y formativas. Crear Bosques Crear bosques es una acción artística, una naturaleza participativa que representa a la vez un monumento y una sociedad. Un monumento vivo, una sociedad Arquitectónica y el flujo del tiempo que, mediante el apadrinamiento de árboles, busca la creación de un gran bosque global que una a los ya existentes. El punto de partida fue una vídeo instalación que, a modo de invernadero, invitaba a rellenar una ficha apadrinando un árbol. Se producía así una traslación del entorno urbano al natural, confundiendo realidades aparentemente antagónicas. Siguiendo estos parámetros iniciales, Crear bosques se ha convertido en una gran acción global que, mediante el trabajo en red y el asociacionismo. Enjambre Un enjambre es un conjunto de insectos similares, en especial las abejas, cuya tendencia natural a dividirse y a generar sonidos, sirven como metáfora de la actividad productiva de los grupos sociales. Con esta idea, el grupo de trabajo de ecoLAB, abrirá las puertas del Almacén Sur, un espacio híbrido que muestra los procesos de trabajo, los encuentros y actividades de ecoLAB, las formas de trabajo de los artistas y los secretos del no-jardín. El proyecto de LABoral ecoLAB es un laboratorio de experimentación en la intersección de la ecología, el arte y la electrónica abierta. Un proyecto que trata de contribuir a generar subjetividades y dinámicas de relación con la biosfera y sus ecosistemas. Terraza de la Laboral Enjambre (Essaim) Un essaim est un ensemble d'insectes identiques, concrètement des abeilles, dont la tendance naturelle à se diviser et à générer des sons sert de métaphore de l'activité productive des groupes sociaux. En partant de cette idée, le groupe de travail "écoLab" ouvrira les portes de l'Amacén Sur, un espace hybride qui montre le processus de travail, les rencontres et les activités d'écoLAB, la manière de travailler des artistes et les secrets des insectes du non-jardin. Ce projet de LABoral-écoLAB est un laboratoire d'expérimentation situé à l'intersection de l'écologie, de l'art et de l'électronique ouverte. C'est un projet qui tente de contribuer à la génération de subjectivités et de dynamiques concernant la biosphère et ses écosystèmes. 58 | LABORAL, más que un centro de arte LABORAL, Plus qu'un centre culturel | The Moon Museum - Karlos GIL Realidad elástica (Réalité élastique) Realidad elástica présente dix projets qui, une fois combinés, offrent une perspective concernant la manière dont les artistes contemporains réexaminent des notions aussi traditionnelles que le paysage, le roman ou la représentation. Les artistes participants encouragent des modes innovateurs d'interaction grâce à leurs œuvres. L'exploration formelle des nouvelles interfaces joue un rôle aussi important en ce qui concerne leurs préoccupations que le propre contenu de l'œuvre et que leur vision de l'état actuel de la réalité qui nous englobe. Universo vídeo. Prácticas experimentales (Univers vidéo. Pratiques expérimentales) Nouvelle sélection de films appartenant à la collection de Le Fresnoy qui prétend dessiner un portrait d'ensemble, un genre de plan général. L'objectif ultime de cette exposition est de représenter le mouvement du monde à partir de la contingence. The Moon Museum The Moon Museum, de l'artiste Karlos Gil (Tolède, 1984), est le projet vainqueur de la Bourse de Production "DKV Seguros - Álvarez Margaride", conjointement attribuée par les assurances DKV Seguros et LABoral - Centre d'Art et de Création Industrielle de Gijón. Karlos Gil développera son projet au cours d'un séjour artistique de deux mois à Plataforma 0. Realidad elástica Realidad elástica presenta diez proyectos que, combinados, ofrecen una perspectiva sobre cómo los artistas contemporáneos reexaminan nociones tan tradicionales como el paisaje, la narrativa o la representación. Los artistas participantes promueven modos innovadores de interacción con sus piezas. La exploración formal de nuevas interfaces desempeña un papel tan relevante en sus preocupaciones como el propio contenido de la obra y su visión sobre el estado actual de la realidad que nos contiene. Universo vídeo. Prácticas experimentales Nueva selección de películas del fondo de Le Fresnoy que pretende dibujar un retrato de conjunto, algo así como un plano general. El objetivo último de la muestra es representar el movimiento del mundo a partir de lo contingente. The Moon Museum The Moon Museum, del artista Karlos Gil (Toledo, 1984), es el proyecto ganador de la Beca de Producción DKV Seguros – Álvarez Margaride, convocada conjuntamente por la entidad aseguradora y LABoral Centro de Arte y Creación Industrial de Gijón. Karlos Gil desarrollará su proyecto en una residencia artística de dos meses de duración en Plataforma 0. The Moon Museum fue un supuesto proyecto secreto realizado por la NASA en 1969 que consistía en grabar sobre la superficie de la luna seis obras realizadas ex profeso por otros tantos artistas norteamericanos de los años 60. Se trataba de John Chamberlain, Forrest Myers, David Novros, Claes Oldemburg, Robert Rauschemberg y Andy Warhol. Sin posibilidad de verificar si finalmente se llevó a la práctica, Karlos Gil rescata la que habría de ser la primera obra de arte espacial de la historia y plasmará su reinterpretación en una instalación que podrá visitarse a partir de junio en LABoral. Mercadillo de verano de LABoral El Mercadillo de LABoral nació en diciembre 2008 como un espacio abierto a la creatividad, coordinado por Marco Recuero, con el que se quiere dar a conocer la actividad que desarrollan los diseñadores que viven y trabajan en Asturias. The Moon Museum était un soi-disant projet top secret, mené par la NASA en 1969, qui consistait à enregistrer, sur la surface de la Lune, six œuvres réalisées ex profeso par six artistes américains des années 60. Il s'agissait de John Universo video 59 Chamberlain, Forrest Myers, David Novros, Claes Oldemburg, Robert Rauschemberg et d'Andy Warhol. N'ayant aucune possibilité de vérifier si le projet a finalement été mis en œuvre ou non, Karlos Gil reprend donc l'idée de ce qui aurait dû être la première œuvre d'art spatiale de l'Histoire et façonnera sa réinterprétation dans une installation qui pourra se visiter à partir du mois de juin à LABoral. Marché d'été de LABoral Le Marché de LABoral est né en décembre 2008 avec l'objectif d'être un espace ouvert à la créativité, coordonné par Marco Recuero, et de faire connaître les activités développées par les designers vivant et travaillant dans les Asturies. À chaque édition, les visiteurs ont l'occasion d'observer et d'acquérir des œuvres graphiques, des T-shirts, des vêtements, des badges, des photographies, des cartes postales, des sacs, des ceintures, des objets de décoration pour la maison, des bijoux ou des chaussures, entre autres articles. Toutes ces œuvres sont des créations originales, artisanales et uniques, réalisées par de jeunes designers travaillant dans la Principauté des Asturies. Depuis le printemps dernier, tous les produits incluent un label de qualité, identifié par la marque "Handmade with Love" qui certifie un design original, une autoproduction et un objet fait avec beaucoup d'amour. Vessels. Séjour de production de Sofian Audry Au cours du mois d'août, l'artiste et chercheur canadien Sofian Audry réalisera un séjour à Plataforma 0, Centre de Production de LABoral, afin de travailler sur le projet Vessels, une 60 | LABORAL, más que un centro de arte LABORAL, Plus qu'un centre culturel | installation robotique qu'il est en train de développer avec la collaboration de Stephen Kelly et Samuel St-Aubin. Vessels se compose de 50 véhicules aquatiques autonomes qui pourront interagir entre eux et avec leur environnement, formant ainsi un écosystème simple. Leur comportement collectif ressemblera aux interactions sociales qui se produisent dans une communauté d'êtres vivants. Les observateurs pourront ressentir de l'empathie envers le comportement des robots, attribuer des intentions et des motivations à leurs actions et dessiner les corrélations entre la dynamique de groupe et les caractéristiques invisibles de leur environnement. En cada edición, los visitantes tienen ocasión de ver y adquirir obra gráfica, camisetas, prendas de vestir, chapas, fotografías, postales, bolsos, cinturones, objetos de decoración para el hogar, joyería o zapatos, entre otras cosas. Todas son creaciones originales, artesanales y únicas realizadas por jóvenes diseñadores que trabajan en el Principado de Asturias. Desde la pasada primavera, todos los productos incluyen un sello de calidad, bajo la marca Handmade with Love, que certifican un diseño original, autoproducción y objetos hechos con muchos amor. Vessels. Residencia de producción Sofian Audry El artista e investigador canadiense Sofian Audry realizará una residencia a lo largo del mes de agosto en Plataforma 0. Centro de Producción de LABoral para trabajar en el proyecto Vessels, una instalación robótica que está desarrollando en colaboración con Stephen Kelly y Samuel St-Aubin. Vessels incluye 50 vehículos autónomos acuáticos que interactúan entre sí y con su entorno formando un sencillo ecosistema. En su comportamiento colectivo se asemejan a las interacciones sociales que se producen en una comunidad de seres vivos. Los observadores pueden empatizar con el comportamiento de los robots, atribuir intenciones y motivaciones a sus acciones y dibujar las correlaciones entre la dinámica de grupo y las características invisibles de su entorno. Aprendiendo de las cuencas Aprendiendo de las Cuencas es un proyecto de investigación sobre el paisaje cultural de las cuencas mineras asturianas que se plasmará en una exposición con doble sede: LABoral Centro de Arte y Creación Industrial en Gijón y la Sala de Arte del SabadellHerrero en Oviedo. La Mediateca Expandida de LABoral Centro de Arte y Creación Industrial acogerá, a modo de especulación onírica, los Espectros, proyecciones y ensoñaciones, a través de los cuales se plantea una extensión de los objetivos, análisis y métodos representativos de las arquitecturas de las Cuencas en los que colaborarán distintos artistas con producciones específicas. Fran Meana explorará nuestra capacidad de imaginar el futuro, combinando el cine documental, la literatura de ficción y proyectos arquitectónicos utópicos; Bárbara Fluxá realizará una lectura de las implicaciones de esta particular yuxtaposición de paisajes (natural, rural, industrial y urbano). Continuando con la línea de trabajo iniciada por LABoral en El arte y su sonido, se llevará a cabo La mina y su sonido, una propuesta en colaboración con el crítico y comisario José Manuel Costa, con el apoyo del artista y fonografista Juanjo Palacios, que incluirá el desarrollo de cuatro piezas de 61 Apprendre des bassins miniers Aprendiendo de las Cuencas est un projet de recherches sur le paysage culturel des bassins miniers asturiens qui sera présenté lors d'une exposition installée sur deux sites: LABoral - Centre Exposiciones junio-diciembre 2013 Expositions Juin-décembre 2013 • Crear Bosques 27/04/2011 • Enjambre 09/11/2012 – 09/11/2013 • Realidad Elástica 15/03/2013 – 08/09/2013 • Universo vídeo. Prácticas experimentales 07/06/2013 – 08/09/2013 • The Moon Museum 21/06/2013 – 22/09/2013 • Mercadillo de verano de LABoral / Marché d'été de LABoral 27/07/2013 – 28/07/2013 • Vessels Agosto / Août 2013 • Aprendiendo de las Cuencas 27/09/2013 – 16/03/2014 • Inercia 11/10/2013 – 03/02/2014 • Mercadillo de invierno de LABoral / Marché d'hiver de LABoral 14/12/2013 – 15/12/2013 d'Art et de Création Industrielle, à Gijón, et la Galerie d'Art de la Banque SabadellHerrero, à Oviedo. La Médiathèque de LABoral -Centre d'Art et de Création Industrielle accueillera, telle une spéculation onirique, les Espectros, proyecciones y ensoñaciones (Spectres, projections et rêveries), à travers lesquels est envisagée une extension des analyses, des méthodes et des objectifs représentatifs de l'architecture des bassins miniers avec la collaboration de divers artistes et de productions spécifiques. Fran Meana explorera notre capacité à imaginer le futur en combinant le cinéma documentaire, la littérature de fiction et les projets architecturaux utopiques. Bárbara Fluxó proposera une lecture des implications de cette juxtaposition particulière de paysages (naturel, rural, industriel et urbain). consacrée à des projets artistiques expérimentaux spécialement conçus afin d'être installés à LABoral - Centre d'Art. Dans la continuité du travail initié par LABoral avec El arte y su sonido (L'art et ses sons), sera présenté le projet La mina y su sonido (La mine et ses sons), réalisé avec la collaboration du critique et commissaire d'exposition José Manuel Costa et avec le soutien de l'artiste et phonographe Juanjo Palacios qui inclura le développement de quatre œuvres de paysagisme sonore à la charge d'Óscar de Ávila, Edu Comelles, Mind Revolution et de Daniel Romero. Marché d'hiver de LABoral David Martínez Suárez. Inercia (Inertie) Inercia est le projet qui a remporté le Prix LABjoven_Experimenta, décerné conjointement par LABoral et la Présidence de la Principauté des Asturies, par le biais de l'Institut Asturien de la Jeunesse. Cette récompense, dont c'est la sixième édition, est Inercia fait référence, selon l'artiste, à la définition elle-même que la physique donne de l'inertie –résistance opposée par la matière afin de passer de l'état de repos à celui de mouvement– et est en rapport avec les émeutes ayant eu lieu dans divers pays européens suite à la crise financière de l'Euro, plus particulièrement en Grèce et en Espagne. L'œuvre est une installation articulée autour de trois éléments: le remontage du film Les rue de feu (1984), réalisé par Walter Hill; des jeux vidéo, surtout des jeux de tir en vue subjective, et une série de moules basés sur le personnage de John-117 du jeu vidéo HALO. Nouvelle édition de ce traditionnel rendez-vous durant lequel une cinquantaine de designers travaillant dans les Asturies expose leurs créations au public. www.laboralcentrodearte.org Laboral centro de arte y Creación Industrial 62 | LABORAL, más que un centro de arte paisajismo sonoro a cargo de Óscar de Ávila, Edu Comelles, Mind Revolution y Daniel Romero. shooter en primera persona y una serie de moldes basados en el personaje Jhon-117 del videojuego HALO. David Martínez Suárez. Inercia Mercadillo de invierno de LABoral Inercia es el proyecto ganador del Premio LABjoven_Experimenta, convocatoria conjunta de LABoral y la Consejería de Presidencia del Principado de Asturias, a través del Instituto Asturiano de la Juventud. Este galardón, que ya cumple su sexta edición, está dedicado a proyectos artísticos experimentales concebidos específicamente para su instalación en LABoral Centro de Arte. Nueva edición de esta tradicional convocatoria en la que medio centenar de diseñadores que trabajan en Asturias muestras sus creaciones al público. www.laboralcentrodearte.org Inercia alude, según el artista, a la propia definición que la física hace de la inercia, resistencia que opone la materia para modificar su estado de reposo a movimiento y se relaciona con los disturbios ocurridos en diversos países europeos a raíz de la crisis financiera del euro, especialmente en Grecia y España. La obra es una instalación articulada a partir de tres elementos: el re-montaje de la película Streets of fire (1984), dirigida por Walter Hill; videojuegos, sobre todo los de Mercadillo Labshop de verano 64 | El Románico gijonés L'art roman de Gijón | Detalle de Capitel en Cenero Histoire et vie taillée dans la pierre: l'art roman de Gijón Historia y vida labrada en piedra: El Románico gijonés POR LUIS CADENAS BORGES Gijón queda ligado muy frecuentemente a lo obvio: playa, las ruinas romanas de la vieja Gigia, la Semana Negra, la Universidad Laboral y la arquitectura urbana heredada de la revolución industrial y un convulso siglo XX. Pero fuera de la ciudad, abrazándola, quedan los vestigios del pasado de una de las zonas más prontamente pobladas de aquel reino de Asturias con el que comenzó la España medieval. Iglesias, portadas y esculturas románicas que han llegado hasta hoy convertidas en patrimonio superviviente a guerras civiles, revoluciones y el tiempo, el asesino silencioso. Cada resto conservado es un punto de parada que atraviesa la verde campiña asturiana; y cada una es un milagro frente al tiempo. El primer eslabón es San Andrés de Ceares, la única perla de piedra romana que queda en la ciudad, coronando el alto que le da nombre y que ha sufrido la mano del hombre en sucesivos cambios; sin embargo, conserva lo fundamental del románico asturiano: una sola nave, decoración casi espartana, limpia y sencilla, cabecero semicircular, minimalismo, donde la escultura brilla por su ausencia y vanos sencillos que dan poca luz al interior. Una arquitectura marcada por la época, por los pocos recursos de los que se disponía. Desde Gijón arrancamos de nuevo hacia Deva y la iglesia de San Salvador, apenas un recuerdo de lo que debió ser cuando era el templo de un monasterio adyacente en los años posteriores al tenebroso año 1000. Sólo queda la arquería y un capitel, pero lo que no le ha arrebatado el tiempo es la belleza de la campiña, y cómo se integra en ella, una de las marcas del románico gijonés, su perfecta comunión con el omnipresente verde que lo inunda todo. Ponemos rumbo de nuevo hacia el Castiello de Bernueces, y más allá la conocida iglesia de San Miguel de Dueñas, incrustada en el medio natural con sencillez y restaurada en 65 PAR LUIS CADENAS BORGES los años 60 siguiendo el historicismo reinante para que no perdiera su aire arcano, en la que destaca el vano del ábside, donde hay más lujo de detalles en las dos columnas decorativas cuyo capiteles son expresión del campo y la cantería rural, vegetación labrada en la piedra imita la que rodea el paraje. En los Caldones (camino de regreso hacia Santurio) está el siguiente templo, la iglesia de San Vicente, superviviente de la Guerra Civil y de la que apenas queda ya la portada, reconstruida con tino y buen ojo: arquivolta, motivos circulares y geométricos, capiteles con motivos vegetales y el inicio de la imagen humana en la escultura románica. Camino de Pola de Siero está Fano, donde se erige San Juan Evangelista, iglesia monástica benedictina de la que sobrevive una portada que muestra la evolución de la escultura: motivos vegetales unida a animales y hombres entremezclados en lo que parecen escenas de caza. No muy lejos está la iglesia de Santa Eulalia en Baldornón, apenas unos capiteles de los que todavía hoy se discute el origen pero que muestran el estilo románico, un esquema que se repite en muchas iglesias de esta ruta, como Santa María Magdalena de Ruedes, de la que sólo es reconocible la planta única y el ábside. Seguimos y en La Pedrera está la iglesia sepulcral de Santa María de Leorio, también surgida a posteriori del año 1000, de la que se conserva la portada y el ábside de media Luna tan característico y también con el sempiterno trabajo de cantería vegetal. Cerca de allí hay otro rastro del camino, la portada de San Juan Bautista de Mieres, que fue salvada de la destrucción que sufrió el templo en los años 20 y llevado hasta el palacio de los Rodríguez Sampedro, donde ahora es parte de la vieja capilla funeraria familiar y que repite el esquema de la naturaleza abrazando la piedra La ville de Gijón est très fréquemment associée à l'évidence: la plage, les vestiges romains de l'ancienne Gigia, la Semana Negra, l'Université Laboral ainsi que l'architecture urbaine héritée de la Révolution Industrielle et d'un XXème siècle agité. Cependant, hors de la ville, comme s'ils l'embrassaient, il reste des vestiges du passé de l'une des zones les plus rapidement peuplées de l'ancien Royaume des Asturies qui a marqué le début de l'Espagne médiévale. Des églises, des sculptures et des portails romans qui sont parvenus jusqu'à nos jours et qui constituent un patrimoine ayant survécu aux guerres civiles, aux révolutions et au temps, assassin silencieux. Chaque vestige conservé est une halte située au long de la campagne verte des Asturies; chaque halte est un miracle face au temps. Iglesia de San Juan Bautista de Cenero en Gijón La première étape est San Andrés de Ceares, la seule perle de pierre romane qui existe encore en ville. Elle couronne la colline qui lui donne son nom et a subi le passage de l'Homme lors de plusieurs changements successifs. L'édifice conserve néanmoins les aspects fondamentaux de l'art roman asturien: une seule nef; décoration presque spartiate, simple et soignée; chevet semi-circulaire; minimalisme, où la sculpture brille par son absence; et ouvertures de porte simples, laissant passer peu de lumière à l'intérieur. Il s'agit d'une architecture marquée par l'époque et les faibles ressources dont on disposait. Depuis Gijón, nous repartons vers Deva et l'église de San Salvador, qui n'est plus qu'un vague souvenir de ce qu'elle devait être dans les années ayant suivi le ténébreux an 1000, lorsqu'elle était le temple d'un monastère contigu. Il n'en reste que l'arcature et un chapiteau. En revanche, le temps n'a pas pu lui arracher la beauté de sa campagne et sa manière de s'y intégrer, l'une des caractéristiques de l'art roman de Gijón, en parfaite communion avec l'omniprésente couleur verte qui inonde l'ensemble. Nous nous dirigeons ensuite vers Castiello de Bernueces et la fameuse église de San Miguel de Dueñas, incrustée dans le milieu naturel avec simplicité et restaurée dans les années 60 en suivant l'historicisme régnant de manière à ne pas perdre son air mystérieux. Celle-ci se distingue par l'ouverture de son abside, où de très nombreux détails apparaissent sur les deux colonnes décoratives, dont les chapiteaux sont l'expression de la campagne et des œuvres rurales en pierre de taille; la végétation Iglesia de San Juan Evangelista de Fano 66 | El Románico gijonés labrada. Otro ejemplo de portada románica superviviente es la iglesia de San Félix en Porceyo, con la misma estructura de sobriedad y alegría vegetal como única huella visible en la piedra. Las dos últimas marcas románicas están en Cenero y Serín. En el primero se eleva el templo de San Juan Bautista, originalmente la más grande de todas las iglesias románicas del concejo de Gijón y que conserva la portada de tres arquivoltas, arco polilobulado y capiteles con decoración vegetal y zoomórfica, un pequeño salto adelante entre los canteros, que usan también el ajedrezado para decorar. En el caso de Serín encontramos San Miguel, que ha conservado la mejor muestra de escultura románica de Gijón en su portada, donde las arquivoltas están decoradas con profusión de líneas quebradas, picos, motivos zoomórficos (puro bestiario medieval de quimeras y seres del infierno) que eran enseñanza y miedo para los parroquianos originales porque representan los castigos del infierno y que son una joya en vivo para el visitante. Asusta más la imagen que la palabra, y hay animales de faz humana, bestias que vomitan a otras bestias, castigos en forma de pájaros que pican y golpean, máscaras inhumanas… terror inducido a través de la piedra, el testigo de un arte que rodea y abraza Gijón, a penas un salto. L'art roman de Gijón | 67 taillée dans la pierre imitant celle des environs. Le temple suivant se trouve à Los Caldones (sur le chemin du retour vers Santurio): l'église de San Vicente, survivante de la Guerre Civile et dont il ne reste à peine plus que le portail, qui a été reconstruit avec discernement et élégance: archivolte, motifs circulaires et géométriques, chapiteaux avec des motifs végétaux et les débuts de l'imagerie humaine dans la sculpture romane. Sur la route de Pola de Siero, se situe Fano, où s'élève San Juan Evangelista, église des moines bénédictins dont subsiste un portail montrant l'évolution de la sculpture: les motifs végétaux sont accompagnés d'animaux et d'hommes mélangés dans ce qui semble être des scènes de chasse. Pas très loin de là, à Baldornón, se trouve l'église de Santa Eulalia et ses chapiteaux, dont l'origine est encore discutée aujourd'hui, mais qui représentent le style roman, un schéma qui se répète dans de nombreuses églises de cette route, telles que Santa María Magdalena de Ruedes, dont on ne reconnaît que le plan unique et l'abside. Nous poursuivons vers La Pedrera, où se situe l'église sépulcrale de Santa María de Leorio, également construite après l'an 1000, dont on a conservé le portail, l'abside en demilune, si caractéristique de l'art roman, ainsi que le sempiternel Iglesia de San Miguel de Dueñas travail végétal de la pierre de taille. Il y a d'autres traces de l'art roman dans les alentours: le portail de San Juan Bautista de Mieres, qui a été sauvé de la destruction du temple dans les années 20 avant d'être amené au Palais des Rodríguez Sampedro. Ce portail, qui répète le schéma de la nature embrassant la pierre travaillée, fait maintenant partie de l'ancienne chapelle funéraire familiale du palais. L'église de San Félix, à Porceyo, possède également un portail roman ayant survécu au temps, dont la seule trace visible dans la pierre est cette même structure alliant sobriété et joie végétale. Les deux derniers vestiges de l'art roman de Gijón se situent à Cenero et à Serín. Dans le premier nommé, s'élève le temple de San Juan Bautista, à l'origine, la plus grande église romane de l'arrondissement de Gijón. Elle conserve un portail avec trois archivoltes, un arc polylobé et des chapiteaux aux motifs végétaux et zoomorphiques, un petit pas en avant fait par les tailleurs de pierre qui utilisaient également le damier pour décorer. À Serín, se trouve l'église de San Miguel, qui a conservé les meilleurs exemplaires de sculpture romane de Gijón sur son portail. Celui-ci présente des archivoltes décorées de très nombreuses lignes brisées, de pointes et de motifs zoomorphiques (un authentique bestiaire médiéval chargé de chimères et autres êtres venus de l'Enfer), qui constituaient à la fois un enseignement et une peur. Une peur pour les paroissiens originaux car ces motifs représentent les châtiments de l'Enfer, un enseignement pour les visiteurs car c'est un authentique bijou. Les images font davantage peur que les mots. Il y a des animaux au visage humain, des bêtes qui vomissent d'autres bêtes, des châtiments en forme d'oiseaux qui donnent des coups de bec et qui frappent, des masques inhumains, etc. La terreur provoquée au moyen de la pierre, témoin d'un art, situé à deux pas, qui entoure et embrasse Gijón. 68 | Comercio de Gijón Le commerce à Gijón | 69 Comercio de Gijón Le commerce à Gijón El escaparate de una ciudad / La vitrine d'une ville POR: CARMEN ALONSO SUÁREZ PABLO RODRÍGUEZ FERNÁNDEZ DE LA VEGA Gijón tiene un comercio especializado y dinámico, con tradición, calidad y personalidad propia; que es, sin duda, parte consustancial de la identidad de la ciudad e importante espacio de atracción para gijoneses y visitantes. El próximo mes de agosto, el comercio local será el protagonista en el pabellón del Ayuntamiento de Gijón en la 57 Feria Internacional de Muestras de Asturias, FIDMA 2013, con la exposición “Memoria del Comercio en Gijón” en la que se dará a conocer la historia de la ciudad a través de los establecimientos comerciales que le han dado prestigio. El proyecto de dinamización comercial y cultural “Memoria del Comercio en Gijón” impulsado por la Concejalía de Desarrollo Económico y Empleo del Ayuntamiento de Gijón y la Unión de Comerciantes Autónomos de Gijón, tiene como objetivo promocionar y poner en valor la actividad comercial como motor fundamental del desarrollo económico de la ciudad, mostrando su decisiva contribución al desarrollo social y urbano de Gijón durante su historia reciente. No hay mejor manera de explicar la historia de una ciudad que a través del desarrollo de sus comercios más significativos, de tiendas de renombre que han sido durante décadas una seña de identidad. Desde el interior de los escaparates varias generaciones de comerciantes han sido testigos privilegiados de la evolución de sus clientes y de la propia ciudad. Contamos en Gijón con varios negocios centenarios y mediocentenarios que a lo largo de los años han mantenido su actividad en manos de la misma familia, como la Farmacia Escalera (1873), los Turrones y Helados Federico Verdú (1882), Flores Múgica (1894), la tienda de ultramarinos y productos asturianos La Puerta del Sol (1903) y la Confitería La Playa (1921), entre otros muchos. En la muestra expositiva “Memoria del Comercio en Gijón”, un recorrido histórico por la geografía comercial de la ciudad nos llevará a conocer las más significativas tiendas de ultramarinos, almacenes de coloniales y pequeñas tiendas de La ville de Gijón possède un commerce spécialisé et dynamique, offrant tradition, qualité et personnalité propre; il constitue, sans aucun doute, une partie inhérente à l'identité de la ville et un espace important qui attire les habitants de Gijón et les visiteurs. Au mois d'août prochain, le commerce local sera le protagoniste du pavillon de la Mairie de Gijón lors de la 57ème FoireExposition Internationale des Asturies, FIDMA 2013, grâce à l'exposition "Mémoire du Commerce à Gijón". Celle-ci retracera l'Histoire de la ville à travers les établissements commerciaux qui ont fait grandir son prestige. Le projet de dynamisation commerciale et culturelle "Mémoire du Commerce à Gijón", soutenu par le Département de Développement Économique et de l'Emploi de la Mairie de Gijón et par l'Union des Commerçants Autonomes de Gijón, a pour objectif de promouvoir et de mettre en valeur l'activité commerciale en tant que moteur fondamental de la croissance économique de la ville, démontrant ainsi sa contribution décisive au développement social et urbain de Gijón au cours de son Histoire récente. Il n'existe pas de meilleure façon d'expliquer l'Histoire d'une ville qu'à travers le développement de ses commerces les plus significatifs, de ses boutiques de renom, qui ont été son signe d'identité pendant des décennies. Derrière leurs vitrines, plusieurs générations de commerçants ont été les témoins privilégiés de l'évolution de leurs clients et de la ville elle-même. Il y a, à Gijón, plusieurs commerces cinquantenaires et centenaires, qui, au fil des ans, ont maintenu leur activité au sein de la même famille, comme la Pharmacie Escalera (1873), le marchand de Glaces et Turrones Federico Verdú (1882), le Fleuriste Múgica (1894), l'Épicerie et les produits des Asturies La Puerta del Sol (1903) et la Confiserie La Playa (1921), parmi tant d'autres. Le tour d'horizon historique de la géographie commerciale de la ville proposé dans l'exposition "Mémoire du Commerce à Gijón" nous permettra de connaître les épiceries les plus emblématiques ainsi que les magasins de produits d'importation et les petites boutiques de vente au détail, qui, Plaza del Instituto 70 | Comercio de Gijón Le commerce à Gijón | voyaient en cette activité un futur plein d'espoir, ce qui, au fil du temps, s'est révélé comme tel. C'est à cette époque que sont nés des commerces aussi emblématiques que la droguerie Asturiana, la chemiserie Sierra, la mercerie El Jazmín, les grands magasins de tissus Tritón, la bijouterie Del Valle, Navarro Opticien, les magasins de sacs et accessoires en cuir Mariano et El Caballo, la bijouterie Roibas, Électricité Mercurio, la librairie Industrial, la parfumerie Vigil, etc. Les décennies suivantes ont entraîné une croissance continue des petits et moyens commerces, de plus en plus spécialisés et adaptés aux temps nouveaux, par exemple, lorsque de nouveaux modèles commerciaux sont arrivés en ville: le premier supermarché installé au marché de San Agustín et les Grands Magasins Fruela, Simago et Botas. venta al por menor, que junto con los mercados de abastos, caracterizaron al comercio en los primeros años del siglo XX. También entraremos en aquellos bazares frecuentados por la burguesía local y los veraneantes, donde podían adquirir las últimas novedades en objetos recuerdo de Gijón y mercancías de lujo que, provenientes de medio mundo, abarrotaban estas tiendas. En las calles del centro histórico se establecieron durante muchos años comercios de fama regional e incluso nacional, como Almacenes La Sirena, Tejidos Caneja, bazar de calzado La Americana, Casa Masaveu, Zapaterías Menchaca, La Real y El Capricho, Droguería Cantábrica, Ferretería VascoAsturiana, Confitería Casa Rato, Bazar Piquero, Almacenes Simeón, Alimentaciones Salat…son todos ellos referentes del comercio de prestigio en Gijón. De una época en la que las sombrererías, sastrerías, camiserías y corseterías…junto a los comercios de tejidos y las zapaterías marcaban la moda del momento según los modelos que llegaban en las revistas procedentes de Paris y Londres. La impronta que el desarrollo de El Musel como puerto industrial y comercial, así como la llegada del Ferrocarril del Norte han dejado en la actividad comercial gijonesa durante el siglo XX ha tenido también su reflejo en la proliferación de almacenes especializados en maquinaria industrial y eléctrica, ferreterías y comercios de efectos navales. La que resultó la época más dura para el comercio local, la posguerra, es precisamente cuando muchas de las tiendas au même titre que les halles, ont caractérisé le commerce lors des premières années du XXème siècle. Nous entrerons également dans ces bazars fréquentés par la bourgeoisie locale et les vacanciers, où ils pouvaient acquérir les dernières nouveautés en matière de souvenirs de Gijón et de produits de luxe provenant de divers endroits du monde qui inondaient ces boutiques. Plusieurs commerces de renommée régionale, voire même nationale, se sont établis pendant de nombreuses années dans les rues de la vieille-ville: Grands Magasins La Sirena; Tissus Caneja; Chaussures La Americana; Maison Masaveu; Chaussures Menchaca, La Real et El Capricho; Droguerie Cantábrica; Quincaillerie Vasco-Asturiana; Confiserie Casa Rato; Bazar Piquero; Grands Magasins Simeón; Alimentation Salat, etc. Tous sont des références du commerce de prestige de Gijón. C'était une époque où les chapeliers, les tailleurs, les chemisiers, les corsetiers, les cordonniers et autres vendeurs de tissus dictaient la mode du moment selon les modèles qui faisaient la une des revues en provenance de Paris et de Londres. L'empreinte laissée dans l'activité commerciale de Gijón au cours du XXème siècle par le développement du Musel, en tant que port industriel et commercial, ainsi que par l'arrivée de la ligne de chemin de fer du Nord, s'est également reflétée dans la prolifération des grands magasins spécialisés en matériel industriel et électrique, des quincailleries et des commerces d'articles navals. L'époque la plus dure pour le commerce local s'est avérée être l'après-guerre et c'est précisément le moment où la plupart des boutiques que nous fréquentons aujourd'hui ont commencé leur activité. Celles-ci ont été fondées par des personnes qui Ultérieurement, en suivant la mode du moment, apparaissent des commerces fondamentalement dédiés aux jeunes, comme les magasins de jeans et d'accessoires, les librairies, les magasins de disques, les commerces spécialisés en loisirs, les magasins de sport, etc., dont la majorité est en activité depuis plusieurs décennies, comme les librairies Cornión et Paradiso, les boutiques de mode Meana, Class et Parafernalia, Capua Hobby's, le magasin de jouets Manso et le magasin de sport Covadonga, etc. 71 Instituto et Moros, se trouvent des commerces des plus traditionnels aux plus actuels et innovateurs. Pour revivre le souvenir du commerce populaire qui a caractérisé le Gijón historique, il est indispensable de visiter le Marché Écologique et Artisanal célébré le deuxième week-end de chaque mois sur la Place Mayor. Vous pourrez y acheter des produits artisanaux, écologiques ou issus du commerce équitable, tout en profitant d'activités musicales, d'expositions et de la recréation de métiers traditionnels. Le Marché del Sur, excellent exemple d'architecture métallique inauguré en 1898 entre la Place del Seis de Agosto et la Place Europa, vous offre également la possibilité de trouver, en un seul et unique endroit, tout type de magasins d'alimentation: fruiteries, boucheries, poissonneries, etc., qui proposent de la marchandise de première qualité, bien souvent en provenance de petits producteurs de la région. Signalons également l'importante tradition liée aux pâtisseries, confiseries et glaciers artisanaux qui ont toujours fait partie de Gijón. Les nombreux espaces commerciaux delicatessen, qui font le bonheur des habitants de Gijón et des visiteurs, sont la preuve de cette passion pour les gourmandises régnant en ville. Grâce aux dégustations de Gijón Gourmand, tout le monde a l'opportunité de découvrir et de savourer le morceau le plus sucré de la ville: les princesitas de la Confiserie La Playa, le panettone de Pomme Sucre, la glace bombón de La Ibense, les truffes aux pommes et les pelayinos de la Confiserie Gloria, sans oublier la tarta gijonesa, initialement baptisée sous le nom de "Dessert de Gijón", qui est née en 1980 dans l'atelier de la Confiserie La Fe. Le commerce de Gijón a toujours été caractérisé par la très grande attention portée aux clients, dont l'un des secrets est d'avoir maintenu l'activité au sein de la famille. Certains ont réinventé et adapté leur activité, d'autres ont changé d'emplacement, mais nombreux sont les établissements familiaux qui, avec beaucoup d'efforts et de travail, se sont maintenus au fil des ans en offrant toujours la même qualité et une relation de proximité à leurs clients. Boutiques de mode, magasins de chaussures spécialisés, bijouteries, magasins de décoration et de cadeaux, parfumeries, etc., l'offre commerciale de notre ville est très variée et dans le paysage commercial formé par les rues Jovellanos, Menéndez Valdés, Corrida, San Bernardo, Trinidad, Cabrales, Magnus Blikstad, Langreo, Asturias, Álvarez Garaya, Munuza, Librería Paradiso 72 | Comercio de Gijón Le commerce à Gijón | Como recuerdo del comercio popular que caracterizó el Gijón histórico es imprescindible una visita al Mercado Ecológico y Artesano que se celebra los segundos fines de semana de cada mes en la Plaza Mayor, en el que se pueden adquirir productos artesanos, ecológicos y de comercio justo, a la vez que se disfruta de actividades musicales, exposiciones, recreación de oficios,... También el Mercado del Sur, excelente ejemplo de la arquitectura del hierro inaugurado en 1898 entre la Plaza del Seis de Agosto y la Plaza Europa, ofrece la oportunidad de encontrar en un mismo espacio todo tipo de tiendas de alimentación: fruterías, carnicerías, pescaderías... con mercancías de primera calidad, muchas de ellas procedentes de pequeños productores locales. puerto deportivo de gijón y el barrio de cimavilla. Mercado del Sur que frecuentamos hoy en día comienzan su actividad; y es que fueron fundadas por aquellos que veían en esta actividad un futuro esperanzador que con el paso del tiempo se ha revelado como tal. Es en ese momento cuando nacen comercios tan emblemáticos como la droguería Asturiana, la camisería Sierra, la mercería El Jazmín, los almacenes de tejidos Tritón, Joyería del Valle, Navarro Óptico, las tiendas de bolsos y accesorios de piel Mariano y El Caballo, Joyería Roibas, Electricidad Mercurio, la librería Industrial, la perfumería Vigil… Las décadas siguientes suponen un continuo crecimiento del pequeño y mediano comercio, cada vez más especializado y adaptado a los nuevos tiempos, como cuando llegan a la ciudad nuevos modelos comerciales: el primer supermercado instalado en el Mercado de San Agustín y los Almacenes Fruela, Simago y Botas. Posteriormente y siguiendo la moda del momento aparecen comercios dirigidos fundamentalmente a los jóvenes como las tiendas de ropa vaquera y complementos, librerías, tiendas discos, comercios especializados en hobbys, tiendas de deporte, etc. muchos de los cuales siguen en activo desde hace varias décadas, como las librerías Cornión y Paradiso, las tiendas de moda Meana, Class y Parafernalia, Capua Hobby’s, Juguetería Manso y Deportes Covadonga… Es destacable la importante tradición de pastelerías, bombonerías y heladerías artesanales que ha tenido En 2011 la Unión de Comerciantes de Gijón puso en marcha el Centro Comercial Abierto El Centro para la dinamización de esta zona de la ciudad. Hoy en día ofrece, en las más de 250 empresas pertenecientes a los sectores de alimentación, moda, calzado, infantil, regalo, joyería, decoración, belleza, salud, librerías, salas de arte y tiempo libre, la mayor y más variada oferta comercial de la mano de los mejores profesionales. siempre Gijón. Del gusto por los dulces en la ciudad dan buena prueba los muchos espacios comerciales delicatessen que hacen las delicias de gijoneses y de los que nos visitan. Todos ellos, gracias a las degustaciones de Gijón Goloso, tienen la oportunidad de descubrir y saborear la parte más dulce de la ciudad, como las princesitas de la Confitería La Playa, el panetonne de Pomme Sucre, el helado bombón de La Ibense, las trufas de manzana y los pelayinos de la Bombonería Gloria. Sin olvidar la tarta gijonesa, inicialmente bautizada como Postre Gijonés, que nació en 1980 en el obrador de la Confitería La Fe. El comercio gijonés se ha caracterizado siempre por una atención al cliente muy cuidada, siendo uno de sus secretos el haber mantenido el negocio dentro de la familia. Algunos han reinventado y adaptado su negocio, otros han cambiado de ubicación, pero son muchos los establecimientos familiares que con gran esfuerzo y trabajo se han mantenido a lo largo de los años ofreciendo la misma calidad que siempre y un trato cercano a sus clientes. Boutiques de moda, zapaterías especializadas, joyerías, tiendas de decoración y regalos, perfumerías…la oferta comercial de nuestra ciudad es muy variada y en el paisaje comercial de calles como las de Jovellanos, Menéndez Valdés, Corrida, San Bernardo, Trinidad, Cabrales, Magnus Blikstad, Langreo, Asturias, Álvarez Garaya, Munuza, Instituto y Moros encontramos desde los comercios más tradicionales hasta los más actuales e innovadores. Juguetería Manso 73 En 2011, l'Union des Commerçants de Gijón a inauguré le Centre Commercial Ouvert "El Centro" afin de dynamiser cette zone de la ville. Aujourd'hui, celui-ci propose la plus grande et la plus variée des offres commerciales grâce aux meilleurs professionnels de plus de 250 entreprises appartenant aux secteurs de l'alimentation, de la mode, des chaussures, des enfants, des cadeaux, de la bijouterie, de la décoration, de la beauté, de la santé, des librairies, des galeries d'art et du temps libre. Dans ce sens, le Centre Commercial Ouvert de La Calzada a été pionnier: il a été créé en 2006 afin de promouvoir les activités de plus de soixante entreprises commerciales et de services, situées dans les rues les plus commerçantes de la zone ouest de Gijón, en proposant aux clients des avantages et des nouveautés tous les deux mois. Au cours des dernières années, de nombreux établissements commerciaux ont apporté un souffle nouveau au commerce local en s'installant à Gijón: les magasins de cosmétique Elle est Belle et Bellamoza; des boutiques proposant des modèles de couturiers asturiens et de quelques marques européennes, comme Alouette, La Troupe et La Caja Blanca; des fleuristes avant-gardistes, comme La Florería; des magasins 74 | Comercio de Gijón Le commerce à Gijón | En este sentido fue pionero el Centro Comercial Abierto de La Calzada que comenzó su andadura en el año 2006 con la finalidad de promocionar las actividades de más de sesenta empresas de comercio y servicios de las calles más comerciales de la zona oeste de Gijón, que ponen a disposición del cliente ventajas y novedades cada dos meses. En los últimos años se han instalado en Gijón una serie de establecimientos comerciales que aportan aires renovados al comercio local, como por ejemplo, las tiendas de cosméticos Elle est Belle y Bellamoza; boutiques que ofrecen moda de diseñadores asturianos y también de firmas europeas como Alouette, La Troupe y La Caja Blanca; floristerías vanguardistas como La Florería; tiendas de ropa y complementos vintage como LaTwin y La Merced, 3; comercios especializados como La Paragüería y La Sombrerería; tiendas de mobiliario y decoración como Casa Coqueta; papelería especializada en encuadernación como Cartaria; cafés y pastelerías y reposterías creativas como Aliter Dulcia, Pomme Cuite y La Pause; así como Toma 3, un espacio mezcla de tienda de cómics y películas, librería y bar, convertido en todo un referente de la actividad cultural de la ciudad. Allouette Una excelente forma de conocer una ciudad es a través de su comercio y de sus tiendas, y en este sentido Gijón ofrece múltiples posibilidades. Se ha diseñado una guía de compras por Gijón que recoge once rutas comerciales agrupadas por categorías para facilitar la compra al turista y visitante; dicha guía está editada en un folleto disponible en español, francés, inglés y alemán; también se puede consultar en la web: http://turismodecompras.es de vêtements et d'accessoires vintage, comme LaTwin et La Merced, 3; des commerces spécialisés, comme la Paragüería (parapluies) et La Sombrerería (chapeaux); des magasins de meubles et de décoration, comme Casa Coqueta; des papeteries spécialisées en reliure, comme Cartaria; des cafés et des pâtisseries créatives, comme Aliter Dulcia, Pomme Cuite et La Pause, ainsi que Toma 3, un espace réunissant une boutique de BD et de films, une librairie et un bar, qui est devenu une référence en matière d'activité culturelle de la ville. Galería Espacio Líquido L'une des meilleures manières de connaître une ville, c'est de le faire à travers ses commerces et ses boutiques, et dans ce sens, Gijón offre de multiples possibilités. Un guide de shopping à Gijón a donc été conçu: il recueille onze itinéraires commerciaux, regroupés en diverses catégories, afin de faciliter l'achat des touristes et autres visiteurs. Le guide publié est disponible en espagnol, français, anglais et allemand. Vous pouvez également le consulter sur le site internet http://turismodecompras.es Balbona 75 76 | Gijón para todos Jardin Botanique Atlantique | 77 À seulement deux kilomètres du centreville de Gijón, plus de 30 000 plantes appartenant à 2 200 espèces différentes vous attendent dans ce site privilégié de 25 hectares, dont 16 sont dès à présent ouverts au public. S'enfoncer en pleine nature sans même quitter le monde urbain, c'est possible au Jardin Botanique Atlantique. Jardín Botánico Atlántico Jardin Botanique Atlantique Es Gijón, es otro mundo / C’est Gijón, c’est un autre monde A sólo 2 kilómetros del centro de Gijón, más de 30.000 plantas de 2.200 especies diferentes aguardan en este entorno privilegiado de 25 ha, 16 de las cuales ya están abiertas al público. Sumergirse en plena naturaleza sin apenas salir del entorno urbano es posible en el Jardín Botánico Atlántico. El Botánico es diferente en cada época del año y la naturaleza nos muestra un guiño distinto en cada visita. El espacio incluye cuatro áreas de exposición bien diferenciadas: el Jardín de La Isla, hermoso jardín romántico de finales del s. XIX, que integra la belleza de las plantas con la imaginería y el simbolismo del agua; la Factoría Vegetal, que nos muestra las plantas utilizadas por el ser humano como alimento, medicinas, tejidos o símbolos religiosos, en el Viejo y en el Nuevo Mundo; el Entorno Cantábrico, que alberga la flora y vegetación de este territorio, en un recorrido por los bosques y matorrales que, desde su reciente ampliación en 2012, también nos permite conocer la vegetación de los ambientes de alta montaña y los típicamente costeros, enclaves que albergan muchas de las plantas más amenazadas en nuestras latitudes; Por último, el Itinerario Atlántico, la zona más extensa del Jardín que nos ofrece un viaje por los seis Biomas de las dos orillas del Atlántico Norte (los Boreales y Templados de Norteamérica y Europa, el Caribeño tropical y el Mediterráneo), donde se recrean los paisajes vegetales más característicos de cada territorio. Dos de ellos ya son visitables: El Boreal Europeo y el Templado Europeo que cuenta con excepcionales bosques como la aliseda del río Peñafrancia y el Monumento Natural de la Carbayera del Tragamón. El Itinerario Atlántico prosigue a día de hoy su desarrollo con la construcción del primer bioma de la parte Americana, donde estarán representados los paisajes vegetales característico de las frías tierras de Norteamérica. Una buen plan para conocer y disfrutar de este valioso patrimonio natural es participar en el completo programa de visitas guiadas que el Jardín Botánico ofrece de manera gratuita con el precio de la entrada individual. Un total de cinco recorridos (uno general y cuatro temáticos) que nos aportan una mayor comprensión del conjunto del Jardín y de cada una de sus Áreas temáticas, desde los variados puntos de vista que nos ofrece la historia, la etnografía, la jardinería o el paisajismo, y que nos acerca más que nunca a la ciencia botánica, tan antigua como sorprendente. El Jardín Botánico Atlántico de Gijón es un equipamiento vivo y creativo con un amplio abanico de actividades lúdicas y educativas, que tiene en el público infantil su principal objetivo, gracias al club de pequeños amigos del Jardín (Club de los Miruéndanos) para disfrutar en familia de numerosas actividades, a los talleres infantiles que se desarrollan todos los sábados, de octubre a junio, y que durante los meses de verano se reconvierten en actuaciones de títeres y cuenta cuentos en el Bosque de los Niños, un lugar muy especial dotado de musgos, árboles gigantes y un sinfín de plantas acompañadas de singulares habitantes como una libélula “gigante”, quince ranas adivinas y un espectacular cuélebre de toboganes. También los adultos aprenden en el Botánico participando en la Escuela de Jardinería, en los Talleres de Fotografía, Le Jardin Botanique présente un nouvel aspect à chaque époque de l'année et la nature nous fait un clin d'œil différent à chaque visite. L'espace est composé de quatre zones d'exposition bien différenciées : le Jardin de L'Île, magnifique jardin romantique de la fin du XIXÈME siècle, qui combine la beauté des plantes avec l'imaginaire et le symbolisme de l'eau; l'Usine Végétale, où sont exposées les plantes utilisées par les êtres humains comme aliments, médicaments, tissus ou symboles religieux, dans l'Ancien et le Nouveau Monde; l'Environnement Cantabrique, qui abrite la flore et la végétation de ce territoire le long d'un parcours à travers les bois et les buissons nous permettant également, depuis son récent agrandissement, en 2012, de découvrir la végétation des environnements de haute montagne et des milieux typiquement côtiers, enclaves accueillant de nombreuses plantes parmi les plus menacées de notre géographie; et enfin l'Itinéraire Atlantique, la zone la plus étendue du Jardin, qui nous propose un voyage au cœur des six biomes situés de part et d'autre de l'Océan Atlantique Nord (boréal et tempéré d'Amérique du Nord et d'Europe, caribéen tropical et méditerranéen), où sont recréés les paysages végétaux les plus caractéristiques de chaque territoire. Deux d'entre eux peuvent dès à présent être visités : le biome boréal européen et le biome tempéré européen. Ce dernier possède d'exceptionnelles forêts, telles que la forêt d'aulnes de la rivière Peñafrancia et le Monument Naturel de La Carbayera de Tragamón (forêts de chênes). L'Itinéraire Atlantique poursuit actuellement son développement grâce à la construction du premier biome de la partie américaine, où seront représentés les paysages végétaux caractéristiques des terres froides d'Amérique du Nord. L'une des meilleures façons de connaître et de profiter de ce précieux patrimoine naturel est de prendre part au programme complet de visites guidées que le Jardin Botanique vous offre gratuitement pour l'achat d'une entrée individuelle. Un total de cinq parcours (un général et quatre thématiques) qui nous apportent une meilleure compréhension de l'ensemble du Jardin et de chacune de ses zones thématiques à travers les divers points de vue proposés par l'histoire, l'ethnographie, le jardinage ou le paysagisme, et qui nous rapprochent plus que jamais de la science botanique, aussi ancienne que surprenante. Le Jardin Botanique Atlantique de Gijón est un équipement vivant et créatif proposant un large éventail d'activités ludiques et 78 | Jardín Botánico Atlántico Jardin Botanique Atlantique | 79 Pendant l'été, les enfants et les adolescents disposent, à travers le Jardin Botanique, d'un endroit différent afin de profiter de leur temps libre grâce aux diverses colonies de vacances qui leur sont proposées : Vacances au Jardin Botanique, qui élargit ses horaires jusqu'à la fin de l'après-midi, Agrocampus ou encore Summer in the Garden, un camp en anglais. Au Jardin Botanique, la période estivale est complétée par plusieurs offres qui englobent diverses disciplines artistiques. Les concerts du cycle de Musique & Racines ou les nouveaux Intimes du Jardin Botanique apportent une touche musicale au Jardin, une touche également présente lors de la Fête d'Époque, un spectacle qui combine chant, danse et interprétation afin de recréer l'ambiance de la ville de Gijón au début du siècle passé. Le cinéma est également au programme durant la célébration de la Nuit de l'Horreur et du Concours de Courts-métrages d'Horreur enregistrés avec un portable, dont la première édition a eu lieu en 2013. En cette période, les nuits d'été sont sans aucun doute les grands protagonistes du Jardin Botanique grâce aux traditionnelles Nuits Magiques et ses êtres mythologiques, auxquelles s'ajoutent de nouvelles activités où apprentissage et divertissement vont de pair. C'est le cas de l'Aventure Nocturne, un conferencias y sobre todo, en las Rutas Botánicas por el Cantábrico: un novedoso programa de excursiones, lanzado en 2013, para aprender a interpretar el paisaje cantábrico de la mano del equipo científico del Jardín, en un total de seis destinos, desde la costa hasta la alta montaña, y cuyo éxito de participación ha hecho duplicar el número de excursiones celebradas hasta el momento. Y no podemos olvidar las celebraciones de los cambios de estación, con los solsticios y los equinoccios, que ya son cita obligada en la programación del Botánico. Durante los meses de verano, niños y jóvenes tiene en el Jardín un lugar diferente para disfrutar de su tiempo de ocio con sus colonias de vacaciones: Vacaciones en el Botánico, que amplia su horario hasta la tarde, Agrocampus y el campamento en inglés, Summer in the Garden. La época estival se llena de propuestas en el Botánico que abarcan diferentes disciplinas artísticas. Los conciertos del ciclo Música con raíces o los nuevos Íntimos del Botánico, ponen la nota musical en el Jardín, también presente en la Fiesta de Época, un espectáculo que combina canto, danza e interpretación para recrear el ambiente de la villa de Gijón a comienzos del siglo pasado. Y el cine tiene está presente en la celebración de la Noche del Terror y del Certamen de Cortos éducatives, dont la principale cible sont les enfants, comme, par exemple, le club des petits amis du Jardin (Club des Miruéndanos – Fraises des Bois), afin de profiter en famille de nombreuses activités, ou les ateliers pour enfants qui ont lieu tous les samedis d'octobre à juin, et qui, en été, se transforment en spectacles de marionnettes et en lectures de contes au cœur de la "Forêt des Enfants", un endroit très spécial paré de mousses, d'arbres géants et d'une multitude de plantes où vivent de curieux habitants: une libellule "géante", quinze grenouilles-voyantes et une impressionnante couleuvre-toboggan. Au Jardin Botanique, les adultes aussi s'instruisent en participant à L'École de Jardinage, aux Ateliers de Photographie, aux conférences et surtout, aux Randonnées Botaniques de la Corniche Cantabrique; un nouveau programme d'excursions, lancé en 2013, pour apprendre à interpréter le paysage cantabrique à l'aide de l'équipe scientifique du Jardin Botanique. Ce programme propose six destinations différentes, de la côte à la montagne, et son succès, en termes de participation, a permis de doubler le nombre d'excursions organisées jusqu'à maintenant. N'oublions pas non plus les célébrations des changements de saison, les solstices et les équinoxes,qui sont désormais des rendez-vous incontournables de la programmation du Jardin Botanique. 80 | Jardín Botánico Atlántico Jardin Botanique Atlantique | de Terror grabados con el móvil, que en 2013 se ha estrenado con su primera edición. Pero sin duda en esta época, las noches de verano son las grandes protagonistas del Jardín Botánico con la ya tradicional propuesta de Noches Mágicas y sus seres mitológicos, a la que se suman novedosas actividades en las que aprendizaje y diversión van de la mano: es el caso de la Aventura nocturna, una acampada familiar con las plantas, la observación de astros y las escuchas ó avistamientos de la fauna nocturna que habitan en el Jardín, como principales protagonistas; o de la actividad estrella de este verano, NOCTURNIA, primer y único documental en vivo, diseñado en exclusiva por Grupo Aviar para el Jardín Botánico Atlántico, que nos invita a adentrarnos en la vida nocturna del bosque y a conocer la vida en directo de algunas de las aves rapaces más fascinantes del mundo: Cárabos (Común y Lapón), Búhos (Real y Siberiano), Autillos o Mochuelos, entre otros, alzarán su vuelo en el Botánico. La visita al Jardín Botánico Atlántico no deja a nadie indiferente: casi el 100 % de sus visitantes la recomienda, convirtiéndose así en una cita obligada para ciudadanos y visitantes de Gijón. Información práctica / Informations pratiques Avenida del Jardín Botánico 2230, 33394 Gijón, Asturias 985 185 135 (Oficinas) /130 (Taquillas) Fax: 985 130 685 [email protected] http://www.botanicoatlantico.com http://www.facebook.com/botanicoatlantico N 43.521605º W 5.615677º *Gratis con Gijón Card 81 moment de camping en famille où les plantes, l'observation des astres ainsi que l'écoute ou l'observation de la faune nocturne qui peuple le jardin sont les personnages principaux; ou encore de l'activité-phare de cet été, NOCTURNIA, premier et unique documentaire en direct, conçu en exclusivité par Grupo Aviar pour le Jardin Botanique Atlantique, qui nous invite à pénétrer au cœur de la vie nocturne de la forêt et à découvrir en direct la vie des rapaces les plus fascinants du monde : Chouettes (hulotte et lapone), Hiboux (grand-duc et sibérien) et Otus ou Petits-Ducs, entre autres, prendront leur envol au Jardin Botanique. La visite du Jardin Botanique Atlantique ne laisse personne indiffèrent: presque 100% des personnes l'ayant visité la recommande, en faisant ainsi un rendez-vous incontournable pour les habitants de Gijón et les visiteurs. 82 | Gijón de fiesta La fête à Gijón | fotoperiodismo, cine, … mezclado con música, atracciones de feria, mercadillo y puestos de comida rápida., que atraen año tras año a miles de personas. La Semana Negra volverá a estar ubicada en 2013 en los antiguos terrenos de Naval Gijón, al borde del mar, del 5 al 14 de julio. Frente a la veteranía de la Semana Negra, el Festival Arcu Atlánticu que comenzó su andadura en 2012. La cultura de este espacio geográfico europeo unido por el Océano Atlántico protagoniza este evento que supone un encuentro cultural y comercial entre participantes de Portugal, Francia (país invitado este año), Galicia, Cantabria, Euskadi y Asturias. récord mundial de escanciado simultáneo De San Xuan a Antroxu / De San Xuan à l'Antroxu Gijón de fiesta C'est la fête à Gijón Con la llegada del verano comienza en Gijón la temporada alta de fiestas, pero ese gusto por disfrutar en la ciudad de sus calles y de las actividades en común está presente a lo largo de todo el año. Desde este momento estás invitado a participar en ellas. San Xuan (San Juan) da el pistoletazo de salida, año tras año, a la programación del verano gijonés. Como en muchos otros pueblos y ciudades europeas, Gijón celebra el Solsticio de Verano la noche del 23 de junio. En Asturias, como pueblo celta, además del culto al sol se celebra el culto al agua, a los seres de la mitología asturiana como pueden ser les xanes, los trasgos o los cuélebres. Son muchas les fogueres que podemos encontrar en el concejo de Gijón, pero la más concurrida es la que se celebra en la Playa de Poniente, donde la gente danza alrededor de la foguera y hay actuaciones musicales. Apenas cinco días después, la ciudad se engalana para celebra a su patrón San Pedro. Coincidiendo con esta celebración tiene lugar ese día, 29 de junio, la Bendición de las Aguas, que inaugura la temporada de baños, justo enfrente de la Basílica a la que lleva su nombre. Julio tiene dos protagonistas indiscutibles, dos eventos que combinan la cultura y la diversión. Esta fórmula viene funcionándole a los organizadores de la Semana Negra desde hace ya 26 años. Novela negra, histórica, Hoguera de San Juan Superado el ecuador del verano, el primer domingo de agosto, se celebra el Día d’Asturies en Xixón, con jira popularen el Cerro Santa Catalina, gaitas, bailes tradicionales y música. Es el primero de los muchos momentos festivos que se vivirán este mes. Apenas unos días después comienza la Semana Grande de Gijón (la Semanona, si utilizamos el aumentativo que tanto gusta a los gijoneses). Conciertos gratuitos y un ambiente en la calle sin parangón que tiene su momento álgido en la Noche de los Fuegos Artificiales (14 de agosto) que reúne a la orilla del mar a más de 100.000 personas para ver el espectáculo pirotécnico. Al día siguiente, Nª Señora de Begoña, bailaremos la Danza Prima en el Muro de San Lorenzo, mirando al mar Cantábrico, y recordando a los que han tenido que emigrar. El punto final lo pondrá el Restallón, espectáculo de sonido que podremos oír desde cada rincón de la ciudad. Durante todo el verano, la agenda de fiestas se completa con todas las romerías o “fiestas de prao” que se celebran en cada una de las parroquias rurales gijonesas. Imposible encontrar un fin de semana libre. Los vecinos se esfuerzan por organizar el mejor de los eventos para celebrar su patrón con gran variedad de actividades. Como no podría ser de otra manera, la sidra protagoniza la última gran fiesta del verano, la de la Sidra Natural, Fiesta de Interés Turístico Regional. Un mercadillo dedicado a la manzana y a la bebida asturiana por excelencia, una nueva oportunidad de superar un récord, el de escanciado simultáneo de sidra en la Playa de Poniente, concursos de escanciado para profesionales, “cancios de chigre” y degustación gratuita. Más de 30.000 litros de sidra repartidos en un día. La llegada del otoño nos adentra en un período más tranquilo, de todas formas Gijón, como ocurre en otras zonas de Asturias, ha recuperado aquellas fiestas relacionadas con los ciclos de la naturaleza y el trabajo en el campo. Entre los meses de octubre y noviembre, los asturianos se movilizan para recoger castañas y manzanas de los bosquesy prepararse para celebrar una de las fiestas más populares, el Amagüestu. La castaña era una de las principales fuentes caloríficas durante el invierno entre la gente humilde y con el tiempo está tradición de asar las castañas se trasladó a la iglesia, donde los curas repartían castañas en los pórticos 83 Avec l'arrivée de l'été, c'est la haute-saison des festivités qui commence à Gijón. Cependant, l'envie de profiter des rues et des activités de groupe est présente tout au long de l'année en ville. Vous êtes dès à présent invités à y participer. Année après année, San Xuan (la Saint Jean) marque le départ de la programmation estivale de Gijón. À l'instar de nombreux autres villages et villes d'Europe, Gijón fête le Solstice d'Été dans la nuit du 23 au 24 juin. Dans les Asturies, outre le culte au soleil, on célèbre, en tant que peuple celte, l'eau et les êtres de la mythologie asturienne, tels que les xanes, les trasgos ou les cuélebres. Nombreux sont les fogueres (feu de joie) allumés dans la région de Gijón, mais le plus prisé est celui qui se célèbre sur la Plage de Poniente, où les gens dansent autour du bûcher au rythme des spectacles musicaux. À peine cinq jours plus tard, la ville se pare de ses plus beaux habits pour fêter son patron, San Pedro (Saint Pierre). Le jour de cette célébration, le 29 juin, a également lieu, juste en face de la Basilique du même nom, la Bénédiction des Eaux, qui inaugure la saison de plage. Durant le mois de juillet, entrent en scène deux acteurs principaux incontournables, deux événements combinant la culture et le divertissement. Cette formule fonctionne parfaitement depuis 26 ans pour les organisateurs de La 84 | Gijón de fiesta La fête à Gijón | a la salida de misa. De este modo lo que iba siendo una costumbre se convirtió en una fiesta comarcal, en la que comiendo castañas y bebiendo sidra dulce se celebraba con bailes regionales, gaitas y panderetas la llegada del invierno. La tradición dice también que la castaña era el símbolo del alma de los difuntos. Cada castaña que se comía liberaba un alma del purgatorio, incluso se dejaban algunas castañas asadas “para los ausentes”. Algunos llagares gijoneses organizan amagüestos, aunque también se celebra en espacios emblemáticos como el Jardín Botánico Atlántico. sans commune mesure dans la rue, dont le principal temps fort a lieu lors de la Nuit des Feux d'Artifice (le 14 août). Plus de 100 000 personnes se réunissent ainsi au bord de la mer pour admirer ce spectacle pyrotechnique. Le lendemain, jour de Notre-Dame-de-Begoña, nous danserons, le long du Muro de San Lorenzo, la traditionnelle Danza Prima en regardant la Mer Cantabrique et en nous souvenant de ceux qui ont dû émigrer. Enfin, le Restallón, spectacle sonore que nous pourrons entendre de n'importe quel coin de la ville, mettra le point final à ces festivités. Otra fiesta popular que tiene lugar también en los últimos meses de mes es la esfoyaza. Una tradición ancestral, que consiste en deshojar el maíz para, finalmente, colgar las mazorcas en el corredor del hórreo. Una labor que está muy enraizada en la cultura rural asturiana y que culmina con la llamada garuya o degustación de productos extraídos del maíz, como boroña, tortos o fariñes. Y el fin a este ciclo festivo lo marca el Antroxu o Carnaval, la gran fiesta del invierno, Fiesta de interés turístico regional. Las fiestas del Antroxu comienzan con el popular Jueves de Comadres y se alarga hasta el martes de Carnaval. La fiesta de Comadres es una de las peculiaridades del Carnaval asturiano. Eljueves previo al Martes de Carnaval, la tradición dice que los hombres han de quedarse en casa y son las mujeres las que ocupan las calles de la ciudad en una noche de diversión. A principios del siglo XX, eran famosas las fiestas de Comadres que celebraban en Gijón las trabajadoras de la Fábrica de Tabacos. Las mujeres se reunían en las afueras de la ciudad en torno a una tortilla, entre bailes y cánticos. Durante todos estos días se celebran en la ciudad concursos de disfraces, charangas, pasacalles... el famoso desfile d’Antroxu (Lunes de Carnaval) y la fiesta finaliza el Martes de Carnaval, con la lectura del testamento y el entierro de la Sardina. Durante las jornadas de fiesta se pueden degustar los típicos platos asturianos de estas fiestas en numerosos restaurantes de la ciudad (Pote Asturiano, Frixuelos, Picatostes, ...) Durant tout l'été, l'agenda des fêtes est complété par les nombreuses romerías (fêtes patronales) ou fiestas de prao (fêtes organisées à la campagne) qui sont célébrées dans chacune des paroisses rurales de Gijón, ne vous laissant aucun week-end libre,… Les habitants font de nombreux efforts pour organiser au mieux ces événements qui rendent hommage à leur patron autour d'une grande variété d'activités. Comme il ne pourrait en être autrement, le cidre tient le premier rôle du dernier grand rendez-vous de l'été, le Festival Noche de los Fuegos Artificiales (14 de agosto) Semana Negra (La Semaine Noire). Roman noir, roman historique, photojournalisme, cinéma, etc. le tout accompagné de musique, d'attractions de fête foraine, de marchés et de points de restauration rapide; cette manifestation attire chaque année des milliers de personnes. En 2013, La Semana Negra se déroulera de nouveau sur les anciens terrains de Naval Gijón, en bord de mer, du 5 au 14 juillet. Après La Semana Negra et sa grande expérience, nous pourrons assister au Festival Arcu Atlánticu (Arc Atlantique), dont la première édition n'a eu lieu qu'en 2012. La culture de cet espace géographique européen uni par l'Océan Atlantique tient le rôle principal de cet événement qui constitue une rencontre culturelle et commerciale entre les divers participants venus du Portugal, de la France (pays invité cette année), de la Galice, de la Cantabrie, du Pays Basque et des Asturies. Nous entrons ensuite dans la deuxième partie de l'été: le premier dimanche du mois d'août, c'est le Jour des Asturies qui est célébré à Gijón autour d'une jira popular (piquenique) sur la Colline de Santa Catalina et ce, au rythme des gaitas (cornemuses asturiennes), de la musique et des danses traditionnelles. Il s'agit du premier d'une longue série d'événements festifs qui auront lieu au cours du mois. À peine quelques jours plus tard, c'est le début de La Semana Grande de Gijón, La Semanona si on emploie le terme qui plaît tant aux habitants de Gijón. Concerts gratuits et ambiance de fête 85 de la Sidra Natural, fête déclarée d'Intérêt Touristique Régional. Au menu: un marché consacré à la pomme et à la boisson asturienne par excellence, une nouvelle opportunité de battre un record du monde, celui de l'escanciado simultané (manière de servir le cidre à l'asturienne) sur la Plage de Poniente, des concours d'escanciado pour les professionnels, des chansons traditionnelles et des dégustations gratuites. Au final, ce sont plus de 30 000 litres de cidre qui seront servis en une journée. L'arrivée de l'automne nous plonge dans une période plus tranquille. Cependant, Gijón, à l'image de certaines autres zones des Asturies, a récupéré les fêtes en relation avec les cycles de la nature et le travail des champs. Entre les mois d'octobre et de novembre, les asturiens se mobilisent afin de ramasser des pommes et des châtaignes dans les bois et se préparent pour célébrer l'une des fêtes les plus populaires, l'Amagüestu. La châtaigne était l'une des principales sources de calories pendant l'hiver chez les personnes humbles et avec le temps, la tradition de griller les châtaignes est arrivée jusqu'à l'Église; les curés les distribuaient ainsi sous les portiques à la sortie de la messe. De cette manière, cette coutume s'est convertie en une 86 | Gijón de fiesta La fête à Gijón | Extracto de la letra de la Danza Prima fête locale, au cours de laquelle on célébrait l'arrivée de l'hiver en mangeant des châtaignes et en buvant du sidra dulce (cidre sans alcool) au rythme des danses régionales, des gaitas et des tambours. La tradition dit également que la châtaigne était le symbole de l'âme des défunts. Chaque châtaigne mangée libérait une âme du purgatoire et on en laissait même quelques-unes "pour les absents". Des amagüestos sont organisés dans certains llagares (pressoirs à cidre) de la ville de Gijón ainsi que dans certains lieux emblématiques, tels que le Jardin Botanique Atlantique. Une autre fête populaire a également lieu lors des derniers mois de l'année: la esfoyaza. Il s'agit d'une tradition ancestrale qui consiste à effeuiller le maïs avant de suspendre les épis aux balcons des hórreos (greniers sur pilotis). Un labeur profondément enraciné dans la culture rurale asturienne qui s'achève par ce que l'on appelle la garuya, ou dégustation de produits élaborés avec le maïs, tels que la boroña, les tortos ou les fariñes. La fin de cette période de fêtes est marquée par l'Antroxu, ou carnaval, la grande fête de l'hiver, déclarée d'Intérêt Touristique Régional. Les festivités de l'Antroxu débutent par le populaire Jeudi des Commères et se prolonge jusqu'au Mardi-gras. La Fête des Commères constitue l'une des particularités du carnaval des Asturies: le jeudi précédent le Mardi-gras, la tradition veut que les hommes restent à la maison tandis que les femmes envahissent les rues de la ville pour s'amuser toute la nuit. Au début du XXème siècle, les fêtes des Commères organisées à Gijón par les travailleuses de la Fabrique de Tabac étaient très célèbres. Les femmes se réunissaient alors à l'extérieur de la ville autour d'une tortilla (omelette aux pommes de terre) tout en chantant et en dansant. Pendant ces journées de carnaval, la ville accueille des concours de déguisements et de charangas (fanfares), ainsi que des défilés, dont le célèbre défilé de l'Antroxu (le lundi), avant que les festivités ne s'achèvent, le jour du mardi-gras, par la lecture du testament et l'enterrement de la Sardine. En cette période de fête, vous pourrez savourer les plats asturiens typiques de cette époque de l'année dans de nombreux restaurants de la ville: pote asturiano (pot-au-feu asturien), frixuelos (crêpes), picatostes (pain perdu), etc. Te invitamos a nuestra fiesta ¿cuál te apetece más? Nous vous invitons à faire la fête avec nous, laquelle vous fait le plus envie? Extrait des paroles de la Danza Prima: ¡Ay! un galán de esta villa, ¡ay!, un galán de esta casa, ¡ay!, de lejos que venía, ¡ay!, de lejos que llegaba. ¡Ay!, diga lo que él quería. ¡Ay!, diga lo que él buscaba. ¡Ay!, busco a la blanca niña, ¡ay!, busco a la niña blanca, que tiene voz delgadina, que tiene la voz de plata; cabello de oro tejía, cabello de oro trenzaba. 87 88 | A tiru piedra Asturias Si près d'ici | Maqueta de Santa María del Naranco A tiru piedra... / Si près d'ici... Centro cultural internacional Avilés, obra de Óscar Niemeyer El Centro Cultural Internacional Avilés / Centre Culturel International d’Avilés Obra de Oscar Niemeyer, ubicado en la ría de Avilés, es el único complejo arquitectónico diseñado en España por el centenario artista brasileño, una de las grandes figuras de la arquitectura del último siglo. Acoge una variada programación donde las artes plásticas y producciones de creación artística compartirán espacio con propuestas escénicas locales, nacionales e internacionales Le Centre Culturel International d’Avilés. Œuvre d’Oscar Niemeyer, situé sur la ria d’Avilés, est l’unique complexe architectural conçu en Espagne à l’occasion du centenaire de l’artiste brésilien, une des grandes figures de l’architecture du siècle dernier. Il accueille une programmation variée où les arts plastiques et les productions de création artistique partageront l’espace avec des propositions scéniques locales, nationales et internationales. 89 Centro de Recepción e Interpretación del Prerrománico Asturiano / Centre de Réception et d’Interprétation de l’art Préromain Asturien El Centro de Recepción e Interpretación del Prerrománico Asturiano es un espacio dedicado a explicar de forma científica y rigurosa los monumentos que integran el Prerrománico asturiano. Localizado en las Antiguas Escuelas Rurales del Naranco, su proximidad a Santa María del Naranco y a San Miguel de Lillo permite al Centro ser el espacio idóneo de atención y recepción de los visitantes que acuden a estos monumentos del Naranco. El Centro de Arte Rupestre de Tito Bustillo / Le Centre d’Art Rupestre de Tito Bustillo La cueva de Tito Bustillo, descubierta en 1968, es uno de los conjuntos rupestres más importantes del arte paleolítico. En julio de 2008 fue declarado, junto a otras cuevas del Cantábrico, Patrimonio de la Humanidad por sus extraordinarias manifestaciones de arte rupestre paleolítico. La grotte de Tito Bustillo, découverte en 1968, est un des ensembles rupestres les plus importants de l’art paléolithique. En juillet 2008 il fut déclaré, avec les autres grottes du Cantabrique, Patrimoine de l’Humanité pour ses extraordinaires manifestations d’art rupestre paléolithique. Le Centre de Réception et d’Interprétation de l’Art Préromain Asturien est un espace dédié à l’explication scientifique et rigoureuse des monuments qui intègrent l’art Préromain asturien. Localisé dans les Anciennes Ecoles Rurales du Naranco, sa proximité avec Santa María del Naranco et San Miguel de Lillo fait du Centre l’espace idoine pour renseigner et accueillir les visiteurs qui affluent vers ces monuments du Naranco. Avda. de Tito Bustillo, s/n 33560 – Ribadesella (Asturias) +34 902 306 600 +34 902 306 600 www.prerromanicoasturiano.es [email protected] www.centrodearterupestredetitobustillo.com Centro Cultural Internacional Avilés Obra de Oscar Niemeyer Avda. del Zinc, s/n - 33400 Avilés +34 902 306 600 [email protected] www.cciaviles.com Centro de Arte Rupestre de Tito Bustillo Santa maría del Naranco puerto deportivo de gijón y el barrio de cimavilla. 90 | A tiru piedra Si près d'ici | Fuentes de Invierno Fuentes de Invierno Fuentes de Invierno es un complejo de esquí alpino situado en el concejo de Aller. Es la segunda estación de esquí de Asturias, muy cercana a la vecina de San Isidro en León. Juntas conforman el mayor dominio esquiable de la cordillera cantábrica. Fuentes de Invierno est un complexe de ski alpin situé dans la commune d’Aller. C’est la deuxième station de ski des Asturies, très proche de la station voisine San Isidro qui se trouve à Léon. À elles deux, elles forment le plus grand domaine skiable de la cordillère cantabrique. 33686 Aller (Asturias) +34 985 95 91 06 www.fuentesinvierno.com 91 Parque de la Prehistoria de Teverga Parc de la préhistoire de Teverga Un apasionante viaje al Paleolítico Un voyage passionnant à travers le Paléolithique El Parque de la Prehistoria de Teverga es un proyecto cultural original e inédito en Europa. Le parc de la préhistoire de Teverga est un projet culturel original et inédit en Europe. El Parque de la Prehistoria de Teverga es un espacio temático y cultural puntero en España y Europa que muestra lo más significativo del arte del Paleolítico Superior en Europa. Situado dentro del Parque Natural de las Ubiñas-La Mesa, en un valle de 25 hectáreas atravesado por el río Teverga, dispone de tres edificios parcialmente soterrados: el centro de recepción, la Galería y Cueva de Cuevas, que alberga las reproducciones a escala real tres cuevas rupestres significativas: el Camarín de la Peña de Candamo, Tito Bustillo de Ribadesella —ambas en Asturias— y la cueva de Niaux (Francia). Le Parc de la Préhistoire de Teverga est un espace thématique et culturel pionnier en Espagne et en Europe et qui présente tout ce qu’il y a de plus significatif en art du Paléolithique Supérieur européen. Situé dans le Parc Naturel de « las Ubiñas-La Mesa », dans une vallée de 25 hectares traversée par la rivière Teverga, le Parc de la Préhistoire est constitué de trois édifices partiellement enterrés : le centre de réception, la Galerie et la Grotte des Grottes qui abrite les reproductions en taille réelle de trois grottes rupestres significatives : le Camarín de la Peña de Candamo, Tito Bustillo de Ribadesella –les deux se trouvent dans les Asturies– et la grotte de Niaux (France). San Salvador de Alesga s/n. Teverga. Asturias Tel. 902306600 Museo del Jurásico de Asturias. [email protected] www.atraccionmilenaria.com HORARIO HABITUAL / HORAIRE HABITUEL Miércoles a domingos de 10.30 a 14.30 y de 16.00 a 19.00 h Exterior del Museo del Jurásico de Asturias. Lunes y martes cerrado. Del 3 de diciembre al 29 de febrero, lunes, martes y miércoles cerrado. Abierto 4 y 5 de febrero (Carnaval). Du mercredi au dimanche de 10h30 à 14h30 et de 16h00 à 19h00. Du 3 décembre au 29 février, fermé le lundi, le mardi et le mercredi. Ouvert les 4 et 5 février (Carnaval). Museo del Jurásico de Asturias (MUJA) / Musée Du Jurassique Des Asturies (MUJA) En un lugar privilegiado de la costa asturiana se alza el Museo del Jurásico de Asturias (MUJA), un edificio singular que, bajo la forma de una gran huella de dinosaurio, acoge una de las muestras más completas y didácticas sobre estos fascinantes reptiles. Museo del Jurásico de Asturias. En un lieu privilégié de la côte asturienne se dresse le Musée du Jurassique des Asturies (MUJA), un édifice singulier qui, sous la forme d’une grande empreinte de dinosaure, accueille un des échantillonnages les plus complets et didactiques qui soit sur ces fascinants reptiles. Rasa de San Telmo. 33328. Colunga – Asturias +34 985 868 000 [email protected] www.museojurasicoasturias.com Parque de la Prehistoria de Teverga 92 | Agenda Agenda | Agenda PROGRAMA: • Gala de inauguración. 26 julio. Teatro Jovellanos / Gala d'inauguration. 26 juillet. Théâtre Jovellanos. – 20.30h. • IV Maratón de Fotografía. 27 julio. Escenario Atlántico. / IVème Marathon Photo. 27 juillet. Scène "Atlántico". JULIO / JUILLET • Aventuras con Julio Verne: viajes y vuelos aereoestáticos. Poniente y Puerto Deportivo. / Aventures avec Jules Verne: voyages et vols aérostatiques. Poniente et Port de Plaisance. Semana Negra / Semaine Noire 5 al 14. Antiguo Astillero Naval Gijón. Agrocampus 2013 15 al 26. Jardín Botánico Atlántico. Pon en marcha tu propio huerto. Noches Mágicas / Nuits Magiques 19 al 21. Jardín Botánico Atlántico. botanico.gijon.es VIII Festival Aéreo Internacional de Gijón / VIIIème Festival Aérien International de Gijón 28. Playa San Lorenzo. www.festivalaereogijon.com XI Concurso de Gaita 27 al 31. Plaza Mayor. www.bandanoega.net • Salón Agroalimentario. Puerto Deportivo. / Salon agroalimentaire. Port de Gijón. • Talleres infantiles, exposiciones, conciertos, conferencias, bus del Arco Atlántico, etc. / Ateliers pour enfants, expositions, concerts, conférences, bus de l'Arc Atlantique, etc. www.gijon.info Talleres didácticos de verano / Ateliers didactiques d'été cultura.gijon.es cultura.gijon.es Concierto de Mark Knopfler Un sábado con el Fauno de la Villa / Un samedi en compagnie du Faune de la Villa 29. Patio de la Laboral. www.laboralciudaddelacultura.com Festival del Arco Atlántico / Festival de l'Arc Atlantique Julio y agosto. Red Municipal de Museos. Julio y agosto. Villa Romana de Veranes. / Juillet et août. Villa Romaine de Veranes. museos.gijon.es Arte en la Calle 2013 / Arts de Rue 2013 Pitbull - Gira mundial Global Warming 25. Palacio de Deportes de Gijón. www.teatrojovellanos.com Concierto de Pablo Alborán www.laboralciudaddelacultura.com Julio y agosto. Jardín Botánico Atlántico. / Juillet et août. Jardin Botanique Atlantique. Documental en vivo. / Documentaire en direct. www.botanico.gijon.es Noches de Verano en el Acuario / Nuits d'Été à l'Aquarium • Show Cooking. 29 y 30 julio. Plaza Mayor / Show Cooking. 29 et 30 juillet. Place Mayor – 21.30h. XXIII Concurso de la Canción Asturiana / XXIIIème Concours de la Chanson Asturienne 28 julio al 11 agosto. Plaza Mayor. 26. Patio de la Laboral. NOCTURNIA • XVII Feria Internacional de Artesanía Creativa. 26 julio al 4 agosto. Plaza del Parchís. / XVIIème Foire Internationale d'Artisanat Créatif. Du 26 juillet au 4 août. Place du Parchís. www.semananegra.org botanico.gijon.es 93 26 julio al 4 agosto. / Du 26 juillet au 4 août. Julio y agosto. Plaza del 6 de agosto. Jardines de Begoña Paseo de Begoña. / Juillet et août. Place du 6 de Agosto Jardins de Begoña - Promenade de Begoña. www.laboralciudaddelacultura.com Julio y Agosto. Acuario de Gijón. Visita + cena. / Juillet et août. Aquarium de Gijón. Visite + repas. acuario.gijon.es Noches en la Plaza Mayor 2013 / Nuits de la Plaza Mayor 2013 Julio y agosto. Plaza Mayor / Juillet et août. Place Mayor. festejos.gijon.es/ AGOSTO / AOÛT Festival Euroye-yé 1 al 4. Plaza Mayor. / Du 1 au 4. Place Mayor. www.euroyeye.es 94 | Agenda Agenda | Feria taurine de Notre-Dame-de-Begoña Monkey Days www.feriadegijon.com 24 Août 24 de Agosto 9 al 15. Plaza de Toros El Bibio. Semana Grande / Grande Semaine 95 SEPTIEMBRE / SEPTEMBRE II Concierto de Solidaridad frente al Cáncer – Barriendo Estrellas / IIème Concert Solidaire contre le Cancer. 29. Teatro Jovellanos. www.teatrojovellanos.com VIII Maratón Internacional Ciudad de Gijón Patinaje de Velocidad / VIIIème Marathon International de Patinage de Vitesse "Ville de Gijón" - 29 deporte.gijon.es XII Fiesta de la Sidra Natural / XIIème Fête du Cidre Naturel Prueba del Campeonato del Mundo Junior de Surf / Épreuve du Championnat du Monde Junior de Surf OCTUBRE / OCTOBRE Jornadas de “las Setas” / Journées gastronomiques "Les Champions" 1 al 4. Playa San Lorenzo. Del 1 al 6. www.gijon.info www.gijon.info Campanadas de boda. 1 al 11. Teatro Jovellanos. Rafael, Mi gran noche / www.teatrojovellanos.com 57 Feria Internacional de Muestras de Asturias / 57ème Foire-Exposition Internationale des Asturies 3 al 18. Recinto Ferial Luis Adaro. / Du 3 au 18. Parc des Expositions Luis Adaro. Del 9 al 15. / Du 9 au 15. Inauguración y pregón. / Inauguration et discours 9. Plaza Mayor . www.feriasturias.es Gran noche de los fuegos. / Grande nuit des feux d'artifice. 14. Cerro de Santa Catalina. Día d´Asturies en Xixón / Jour des Asturies à Gijón Danza Prima. 15. San Lorenzo. El Restallón. 15. Cerro de Santa Catalina. 27 agosto al 1 septiembre. PROGRAMA: Fiesta de Interés Turístico Regional. / Fête d'Intérêt Touristique Régional. 4 al 25. Villa Romana de Veranes. Europea Big Bang. 9. Paseo de Begoña – 22h. Mercadín de la sidra y la manzana. / Marché du cidre et de la pomme. museos.gijon.es Auryn. 9. Poniente – 23 h. 4. Plaza Mayor, Cerro de Santa Catalina. festejos.gijon.es/ Gustatio Romana, sabores de la cocina romana / Gustatio Romana, saveurs de la cuisine romaine Festival Folclórico Internacional Prompt. 9. Plaza Mayor – 13h. Candela y los supremos. 10. Plaza Mayor – 13h. Diego “El Cigala”. 10. Plaza Mayor – 21h. 5 y 6. Plaza Mayor. Julieta Venegas. 10. Poniente – 23h. festejos.gijon.es/ Kitty, Daisy and Lewis. 11. Plaza Mayor – 21h. Dios salve a la Reina, tributo a Queen. 11. Poniente – 23h. Feria Taurina de Nuestra Señora de Begoña / Los Panchos. 12. Plaza Mayor. 21h. Rosa. 12. Poniente – 23h. Osibisa. 13. Plaza Mayor – 21h. Efecto Pasillo. 13. Poniente – 23h. festejos.gijon.es/ Concurso de escanciadores. / Concours d'escanciadores. Récord mundial de escanciado simultáneo. / Record du monde d'escanciado simultané. Cancios de chigre. / Chansons populaires. Degustación de sidra. / Dégustations de cidre. Y mucho más… / Et de nombreuses autres activités… festejos.gijon.es/ Concurso Hípico Internacional CSIO / Concours Hippique International CSIO 28 agosto al 2 septiembre. Complejo deportivo Las Mestas. / Du 28 août au 2 septembre. Complexe sportif de Las Mestas. hipico.gijon.es 3 y 4. Teatro Jovellanos. www.teatrojovellanos.com The 5th ROCKIN´ Gijón Weekender 11 y 12. Camping Municipal de Deva. www.rockingijon.com 96 | Agenda XIV Desembalaje de Asturias / XIVème Déballage des Asturies 11 al 13. Recinto Ferial Luis Adaro. Feria de antigüedades. / Du 11 au 13. Parc des Expositions Luis Adaro. Foire d'antiquités. Agenda | Gijón de pinchos / Pinchos à Gijón Noviembre. www.feriasturias.es 13. Teatro Jovellanos. Carmen Machi, Pere Arquillué. www.teatrojovellanos.com NOVIEMBRE / NOVEMBRE www.teatrojovellanos.com 22. Teatro Jovellanos. 15 al 23. Teatro Jovellanos. FETEN 2014. Feria Europea de Artes Escénicas para Niños y Niñas / FETEN 2014. Foire Européenne des Arts de la Scène pour les Enfants. Cenicienta www.gijon.info DICIEMBRE / DÉCEMBRE 15 al 21. Centros Municipales, calles y plazas de Gijón. / Du 15 au 21. Centres Municipaux, rues et places de la ville de Gijón. Jornadas de “los Callos” / Journées gastronomiques "Les Tripes" 3 al 9. FICX 51 Festival Internacional de Cine de Gijón / FICX - 51ème Festival International du Film de Gijón FEBRERO / FÉVRIER www.teatrojovellanos.com Cube – Kubic Dance Company www.teatrojovellanos.com 13 al 15. Teatro Jovellanos. Concierto de Navidad – Orquesta Clásica de Asturias / Concert de Noël – Orchestre Classique des Asturies ¿Quién teme a Virginia Woolf? 26. Teatro Jovellanos. Ganadores del programa “Tú si que vales 2011”. / Vainqueurs de l'émission "L'Espagne a un incroyable talent" en 2011. Conciertos de Gospel feten.gijon.es www.gijon.info Cirque du Soleil Antroxu 28 febrero al 4 marzo. / Du 28 février au 4 mars. festejos.gijon.es 26 al 27. Teatro Jovellanos. Musical familiar. www.teatrojovellanos.com Los Chicos del Coro / Les Choristes 30. Teatro Jovellanos. www.teatrojovellanos.com ENERO / JANVIER Mercaplana www.gijonfilmfestival.com XXXVI Semana Internacional de Montaña de Gijon / XXXVIème Semaine Internationale de la Montagne de Gijón 25 al 29. deporte.gijon.es 97 del 4 al 8 de diciembre de 2013 Palacio de Deportes www.teatrojovellanos.com Escuela de Calor 12 al 15. Teatro Jovellanos. www.teatrojovellanos.com Enero. Recinto Ferial Luis Adaro. / Janvier. Parc des Expositions Luis Adaro. www.gijon.info Pequeferia Enero. Recinto Ferial Luis Adaro. / Janvier. Parc des Expositions Luis Adaro. www.gijon.info 98 | Agenda Campeonato de tortillas / Championnat de tortillas Febrero / Février www.gijon.info Agenda | V Primer Sidra l´Añu / Vème Premier Cidre de l'Année Abril. Museu del Pueblu d´Asturies. / Avril. Musée du Peuple des Asturies La Traviata (G.Verdi) Los días 7 y 9 de febrero www.teatrojovellanos.com JUNIO / JUIN 99 Ruta Botánica por el Cantábrico / Randonnées Botaniques de la Corniche Cantabrique Don Pasquale (Gaetano Donizetti) 7 Junio / 7 Juin www.teatrojovellanos.com Oktoberfest Plaza de Toros El Bibio. MARZO / MARS Fiesta de la Cerveza. www.oktoberfestgijon.wordpress.com Campeonato de Asturias de Pinchos y Tapas / Championnat des Asturies de Pinchos et de Tapas Hoguera de San Juan, espectáculo pirotécnico y Danza Prima. / Marzo / Mars Feu de la Saint-Jean, spectacle pyrotechnique et Danza Prima. Playa de Poniente. www.teatrojovellanos.com museos.gijon.es MAYO / MAI www.gijon.info ABRIL / AVRIL Gijón de Cócteles / Cocktails à Gijón Mayo / Mai www.gijon.info Certamen Gijón de Tapas / Concours de Tapas de Gijón Jornadas de “Platos típicos de la Cocina Tradicional Gijonesa”. / Journées gastronomiques "Les Plats typiques de la Cuisine Traditionnelle de Gijón". www.gijon.info Durmiendo con tiburones / Une Nuit avec les requins Acuario de Gijón. Junio a octubre. Jardín Botánico Atlántico. - Programa de excusiones para aprender a interpretar el paisaje cantábrico. / De juin à octobre. Jardin Botanique Atlantique.Programme d'excursions pour apprendre à interpréter le paysage cantabrique. botanico.gijon.es acuario.gijon.es IV Orgullín del Norte Camping Municipal de Deva. www.gijon.info Mercado ecológico y artesano / Marché écologique et artisanal TODO EL AÑO / TOUTE L'ANNÉE Hora de los Cuentos / L'Heure des Contes Octubre a junio. Bibliotecas Municipales de Gijón. infantil.gijon.es Semana Santa / Semaine Sainte Del 13 al 21. / Du 13 au 21. www.gijon.info Visitas guiadas gratuitas al Museu del Pueblu d´Asturies / Visites guidées gratuites du Musée du Peuple des Asturies Mayo. Recinto Ferial Luis Adaro. / Mai. Parc des Expositions Luis Adaro. www.feriasturias.es Todos los domingos a las 12h. / Tous les dimanches à 12h. museos.gijon.es Segundo fin de semana de cada mes, excepto agosto. Plaza Mayor. / Deuxième week-end de chaque mois, sauf en août. Place Mayor. www.gijon.info 100 | Gijón para todos Edita: Gijón Turismo Diseño y maquetación: Corsovia Coordinación de edición: Noemí Fernández Díaz Redacción y colaboraciones: Carmen Alonso Suárez, Luis Cadenas Borges, Noemí Fernández Díaz, Ana Isabel González, Pablo Rodríguez Fernández de la Vega, Tomás Rodríguez Rubio, Tito Valdés Álvarez-Buylla, Carlos Justo Villabrille. Dpto. de Museos de la Fundación Municipal de Cultura y UP de Gijón, Ecosmuseo Minero Valle de Samuño, Jardín Botánico Atlántico y Laboral Centro de Arte y Creación Industrial. Traducción: Jean-François Breton (sauf «Les Saveurs de Gijón», «Autoroute de la mer», «Laboral» et «Asturias»). Fotografía: Benedicto Santos, Arnaud Späni, Kike Llamas, Roberto Tolín, Alberto Cean, Joaquín Bilbao, Belén Salgueiro, David Ruano, Noé Baranda. Archivos: Teatro Jovellanos, Fundación Municipal de Cultura, Laboral Centro de Arte y Creación Industrial, Jardín Botánico Atlántico, Recrea, Gijón Turismo Foto de Portada: Benedicto Santos