Phrasen: Geschäftskorrespondenz | E-Mail (Französisch

Transcription

Phrasen: Geschäftskorrespondenz | E-Mail (Französisch
bab.la Phrasen: Geschäftskorrespondenz | E-Mail
Französisch-Spanisch
E-Mail : Einleitung
Monsieur le Président,
Distinguido Sr. Presidente:
Sehr formell, Empfänger hat
einen besonderen Titel, der
anstelle seines Namens
benutzt wird
Monsieur,
Distinguido Señor:
Formell, männlicher
Empfänger, Name unbekannt
Madame,
Distinguida Señora:
Formell, weibliche
Empfängerin, Name
unbekannt
Madame, Monsieur,
Señores:
Formell, Name und
Geschlecht des Empfängers
unbekannt
Madame, Monsieur
Apreciados Señores:
Formell, eine Gruppe von
unbekannten Menschen oder
eine Abteilung wird
addressiert
Aux principaux concernés,
A quien pueda interesar
Formell, Name und
Geschlecht des Empfängers
völlig unbekannt
Monsieur Dupont,
Apreciado Sr. Pérez:
Formell, männlicher
Empfänger, Name bekannt
Madame Dupont,
Apreciado Sra. Pérez:
Formell, weibliche
Empfängerin, verheiratet,
Name bekannt
Mademoiselle Dupont,
Apreciada Srta. Pérez:
Formell, weibliche
Empfängerin, ledig, Name
bekannt
Madame Dupont,
Apreciada Sra. Pérez:
Formell, weibliche
Empfängerin, Familienstand
unbekannt, Name bekannt
Monsieur Dupont,
Estimado Sr. Pérez:
Weniger formell, man hat
bereits Geschäfte mit dem
Empfänger gemacht
Cher Benjamin,
Querido Juan:
Informell, man ist mit dem
Empfänger persönlich
befreundet, eher
ungebräuchlich
Nous vous écrivons
concernant...
Nos dirigimos a usted en
referencia a...
Formell, Einleitung im Namen
der gesamten Firma
Nous vous écrivons au sujet
de...
Le escribimos en referencia
a...
Formell, Einleitung im Namen
der gesamten Firma
Suite à...
Con relación a...
Formell, Einleitung nimmt
Bezug auf etwas, das man in
der kontaktierten Firma
gesehen hat
En référence à...
En referencia a...
Formell, Einleitung nimmt
Bezug auf etwas, das man in
der kontaktierten Firma
gesehen hat
J'écris afin de me renseigner
sur...
Escribo para pedir
información sobre...
Weniger formell, Einleitung im
eigenen Namen für das
eigene Unternehmen
Je vous écris de la part de...
Le escribo en nombre de...
Formell, im Namen einer
anderen Person
Votre société m'a été
chaudement recommandée
par...
Recibimos excelentes
recomendaciones de su
compañía por parte de...
Formell, höfliche Einleitung
1/3
bab.la Phrasen: Geschäftskorrespondenz | E-Mail
Französisch-Spanisch
E-Mail : Hauptteil
Si cela ne vous occasionne
aucun désagrément...
¿Sería posible...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Auriez-vous l'amabilité de...
¿Tendría la amabilidad de...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Je vous saurai gré de...
Me complacería mucho si...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Nous vous saurions gré si
vous aviez l'obligeance de
nous envoyer plus
d'informations sur...
Agradeceríamos si pudiera
enviarnos información más
detallada en cuanto a...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Je vous saurai gré de...
Le agradecería enormemente
si pudiera...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Pourriez-vous me faire
parvenir...
¿Podría enviarme...
Formelle Anfrage, höflich
Nous sommes intéressés par
la réception de...
Estamos interesados en
obtener/recibir...
Formelle Anfrage, höflich
Je me permets de vous
demander si...
Me atrevo a preguntarle si...
Formelle Anfrage, höflich
Pourriez-vous recommander...
¿Podría recomendarme...
Formelle Anfrage, direkt
Auriez-vous l'obligeance de
m'envoyer...
¿Podría enviarme...
Formelle Anfrage, direkt
Nous vous prions de...
Se le insta urgentemente a...
Formelle Anfrage, sehr direkt
Nous vous serions
reconnaissants si...
Estaríamos muy agradecidos
si...
Formelle Anfrage, höflich, im
Namen des Unternehmens
Quelle est votre liste des prix
pour...
¿Cuál es la lista actual de
precios de...
Spezifische formelle Anfrage,
direkt
Nous sommes intéressés par
... et nous désirerions savoir
...
Estamos interesados en... y
quisiéramos saber...
Formelle Anfrage, direkt
Nous comprenons de part
votre publicité que vous
produisez...
Entendemos según su
anuncio publicitario que
ustedes producen...
Formelle Anfrage, direkt
Notre intention est de...
Es nuestra intención...
Formelle Absichtserklärung,
direkt
Nous avons étudié votre
proposition avec la plus
grande attention et...
Consideramos su propuesta
con detenimiento y...
Formell, führt zu einer
Entscheidung bezüglich eines
Geschäfts
Nous regrettons de vous
informer que...
Lamentamos informarle que...
Formell, Ablehnung eines
Geschäfts oder kein Interesse
an einem Angebot
Le fichier joint est au format...
El archivo adjunto está en
formato...
Formell, Erklärung mit
welchem Programm der
Empfänger den Anhang
öffnen soll
Je n'ai pas pu ouvrir le fichier
joint ce matin. Mon anti-virus
a détecté un virus.
No pude abrir el archivo
adjunto esta mañana. Según
mi antivirus el archivo está
infectado.
Formell, direkt, Beschreibung
eines Problems mit einem
Anhang
Je vous présente mes
excuses pour ne pas avoir fait
suivre votre message plus tôt,
mais à cause d'une faute de
frappe, votre courriel a été
classé comme "utilisateur
inconnu".
Me disculpo por no haber
reenviado el mensaje antes,
pero debido a un error
tipográfico el email fue
devuelto por tener un "usuario
desconocido".
Formell, höflich
Pour plus d'informations,
veuillez consulter notre site
internet...
Para mayor información
consulte nuestra página web:
Formell, Bewerbung der
eigenen Internetseite
2/3
bab.la Phrasen: Geschäftskorrespondenz | E-Mail
Französisch-Spanisch
E-Mail : Schluss
Pour toute aide
complémentaire, merci de me
contacter.
Si necesita ayuda adicional,
sírvase a contactarme.
Formell, sehr höflich
N'hésitez pas à nous faire
savoir si nous pouvons vous
être d'une quelconque utilité.
Si podemos brindarle nuestra
ayuda, por favor, háganoslo
saber.
Formell, sehr höflich
En vous remerciant par
avance...
Le agradecemos de
antemano...
Formell, sehr höflich
Nous restons à votre
disposition pour toute
information complémentaire.
Si requiere información
adicional no dude en
contactarme.
Formell, sehr höflich
Je vous serais reconnaissant
si vous pouviez étudier cette
question aussi rapidement
que possible.
Le agradecería mucho si
atiende este asunto lo más
pronto posible.
Formell, sehr höflich
Merci de répondre dès que
possible, étant donné que...
Le rogamos responda a la
brevedad posible ya que...
Formell, höflich
N'hésitez pas à me contacter
pour toute question que vous
auriez.
Si requiere más información
no dude en contactarme.
Formell, höflich
Je me réjouis de la possibilité
d'une collaboration future.
Me complace la idea de
trabajar juntos.
Formell, höflich
Merci pour votre aide.
Gracias por su ayuda en este
asunto.
Formell, höflich
Dans l'attente d'un entretien
prochain.
Me complace la idea de
discutir esto con usted.
Formell, direkt
Si vous avez besoin de
davantage d'informations...
Si requiere más información...
Formell, direkt
Merci de votre confiance.
Apreciamos hacer negocios
con usted.
Formell, direkt
Merci de me contacter, mon
numéro de téléphone est le...
Por favor, póngase en
contacto conmigo, mi número
directo es...
Formell, sehr direkt
Dans l'attente de votre
réponse.
Espero tener noticias de
usted pronto.
Weniger formell, höflich
Veuillez agréer l'expression
de mes sentiments
respectueux.
Se despide cordialmente,
Formell, Name des
Empfängers unbekannt
Veuillez recevoir mes plus
cordiales salutations.
Atentamente,
Formell, sehr gebräuchlich,
Name des Empfängers
bekannt
Veuillez agréer mes
salutations distinguées.
Respetuosamente,
Formell, nicht sehr
gebräuchlich, Name des
Empfängers bekannt
Meilleures salutations,
Saludos,
Informell, Geschäftspartner
duzen sich
Cordialement,
Saludos,
Informell, Geschäftspartner
arbeiten häufig zusammen
3/3
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Documents pareils