switzerland
Transcription
switzerland
20.– C HF | N°1 | 2 016 W W W. P E A R L S - O F - S W I T Z E R L A N D.C H THE PEARLS OF SWITZERLAND ® THE PEARLS OF SWITZERLAND Das Beste der Schweiz aus Wirtschaft, Tourismus, Politik, Kultur, Gesellschaft, Lifestyle und Sport Switzerland’s best of business, tourism, politics, culture, society, lifestyle and sports N°1 | 2 016 SWISS ALPINE CHIC MEETS ASIAN ZEN The design of The Chedi Andermatt is a blend of traditional alpine architecture and contemporary stylistic elements sourced from Asia. 123 rooms and suites, two premier restaurants and other culinary amenities ensure memorable moments. A particular highlight is the 2,400 square metre The Spa, which features a 35-metre indoor pool surmounted by a glass roof through which the alpine backdrop may be admired. The area is known far beyond Switzerland for its towering peaks, deep canyons, cascading waterfalls and pristine mountain lakes. Andermatt is easy accessible by road from Zurich (90 minutes) and Milan (2 hours) or by a picturesque train ride of less than 2 hours from Zurich city. Those who think they don’t know this idyllic region may be surprised to learn that the famous Glacier Express railway connects Zermatt and St. Moritz boards and disembarks in Andermatt. 6490 ANDERMATT SWITZERLAND T (41) 41 888 74 88 F (41) 41 888 74 99 CHEDIANDERMATT.COM Verführung made in Switzerland. Seduction made in Switzerland. Sterneköchin Tanja Grandits. The two-star chef Tanja Grandits. Der beste Gleitschirmflieger der Welt. The Champion among the paragliders. WAS ZÄHLT SIND WERTE, AUSDRUCK Ausgewählt von Gstaad Palace UND SIE. Photographe : Iris Velghe / Illustration : Pierre Le-Tan CUVÉE ROSÉ I N I M I TA B L E Know your classics. USM pflegt die Reduktion auf das Wesentliche: klassisches Design, klare Formen, unaufdringliche Eleganz. #usmmakeit yours Besuchen Sie unsere autorisierten Vertriebspartner oder unsere USM Showrooms in Berlin, Bern, Düsseldorf, Hamburg, London, München, New York, Paris, Stuttgart, Tokio oder bestellen Sie Ihr Lieblingsstück in unserem Online Shop www.usm.com Viel Freude beim Lesen! Ihre Our world-renowned national hero William Tell drew his bow and aimed his arrow at the famous apple to win his freedom – everyone knows what happened next. Even today, this heroic deed still characterises our nation and fills us with pride. Although we have different languages, we are united by our belief in freedom – from Appenzell to Ascona. Direct democracy as a system of government supports this freedom of the individual and unites the country across cultures, making it one of the success factors of our small nation. Freedom is not based on people doing what they want, but on them not being forced to do what they don‘t want to. In this spring issue, you can look forward to reading the success story of Biogen, the company planning to invest one billion Swiss francs in its Solothurn site (P. 68). Discover how the Geneva-based company run by the Firmenich family has been delighting us almost daily since 1895 and is becoming a key player in the global fragrance and flavour industry (P. 25). Read about the charming, tranquil village of Andermatt with its exciting history and unique landscape. Find out how The Chedi Hotel and the visions of investor Samih Sawiris are transforming Andermatt into a new magnet for tourists (P. 36). I hope you enjoy reading our magazine! Kind regards THE PEARLS OF SWITZERLAND 1 Sabine Hauptmann Chefredaktorin/ Editor-in-Chief EDITORIAL unser über alle Grenzen hinaus bekannter Nationalheld Wilhelm Tell hat mit dem Ziel, seine Freiheit zu erlangen, den Pfeil seiner Armbrust auf den berühmten Apfel gerichtet der Ausgang der Geschichte ist allgemein bekannt. Bis in die Gegenwart charakterisiert diese heroische Tat unsere Nation und erfüllt uns mit Stolz. Trotz unserer Sprachenvielfalt verbindet uns, unabhängig ob im Appenzell oder in Ascona, der Glaube an die Freiheit. Die direkte Demokratie als Staatsform prägt diese Freiheit des Individuums und verbindet das Land interkulturell als eines der Erfolgsfaktoren der «kleinen Schweiz»! Freiheit ist nicht darin begründet, dass der Mensch tun kann, was er will, sondern dass er nicht tun muss, was er nicht will. Freuen Sie sich in der Frühjahrs-Ausgabe auf die Erfolgsgeschichte des Unternehmens Biogen, dessen geplante Investition am Standort Solothurn eine Milliarde Schweizer Franken beträgt (S. 68). Erfahren Sie, wie uns das Genfer Unternehmen der Familie Firmenich seit 1895 fast täglich verführt und innerhalb der Hersteller von Aromen und Düften eine bedeutende Stellung auf dem Weltmarkt einnimmt (S. 25). Lesen Sie die Geschichte über das liebenswert beschauliche Dorf Andermatt mit seiner spannenden Historie und der unverwechselbaren Landschaft und wie das Hotel «The Chedi» und die Visionen des Investors, Samih Sawiris, Andermatt zum neuen Tourismusmagnet werden lässt (S. 36). Einzigartig, trendsetzend und weltweit wegweisend: Die Show der Superlative für die gesamte Uhren- und Schmuckbranche. Hier kommen die Key Player aus aller Welt zusammen, um ihre neuesten Kreationen und Innovationen zu präsentieren. Seien Sie vor Ort dabei – und erleben Sie hautnah Präzision, Perfektion und pure Leidenschaft. 17. – 24. MÄRZ 2016 BASELWORLD.COM WELCOME Johann N. Schneider-Ammann Bundespräsident/ President of the Confederation P earls of Swiss industry and achievement can be found everywhere. They catch the eye, both at home and abroad. Switzerland is regularly among the top places in the international innovation rankings. Behind these successes is the large and diverse SME sector that drives our capacity for innovation and our competitiveness. People also identify Switzerland with the major international companies based here, whose products strengthen our reputation for high quality and innovation. More Swiss pearls are to found among our schools and universities – in fact our whole education system. When even the United States takes an interest in our dual system of vocational education and training it must be something special. The active participation of the private sector in the training of young professionals here and its financial contribution to that training is unique. The high places our universities achieve in world rankings is also a major asset, and Switzerland is very highly regarded as a location for research. Our flexible education system and the very wide range of avenues for training ensure that prospects for both younger and older job seekers in Switzerland remain intact. Despite the impressive track record of many companies and educational institutions, we should not forget that our country is facing major challenges and that we cannot afford to rest on our laurels. In particular, we are facing tough challenges in our efforts to continue on the bilateral path with the European Union. This approach is, and will remain, the way forward because it combines our close economic ties with the EU with the greatest possible political independence. Switzerland must and will find a solution. In addition, for some time to come the strong franc, which has put such an abrupt break on our economic growth, will cause us considerable discomfort. Export industries and tourism – two of Switzerland’s vintage pearls – have been especially hard hit by this situation. We must guard against relocation and radical structural change. The Federal Council will do its utmost to improve the operating conditions for affected industries and safeguard their long-term wellbeing. We know that our pearls do not live in calm waters. Theirs is a fastchanging world, and they must shift and adapt as best they can to the prevailing currents. But because we know that pearls must be treated with care and attention, they will continue to be gleaming examples of what is good about Switzerland for some time to come. THE PEARLS OF SWITZERLAND 4 Ein weiteres Aushängeschild sind unsere Schulen und Hochschulen, kurz: unser ganzes Bildungssystem. Wenn sich sogar die USA für unsere duale Berufsbildung interessieren, dann ist sie zweifellos etwas Besonderes. Die Tatsache, dass sich die Privatwirtschaft aktiv und auch finanziell an der Ausbildung der jungen Berufsleute beteiligt, ist in dieser Form einmalig. Topp sind weiter unsere Hochschulen, die sich in der weltweiten Rangliste sehr gut platzieren. Auch als Forschungsplatz ist die Schweiz in den einschlägigen Kreisen bestens bekannt. Ein durchlässiges Bildungssystem und die reichhaltige Auswahl an Weiterbildungsangeboten sorgen dafür, dass die Perspektiven für jüngere und ältere Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in der Schweiz intakt sind. Der beachtliche Leistungsausweis vieler Unternehmen und Bildungsinstitutionen darf aber nicht vergessen machen, dass grosse Herausforderungen auf unser Land warten und wir uns nicht auf den erarbeiteten Lorbeeren ausruhen dürfen. Besonders gefordert sind wir bezüglich der Weiterführung des Bilateralen Wegs mit der Europäischen Union. Dieser ist und bleibt der Königsweg, weil er wirtschaftliche Verknüpfung mit der grösstmöglichen politischen Unabhängigkeit verbindet. Die Schweiz muss und wird hier eine Lösung finden. Weiter wird uns noch während einiger Zeit der starke Franken zu schaffen machen, der unser Wirtschaftswachstum abrupt gebremst hat. Die Exportindustrie und der Tourismus – beides langjährige Perlen der Schweiz – leiden besonders unter dieser Situation. Da gilt es, der Abwanderung und einem radikalen Strukturwandel vorzubeugen. Der Bundesrat wird alles daransetzen, die Rahmenbedingungen für die betroffenen Unternehmen zu stärken und langfristig zu sichern. Sie sehen es: Unsere Perlen liegen nicht einfach in stehendem Wasser. Sie bewegen sich und passen sich bestmöglich den Umständen an. Weil wir zudem wissen, dass Perlen umsichtig und sorgfältig behandelt werden müssen, werden sie auch in Zukunft glänzende Aushängeschilder sein. THE PEARLS OF SWITZERLAND 5 WILLKOMMEN P erlen gibt es in der Schweiz viele. Mit ihnen erregen wir im In- und Ausland immer wieder Aufsehen. Mit schöner Regelmässigkeit belegt die Schweiz in den internationalen Innovations-Rankings Spitzenplätze. Hinter diesen Erfolgen steht insbesondere die Vielzahl von KMU, die unsere Innovationsfähigkeit und damit auch unsere Wettbewerbsfähigkeit beflügeln. Weiter verbindet man mit unserem Land die Namen grosser internationaler Unternehmen, die ihren Hauptsitz in der Schweiz haben. Ihre Produkte bekräftigen unseren Ruf für gute Qualität und innovative Angebote. The one unmissable trendsetting show for the entire watch and jewellery industry, where all key players unite to unveil their latest creations and innovations. Be a part of this premier event and experience passion, precision and perfection in action. MARCH 17 – 24, 2016 BASELWORLD.COM CONTENT 80 58 20 1 4 10 EDITORIAL Sabine Hauptmann, Chefredaktor/Editor-in-Chief. CULTURE THE TALK 30 WELCOME Johann N. Schneider-Ammann, Bundespräsident/President of the Confederation. ESTHER NIFFENEGGER Interview in Uniform. Interview in uniform. 50 CONTRIBUTORS TRAVEL GOOD NEWS 12 GOOD NEWS Vermischtes aus der Schweiz. Miscellaneous from Switzerland. 16 MATTERHORN Geschichte über mehr als 150 Jahre Matterhorn. History about more than 150 years Matterhorn. 34 SWISSOTEL GENF Swissness deluxe am Genfer See. Swissness deluxe at Lac Léman. 36 CHEDI ANDERMATT Hideaway im Urserntal. Hideaway in the Ursern Valley. BEAUTY 52 PRODUKTNEUHEITEN Frühlingslust – Düfte, Cremes und Lippenstifte. Springtime – fragrances, cream and lipsticks. 54 PORTRAIT Von Piroschka und der Schönheit. Of Piroschka and beauty. WINE & DINE ECONOMY 20 25 EVENTS Kulturkalender von März bis August. Culture-agenda from march till august. 40 LÄDERACH Süße Herausforderung. Sweet challenge. FIRMENICH Verführung made in Switzerland. Seduction made in Switzerland. 42 WINE Weine aus der Bündner Herrschaft. Wines from Bündner Herrschaft. DINE Sterneköchin Tanja Grandits kocht im Stucki Basel. The two-star chef Tanja Grandits from Stucki Basel. THE PEARLS OF SWITZERLAND 8 LIFESTYLE 56 MUST HAVE Trends für sie und ihn. Trendy stuff for her and him. 58 GENTLEMENT’S STYLE Leben nach Mass. Made-to-measure living. CONTENT 91 42 88 WATCHES & JEWELLERY FINANCE 62 GLOBAL FOOTPRINT Der Fussabdruck Ihres Geldes. The footprint of your money. 66 INVESTMENT Luxusaktien für Ihr Portfolio. Luxury stocks in your portfolio. 86 88 RESEARCH 68 BIOGEN Investitionen in die Zukunft. Investment into the future. SPORTS 74 80 POLO «Noblesse oblige» der rasante Sport bewegt sich weg vom elitären Image. «Noblesse oblige» the fast-paced sport moves away from the elite image. CHRIGEL MAURER Der beste Gleitschirmflieger der Welt. The Champion among the paragliders. WATCHES Zeitmesser, die Freude bereiten und Potential als Wertanlage mitbringen. Timepieces with joy and a potential as investment. JEWELLERY Feuer und Flamme für Farbsteine. All fired up for coloured gemstones. Impressum Verlag: The Pearls of Switzerland, Proinfo CH AG, Glutz-Blotzheim-Strasse 3 4500 Solothurn, Tel. +41 (0)32 628 20 00 Mail [email protected] Chefredaktor: Sabine Hauptmann Redaktionelle Mitarbeit: Shirley-Ann Amberg, Spencer Ten Brink, Gisbert Brunner, Marianne Eschbach, Wilma Fasola, Reto Ringger, Hans Peter Schläfli, Silla Huang Sun, Sandra-Stella Triebl, Alexander Wischnewski, Nathalie Ziswiler Layout und Grafik: Dominik Koch Fotos: Laurent Falkenberg, Video Meier, Hans-Peter Schläfli, Michael Wirsing, Roy Wyatt, Fotolia Auflage: 20000 Exemplare 91 SECRETS Anzeigen: Karin Waltenspühl, Doris Stadler PEPE LIENHARD Auf eine Tasse Tee mit einem Schweizer Saxophonist. For a cup of tee with a swiss saxophonist. Verteiler: Ausgewählter Zeitschriftenhandel, Zürich Airport, SBB VIP Lounges, Business Service-Clubs (Rotary, Kiwanis, Lions), 5 Sterne Luxus und Seminar-Hotels, Schweizer Top Events (Golf, Tennis, Kultur), Museen und Konzertsäle, persönliche Anschrift aller Schweizer Bundes-Parlamentarier/innen, wichtige Botschaften, Schweizer Bankfilialen, Tourismusbüros, Messen mit internationaler Ausstrahlung (z.B. Baselworld), Privat- und Schönheitskliniken, Golf-Clubs, Internet: www.pearls-ofswitzerland.ch und www.proinfo.ch TO WIN 92 BEAU-RIVAGE PALACE LAUSANNE Gewinnen Sie 1 Übernachtung in einem Doppelzimmer mit Seeblick. Win 1 overnight stay in a double room overlooking the lake. THE PEARLS OF SWITZERLAND 9 ISSN 1422-5301 (D) ISBN 3-9521354-2-9 (D) © 2016 Proinfo CH AG Wiedergabe von Artikeln und Bildern, auch auszugsweise oder in Ausschnitten, nur mit ausdrücklicher Genehmigung des Verlages. Für unverlangte Zusendungen wird von Redaktion und Verlag jede Haftung abgelehnt. Contributors WILMA FASOLA Eigentlich wollte Wilma Fasola Kriminalkommissarin werden, hat sich dann aber entschieden, ihrem Wissensdurst auf journa listischem Wege nachzugehen. Düfte, das war die Mission der Autorin Wilma Fasola für diese Ausgabe. Auf den Spuren der Firma Firmenich hat sie erfahren, wie die Schweizer Firma es schafft, immer wieder unseren Geruchssinn zu betören und wie selbst Alltagsprodukte wie Waschmittel zu sinnlichen Produkten werden. SHIRLEY-ANN AMBERG ExModel, ExBankerin, Mutter, Wein und WortAficionada. Gibt Weinkurse, optimiert Weinkarten und schreibt mit Leidenschaft über ihre Liebe zum Wein. Ob knochentrocken oder vollmundig, die passenden Worte werden gefunden. Am berg liebt die Berge Nomen est Omen und berichtet in dieser Ausgabe über eine Weintour mit den Bündner Bergen als Kulisse. GISBERT BRUNNER ALEXANDER WISCHNEWSKI Alexander Wischnewski schreibt als Autor für Magazine und Zeitungen, über Themen, die ihm und den Redaktionen Spass und Freude bereiten, wie Luxushotellerie und Sternegastronomie. Er ist ein Verehrer der jüdischen Dichterin Mascha Kaléko (1907–1975 ), die schrieb: «Wenn die Wellen über mir zusammenstürzen, tauche ich hinab nach Perlen zu fischen.» Gisbert L. Brunner, Jahrgang 1947, beschäftigt sich seit den 1960erJahren mit Prä zisionszeitmessern aller Art, vornehmlich mit Armbanduhren. Während der QuarzuhrenKrise in den 1970erJahren steigert sich die Liebe zu den scheinbar aussterbenden mechanischen Zeitmessern zusätzlich. Seine Sammelleidenschaft mündet in den frühen 1980erJahren in erste Fachartikel. Inzwischen hat Brunner mehr als 15 Bücher zu diesem Thema veröffentlicht. THE PEARLS OF SWITZERLAND 10 MARIANNE ESCHBACH Die Journalistin Marianne Eschbach ist eine Kennerin der Luxusgüterbranche wie kaum eine andere. Für diese Ausgabe hat sie eine Schatulle voller ausdrucksstarker Schmuck stücke mit farbigen Edelsteinen zusammen gestellt, denn Farbsteine sind nicht nur im Trend, sondern auch eine lukrative Investition. Foto: www.richardluescherbritos.ch GOOD NEWS GOOD NEWS Swiss Mountain cowboy 46°N 08 °E Er liebt den Duft der Nadeln in den Arvenwäldern, an einem heissen Sommertag. Wandern, Sommersonne und der Duft der Arven in den kühlen Wäldern sind Lukas Lüschers ganz persönliche Kindheitserinnerungen. Der Marketingfachmann Lüscher ist einer von drei Gründungsmitgliedern des Start-up Richard Lüscher Britos Natural Terroir Perfumes aus der Schweiz. Serena Britos, die Ethnobotanikerin, Lukas Lüscher und Malvin Richard, der sein Wissen über Düfte zuletzt in der Hauptstadt des Parfums in Grasse vertiefte, sind Studienfreunde, beseelt von der Idee, Düfte aus entlegenen Welten rund um den Globus in exklusiven Naturparfums einzufangen. Die Weltreise startet mit ihrem ersten Duft wie nicht anders zu erwarten in der Schweiz. Der Duft wurde von Jean-Claude Gigodot komponiert und fängt die idyllische Natur der Schweizer Alpen ein, kombiniert mit dem harzigen Geruch der Arvennadeln. Eau de Toilette 50 ml CHF 150.- www.richardluescherbritos.ch He loves the fragrance of the needles in the Swiss stone pine forests on a hot summer day. Hiking, summer sun and the fragrance of Swiss stone pine in the cool forests are Lukas Lüscher’s very personal childhood memories. Marketing Specialist Lüscher is one of three founder members of the Richard Lüscher Britos Natural Terroir Perfumes start-up in Switzerland. Serena Britos, the ethnobotanist, Lukas Lüscher and Malvin Richard, who recently deepened his knowledge of fragrances in the perfume capital of Grasse, have been friends since their student days, inspired by the idea of capturing fragrances from remote regions around the globe in exclusive natural perfumes. The world trip began with their first fragrance, as one might expect, in Switzerland. The fragrance was composed by Jean-Claude Gigodot and captures the idyllic nature of the Swiss Alps, combined with the resinous odour of Swiss stone pine needles. Eau de toilette 50 ml CHF 150.– www.richardluescherbritos.ch THE PEARLS OF SWITZERLAND 12 GOOD NEWS De Giorgio De Giorgio Wohnaccessoires living accessories made in Switzerland made in Switzerland Im beschaulichen Luzern stellt der DesignSchlosser Carmelo De Giorgio Metallaccessoires für ein exklusives Wohn-Ambiente her. In der kleinen Manufaktur entstehen Kerzenhalter, Vasen und Weinhalter, die De Giorgio so lange schleift und poliert, bis das Metall spiegelglatt ist und das Licht unvergleichlich warm reflektiert. Die Objekte sind verchromt, versilbert oder 24 Karat vergoldet und haben bereits internationales Interesse in Dubai und Indien geweckt. «Ich erschaffe Objekte, die zeitlos elegant sind. Für Individualisten mit ausgeprägtem Stilgefühl, die das Besondere schätzen und ihren Räumen einen einzigartigen Glanz verleihen wollen.» so Carmelo De Giorgio. Im Showroom in Luzern kann man sich von der grossartigen Handwerkskunst verzaubern lassen. www.degiorgiogalleria.ch COPPA, Kerzenhalter aus der Linie Prestigio, gehört zu den beliebtesten Produkten aus der De Giorgio Kollektion und adelt alle Teelichter. 24 Karat vergoldet CHF 1.868.– In tranquil Lucerne the designer metalworker Carmelo De Giorgio produces metal accessoires for an exclusive living ambiance. The small manufactory produces candleholders, vases and wine goblets, which De Giorgio grinds and polishes until the metal is as smooth as glass and the reflected light is incomparably warm. The objects are chromium-plated, silver-plated or 24-carat gold-plated and have already aroused international interest in Dubai and India. «I create objects that are timelessly elegant for individualists with a pronounced sense of style, who appreciate the special nature of such objects and want to lend their rooms a unique glamour.» says Carmelo De Giorgio. Allow yourself to be enchanted by the wonderful craftsmanship in the Lucerne showroom. www.degiorgiogalleria.ch COPPA, candleholders in the Linie Prestigio, is one of the most popular products in the De Giorgio Collection and ennobles all tea candles. 24-carat gold-plated CHF 1.868.– “Krise kann ein produktiver Zustand sein. Man muss ihr nur den Beigeschmack der Katastrophe nehmen.” MAX F RISCH (1911-1991) SCHWEI ZER SCHRI FTSTELLER , 1958 GEORG-BÜCHN ER-PREI S “Crisis can be a productive state. You simply have to get rid of its aftertaste of catastrophe.” Foto: Jack Metzger, ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv. MAX F RISCH (1911-1991) SWI SS WRI TER, 1958 GEORG BÜCHN ER PRI ZE THE PEARLS OF SWITZERLAND 13 GOOD NEWS Das Monster aus den Bündner Bergen Schweizer fahren auf Tesla ab Tesla gab im Jahr 2015 Gas, das Oberklas seModell des Elektrowagenherstellers aus Kalifornien verkaufte sich sehr gut in der Schweiz. Zwei Elektromotoren, je einen an der Vorder und Hinterachse, separa te, digitale Steuerung des Drehmoments an Vorder und Hinterrädern ermöglichen eine einzigartige Traktionskontrolle. In 3,4 Sekunden beschleunigt das Elektrofahrzeug von 0 auf 100 km/h. Um das Potential auszuschöpfen, genügt es, den Fuss aufs Pedal zu setzen und die laut und stufenlo se Beschleunigung zaubert dem/r Fahrer/in ein Lächeln ins Gesicht. Die Frage nach der Reichweite löst der kalifornische Hersteller mit dem Supercharger. Der Supercharger versorgt das S Model mit einer Leistung von bis zu 135 kW. 137 Stationen in Europa sorgen für ein müheloses Aufladen. The Swiss are crazy about Tesla Tesla took off in 2015, the luxury class model of the Californian electric cart manufacturer sold very well in Switzerland. Two electric motors, one each at the front and rear axle, separate, digital control of the torque at the front and rear wheels allow unique traction control. The electric vehicle accelerates from 0 to 100 km/h in 3.4 seconds. To exploit the potential, all one needs to do is put one’s foot on the pedal and the soundless and stepless acceleration conjures a smile onto every driver’s face. The Californian manufacturer resolves the range issue with the Supercharger, the latter supplying the S Model with a performance of up to 135 kW. 137 stations in Europe ensure effortless recharging. Ein E-Comic erzählt rätoromanische Kultur neu: «Il Crestomat» – Historische Science-Fiction mit skurrilen Gestalten aus den letzten Jahrhunderten, deren Hauptdarsteller ein mit Augen übersäter Kuhmagen ist. Der Publikumsliebling und Held rollt die Hänge hinunter, um Liebespaare zu erschrecken. Der «Buttatsch cun îgls» (romanisch für Kuhmagen mit Augen) ist hilfsbereit, witzig, tollpatschig und liebenswert. Zumindest die neue Version der mythischen Figur im romanischen E-Comic «il Crestomat». Das Original ist in der rätoromanischen Chrestomathie des 19. Jahrhunderts zu finden. Caspar Decurtins hat zwischen 1896 und 1919 die Sammlung aus romanischen Mythen, Sagen, Liedern und Gedichten in 13 Bänden zusammengetragen. Um den kuriosen Figuren dieser Sagen neues Leben einzuhauchen, haben sich die Journalisten Sabrina Bundi, Michel Decurtins und der Designer und Zeichner Mathias Durisch darangemacht, die Geschichten neu zu erzählen. Das Resultat ist ein rätoromanischer E-Comic, kostenlos herunterzuladen. www.crestomat.ch The monster from the Grisons Mountains An e-comic relates Rhaeto-Romanic culture anew: «Il Crestomat» – historic science fiction with scurrilous characters from recent centuries whose main character is a cow’s stomach studded with eyes. The public’s darling and hero rolls down the slopes to scare loving couples. The «Buttatsch cun îgls» (Romanic for cow’s stomach with eyes) is helpful, amusing, clumsy and lovable. At least the new version of the mythical figure in the Romanic e-comic «il Crestomat» is. The original is to be found in the Rhaeto-Romanic chrestomathy of the 19th century. Caspar Decurtins compiled the collection of Romanic myths, legends, songs and poems in 13 volumes between 1896 and 1919. In order to breathe new life into the quaint figures in these legends, journalists Sabrina Bundi, Michel Decurtins and designer and illustrator Mathias Durisch started relating the stories anew. The result is a Rhaeto-Romanic e-comic that can be downloaded free of charge. www.crestomat.ch THE PEARLS OF SWITZERLAND 14 GOOD NEWS Kuriose Museen SCHACHMUSEUM: Das grösste Schachmuseum der Welt befindet sich im Kanton Luzern in Kriens. Alles dreht sich hier um das strategische Brettspiel mit den 64 Feldern und den 32 Figuren. Sie können nicht nur die Exponate bewundern, sondern mit anderen Besuchern spielen oder Ihre Fähigkeiten gegen den Computer unter Beweis stellen. www.schachmuseum.ch FROSCHMUSEUM: Die Kunst der Taxidermie entstand im 17. und 18. Jahrhundert, als noch nicht alle Kontinente erforscht waren und Reisende faszinierende Artefakte aus fremden Ländern mitbrachten. Ausgestopfte Tiere und Bizzares wurden in den Wunder kammern und Trophäenzimmern der Schlösser und Villen der Aristokratie gesammelt. Ein skurriles Vergnügen mit heimischen Amphibien kann man am Neuenburgersee im Musée des Grenouilles erleben. François Perrier diente in Rom bei der Papstgarde und hatte die grosse Welt gesehen. Zurück in der Heimat, begann er zwischen 1848 und 1860 Frösche zu präparieren. Seine 108 Frösche hat Perrier in Alltagsszenen arrangiert, am Stammtisch beim Kartenspiel oder beim Essen an der grossen Tafel oder gar beim Rütlischwur. Ein tierisches Vergnügen, welches den Betrachter zum Schmunzeln bringt. www.museedesgrenouilles.ch BUCHTIPP «Der Koch und der Cowboy» von Frank Widmer Die Idee zum Buch ist an einem Lagerfeuer in der kanadischen Prärie entstanden. Der Koch und der Cowboy ist ein Kochbuch mit 20 Rezepten. Genauso wie unsere Grossel tern gekocht haben. Keine Edelstücke und kein Foodstyling. Alles wurde vom Koch zu Hause gekocht und so fotografiert, wie es wirklich auch aussieht. Frank Widmer war schon als Kind klar, dass er einmal Koch wird. Nach seinem Lehrabschluss ging er die Welt zu erkunden und so viel wie möglich zu lernen. Seine Stationen waren die grossen Hotels und Küchen auf vier Kontinenten. Danach kehrte er zurück in die Schweiz. Heute ist er Executive Chef im Park Hyatt Zürich, Honorary Chef of Nova Scotia (Kanada) und Gastsprecher bei Food festivals oder GastroEvents. www.frawi.ch Curious museums CHESS MUSEUM: The largest chess museum in the world is located in Kriens in the Canton of Lucerne. Everything revolves around the strategic board game with 64 fields and 32 figures. Not only can you admire the exhibits, you can also play with other visitors or test your ability against the computer. www.schachmuseum.ch FROG MUSEUM: The art of taxidermy emerged in the 17th and 18th centuries, when not every continent had yet been explored and travellers were bringing back fascinating artefacts from foreign countries. Stuffed animals and the bizarre were collected in the cabinets of curiosities and trophy rooms of aristocratic castles and villas. Scurrilous enjoyment with native amphibians can be experienced at Lake Neuchatel in the Musée des Grenouilles. François Perrier served with the papal guards in Rome and had seen the wide world. Back in his native country, he began taxidermically preparing frogs between 1848 and 1860. Perrier arranged his 108 frogs in everyday scenes, playing cards at the regulars’ table, eating at the large table or even taking the Rütlischwur (the legendary oath of the Old Swiss Confederacy, taken on the Rütli). Devilish enjoyment that brings a smile to any observer’s face. www.museedesgrenouilles.ch Foto: Musee des Grenouilles BOOK TIP «Der Koch und der Cowboy» by Frank Widmer THE PEARLS OF SWITZERLAND 15 The idea for the book originated at a campfire in the Canadian Prairie. The Koch und der Cowboy is a cookery book with 20 recipes. Just like our grandparents cooked. No prime cuts and no food styling. Ever ything was cooked by the cook at home and photographed just as it really looks. It was already clear to Frank Widmer as a child that he would eventually be a cook. After completing his apprenticeship, he went off to explore the world and to learn as much as possible. His ports of call were the major hotels and kitchens on four continents. He then returned to Switzerland. He is now the Executive Chef in the Park Hyatt Zurich, Honorary Chef of Nova Scotia (Canada) and guest speaker at food festivals or gastro events. www.frawi.ch GOOD NEWS Matterhorn in Zahlen | in figures 4478 Meter hoch ist das Matterhorn und gilt als meistfotografierter Berg der Welt, als Mythos für Alpinisten und als Wahrzeichen der Schweiz. metres high is the Matterhorn and is considered to be the most frequently photo graphed mountain in the world, a myth for alpinists and the land mark of Switzerland. 150 151 Jahre ist es her, dass der erste Mensch auf dem Matterhorn stand. Es war der Brite Edward Whymper, der am 14. Juli 1865 den Gipfel bestieg. Von der siebenköpfigen Seilschaft kehrten aber nur drei Mann lebend zurück. years ago the first person stood on the Matterhorn. It was the Brit Edward Whymper, who reached the peak on 14 July 1865. However, only three men out of the sevenperson rope team returned alive. THE PEARLS OF SWITZERLAND 16 500 11 Bergsteiger kamen am Mat terhorn seit 1865 ums Leben. Damit ist er einer der töd lichsten Berge weltweit. Seit am Dach vor rund 30 Jahren fixe Seile installiert worden sind, kommen nicht mehr so viele Bergsteiger um. Berge tragen weltweit den Namen Matterhorn. Die Höhe des Originals erreicht allerdings keiner. mountain climbers have lost their lives on the Matterhorn since 1865. That makes it one of the most lethal mountains in the world. Since secure ropes were installed on the roof 30 years ago, fewer mountain climbers are killed. mountains in the world bear the name Matterhorn. However, none of them are as high as the original. 1:100 10-12 In diesem Massstab steht im Disneyland Anaheim im Bundes staat Kalifornien ein künstlicher Nachbau des Berges. Im Innern der Spitze befindet sich ein Basketballplatz für die Angestellten. Stunden brauchen Bergstei ger normalerweise, um die Nordwand des Matterhorns zu erklimmern. Der Speed kletterer Dani Arnold schaffte es im Mai 2015 in 1 Stunde und 46 Minuten. is the ratio of an artistic reproduction of the mountain in Disneyland Anaheim in the Federal State of California. The interior of the peak contains a basketball court for the employees. 70 3000 Prozent der Alpinisten steigen über den Hörnligrat herauf. Das ist die einfachs te und bekannteste Route. 25 Prozent wählen den Liongrat auf der italienischen Seite. Menschen wagen pro Jahr den Aufstieg. 65 Prozent schaffen es aber nicht, hauptsächlich jene ohne Bergführer. percent of alpinists ascend over the Hörnligrat. That is the easiest and most wellknown route. 25 percent opt for the Liongrat on the Italian side. people per annum attempt the ascent. However, 65 percent don’t manage it, usually the ones without mountain guides. 17 Quellen: Migrosmagazin, fitforfun, beobachter | Illustrationen: Fotolia | Grafik: Dominik Koch hours are usually required by mountain climbers to scale the north wall of the Matterhorn. Speed climber Dani Arnold managed it in 1 hour and 46 minutes in May 2015. 0 . 4 N E T L E W TS I E B R A Die Büroeinrichtungen der Zukunft sind «smart» Globale Trends beeinflussen verschiedenste Bereiche der Gesellschaft – so zum Beispiel die Art und Weise, wie, wann und wo wir arbeiten: Der klassische, fixe Arbeitsplatz hat zunehmend ausgedient. Vielmehr entstehen allerorts neue, «smarte» Arbeitswelten, die mit den Büros aus der Vergangenheit nichts mehr gemeinsam haben. So sieht die Zukunft aus Durch «Work-Life-Integration-Modelle» wird Büroarbeit individueller organisiert. In Zukunft wird das Büro zu einem essentiellen Faktor des «Employer Branding». Smartworking Welten – wie die von Bigla – sehen also nicht mehr aus wie herkömmliche Büros, sondern orientieren sich an den Arbeits- und Teamprozessen. Der Bigla-Ansatz Bigla office versteht sich in diesem Kontext als Gesamtlösungsanbieterin, die sämtliche Bedürfnisse unter einen Hut bringt – von der Beratung über die Planung individueller Raumkonzepte bis hin zur Umsetzung. Unsere Kunden können sich darauf verlassen, innovative, flexible und nachhaltige Gesamtlösungen zu erhalten, die modernsten Anforderungen entsprechen und für jede Tätigkeit und jeden Arbeitsstil den richtigen Raumtypus bieten. Ihr Vorteil Die individuellen Gesamtlösungskonzepte von Bigla wirken nicht nur motivierend, sondern verbessern erwiesenermassen die Zufriedenheit, Konzentrationsfähigkeit und Produktivität – was immer mehr Führungskräfte dazu bewegt, ihre Büroeinrichtung «smart» zu gestalten. Gerne beraten wir auch Sie! Die Bigla AG deckt die zwei Geschäftsbereiche Büro (Bigla office) und Pflege (Bigla care) ab. Während Bigla office führende Herstellerin und Anbieterin hochwertiger Büroeinrichtungen und ganzheitlicher Raumkonzepte ist, hat sich Bigla care auf funktionale Gesamtlösungen im Pflege- und Spitalbereich spezialisiert. Bigla AG Bahnhofstrasse 4 CH-3507 Biglen T +41 31 700 91 11 [email protected] www.bigla.ch VERSTEHEN, WIE MENSCHEN ARBEITEN. Neue Einrichtungslösungen für neue Arbeitswelten – wir beraten, planen und realisieren. Swiss Made since 1904 www.bigla.ch 0 . 4 S E C A P S G N I K WOR Future office furniture and equipment are «smart» Global trends influence the many different areas of the society, e.g. the ways, how, when and where we are working: The classical, fixed working place is increasingly no longer the norm. Many more new places arise everywhere, «smart» working spaces, which have nothing in common anymore with offices from the past. This is how the future looks like Through «World-Life-Integration models», the office work is more individually organised. In the future, the office will be an essential criterion of the «Employers branding». Smart working worlds – as in Bigla – do not anymore look like conventional offices, but are rather oriented towards working and team processes. Bigla’s starting point Within this context, Bigla office is recognised as being a global solution provider, accommodating all requirements at once – from providing advice on planning individual space concepts up to their implementation. Our clients can rely on us to be provided with innovative, flexible and sustainable global solutions, matching the most modern standards, thus be offered the proper space environment for any activity and each way of working. Your advantage Bigla’s individual global solution concepts are not only motivating, but have also been proven to enhance satisfaction, concentration capacity and efficiency – which persuade more and more leading executive managers to organise their office furniture and equipment in a «smart» way. We will be happy to advise you too! Bigla AG covers both business office areas (Bigla office) and care facilities (Bigla care). While Bigla office is a leading manufacturer and provider of high valued business office furniture and integrated space concepts, Bigla care is specialized in functional global solutions in the area of care facilities and hospitals. Bigla AG Bahnhofstrasse 4 CH-3507 Biglen T +41 31 700 91 11 [email protected] www.bigla.ch UNDERSTANDING HOW PEOPLE WORK. New office furniture solutions for new working spaces – we advise, plan and implement. Swiss Made since 1904 www.bigla.ch ECONOMY ZUR PERSON Das «HonigDreieck» wird mit feins ter LäderachSchokolade überzogen (oben). Das Praliné «Piemonteser» wird mit handwerklichem Feingefühl vollendet (unten). Ralph Siegl CEO Läderach AG Ralph Siegl ist seit 2006 CEO der Confiseur Läde rach AG und multipler Ver waltungsrat. Er lizenzierte an der Universität St. Gal len HSG und an der Lon don School of Economics and Political Science. Vor seiner Tätigkeit bei Läde rach war er international unter anderem 10 Jahre für Nestlé in der Schweiz und Australien tätig. The «Honey Triangle» is coated in finest Läderach chocolate (above). The «Piemonteser» praline is achieved by delicate craftsmanship (below). PERSONAL DETAILS Ralph Siegl CEO Läderach AG Since 2006, Ralph Siegl has been CEO of Confiseur Läderach AG and a mem ber of multiple boards of directors. He graduated from the University of St. Gallen HSG and from the London School of Econo mics and Political Science. Prior to assuming his posi tion with Läderach, his work on an international level included, inter alia, 10 years for Nestlé in Switzerland and Australia. THE PEARLS OF SWITZERLAND 20 ECONOMY Süsse Herausforderung Der wirtschaftliche Wettbewerb erfordert eine anhaltend hohe Veränderungsbereitschaft. Die Confiseur Läderach AG hat sich im Zuge einer raschen Entwicklung in den letzten Jahren mehrmals neu erfunden, ohne sich dabei zu verlieren. TEXT: NAT HALIE ZISWILER F ortschritt hat gemäss dem deutschen Philosophen Peter Sloterdijk zwei Dimensionen: Entlastung und Verdichtung. Entlastung entsteht beispielsweise durch laufende technologische Neuerungen, die uns sprichwörtlich von physischer Last befreien. Per Hebel oder Tastendruck werden mühselige Arbeitsgänge an Automaten delegiert. Gleichzeitig führt uns die Verdichtung in einer wachsenden heterogenen Gesellschaft oder im weltweiten Ressourcenwettstreit immer direkter vor Augen, wie «flach» die Welt ist. Entwicklungen rund um den Globus betreffen uns immer bewusster. Veränderungen scheinen immer rascher getaktet und Momente der Stabilität verschwinden aus dem Berufs- und Privatleben. Das Gefühl des Treibens auf offenem Meer ist latent und Ankerplätze für die Seele gewinnen stark an Bedeutung. In der Welt der Schokolade führt dies unter anderem zur Erkenntnis, keine radikalen Neuheiten an Ostern und Weihnachten auf den Markt zu bringen, «weil es immer schon so war»: Der Bastion der Traditionsanlässe ist auch in der sonst innovativen Kulinarik nur schwer beizukommen. In der Arbeitswelt führen Entlastung und Verdichtung zu besonderen Herausforderungen in der Führung von Mitarbeitenden. Existenzängste, Sorgen um den Arbeitsplatz und die Frage, ob die eigenen Fähigkeiten noch genügen oder ob man morgen von deren Einsatz «entlastet» wird, schüren Veränderungswiderstand auf allen Ebenen. Wie gelingt es dennoch, ein etabliertes Unternehmen mit sehr hoher Eigendynamik und überdurchschnittlicher Entwicklung so zu führen, dass die Mitarbeitenden mitziehen und gestalten und das Unternehmen für neue Talente attraktiv bleibt? Die Confiseur Läderach AG hat sich im Laufe der letzten Dekade mehrmals neu erfunden und ist dennoch ihren Werten und übergeordneten Zielen verpflichtet geblieben. Aus dem traditionell dem gehobenen Fachhandel weltweit verbundenen Partner für handwerkliche Con- THE PEARLS OF SWITZERLAND 21 ECONOMY «Es ist unsere Aufgabe, Mitarbeiter so zu fördern, dass sie jederzeit gehen können. Es ist aber auch unsere Pflicht, alles zu tun, dass sie bleiben wollen.» (Jack Welch) Läderach hat vor dem Eintritt in den Konsumentenmarkt bewusst die traditionellen Markenwerte geschärft, die den Umgang untereinander und mit Kunden und Partnern regeln. Diese Leitplanken für das Wie definieren Mittel und Geschäftspraktiken wie einfache Anstandsregeln für respektvolles zwischenmenschliches Verhalten. Die Grundüberzeugung misst dabei dem «Handschlag» eine hohe Bedeutung zu und nährt sich aus dem Verständnis, dass das Unternehmen ein Abbild fiserie-Spezialitäten ist in den letzten Jahren eine verti- der Gesellschaft ist und die Heterogenität der Mitarbeikal integrierte Firmengruppe hervorgegangen mit di- tenden, ihre Herkunft, Ausbildung, Charakter und Perrekter Kontrolle von der «Kakaobohne bis zur sönlichkeit das wichtigste langfristige Kapital der Firma Ladentheke». Die Zahl der Mitarbeitenden hat sich da- darstellen. Entsprechend wichtig sind in der Folge Fühbei vervierfacht. Viele neue Aufgaben wurden erfolg- rungsleitlinien für Vorgesetzte und Mitarbeitende, dereich integriert. Das Familienunternehmen setzte dabei ren Umsetzung mindestens gleiche Aufmerksamkeit zukommt wie der quantitativen konsequent auf eine evolutive Zielerreichung. Ein gutes ErgebEntwicklung unter anderem auf “Die Menschen kaufen nis, das mit «verbrannter Erde» der Grundlage definierter Marim Team erreicht wurde, wird kenwerte und einer stark auf nicht, was du tust, nicht toleriert. Gleichzeitig ist den Menschen fokussierten, sondern warum du tust, die Auseinandersetzung mit der verantwortungsvollen FirmenFehlertoleranz eine wichtige Vokultur. was du tust.” raussetzung zur Abschöpfung des schlummernden Potentials Führen mit qualitativen “People don’t buy in der Organisation. Werten Das Führungsverständnis vieler what you do, Sinnfragen stellen Manager erschöpft sich in szethey buy integriert narischen Strategiepapieren In einem zunehmend dichteren und rechnerischen Busiwhy you do it.” Umfeld ist es zentral, nicht nur ness-Plänen. Quantitative «VorSIMON SIN EK Hände zu mobilisieren, sondern gaben von oben» (Management auch Herzen und Köpfe. Die by Objectives) prägen in der schriftliche Formulierung und Regel den Geschäftsalltag und die Entscheidungsfindung. Zur vermeintlichen Absiche- ständige Thematisierung einer gemeinsamen Vision, rung werden «Best Practice»-Prozesse und Scorecards einer Bergspitze, die es zu erreichen gilt, ist hierbei definiert. Regelmässige Zertifizierungs-Audits bestäti- nicht zu unterschätzen. In Zeiten bewusster Verändegen ex post und im Sinne eines latenten Misstrauens, in rungen macht es einen wesentlichen Unterschied, ob welchem Masse sich die Stelleninhaber «korrekt» ver- der Maurer sinngemäss denkt nur eine Mauer zu errichhalten haben. Die Schaffung von Arbeitsplätzen tendiert zunehmend zum Tail-end der Grenznutzenkurve. Innere Kündigung erfolgt dort, wo Menschen sich nur als Funktionsträger gebraucht sehen. Diesem Gefühl steuert das Management hilflos und reflexartig mit künstlichen, meist finanziellen, Anreizen entgegen. Auch die kostengetriebene Abschaffung persönlicher Arbeitsplätze verkennt das Makrobedürfnis des homo sociologicus nach «Ankerplätzen im Heimathafen» in einer immer mobileren Welt. Die als Gegenmassnahme organisierten «rally behind the flag»-Anlässe erscheinen als seichte Wahlkampf-Veranstaltungen der Arbeitgeber mit kaum anhaltender Loyalitätsbefruchtung. THE PEARLS OF SWITZERLAND 22 ECONOMY INFO ten oder ob er in seiner mentalen Disposition den Bau einer Kathedrale vor Augen hat. Das Zugehörigkeitsgefühl zu etwas Grösserem setzt enorme Energien frei und fördert die langfristige Perspektive und Toleranz gegenüber temporärer Last. Wer mit Helmut Schmidt heute noch denkt, dass man lieber zum Arzt gehen soll, wenn man Visionen hat, verkennt, dass Arbeitnehmer in einer Zeit der Umwertung aller Werte auch am Arbeitsplatz hohe Anforderungen an ihre Kompatibilität mit den qualitativen Firmenambitionen stellen. Jeder Mensch möchte zudem wissen, welchen «Wert er schafft». Hier steht die Führungsriege in der Pflicht, echte Wertschätzung gegenüber den Menschen anstelle der Funktionen in ihrem Team zu leben. Authentische Alltags-Gesten tragen weiter als gelegentliche monetäre Aufmerksamkeiten, weil sie an den Thymos, die Gemütslage der Menschen, adressiert sind. Ohne Zweifel ist dies eine besondere Herausforderung in grossen Unternehmen und in Organisationen, die, im gesellschaftlichen Zeitgeist der Risikofreiheit verhaftet, Standardprozesse mit Zertifikat in einem Masse durchsetzen (müssen), das den Einzelnen vom selbständigen Denken so weit entlastet, dass eigene Beiträge stören. Dabei geht vergessen, dass Innovation per se im nicht-regulierten Bereich stattfindet. «Die Menschen kaufen nicht, was du tust, sondern warum du tust, was du tust.» (Simon Sinek) Läderach thematisiert und diskutiert in einem laufenden Prozess mit allen Führungspersonen unter anderem die Frage, warum sie bei Läderach arbeiten und nicht anderswo. Die Beantwortung bringt die Involvierten und das Unternehmen in einem direkten, sehr persönlichen «Bottom-up»-Ansatz zusammen. Die eigene Lebenseinstellung und Werthaltung wird auf ihre Kongruenz mit der Firmenkultur, Geschäftsgebaren und der Mission hin geprüft. So bleibt die Organisation einem hohen Masse dynamisch im Sinne eines «Trial and Error»-Prozesses des zwischenmenschlichen Zusammenfindens. Das fördert das Gefühl des «Hierher-Gehörens» als Mensch, öffnet das innovative Mitdenken und zahlt ein in die Idee der «chocolate family» Läderach als gesamtunternehmerische Klammer. In einem stark wachsenden Unternehmen schafft dies die Voraussetzung dafür, dass die Führungskader auch neue Mitarbeitende im Sinne der Firmen-DNA aufbauen können. Diese Onboarding-Kapazität für Talente ist angesichts der hohen Abhängigkeit von Handarbeit gerade für Läderach langfristig nicht hoch genug einzuschätzen. Läderach hat in diesem Prozess das Warum auf die einfache Formel «Momente der Freude» gebracht. Es ist vor allem die Fähigkeit zur Multiplikation und Vermittlung dieses Mission Statements, die darüber entscheiden wird, wie gross das Unternehmen werden kann, ohne sich dabei zu verlieren. Confiseur Läderach AG Das Glarner Familienunter nehmen Confiseur Läderach AG ist seit 1962 Partner für hochwertige handwerkliche Confiserieprodukte für Fach kunden in aller Welt. Seit 2004 baut Läderach auch ein eigenes Retailnetz unter der Marke «Läderach – chocola tier suisse» in der Schweiz und international aus. Seit 2012 verfügt Läderach über eine eigene Produktion der Schokolademasse und be schafft nachhaltigen Kakao direkt in den Anbaugebieten. Die Gruppe zählt heute über 750 Mitarbeitende. www.laederach.com INFO Confiseur Läderach AG The Glarus familyrun Con fiseur Läderach AG has been a partner for highquality handcrafted confectionary products for specialist custo mers all over the world since 1962. Since 2004, Läderach has also been expanding its own retail network under the «Läderach – chocolatier suis se» brand in Switzerland and internationally. Since 2012, Läderach has had its own in house chocolate mixture pro duction and procures sustain able cocoa straight from the growing regions. The group now has over 750 employees. www.laederach.com TRANSLATION Sweet challenge Economic competition requires constant openness to change. In recent years, Confiseur Läderach AG has reinvented itself several times in the course of a rapid development, but has never lost sight of its values... The story in english online: www.proinfo.ch/ pearls-of-switzerland-english/ THE PEARLS OF SWITZERLAND 23 www.rausch.ch NEU *Professionelle Studie an renommiertem Haarforschungsinstitut über 18 Wochen. NEU DAS GEHEIMNIS GEGEN HAARAUSFALL bis zu r meh 28% stum* ach Haarw Gönnen Sie Ihrem Haar neue Kraft. Die RAUSCH Ginseng COFFEIN-LINIE regt die Durchblutung der Kopfhaut an, stärkt den Haarboden und fördert spürbar das Haarwachstum. Wertvolle Wirkstoffe reinigen mild und sorgen für griffiges, stärkeres und dichteres Haar. Entdecken Sie das Geheimnis der Kräuter - denn Natürlichkeit macht den Unterschied! In Apotheken, Drogerien und Warenhäusern. Die Kraft der Kräuter ECONOMY Verführung made in Switzerland THE PEARLS OF SWITZERLAND 25 ECONOMY Seit mehr als hundert Jahren produziert Firmenich Aromen und Duftstoffe. Dennoch ist wenig bekannt über den im Kanton Genf ansässigen Familienbetrieb. Und das nicht zuletzt, weil man ungern über seine duften Geheimnisse spricht. F T EXT: WILMA FASOL A irmenich? Kenn’ ich nicht. Diese Aussage ist zwar in der Praxis nicht belegt, doch dürfte wohl so die Antwort vieler Menschen ausfallen, fragt man nach dem Genfer Unternehmen. Bereits 1895 gegründet und bis heute in Familienhand, begleitet uns Firmenich jedoch im Alltag in vielen Situationen und macht unser Leben irgendwie auch ein wenig sinnvoller. Im wahrsten Sinne des Wortes mischen die Schweizer nämlich bei unzähligen Produkten unseres täglichen Lebens mit und wirken vor allem auf unsere Sinne Schmecken und Riechen. Als weltweit hinter dem ebenfalls in der Schweiz ansässigen Givaudan (Vernier) zweitgrösster Aromaund Riechstoffhersteller produziert Firmenich Düfte für quasi alles, was gut duften oder Geschmack haben und vor allem zum Kauf verführen soll. Beginnend bei Konsumartikeln wie Weichspüler und Waschmittel über Lebensmittelzusätze bis hin zu edlen Parfümen und Kosmetika. Denn auch wenn am Ende Gucci, Prada oder L’Oréal draufsteht, wurden rund 80 Prozent der auf dem Markt erhältlichen Düfte von Unternehmen wie Firmenich und Givaudan hergestellt. Intern geht man bei Firmenich davon aus, dass täglich rund vier Milliarden Menschen ein Produkt nutzen, bei dem sie das Aroma geliefert haben. Dass man bei so viel Erfolg nicht über seine Verführungstaktiken spricht, ist nachvollziehbar. Aber auch bei allen anderen Themen rund um das Unternehmen legt Firmenich vornehme Zurückhaltung an den Tag. Bis auf den jährlichen Umsatz – im Geschäftsjahr 2013/14 betrug dieser 2,95 Mrd. Franken – werden keine finanziellen Details publiziert. Und auch bei Interviewfragen wird meistens freundlich auf bereits THE PEARLS OF SWITZERLAND 26 ECONOMY INFO Firmenich 1895 zunächst als Chuit & Naef in Genf gegründet, wur de das Unternehmen nach der Übernahme durch Fred Firmenich in Firmenich Inter national SA umbenannt. Heu te beschäftigt der in Genf an sässige Konzern weltweit rund 6000 Mitarbeiter und ist in 64 Ländern aktiv. Durch kontinuierliche Zukäufe und Firmenübernahmen hat sich Firmenich zum weltweit zweitgrössten Aromen und Duftstoffhersteller entwickelt. Noch immer fest in Familien hand konnte im Geschäfts jahr 2013/14 ein Umsatz von knapp 3 Milliarden Fran ken erwirtschaftet werden. veröffentlichte Artikel und die eigenen Medienpublikationen verwiesen. Im Fokus dabei jedoch selten die Produktion als solche, sondern vielmehr der hohe Einsatz im Bereich Forschung und Entwicklung. Rund zehn Prozent des jährlichen Umsatzes werden investiert, um langfristig an der Weltspitze mitzuspielen. Besonders das noch recht junge Segment Taste Modulation Business spielt dabei eine wichtige Rolle. Schon jetzt gehört Firmenich hier zu den führenden Entwicklern. Die Rede ist dabei von künstlichen Aromen, die den Geschmack von Lebensmitteln positiv verändern; oder vielmehr Produkte trotz veränderter Rezeptur immer noch gleich schmecken lassen. Kalorienreduzierte Waren bleiben weiterhin süss oder vollmundig und eventuell entstandene Bitterstoffe oder metallische Nuancen werden schlicht überdeckt. Profis sprechen hier von Geschmacksmaskierung, Verfechter von unbehandelten Lebensmitteln vielmehr von hinterhältiger Manipulation. Nicht zuletzt, weil sich durch Aromen gezielt Reaktionen auslösen lassen, wie vermehrter Speichelfluss oder eine erhöhte Wärmeproduktion. Ein kleiner Beigeschmack Diese manipulierende Wirkung von Duft- und Aromastoffen ist wenig neu und uns im Grunde bewusst. Unzählige Entscheidungen treffen wir beruhend auf unserem Geruchssinn. Eng verbunden mit den Gefühlen beeinflusst er unsere Emotionen und die wiederum sind oft stärker als jede rationelle Überlegung. Kein Wunder also, dass die Konsum-Industrie sich dieses Wissen zu Firmenich In 1895, initially founded as Chuit & Naef in Geneva, the company changed its name to Firmenich Internatio nal SA after being taken over by Fred Firmenich. Today the company based in Geneva employs around 6000 people worldwide and is active in 64 countries. Due to continuous acquisitions and takeovers, Firmenich has developed into the second largest manufacturer of fra grances worldwide. Still firm ly in the control of the family, they were able to generate a turnover of almost SFr 3 billion in the 2013/14 business year. Nutze macht und je nach Zielgruppe auf ein ansprechendes Aroma setzt. Und genau deshalb mag man eigentlich gerne mehr hinter die Kulissen bei Firmenich schauen. Man will wissen, wann und wie man an der Nase herumgeführt wird. Denn auch, wenn alles laut eigenen Angaben legal und nach in der Gesellschaft akzeptierten Normen passiert, bleibt ein komisches Gefühl zurück. Manipuliert zu werden, behagt niemandem. Da bringt es auch wenig, wenn Firmenich-CEO Gilbert Ghostine anlässlich eines Interviews zu seinem Antritt Ende 2014 sagte, dass man «mit den höchsten internationalen Standards agiere» und die 1800 von Firmenich gehaltenen Patente alle «von höchster Autorität genehmigt wurden». Unregelmässig aber bietet sich dann doch die Gelegenheit, mal nachzufragen. Im Zuge der Lancierung eines neuen Produkts eines Kooperationspartners sind die zuständigen Duftexperten nämlich etwas auskunftsfreudiger; Firmen(ich)politik hin oder her. So hörte man genau hin, als bei der Premiere der neuen Waschmittellinie Comfort Creations von Unilever Parfümeur François Raphael Balestra über die Entwicklung und Zusammenarbeit sprach. Und dabei wird einem schnell klar, wie theoretisch und geplant eigentlich die Entstehung schöner Düfte ist. Und das selbst bei edlen Parfüms. Denn auch ihre Produktion hat wenig mit der romantischen Vorstellung von den mit dunklen Holzregalen voller Fläschchen gesäumten Hinterzimmern gemein. So sprach Firmenich der Experte während der Präsentation zwar von THE PEARLS OF SWITZERLAND 27 ECONOMY orientalischen Elementen wie Sandelholz und Vanille, die den Duft des Weichspülers warm und reichhaltig machen. Weiter sei das Aroma von blumigen Akzenten durchzogen und für einen erfrischenden «Abgang» seien Melisse und Mandarine zu riechen. Die weniger klangvolle Übersetzung aber lautet: Der Duft besteht aus drei Komponenten, da die Vorgabe war, dass das neue Produkt dreimal wirken muss. Beim ersten Mal soll es aus der Flasche gut riechen, beim zweiten muss es beim Öffnen der Waschmaschine herrlich duften und beim dritten Mal, wenn das Kleidungsstück aus dem Schrank genommen wird. Dazu sollte bei der Comfort-Creations-Linie die gesamte Familie angesprochen werden. All das wurde erfüllt, indem man dem Weichspüler unterschiedliche Rohstoffe und synthetische Duftmoleküle beigemischt hat, die eben zu unterschiedlichen Zeiten ihr volles Aroma entfalten. Dufte Partnerschaften Jede Duft- und Geschmacks-Komposition ist somit eine kalkulierte Verführung einer klar definierten Zielgruppe. Und es spielt keine Rolle, ob es sich um ein alltägliches Konsumenten-Produkt und ein viele hundert Franken teures Parfüm handelt. Neben gut geplant ist die Entwicklung zudem stets Wettbewerb. Statt konsequent auf einen Kooperationspartner zu setzen, werden nämlich bei jedem neuen Produkt unterschiedliche Firmen aufgefordert, mit einem Duft ins Rennen zu gehen. Zuerst muss somit selbst ein Weltkonzern wie Firmenich mit seinen 6000 Mitarbeitern und etwa 24 Produktions- stätten Kreativität beweisen, um sich den Zuschlag zu sichern. Hat er diesen aber bekommen, bleibt man sich treu. So produziert Firmenich zum Beispiel schon viele Jahre für die amerikanische Coty Inc, zu der unter anderem Marken wie Chopard, Davidoff und Jil Sander gehören. Zu den bekanntesten Düften gehört dabei der Klassiker CK1. Hier hat Firmenich den entsprechenden Frische-Booster entwickelt, der auf den wenig eleganten Namen Hedione hört. Zum Start jeder Zusammenarbeit liefert der Kunde vorab neben den schriftlich fixierten Ansprüchen in Bezug auf die Zielgruppe auch Videos, Musik und Bilder. Alle mit Blick auf das Gefühl ausgewählt, das man mit dem neuen Duft generieren möchte. Interpretation ist an dieser Stelle jedoch dennoch erlaubt und auch notwendig. Parfümeuren stehen nämlich grundsätzlich rund 3500 Rohmaterialien zur Verfügung, wobei die natürlichen Rohstoffe wesentlich teurer als die synthetischen Duft-Moleküle sind. In der Regel hat sich aus dieser grossen Summe jeder Parfümeur ein eigenes kleines, für ihn charakteristisches Repertoire geschaffen. Nicht selten erkennen sich die Spezialisten an diesem persönlichen Duftpaket, das meistens aus rund zwei- bis dreihundert Stoffen besteht, untereinander. Für einen grossen Konzern wie Firmenich ist es daher marktentscheidend, die Besten der Welt im Hause zu halten. Und das gelingt seit mehr als hundert Jahren hervorragend. Im Jahr 1939 erhielt der für Firmenich tätige Leopold Ruzicka sogar den Nobelpreis für Chemie. THE PEARLS OF SWITZERLAND 28 ECONOMY KURZ GEFRAGT François-Raphael Balestra Parfümeur Parfümeur seit: 1999. Kindheitstraum: Das zu tun, was ich heute mache. Selbstbeschreibung: Eine erfrischende ZenKopfnote im Kontrast zu einer YinYang Herznote, getragen von war men, orientalischen Noten. Geruch, der meine Stimmung hebt: Früher Mor gentau am Waldrand im Früh ling, mit seinem ozonischen, kalten, grünen und moosigen Geruch. Ungewöhnlichste Reise: Nach Lancaster (Pennsylva nia), das «Niederländische Für die kommenden Jahre setzt Firmenich bei der Entwicklung gezielt auf die in ihren Augen lukrativen Märkte Lateinamerika und Südostasien. Denn im Gegensatz zu Europa bietet sich hier noch ein enormes Wachstumspotenzial. Schon früh hat man begonnen, sich in diesen Ländern niederzulassen. Und zwar zunächst meistens in Form von Förderprojekten. So unterstützen die Genfer in Uganda den Vanille-Anbau und in Haiti die Produktion von Vetiver-Öl, ein so genannter Fixateur, der dafür sorgt, das die Aromen von Parfüms auf der Haut nicht so schnell verfliegen. Ein Engagement, das sich auszahlt. So sichert man sich selbst nicht nur den Rohstoffbedarf, sondern steht bereit, wenn vor Ort die Produktion ausgebaut wird. Land». Ich habe mich wie in einer Folge von «Unsere kleine Farm» gefühlt. Schwäche: Ein kühles Glas Chaldis mit einer kleinen Zigarre. Olfaktorische Therapie: Kardamom, Zimt, Zeder, Pat schuli und wässrige Noten. Mich inspiriert: Fast alles, jeder und immer. Liebste sensorische Erinnerung: Der Apfel kuchen meiner Großmutter mit Zimt. Ich bewundere: Menschen, die jeder Situation etwas Po sitives abgewinnen können. Mein Motto: Wer nie etwas versucht, wird nie Erfolg haben. IN BRIEF François-Raphael Balestra Perfumer Creating since: 1999. Childhood dream: To do what I’m doing today. Self describe as: A refresh ing zen top contrasted with a yinyang heart, supported by warm oriental notes. Smell that lifts my spirits: Early morning dew by a forest in spring with its ozonic, cold, green and mossy smell. TRANSLATION Most unusual trip: To Lancaster (PA), the «Dutch Country». I felt like in a chapter of the «Little House on the Prairie». Temptation made in Switzerland For more than one hundred years Firmenich has been producing aromas and fragrances. Nevertheless, little is known about the family business based in the Canton of Geneva. And that is not least because they are unwilling to talk about their fragrance secrets... Indulgence: A glass of chil led Chaldis with a small cigar. Olfactive therapy: Cardamom, cinnamon, cedar, patchouli and watery notes. The story in english online: www.proinfo.ch/pearls-of-switzerland-english/ THE PEARLS OF SWITZERLAND 29 I am inspired by: Almost anything, anybody and anytime. Fondest sensorial memory: My grandmother's apple pie with cinnamon. I admire: People who have the ability to find in any situation its positive aspect. My motto: Who never tries, never succeds. THE TALK “Die Uniform schärft mein Bewusstsein” D ie Tochter eines Berufsmilitär-Papas erfuhr ein gestrenges Elternhaus und entdeckte schon in der Primarschule, dass ihr das Schreiben von ausführlichen Stundenplänen, das Austüfteln von Abläufen liegt. «Bei mir zu Hause hiess es immer: ‚Wenn was aus dem Kind werden soll, braucht es eine gute Ausbildung‘», so die 36-Jährige. Der Weg an die Universität war ihr vorgegeben. «Ich hab mal mit einem Wirtschaftsstudium begonnen, ohne zu wissen, was das wirklich beinhaltet – einfach, weil ich dachte, ich bin dann breit aufgestellt und kann sicher gut Geld verdienen.» Parallel dazu verfolgte Esther eine Militärkarriere: Mit 19 Jahren ging’s in die Rekrutenschule. Ich fragte mich: Wem und was will sich eine so junge Frau beweisen, die sich für so eine taffe Militärkarriere entscheidet? – Die Gründe gehen, wie fast immer im Leben, tiefer, als man auf den ersten Blick gemeinhin vermuten würde. Und was wurde dann aus der Hundeführerin? Ich habe die Rekrutenschule als Hundeführerin absolviert und anschliessend als Unteroffizier im gleichen Bereich weitergemacht. Danach kam der Vorschlag zur Aus bildung zum Offizier und ich unterschrieb. Kurz darauf teilte man mir mit, dass es zu wenig Aspiranten für die HundeführerAusbildung gäbe, und somit stand zur Wahl, entweder zwei Jahre zu warten – oder als erste Frau in der Schweiz bei den Kampftruppen die Ausbildung zu ma chen. Da ich keine Zeit vergeuden wollte, entschied ich mich für die Offiziersschule. Wenn man als Frau freiwillig solch einen Weg wählt, gibt’s auch nicht so einfach ein «Jetzt hab ich keine Lust mehr». So geht das nicht in der Armee. Es gibt einen Exit – aber der ist nicht ohne Weite res zu bewerkstelligen. Was meinte dein Vater zu deiner Entscheidung? Oh, das mit meinem Vater war eine schwierige Geschichte. Kurz bevor ich die RS machte, trennte er sich von meiner ER TH M IT ES R Mutter. Später wurde er in der RS mein SA N DR A -STE LL A T R I E BL : Weshalb hast NI FF EN EG GE Schulkommandant. Ich musste, ehrlich ge du die Rekrutenschule gemacht? sagt, ziemlich unten durch. Gleichzeitig ver E ST H E R NIF FE NE G G E R : Nun – mein Vater war liess mich meine erste grosse Liebe und in die Berufsoffizier und er war immer mein grosses ser Offiziersschule sagte man mir, dass man keine Vorbild. Er hat mir ein Bild vom Militär vermittelt im Frauen wolle. Man nahm mir gegenüber eine sehr ableh Sinne von: Also, wenn du das packst, dann steht dir die nende Haltung ein. Ich stand unter grosser psychischer Welt offen – es gibt nichts Schwierigeres als die Schwei Belastung und hatte nur noch ein Ziel: diesen Männern zer Armee. Ich habe dies als unerreichbar gesehen. Als zu zeigen, dass ich es kann. Es war wie in der Pubertät, ich dann 19 war, wollte ich gern eine HundeführerAus kombiniert mit einem Familientrauma. Es war aber auch bildung machen – und da stand entweder Polizei oder gut – ich musste mich beweisen und durchboxen. Ich Militär zur Auswahl. Bei der Polizei wäre das nur haupt konnte meinen Frust von zu Hause abarbeiten. Mein Va beruflich möglich gewesen – in der Armee ging das mi lizmässig. ter war dann natürlich aus der Ferne stolz. Er hat sich von Inter view THE PEARLS OF SWITZERLAND 30 THE TALK Esther Niffenegger ist die aktuelle Vorzeigefrau in der Schweizer Armee. Denn – zwar ungeplant, aber doch – sie war vor zehn Jahren die erste Frau, die in der Schweizer Armee die Ausbildung der Kampftruppen gemeinsam und gleichberechtigt mit den Männern durchlaufen hat. Ungeplant deshalb, weil sie eigentlich zur Armee ging, um Hundeführerin zu werden. I NT E R VI E W : SAND R A -STEL L A TRIEBL FOTO: VI D E O M EI ER den Menschen auf die Schulter klopfen lassen, obwohl er nichts dazu beigetragen hat (lacht). Und man hat dir gesagt, dass du als Frau unerwünscht bist? Zu diesem Zeitpunkt, 2003, war es nicht üblich, dass eine Frau in der Kampftruppe eine Offiziersschule macht. Als mich der Schulkommandant der Offiziersschule begrüss te, sagte er mir unverblümt, es sei sein Ziel, dass ich in drei Tagen wieder weg sei. Er hatte einfach Bedenken – er dachte wohl, da kommt ’ne Frau, die sich masslos überschätzt. Und auch ein Teil meiner Freunde fand es schrecklich, dass ich dabei war. Das hörte ich schon bei der Ankunft am Bahnhof, wo ich in Vollmontur dastand. Sie sahen sich selber als Elite. Und es kann ja nicht sein, dass eine Frau stärker ist als das starke Geschlecht. Sie hatten das Gefühl, ihre Schule ist nun weniger wert, wenn eine Frau die Möglichkeit erhält, sie zu schaffen. Aber das legte sich schnell, vor allem nach den ersten Sport Tests. Da ich jahrelang Ausdauersport gemacht hatte, war ich sehr schnell und stets unter den besten zwanzig oder dreissig. So erledigte sich das Thema von selbst. Wie fühlte sich das an für dich? Ich war damals 24 und hatte eine Phase, wo ich dachte: Das Schlimmste auf dieser Welt sind Männer (lacht). Ich war so wütend. An den ersten Wochenenden zu Hause hab ich nur geheult. Aber mein Ehrgeiz hat über meine Wut gesiegt. Aufzugeben ... nein ... das hätte mein Kopf nicht zugelassen (grinst). Wenn ich noch mal die Wahl hätte ... ich glaube nicht, dass ich das mit dem Wissen von heute noch mal packen würde. Aber wie immer im Leben ist es gut, dass wir vorher nicht wissen, was uns erwartet. THE PEARLS OF SWITZERLAND 31 THE TALK Erste, was er mir dazu sagte, war, dass er Frauen in der Die Offiziersschule dauerte 21 Wochen ... Armee nicht ausstehen könne. Er war damals übrigens hast du dich irgendwann auch wohl gefühlt? Absolut! Gegen Ende hatte ich meine beste Zeit. Ich habe ebenfalls bereits Offizier. Er musste zuerst lernen, dies wunderbare Freundschaften geschlossen – und zu guter einzuordnen. Je länger wir uns kannten, desto stolzer Letzt Akzeptanz erfahren, einen grossartigen Zusammen wurde er. Sein Bild von Frauen in der Armee hat sich also halt. Mit einigen meiner Kameraden hab ich heute noch sehr gewandelt. Kontakt. Und heute erinnere ich mich auch gern an diese Zeit zurück. Vor allem, weil man mir gegenüber echt und Du hast also eine Phase erlebt in deinem Leben, ehrlich war. Nach 21 Wochen, vielen Übungen, die deine wo es nur um dein Geschlecht ging – nicht darum, letzten Kraftreserven fordern, und fast 24 Stunden Dau was du kannst oder nicht kannst. Hast du deine erkontakt kann man nichts mehr verstecken, jeder hat Weiblichkeit da vorübergehend abgelegt ...? mal ’ne Krise und das schweisst zusammen. Aber es gab Na ja, ich merkte damals einfach, dass ich keine Chance bis zum Schluss einzelne Personen, die mich nicht ak hab, alles zu überstehen, wenn ich mir keinen männli zeptieren konnten. Dennoch hatte ich bald eine spezielle chen Habitus zulege. Phasenweise reagierte ich wie ein Rolle inne. Ab und zu fragte mich einer, ob ich mitgin Mann. Ich hab einfach das Verhalten meiner männlichen ge zum Joggen. Da wusste ich: Er hatte ein Problem mit Kollegen kopiert und somit auch nicht mehr weiblich re der Freundin oder der Familie. Und bei mir trauten sie agiert. Ich hatte kurze Haare. Machte Krafttraining. Die einzigen Frauen, die ich damals sich das auszusprechen. Unter sah, waren meine Mutter und den Männern herrschte so ein “Beim Militär spürte ich – meine Schwester am Wochen aufgeheiztes Klima ... das liess ende. Das verlor sich wieder ... keinen Raum für Sorgen. Es war Männer funktionieren aber ich spüre noch heute, dass das erste Mal im Leben, wo ich anders.” ich in gewissen Situationen ein ganz deutlich spürte: Frauen und männliches Verhaltensmuster Männer sind einfach anders ... an den Tag lege. “In the military, Hast du ein Beispiel? I sensed that men In welchen Situationen? Zum Beispiel das Hineininterpre Nun ... beispielsweise sagt man tieren, was ein Mann irgendwie function differently.” ja häufig von Frauen, dass sie denken könnte. Da lernte ich: stiller sind, nicht gern allein in Wenn sie nichts sagen, denken ESTHER N IF F EN EGGER einem Raum stehen ... ich hin sie nichts! Wenn man etwas wis gegen habe eher die Tendenz, in sen will, muss man ganz konkret fragen. Wir Frauen kreisen in unseren Gedanken und einem Raum zu stehen und viel zu laut zu reden. Deshalb überlegen uns wahnsinnig lang, wie wir wirken. Beim Mi kann ich gut mit den sogenannten männlichen AlphaTie litär spürte ich, Männer funktionieren anders. Sie sagen ren. Ich bin sachlich und verliere nicht unnötig Zeit in der Argumentation – und da wirke ich vermutlich manchmal das, was sie denken. Punkt. etwas grob und sehr direkt, auch habe ich gelernt, Prä senz zu markieren. Männer akzeptieren das, weil sie mer Du hast ja genau in dieser Zeit auch deinen heutiken, dass ich mich nicht verstelle, sondern authentisch gen Mann kennengelernt ... wie lief das? Kurz nach der bestandenen Offiziersschule hatte ich eine bin. Trotzdem musste ich in meinem täglichen Job lernen, Phase von ... na ja, sagen wir ... zu viel Selbstbewusst mein Tempo etwas zu drosseln ... dass ich auch mal zu sein. Ich redete zu Hause viel zu viel und viel zu laut. Ich höre, bevor ich rede. Ich arbeitete erst im Detailhandel, habe schlicht alle angeschrien (lacht). Zudem dachte ich dann in der Industrie, genauer gesagt als Supply Chain mir: Ich hab das geschafft, also schaffe ich alles im Le Managerin – eine absolute Männerdomäne. Aber das ist ben und für das Studium muss ich mich nicht sonderlich genau meine Leidenschaft! Und hier sehe ich für mich anstrengen. Tja ... die ersten Prüfungen hab ich alle in viel Entwicklungspotenzial. Mein nächster Job führt mich den Sand gesetzt. So kam ich schnell wieder auf den Bo nun in die Energiebranche – dort leite ich die Abteilung den der Tatsachen zurück. Ja, und eines schönen Abends Einkauf und Logistik. Schau ... irgendwie ist meine Art ging ich alleine aus und genau an diesem Abend hab ich mein USP geworden. Das hat sich in der Industrie, wo es sehr wenige Frauen hat, rumgesprochen. Und das öffnet meinen heutigen Mann kennengelernt. mir sehr viele Türen. Irgendwann sagt man ihm dann ja, dass Und wie steht’s um deine Militärkarriere? man als Frau gerade Militärkarriere macht ... Ich bin zum Hauptmann befördert worden und arbeite wie kam das an? Schon am ersten Abend redeten wir übers Militär. Das in einem Stab eines grossen Verbandes mit zirka 100 THE PEARLS OF SWITZERLAND 32 THE TALK Stabsoffizieren. Ich bin dort verantwortlich dafür, eine saubere Kommunikation zwischen allen Beteiligten si cherzustellen. Ich bereite aber auch beispielsweise die Übungen für die Wiederholungskurse (WK) vor. Ich ma che eigentlich Supply Chain Management in der Armee. wichtig. Ich glaube auch, dass dies die Zukunft ist. In der Armee werden Planungen wirksam umgesetzt. Es sind Leader gefragt, welche unter schwierigen Bedingungen effektiv Erfolg haben, indem sie nicht nur reden, sondern eben auch umsetzen. Armee assoziiert man mit Katastrophen, Krieg. Wie sehr hast du dich mit dem Thema Krieg auseinandergesetzt? Nun ... ich wurde zur Hundeführerin im Wissen, dass ich eigentlich in einer Einheit bin, die nachgelagert in ein Kriegs oder Katastrophengebiet gerufen wird. Seit meiner Beförderung ist es etwas anderes. Jetzt bin ich in einer Einheit, die im Kriegsfall mit massiver Gewalt ei nem Gegner entgegentreten müsste. Ich bin mir dessen sehr bewusst. Wir werden auch in der militärischen Aus bildung für solche Bedrohungen sensibilisiert. Und dies wird dir täglich vor Augen geführt. Dein Bewusstsein wird für mögliche Szenarien geschärft. Aber alle von uns, die noch nie im Krieg waren, wissen haargenau, dass man es sich nicht ausmalen kann. Diese Tragik kann man sich nicht vorstellen. Wir alle haben eine Rolle und Funktion. Und wir lernen, gewisse Sachen im Tiefschlaf zu tun, drill mässig. Für mich ist wichtig, dass ich mir dessen bewusst bin, was es bedeutet und was meine Aufgabe ist. Bist du stolz darauf, als Frau in der Uniform zu sein? Ja, absolut. Diese Uniform ist ein ganz spezielles Klei dungsstück für mich. Kein anderes Kleidungsstück trägt so viel Geschichte. Sobald ich sie trage, wirke ich gegen aussen. Ich bin viel mit dem Zug unterwegs. Daher begin nen die Menschen mit mir zu diskutieren. Je nachdem, wie ich mich verhalte in dieser Uniform, prägt dies die Männer und Frauen, die mir begegnen. Ich bin mir des sen sehr bewusst. Ich repräsentiere etwas – und das ist anders, als wenn ich mich als Privatperson bewege. Die Uniform stärkt mein Bewusstsein und schärft es – sobald ich sie trage, realisiere ich, dass ich in einer gewissen Funktion unterwegs bin und dass ich beobachtet werde. Was gibt dir die Armee? Dies ist sehr schwierig zu beantworten ... was ich erwor ben habe, ist eine sehr hohe Führungskompetenz. In der Armee lernte ich, was einen guten Chef ausmacht. Was wird von einem Vorgesetzten erwartet? Welches Vorbild ist man? Ich lernte da, wie man gemeinsam ein Ziel er reichen kann. Was mich noch immer fasziniert, ist der Grundgedanke der Führung in der Armee: Wie man in nerhalb kurzer Zeit Entscheidungen fällen kann, wenn sie nötig sind. Und wie man in kurzer Zeit Menschen zu ei ner gemeinsamen Lösung bringen kann. Diese Werte, die man hat, diese Führungskraft leben wir wirklich. Man hat auch mit Menschen zu tun, welche man sich im Privat leben vielleicht nicht aussuchen würde, aber man lernt, einen flexiblen Geist zu pflegen. Daher möchte ich auch in Zukunft die Armee mitgestalten – es würde mir etwas fehlen, wenn ich sie nicht hätte. Dein Verhalten wird aber auch mit High Heels und Rock beobachtet ... Ja, das stimmt (lacht). Aber stell dir vor, ich als Frau wür de mich in einer Uniform danebenbenehmen ... das geht gar nicht! Abgesehen davon bin ich eine Führungskraft in der Armee. Und als solche verhält man sich korrekt. Aber ... hmm. Was ...? Ich frage mich grad, was du für ein Bild von mir hast. Ich möchte nicht zu männlich wirken ... Tust du nicht. Nicht auf mich. Du bist eine Frau, die die Sprache der Männer erlernt hat. Und abgesehen davon darf jeder selbst entscheiden, was ihn oder sie glücklich macht. Bist du denn glücklich? Ich kann nicht klagen ... (lächelt). Das Interview erschien erstmalig im Businessmagazin «Ladies Drive» No 30. www.ladiesdrive.tv. Gibt es in der Armee auch so etwas wie weibliches Leadership? Es wird sehr darauf geachtet, was einen guten Chef wirk lich ausmacht. Er muss ein Vorbild sein und soll nicht einfach nur Befehle austeilen. Ich bin der Meinung, vie len Menschen ist es zu wenig bewusst, was es eigentlich bedeutet, eine Führungsperson zu sein. Um zu führen, muss man Menschen mögen, zur Empathie fähig sein, Verantwortung tragen können, eine hohe Sozialkompe tenz aufweisen ... man muss für all dies ein gutes Gespür haben und von daher sind weibliche Werte durchaus sehr TRANSLATION «The uniform sharpens my awareness» Esther Niffenegger is the current female role model in the Swiss army. Because, although unplanned, ten years ago she was the first woman to go through the training for combat troops in the Swiss army, together with and under the same conditions as the male trainees... The story in english online: www.proinfo.ch/pearls-of-switzerland-english/ THE PEARLS OF SWITZERLAND 33 TRAVEL Swissôtel Métropole in Genf A ls ich Kind war, hing an der Pinnwand in unserer Familienküche eine Postkarte mit dem Wahrzeichen von Genf, dem «Lac Léman» mit dem «Jet d’eau». Freunde meiner Eltern haben vermutlich (im Zeitalter vor Facebook) handschriftliche Grüsse aus den Ferien geschickt, die mich bereits als Fünfjährige davon träumen liessen, diesen See mit der hohen Fontäne in Realität zu sehen. Allerdings musst, ich ungefähr 10 Jahre warten, bis mein Traum in Erfüllung ging und ich die 200 000 Einwohner zählende Stadt in der Romandie besuchen durfte. Mittlerweile lebe ich in diesem Land und bin jedes Mal aufs Neue von der Internationalität der zweitgrössten Stadt der Schweiz fasziniert. Es ist nicht nur der Hauptsitz der UNO, des Internationalen Roten Kreuzes sowie zahlreicher anderer internationaler Organisationen. Genf verfügt, gemessen an der Grösse der Stadt, über die meisten 5-Sterne-Hotels in Europa. Eines davon liegt am linken Seeufer, genau gegenüber der «Croisette» mit Blick auf den Genfer See und den Jardin Anglais. Das historische Gebäude mit seiner neoklassizistischen Fassade wurde vom Architekten Joseph Paul Collart im Jahre 1854 fertiggestellt. Das Gebäude begleitete eine wechselvolle Geschichte, ehe Ende der 90er Jahre das Swissôtel Hotels & Resorts das Management übernahm. Das einstige Grand Hotel verfügt über 111 Zimmer und 16 Suiten, die in den letzten Jahren sukzessive renoviert wurden. Die sogenannten 31 Signature Rooms im Swissôtel Métropole in Genf waren die ersten ihrer Art, die Modell standen für eine zukunftsweisende Entwicklung der globalen Hotelgruppe mit Schweizer Wurzeln. Das innovative Design folgte der alpinen Inspiration. Dunkle Parkettböden stehen im Kontrast zu den farbenfrohen Tapeten, die von der bekannten Schweizer Textilmanufaktur Jakob Schlaepfer aus St. Gallen hergestellt wurden und die blühenden Wiesen der Schweizer Alpen symbolisieren. Jedes der offenen Badezimmer wurde wie ein kleines Spa konzipiert. Dampfduschen, Jacuzzi-Badewannen mit Jet Stream schaffen einen ungeahnten Wohlfühlcharakter. THE PEARLS OF SWITZERLAND 34 TRAVEL 3 FRAGEN AN Lilian Roten Vice President Swissôtel Brand TRANSLATION Swissôtel Métropole in Geneva When I was a child, a postcard with Geneva’s landmark, the «Lac Léman» with the «jet d’eau» used to hang on the pin board in our family’s kitchen. Friends of my parents had probably sent handwritten greetings (in the pre-Facebook era) while on holiday... The story in english online: www.proinfo.ch/pearlsof-switzerland-english/ Alle Bäder sind mit den Produkten der hauseigenen Linie Pürovel ausgestattet, was in Rätoromanisch so viel wie langsam fliessender Bergbach heisst. Bauern aus dem Oberaargau ziehen heimische Kräuter mit wertvollen ätherischen Ölen und ernten diese in Handarbeit, um exzellente Schweizer Beauty-Produkte zu fertigen. Technologisch sind die Zimmer auf dem neuesten Stand, beispielsweise ist der Fernseher mit 150 Kanälen in einem zimmerhohen Spiegel intergriert. Mit einem Media-Verbindungspanel kann der Gast auch seinen MP3 Player oder IPad integrieren. WiFi, Nespresso-Kaffeemaschine, Minibar, Kissenmenü und Bügelservice stehen dem Gast in dieser Raumkategorie kostenlos zur Verfügung. Eine Besonderheit für laue Frühlingsnächte und warme Sommertage ist die Rooftop Lounge Bar Restaurant «5», entworfen von Enzo Enea. Der wohl international bekannteste Schweizer Landschaftsarchitekt hat mit seinem unverwechselbar eleganten Stil das Dach zu einer erholsamen Oase inmitten der Stadt gemacht. Die von Enzo Enea gestaltete RooftopTerrasse. Signature Room mit der farbenfrohen Tapete aus der Tex tilmanufaktur Jakob Schlaepfer. The rooftop terrace, designed by Enzo Enea. Signature Room with the colourful wallpapers from Jakob Schlaepfer’s textile manufactory. Wie definieren Sie die DNA der Swissôtels, die international Bestand hat, den speziellen USP, der Sie von anderen international agierenden Hotel (Management) Groups unterscheidet? Unsere Gäste suchen Gemütlichkeit, Sicher heit und wollen sich mit Dingen umgeben, die für Qualität stehen. Unsere DNA leben wir daher in diesem Sinne und richten unsere Produkte und Serviceleistungen auf Nachhal tigkeit, Swissness und Vitalität aus. Unsere Belohnung ist, wenn ein Gast sich keine Sorgen macht und seine wertvolle Zeit damit verbringt zu geniessen; und oft sind es gera de die kleinen Sachen, die den Unterschied machen. Wie viel Swissness importieren Sie in die Hotels an exotischen Orten? Swissness verbunden mit dem lokalen Charme, der lokalen Geschichte ist auch immer ein Balanceakt. Authentizität ist wichtig, daher suchen wir das Gleichgewicht zwischen: lokal und schweizerisch, innovativ und sinnvoll, Tradition und Moderne, Funktio nalität und Design, Inspiration und Komfort. Was ist Ihre Lieblingsdestination? Ich habe einige … Chicago ist mir ans Herz gewachsen, das Hotel lebt «Vitalität» und inspiriert Gäste und Mitarbeiter, auf sich achtzugeben. Die Stadt ist leicht zugänglich und inspirierend, wenn es um Design und Architektur geht. THE PEARLS OF SWITZERLAND 35 TRAVEL Andermatt The Chedi Andermatt liegt im Urserntal im Herzen der Schweizer Alpen und ist über drei Alpenpässe aus den grossen Metropolen München, Mailand und Zürich erreichbar. T EX T: SABIN E HAUPTMAN N Fotos: prco.com THE PEARLS OF SWITZERLAND 36 TRAVEL D as beschauliche Schweizer Bergdorf Andermatt hat dank der drei zusammenlaufenden Pässe, dem Gotthardpass im Süden, dem Furkapass im Westen und dem Oberalppass im Osten, eine einzigartig zentrale Lage. Vom Norden erreicht man Andermatt durch die Schöllenenschlucht mit der sagenumwobenen Teufelsbrücke. TRANSLATION Andermatt The Chedi Andermatt is located in the Ursern Valley in the heart of the Swiss Alps and can be reached via three alpine passes from the major metropoles of Munich, Milan and Zurich. The tranquil Swiss alpine village of Andermatt owes its unique central location to the three converging passes, the Gotthard Pass in the south, the Furka Pass in the West and the Oberalp Pass in the east... The story in english online: www.proinfo.ch/pearlsof-switzerland-english/ Geschichte Die Urner sollten einst dem Teufel eine Menschenseele versprochen haben, wenn er über die Schlucht mit der wilden Reuss ein Brücke baut. Als die Brücke errichtet war, jagten die listigen Einwohner einen zänkischen Ziegenbock über die Brücke anstatt der versprochen Menschenseele. Luzifer soll so verärgert gewesen sein, dass er versuchte mit einem grossen Stein die Brücke wieder zu zerstören. Es gelang ihm nicht, seine diabolischen Kräfte wirkungsvoll einzusetzen, der grosse Stein ist bis heute erhalten, und wir gehen davon aus, der Teufel hat das Tal verlassen. Seit dem Bau der ersten Brücke im Jahr 1220 blickt Andermatt auf eine wechselvolle Geschichte zurück. Der Zweite Weltkrieg machte dem Luxus-Tourismus, der bis dahin der wichtigste Wirtschaftszweig der Region war, den Garaus. Als Standort der Gebirgsinfanterie diente Andermatt auch für alle geheimen militärischen Operationen des Schweizer Militärs. Nach der Jahrtausendwende wurden die militärischen Arbeitsplätze gestrichen und die Bevölkerung verfiel in eine tiefe Depression. Glücklicherweise kam 2005 Samhi Sawiris, der Hoffnungsträger aus Ägypten. Er hat die Vision, Andermatt mit einem Investitionsvolumen von 1,8 Mrd. zu einer der begehrlichsten Touristenregionen der Schweiz entwickeln. The Chedi Andermatt Das Flaggschiff des Projekts wurde Ende 2013 feierlich eröffnet. Das elegante 5-Sterne-Deluxe-Hotel besticht mit perfektem Service, Stil, Komfort, Eleganz und Privacy. Dem Stararchitekten Jean-Michel Gathy ist es mit subtilem Gespür gelungen, raffinierten, alpinen Chic mit asiatischen Elementen zu kombinieren. Die Architektur lässt die DNA der GHM-Hotelgruppe mit Sitz in Singapore und der weiteren Chedi Hotels im arabischen und asiatischen Raum deutlich erkennen. Kulinarische Highlights versprechen «The Restaurant», das Spezialitätenrestaurant «The Japanese», die Wine- und Cigar Library, die Après-Ski-Bar und ein Käse-Humidor mit den besten lokalen Käse-Sorten. Der 18-Loch-PAR-72-Championship-Golfplatz wurde letztes Jahr das erste Mal bespielt. Das Clubhaus mit Restaurant und Lounge-Bar wird den Gästen das ganze Jahr über zur Verfügung stehen. Wer Wellness und Indoor-Sport bevorzugt, findet im Chedi Andermatt eben- THE PEARLS OF SWITZERLAND 37 TRAVEL In den Zimmern und Suiten wird der Bezug zur Natur und die Liebe zum Detail deutlich spürbar. Im «The Restaurant» hat man einen spektakulären Blick auf die wirbelnden Töpfe und Pfannen der Küchencrew von Executive Chef Dietmar Sawyere. The affinity to nature and love of detail is clearly perceptible in the rooms and suites. «The Restau rant» gives you a spectacu lar view of the whirling pots and pans of the kitchen crew led by Executive Chef Dietmar Sawyere. “Mir ist’s unter allen Gegenden, die ich kenne, die liebste und interessanteste.” ambitionierten Spitzenfahrern eine breite Palette mit schneesicheren Abfahrten ermöglichen. Innerhalb der nächsten drei bis vier Jahre soll eine Skiarena mit 120 Pistenkilometern und 24 Liften entstehen. Die Investitionssumme für die Erneuerung be“Of all the regions Liftanlagen und den I know, this is my favourite stehender Bau teils neuer Lifte beträgt 135 and the one I find Millionen Schweizer Franken. Das Projekt Das Chedi Andermatt hat an most interesting.” Das weitere Projekt geht suk11 Monaten im Jahr geöffnet und zessive voran und bereits seit Sie können vielleicht nach eiJOH ANN WOLF GANG VON GOETHE DEUTSC HER DI CHTER/GERMAN BARD dem Winter 2015 können die nem Besuch besser verstehen, Gäste in Andermatt auch privawas Johann Wolfgang von Goete Residenzen und Apartmenthäuser mit angeschlosse- the, der das Urserental dreimal bereiste, in sein Tagenem Service beziehen. Das Skigebiet Andermatt / Se- buch notierte: «Mir ist’s unter allen Gegenden, die ich drun soll zum grössten Skigebiet in der Zentralschweiz kenne, die liebste und interessanteste.» werden. Das Pistenangebot soll Einsteigern als auch www.chediandermatt.com falls optimale Bedingungen. Der Fitnessbereich ist mit Technogym-Geräten ausgestattet und im 35 Meter langen Indoorpool lässt es sich gut trainieren. Zum Entspannen bietet das Spa jegliche Saunen und Dampfbäder sowie eine grosse Auswahl an Behandlungen für Body & Soul. THE PEARLS OF SWITZERLAND 38 “ Expedition Südsee und Osterinsel „ FRANZÖSISCH POLYNESIEN PARADIES AUF ERDEN Erfüllen Sie sich einen Traum: Die 22-tägige Expedition mit der HANSEATIC führt Sie an die schönsten Orte in der Südsee und auf der Osterinsel. am 26.11.16 ab CHF 11 990 pro Person, inkl. Vollpension an Board, BegrüssungsChampagner, Anladungen / Fahrten in bordeigenen Zodiacs, Schnorchelausrüstung, Deutsch sprachige Schiffskreuzfahrt- und Expeditionsleitung sowie Servicecrew, Vorträge, Hafengebühren, Reisedokumentation. | BA SEL | B ERN | G EN F | L AUSAN N E | LUZERN | ZUG | ZÜ RICH | T E L E F O N 05 8 5 69 95 07 | W W W.G LO B U S R E I S E N .C H WINE “Das Auge trinkt mit” WeinKolumne EL IÈ RE VO N SO M M N SH IR LE Y- AN RG BE AM Dieses Sprichwort hat seit meiner Tour durch die Bündner Herrschaft, geführt von dem bezaubernden Gian Carlo Casparis, dem Gründer von «Wine Tours Switzerland», seine totale Berechtigung erhalten. D ie Bündner Herrschaft bekam ihren Namen im 16. Jahrhundert, als die «Drei Bünde» (Grauer Bund, Gotteshausbund und Zehngerichtebund) das Gebiet aufkauften. Der Freistaat «Drei Bünde» entstand im 14. und 15. Jahrhundert und existierte bis 1798 – also bis zu dem Jahr, als die alte Eidgenossenschaft zusammenbrach. Beim Kauf der Bündner Herrschaft hatten die schlauen Herren in erster Linie den strategisch wichtigen Rheinübergang im Auge. Dass bei dem Deal auch die Weinberge zu haben waren, dürfte jedoch nicht gestört haben. Als Teil des Zehngerichtebunds waren die «Herrschäftler» zugleich Beherrschte und Beherrschende. 1803 wurde durch die Me- diationsakte aus der ehemaligen Herrschaft ein freies Hochgericht des Kantons Graubünden. 1851 bis 2000 bestand dieses als Bezirk Unterlandquart weiter und seit 2000 als Kreis Maienfeld im Bezirk Landquart. Seit beinahe 1000 Jahren wird in der Bündner Herrschaft bereits Weinbau betrieben. Die Rotweine, die heute den Hauptanteil an der Produktion bilden, wurden allerdings erst im 17. Jahrhundert eingeschleust. Davon zeugt die Inschrift einer Statue in Jenins, in welcher der Duc de Rohan dem französischen Gouverneur für die Einführung des Blauburgunders in die Bündner Herrschaft dankt. Durchaus denkbar wäre aber auch, dass namenlose Bündner Soldaten in Frankreich auf den Geschmack kamen. THE PEARLS OF SWITZERLAND 40 Besonders beeindruckte mich das Schloss Salenegg – nur einer von vielen wunderschönen Orten, zu denen mich meine Tour führte. Der Wein und das Schloss Salenegg gehören untrennbar zusammen. Seit 1068 werden im ältesten Weingut Europas herrschaftliche Weine naturnah angebaut und gekeltert. Bereits 950 legte der Prior des Klosters Pfäfers den Grundstein zur heutigen Schlossanlage mit ihrem Weinberg. Die Familie von Gugelberg bürgt seit 1654 für Qualität und Originalität, heute leitet Helene von Gugelberg die Geschicke des Gutes. Helene von Gugelberg sagt: «Tradition ist das Gesicht der Vergangenheit, der Inhalt der Gegenwart, die Wurzel der Vision. Zukunft braucht Herkunft. Unsere Weine, die alle Facetten des Terroirs spiegeln, sind WINE auch in Zukunft die besten Botschafter ihrer Herkunft.» Dem kann ich nichts weiter anfügen. Und die Weine sprechen sowieso am besten für sich selbst. Gekostet habe ich diese übrigens im bezaubernden «Torkel» von Salenegg. Ursprünglich steht dieser Begriff für die Weinpresse, später auch für den gesamten Weinkeller. Torkeln, die etwas spezielle Gangart nach zu viel Rebensaft, leitet sich ebenfalls vom Torkel ab. Der Pionier der (meist) unabhängigen Weinkritik – der legendäre Robert Parker – betitelte einen Artikel mit «Too good to be exported» – zu gut für den Export – gefolgt von einer Hommage an den Bündner Blauburgunder. So wird diese Gegend als prominenteste und exquisiteste Weinregion für die divenhafteste aller Traubensorten der Eidgenossenschaft – dem Blauburgunder – betitelt. Boden, Klima, Terroir, Winzerhandwerk, Wissen und Herzblut. Dies alles braucht es. In diesem idyllischen Flecklein Schweiz kommt zudem noch der Föhn dazu. Dieser wird von Experten als einmaliger Qualitätsbringer hervorgehoben, welcher es erlaubt, auch in diesen Breitengraden hervorragende Weine mit der richtigen Reife zu produzieren. Der teils extrem steile und sehr sonnige Südhang gibt zusammen mit dem wärmenden Südwind den Trauben die Chance, trotz der vergleichsweise hohen Niederschlagsmenge perfekt zu reifen. Nicht weniger als vier Produzenten aus der Bündner Herrschaft schafften es mit bis zu 92 höchst anerkennenden Punkten unter die Top 10 in Parkers Magazin. TRANSLATION «Your eyes drink in everything as well» This saying has proved to completely correct since my tour through the Bündner Herrschaft, guided by the charming Gian Carlo Casparis, the founder of «Wine Tours Switzerland»... The whole story in english can be read here www.proinfo.ch/pearlsof-switzerland-english/ Schloss Salenegg (oben) in Maienfeld ist das älteste Weingut Europas. Seit 1068 werden hier herrschaftliche Weine ange baut und gekeltert. Gian Carlo Casparis (links) bei der Degustation. Er bietet Weinentdeckungsreisen für Schweizer Weine an. Schloss Salenegg (above) in Maienfeld is the oldest winegrowing estate in Europe. Lordly wines have been cultivated and pressed here since 1068. Gian Carlo Casparis (left) at the degustation. He offers wine discovery trips for Swiss wines. Fotos: www.wine-tours.ch INFO Parker-Punkte ParkerPunkte werden entsprechend dem amerikanischen Schulnoten System vergeben, zwischen 50 und 100 Punkten. Die einzelnen Wertungen besagen: 50 bis 69 Punkte: schlecht bis unterdurchschnittlich 70 bis 79 Punkte: durchschnittlich 80 bis 89 Punkte: überdurchschnittlich bis sehr gut 90 bis 95 Punkte: hervorragend 96 bis 100 Punkte: ausserordentlich Mit einem PlusZeichen (+) werden Weine markiert, denen Parker zutraut, sich mit der Lagerungszeit noch besser zu entwickeln. THE PEARLS OF SWITZERLAND 41 Mit einem Fragezeichen (?) werden Weine markiert, bei denen Parker unsicher ist, ob diese Weine in korrekter Verfassung vorgefunden wurden, sich eventuell leicht fehlerhaft entwickeln würden oder Ähnli ches. The big four Bündner Herren der Herrschaft 92 Punkte: Malanser Schopfiwingert Pinot Noir 2011, Weingut From 91+ Punkte: Pinot Noir 2012, Gantenbein Wein 90+ Punkte: Pinot Noir Unique 2011, Weingut Donatsch 90 Punkte: Fläscher Pinot Noir Reserve 2012, Christian Hermann DINE Tanja Grandits bei der Zubereitung ihres LieblingsAmuseBouche: «GurkenBasilikumCurry mit AnisTapioka». Tanja Grandits during the preparation of her favourite amusebouche: «Cucum berbasilcurry with aniseed tapioca». THE PEARLS OF SWITZERLAND 42 DINE Zwei Sterne, 18 Punkte und ein Ritterschlag Tanja Grandits, Schweizer «Koch des Jahres 2014» im «Stucki» in Basel, hat ihren Spitzenplatz in der kulinarischen Tafelrunde. Ihre Gerichte sind optisch und geschmacklich Kunstwerke. Ihr Team besteht aus 32 MitarbeiterInnen. T EXT: ALEXAN DER WISCHN EWSKI S eit Oktober 2015 präsentiert Tanja Grandits ihren Gästen ein neues Konzept für den Abend: Keine A-la-carte Gerichte mehr, sondern nur noch komplette Menüs mit maximal zwölf Gängen. Die Karte wechselt alle vier Wochen. Der Business-Lunch am Mittag bleibt unverändert. Ihr Sous-Chef bestellt nur die besten Produkte. Die Schweiz bietet allererste Qualität: Fleisch, Käse, Wein, Schokolade. Auch in den grenznahen Nachbarländern wird eingekauft, in Deutschland beispielsweise Gemüse in Demeter*-Qualität. Besonderes Augenmerk legt das Team darauf, dass saisongerecht gekocht wird. Dieses System funktioniert. Die Gerichte wiederholen sich nie. Grandits schmeckte das Faszinosum der Haute Cuisine erstmals in der «French Laundry» des amerikanischen Drei-Sterne-Kochs Thomas Keller im Nappa Val- ley. Sie wollte unbedingt wieder zurück und lernte Köchin. Ihre Ausbildung begann sie in der Traube Tonbach. Kochen ist für die Chemiestudentin angewandte Naturwissenschaft. Getrunken wird im Stucki am häufigsten Schweizer Wein. Obwohl im Keller 7.000 Flaschen aus den Top-Anbaugebieten der Welt lagern. Und nach Stucki? «Weiss ich nicht. Ich bin immer im ‹Jetzt und im Hier›. Ich schreibe Kochbücher und habe den kleinen Laden.» Das schönste Kompliment für ihre subtilen, mit leichter Hand komponierten Gerichte bekam sie von Sara (25), der Tochter ihres Fotografen Michael Wissing. Nach langen Verhandlungen servierte Tanja den beiden das Menü. Genussvolles Schweigen. Dann meinte Sara fast verträumt: «Dein Essen macht einfach tolerant!» * Demeter ist seit 1928 bekannt für biologischdynamische Lebensmittel. THE PEARLS OF SWITZERLAND 43 DINE ETAPPEN Tanja Grandits Köchin Geboren 1970 auf der Schwäbischen Alb Erste Kostproben der Haute Cuisine erlebte sie als Aupair in Nappa Valley und in L.A., u.a. bei Wolfgang Puck, einem «WahnsinnsKoch». Nach dem Abitur einige Semester Chemiestudium in Tübingen, dann Kochlehre in Baiersbronn. Die nächsten Stationen: Claridges in Lon don, Château de Montcaud in Südfrankreich. 2001 mit ihrem späteren Ehemann René Graf (heute Sommelier und Geschäfts führer im Stucki) das erste eigene Restaurant Thurtal in Eschikofen / Thurgau. 2005 Tochter Emma wird geboren. Im Jahre 2006 kürt sie Gault Millau zum «Köchin des Jahres» mit 16 Punkten. Vor allem für ihre Küche der Aromen, die sich immer wieder zu einer «Entente gastronomique» auf den Tellern der Gäste vereinen. Seit 2008 ist sie Chefin des «Stucki» in Basel. 2013 zwei MichelinSterne und der Titel «Koch des Jahres,» mit 18 GMPunkten. Ihre Kochbücher werden zu Bestsellern, erhalten interna tionale Auszeichnungen. Vorbilder hat Tanja Grandits keine. Nur sich selbst. Sie fühlt sich «sauwohl» im Stucki. Ende völlig offen. www.stuckibasel.ch MILESTONES Tanja Grandits Chef Born in 1970 in the Swabian Alb She experienced her first taste of haute cuisine as an aupair in Nappa Valley and in L.A., inter alia, with Wolfgang Puck, a «fantastic chef». TRANSLATION Two stars, 18 points and a knightly accolade Tanja Grandits, Swiss «Chef of the Year 2014» in the «Stucki» in Basel, occupies a decisive seat on the culinary round table. Her dishes are optical and flavourful works of arts. Her team consists of 32 employees... After her Abitur, a few semes ter of chemistry studies in Tuebingen, followed by culi nary training in Baiersbronn. The next ports of call: Clarid ges in London, Château de Montcaud in Southern France. 2001 she opened her first own Restaurant Thurtal in Eschikofen / Thurgau with her latertobe husband René Graf (now sommelier and manager in the Stucki). The story in english online: www.proinfo.ch/pearlsof-switzerland-english/ THE PEARLS OF SWITZERLAND 44 2005 daughter Emma is born. In 2006, she was chosen by GaultMillau as «Chef of the Year» with 16 points. Prima rily due to her cuisine of aro mas, which repeatedly unite into an «entente gastrono mique» on the guests’ plates. Since 2008 she has been running the «Stucki» in Basel. 2013 two Michelin stars and the title «Chef of the Year», with 18 GM points. Her cook ery books become bestsel lers, receive international awards. Tanja Grandits has no role models. Just herself. She feels «as happy as a pig in muck» in the Stucki. The end is nowhere in sight. www.stuckibasel.ch REZEPT DINE : uche von Tanja Grandits Das Lieblings-Amuse-Bo ry mit Anis-Tapioka Gurken-Basilikum-Cur zwasser mit Gurkencurry 1 Gurke 1 TL in Scheiben geschnittener Ingwer 1 Bund Basilikum grob geschnitten 1 Stängel Zitronengras 1 TL grüne Currypaste 150 ml Ananassaft 250 ml Kokosmilch Salz Limettensaft zum Abschmecken Tapioka 2 Limettenblätter 1 Sternanis 100 g Tapioka Avocadocreme 1 weiche Avocado 1 Limette und fein abgeriebene Schale 2 EL Crème fraîche 1 grüne Chili, entkernt /2 und gewürfelt 50 g Pistazien, geröstet und gehackt 1 Handvoll Basilikumblätter 2 Minigurken in feine Scheiben geschnitten 4 EL Basilikumöl zum Beträufeln Tapioca 2 lime leaves 1 star aniseed 100 g tapioca Avocado cream 1 soft avocado 1 lime and finely grated zest 2 tbsp crème fraîche 1 /2 green chili, pitted and diced 50 g pistachios, Tapioka im Gurkencurry erwärmen, Gurkenku geln und Pistazien dazu geben. In Schalen an richten und die Avocadocreme, Gurken scheiben, Basilikum blätter und Basilikumöl daraufgeben. Die Avocado mit allen Zutaten fein mixen, ab Gurke schälen und mit einem kleinen Parisi ennelöffel Kugeln aus stechen, den Rest der Gurke mit Schale mit den restlichen Zutaten 5 Minuten köcheln lassen. Abpassieren und mit Salz und Limettensaft abschme cken. Tanja Grandits’ favourite amuse-bouch e: Cucumber-basil-curry with anise ed tapioca Cucumber curry 1 cucumber 1 tsp in slices diced ginger 1 bunch of basil roughly cut 1 stem of lemon grass 1 tsp green curry paste 150 ml pineapple juice 250 ml coconut milk Salt Lime juice to taste schmecken und in einen Spritzbeutel füllen. /2 Liter Sal Limettenblättern und Sternanis aufkochen, Tapioka dazugeben, 4 Minuten unter Rühren köcheln und anschlies send 4 Minuten ziehen lassen. Unter kaltem Wasser abschrecken. 1 roasted and hacked 1 handful basil leaves 2 mini cucumbers cut into fine strips 4 tbsp of basil oil for drizzling Peel cucumber and scoop out ball shapes with a small Parisian spoon, allow the rest of the cucumber with skin to simmer for 5 minutes THE PEARLS OF SWITZERLAND 45 l Wissing, AT Foto: Michae t-verlag.ch Verlag/www.a with the remaining in gredients. Sieve and add salt and lime juice to taste. Boil 1/2 litre of salt water with lime leaves and star aniseed, add tapioca, simmer for 4 minutes stirring constantly and then allow to stand for 4 minutes. Quench under cold water. Finely mix the avocado with all the ingredients, season to taste and place the mixture in a piping bag. Warm the tapioca in the cucumber curry, add the round cu cumber balls and pista chios. Serve in dishes and place the avocado cream, cucumber slices, basil leaves and basil oil on top. Auch für Globetrotters. Der Geschmack der Schweiz seit 1115. www.gruyere.com Schweiz. Natürlich. Unser Schweizer Käse. Also for globetrotters. Born in Switzerland in 1115. www.gruyere.com LIVES UP TO ITS TRADITION Depending on your personal taste, the type of Gruyère AOP that you choose will be between five and 18 months old. Whilst the younger members of the family tend to be mild and refined, their older cousins have a flavour that is both full-bodied and intense. Le Gruyère AOP owes its subtlety, its rich flavour, its beautiful appearance, its ivory-yellow colour and its regular texture to traditional skills. This expertise, coupled with respect for the rules laid down by the profession and the constant controls, are what make Gruyère AOP truly worthy of the tradition that it has inherited. Its recipe has remained the same for centuries. THE INFLUENCE OF GREEN PASTURES The informed consumer knows that the appellation d’origine protégée (AOP) label is a sign of quality. The production area is restricted to eastern Switzerland. For Gruyère AOP, it all starts with the cows. Their diet is based on fresh grass during the summer and hay during the winter. Twice a day, the dairy farmer delivers their milk to the cheese-dairy. Straight after the morning delivery, the cheese-maker starts the process of transforming the milk into cheese. with every day will enable the cheese maker to recognize when the perfect moment has been reached in each stage. Every wheel bears the words Gruyère AOP indented on both its heel and on its face, a labelling featuring the code of the cheese dairy, the date and the number of the wheel. This marking is a sign of quality that identifies the cheese’s place of origin and ensures that it can be traced. CONSTANT CARE The wheels are pressed down before spending 24 hours in a bath of brine. Then they are taken to the cellars. Now that their destiny has been sealed, the constant care given helps the cheese to acquire its flavour and its texture. The smear that forms naturally protects the cheese and assists the maturing process. During the first ten days, the wheels are turned and wiped down with a mixture of salt and water on a daily basis. This regime is THE EYE AND HAND OF THE CHEESE MAKER then eased to twice a week and then once a week. After four months, Le Gruyère AOP is taxed by the experts After receiving the milk, the cheese-maker tests a sample from the Interprofession du Gruyère. These specialists to make sure that the quality is perfect, as this is essential verify that the cheeses demonstrate all for transforming raw milk into cheese. It the necessary characteristics. Only then is thanks to the raw milk that the innate INFO does a wheel gain the right to call itself flora in the milk can develop their full poYou can visit a dairy of Le Gruyère AOP. If it fails, the cheese will tential to give the cheese its characteristic Gruyère AOP every day never be sold under the Gruyère AOP flavour. The use of living cultures – wheyaround the year in Gruyères name. Only after five months of maor near Neuchâtel. based lactic leavens – makes it possible to turing at the very least will you find lamaisondugruyere.ch preserve the uniqueness of the different Gruyère AOP Switzerland on your local fromagerie-les-martel.ch regions of Gruyère AOP and thus affect cheese counter. Although Gruyère AOP the character of the cheese. The milk is makes the ideal cheese for a great fondue, then curdled in the traditional way by it can readily be found in any good cheese-based dish. adding rennet, a wholly natural ingredient. When coYou will find new recipes every month at gruyere.com. agulation has reached the ideal point, the cheese maker cuts the curd into grains before heating it to 56–57 °C. His skill in observing the living matter that he works www.gruyere.com concept and design by www.stier.ch SELTENE KRANKHEITEN BETREFFEN IN DER SCHWEIZ 350 000 KINDER Hilfe braucht jedoch die ganze Familie. Unser Förderverein setzt sich mit Informationsarbeit und Direkthilfe für sie ein. Zudem schaffen wir Plattformen, um betroffene Familien miteinander zu vernetzen. Gemeinsam mit Ihrem Engagement schaffen wir es, den Betroffenen mehr Lebensqualität zu schenken. Vielen Dank, dass auch Sie ein Herz für Kinder mit seltenen Krankheiten zeigen Inserat ermöglicht durch: Weitere Informationen: www.kmsk.ch Erklärungsvideo: Erfahre, was wir tun: CULTURE EVENTS 03 01. MAI 2016 S P R I N G/ S U M M E R 2 0 16 MÄRZ 12. MÄRZ 2016 Glacier Bike Downhill SAAS-FEE. Das spektakuläre Glacier Bike Downhill, der ultimative AdrenalinKick! Während in den Sommermonaten die DownhillBiker über Stock und Stein fahren, ist die Herausforderung bei diesem Race Eis und Schnee. Auf dieser ungewohnten Unter lage gilt es 1700 Höhenmeter zu bewältigen mit Spitzengeschwindigkeiten von bis zu 135 km/h. Eine Herausforderung, bei der selbstgeübte Fahrer ins Schwitzen kommen. www.saas-fee.ch 26. FEBRUAR – 8. MAI 2016 Kunsthaus ZÜRICH. Pipilotti Rist (*1962) ist eine wegweisende Figur der Videokunst und hat sich mit ihren sinnlichtabulosen Videoinstal lationen international einen Namen gemacht. Die Ausstellung zeigt Schlüsselwerke vom Beginn ihrer Karriere, mit denen sie in den 1980erJahren international Bekanntheit er reichte. Speziell für Zürich realisiert Pipilotti Rist im weiträumigen Bührlesaal eine Instal lation im grossen Format. Die Schau ist eine raumumfassende Gesamtinstallation, die den Bezug zu neuen und älteren Werken herstellt und überraschende Einblicke in die verschie denen Schaffensperioden erkennen lässt. www.kunsthaus.ch 05 MAI Käsefest APRIL 3. APRIL 2016 MACBETH Premiere ZÜRICH. Oper in vier Akten, «The Tragedy of Macbeth» von William Shakespeare. Das Meisterwerk des jungen Verdi wurde 1847 erstmals uraufgeführt. Es handelt von der archaischen Triebenergie des Menschen – der Gier nach Macht und dem unentrinn baren Sog, den sie zu entwickeln vermag. Der schottische Heerführer Macbeth bahnt sich – angestachelt von seiner ehrgeizigen Gattin Lady Macbeth, ganz im Bann von rätselhaftfatalen HexenProphezeiungen – mit grausamen Bluttaten seinen Weg zum Königsthron. Die Neuproduktion führt zwei Ausdruckskünstler par excellence zusam men: den griechischen DirigentenFeuer kopf Teodor Currentzis und den Berliner Re gisseur Barrie Kosky, der die Regie in Verdis ShakespeareDrama übernimmt. Als Lady Macbeth steht die von Salzburg bis Mailand gefeierte Tatjana Serjan auf der Bühne. www.opernhaus.ch 04 15. – 17. APRIL 2016 4. Schwyzer Kulturwochenende Der Kanton Schwyz besitzt eine grosse Vielfalt und ein breites Spektrum an Kultur; diese wird konzentriert an einem Wochen ende präsentiert. Das Schwyzer Kulturwo chenende ist ein Festival, das rund 130 Veranstaltungen in 33 Ortschaften unter einem Namen vereint und koordiniert. www.kultur-wochenende.ch THE PEARLS OF SWITZERLAND 50 GRUYÈRES. Am 1. Mai 2016 wird bereits zum 14. Mal der Käse zur Hauptfigur im mit telalterlichen Städtchen von Gruyères sein. Die Käser aus der ganzen Schweiz stellen die Delikatessen ihrer Produktion zur De gustation aus. Spezialitäten aus dem Bünd nerland, dem Kanton Uri, Appenzell. Die Westschweiz ist mit Vacherin Fribourgeois AOP sowie dem Gruyère AOP vertreten. Ein Fest der Geselligkeit und des Genies sens der einheimischen Köstlichkeiten. Für eine festliche und traditionelle Stim mung sorgen Alphornbläser und Fahnen schwinger. www.la-gruyere.ch 18. MÄRZ – 17. JULI 2016 Dada Afrika – Museum Rietberg ZÜRICH. Die Ausstellung «DADA Afrika» zeigt im Rahmen des 100JahrJubiläums des Dadaismus zum ersten Mal ein bisher kaum erforschtes Thema: die Auseinandersetzung der Dadaisten mit ausser europäischer Kunst und Kultur. Materialien, Formen, Texte und Mu sik aus Afrika, Ozeanien, Asien und Amerika dien ten als Inspirationsquelle und Referenz für Abstrak tion und Ursprünglichkeit. www.rietberg.ch CULTURE JUNI 13. – 18. JUNI 2016 Landart GRINDELWALD. 12 Teams aus 10 Natio nen erstellen Skulpturen und Kreationen in wildromantischer Natur. Mit nichts als natürlichen, vor Ort vorgefundenen Materia lien werden vergängliche Kunstwerke in die Landschaft gesetzt. www.landart-grindelwald.ch 07 21. JUNI – 10. SEPTEMBER 2016 Tellspiele MATTEN BEI INTERLAKEN. Seit 1912 wird Friedrich Schillers Drama vom Freiheits helden Wilhelm Tell auf der herrlichen Naturbühne im «Rugenwald zu Matten» aufgeführt. Über 200 Schauspieler – vom Hauptdarsteller bis zum Statisten, alles Laien – die mit Pferden, Kühen und Ziegen das Freilichttheater zu einem eindrücklichen Erlebnis werden lassen. Dank einer gedeck ten Tribüne mit 2000 Sitzplätzen können die Spiele bei jeder Witterung durchgeführt werden. www.tellspiele.ch 06 JULI 8. JUNI – 25. SEPTEMBER 2016 Michael Landy – Tinguely Museum BASEL. Michael Landy (*1963) gehört zu den «Young British Artists», die seit 1988 Furore machten. Er trat mit Installationen auf, bei denen Fiktion und reales Leben eine beunruhigende Liaison eingingen. Mit Break Down wurde er 2001 einem grösseren Publi kum bekannt: Er inventarisierte in einem La denlokal in London sämtliche Gegenstände, die ihm zu diesem Zeitpunkt gehörten, um sie anschliessend in einem geregelten Prozess zu zerstören. Landy beschäftigt sich intensiv mit der Funktion von Kunst und Kunstwerken in der Gesellschaft. Das Museum Tinguely zeigt die erste retrospektive Ausstellung des Künstlers ausserhalb des UK. www.tinguely.ch 15. – 17. JULI 2016 Poloturnier ASCONA. Tessin HUBLOT POLO CUP. www.poloclubascona.ch THE PEARLS OF SWITZERLAND 51 AUGUST 18. AUGUST – 4. SEPTEMBER 2016 Theaterspektakel ZÜRICH. Das Theater Spektakel hat sich seit mehr als 30 Jahren zu einem gefragten Ort für renommierte, aufstrebende Theater und Tanzgruppen aus der ganzen Welt etabliert. Das Festival dauert 18 Tage und findet auf der «Landiwiese» statt. Das parkartige Gelände direkt am Zürichsee umfasst Spielstätten unterschiedlicher Grösse, unter anderem eine gedeckte OpenAirBühne über dem See sowie eine Werfthalle. Aufführungen unter freiem Himmel, frei zugängliche Installationen sowie festivaleigene Restaurants und Bars lassen die Landiwiese während des Festivals jeweils zu einem weit über Zürich hinaus reichenden Anziehungspunkt für Kulturinter essierte und Nachtschwärmer werden. www.theaterspektakel.ch 12. – 14. AUGUST 2016 Foodfestival ZERMATT. Die Zermatter Spitzenköche, die insgesamt 238 Gault&MillauPunkte auf sich vereinen – so viele finden Sie an keinem anderen Ort der Schweiz –, konzentrieren ihr Können an der KitchenParty im Mont Cervin Palace und Grand Hotel Zermatter hof. Walliser Produzenten bieten in char manten Chalets an der Bahnhofstrasse regionale Produkte an. Als krönender Abschluss am Sonntag frühstücken Sie gemütlich im MatterhornExpress, während die Sonne langsam die Berge erhellt. www.swissfoodfestival.ch 08 TRANSLATION The story in english online: www.proinfo.ch/pearlsof-switzerland-english/ BEAUTY 1 9 8 2 BEAUTY NEWS S P R I N G/S U M M E R 2 016 3 7 6 5 THE PEARLS OF SWITZERLAND 52 4 BEAUTY 1. «Caviar Spectaculaires» seit 1998 wurde die Skin Caviar Luxe Cream mit den prestigeträchtigen Inhaltsstoffen des Störs stetig verbessert und weiterentwickelt, um eine optimale AntiAgingWirkung zu erzie len. Im spektakulären Tiegel der Traditions manufactur Baccarat. La Prairie 75ml CHF 2250.– 2. «Black Opium Nuit Blanche» die Kom position von BourbonPfeffer, Orangenblü ten, weissem Moschus, VanilleAbsolue, Kaf fee und Sandelholz, ein elektrisierender Duft! YvesSaintLaurent, Eau de Parfum 50 ml CHF 134.– 3. «SISLEŸA L’integral Anti-Age» be kämpft die genetische, extrinsische und ver haltensbedingte Hautalterung am Lebens raum der Zelle. Die dritte Generation des hochwirksamen Kultprodukts! Sisley 50 ml CHF 450.– 4. «Lip Parfait Creamy Colourbalm» ver eint die Pflege eines Lippenbalms mit Deckkraft eines Lippenstifts und Glanz eines Glosses. Laura Mercier CHF 34.– 5. «Moroccanoil Pure Argan Oil» kostbar und wirksam – Moroccanoils ist reich an natürlichen Antioxidantien, essenziellen Fettsäuren und Vitamin E. Moroccanoil® 50 ml CHF 65.– 6. «Chloé LOVE Story» ein frischer, blumi ger und sinnlicher Duft – eine neue Liebes geschichte, kreiert von Anne Flipo. Chloé EdT 50ml CHF 110.– 7. «L’OCCITANE Crème Masque Divine» ergänzt die Immortelle Divine Pflegelinie mit innovativer Formulierung und reduziert sichtbar die Anzeichen reifer Haut. L’OCCITANE 65 ml CHF 130.– 8. «Bioeffekt EGF Day Serum» das Serum aus Island, basierend auf dem Zellaktivator EGF (Epidermal Growth Factor), dessen Erfin dung mit dem Nobelpreis ausgezeichnet wurde. BIOEFFEKT 30 ml CHF 168.– 9. «Dior Addict Fluid Shadow» leichte Textur mit langanhaltendem Glanz, lässt den Blick erstrahlen! Dior CHF 47.– TRANSLATION The story in english online: www.proinfo.ch/pearlsof-switzerland-english/ THE PEARLS OF SWITZERLAND 53 BEAUTY Von Piroschka und der Schönheit T E X T: SABIN E HAUPTMAN N FOTO : L AURENT FALKENBERG A n bester Lage in Zürich geben sich die Damen der Gesellschaft die Klinke in die Hand und verlassen den Ort mit einem zufriedenen Lächeln. Wer steckt hinter dem Geheimnis? Eine quirlige Frau, die vor Lebensfreude sprüht und mit ihren goldenen Händen und Zuhören kleine Wunder bewirkt. Katja ist seit 35 Jahren eine Institution in Zürich, man geht zu ihr, wenn der Teint fahl wirkt, sich eine Kummerfalte eingräbt oder die Haut so empfindlich ist wie ein Luftballon in der Kakteensammlung. Der Zufall wollte es, dass die Familie in die Schweiz kam. Katja hat mit ihrem Mann Alex und ihrem kleinen Sohn den Eisernen Vorhang durchbrochen und ist in den frühen 80er Jahren aus Ungarn geflüchtet. Aus dem kleinen Sohn wurde ein stattlicher Mann, der die Gene seiner Mutter geerbt hat und ebenfalls in der Beauty-Branche tätig ist. Alex, ihr Mann, ist die gute Seele am Empfang des Salons. Er koordiniert alle Termine und kümmert sich um die Finanzen. Wer einmal ein Facial bei Katja hatte, wird meist zur Wiederholungstäterin. Im Laufe der Jahre hat sich ganz ohne Facebook und Twitter eine kleine Community um den Salon entwickelt. Viele der Stammkundinnen kennen sich untereinander, man tauscht sich bei einem Espresso, vor oder nach dem Treatment aus. Jede der Frauen wird wie ein Familienmitglied empfangen und behandelt. Manche ihrer Kundinnen sind mit ihr älter und reifer geworden – aber nicht weniger schön. Unter wahrer Schönheit versteht die Spezialistin in Sachen Schönheit ohnehin nicht nur ihre wirkungsvollen Methoden, sondern auch eine innere Harmonie, die zu der Ausstrahlung, dem «Glow», führt, den andere Menschen wahrnehmen. Sie setzt bei ihren Behandlungen auf die neueste Generation von Geräten, um die Wirkstoffe in die tieferen Hautschichten zu transportieren. «Ich will, dass die Kundin sofort ein Resultat sieht, und das erreicht man nicht durch Streicheltreatments, die ihre Wirkung nur an der oberen Hautschicht entfalten. Wenn eine Kundin das will, empfehle ich ihr lieber zuhause zu relaxen und dabei Geld zu sparen.» Am glücklichsten ist Katja, wenn sie Frauen, die sich aufgrund einer Krebserkrankung einer Chemotherapie unterziehen mussten, ein Lächeln ins Gesicht zaubern kann und zu neuem Selbstbewusstsein verhelfen kann. «Da arbeite ich mit Permanent-Make-up und verschaffe den Frauen wieder eine andere Wahrnehmung ihrer selbst.» Katja muss sich nicht motivieren, ihr Beruf ist ihre Berufung, selbst ihren Geburtstag feiert sie am liebsten im Kreis ihrer «grossen Familie.» Wie lange möchte sie sich noch jeden Tag an fast 365 Tagen im Jahr um das Wohl ihrer Kundinnen kümmern, möchte ich von ihr wissen? Sicher noch die nächsten 10 Jahre – ich habe noch viel zu tun. Und was kommt dann? Ich werde Reisen nach Island unternehmen, ich liebe die Schönheit der Natur, das besondere Licht und die nördliche Landschaft. THE PEARLS OF SWITZERLAND 54 BEAUTY TRANSLATION Of Piroschka and beauty High society ladies stream in and out of a prestigious location in Zurich, always leaving with a satisfied smile. Who is the person behind the secret? An exuberant woman, radiating a zest for life and working small miracles with her golden hands and listening ear. Katja has been an institution in Zurich for 35 years, her customers come to her when their complexion seems sallow, a worry line entrenches itself or their skin feels as sensitive as a balloon in a cacti collection... The story in english online: www.proinfo.ch/pearlsof-switzerland-english/ Die Schönheitsexpertin Katja Gyorgyevits ist seit 35 Jahren eine Institution in Zürich. Beauty expert Katja Gyorgyevits has been an institution in Zurich for 35 years. THE PEARLS OF SWITZERLAND 55 LIFESTYLE 1. 2. M U ST H AV E FOR HIM SPRING 2016 3. 4. 5. 1. «Forest» Set of three handkerchiefs for a real gentleman. www.mootes.ch || 2. «BeoPlay H8» Premium wireless overear headphone, clear sound performance www.beoplay.com || 3. «Bean cuff links» green and black jade with sterling silver by Elsa Peretti www.tiffany.com || «Panorama-knife» Switzerland www.panoramaknife.ch || 5. «Cloudsurfer» Microfibre 3DAirMesh, this shoe runs up faster! www.on-running.com THE PEARLS OF SWITZERLAND 56 LIFESTYLE 1. 2. M U ST H AV E 3. FOR HER SPRING 2016 4. 5. 1. «For the Love of Bags» for all women! www.teneuss.com || 2. «Astvogel» of white bisqueporcelain with a clip made of blackened metal. www.nypmphenburg.com || 3. «Délice Simone Pérèle» Both bras are with exclusive lace from St.Gallen in the color «moon light». www.simone-perele.com || 4. «Cire Trudon» The oldest waxmanufacture since 1643, Cire Trudon, elegant fragranced candle. www.trudon.com || 5. «Cuvée Rosé Laurent-Perrier» you will always find something to celebrate! www.laurent-perrier.com THE PEARLS OF SWITZERLAND 57 LIFESTYLE Leben “nach Mass” TEXT: SPENCER TEN BRIN K F OTOS: ROY WYAT T E leganter Kleidungsstil hat auch im 21. Jahrhundert Konjunktur. Neben Farben, Mustern und Stoffen wirkt sich vor allem die Passform der Kleidung auf das persönliche Wohlbefinden und den Auftritt aus. Wer es ernst nimmt mit der Eleganz, der kommt an Masskleidung irgendwann nicht mehr vorbei. Ein solches Leben «nach Mass» ist nicht immer einfach, da viele Entscheidungen zu treffen sind. Massware kann man ausserdem nicht sofort mitnehmen, sie ist auch meist teurer als Konfektionskleidung. Doch sie überzeugt nicht nur durch Stil, sondern steigert auch das Selbstbewusstsein, ganz abgesehen von ihrer Nachhaltigkeit. Kenner wissen: Eleganz ist ein Placebo mit hoher Wirkkraft. Spencer ten Brink trägt: 1. Anzug von John Coggin, Savile Row, London, 2. Kalbsleder Oxfords, Modell Consul von Church’s, 3. Handgemach te Krawatte von Drake’s, London, 4. Strümpfe von Schostal, Rom, 5. Mass hemd Emanuel Berg, München. THE PEARLS OF SWITZERLAND 58 Spencer ten Brink is wearing: 1. Suit by John Coggin, Savile Row, London, 2. Calf’s leather Oxfords, Model Consul by Church’s, 3. Handmade tie by Drake’s, London, 4. Socks by Schostal, Rome, 5. Bespoke shirt Emanuel Berg, Munich. LIFESTYLE Auf den Millimeter genau Nicht nur Dandys ärgern sich über Faltenwurf an Hemdsärmeln und am Anzugsakko oder über schmerzende Füsse. Hersteller von Konfektionskleidung sind zwar heute in Sachen Passform viel weiter als noch vor ein paar Jahrzehnten. Dennoch folgt Konfektion einem statistischen Kompromiss, der nur selten individuellen Körpermassen wirklich gerecht wird. Wenige Millimeter Abweichung machen zum Beispiel bei Schuhen oder Hemden schon den Unterschied. Manch einem wird erst nach dem Umstieg klar, was vorher gestört hat. Vor allem bei Anzügen und Oberhemden macht Masskleidung Sinn. Konfektionsmäntel aus Wolle und Ledergürtel von hoher Qualität lassen sich vom Änderungsschneider leicht anpassen, bei Strümpfen, Unterwäsche und Nachtwäsche findet man die passende Ware nach und nach durch Ausprobieren. Regionale Unterschiede spielen bei der Konfektion eine wichtige Rolle: Kleine und schmalere Männer werden zum Beispiel in Italien eher etwas Passendes finden als nördlich der Alpen. Wichtig ist die Wahl der richtigen Handwerker beziehungsweise Hersteller. Die folgenden Hinweise sollen dabei helfen, eine Fehlinvestition zu vermeiden. TRANSLATION «Made-to-measure» living Elegant clothing style is still in demand in the 21st century. In addition to colours, patterns and fabrics, the clothing’s fit has the most effect on personal wellbeing and the appearance. Those taking elegance seriously will no longer be able to ignore bespoke clothing at some point... The story in english online: www.proinfo.ch/pearls-of-switzerland-english/ Positiver Nebeneffekt von Maßkleidung: man achtet mehr auf konstantes Körpergewicht. The positive sideeffect of bespoke clothing: more motivation to maintain a steady bodyweight. Anzug Die Wahl des richtigen Schneiders ist wie die Wahl des Partners: Die Chemie muss stimmen. Daher sollte man hier auf seinen Bauch hören. Erich Kästner hat es in seinem autobiographischen Text «Als ich ein kleiner Junge war» so formuliert: «Ich gehe lieber zum Massschneider. Er kennt meinen Geschmack, ich kenne seinen Geschmack, und Herr Schmitz, der Zuschneider, kennt unsern Geschmack. Das ist umständlich, teuer und altmodisch. Aber uns drei Männern ist es recht. Und während der Anproben wird viel gelacht.» Neben diesem harmonischen Zusammenspiel gibt es aber auch ein paar weitere Kriterien: 1) Der Schneider sollte Unentschlossene bei Schnitt und Stoff beraten können – Teint, Statur und Lebenssituation sind dabei zu berücksichtigen. 2) Der Schneider sollte Stoffe anbieten, die lange Freude bereiten, weil der Anzug in Form bleibt und auch mal eine chemische Reinigung übersteht. 3) Der Preis spielt eine Rolle. Es kann vorkommen, dass ein italienischer Schneider für einen Anzug 1.400 Euro nimmt, sein freischaffender Kollege in der Londoner Savile Row aber das Doppelte verlangt. Beide Preise können ihre Berechtigung haben. Häufig bestimmt aber nicht die Leistung den Preis, sondern die Grösse des Betriebs oder der Marketingaufwand. 4) Das Team sollte mindestens aus einem erfahrenen Schneider und spezialisierten Nähern bestehen. Ein THE PEARLS OF SWITZERLAND 59 LIFESTYLE professioneller Bügler wertet den Anzug sichtbar auf. Wie überall im Geschäftsleben zeichnen sich Top-Betriebe dadurch aus, dass sie ihr Personal lange halten und Generationswechsel sorgfältig vorbereiten. 5) Lieferpünktlichkeit ist wichtig. Wer wegen «dringender» Kunden über Wochen vertröstet wird, kann das einmal durchgehen lassen. Beim zweiten Mal sollte man vor dem säumigen Schneider laut über Alternativen nachdenken. “Wer bei Masskleidung einmal auf den Geschmack gekommen ist, wird sie nicht mehr missen wollen.” in vielen Fällen auch die Standardleisten der Top-Hersteller. Einige Hersteller bieten zum Beispiel ihr Oxford-Modell in unterschiedlichen Leistenformen an. Marken wie Church’s aus Northampton, Ed.Meier aus München oder Alden aus den USA haben für jeden Fuss ein “Those who’ve found passendes Angebot. Andere bieten vielleicht raffiniertere und the taste for wesentlich teurere Schuhe. bespoke clothing Doch wer einen ordentlichen won’t ever want to do Schuh will, muss auch finanziell nicht leiden. Hier ein paar Tipps without it again.” für den Kauf: SPENCER TEN BRIN K 1) Der Verkäufer kann nicht Hemden wissen, ob Ihnen der Schuh Die Kunst des handgeschneiderpasst! Nur Sie wissen, wie er ten Hemds ist so gut wie ausgesich anfühlt. Nehmen Sie zur storben. Masskonfektionäre erreichen heute oft ein ähnliches Niveau. Dazu kommt, Anprobe doch Ihr Lieblingspaar mit und vergleichen Sie. 2) Vertagen Sie lieber die Kaufentscheidung, wenn Sie dass das Hemd eher ein Verbrauchsartikel ist: Jedes Missgeschick beim Spaghetti-Essen kann sein Ende be- nicht sicher sind. Schuhe sollten gekauft werden wie deuten. Die Wahl des Hemdenmachers ähnelt der Gret- Autos: Vor einer Entscheidung geht man besser ein paar chenfrage. Denn jeder hat seine eigenen Kragen- und Mal zum Händler. 3) Von Schnäppchen und Exoten ist abzuraten. GeManschettendesigns und produziert unterschiedlich – der eine lokal, der andere in Osteuropa oder in Asien. Die kauft werden sollte, was in jeder Hinsicht zum Auftritt Stoffe und Einlagen, die Nahtzahl pro Zentimeter, alles passt. Nichts ist frustrierender, als ungetragene Schuhe variiert. Manchmal erfüllt erst der fünfte Hemdenmacher zu betrachten und zu bemerken, welche anderen Modeldie Ansprüche. Das perfekt sitzende und verarbeitete le fehlen. 4) Die Hersteller billiger Schuhe müssen der Mode Hemd steht dann aber für wahre Eleganz. hinterherlaufen. Damit ist alles gesagt. Schuhe Ein rahmengenähter Kalbslederschuh muss vor allem In jedem Fall gilt: Wer bei Masskleidung einmal auf den den ganzen Tag über angenehm sitzen und sollte da- Geschmack gekommen ist, wird sie nicht mehr missen nach nicht «ausgetreten» aussehen. Das gewährleisten wollen. BOOK TIP «Gentleman Style» by Spencer ten Brink BUCHTIPP «Gentleman Style» von Spencer ten Brink GENTLEMAN STYLE is the handbook for sophisticated men wanting to skilfully round off their appearance and express their personality. The most important topics, the best sources of supply and numerous stylish combinations are clearly presented. A wealth of tasteful examples with 300 coloured photos and illustrations invite you to imitate then. Even connoisseurs find inspiring details here. www.gentleman.style GENTLEMAN STYLE ist das Handbuch für an spruchsvolle Männer, die ihr Erscheinungsbild gekonnt abrunden und ihre Persönlichkeit zum Ausdruck bringen möchten. Die wichtigsten The men, die besten Bezugsquellen und eine Vielzahl stilvoller Kombinationen werden übersichtlich präsentiert. Eine Fülle geschmackvoller Beispiele mit 300 farbigen Abbildungen und Illustrationen lädt zum Nachahmen ein. Auch Kenner finden hier anregende Details. www.gentleman.style INFO: Gentleman Style – key to elegance, 206 pp. with 303 coloured photos, hardback with protective cover, ISBN 978-3-00-047539-9, Fr. 43.90. Also available as English ebook on iBooks, ISBN 978-3-00-051542-2, Fr.19.00. INFO: Gentleman Style – Schlüssel zur Eleganz, 206 Seiten mit 303 farbigen Abbildungen, Hardcover mit Schutzumschlag, ISBN 978-3-00-047539-9, Fr. 43.90. Auch als englisches ebook bei iBooks erhältlich, ISBN 978-3-00-051542-2, Fr. 19.00. THE PEARLS OF SWITZERLAND 60 FINANCE INFO Globalance Bank Globalance Bank Die Globalance Bank ist eine eigentümergeführte Schwei zer Privatbank und steht für einen Paradigmenwechsel im Banking. Sie berät Privat kunden, Familien und Stiftun gen bei der langfristigen Vermögensanlage. Als welt weit erste Bank zeigt sie ihren Kunden den Footprint ihres Vermögens auf Wirt schaft, Gesellschaft und Umwelt auf. The Globalance Bank is an ownerled Swiss private bank that represents a paradigm change in banking. It advises private customers, families and foundations in managing their longterm in vestment portfolio. It is the first bank in the world to show its customers the foot print of their assets on the economy, society and the environment. THE PEARLS OF SWITZERLAND 62 FINANCE Der Fussabdruck Ihres Geldes – Paradigmenwechsel im Banking Geld bewegt die Welt. Welche Auswirkungen aber hat unser Geld auf Umwelt, Gesellschaft und die Wirtschaft? Antworten darauf gibt der Globalance Footprint. D TEXT: RETO RINGGER as schwierige Finanzmarktumfeld erschwert das Erwirtschaften einer attraktiven Rendite und stellt viele Privatpersonen, Familien und Stiftungen vor grosse Herausforderungen. Es wird zunehmend anspruchsvoll, das Vermögen zu erhalten und gleichzeitig ausreichend Erträge zu erzielen, um unternehmerische oder philanthropische Projekte zu finanzieren. Die externen Rahmenbedingungen sind so, dass dieser Auftrag nicht mit konventionellen Strategien und Anlagen erfüllt werden kann. Die doppelte Schuldenfalle der globalen Finanzmärkte und natürlichen Rohstoffe und Ressourcen betrifft Sektoren und Anlageklassen unterschiedlich. Was würde beispielsweise mit den Aktien von Automobilkonzernen im Luxussegment passieren, wenn Megacitys die Zulassung von schweren Fahrzeugen flächendeckend einschränken würden? Sind im Portfolio genügend Titel, welche Chancen aufweisen, weil sie beispielsweise die Energiewende ermöglichen, gesunde Ernährung produzieren, eine bezahlbare Gesundheitsversorgung sichern oder andere Herausforderungen meistern helfen? Zukunftsorientierte Grundsätze sind gefragt, welche diesen neuen Rahmenbedingungen gerecht werden und Portfolios widerstandsfähig machen. Dazu gehören: • Mehr Anlagen (bzw. Anlageklassen), welche von den grossen Aktien- und Bondmärkten abgekoppelt sind, zum Beispiel Mikrofinanz Reto Ringger Gründer und CEO Globalance Bank • Anlagen mit attraktiven, realen Erträgen, zum Beispiel Unternehmen, welche die digitale Revolution und Kommunikation auch in die hintersten Ecken dieser Welt bringen • Anlagen mit inhärentem Inflationsschutz, zum Beispiel Realanlagen in die Produktion von erneuerbaren Energien Die Schweizer Globalance Bank findet diese «Zukunftbeweger» dank ihrem Globalance Footprint, einer innovativen Methodik zur Bewertung der volkswirtschaftlichen, gesellschaftlichen und ökologischen Gesamtwirkung von Finanzanlagen. Zukunftbeweger sind Unternehmen, die überdurchschnittlich erfolgreich wirtschaften, weil sie Innovationen, Produkte und Dienstleistungen verkaufen, von denen es je länger je mehr braucht. Die Qualität eines Portfolios bestimmt dessen Rendite. Nur wenn das Vermögen unabhängig, zukunftsgerichtet und kosteneffizient verwaltet wird, kann es langfristig den gesuchten finanziellen Ertrag erwirtschaften. THE PEARLS OF SWITZERLAND 63 FINANCE INFO Beispiel eines Globalance Footprint® Globalance Footprint® Der Globalance Footprint ist für Vermögensanlagen, was Google Earth dem Reisenden bedeutet, und bietet eine neue Transparenz: Er zeigt dem Kunden auf einen Blick, was sein Vermögen für die Welt von morgen leistet; wel che versteckten Chancen und Risiken in einem Portfolio schlummern; in welche Zu kunftsthemen der Anleger investiert hat. Ob Anleihen, Aktien, Immobilien oder Footprint Footprint Was tut mein Geld? Wir sind Transparenz bezüglich der Qualität unserer Nahrungs mittel gewohnt. Bei den Medika menten werden wir ausführlich über Risiken und Nebenwirkun gen informiert. Nur bei unseren Anlagen wissen wir nicht, was diese in der realen Welt bewir ken. Ist mein Geld in Unterneh men investiert, welche zum Bei spiel die Umwelt belasten? Arbeiten die Unternehmen, in die ich investiert bin, mit Kinder arbeit? Wenn wir wüssten, was die Firmen mit unserem Geld tun, würden wir das eine oder andere Investment nicht tätigen. So haben sich kürzlich die Ro ckefeller Stiftung und die Allianz Versicherung aus Anlagen in fossile Brennstoffe verabschie det. Warum: Weil diese Anlagen die Umwelt schädigen und da durch auch finanziell immer mehr zu einem Risiko werden. Immer mehr private und institu tionelle Anleger achten auf den Footprint Ihres Geldes. Globalance Footprint® The Globalance Footprint has the same significance for in vestment portfolios as Google Earth has for travellers. It of fers new transparency. It shows customers at a glance what their assets are achiev ing for the world of tomorrow, what hidden opportunities and risks are lying dormant in a portfolio and what future themes the investor has in vested in. Be they bonds, Fondsanlagen: Für alle Anla gen in einem Portfolio ist nicht nur die Rendite erkenn bar, sondern auch die Wir kung und ihre Chancen und Risiken. Der Footprint Online ist eine interaktive WebApplikation für PC, Laptop, Tablet oder Smartphone. Dieser integrale Bestandteil des Kundenrepor tings der Globalance Bank funktioniert wie EBanking und ermöglicht individuellen Zugang zu allen Informatio nen rund um Wirkung/Impact eines Vermögens. shares, properties or invest ment funds: for all assets in a portfolio it is not just the yield that is discernible, it is also their impact and their opportunities and risks. The Footprint Online is an in teractive web application for PCs, Laptops, Tablets or Smartphones. This integral part of the Globalance custo mer reporting process works like ebanking and enables in dividual access to all informa tion concerning the effect or impact of an asset. Footprint eines Edelmetalls: Gold Biodiversität und Land Märkte und Infrastruktur Ernährung Arbeitsmarkt Gesundheit Ressourcen und Klima Technologie und Innovation Bildung und Wissen Wasser 1 Sehr stark nachteilig 2 Stark nachteilig 3 Nachteilig 4 Ausge glichen 5 Leicht positiv 6 Stark positiv TRANSLATION The footprint of your money – a paradigm change in banking Money moves the world. But what impact does our money have on the environment, society and the economy? The Globalance Footprint provides the answers... The story in english online: www.proinfo.ch/pearls-of-switzerland-english/ 7 Sehr stark positiv THE PEARLS OF SWITZERLAND 64 DAS SCHWEIZER KREUZ IST NICHT IMMER WEISS. BEI UNS IST ES AUS PUREM GOLD. Ob Sie das Schweizerkreuz aus purem Gold mit nach Hause nehmen möchten, sich für ein Meisterwerk aus unserer Uhrenkollektion oder ein edles Degussa Schmuckstück entscheiden, oder ob Sie ganz einfach eine nüchterne Wertanlage wie unsere Edelmetallbarren suchen in unseren Ladengeschäften in Zürich und Genf haben wir alles für Sammler und Anleger vorrätig. Gerne können Sie Ihre Schätze auch gleich in Ihrem persönlichen Schrankfach bei uns lagern. Weitere Informationen und unser gesamtes Sortiment finden Sie auch online unter DEGUSSAGOLDHANDEL.CH Bleicherweg 41 · 8002 Zürich Telefon: +41 44 403 41 10 Quai du Mont-Blanc 5 · 1201 Genf Telefon: +41 22 908 14 00 Z ü r i c h I G e n f I F r a n k f u r t I M a d r i d I S i n g a p u r I L o n d o n FINANCE Luxusaktien – ein Juwel für Ihr Portfolio D ie weltweite Nachfrage nach Luxusgütern wird langfristig weiter wachsen. Wichtige Treiber bleiben die wachsende Mittelschicht und somit die steigenden Einkommen breiter Bevölkerungsschichten vor allem in den Schwellenländern. Auf die kürzliche Abwertung des Renminbi haben Luxusaktien negativ reagiert und sind nun attraktiv bewertet. Die Hersteller hochwertiger Güter im Premiummarkensegment – beispielsweise Schmuck und Uhren, Mode und Kosmetik sowie Automobile – sind profitabel und finanziell gesund. Starke Marken und eigene Shops rund um den Globus sind Erfolgsfaktoren Wir fokussieren uns bei unseren Investments auf Luxusunternehmen, die starke Marken im Portfolio haben und rund um den Globus eigene Shops haben: Diese Firmen sind besser diversifiziert und nicht so stark von der Konjunkturentwicklung in einzelnen Ländern betroffen. Hermès ist ein gutes Beispiel. Das Unternehmen verfüge über gute Markenführung und eine starke ZUR PERSON ANLAGETIPP Scilla Huang Sun Analystin Preissetzungsmacht. Interessant seien zudem Hersteller grosser Schmuckmarken wie beispielsweise Cartier oder Tiffany. Einen Grossteil des Umsatzes erzielten Juweliere immer noch mit markenlosem Schmuck, dort können Markenhersteller noch Anteile gewinnen. Die Bedeutung von E-Commerce wächst, aber physische Präsenz bleibt wichtig Die Verbraucher sind bereit, für das passende Luxusgut Geld auszugeben. Man darf nicht vergessen, dass der Kauf von Luxusgütern stark von Emotionen beeinflusst wird. Die Unternehmen müssen innovative Produkte auf den Markt bringen. Events wie etwa die Fashion Weeks in London, Paris und Milan sind dabei wichtige Plattformen, um diese Produkte zu präsentieren. Gleichwohl wird die Bedeutung digitaler Absatzkanäle auch bei Luxusgütern steigen. Bekannte Marken wie etwa Burberry verzeichnen zweistellige Zuwachsraten in diesem Bereich. Eine starke Präsenz über eigene Shops wird deswegen aber nicht überflüssig. Die meisten Verbraucher holen sich erste Informationen im Internet, möchten dann aber das Kauferlebnis vor Ort. PERSONAL DETAILS Scilla Huang Sun Scilla Huang Sun Dr. Scilla Huang Sun trat 2008 als Leite rin für Aktien und Portfoliomanagerin des JB Luxury Brands Fund in die GAM Invest ment Management ein. Zuvor arbeitete sie acht Jahre bei Clariden Leu Invest ment Products als Leiterin Equity Pro ducts und als Analystin/Portfoliomanage rin eines Luxusgüterfonds. Vorher war sie sechs Jahre bei der Bank Julius Bär & Co. AG als Analystin für asiatische Aktien tä tig. Scilla Huang Sun begann ihre Karriere 1993 bei JP Morgan in Zürich und New York. Sie schloss ihr Ökonomiestudium (lic.oec.publ.) an der Universität Zürich mit summa cum laude ab und doktorierte am Bankeninstitut der Universität Zürich. Dr. Scilla Huang Sun entered GAM Invest ment Management in 2008 as Director of Stocks and Portfolio Manager in the JB Luxury Brands Fund. She had previously worked eight years for Clariden Leu Invest ment Products as Equity Products Director and as Analyst/Portfolio Manager of a luxury goods fund. Prior to that, she had worked six years for Bank Julius Bär & Co. AG as an Asian stock analyst. Scilla Huang Sun began her career with JP Morgan in Zurich and New York in 1993. She complet ed her economics studies (lic.oec.publ.) at the University of Zurich with summa cum laude and gained her doctorate at the Banking Institute of the University of Zurich. THE PEARLS OF SWITZERLAND 66 TRANSLATION Luxury stocks – a jewel in your portfolio The global demand for luxury goods will continue to grow in the long term. Important drivers continue to be the growing middle class and thus the increasing income of broad sections of the population, primarily in the threshold countries. Luxury stocks reacted negatively towards the recent devaluation of the renminbi and are now rated attractively... The story in english online: www.proinfo.ch/pearlsof-switzerland-english/ WE LIVE AND LOVE TEXTILES FILTEX LTD Teufenerstrasse 1 9001 St. Gallen Switzerland +41 71 221 13 13 +41 71 221 13 14 [email protected] filtex.ch shop.filtex.ch • Stickereien • Nouveautés • Rohgewebe • Gardinen & Decor-Stoffe • Garne • embroideries • novelties • grey fabrics • curtains & drapery fabrics • yarns Die Filtex AG ist ein sehr traditionsreiches und vielseitiges Schweizer Textilunternehmen mit Sitz in der Stickereimetropole St. Gallen. Seit acht Jahrzehnten produziert man Stickereien, Baumwoll-Feingewebe, Nouveautés, Gardinen, DecorStoffe, Garne und Zwirne in eigener Fabrikation oder im Auftrag. Diese Erzeugnisse werden an Kunden in der ganzen Welt exportiert. Für den afrikanischen Markt besteht ein eigener Kollektionsschwerpunkt. Zur Kundschaft des Filtex-Angebotes zählen Modefirmen, Konfektionäre, Grossund Fachhändler, Ateliers, Warenhäuser und Konzerne der ganzen textilen Welt. Das Unternehmen ist mit fünf eigenverantwortlichen und unabhängigen Geschäftsbereichen sehr kundennah organisiert. Die Mitarbeiter verfügen über jahrelanges, umfassendes textiles Knowhow. Ihr Handeln ist den Bedürfnissen der Kunden verpflichtet. Ihre Ansprüche an das Aussergewöhnliche, Faszinierende und Schöne werden in das Zentrum des Tuns gestellt. Die Filtex AG besitzt eines der umfangreichsten historischen Stickerei- und Gewebearchive, das ihr und ihren Partnern als unerschöpfliche Quelle der Inspiration dient. Filtex AG is a diverse Swiss textile company which is steeped in tradition and based in the embroidery hub of St. Gallen. For 80 years it has been producing embroideries, fine cotton fabrics, novelties, curtains, decorative materials, yarns and threads both in its own production facilities and to order. The company exports these products to customers all over the world and has developed its own unique collection for the African market. The customer base includes fashion companies, manufacturers of ready-made clothes, whole-salers, specialist retailers, studios, warehouses and corporate groups in the whole of the textile industry. The company is very customer-oriented, with five self-reliant and independent business areas. The employees have extensive knowledge of textiles acquired over many years. Their actions are committed to the customers’ requirements. Their desire for the unusual, fascinating and beautiful is placed at the heart of what is done. Filtex AG has one of the most comprehensive historical embroidery and fabric archives, which is an inexhaustible source of inspiration to the company and their partners. RESEARCH Investition in die Zukunft Biogen ist eines der ältesten unabhängigen Biotechnologie-Unternehmen der Welt und wurde 1978 in Genf gegründet. Biogen investiert rund eine Milliarde Franken in der Schweiz. T EX T: HAN S PETER SCHL ÄF LI E ine Milliarde Franken Investitionen, rund 400 Arbeitsplätze – und das alles im ländlichen 3400-Seelen-Dorf Luterbach im Kanton Solothurn. Agiert die Firma Biogen völlig entgegen dem Trend der von Masseneinwanderungsinitiative und Frankenstärke gebeutelten Schweizer Wirtschaft? Es scheint nur so. Der Biotechnologie-Sektor boomt weltweit. In den USA wagten im Jahr 2014 63 Firmen der Branche den Börsengang, 41 neue Produkte wurden von der amerikanischen Regulierungsbehörde FDA zugelassen und 82 in der EU durch die EMA, wie eine Analyse der Unternehmensberater von Ernst & Young aufzeigt. Allein 2014 ist der Umsatz um 40 Prozent auf 9,7 Milliarden Dollar gestiegen, der Gewinn kletterte um über 50 Prozent auf rund 3 Milliarden Franken und Biogen wurde gemäss Dow Jones Sustainability World Index zum weltweit führenden Bio-Tech-Unternehmen ernannt. Auch die am 27. Januar veröffentlichten Zahlen für 2015 sehen positiv aus: Der Umsatz wuchs um 11 Prozent auf 10.8 Milliarden Dollar, der Gewinn stieg sogar um 23 Prozent auf 3.9 Milliarden Dollar an. Hoffnungsträger für Alzheimer-Patienten Die innovative Forschungsabteilung liefert immer wieder neue Substanzen, die als grosse Hoffnungsträger gelten. Ein Medikament zur Behandlung der Hämophilie A befindet sich im Zulassungsverfahren und Biogen hat zahlreiche weitere Produktkandidaten in der klinischen Erforschung – darunter auch ein Medikament gegen die Alzheimer-Krankheit. Der bayerische Mediziner Alois Alzheimer beschrieb das mysteriöse Leiden bereits 1907. Der erste Wirkstoff, der „das grosse Vergessen“ der Alz- heimer-Patienten definitiv stoppen kann, wird als das Jahrhundertmedikament in die Geschichte eingehen. Eine Auswahl wichtiger Biogen-Medikamente: • Tecfidera ist Biogens Kassenschlager. Alleine dieses gegen die schubförmig remittierende multiple Sklerose wirksame Medikament spülte 2015 3.9 Milliarden Dollar in die Kasse. • Avonex war das erste von Biogen selbst vertriebene Produkt und dient seit 1996 zur Behandlung der schubförmigen multiplen Sklerose (MS). • Fampyra wird zur Verbesserung der Gehfähigkeit von erwachsenen MS-Patienten eingesetzt. • Fumaderm ist zugelassen zur Behandlung von schweren Formen der Schuppenflechte. • Plegridy wurde 2014 zur Behandlung der multiplen Sklerose zugelassen. Jederzeit startbereit Das Zeitfenster, um mit neuen Pharma-Produkten das Geld für die enormen Investitionen in die Forschung zu verdienen, ist klein. Die maximale Schutzfrist von 10 Jahren beginnt nämlich bereits ab der Einreichung der Anmeldung zu laufen. Idealerweise beginnt also der Verkauf eines neuen Medikaments am Tag der Zulassung. Um für die neuesten Hoffnungsträger startbereit zu sein, baut Biogen die biopharmazeutische Produktionsanlage auf dem 22 Hektaren grossen Areal Attisholz Süd in Luterbach. Mit der Inbetriebnahme der beiden ersten Produktionslinien mit zusammen acht Fermentern werden im Jahr 2019 bis zu 400 neue Arbeitsplätze geschaffen. Die Anlage ist modu- THE PEARLS OF SWITZERLAND 68 RESEARCH Die Fermenter stellen ideale Lebensbedingungen für die Zellkulturen sicher, deren komplexe Proteine als hoch wirksame Medikamente eingesetzt werden können. The fermenters ensure ideal conditions for the cell cultures with their complex proteins which can be used as highly effective drugs. Foto: Biogen INFO Schweizer Vergangenheit mit Nobelpreisen Swiss roots with Nobel Prize winners An der Universität Genf arbeitete eine Gruppe international füh render Forscher sehr erfolgreich im Bereich der Biotechnologie. Die vielversprechenden Resultate führten 1978 in Genf zur Grün dung der Firma Biogen. Zwei der Gründungsmitglieder wurden in der Folge auf höchster Ebene geehrt: 1980 erhielt Dr. Walter Gil bert den Nobelpreis für Chemie und 1993 wurde Dr. Phillip Sharp mit dem Nobelpreis für Medizin ausgezeichnet. At the University of Geneva, a group of top international scientists completed extremely successful work in the field of biotechnology. The highly promising results led to the founding of the company Biogen in Geneva in 1978. Two of the founding members were subsequently offered awards at the highest level: in 1980, Dr. Walter Gilbert was awarded the Nobel Prize in Chemistry and in 1993, Dr. Phillip Sharp received the Nobel Prize in Medicine. 1982 wurde der Firmensitz nach Cambridge in die USA verlegt, wo an der Entwicklung neuer Arzneimittel unter Verwendung re kombinanter DNATechnologie geforscht wurde. Die Schweizer Wurzeln wurden nie ganz aufgegeben: Der Haupt sitz von Biogen International befindet sich seit 2004 in Zug. Hier befindet sich auch der Sitz der schweizerischen Niederlassung. In der Schweiz beschäftigt das Unternehmen derzeit insgesamt rund 300 Personen. Sobald die erste Produktionseinheit in Luterbach die Arbeit aufnehmen kann, wird Biogen bis zu 400 neue Arbeits plätze schaffen. 1982 saw the company’s headquarters relocating to Cambridge in the United States, where research was carried out into the development of new drugs using recombinant DNA technology. But the company never gave up its Swiss roots altogether: the head office of Biogen International has been located in Zug since 2004, which is also home to the Swiss subsidiary. The company currently employs around 300 people in Switzerland. As soon as the first production unit in Luterbach starts up, Biogen will create up to 400 new jobs. THE PEARLS OF SWITZERLAND 69 RESEARCH INFO lar aufgebaut und auf dem bestens erschlossenen Areal, das früher der Cellulosefabrik Attisholz gehörte, ist ein Ausbau der Produktionskapazitäten in weiteren Etappen bereits angedacht. Fast wie in einer Brauerei Biopharmazeutika werden mit Hilfe von Kulturen aus Mikroorganismen – in erster Linie Bakterien, Hefe oder Säugetierzellen – hergestellt. Biogen nutzt als Produktions organismen hauptsächlich genetisch manipulierte Säu getierzellen. Realisation in Rekordzeit Das Projekt hat die politischen Stationen in Rekordzeit von deutlich weniger als einem Jahr durchlaufen und der feierliche Spatenstich erfolgte am 29. Januar 2016. Das gewaltige Tempo war entscheidend für den Standort und wurde dank mehreren Faktoren möglich. Der Kanton Solothurn und die Gemeinde Luterbach suchten schon längere Zeit eine neue Nutzung für das brachliegende Areal und waren bestens vorbereitet. Es handelt sich um eines der grössten zusammenhängenden Entwicklungsgebiete der Schweiz und Biogen entsprach bereits den gewünschten Vorgaben eines Clean-Tech-Unternehmens. Somit konnten bei der ersten Kontaktaufnahme durch Biogen Reglemente und Bauvorschriften aus der Schublade gezaubert werden, die als guter Entwurf für den Fall einer Ansiedlung dienten. Die biotechnologische Pro duktion unterscheidet sich stark von einer herkömmli chen chemischen Produkti on. In den Produktionshallen mit ihren typischen Fermen tern (Fassungsvermögen 15’000 Liter) sieht es fast aus wie in einer Bierbrauerei. Der Hauptrohstoff der Produktion ist Wasser, und davon gibt es dank der nahen Luterbacher Grundwasserfassung mehr als genug. Ein grosser Teil der benötigten Wärmeenergie wird mittels einer Dampfleitung von der Kehrichtverwertungsanlage Zuchwil dem benachbarten Biogenareal zugeführt. Giftige Abwässer oder Abgase werden durch die Produktion nicht anfallen. Der Bahnhof liegt in Gehdistanz, eine neue Bushaltestelle ist geplant, die Gleise für den Gütertransport konnten bereits den neuen Gegebenheiten angepasst werden. Wohnraum für die zukünftigen Angestellten ist in der Region teilweise vorhanden und die Planung grösserer Wohnbauprojekte, wie jenes der Attisholz Infra AG am gegenüberliegenden Aareufer, ist bereits weit fortgeschritten. Da die Produktion der Bio genMedikamente mit Hilfe von Mikroorganismen erfolgt und es sich dabei in der Re gel um Proteine handelt, fin det der gesamte Prozess meist in Wasser bei Tempera turen um 37 °Celsius statt. Der Betriebsdruck übersteigt selten einige Bar. Ausserhalb der Fermenter, in denen für Säugetierzellen ideale Bedin gungen herrschen, sind die Zellen nicht überlebensfähig und sterben rasch ab. Toxische Substanzen kom men bei der biotechnologi schen Produktion üblicher weise nicht vor, weil sowohl die Fertigungszellen als auch die sensiblen Proteinproduk te nur in einer wässrigen Um gebung stabil sind. Daher ergeben sich durch die bio technologische Produktion keine wesentlichen Umwelt risiken. INFO Reminiscent of a brewery Biopharmaceuticals are produced with the aid of cultures from micro organisms – primarily bacteria, yeast and mammalian cells. Biogen mainly uses genetically manipulated mammalian cells as its production organisms. Neben den Produktionsanlagen wird im Werk in Luterbach auch ein etwa 20 Meter hoher Verwaltungstrakt mit Büros und Labors gebaut. Dieses Gebäude ist gegen die Aare ausgerichtet und profitiert von der privilegierten Aussicht auf den Jura. Davor wird sich eine öffentlich zugängige, parkartige Grünzone bis zum Aareufer ausbreiten. Biotechnological production differs considerably from conventional chemical production. With their classic fermenters (capacity of 15,000 litres), the production halls almost resemble beer breweries. TRANSLATION Investment in the future Founded in Geneva in 1978, Biogen is one of the oldest independent biotech companies in the world. Biogen is investing around one billion francs in Switzerland... Since Biogen drugs are produced with the aid of microorganisms and these The story in english online: www.proinfo.ch/pearls-of-switzerland-english/ THE PEARLS OF SWITZERLAND 70 are generally proteins, the entire process mostly takes place in water at temperatures of around 37 °C. Operating pressure rarely exceeds a few bar. Once outside the fermen ters, which provide ideal conditions for mammalian cells, the cells are not able to survive and die off rapidly. Toxic substances are not usually produced during biotechnological manu facturing since both the production cells and the sensitive protein products are only stable in a watery environment. Biotechnological production therefore presents no major risk to the en vironment. RESEARCH Eine Milliarde Franken investiert Biogen in den neuen Produktionsstandort in Luterbach. Biogen is investing one billion francs in the new production site in Luterbach. Visualisierung: Jacobs/Burckhardt+Partner AG Seminare Hotel Restaurant wylihof Wo keiner Ihre Kreise stört. Tagen Sie wo die Zukunft der Schweiz geschmiedet wird und jeder Denkprozess seinen Anfang hat. Parkforum | Wylihof 43 4542 Luterbach | www.parkforum.ch THE PEARLS OF SWITZERLAND 71 edwin-europe.com Unique Swiss made 18 carat red and white gold carbon jewellery set with white and black diamonds. www.diadoro.ch SPORTS Noblesse oblige THE PEARLS OF SWITZERLAND 74 SPORTS Polo – der rasante Sport bewegt sich weg vom elitären Image hin zum familiären Anlass. TEXT: HAN S PETER SCHL ÄF LI FOTOS: H ANS PE TER SCHL ÄF LI UN D POLO GOLD CUP GSTA AD TRANSLATION Noblesse oblige Polo – the fast-paced sport moves away from the elite image to a family occasion. Beautiful women, rich men, hot-blooded horses. One lives in the Dolder, wears a fur coat strolling in St. Moritz or resides in the Palace Gstaad, drives a Bentley, a Lotus or with the latest trend in a revolutionary Tesla... The story in english online: www.proinfo.ch/pearlsof-switzerland-english/ THE PEARLS OF SWITZERLAND 75 SPORTS Polo ist nicht nur ein rasanter Sport mit schönen Pferden, es ist auch ein gesellschaft liches Ereignis. Sehen und gesehen werden ist ein wichtiger Teil der Events. Polo is not only a fastpaced sport with beautiful horses, it is also a social event. See and be seen is an important part of the event. THE PEARLS OF SWITZERLAND 76 SPORTS S chöne Frauen, reiche Männer, rassige Pferde. Man wohnt im Dolder, trägt in St. Moritz einen Pelzmantel spazieren oder residiert im Palace Gstaad, fährt mit einem Bentley, einem Lotus oder ganz aktuell einem revolutionären Tesla vor. Die Teams tragen die Namen exklusiver Privatbanken, die Frauen stossen mit edlem Champagner auf die Sieger an, denen eine «Fusion» von Hublot überreicht wird, derweil sich die Männer eine handgerollte Zigarre gönnen. Sehen und gesehen werden, Luxus und schöne Dinge: Etwa so lässt sich das Image des Polosports zusammenfassen. Aber Polo ist noch viel mehr. Auch an einem noblen Ferienort wie Gstaad ist der Eintritt zum Polo Gold Cup gratis für jedermann, es gibt einen betreuten Kinderspielplatz und die grossartige Gastfreundlichkeit gilt für alle. Ohne Vorurteile und ganz ohne Blick auf das Bankkonto. Selber Polo spielen, das geht dann aber doch nicht ganz ohne Geld. Sogar auf der untersten Amateurstufe verlangen die Regeln mindestens zwei Pferde pro Spieler. An die Spitzenturniere reisen die argentinischen und brasilianischen Profis sogar mit bis zu 16 Pferden an. Polo mit Herz – für Kinder mit Krebs Lasse ich es mir gut gehen, dann geht es auch dir besser: An den Galadiners bei den Schweizer Turnieren wird der Reichtum ohne schlechtes Gewissen gezeigt. Schliesslich belebt der Konsum die Wirtschaft. Der edle Sport zeigt dann auch seine sensiblen Facetten. Polo mit Herz – für Kinder mit Krebs. Unter diesem Motto stand zum Beispiel im vergangenen Sommer der Legacy Pollo Cup – geschrieben mit zwei L, kein Tippfehler. «Vom Polospielen wird niemand reich. Polospieler sind reich.» Mit diesem Klischee möchte Stefan Locher, Präsident des Zürcher Legacy Polo Clubs, brechen. «Polo gilt in Europa als exklusiver Sport, aber wir wollen Polo erlebbar machen. Bei uns sind wirklich alle willkommen», sagt der Präsident. Eine Champagner-Bar gehöre natürlich auch dazu, aber der Legacy Polo Club wolle allen etwas bieten und zum Beispiel mit einem Streichelzoo speziell auch Familien ansprechen. «Beim Polo geht es immer um Ruhm und Ehre», sagt Locher, «bei uns ist die Siegerprämie unwichtig.» Der Name Legacy Pollo Cup sei nicht etwa aus einer Schnapsidee entstanden. «Wir haben ganz bewusst Pollo, also Huhn gewählt, in der Hoffnung, dass die Leute wegen der Ähnlichkeit zum Wort Polo darüber stolpern und daran hängen bleiben», erklärt Stefan Locher, warum statt dem sonst üblichen argentinischem Asado hier Poulet ganz oben auf der Speisekarte steht. Die Regeln Die Polobälle sind sieben bis acht Zentimeter gross, wiegen 130 Gramm, sind weiss und bestehen aus Hartkunststoff. Ein Spiel dauert zwischen vier und acht Chukker, die 7 Minuten dauern. Ein Chukker kann nach Erklingen der Glocke um 30 Sekunden verlängert werden, solange der Ball im Spiel ist. Ein Spiel kann zwischen vier und acht Chukker lang sein, in Argentinien sind bis zu 10 Chukker möglich. Der Schutz der Pferde ist die oberste Maxime des Regelwerks. So darf ein Pferd nicht in zwei aufeinander folgenden Chukker eingesetzt werden und jede mögliche Gefährdung eines Tieres führt zur sofortigen Unterbrechung. Die Spielrichtung wechselt nach jedem Tor, um Vorteile durch den Sonnenstand oder ein eventuelles Geländegefälle auszugleichen. Erlaubte Aktionen • Ein Spieler darf in den gesenkten Schläger eines Gegenspielers mit seinem eigenen einhaken, um diesen beim Schlagen des Balles zu behindern. • Durch Einsatz des Pferdes und des eigenen Körpers darf ein Spieler abgedrängt werden. Unerlaubte Aktionen • Der Poloschläger darf nicht gegen den nach oben zeigenden Schläger des Gegners eingesetzt werden. • Beim Körpereinsatz darf der Ellenbogen nicht eingesetzt werden. • Es ist nicht erlaubt, einen Gegner mit zwei Spielern in die Zange zu nehmen. • Das wohl häufigste Foul besteht in der Wegerechtsverletzung. Wenn mehrere Spieler einem Ball hinterherjagen, hat derjenige Spieler das Wegerecht, der sich der Bewegungslinie des Balles (line of the ball) am nächsten befindet. Wenn ein anderer Spieler die gedachte Linie zwischen dem Ball und dem Spieler mit Wegerecht kreuzt, begeht er ein Foul. Das Handicap Jeder Polospieler bekommt entsprechend seiner Leistungsstärke ein persönliches Handicap zugeteilt, das bei –2 beginnt und bis +10 gehen kann. Die besten Polospieler der Welt mit einem Handicap von +10 kommen derzeit sämtlich aus Argentinien. Die Summe der vier Einzel-Handicaps bildet das Gesamt-Handicap einer Mannschaft. Wenn Mannschaften mit unterschiedlichen Handicaps antreten, erhält die Mannschaft mit dem geringeren Handicap einen Tore-Vorsprung. Die Pferde Auch wenn die Regeln es zulassen, Polo auf jedem beliebigen Pferd zu spielen, so kommen doch zumeist speziell gezüchtete Polo-Ponys zum Einsatz, die überwiegend aus Argentinien stammen. Der argentinische Verband der Züchter von Polopferden definiert als Stockmass des «Polo Argentino» seit 1984 mit 1,56 cm. Zum grössten Teil werden Stuten zum Polospielen verwendet. Auch ehemalige Rennpferde werden zu Polopferden umge- THE PEARLS OF SWITZERLAND 77 SPORTS ANEKDOTE schult. Das Bemerkenswerte ist, dass die Pferde, die von Natur aus scheue Fluchttiere sind, beim Polo Kampfund Jagdgeist entwickeln. Frauen im Polo Die Maharani von Jaipur Gayat ri Devi, die in ihrer Jugend vom Modemagazin Vogue zu einer der zehn schönsten Frauen der Welt gekürt worden war und dazu enge Freundin von Jac queline Kennedy gewesen ist, bat ihren Mann, den Maharad scha von Jaipur, ein Poloturnier für Frauen ausrichten zu dür fen. Der Maharadscha war «not amused», obwohl doch Gayatri Devi die einzige seiner Ehefrau Die Poloclubs der Schweiz In der Schweiz existieren sieben aktive Poloclubs: Der Legacy Polo Club Zürich, der Polo Club de Veytay, Polo Bern, der Polo Park Zürich, der Polo Club Gstaad, der Polo Club Ascona und der 1959 gegründete Evviva Polo Club St. Moritz, der das weltweit prestigeträchtigste Winterpoloturnier durchführt. Der St. Moritz Polo World Cup on Snow wird auf dem gefrorenen St. Moritzer See ausgetragen und findet jeweils Ende Januar statt. Weitere Infos und aktuelle Turnierdaten: www.spa-swisspolo.ch Wurzeln im alten Persien Die Anfänge des Polosports liegen im alten Persien und Berichte darüber finden sich bereits in Szenen der persischen Mythologie. In den heutigen Regionen des Iran, Afghanistan, Kaschmir und Nordpakistan wurde schon rund 600 Jahre vor Christus Polo gespielt. Im 16. und 17. Jahrhundert diente zum Beispiel der zentrale Platz der früheren persischen Hauptstadt Isfahan als Spielfeld. Der Schah schaute sich das Spiel vom Balkon des Ali-Qapu-Palastes aus an. In den siebziger Jahren des 19. Jahrhunderts wurde das Polo von den englischen Kolonialherren nach Argentinien gebracht, wenige Jahrzehnte nachdem ihr Land es selber von Indien übernommen hatte. Pferde und Land gab und gibt es in der Pampa im Überfluss und die Argentinier pflegten bereits ein ähnliches Reiterspiel, den Pato (Ente). Beim Pato kämpfen zwei berittene Mannschaften um eine Ente, die heute durch einen Ball mit Griffen symbolisiert wird. en gewesen sein soll, die er aus Liebe geheiratet hatte. So lange er lebe, soll er seiner Ge mahlin beschieden haben, dür fe keine Frau die Poloplätze Jaipurs als Spielerin bereiten. Als der Maharadscha 1970 je doch bei einem Polospiel in England überraschend starb, war der Weg frei für die Frauen in Jaipur. Bis zu ihrem Tod 2009 hatte Gayatri Devi die Schirmherrschaft des Polotur niers von Jaipur inne. ANECDOTES Women in polo The Maharani of Jaipur, Gayatri Devi, who in her youth was no minated as one of the ten most beautiful women in the world by the fashion magazine Vogue, and was also a close friend of Jackie Kennedy, asked her husband, the Maha rajah of Jaipur, to be allowed to hold a polo tournament for wo men. The Maharajah was «not amused», although apparently BUCHTIPP «Polo: The Nomadic Tribe» von Aline Coquelle Gayatri Devi was the only one of his wives that he married for love. For as long as he lived, he is said to have told his wife that no woman would be per mitted to ride on the polo field of Jaipur as a player. When the Maharajah suddenly died, how ever, in 1970 at a polo game in England, the way was free for the women in Jaipur. Until her death in 2009, Gayatri Devi was the patron of the polo tournament in Jaipur. BOOK TIP «Polo: The Nomadic Tribe» by Aline Coquelle Polo ist mehr als nur ein Sport. Es ist Seelenzustand, Lifestyle, Wertesystem und Lebensphilosophie zugleich. Dieses Buch bringt den Mut, die Stärke und die Geschwin digkeit von Polo zum Ausdruck – und stellt Spieler aus Argentinien, Dubai, England, Frankreich, Indien, Italien, Mexiko, der Mongolei, Marokko, Pakistan, der Schweiz und den Vereinigten Staaten von Amerika vor. Sie alle haben die Liebe zu dem Sport und seinem abenteuerlichen Lifestyle gemein. Fünf Jahre lang ist die Fotografin Aline Coquelle um die Welt gereist, um das Prestige, die Welt offenheit und den Spaß von Polo zu feiern. Sie eröffnet uns die Tür zu diesem illustren Nomadenstamm, mit Texten über die Spieler aus der absoluten Elite dieses Sports. Polo is more than sport; it’s a state of mind, a lifestyle, a value system, and a philosophy of life. Embodying Polo’s courage, strength, and speed, this stunning volume – featuring players from Argentina, Dubai, England, France, India, Italy, Mexico, Mongolia, Morocco, Pakistan, Switzerland, and the United States – all united by their love of the sport and its adventurous lifestyle. Photographer Aline Coquelle, who traveled around the world for five years to celebrate the prestige, cosmopolitanism, and fun of polo, opens the door to this chic, nomadic tribe, with text by the sport’s most elite players. INFO: Assouline, Sulgen 2012. German und English, 160 pp, 120 coloured photos, Hardcover, 13.0 x 16.5 in. ISBN 978-2-7594-0410-0 INFO: Assouline, Sulgen 2012. Deutsch und Englisch, 160 Seiten, 120 Abbildungen, Hardcover, 33 x 42 cm. ISBN 978-2-7594-0410-0 THE PEARLS OF SWITZERLAND 78 SPORTS Die Siegerehrung beim Polo Gold Cup in Gstaad wird zu einem feucht fröhlichen Fest The award ceremony at the Polo Gold Cup in Gstaad turns into a wet but cheerful party Michael Brüggler, wie wird man zum Polospieler? Mich hat mein Freund Rémy Dudler zum Polo gebracht. Er hat mich auch beraten, denn es ist gar nicht so einfach, die richtigen Pferde zu finden und sich in die Community hineinzuleben. Welchen Stellenwert hat Polo in Ihrem Leben? Es ist ein Hobby, für das ich gerne Geld ausgebe. Aber es ist eben doch mehr als ein Hobby, weil ich mich jeden Tag um die Pferde kümmere. In gewissen Phasen des Jahres betreibe ich den Sport mit demsel ben Aufwand eines Profis. Was macht ein gutes Polopferd aus? Im Vergleich zu Springpferden ist das Polopferd kleiner. Die Vollblüter haben es nicht gerne, wenn man sie bremst, die wollen geradeaus rennen. Deshalb werden sie meistens nur von den echten Profis geritten. Bei den Amateuren sind Mischun gen zwischen einem Vollblüter und einem Criollo, also einem argentinischen Arbeitspferd, am beliebtesten. 5 FRAGEN AN Michael Brüggler Unternehmer und Polospieler Nach nur zehn Jahre gehören Sie bereits zu den besten Polospielern der Schweiz. Welches war bisher Ihr grösster Erfolg? Mein grösster Erfolg ist es, beim Polo meine Ruhe gefunden zu haben. Früher wollte ich immer gewinnen und regte mich über mich selber auf, wenn das nicht klappte. Ich sehe es als einen Erfolg über mich selber, dass ich über der Sache stehe. Heute kann ich zur Freude spielen und akzeptiere Niederlagen. In diesem Sinne ist mein grösster Erfolg der Sieg über mich selber. Die Polo-Gesellschaft ist speziell. Wie würden Sie als Insider diese beschreiben? Man findet auch im Polosport alle Arten von Leuten, sehr nette und auch weniger freundliche. Man muss nicht unbedingt reich sein, man kann auch mit kleinerem Budget Polo spielen. Wenn man mit anderen Amateuren zusammen ein Team bildet, dann kann man viele Kosten teilen. THE PEARLS OF SWITZERLAND 79 SPORTS Adler Der von Adelboden THE PEARLS OF SWITZERLAND 80 SPORTS Chrigel Maurer, der 33-jährige Schweizer, ist der unangefochtene Held der Lüfte. Der dreifache Welt- und Europameister unter den Gleitschirmfliegern hat im Juli 2015 zum vierten Mal in Folge die Red Bull X-Alps*, das härteste Adventure Race der Welt, gewonnen. INT E R VIE W : SABI NE H AU PT M ANN Ein Interview mit dem kühnen Extremsportler über hohe Berge und eisige Lüfte. Chrigel, Du hast zum vierten Mal in Folge die Red Bull X-Alps gewonnen und am Ziel in Monaco einen Vorsprung von 110 Kilometern gegenüber dem Zweitplatzierten gehabt. Was beherrschst Du besser als die anderen Athleten? Mit dieser Frage beschäftige ich mich selbst seit meinem ersten Sieg in 2009 (lacht). Natürlich gibt es drei Kernfaktoren, von denen die Ge schwindigkeit abhängt, ein Faktor ist die Schirmbeherr schung beim Start und bei der Landung, da kann man Zeit verlieren oder auch sparen. Wichtig ist als zweiter Punkt, seine Kraftreserven beim Aufstieg am Berg so ein zuteilen, dass man schnell erholt ist für das Fliegen. Und natürlich das Team, wenn jeder Handgriff perfekt einge spielt ist und jedes Teammitglied die Verantwortung für seine Aufgabe trägt und seine bestmögliche Leistung er bringt. Du bist bereits seit Deiner frühsten Jugend vom Gleitschirmfliegen fasziniert. Erkläre mir, was für Dich die Faszination des Fliegens bedeutet. Mein Vater begann mit dem Gleitschirmfliegen, als ich 4 Jahre alt war, und es hat mich vom ersten Tag an faszi niert. Selbst hob ich das erste Mal als 9Jähriger ab und war vom ersten Augenblick an gefangen. Es ist schwer zu beschreiben ... frei wie ein Vogel zu sein. Es ist ein Sport, der mir immer noch verschiedenste Mög lichkeiten bietet, mich zu entfalten und weiterzuentwi ckeln. TRANSLATION The Eagle of Adelboden Chrigel Maurer, the 33 year old Swiss man, is the uncontested hero of the skies. In July 2015, the three times World and European Champion among paragliders won the Red Bull X-Alps, the hardest adventure race in the world, for the fourth time in a row... The story in english online: www.proinfo.ch/pearlsof-switzerland-english/ Wie trainierst Du Deinen Körper auf das härteste Abenteuer-Rennen der Welt? Je nach Jahreszeit trainiere ich im Frühjahr und Sommer mit langen Fussmärschen und achte dabei auf eine kons tante Steigerung, da komme ich im Monat durchschnitt lich auf 60 bis 75 Stunden und mache dabei zwischen 15 000 und 28 000 Höhenmeter, 50 bis 150 Kilometer. Im Winter finde ich meine grosse Motivation beim Skitou rengehen. Natürlich gehe ich zusätzlich zweimal die Wo che ins Fitnessstudio und trainiere Grundlagenausdauer kombiniert mit Intervalleinheiten, um fit zu sein. Welche körperlichen Voraussetzungen sollte man als Athlet mitbringen, um an dem Race teilnehmen zu können? Wenn man das Teilnehmerfeld mal genauer anschaut, ist es nicht homogen – aber eine gewisse Robustheit und ein eiserner Wille setzt sich immer durch. THE PEARLS OF SWITZERLAND 81 SPORTS Wie wichtig ist die mentale Stärke für das Rennen und den Sieg? Mein positives Denken und meine Fähigkeit, den Fokus auch mal anders setzen zu können, hat mir extrem ge holfen, die harten Passagen des Rennens zu überstehen. Thomas Theurillat, mein Sparringpartner (Bergführer und Psychologe), hilft mir zudem bei der Planung. Wir analy sieren nach jeder Passage des Rennens alle Details und Ereignisse. fach runterfährt. Der Gleitschirm hat glücklicherweise durch die langen Leinen einen tiefen Schwerpunkt und fliegt autostabil geradeaus, sodass für keinen Athleten ein Risiko besteht. Vielleicht war es aber diesmal genau der richtige Schlafrhythmus von 23 Uhr bis 4:45 Uhr, der meinem Körper gutgetan hat. Welche Rolle spielt Deine Ausrüstung beim Rennen? Das Equipment ist ein sehr wichtiger Faktor für den Er Wie ernährst Du Dich während des Wettkampfs? folg, nur individuell angepasste Flugausrüstungen brin Das Wie und Was ist nicht so wichtig, Hauptsache viel! gen die TopAthleten so schnell über die Alpen! Zum ei Für das Frühstück morgens kalkuliere ich eine Stunde nen sind die Gleitschirme mit 3,5 kg ein optimaler Mix und esse Brot, Käse, Fleisch und Müesli. Mein Team ist aus bestmöglicher Leistung und minimalem Gewicht. auch so sensibilisiert, dass sie mich, solange ich noch (leichtester Bergschirm 1,2 kg = kaum Gleitleistung/ am Boden bin, mit Essen versorgen, indem sie mir ein Speed 37 km/h und der StreckenflugWettkampfschirm fach wann immer möglich Lebensmittel in den Mund ste hat 6,7 kg für beste Leistung/Speed bis 65 km/h). Zum anderen bin ich auf hochfunkti cken. (grinst) Während dem Laufen und in der onelle Bekleidung angewiesen, Luft ernähre ich mich flüssig, in die mir bei den extremen Anfor “Es ist schwer zu derungen, wie schnelles Laufen dem ich Kohlenhydrate in Ge beschreiben … frei bei 30 Grad und Fliegen in gros tränke mische. Am Abend gilt es wie ein Vogel zu sein.” so viel Pasta, wie nur geht, zu ser Höhe, 4000 Metern und Mi essen. Zu trinken gibt es einen nustemperaturen den besten Regenerationsdrink oder ein al Schutz bietet und meine Perfor “It’s hard to mance sichert. koholfreies Bier, mit dem ich meine Aminosäurepillen runter describe … being Aus wie vielen Leuten spüle. free as a bird.” besteht Dein Team und welche Aufgaben haben die Welchen Energiebedarf hat C H RI GE L MAURER einzelnen Mitglieder? Dein Körper während dieser EXTREMSPORTLER/ Thomas Theurillat ist mein Berg immensen HerausfordeEXTREME ATHLETE führer und bietet mir auch in rung? psychologischer Sicht Unter Die körperliche Leistung am Tag ist vergleichbar mit der eines stützung. Eine Teampartnerin Marathonlaufs plus 3000 Hö war für die ausreichende Ver pflegung von mir und dem Team henmetern und einem Flug von durchschnittlich 137 Kilometern. Dabei habe ich noch zuständig. Was, wie gesagt, immer eine wichtige Aufga einen Rucksack von 810 kg bei mir und bin 18 Stunden be ist. unterwegs. Das ergibt einen Kalorienverbrauch zwischen Ein zweiköpfiges Kamerateam von Red Bull sowie drei 6000 und 7000 kcal, somit sollte ich mindestens 8000 Fotografen haben uns die ganze Zeit medial begleitet. kcal aufnehmen. Wenn ich zurückdenke, war ich einfach Von der Schweiz aus unterstützte mich das Team von immer am Essen. Meteotest mit allen Wetterinfos. Meine Eltern waren auch immer mal wieder bei dem einen oder anderen Wie gehst Du während des Rennens mit dem Streckenabschnitt. Schlafmangel um? Wie schaffst Du es, wach Welche Ziele hast Du Dir für das kommende und konzentriert zu bleiben? Beim ersten Race 2009 war ich überrascht, wie hart das Jahr 2016 gesteckt? ist, wenn man über 10 Tage neben 18 Stunden Sport nur Für das Jahr 2016 ist wieder das XPyr angekündigt wor 4 Stunden schläft. 2011 habe ich während 7 Monaten den. Ein mit den Red Bull XAlps vergleichbares Rennen Vorbereitungszeit wenig schlafen trainiert, was mir aber vom Atlantik zum Mittelmeer über die Pyrenäen. nicht viel gebracht hat. Beim letzten Rennen empfand ich es nicht mehr so *Das härteste, internationale Fly & Hike Race wird seit 2003 durchgeführt. «schlimm», wobei ein Sekundenschlaf in der Luft kaum Das ohne Pausen durchgeführte Rennen beginnt in Salzburg und endet in vermeidbar ist, da der Körper nach der Anstrengung ein Monaco. THE PEARLS OF SWITZERLAND 82 SPORTS Im Berner Oberland findet der Extremsportler die besten Bedingungen für seinen Sport. The extreme athlete finds the best conditions for his sport in the Bernese Oberland. ZUR PERSON Chrigel Maurer trainiert mit einem 10 kg schweren Rucksack in der hochfunktionellen Sportbekleidung von XBIONIC®. Christian Maurer Gleitschirmflieger Christian Maurer, Chrigel, ist 32 Jahre alt und Vater von zwei Söhnen. Der gelernte Maurer ist in Adelboden auf gewachsen und hat es ge schafft, vom Gleitschirmflie Chrigel Maurer trains with a 10 kg rucksack in the highly functional sport clothing by X-BIONIC®. gen leben zu können. Er ist Tester für einen Hersteller von Flugequipment, bevor es in die Grossproduktion geht, und bildet angehende Gleit schirmflieger aus, organisiert Tandemflüge und hält Vorträ ge über seine Erlebnisse. www.chrigelmaurer.ch PERSONAL DETAILS Paraglider Gleitschirmflieger Christian Maurer, Chrigel, is 32 years old and father of two sons. The qualified bricklayer grew up in Adel boden and has managed to make a living from paraglid SPONSOREN: ing. He is the tester for a manufacture of flight equip ment, before it goes into mass production, he also trains prospective para gliders, organises tandem flights and gives talks on his experiences. www.chrigelmaurer.ch ADVANCE Paraglider | Lowa Schuhe | XSOCKS | XBIONIC Funktionswear THE PEARLS OF SWITZERLAND 83 Stilvoll, elegant, luxuriös Handtaschen aus Schweizer Straussenleder Not for every woman, but for you strauss-switzerland.ch | Telefon 044 755 40 40 Hygienische Luftfeuchtigkeit für Sie und Ihre Familie. Trockene Raumluft kann zu Unwohlsein führen. Umgekehrt kann die optimale relative Luftfeuchtigkeit förderlich für das Wohlbefinden sein. dyson.ch/baby Meets ASP:18-01/101 Standard for Humidifiers airmid healthgroup laboratories airmidhealthgroup.com ASTHMA & ALLERGY FRIENDLY und das ASTHMA & ALLERGY FRIENDLY Logo sind Zertifizierungen und Warenzeichen von ALLERGY STANDARDS LIMITED. Name und Logo der airmid healthgroup ltd sind Warenzeichen von AIRMID HEALTH GROUP LIMITED. Tötet 99.9% der Bakterien für hygienische Luftbefeuchtung. Gleichmässige Luftbefeuchtung des Raumes. WATCHES Ausgewählte Zeitmesser, die den Trägern Freude bereiten und Potential als Wertanlage mitbringen. Selected timepieces that are a joy to wear and have investment potential. WATCHES Gisbert Brunner Autor zum Thema Uhren/ Our authority on watches 2 1 Im Rotgoldgehäuse der BREGUET «Tra dition Chronographe Indépendante 7077» 7077 fifinden nden sich zwei völlig getrennte Mechanis men. Einer kümmert sich ausschließlich um die Anzeige der Stunden und Minuten. Der andere dient dem Erfassen von KurzzeitIn tervallen bis maximal 20 Minuten. Und zwar auf die Zehntelsekunde genau. In the redgold housing of the BREGUET «Tradition Chronographe Indépendante 7077» there are two totally separate me chanisms. One is concerned exclusively with showing the hours and minutes. The other serves to capture short time intervals of up to 20 minutes. And that with tenthofa second precision. THE PEARLS OF SWITZERLAND 86 Durchblick bei der «Crash»: Das fast schon skurril geformte Skelettwerk dieser Arm banduhr von CARTIER besitzt gleich zwei Federspeicher, die erst nach jeweils drei Tagen von Hand mit frischer Energie gefüllt werden müssen. Ihr nur scheinbar verun glücktes Gehäuse besteht aus diskretem Platin. The «Crash» perspective: the almost cheekily shaped skeleton mechanism of this wrist watch from CARTIER has two springloaded actuators, each of which only need to be loaded with fresh energy by hand after three days. Its housing, which only appears to have met with an accident, is made of discrete platinum. 4 3 Zum zehnten Geburtstag seines Leader modells lanciert HUBLOT den auf 250 Exemplare limitierten «Big Bang Alarm Repeater Titanium Ceramic». Der Wecker meldet sich durch Anschlagen einer Ton feder. Darüber hinaus bildet das Hand aufzugswerk mit 72 Stunden Gangau tonomie auch eine zweite Zonenzeit ab. Jeweils 250 Exemplare. For the tenth birthday of its leader model, HUBLOT is launching a limited edition of 250 «Big Bang Alarm Repeater Titanium Ceramic» watches. The alarm works by striking a chime coil. Moreover the ma nually winding movement that runs inde pendently for 72 hours also displays a se cond zone time. An edition of 250 pieces. WATCHES Im Hause ROLEX verkörpert das durch 14 Patente geschützte Automatikkaliber 3255 eine Revolution. Zu seinen Delikates sen gehören u.a. die «Chronergy»Hemmung mit 15 % höherem Wirkungsgrad, 70 Std. Gangautonomie sowie eine tägliche Gangge nauigkeit zwischen 2 und +2 Sekunden. Der Mikrokosmos tickt im Modell «DayDate 40». At ROLEX the automatic calibre 3255 is protected by 14 patents – and it represents a revolution. Among its niceties are the «Chronergy» escapement with 15% greater efficiency, 70 hours of independent running time and a daily running precision of between 2 and +2 seconds. The microcosm ticks in the «DayDate 40» model. BUCHTIPP «The Watch Book» von Gisbert Brunner und Christian Pfeiffer-Belli INFO: teNeues, ca. 256 Seiten, Hardcover mit Schutzumschlag, ca. 250 Farbfotografien, Text in Deutsch, Englisch und Französisch, Format: 25 x 32 cm, Euro 69,90, www.teneues.com, ISBN: 978-3-8327-9858-1. THE PEARLS OF SWITZERLAND 87 Bei der «Calatrava Pilot Travel Time» ver schafft PATEK PHILIPPE innovativer Zeit zonenMechanik einen ungewohnten Auftritt. Das Automatikwerk der WeißgoldReferenz 5224 stellt auf dem markanten Zifferblatt die jeweilige Lokalzeit und dazu auch die Heimatzeit dar. Mit von der Partie sind Tag/ NachtIndikationen und ein Zeigerdatum. 5 With the «Calatrava Pilot Travel Time» Time» PATEK PHILIPPE gives innovative time zone me chanics an unusual appearance. The auto matic movement of the white gold reference 5224 presents the current local time on the distinctive dial as well as the ttime ime at home. The design also includes day aand nd night indi cations and a hand pointing to the date. BOOK TIP «The Watch Book» by Gisbert Brunner and Christian Pfeiffer-Belli INFO: teNeues, approx. 256 pages, Hardback with dust cover, approx. 250 colour photos, Text in German, English and French. Format: 25 x 32 cm, Euro 69,90, www.teneues.com, ISBN: 978-3-8327-9858-1. JEWELLERY WELLENDORFF. Armband «Wahres Glück» aus Gelbgold mit Diamanten und Kaltemaille in der Farbe Aqua. CHF 31900.– WELLENDORFF. «Wahres Glück» bracelet in yellow gold with diamonds and aquamarinecoloured cold enamel. CHF 31900.– www.wellendorff.com www.beyer-ch.com Feuer und Farb KURZ. Schlicht und mit viel Effekt: Ringe aus Roségold mit facettierten Farbsteinen. Im Uhrzeigersinn von oben Prasiolith, Rauchquarz, Lemonquarz. Je CHF 970.– KURZ. Simple but very effective: Ring in rosé gold with faceted coloured gemstones. Clockwise from above prasiolite (green quartz), cairngorm (smoky quartz), lemon quartz. CHF 970.– each www.kurzschmuckuhren.ch SÉVIGNÉ. CocktailRing aus Weissgold mit Amethyst, Brillanten und Granaten. Euro 11500.– SÉVIGNÉ. Cocktail ring in white gold with amethyst, diamonds and garnets. EUR 11500.– www.sevigne.de THE PEARLS OF SWITZERLAND 88 JEWELLERY PASQUALE BRUNI. Armreif aus der Kollektion «Giardini Segreti». Roségold besetzt mit grünen Achaten, Jade, Tsavorit und Diamanten. Preis auf Anfrage. PASQUALE BRUNI. Bracelet in the «Giardini Segreti» Collection. Rosé gold set with green agates, jade, tsavorite and diamonds. Price on request. www.pasqualebruni.com www.lesambassadeurs.ch Flamme für steine LA SERLAS. CocktailRing «Elements» aus Roségold zum The ma «Erde». Mit braunen Diamanten, Tsavoriten, Brillanten und einem gold und grün changierenden Sultanit. Preis auf Anfrage. LA SERLAS. «Elements» cocktail ring in rosé gold on the topic of «earth». With brown diamonds, tsavorites, diamonds and an alternating gold and green sultanite. Price on request. www.la-serlas.ch Und plötzlich sind die besten Freunde bunt. M REDAK TION: MARIANNE ESCHBAC H arilyn Monroe muss es geahnt haben: Als sie ihren Hit zum Besten gab, trug sie knallroten Lippenstift und ein leuchtend fuchsiafarbenes Kleid. Heute würde sie wohl singen «Rubies are a girl’s best friend». Farbige Edelsteine sind die neuen Stars der Schmuckwelt. Rubine, Saphire und Smaragde von bester Qualität werden immer seltener zu Tage gefördert und haben in den letzten Jahren eine grössere Wertsteigerung erfahren als vergleichbare Diamanten. Viele dieser Topsteine, die später an Auktionen höchste Preise erzielen, gehen zuerst zur Expertise in die Schweiz. Das Land verfügt mit dem Schwei- zerischen Gemmologischen Institut SSEF in Basel, dem Gem Lab von Gübelin und dem Bucherer-Edelsteinkompetenzzentrum, beide in Luzern, über renommierte Analyselabors. Es sind aber nicht nur die klassischen Top Three, welche äusserst gefragt sind. Die Welt der Edelsteine ist enorm vielfältig und voll von Raritäten. So sind im Moment Granate und Spinelle, die es in einer grossen Farbenvielfalt gibt, sehr gesucht und entsprechend im Preis gestiegen. Obwohl eine lukrative und faszinierende Geldanlage, sollen Edelsteine, wenn sie zu Schmuck verarbeitet sind, immer in erster Linie gefallen und gern getragen werden. Hier eine Auswahl für alle, die mit Farbe brillieren wollen. THE PEARLS OF SWITZERLAND 89 TRANSLATION The story in english online: www.proinfo.ch/pearlsof-switzerland-english/ JEWELLERY GRAFF DIAMONDS. Ohrhänger «Luna», inspiriert von der römischen Göttin und dem Mysterium des Mondes. Mit Diamanten und Rubinen. Preis auf Anfrage. GÜBELIN. Collier «Mystical Garden» mit Smaragd aus der «Deeply Inspired»Kollektion. Das Design orientiert sich an den Kristallstrukturen und Einschlüssen von Edelsteinen. Preis auf Anfrage. GRAFF DIAMONDS. «Luna» earrings, inspired by the Roman goddess and the mystery of the moon. With diamonds and rubies. Price on request. www.graffdiamonds.com GÜBELIN. «Mystical Garden» necklace with emerald in the «Deeply Inspired» Collection. The design is based on the crystal structures and inclusions of gemstones. Price on request. www.gubelin.com BUCHERER. Moderne KlassikRinge aus Weissgold mit Diamanten und Farbsteinen in Candy Colors. V.l.n.r. Pink farbener Spinell CHF 39800.–, rosa Saphir CHF 21400.–, türkiser Turmalin CHF 29800.–, gelber Saphir CHF 23600.– TIFFANY & CO. «Blue Book»Ring aus Platin und Gelbgold mit einem Turmalin, blauen Saphiren und Diamanten. CHF 156000.– BUCHERER. Modern traditional rings in white gold with diamonds and candy coloured gemstones. From left to right, pinkcoloured spinel CHF 39800.–, rosé sapphire CHF 21400.–, turquoise turmaline CHF 29800.–, yellow sapphire CHF 23600.– www.bucherer.com TIFFANY & CO. «Blue Book» ring in platinum and yellow gold with a turmaline, blue sapphires and diamonds. CHF 156000.– www.tiffany.com THE PEARLS OF SWITZERLAND 90 SECRETS Auf eine Tasse Tee mit ... Pepe Lienhard Foto: Thomas Buchwalder Schweizer Saxophonist IN T E RVI EW : SABI NE H AU PT M ANN Mit welcher Person der Zeitgeschichte würden Sie gerne einen Tag verbringen? Quincy Jones. Seit meiner Jugend ist er mein Idol. Zum ersten Mal bin ich ihm mit 15 in Baden begegnet und habe ein Autogramm ergattert. Viel später durfte ich das Konzert zu seinem 75. Geburtstag in Montreux leiten und zu seinem 80. sass ich im Orchester und spielte unter seiner Leitung. Ich habe ihn also schon ein paar Mal getroffen – aber in Ruhe einen Tag mit ihm zu verbringen, das wäre genial. Welches war der glücklichste Augenblick in Ihrem Leben? Das Leben hat mir viele glückliche Momente beschert: Zum Beispiel, als ich mit 11 von meiner Mutter mein erstes Saxophon bekam, meine ersten Erfolge mit dem Sextett und natürlich die unzähligen Erfolge und die Zusammenarbeit mit Udo Jürgens. Privat die Geburt meiner Töchter Lara und Nina. Heute sind es die vielen kleinen Glücksmomente, die ich mit meiner Frau Christine teile. Wer kennt Sie wirklich? Meine Frau. Welches Buch haben Sie mehrfach gelesen? Keines. Ich lese viel – bisher habe ich aber kein Buch ein zweites Mal zur Hand genommen. FOR A CUP OF TEA WITH . . . Pepe Lienhard Swiss saxophonist Which person in contemporary history would you like to spend a day with? Quincy Jones. He’s been my idol since I was young. I met him for the first time aged 15 in Baden and managed to get an autograph. Much later I was able to lead the concert for his 75th birthday in Montreux and I sat in the orchestra and played under his direction on his 80th. So, I’ve met him a few times – but to spend a relaxing day with him would be wonderful. Welches ist Ihr Lieblingsfilm? Amarcord von Fellini. Musik ist für mich... der rote Faden in meinem Leben. An welchen Ort auf der Welt möchten Sie noch reisen und träumen schon seit Jahren davon? Es gibt noch ein paar Orte, von denen ich träume, wie z.B. Myanmar, Australien, Bhutan … überall interessiert mich besonders die Tier und Pflanzenwelt What was the happiest moment in your life? Life has given me lots of good moments: For example, when I received my first saxophone from my mother aged 11, my first successes with the sextet and, of course, the innumerable successes and the collaboration with Udo Jürgens. Privately, the birth of my daughters Lara and Nina. Nowadays it’s the many small moments of happiness I share with my wife Christine. Was ist Ihr Leibgericht? Alles und am liebsten genug davon. Welcher Satz spiegelt am deutlichsten Ihr Lebensmotto wider? Ein besonderer Satz kommt mir nicht in den Sinn. Für mich sind Respekt, Anstand und Verant wortung für das, was man tut, wichtig. Who really knows you? My wife. THE PEARLS OF SWITZERLAND 91 Which book have you read more than once? None. I read a lot – but have never picked up a book a second time as yet. What’s your favourite film? Amarcord by Fellini. Music to me... is the leitmotif running through my life. Which places in the world would you still like to travel to and have been dreaming about for years? There are still a few places I dream about, such as, e.g. Myanmar, Australia, Bhutan … the fauna and flora everywhere is of special interest to me. What’s your favourite dish? Everything and preferably a lot of it. What sentence most clearly reflects your motto in life? No particular sentence springs to mind. To me respect, decency and responsibility for the things ones does are important. TO WIN Beau-Rivage Palace Das Gourmet-Paradies am Genfer See The gourmet paradise on the shores of Lake Geneva The breathtaking beauty of the Lavaux has been enticing travellers to make a stopover on the way to the Riviera for generations. To this day, the Beau-Rivage Palace in Lausanne offers a unique panoramic view of Lake Geneva and of the imposing range of the French Alps. The Beau-Rivage Palace is a member of the «Leading Hotels of the World» and has been a legend in the Swiss hotel industry for over 150 years. The location on the banks of Lake Geneva, amidst a park stretching over four hectares, is spectacular and offers guests a unique atmosphere. www.brp.ch THE PEARLS OF SWITZERLAND 92 CLICK & WIN Gewinnen Sie 1 Übernachtung in einem Doppelzimmer mit Seeblick inklusive reichhaltigem Frühstücksbuffet, kostenlosem Zugang zum Cinq Monde Spa und dem Fitnessraum. Win 1 overnight stay in a double room overlooking the lake, including lavish breakfast buffet, as well as free access to the Cinq Mondes spa and the fitness room. www.proinfo.ch/ gewinnspiel/ Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. | Recourse to the courts is not permitted. Die atemberaubende Schönheit des Lavaux lockt seit Generationen die Reisenden zum Zwischenstopp auf dem Weg an die Riviera. Das Beau-Rivage Palace in Lausanne bietet bis heute einen einzigartigen Panoramablick über den Genfer See und auf die imposante Kette der französischen Alpen. Das Beau-Rivage Palace ist Mitglied der «Leading Hotels of the World» und gehört seit über 150 Jahren zu den Legenden der Schweizer Hotellerie. Die Lage am Ufer des Genfer Sees, inmitten eines vier Hektar grossen Parks, ist spektakulär und bietet dem Gast eine einzigartige Atmosphäre. www.brp.ch WAS ZÄHLT SIND WERTE, AUSDRUCK Ausgewählt von Gstaad Palace UND SIE. Photographe : Iris Velghe / Illustration : Pierre Le-Tan CUVÉE ROSÉ I N I M I TA B L E Know your classics. USM pflegt die Reduktion auf das Wesentliche: klassisches Design, klare Formen, unaufdringliche Eleganz. #usmmakeit yours Besuchen Sie unsere autorisierten Vertriebspartner oder unsere USM Showrooms in Berlin, Bern, Düsseldorf, Hamburg, London, München, New York, Paris, Stuttgart, Tokio oder bestellen Sie Ihr Lieblingsstück in unserem Online Shop www.usm.com 20.– C HF | N°1 | 2 016 W W W. P E A R L S - O F - S W I T Z E R L A N D.C H THE PEARLS OF SWITZERLAND ® THE PEARLS OF SWITZERLAND Das Beste der Schweiz aus Wirtschaft, Tourismus, Politik, Kultur, Gesellschaft, Lifestyle und Sport Switzerland’s best of business, tourism, politics, culture, society, lifestyle and sports N°1 | 2 016 SWISS ALPINE CHIC MEETS ASIAN ZEN The design of The Chedi Andermatt is a blend of traditional alpine architecture and contemporary stylistic elements sourced from Asia. 123 rooms and suites, two premier restaurants and other culinary amenities ensure memorable moments. A particular highlight is the 2,400 square metre The Spa, which features a 35-metre indoor pool surmounted by a glass roof through which the alpine backdrop may be admired. The area is known far beyond Switzerland for its towering peaks, deep canyons, cascading waterfalls and pristine mountain lakes. Andermatt is easy accessible by road from Zurich (90 minutes) and Milan (2 hours) or by a picturesque train ride of less than 2 hours from Zurich city. Those who think they don’t know this idyllic region may be surprised to learn that the famous Glacier Express railway connects Zermatt and St. Moritz boards and disembarks in Andermatt. 6490 ANDERMATT SWITZERLAND T (41) 41 888 74 88 F (41) 41 888 74 99 CHEDIANDERMATT.COM Verführung made in Switzerland. Seduction made in Switzerland. Sterneköchin Tanja Grandits. The two-star chef Tanja Grandits. Der beste Gleitschirmflieger der Welt. The Champion among the paragliders.