Livius, Ab urbe condita, 21.8-9: Angriff auf Sagunt, Fortsetzung
Transcription
Livius, Ab urbe condita, 21.8-9: Angriff auf Sagunt, Fortsetzung
21.11.3-12.3: SAGUNT IN BEDRÄNGNIS (21.11.3) dum Romani tempus terunt 1 legationibus mittendis, Hannibal, quia fessum militem proeliis operibusque habebat, paucorum iis dierum quietem dedit stationibus ad custodiam vinearum aliorumque operum dispositis. interim animos eorum nunc ira 2 in hostes stimulando, accendit; nunc (21.11.4) ut vero spe pro praemiorum contione 3 praedam captae urbis edixit militum fore 4 , adeo accensi omnes sunt, ut, si extemplo signum datum esset, nulla vi resisti videretur posse. (21.11.5) Saguntini ut a proeliis quietem habuerant nec lacessentes nec lacessiti per aliquot dies, ita non nocte, non die unquam cessaverant ab opere, ut novum murum ab ea parte qua patefactum oppidum ruinis erat reficerent. (21.11.6) inde oppugnatio eos aliquanto atrocior quam ante adorta est, nec, 1 2 3 4 tempus terere = Zeit vergeuden ira … spe: beide instrumental zu stimulando, im Deutschen Objekt dazu. contio –ionis f = Heeresversammlung Merken: fore = futurum esse qua primum aut potissimum parte ferrent opem, cum omnia variis clamoribus streperent, satis scire poterant. (21.11.7) ipse Hannibal, qua 5 turris mobilis omnia munimenta urbis superans altitudine agebatur, hortator 6 aderat. quae cum admota catapultis ballistisque per omnia tabulata 7 dispositis muros defensoribus nudasset, (2.11.8) tum Hannibal occasionem ratus, quingentos ferme Afros cum dolabris 8 ad subruendum ab imo murum mittit; nec erat difficile opus, quod caementa non calce durata 9 erant, sed interlita luto 10 , structurae antiquae genere. (21.11.9) itaque latius, quam qua 11 caederetur, ruebat 12 , perque patentia ruinis agmina armatorum in urbem vadebant. (21.11.10) locum 5 6 7 8 quoque editum capiunt, qua = wo (kurz für qua ex parte) hortator: Prädikativum zu Hannibal, im Deutschen empfiehlt sich eine verbale Auflösung tabulatum –i n = Stockwerk dolabra –ae f = Schanzakt, eine Art Doppelaxt, bei der die eine Seite die Form einer Axt und die andere die eines spitzen Pickels hatte. Abbildungen von dolabrae finden sich auch auf der Trajanssäule. 9 caementa non calce durata: In späterer Zeit verwendeten die Römer eine Art Beton, bei dem 10 lutum –i n = Lehm qua = wo ruebat: Subjekt ist murus. Bruchsteine mit Kalk zu einer belastungsfähigen Masse verbunden wurden. 11 12 conlatisque eo catapultis ballistisque, ut castellum in ipsa urbe velut arcem imminentem haberent, muro circumdant; et Saguntini murum interiorem ab 13 nondum capta parte urbis ducunt. (21.11.11) utrimque summa vi et muniunt et pugnant; sed interiora tuendo minorem in dies urbem Saguntini faciunt 14 . (21.11.12) simul crescit inopia omnium longa obsidione et minuitur exspectatio externae opis, cum tam procul Romani, unica spes, circa omnia hostium essent. (21.11.13) paulisper tamen adfectos animos recreavit repentina profectio Hannibalis Carpetanosque acerbitate 14 15 Oretanos ; qui duo populi, dilectus consternati, 16 conquisitoribus 13 15 in 17 metum retentis defectionis cum ab hier = um herum minorem … urbem faciunt: zum doppelten Akkusativ vgl. BL §115.1 in Oretanos Carpetanosque: Die Oretaner waren ein iberisches Volk im Süden Spaniens, das das Gebiet von der Sierra Morena bis zumBecken des Anas (heute Guadiana) bewohnte. Die Carpetaner lebten nördlich davon. Nach ihrer Unterwerfung durch Hannibal (vgl. Liv. 21.5.7) waren sie verpflichtet, Truppen zu stellen. 16 dilectus acerbitate: Die karthagischen Werber führten also bei den Oretanern und Carpetanern Zwangsaushebungen durch. 17 conquisitor –oris m = Werber praebuissent 18 , oppressi celeritate Hannibalis omiserunt mota arma19. (21.12.1) nec Sagunti oppugnatio segnior erat Maharbale Himilconis filio - eum praefecerat Hannibal - ita impigre rem agente, ut ducem abesse nec cives nec hostes sentirent. (21.12.2) is et proelia aliquot secunda fecit et tribus arietibus aliquantum muri discussit strataque omnia recentibus ruinis advenienti Hannibali ostendit. (21.12.3) itaque ad ipsam arcem 20 extemplo ductus exercitus atroxque proelium cum multorum utrimque caede initum et pars arcis capta est. 18 19 20 metum praebere hier = Anlass zur Furcht geben mota arma hier soviel wie bewaffneter Aufstand; die Wendung arma movere bedeutet zu den Waffen greifen. ad ipsam arcem: Gemeint ist hier die eigentliche Burg von Sagunt, nicht das oben erwähnte von den Puniern während des Sturms gebaute Kastell. 21.11.3-12.3: SAGUNT IN BEDRÄNGNIS (21.11.3) Während die Römer Zeit mit der Entsendung von Gesandtschaften vergeudeten, ließ Hannibal seinen Soldaten, da sie durch die Kämpfe und die Schanzarbeiten erschöpft waren, einige Tage Ruhe und verteilte Posten zur Bewachung der Sturmlauben und der übrigen Belagerungswerke. Während dieser Zeit feuerte er ihren Kampfgeist an, indem er bald ihren Zorn auf die Feinde anstachelte, bald ihre Hoffnung auf Beute weckte. (21.11.4) Wie er aber vor versammelten Heer ankündigte, dass die Beute aus der eroberten Stadt den Soldaten gehören werde, waren alle so kampfbegierig, dass ihnen, wenn das Zeichen zum Kampf sofort gegeben worden wäre, wahrscheinlich keine Macht der Welt hätte Widerstand leisten können. (21.11.5) Die Saguntiner hatten zwar Ruhe vom Kampf, da sie für einige Tage weder selbst angriffen noch angegriffen wurden, hatten aber weder bei Tag noch bei Nacht eine Pause bei den Befestigungsarbeiten eingelegt, um eine neue Mauer an der Stelle zu errichten, wo die Stadt durch den Einsturz unbedeckt war. (21.11.6) Daher traf sie der Sturm um einiges härter als zuvor, und sie konnten nicht genau genug wissen, an welcher Stelle sie zuerst und am wirksamsten eingreifen sollten, da überall die verschiedensten Hilferufe erschallten. Hannibal persönlich war dort, wo ein fahrbarer Turm, der alle Befestigungsanlagen der Stadt in der Höhe überragte, herangerollt wurde, und feuerte seine Leute an. Als dieser an der Mauer stand und mit den Katapulten und Wurfmaschinen, die über alle Stockwerke verteilt waren, die Mauer von Verteidigern entblößt hatte, meinte Hannibal, die Gelegenheit sei gekommen, und schickte ungefähr 500 Afrikaner mit Schanzäxten, um die Mauer von unten her zum Einsturz zu bringen. Das war keine Schwierigkeit, da die Steine nicht mit Kalk zu einer soliden Masse verhärtet, sondern lediglich nach alter Bauweise lediglich mit Lehm bestrichen worden waren. (21.11.9) Daher stürzte mehr von der Mauer ein, als direkt attakiert wurde, und durch diese Bresche brachen drangen Scharen von Bewaffneten in die Stadt ein. Sie eroberten eine höher gelegene Stelltung, und nachdem sie dort die Katapulte und Wurfmaschinen konzentriert hatten, zogen sie eine Mauer darum herum, so dass sie mitten in der Stadt ein Kastell wie eine hohe Burg hatten. Auch die Saguntiner zogen eine innere Mauer um den noch nicht eroberten Teil der Stadt. (21.11.11) Beide Seiten schanzten und kämpften mit höchster Kraft; aber indem sie nur das Innere schützten, machten die Saguntiner die Stadt von Tag zu Tag kleiner. (21.11.12) Zugleich wuchs durch durch die lange Belagerung der Mangel an allen Dingen und die Hoffnung auf Hilfe von außen schwand, da die Römer, ihre einzige Hoffnung, so weit entfernt waren und alles ringsum den Feinden gehörte. (21.11.13) Dennoch ließ für kurze Zeit Hannibals plötzlicher Aufbruch zu den Oretanern und Carpetanern ihren sinkenden Mut wieder wachsen. Diese beiden Völker hatten aus Empörung über die Härte der Aushebungen die Werber festgesetzt und so Anlass zur Furcht vor einem Abfall gegeben. Durch Hannibals Schnelligkeit unterlegen gaben sie den bewaffneten Aufstand auf. (21.12.1) Der Sturm auf Sagunt verlor auch dadurch nicht an Heftigkeit, weil Maharbal, der Sohn des Himilco – diesem hatte Hannibal das Kommando übergeben – die Sache so energisch vorwärtstrieb, dass weder die Bürger noch die Feinde spürten, dass der Feldherr fehlte. (21.12.2) Dieser führte zum einen einige siegreiche Gefechte, zum anderen brachte er mit Hilfe dreier Rammböcke ein beträchtliches Stück Mauer zum Einsturz und zeigte Hannibal bei seiner Rückkunft die durch die neuen Einstürze geschlagenen Breschen. (21.12.3) Daher wurde das Heer direkt zur Burg geführt und es begann ein furchtbares Gefecht mit vielen Toten auf beiden Seiten und ein Teil der Burg wurde eingenommen. 1 Soldaten bearbeiten eine Mauer mit der Dolabra. Detail der Trajanssäule 2 caementa calce durata, ein Stück der Kölner Stadtmauer 21 21 Quelle: http://www.verband-steine-erden.de/redirect.asp?HREF=http://www.verband-steine- erden.de/menu-haupt/verwendung/roemer.htm