switzerland

Transcription

switzerland
20.– C HF | N°1 | 2 016
W W W. P E A R L S - O F - S W I T Z E R L A N D.C H
THE PEARLS OF
SWITZERLAND
®
THE PEARLS OF SWITZERLAND
Das Beste der
Schweiz aus
Wirtschaft,
Tourismus, Politik,
Kultur, Gesellschaft,
Lifestyle und Sport
Switzerland’s
best of business,
tourism, politics,
culture, society,
lifestyle and sports
N°1 | 2 016
SWISS ALPINE CHIC MEETS ASIAN ZEN
The design of The Chedi Andermatt is a blend of traditional alpine architecture and contemporary stylistic elements sourced from Asia. 123 rooms and suites, two premier restaurants and other culinary amenities ensure
memorable moments. A particular highlight is the 2,400 square metre The Spa, which features a 35-metre indoor
pool surmounted by a glass roof through which the alpine backdrop may be admired. The area is known far beyond
Switzerland for its towering peaks, deep canyons, cascading waterfalls and pristine mountain lakes. Andermatt is
easy accessible by road from Zurich (90 minutes) and Milan (2 hours) or by a picturesque train ride of less than
2 hours from Zurich city. Those who think they don’t know this idyllic region may be surprised to learn that the
famous Glacier Express railway connects Zermatt and St. Moritz boards and disembarks in Andermatt.
6490 ANDERMATT SWITZERLAND T (41) 41 888 74 88 F (41) 41 888 74 99 CHEDIANDERMATT.COM
Verführung made in Switzerland.
Seduction made in Switzerland.
Sterneköchin Tanja Grandits.
The two-star chef Tanja Grandits.
Der beste Gleitschirmflieger der Welt.
The Champion among the paragliders.
WAS ZÄHLT SIND
WERTE,
AUSDRUCK
Ausgewählt von
Gstaad Palace
UND SIE.
Photographe : Iris Velghe / Illustration : Pierre Le-Tan
CUVÉE ROSÉ
I N I M I TA B L E
Know your classics. USM pflegt
die Reduktion auf das Wesentliche:
klassisches Design, klare Formen,
unaufdringliche Eleganz.
#usmmakeit yours
Besuchen Sie unsere autorisierten Vertriebspartner oder unsere USM Showrooms
in Berlin, Bern, Düsseldorf, Hamburg, London, München, New York, Paris, Stuttgart, Tokio
oder bestellen Sie Ihr Lieblingsstück in unserem Online Shop
www.usm.com
Viel Freude beim Lesen! Ihre
Our world-renowned national hero William Tell drew his bow and aimed his arrow at the
famous apple to win his freedom – everyone knows what happened next. Even today, this
heroic deed still characterises our nation and fills us with pride. Although we have different languages, we are united by our belief in freedom – from Appenzell to Ascona. Direct
democracy as a system of government supports this freedom of the individual and unites
the country across cultures, making it one of the success factors of our small nation. Freedom is not based on people doing what they want, but on them not being forced to do what
they don‘t want to.
In this spring issue, you can look forward to reading the success story of Biogen, the
company planning to invest one billion Swiss francs in its Solothurn site (P. 68). Discover
how the Geneva-based company run by the Firmenich family has been delighting us almost
daily since 1895 and is becoming a key player in the global fragrance and flavour industry
(P. 25). Read about the charming, tranquil village of Andermatt with its exciting history
and unique landscape. Find out how The Chedi Hotel and the visions of investor Samih
Sawiris are transforming Andermatt into a new magnet for tourists (P. 36).
I hope you enjoy reading
our magazine! Kind regards
THE PEARLS OF SWITZERLAND
1
Sabine Hauptmann
Chefredaktorin/
Editor-in-Chief
EDITORIAL
unser über alle Grenzen hinaus bekannter Nationalheld Wilhelm Tell hat mit dem Ziel,
seine Freiheit zu erlangen, den Pfeil seiner Armbrust auf den berühmten Apfel gerichtet der Ausgang der Geschichte ist allgemein bekannt. Bis in die Gegenwart charakterisiert
diese heroische Tat unsere Nation und erfüllt uns mit Stolz. Trotz unserer Sprachenvielfalt
verbindet uns, unabhängig ob im Appenzell oder in Ascona, der Glaube an die Freiheit. Die
direkte Demokratie als Staatsform prägt diese Freiheit des Individuums und verbindet das
Land interkulturell als eines der Erfolgsfaktoren der «kleinen Schweiz»! Freiheit ist nicht
darin begründet, dass der Mensch tun kann, was er will, sondern dass er nicht tun muss,
was er nicht will.
Freuen Sie sich in der Frühjahrs-Ausgabe auf die Erfolgsgeschichte des Unternehmens
Biogen, dessen geplante Investition am Standort Solothurn eine Milliarde Schweizer Franken beträgt (S. 68). Erfahren Sie, wie uns das Genfer Unternehmen der Familie Firmenich
seit 1895 fast täglich verführt und innerhalb der Hersteller von Aromen und Düften eine
bedeutende Stellung auf dem Weltmarkt einnimmt (S. 25). Lesen Sie die Geschichte über
das liebenswert beschauliche Dorf Andermatt mit seiner spannenden Historie und der
unverwechselbaren Landschaft und wie das Hotel «The Chedi» und die Visionen des Investors, Samih Sawiris, Andermatt zum neuen Tourismusmagnet werden lässt (S. 36).
Einzigartig, trendsetzend und weltweit wegweisend: Die Show der Superlative
für die gesamte Uhren- und Schmuckbranche. Hier kommen die Key Player aus aller
Welt zusammen, um ihre neuesten Kreationen und Innovationen zu präsentieren. Seien
Sie vor Ort dabei – und erleben Sie hautnah Präzision, Perfektion und pure Leidenschaft.
17. – 24. MÄRZ 2016
BASELWORLD.COM
WELCOME
Johann N.
Schneider-Ammann
Bundespräsident/
President of the
Confederation
P
earls of Swiss industry and achievement can be found
everywhere. They catch the eye, both at home and abroad.
Switzerland is regularly among the top places in the international innovation rankings. Behind these successes is the
large and diverse SME sector that drives our capacity for
innovation and our competitiveness. People also identify Switzerland
with the major international companies based here, whose products
strengthen our reputation for high quality and innovation.
More Swiss pearls are to found among our schools and universities –
in fact our whole education system. When even the United States takes
an interest in our dual system of vocational education and training it
must be something special. The active participation of the private sector
in the training of young professionals here and its financial contribution
to that training is unique. The high places our universities achieve in
world rankings is also a major asset, and Switzerland is very highly regarded as a location for research. Our flexible education system and the
very wide range of avenues for training ensure that prospects for both
younger and older job seekers in Switzerland remain intact.
Despite the impressive track record of many companies and educational institutions, we should not forget that our country is facing major
challenges and that we cannot afford to rest on our laurels. In particular,
we are facing tough challenges in our efforts to continue on the bilateral
path with the European Union. This approach is, and will remain, the
way forward because it combines our close economic ties with the EU
with the greatest possible political independence. Switzerland must and
will find a solution. In addition, for some time to come the strong franc,
which has put such an abrupt break on our economic growth, will cause
us considerable discomfort. Export industries and tourism – two of Switzerland’s vintage pearls – have been especially hard hit by this situation. We must guard against relocation and radical structural change.
The Federal Council will do its utmost to improve the operating conditions for affected industries and safeguard their long-term wellbeing.
We know that our pearls do not live in calm waters. Theirs is a fastchanging world, and they must shift and adapt as best they can to the
prevailing currents. But because we know that pearls must be treated
with care and attention, they will continue to be gleaming examples of
what is good about Switzerland for some time to come.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
4
Ein weiteres Aushängeschild sind unsere Schulen und Hochschulen,
kurz: unser ganzes Bildungssystem. Wenn sich sogar die USA für unsere
duale Berufsbildung interessieren, dann ist sie zweifellos etwas Besonderes. Die Tatsache, dass sich die Privatwirtschaft aktiv und auch finanziell
an der Ausbildung der jungen Berufsleute beteiligt, ist in dieser Form einmalig. Topp sind weiter unsere Hochschulen, die sich in der weltweiten
Rangliste sehr gut platzieren. Auch als Forschungsplatz ist die Schweiz in
den einschlägigen Kreisen bestens bekannt. Ein durchlässiges Bildungssystem und die reichhaltige Auswahl an Weiterbildungsangeboten sorgen
dafür, dass die Perspektiven für jüngere und ältere Arbeitnehmerinnen
und Arbeitnehmer in der Schweiz intakt sind.
Der beachtliche Leistungsausweis vieler Unternehmen und Bildungsinstitutionen darf aber nicht vergessen machen, dass grosse Herausforderungen auf unser Land warten und wir uns nicht auf den erarbeiteten
Lorbeeren ausruhen dürfen. Besonders gefordert sind wir bezüglich der
Weiterführung des Bilateralen Wegs mit der Europäischen Union. Dieser ist
und bleibt der Königsweg, weil er wirtschaftliche Verknüpfung mit der
grösstmöglichen politischen Unabhängigkeit verbindet. Die Schweiz muss
und wird hier eine Lösung finden. Weiter wird uns noch während einiger
Zeit der starke Franken zu schaffen machen, der unser Wirtschaftswachstum abrupt gebremst hat. Die Exportindustrie und der Tourismus – beides
langjährige Perlen der Schweiz – leiden besonders unter dieser Situation.
Da gilt es, der Abwanderung und einem radikalen Strukturwandel vorzubeugen. Der Bundesrat wird alles daransetzen, die Rahmenbedingungen
für die betroffenen Unternehmen zu stärken und langfristig zu sichern.
Sie sehen es: Unsere Perlen liegen nicht einfach in stehendem Wasser.
Sie bewegen sich und passen sich bestmöglich den Umständen an. Weil wir
zudem wissen, dass Perlen umsichtig und sorgfältig behandelt werden
müssen, werden sie auch in Zukunft glänzende Aushängeschilder sein.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
5
WILLKOMMEN
P
erlen gibt es in der Schweiz viele. Mit ihnen erregen wir im
In- und Ausland immer wieder Aufsehen. Mit schöner Regelmässigkeit belegt die Schweiz in den internationalen Innovations-Rankings Spitzenplätze. Hinter diesen Erfolgen steht
insbesondere die Vielzahl von KMU, die unsere Innovationsfähigkeit und damit auch unsere Wettbewerbsfähigkeit beflügeln. Weiter
verbindet man mit unserem Land die Namen grosser internationaler Unternehmen, die ihren Hauptsitz in der Schweiz haben. Ihre Produkte bekräftigen unseren Ruf für gute Qualität und innovative Angebote.
The one unmissable trendsetting show for the entire watch and jewellery
industry, where all key players unite to unveil their latest creations and innovations.
Be a part of this premier event and experience passion, precision and perfection in action.
MARCH 17 – 24, 2016
BASELWORLD.COM
CONTENT
80
58
20
1
4
10
EDITORIAL
Sabine Hauptmann,
Chefredaktor/Editor-in-Chief.
CULTURE
THE TALK
30
WELCOME
Johann N. Schneider-Ammann,
Bundespräsident/President
of the Confederation.
ESTHER NIFFENEGGER
Interview
in Uniform.
Interview
in uniform.
50
CONTRIBUTORS
TRAVEL
GOOD NEWS
12
GOOD NEWS
Vermischtes aus der Schweiz.
Miscellaneous from Switzerland.
16
MATTERHORN
Geschichte über mehr als
150 Jahre Matterhorn.
History about more than
150 years Matterhorn.
34
SWISSOTEL GENF
Swissness deluxe am
Genfer See.
Swissness deluxe at Lac
Léman.
36
CHEDI ANDERMATT
Hideaway im Urserntal.
Hideaway in the Ursern Valley.
BEAUTY
52
PRODUKTNEUHEITEN
Frühlingslust –
Düfte, Cremes und
Lippenstifte.
Springtime –
fragrances, cream and
lipsticks.
54
PORTRAIT
Von Piroschka
und der Schönheit.
Of Piroschka
and beauty.
WINE & DINE
ECONOMY
20
25
EVENTS
Kulturkalender
von März bis August.
Culture-agenda
from march till august.
40
LÄDERACH
Süße Herausforderung.
Sweet challenge.
FIRMENICH
Verführung made in
Switzerland.
Seduction made in
Switzerland.
42
WINE
Weine aus der
Bündner Herrschaft.
Wines from
Bündner Herrschaft.
DINE
Sterneköchin Tanja Grandits
kocht im Stucki Basel.
The two-star chef Tanja
Grandits from Stucki Basel.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
8
LIFESTYLE
56
MUST HAVE
Trends für sie und ihn.
Trendy stuff for her and him.
58
GENTLEMENT’S STYLE
Leben nach Mass.
Made-to-measure living.
CONTENT
91
42
88
WATCHES &
JEWELLERY
FINANCE
62
GLOBAL FOOTPRINT
Der Fussabdruck Ihres Geldes.
The footprint of your money.
66
INVESTMENT
Luxusaktien
für Ihr Portfolio.
Luxury stocks
in your portfolio.
86
88
RESEARCH
68
BIOGEN
Investitionen in die Zukunft.
Investment into the future.
SPORTS
74
80
POLO
«Noblesse oblige» der rasante
Sport bewegt sich weg vom
elitären Image.
«Noblesse oblige» the fast-paced
sport moves away from the elite
image.
CHRIGEL MAURER
Der beste Gleitschirmflieger
der Welt.
The Champion among the
paragliders.
WATCHES
Zeitmesser, die Freude
bereiten und Potential als
Wertanlage mitbringen.
Timepieces with joy and a
potential as investment.
JEWELLERY
Feuer und Flamme für
Farbsteine.
All fired up for coloured
gemstones.
Impressum
Verlag: The Pearls of Switzerland,
Proinfo CH AG, Glutz-Blotzheim-Strasse 3
4500 Solothurn, Tel. +41 (0)32 628 20 00
Mail [email protected]
Chefredaktor: Sabine Hauptmann
Redaktionelle Mitarbeit:
Shirley-Ann Amberg, Spencer Ten Brink,
Gisbert Brunner, Marianne Eschbach, Wilma
Fasola, Reto Ringger, Hans Peter Schläfli,
Silla Huang Sun, Sandra-Stella Triebl,
Alexander Wischnewski, Nathalie Ziswiler
Layout und Grafik: Dominik Koch
Fotos: Laurent Falkenberg, Video Meier,
Hans-Peter Schläfli, Michael Wirsing,
Roy Wyatt, Fotolia
Auflage: 20000 Exemplare
91
SECRETS
Anzeigen: Karin Waltenspühl,
Doris Stadler
PEPE LIENHARD
Auf eine Tasse Tee mit einem
Schweizer Saxophonist.
For a cup of tee with a swiss
saxophonist.
Verteiler: Ausgewählter Zeitschriftenhandel, Zürich Airport, SBB VIP Lounges,
Business Service-Clubs (Rotary, Kiwanis,
Lions), 5 Sterne Luxus und Seminar-Hotels,
Schweizer Top Events (Golf, Tennis, Kultur),
Museen und Konzertsäle, persönliche Anschrift aller Schweizer Bundes-Parlamentarier/innen, wichtige Botschaften, Schweizer
Bankfilialen, Tourismusbüros, Messen mit
internationaler Ausstrahlung (z.B. Baselworld), Privat- und Schönheitskliniken,
Golf-Clubs, Internet: www.pearls-ofswitzerland.ch und www.proinfo.ch
TO WIN
92
BEAU-RIVAGE PALACE
LAUSANNE
Gewinnen Sie 1 Übernachtung in einem Doppelzimmer
mit Seeblick.
Win 1 overnight stay in a double
room overlooking the lake.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
9
ISSN 1422-5301 (D)
ISBN 3-9521354-2-9 (D)
© 2016 Proinfo CH AG
Wiedergabe von Artikeln und Bildern, auch
auszugsweise oder in Ausschnitten, nur mit
ausdrücklicher Genehmigung des Verlages.
Für unverlangte Zusendungen wird von
Redaktion und Verlag jede Haftung abgelehnt.
Contributors
WILMA FASOLA
Eigentlich wollte Wilma Fasola
Kriminalkommissarin werden,
hat sich dann aber entschieden,
ihrem Wissensdurst auf journa­
listischem Wege nachzugehen.
Düfte, das war die Mission
der Autorin Wilma Fasola für
diese Ausgabe. Auf den Spuren
der Firma Firmenich hat sie
erfahren, wie die Schweizer
Firma es schafft, immer wieder
unseren Geruchssinn zu betören
und wie selbst Alltagsprodukte
wie Waschmittel zu sinnlichen
Produkten werden.
SHIRLEY-ANN AMBERG
Ex­Model, Ex­Bankerin, Mutter,
Wein­ und Wort­Aficionada.
Gibt Weinkurse, optimiert
Weinkarten und schreibt mit
Leidenschaft über ihre Liebe
zum Wein. Ob knochentrocken
oder vollmundig, die passenden
Worte werden gefunden. Am­
berg liebt die Berge ­ Nomen est
Omen ­ und berichtet in dieser
Ausgabe über eine Weintour mit
den Bündner Bergen als Kulisse.
GISBERT BRUNNER
ALEXANDER WISCHNEWSKI
Alexander Wischnewski schreibt als Autor
für Magazine und Zeitungen, über Themen,
die ihm und den Redaktionen Spass und
Freude bereiten, wie Luxushotellerie und
Sternegastronomie. Er ist ein Verehrer der
jüdischen Dichterin Mascha Kaléko
(1907–1975 ), die schrieb: «Wenn die
Wellen über mir zusammenstürzen,
tauche ich hinab nach Perlen zu fischen.»
Gisbert L. Brunner, Jahrgang
1947, beschäftigt sich seit
den 1960er­Jahren mit Prä­
zisionszeitmessern aller Art,
vornehmlich mit Armbanduhren.
Während der Quarzuhren­Krise
in den 1970er­Jahren steigert
sich die Liebe zu den scheinbar
aussterbenden mechanischen
Zeitmessern zusätzlich. Seine
Sammelleidenschaft mündet
in den frühen 1980er­Jahren in
erste Fachartikel. Inzwischen
hat Brunner mehr als 15 Bücher
zu diesem Thema veröffentlicht.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
10
MARIANNE ESCHBACH
Die Journalistin Marianne Eschbach ist eine
Kennerin der Luxusgüterbranche wie kaum
eine andere. Für diese Ausgabe hat sie eine
Schatulle voller ausdrucksstarker Schmuck­
stücke mit farbigen Edelsteinen zusammen­
gestellt, denn Farbsteine sind nicht nur im
Trend, sondern auch eine lukrative Investition.
Foto: www.richardluescherbritos.ch
GOOD NEWS
GOOD NEWS
Swiss Mountain cowboy
46°N 08 °E
Er liebt den Duft der Nadeln in den Arvenwäldern, an einem heissen Sommertag.
Wandern, Sommersonne und der Duft der Arven in den kühlen Wäldern sind Lukas
Lüschers ganz persönliche Kindheitserinnerungen. Der Marketingfachmann Lüscher
ist einer von drei Gründungsmitgliedern des Start-up Richard Lüscher Britos Natural
Terroir Perfumes aus der Schweiz. Serena Britos, die Ethnobotanikerin, Lukas Lüscher
und Malvin Richard, der sein Wissen über Düfte zuletzt in der Hauptstadt des Parfums
in Grasse vertiefte, sind Studienfreunde, beseelt von der Idee, Düfte aus entlegenen
Welten rund um den Globus in exklusiven Naturparfums
einzufangen. Die Weltreise startet mit ihrem ersten Duft
wie nicht anders zu erwarten in der Schweiz. Der Duft
wurde von Jean-Claude Gigodot komponiert und fängt
die idyllische Natur der Schweizer Alpen ein, kombiniert mit dem harzigen Geruch der Arvennadeln. Eau
de Toilette 50 ml CHF 150.- www.richardluescherbritos.ch
He loves the fragrance of the needles in the Swiss stone pine
forests on a hot summer day. Hiking, summer sun and the
fragrance of Swiss stone pine in the cool forests are Lukas Lüscher’s very personal childhood memories. Marketing Specialist Lüscher is one of three founder members of the
Richard Lüscher Britos Natural Terroir Perfumes start-up
in Switzerland. Serena Britos, the ethnobotanist, Lukas
Lüscher and Malvin Richard, who recently deepened his
knowledge of fragrances in the perfume capital of Grasse, have been friends since their
student days, inspired by the idea of capturing fragrances from remote regions around
the globe in exclusive natural perfumes. The world trip began with their first fragrance,
as one might expect, in Switzerland. The fragrance was composed by Jean-Claude Gigodot and captures the idyllic nature of the Swiss Alps, combined with the resinous odour
of Swiss stone pine needles. Eau de toilette 50 ml CHF 150.– www.richardluescherbritos.ch
THE PEARLS OF SWITZERLAND
12
GOOD NEWS
De Giorgio De Giorgio
Wohnaccessoires living accessories
made in Switzerland made in Switzerland
Im beschaulichen Luzern stellt der DesignSchlosser Carmelo De Giorgio Metallaccessoires für ein exklusives Wohn-Ambiente
her. In der kleinen Manufaktur entstehen
Kerzenhalter, Vasen und Weinhalter, die
De Giorgio so lange schleift und poliert, bis
das Metall spiegelglatt ist und das Licht unvergleichlich warm reflektiert. Die Objekte
sind verchromt, versilbert oder 24 Karat
vergoldet und haben bereits internationales
Interesse in Dubai und Indien geweckt.
«Ich erschaffe Objekte, die zeitlos elegant
sind. Für Individualisten mit ausgeprägtem
Stilgefühl, die das Besondere schätzen und
ihren Räumen einen einzigartigen Glanz verleihen wollen.» so Carmelo De Giorgio. Im
Showroom in Luzern kann man sich von der
grossartigen Handwerkskunst
verzaubern lassen.
www.degiorgiogalleria.ch
COPPA, Kerzenhalter aus
der Linie Prestigio, gehört zu
den beliebtesten Produkten
aus der De Giorgio Kollektion
und adelt alle Teelichter.
24 Karat vergoldet
CHF 1.868.–
In tranquil Lucerne the designer metalworker Carmelo De Giorgio produces metal
accessoires for an exclusive living ambiance. The small manufactory produces candleholders, vases and wine goblets, which De
Giorgio grinds and polishes until the metal
is as smooth as glass and the reflected
light is incomparably warm. The objects are
chromium-plated, silver-plated or 24-carat
gold-plated and have already aroused
international interest in Dubai and India.
«I create objects that are timelessly elegant
for individualists with a pronounced sense of
style, who appreciate the special nature of
such objects and want to lend their rooms a
unique glamour.» says Carmelo De Giorgio.
Allow yourself to be enchanted by the wonderful craftsmanship in the
Lucerne showroom.
www.degiorgiogalleria.ch
COPPA, candleholders in
the Linie Prestigio, is one of
the most popular products
in the De Giorgio Collection
and ennobles all tea candles.
24-carat gold-plated
CHF 1.868.–
“Krise kann ein produktiver Zustand sein. Man muss
ihr nur den Beigeschmack der Katastrophe nehmen.”
MAX F RISCH (1911-1991) SCHWEI ZER SCHRI FTSTELLER ,
1958 GEORG-BÜCHN ER-PREI S
“Crisis can be a productive state. You simply
have to get rid of its aftertaste of catastrophe.”
Foto: Jack Metzger, ETH-Bibliothek Zürich, Bildarchiv.
MAX F RISCH (1911-1991) SWI SS WRI TER,
1958 GEORG BÜCHN ER PRI ZE
THE PEARLS OF SWITZERLAND
13
GOOD NEWS
Das Monster aus
den Bündner Bergen
Schweizer fahren
auf Tesla ab
Tesla gab im Jahr 2015 Gas, das Oberklas­
se­Modell des Elektrowagenherstellers aus
Kalifornien verkaufte sich sehr gut in der
Schweiz. Zwei Elektromotoren, je einen
an der Vorder­ und Hinterachse, separa­
te, digitale Steuerung des Drehmoments
an Vorder­ und Hinterrädern ermöglichen
eine einzigartige Traktionskontrolle. In 3,4
Sekunden beschleunigt das Elektrofahrzeug
von 0 auf 100 km/h. Um das Potential
auszuschöpfen, genügt es, den Fuss aufs
Pedal zu setzen und die laut­ und stufenlo­
se Beschleunigung zaubert dem/r Fahrer/in
ein Lächeln ins Gesicht. Die Frage nach der
Reichweite löst der kalifornische Hersteller
mit dem Supercharger. Der Supercharger
versorgt das S Model mit einer Leistung
von bis zu 135 kW. 137 Stationen in Europa
sorgen für ein müheloses Aufladen.
The Swiss are
crazy about Tesla
Tesla took off in 2015, the luxury class
model of the Californian electric cart
manufacturer sold very well in Switzerland.
Two electric motors, one each at the front
and rear axle, separate, digital control of
the torque at the front and rear wheels
allow unique traction control. The electric
vehicle accelerates from 0 to 100 km/h in
3.4 seconds. To exploit the potential, all one
needs to do is put one’s foot on the pedal
and the soundless and stepless acceleration
conjures a smile onto every driver’s face.
The Californian manufacturer resolves the
range issue with the Supercharger, the latter
supplying the S Model with a performance
of up to 135 kW. 137 stations in Europe
ensure effortless recharging.
Ein E-Comic erzählt rätoromanische Kultur neu: «Il Crestomat» –
Historische Science-Fiction mit skurrilen Gestalten aus den letzten
Jahrhunderten, deren Hauptdarsteller ein mit Augen übersäter
Kuhmagen ist. Der Publikumsliebling und Held rollt die Hänge
hinunter, um Liebespaare zu erschrecken. Der «Buttatsch cun îgls»
(romanisch für Kuhmagen mit Augen) ist hilfsbereit, witzig, tollpatschig und liebenswert. Zumindest die neue Version der mythischen Figur im romanischen E-Comic «il Crestomat». Das Original
ist in der rätoromanischen Chrestomathie des 19. Jahrhunderts zu
finden. Caspar Decurtins hat zwischen 1896 und 1919 die Sammlung aus romanischen Mythen, Sagen, Liedern und Gedichten in
13 Bänden zusammengetragen. Um den kuriosen Figuren dieser
Sagen neues Leben einzuhauchen, haben sich die Journalisten
Sabrina Bundi, Michel Decurtins und der Designer und Zeichner
Mathias Durisch darangemacht, die Geschichten neu zu erzählen.
Das Resultat ist ein rätoromanischer E-Comic, kostenlos herunterzuladen. www.crestomat.ch
The monster from
the Grisons Mountains
An e-comic relates Rhaeto-Romanic culture anew: «Il Crestomat» –
historic science fiction with scurrilous characters from recent centuries whose main character is a cow’s stomach studded with eyes.
The public’s darling and hero rolls down the slopes to scare loving
couples. The «Buttatsch cun îgls» (Romanic for cow’s stomach with
eyes) is helpful, amusing, clumsy and lovable. At least the new
version of the mythical figure
in the Romanic e-comic «il
Crestomat» is. The original
is to be found in the Rhaeto-Romanic chrestomathy
of the 19th century. Caspar
Decurtins compiled the
collection of Romanic myths,
legends, songs and poems
in 13 volumes between 1896
and 1919. In order to breathe
new life into the quaint figures
in these legends, journalists Sabrina Bundi, Michel
Decurtins and designer and
illustrator Mathias Durisch
started relating the stories
anew. The result is a Rhaeto-Romanic e-comic that can
be downloaded free of charge.
www.crestomat.ch
THE PEARLS OF SWITZERLAND
14
GOOD NEWS
Kuriose Museen
SCHACHMUSEUM: Das grösste Schachmuseum der Welt befindet sich im Kanton
Luzern in Kriens. Alles dreht sich hier um das strategische Brettspiel mit den 64 Feldern
und den 32 Figuren. Sie können nicht nur die Exponate bewundern, sondern mit
anderen Besuchern spielen oder Ihre Fähigkeiten gegen den Computer unter Beweis
stellen. www.schachmuseum.ch
FROSCHMUSEUM: Die Kunst der Taxidermie entstand im 17. und 18. Jahrhundert, als
noch nicht alle Kontinente erforscht waren und Reisende faszinierende Artefakte aus
fremden Ländern mitbrachten. Ausgestopfte Tiere und Bizzares wurden in den Wunder­
kammern und Trophäenzimmern der Schlösser und Villen der Aristokratie gesammelt.
Ein skurriles Vergnügen mit heimischen Amphibien kann man am Neuenburgersee im
Musée des Grenouilles erleben. François Perrier diente in Rom bei der Papstgarde und
hatte die grosse Welt gesehen. Zurück in der Heimat, begann er zwischen 1848 und
1860 Frösche zu präparieren. Seine 108 Frösche hat Perrier in Alltagsszenen arrangiert,
am Stammtisch beim Kartenspiel oder beim Essen an der grossen Tafel oder gar beim
Rütlischwur. Ein tierisches Vergnügen, welches den Betrachter zum Schmunzeln bringt.
www.museedesgrenouilles.ch
BUCHTIPP
«Der Koch und der Cowboy»
von Frank Widmer
Die Idee zum Buch ist an einem Lagerfeuer
in der kanadischen Prärie entstanden. Der
Koch und der Cowboy ist ein Kochbuch mit
20 Rezepten. Genauso wie unsere Grossel­
tern gekocht haben. Keine Edelstücke und
kein Foodstyling. Alles wurde vom Koch zu
Hause gekocht und so fotografiert, wie es
wirklich auch aussieht. Frank Widmer war
schon als Kind klar, dass er einmal Koch
wird. Nach seinem Lehrabschluss ging
er die Welt zu erkunden und so viel wie
möglich zu lernen. Seine Stationen waren
die grossen Hotels und Küchen auf vier
Kontinenten. Danach kehrte er zurück in
die Schweiz. Heute ist er Executive Chef im
Park Hyatt Zürich, Honorary Chef of Nova
Scotia (Kanada) und Gastsprecher bei Food­
festivals oder Gastro­Events.
www.frawi.ch
Curious museums
CHESS MUSEUM: The largest chess museum in the world is located in Kriens in the
Canton of Lucerne. Everything revolves around the strategic board game with 64 fields
and 32 figures. Not only can you admire the exhibits, you can also play with other
visitors or test your ability against the computer. www.schachmuseum.ch
FROG MUSEUM: The art of taxidermy emerged in the 17th and 18th centuries, when
not every continent had yet been explored and travellers were bringing back fascinating
artefacts from foreign countries. Stuffed animals and the bizarre were collected in the
cabinets of curiosities and trophy rooms of aristocratic castles and villas. Scurrilous
enjoyment with native amphibians can be experienced at Lake Neuchatel in the Musée
des Grenouilles. François Perrier served with the papal guards in Rome and had seen
the wide world. Back in his native country, he began taxidermically preparing frogs
between 1848 and 1860. Perrier arranged his 108 frogs in everyday scenes, playing
cards at the regulars’ table, eating at the large table or even taking the Rütlischwur (the
legendary oath of the Old Swiss Confederacy, taken on the Rütli). Devilish enjoyment
that brings a smile to any observer’s face. www.museedesgrenouilles.ch
Foto: Musee des Grenouilles
BOOK TIP
«Der Koch und der Cowboy»
by Frank Widmer
THE PEARLS OF SWITZERLAND
15
The idea for the book originated at a
campfire in the Canadian Prairie. The Koch
und der Cowboy is a cookery book with 20
recipes. Just like our grandparents cooked.
No prime cuts and no food styling. Ever­
ything was cooked by the cook at home and
photographed just as it really looks. It was
already clear to Frank Widmer as a child
that he would eventually be a cook. After
completing his apprenticeship, he went off
to explore the world and to learn as much
as possible. His ports of call were the major
hotels and kitchens on four continents. He
then returned to Switzerland. He is now the
Executive Chef in the Park Hyatt Zurich,
Honorary Chef of Nova Scotia (Canada) and
guest speaker at food festivals or gastro
events.
www.frawi.ch
GOOD NEWS
Matterhorn
in Zahlen | in figures
4478
Meter hoch ist das Matterhorn und
gilt als meistfotografierter Berg der
Welt, als Mythos für Alpinisten und
als Wahrzeichen der Schweiz.
metres high is the Matterhorn
and is considered to be the
most frequently photo­
graphed mountain in the
world, a myth for
alpinists and the land­
mark of Switzerland.
150
151
Jahre ist es her, dass der erste Mensch auf dem Matterhorn
stand. Es war der Brite Edward Whymper, der am 14. Juli 1865
den Gipfel bestieg. Von der siebenköpfigen Seilschaft kehrten
aber nur drei Mann lebend zurück.
years ago the first person stood on the Matterhorn. It was the
Brit Edward Whymper, who reached the peak on 14 July 1865.
However, only three men out of the seven­person rope team
returned alive.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
16
500
11
Bergsteiger kamen am Mat­
terhorn seit 1865 ums Leben.
Damit ist er einer der töd­
lichsten Berge weltweit. Seit
am Dach vor rund 30 Jahren
fixe Seile installiert worden
sind, kommen nicht mehr so
viele Bergsteiger um.
Berge tragen weltweit den
Namen Matterhorn. Die
Höhe des Originals erreicht
allerdings keiner.
mountain climbers have lost
their lives on the Matterhorn
since 1865. That makes it one
of the most lethal mountains in
the world. Since secure ropes
were installed on the roof 30
years ago, fewer mountain
climbers are killed.
mountains in the world bear
the name Matterhorn. However,
none of them are as high as
the original.
1:100
10-12
In diesem Massstab steht im Disneyland Anaheim im Bundes­
staat Kalifornien ein künstlicher Nachbau des Berges. Im Innern
der Spitze befindet sich ein Basketballplatz für die Angestellten.
Stunden brauchen Bergstei­
ger normalerweise, um die
Nordwand des Matterhorns
zu erklimmern. Der Speed­
kletterer Dani Arnold schaffte
es im Mai 2015 in 1 Stunde
und 46 Minuten.
is the ratio of an artistic reproduction of the mountain in Disneyland
Anaheim in the Federal State of California. The interior of the peak
contains a basketball court for the employees.
70
3000
Prozent der Alpinisten steigen über den
Hörnligrat herauf. Das ist die einfachs­
te und bekannteste Route. 25 Prozent
wählen den Liongrat auf der italienischen
Seite.
Menschen wagen pro Jahr den
Aufstieg. 65 Prozent schaffen
es aber nicht, hauptsächlich
jene ohne Bergführer.
percent of alpinists ascend over the
Hörnligrat. That is the easiest and most
well­known route. 25 percent opt for the
Liongrat on the Italian side.
people per annum attempt the
ascent. However, 65 percent
don’t manage it, usually the
ones without mountain
guides.
17
Quellen: Migrosmagazin, fitforfun, beobachter | Illustrationen: Fotolia | Grafik: Dominik Koch
hours are usually required by
mountain climbers to scale the
north wall of the Matterhorn.
Speed climber Dani Arnold
managed it in 1 hour and 46
minutes in May 2015.
0
.
4
N
E
T
L
E
W
TS
I
E
B
R
A
Die Büroeinrichtungen der Zukunft sind
«smart»
Globale Trends beeinflussen verschiedenste
Bereiche der Gesellschaft – so zum Beispiel
die Art und Weise, wie, wann und wo wir arbeiten: Der klassische, fixe Arbeitsplatz hat zunehmend ausgedient. Vielmehr entstehen allerorts neue, «smarte» Arbeitswelten, die mit den
Büros aus der Vergangenheit nichts mehr gemeinsam haben.
So sieht die Zukunft aus
Durch «Work-Life-Integration-Modelle» wird
Büroarbeit individueller organisiert. In Zukunft wird das Büro zu einem essentiellen
Faktor des «Employer Branding». Smartworking Welten – wie die von Bigla – sehen also
nicht mehr aus wie herkömmliche Büros,
sondern orientieren sich an den Arbeits- und
Teamprozessen.
Der Bigla-Ansatz
Bigla office versteht sich in diesem Kontext
als Gesamtlösungsanbieterin, die sämtliche
Bedürfnisse unter einen Hut bringt – von
der Beratung über die Planung individueller
Raumkonzepte bis hin zur Umsetzung. Unsere Kunden können sich darauf verlassen,
innovative, flexible und nachhaltige Gesamtlösungen zu erhalten, die modernsten Anforderungen entsprechen und für jede Tätigkeit
und jeden Arbeitsstil den richtigen Raumtypus bieten.
Ihr Vorteil
Die individuellen Gesamtlösungskonzepte von
Bigla wirken nicht nur motivierend, sondern
verbessern erwiesenermassen die Zufriedenheit, Konzentrationsfähigkeit und Produktivität – was immer mehr Führungskräfte dazu
bewegt, ihre Büroeinrichtung «smart» zu
gestalten. Gerne beraten wir auch Sie!
Die Bigla AG deckt die zwei Geschäftsbereiche Büro (Bigla office) und Pflege
(Bigla care) ab. Während Bigla office führende Herstellerin und Anbieterin hochwertiger Büroeinrichtungen und ganzheitlicher
Raumkonzepte ist, hat sich Bigla care auf
funktionale Gesamtlösungen im Pflege- und
Spitalbereich spezialisiert.
Bigla AG
Bahnhofstrasse 4
CH-3507 Biglen
T +41 31 700 91 11
[email protected]
www.bigla.ch
VERSTEHEN, WIE MENSCHEN ARBEITEN.
Neue Einrichtungslösungen für neue Arbeitswelten –
wir beraten, planen und realisieren.
Swiss Made since 1904
www.bigla.ch
0
.
4
S
E
C
A
P
S
G
N
I
K
WOR
Future office furniture and equipment are
«smart»
Global trends influence the many different
areas of the society, e.g. the ways, how, when
and where we are working: The classical,
fixed working place is increasingly no longer
the norm. Many more new places arise everywhere, «smart» working spaces, which have
nothing in common anymore with offices from
the past.
This is how the future looks like
Through «World-Life-Integration models», the
office work is more individually organised.
In the future, the office will be an essential
criterion of the «Employers branding». Smart
working worlds – as in Bigla – do not anymore
look like conventional offices, but are rather
oriented towards working and team processes.
Bigla’s starting point
Within this context, Bigla office is recognised
as being a global solution provider, accommodating all requirements at once – from
providing advice on planning individual
space concepts up to their implementation.
Our clients can rely on us to be provided
with innovative, flexible and sustainable
global solutions, matching the most modern
standards, thus be offered the proper space
environment for any activity and each way of
working.
Your advantage
Bigla’s individual global solution concepts
are not only motivating, but have also been
proven to enhance satisfaction, concentration
capacity and efficiency – which persuade more
and more leading executive managers to organise their office furniture and equipment in a
«smart» way. We will be happy to advise you
too!
Bigla AG covers both business office areas
(Bigla office) and care facilities (Bigla care).
While Bigla office is a leading manufacturer and provider of high valued business
office furniture and integrated space concepts, Bigla care is specialized in functional
global solutions in the area of care facilities
and hospitals.
Bigla AG
Bahnhofstrasse 4
CH-3507 Biglen
T +41 31 700 91 11
[email protected]
www.bigla.ch
UNDERSTANDING HOW PEOPLE WORK.
New office furniture solutions for new working spaces –
we advise, plan and implement.
Swiss Made since 1904
www.bigla.ch
ECONOMY
ZUR PERSON
Das «Honig­Dreieck» wird mit feins­
ter Läderach­Schokolade überzogen
(oben). Das Praliné «Piemonteser»
wird mit handwerklichem Feingefühl
vollendet (unten).
Ralph Siegl
CEO Läderach AG
Ralph Siegl ist seit 2006
CEO der Confiseur Läde­
rach AG und multipler Ver­
waltungsrat. Er lizenzierte
an der Universität St. Gal­
len HSG und an der Lon­
don School of Economics
and Political Science. Vor
seiner Tätigkeit bei Läde­
rach war er international
unter anderem 10 Jahre
für Nestlé in der Schweiz
und Australien tätig.
The «Honey Triangle» is coated in
finest Läderach chocolate (above).
The «Piemonteser» praline is achieved
by delicate craftsmanship (below).
PERSONAL DETAILS
Ralph Siegl
CEO Läderach AG
Since 2006, Ralph Siegl
has been CEO of Confiseur
Läderach AG and a mem­
ber of multiple boards of
directors. He graduated
from the University of St.
Gallen HSG and from the
London School of Econo­
mics and Political Science.
Prior to assuming his posi­
tion with Läderach, his
work on an international
level included, inter alia,
10 years for Nestlé in
Switzerland and Australia.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
20
ECONOMY
Süsse
Herausforderung
Der wirtschaftliche Wettbewerb erfordert eine anhaltend
hohe Veränderungsbereitschaft. Die Confiseur Läderach AG
hat sich im Zuge einer raschen Entwicklung in den letzten
Jahren mehrmals neu erfunden, ohne sich dabei zu verlieren.
TEXT: NAT HALIE ZISWILER
F
ortschritt hat gemäss dem deutschen Philosophen Peter Sloterdijk zwei Dimensionen:
Entlastung und Verdichtung. Entlastung
entsteht beispielsweise durch laufende
technologische Neuerungen, die uns sprichwörtlich von physischer Last befreien. Per Hebel oder
Tastendruck werden mühselige Arbeitsgänge an Automaten delegiert. Gleichzeitig führt uns die Verdichtung
in einer wachsenden heterogenen Gesellschaft oder im
weltweiten Ressourcenwettstreit immer direkter vor Augen, wie «flach» die Welt ist. Entwicklungen rund um
den Globus betreffen uns immer bewusster. Veränderungen scheinen immer rascher getaktet und Momente
der Stabilität verschwinden aus dem Berufs- und Privatleben. Das Gefühl des Treibens auf offenem Meer ist
latent und Ankerplätze für die Seele gewinnen stark an
Bedeutung. In der Welt der Schokolade führt dies unter anderem zur Erkenntnis, keine radikalen Neuheiten
an Ostern und Weihnachten auf den Markt zu bringen,
«weil es immer schon so war»: Der Bastion der Traditionsanlässe ist auch in der sonst innovativen Kulinarik
nur schwer beizukommen. In der Arbeitswelt führen
Entlastung und Verdichtung zu besonderen Herausforderungen in der Führung von Mitarbeitenden. Existenzängste, Sorgen um den Arbeitsplatz und die Frage,
ob die eigenen Fähigkeiten noch genügen oder ob man
morgen von deren Einsatz «entlastet» wird, schüren Veränderungswiderstand auf allen Ebenen. Wie gelingt es
dennoch, ein etabliertes Unternehmen mit sehr hoher
Eigendynamik und überdurchschnittlicher Entwicklung so zu führen, dass die Mitarbeitenden mitziehen
und gestalten und das Unternehmen für neue Talente
attraktiv bleibt? Die Confiseur Läderach AG hat sich im
Laufe der letzten Dekade mehrmals neu erfunden und
ist dennoch ihren Werten und übergeordneten Zielen
verpflichtet geblieben.
Aus dem traditionell dem gehobenen Fachhandel
weltweit verbundenen Partner für handwerkliche Con-
THE PEARLS OF SWITZERLAND
21
ECONOMY
«Es ist unsere Aufgabe, Mitarbeiter so zu fördern, dass
sie jederzeit gehen können. Es ist aber auch unsere
Pflicht, alles zu tun, dass sie bleiben wollen.» (Jack
Welch)
Läderach hat vor dem Eintritt in den Konsumentenmarkt bewusst die traditionellen Markenwerte geschärft, die den Umgang untereinander und mit Kunden
und Partnern regeln. Diese Leitplanken für das Wie definieren Mittel und Geschäftspraktiken wie einfache Anstandsregeln für respektvolles zwischenmenschliches
Verhalten. Die Grundüberzeugung misst dabei dem
«Handschlag» eine hohe Bedeutung zu und nährt sich
aus dem Verständnis, dass das Unternehmen ein Abbild
fiserie-Spezialitäten ist in den letzten Jahren eine verti- der Gesellschaft ist und die Heterogenität der Mitarbeikal integrierte Firmengruppe hervorgegangen mit di- tenden, ihre Herkunft, Ausbildung, Charakter und Perrekter Kontrolle von der «Kakaobohne bis zur sönlichkeit das wichtigste langfristige Kapital der Firma
Ladentheke». Die Zahl der Mitarbeitenden hat sich da- darstellen. Entsprechend wichtig sind in der Folge Fühbei vervierfacht. Viele neue Aufgaben wurden erfolg- rungsleitlinien für Vorgesetzte und Mitarbeitende, dereich integriert. Das Familienunternehmen setzte dabei ren Umsetzung mindestens gleiche Aufmerksamkeit
zukommt wie der quantitativen
konsequent auf eine evolutive
Zielerreichung. Ein gutes ErgebEntwicklung unter anderem auf
“Die Menschen kaufen
nis, das mit «verbrannter Erde»
der Grundlage definierter Marim Team erreicht wurde, wird
kenwerte und einer stark auf
nicht, was du tust,
nicht toleriert. Gleichzeitig ist
den Menschen fokussierten,
sondern warum du tust,
die Auseinandersetzung mit der
verantwortungsvollen FirmenFehlertoleranz eine wichtige Vokultur.
was du tust.”
raussetzung zur Abschöpfung
des schlummernden Potentials
Führen mit qualitativen
“People don’t buy
in der Organisation.
Werten
Das Führungsverständnis vieler
what you do,
Sinnfragen stellen
Manager erschöpft sich in szethey buy
integriert
narischen
Strategiepapieren
In einem zunehmend dichteren
und
rechnerischen
Busiwhy you do it.”
Umfeld ist es zentral, nicht nur
ness-Plänen. Quantitative «VorSIMON SIN EK
Hände zu mobilisieren, sondern
gaben von oben» (Management
auch Herzen und Köpfe. Die
by Objectives) prägen in der
schriftliche Formulierung und
Regel den Geschäftsalltag und
die Entscheidungsfindung. Zur vermeintlichen Absiche- ständige Thematisierung einer gemeinsamen Vision,
rung werden «Best Practice»-Prozesse und Scorecards einer Bergspitze, die es zu erreichen gilt, ist hierbei
definiert. Regelmässige Zertifizierungs-Audits bestäti- nicht zu unterschätzen. In Zeiten bewusster Verändegen ex post und im Sinne eines latenten Misstrauens, in rungen macht es einen wesentlichen Unterschied, ob
welchem Masse sich die Stelleninhaber «korrekt» ver- der Maurer sinngemäss denkt nur eine Mauer zu errichhalten haben. Die Schaffung von Arbeitsplätzen tendiert
zunehmend zum Tail-end der Grenznutzenkurve.
Innere Kündigung erfolgt dort, wo Menschen sich nur
als Funktionsträger gebraucht sehen. Diesem Gefühl
steuert das Management hilflos und reflexartig mit
künstlichen, meist finanziellen, Anreizen entgegen.
Auch die kostengetriebene Abschaffung persönlicher
Arbeitsplätze verkennt das Makrobedürfnis des homo
sociologicus nach «Ankerplätzen im Heimathafen» in
einer immer mobileren Welt. Die als Gegenmassnahme
organisierten «rally behind the flag»-Anlässe erscheinen
als seichte Wahlkampf-Veranstaltungen der Arbeitgeber
mit kaum anhaltender Loyalitätsbefruchtung.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
22
ECONOMY
INFO
ten oder ob er in seiner mentalen Disposition den Bau
einer Kathedrale vor Augen hat. Das Zugehörigkeitsgefühl zu etwas Grösserem setzt enorme Energien frei
und fördert die langfristige Perspektive und Toleranz
gegenüber temporärer Last. Wer mit Helmut Schmidt
heute noch denkt, dass man lieber zum Arzt gehen soll,
wenn man Visionen hat, verkennt, dass Arbeitnehmer
in einer Zeit der Umwertung aller Werte auch am Arbeitsplatz hohe Anforderungen an ihre Kompatibilität
mit den qualitativen Firmenambitionen stellen.
Jeder Mensch möchte zudem wissen, welchen «Wert
er schafft». Hier steht die Führungsriege in der Pflicht,
echte Wertschätzung gegenüber den Menschen anstelle
der Funktionen in ihrem Team zu leben. Authentische
Alltags-Gesten tragen weiter als gelegentliche monetäre
Aufmerksamkeiten, weil sie an den Thymos, die Gemütslage der Menschen, adressiert sind.
Ohne Zweifel ist dies eine besondere Herausforderung
in grossen Unternehmen und in Organisationen, die, im
gesellschaftlichen Zeitgeist der Risikofreiheit verhaftet,
Standardprozesse mit Zertifikat in einem Masse durchsetzen (müssen), das den Einzelnen vom selbständigen
Denken so weit entlastet, dass eigene Beiträge stören.
Dabei geht vergessen, dass Innovation per se im
nicht-regulierten Bereich stattfindet.
«Die Menschen kaufen nicht, was du tust, sondern warum du tust, was du tust.» (Simon Sinek)
Läderach thematisiert und diskutiert in einem laufenden Prozess mit allen Führungspersonen unter anderem die Frage, warum sie bei Läderach arbeiten und
nicht anderswo.
Die Beantwortung bringt die Involvierten und das Unternehmen in einem direkten, sehr persönlichen «Bottom-up»-Ansatz zusammen. Die eigene Lebenseinstellung und Werthaltung wird auf ihre Kongruenz mit der
Firmenkultur, Geschäftsgebaren und der Mission hin
geprüft. So bleibt die Organisation einem hohen Masse
dynamisch im Sinne eines «Trial and Error»-Prozesses
des zwischenmenschlichen Zusammenfindens.
Das fördert das Gefühl des «Hierher-Gehörens» als
Mensch, öffnet das innovative Mitdenken und zahlt ein
in die Idee der «chocolate family» Läderach als gesamtunternehmerische Klammer. In einem stark wachsenden Unternehmen schafft dies die Voraussetzung dafür,
dass die Führungskader auch neue Mitarbeitende im
Sinne der Firmen-DNA aufbauen können. Diese Onboarding-Kapazität für Talente ist angesichts der hohen Abhängigkeit von Handarbeit gerade für Läderach langfristig nicht hoch genug einzuschätzen.
Läderach hat in diesem Prozess das Warum auf die
einfache Formel «Momente der Freude» gebracht. Es ist
vor allem die Fähigkeit zur Multiplikation und Vermittlung dieses Mission Statements, die darüber entscheiden wird, wie gross das Unternehmen werden kann,
ohne sich dabei zu verlieren.
Confiseur
Läderach AG
Das Glarner Familienunter­
nehmen Confiseur Läderach
AG ist seit 1962 Partner für
hochwertige handwerkliche
Confiserieprodukte für Fach­
kunden in aller Welt. Seit
2004 baut Läderach auch ein
eigenes Retailnetz unter der
Marke «Läderach – chocola­
tier suisse» in der Schweiz
und international aus. Seit
2012 verfügt Läderach über
eine eigene Produktion der
Schokolademasse und be­
schafft nachhaltigen Kakao
direkt in den Anbaugebieten.
Die Gruppe zählt heute über
750 Mitarbeitende.
www.laederach.com
INFO
Confiseur
Läderach AG
The Glarus family­run Con­
fiseur Läderach AG has been
a partner for high­quality
handcrafted confectionary
products for specialist custo­
mers all over the world since
1962. Since 2004, Läderach
has also been expanding its
own retail network under the
«Läderach – chocolatier suis­
se» brand in Switzerland and
internationally. Since 2012,
Läderach has had its own in­
house chocolate mixture pro­
duction and procures sustain­
able cocoa straight from the
growing regions. The group
now has over 750 employees.
www.laederach.com
TRANSLATION
Sweet challenge
Economic competition requires constant openness to change.
In recent years, Confiseur Läderach AG has reinvented itself
several times in the course of a rapid development, but has
never lost sight of its values...
The story in english online:
www.proinfo.ch/
pearls-of-switzerland-english/
THE PEARLS OF SWITZERLAND
23
www.rausch.ch
NEU
*Professionelle Studie an renommiertem
Haarforschungsinstitut über 18 Wochen.
NEU
DAS GEHEIMNIS
GEGEN HAARAUSFALL
bis zu r
meh
28% stum*
ach
Haarw
Gönnen Sie Ihrem Haar neue Kraft. Die RAUSCH Ginseng COFFEIN-LINIE regt die Durchblutung der
Kopfhaut an, stärkt den Haarboden und fördert spürbar das Haarwachstum. Wertvolle Wirkstoffe
reinigen mild und sorgen für griffiges, stärkeres und dichteres Haar. Entdecken Sie das Geheimnis
der Kräuter - denn Natürlichkeit macht den Unterschied!
In Apotheken, Drogerien und Warenhäusern.
Die Kraft der Kräuter
ECONOMY
Verführung
made in Switzerland
THE PEARLS OF SWITZERLAND
25
ECONOMY
Seit mehr als hundert Jahren produziert Firmenich
Aromen und Duftstoffe. Dennoch ist wenig bekannt
über den im Kanton Genf ansässigen Familienbetrieb.
Und das nicht zuletzt, weil man ungern über seine
duften Geheimnisse spricht.
F
T EXT: WILMA FASOL A
irmenich? Kenn’ ich nicht. Diese Aussage ist
zwar in der Praxis nicht belegt, doch dürfte
wohl so die Antwort vieler Menschen ausfallen, fragt man nach dem Genfer Unternehmen. Bereits 1895 gegründet und bis
heute in Familienhand, begleitet uns Firmenich jedoch
im Alltag in vielen Situationen und macht unser Leben
irgendwie auch ein wenig sinnvoller. Im wahrsten Sinne des Wortes mischen die Schweizer nämlich bei unzähligen Produkten unseres täglichen Lebens mit und
wirken vor allem auf unsere Sinne Schmecken und Riechen. Als weltweit hinter dem ebenfalls in der Schweiz
ansässigen Givaudan (Vernier) zweitgrösster Aromaund Riechstoffhersteller produziert Firmenich Düfte
für quasi alles, was gut duften oder Geschmack haben
und vor allem zum Kauf verführen soll. Beginnend bei
Konsumartikeln wie Weichspüler und Waschmittel über
Lebensmittelzusätze bis hin zu edlen Parfümen und
Kosmetika. Denn auch wenn am Ende Gucci, Prada oder
L’Oréal draufsteht, wurden rund 80 Prozent der auf dem
Markt erhältlichen Düfte von Unternehmen wie Firmenich und Givaudan hergestellt. Intern geht man bei
Firmenich davon aus, dass täglich rund vier Milliarden
Menschen ein Produkt nutzen, bei dem sie das Aroma
geliefert haben.
Dass man bei so viel Erfolg nicht über seine Verführungstaktiken spricht, ist nachvollziehbar. Aber auch
bei allen anderen Themen rund um das Unternehmen
legt Firmenich vornehme Zurückhaltung an den Tag.
Bis auf den jährlichen Umsatz – im Geschäftsjahr
2013/14 betrug dieser 2,95 Mrd. Franken – werden keine finanziellen Details publiziert. Und auch bei
Interviewfragen wird meistens freundlich auf bereits
THE PEARLS OF SWITZERLAND
26
ECONOMY
INFO
Firmenich
1895 zunächst als Chuit &
Naef in Genf gegründet, wur­
de das Unternehmen nach
der Übernahme durch Fred
Firmenich in Firmenich Inter­
national SA umbenannt. Heu­
te beschäftigt der in Genf an­
sässige Konzern weltweit
rund 6000 Mitarbeiter und ist
in 64 Ländern aktiv. Durch
kontinuierliche Zukäufe und
Firmenübernahmen hat sich
Firmenich zum weltweit
zweitgrössten Aromen­ und
Duftstoffhersteller entwickelt.
Noch immer fest in Familien­
hand konnte im Geschäfts­
jahr 2013/14 ein Umsatz
von knapp 3 Milliarden Fran­
ken erwirtschaftet werden.
veröffentlichte Artikel und die eigenen Medienpublikationen verwiesen. Im Fokus dabei jedoch selten die Produktion als solche, sondern vielmehr der hohe Einsatz
im Bereich Forschung und Entwicklung. Rund zehn Prozent des jährlichen Umsatzes werden investiert, um
langfristig an der Weltspitze mitzuspielen. Besonders
das noch recht junge Segment Taste Modulation Business spielt dabei eine wichtige Rolle. Schon jetzt gehört
Firmenich hier zu den führenden Entwicklern. Die Rede
ist dabei von künstlichen Aromen, die den Geschmack
von Lebensmitteln positiv verändern; oder vielmehr
Produkte trotz veränderter Rezeptur immer noch gleich
schmecken lassen. Kalorienreduzierte Waren bleiben
weiterhin süss oder vollmundig und eventuell entstandene Bitterstoffe oder metallische Nuancen werden
schlicht überdeckt. Profis sprechen hier von Geschmacksmaskierung, Verfechter von unbehandelten
Lebensmitteln vielmehr von hinterhältiger Manipulation. Nicht zuletzt, weil sich durch Aromen gezielt Reaktionen auslösen lassen, wie vermehrter Speichelfluss
oder eine erhöhte Wärmeproduktion.
Ein kleiner Beigeschmack
Diese manipulierende Wirkung von Duft- und Aromastoffen ist wenig neu und uns im Grunde bewusst. Unzählige Entscheidungen treffen wir beruhend auf unserem Geruchssinn. Eng verbunden mit den Gefühlen
beeinflusst er unsere Emotionen und die wiederum sind
oft stärker als jede rationelle Überlegung. Kein Wunder
also, dass die Konsum-Industrie sich dieses Wissen zu
Firmenich
In 1895, initially founded
as Chuit & Naef in Geneva,
the company changed its
name to Firmenich Internatio­
nal SA after being taken
over by Fred Firmenich.
Today the company based in
Geneva employs around
6000 people worldwide and
is active in 64 countries. Due
to continuous acquisitions
and takeovers, Firmenich has
developed into the second­
largest manufacturer of fra­
grances worldwide. Still firm­
ly in the control of the family,
they were able to generate
a turnover of almost SFr 3
billion in the 2013/14
business year.
Nutze macht und je nach Zielgruppe auf ein ansprechendes Aroma setzt. Und genau deshalb mag man eigentlich gerne mehr hinter die Kulissen bei Firmenich
schauen. Man will wissen, wann und wie man an der
Nase herumgeführt wird. Denn auch, wenn alles laut
eigenen Angaben legal und nach in der Gesellschaft akzeptierten Normen passiert, bleibt ein komisches Gefühl zurück. Manipuliert zu werden, behagt niemandem. Da bringt es auch wenig, wenn Firmenich-CEO
Gilbert Ghostine anlässlich eines Interviews zu seinem
Antritt Ende 2014 sagte, dass man «mit den höchsten
internationalen Standards agiere» und die 1800 von Firmenich gehaltenen Patente alle «von höchster Autorität
genehmigt wurden».
Unregelmässig aber bietet sich dann doch die Gelegenheit, mal nachzufragen. Im Zuge der Lancierung eines
neuen Produkts eines Kooperationspartners sind die zuständigen Duftexperten nämlich etwas auskunftsfreudiger; Firmen(ich)politik hin oder her. So hörte man genau
hin, als bei der Premiere der neuen Waschmittellinie
Comfort Creations von Unilever Parfümeur François Raphael Balestra über die Entwicklung und Zusammenarbeit sprach. Und dabei wird einem schnell klar, wie theoretisch und geplant eigentlich die Entstehung schöner
Düfte ist. Und das selbst bei edlen Parfüms. Denn auch
ihre Produktion hat wenig mit der romantischen Vorstellung von den mit dunklen Holzregalen voller Fläschchen gesäumten Hinterzimmern gemein. So sprach Firmenich der Experte während der Präsentation zwar von
THE PEARLS OF SWITZERLAND
27
ECONOMY
orientalischen Elementen wie Sandelholz und Vanille,
die den Duft des Weichspülers warm und reichhaltig
machen. Weiter sei das Aroma von blumigen Akzenten
durchzogen und für einen erfrischenden «Abgang» seien
Melisse und Mandarine zu riechen. Die weniger klangvolle Übersetzung aber lautet: Der Duft besteht aus drei
Komponenten, da die Vorgabe war, dass das neue Produkt dreimal wirken muss. Beim ersten Mal soll es aus
der Flasche gut riechen, beim zweiten muss es beim
Öffnen der Waschmaschine herrlich duften und beim
dritten Mal, wenn das Kleidungsstück aus dem Schrank
genommen wird. Dazu sollte bei der Comfort-Creations-Linie die gesamte Familie angesprochen werden.
All das wurde erfüllt, indem man dem Weichspüler unterschiedliche Rohstoffe und synthetische Duftmoleküle
beigemischt hat, die eben zu unterschiedlichen Zeiten
ihr volles Aroma entfalten.
Dufte Partnerschaften
Jede Duft- und Geschmacks-Komposition ist somit eine
kalkulierte Verführung einer klar definierten Zielgruppe. Und es spielt keine Rolle, ob es sich um ein alltägliches Konsumenten-Produkt und ein viele hundert Franken teures Parfüm handelt. Neben gut geplant ist die
Entwicklung zudem stets Wettbewerb. Statt konsequent
auf einen Kooperationspartner zu setzen, werden nämlich bei jedem neuen Produkt unterschiedliche Firmen
aufgefordert, mit einem Duft ins Rennen zu gehen. Zuerst muss somit selbst ein Weltkonzern wie Firmenich
mit seinen 6000 Mitarbeitern und etwa 24 Produktions-
stätten Kreativität beweisen, um sich den Zuschlag zu
sichern. Hat er diesen aber bekommen, bleibt man sich
treu. So produziert Firmenich zum Beispiel schon viele
Jahre für die amerikanische Coty Inc, zu der unter anderem Marken wie Chopard, Davidoff und Jil Sander gehören. Zu den bekanntesten Düften gehört dabei der Klassiker CK1. Hier hat Firmenich den entsprechenden
Frische-Booster entwickelt, der auf den wenig eleganten
Namen Hedione hört.
Zum Start jeder Zusammenarbeit liefert der Kunde vorab neben den schriftlich fixierten Ansprüchen in Bezug
auf die Zielgruppe auch Videos, Musik und Bilder. Alle
mit Blick auf das Gefühl ausgewählt, das man mit dem
neuen Duft generieren möchte. Interpretation ist an dieser Stelle jedoch dennoch erlaubt und auch notwendig.
Parfümeuren stehen nämlich grundsätzlich rund 3500
Rohmaterialien zur Verfügung, wobei die natürlichen
Rohstoffe wesentlich teurer als die synthetischen
Duft-Moleküle sind. In der Regel hat sich aus dieser
grossen Summe jeder Parfümeur ein eigenes kleines,
für ihn charakteristisches Repertoire geschaffen. Nicht
selten erkennen sich die Spezialisten an diesem persönlichen Duftpaket, das meistens aus rund zwei- bis dreihundert Stoffen besteht, untereinander. Für einen
grossen Konzern wie Firmenich ist es daher marktentscheidend, die Besten der Welt im Hause zu halten. Und
das gelingt seit mehr als hundert Jahren hervorragend.
Im Jahr 1939 erhielt der für Firmenich tätige Leopold
Ruzicka sogar den Nobelpreis für Chemie.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
28
ECONOMY
KURZ GEFRAGT
François-Raphael
Balestra
Parfümeur
Parfümeur seit: 1999.
Kindheitstraum: Das zu tun,
was ich heute mache.
Selbstbeschreibung: Eine
erfrischende Zen­Kopfnote im
Kontrast zu einer Yin­Yang­
Herznote, getragen von war­
men, orientalischen Noten.
Geruch, der meine Stimmung hebt: Früher Mor­
gentau am Waldrand im Früh­
ling, mit seinem ozonischen,
kalten, grünen und moosigen
Geruch.
Ungewöhnlichste Reise:
Nach Lancaster (Pennsylva­
nia), das «Niederländische
Für die kommenden Jahre setzt Firmenich bei der Entwicklung gezielt auf die in ihren Augen lukrativen
Märkte Lateinamerika und Südostasien. Denn im Gegensatz zu Europa bietet sich hier noch ein enormes Wachstumspotenzial. Schon früh hat man begonnen, sich in
diesen Ländern niederzulassen. Und zwar zunächst
meistens in Form von Förderprojekten. So unterstützen
die Genfer in Uganda den Vanille-Anbau und in Haiti die
Produktion von Vetiver-Öl, ein so genannter Fixateur,
der dafür sorgt, das die Aromen von Parfüms auf der
Haut nicht so schnell verfliegen. Ein Engagement, das
sich auszahlt. So sichert man sich selbst nicht nur den
Rohstoffbedarf, sondern steht bereit, wenn vor Ort die
Produktion ausgebaut wird.
Land». Ich habe mich wie
in einer Folge von «Unsere
kleine Farm» gefühlt.
Schwäche: Ein kühles Glas
Chaldis mit einer kleinen
Zigarre.
Olfaktorische Therapie:
Kardamom, Zimt, Zeder, Pat­
schuli und wässrige Noten.
Mich inspiriert: Fast alles,
jeder und immer.
Liebste sensorische
Erinnerung: Der Apfel­
kuchen meiner Großmutter
mit Zimt.
Ich bewundere: Menschen,
die jeder Situation etwas Po­
sitives abgewinnen können.
Mein Motto: Wer nie etwas
versucht, wird nie Erfolg
haben.
IN BRIEF
François-Raphael
Balestra
Perfumer
Creating since: 1999.
Childhood dream: To do
what I’m doing today.
Self describe as: A refresh­
ing zen top contrasted with a
yin­yang heart, supported by
warm oriental notes.
Smell that lifts my spirits:
Early morning dew by a forest
in spring with its ozonic, cold,
green and mossy smell.
TRANSLATION
Most unusual trip: To
Lancaster (PA), the «Dutch
Country». I felt like in a
chapter of the «Little House
on the Prairie».
Temptation made in Switzerland
For more than one hundred years Firmenich has been producing aromas and fragrances. Nevertheless, little is known
about the family business based in the Canton of Geneva. And
that is not least because they are unwilling to talk about their
fragrance secrets...
Indulgence: A glass of chil­
led Chaldis with a small cigar.
Olfactive therapy:
Cardamom, cinnamon, cedar,
patchouli and watery notes.
The story in english online:
www.proinfo.ch/pearls-of-switzerland-english/
THE PEARLS OF SWITZERLAND
29
I am inspired by: Almost
anything, anybody and
anytime.
Fondest sensorial
memory: My grand­mother's
apple pie with cinnamon.
I admire: People who have
the ability to find in any
situation its positive aspect.
My motto: Who never tries,
never succeds.
THE TALK
“Die Uniform
schärft mein
Bewusstsein”
D
ie Tochter eines Berufsmilitär-Papas
erfuhr ein gestrenges Elternhaus und
entdeckte schon in der Primarschule,
dass ihr das Schreiben von ausführlichen Stundenplänen, das Austüfteln
von Abläufen liegt. «Bei mir zu Hause hiess es immer:
‚Wenn was aus dem Kind werden soll, braucht es eine
gute Ausbildung‘», so die 36-Jährige. Der Weg an die
Universität war ihr vorgegeben. «Ich hab mal mit einem
Wirtschaftsstudium begonnen, ohne zu wissen, was das
wirklich beinhaltet – einfach, weil ich dachte, ich bin
dann breit aufgestellt und kann sicher gut Geld verdienen.» Parallel dazu verfolgte Esther eine Militärkarriere:
Mit 19 Jahren ging’s in die Rekrutenschule. Ich fragte
mich: Wem und was will sich eine so junge Frau beweisen, die sich für so eine taffe Militärkarriere
entscheidet? – Die Gründe gehen, wie fast
immer im Leben, tiefer, als man auf den
ersten Blick gemeinhin vermuten würde.
Und was wurde dann aus der Hundeführerin?
Ich habe die Rekrutenschule als Hundeführerin absolviert
und anschliessend als Unteroffizier im gleichen Bereich
weitergemacht. Danach kam der Vorschlag zur Aus­
bildung zum Offizier und ich unterschrieb. Kurz darauf
teilte man mir mit, dass es zu wenig Aspiranten für die
Hundeführer­Ausbildung gäbe, und somit stand zur Wahl,
entweder zwei Jahre zu warten – oder als erste Frau in
der Schweiz bei den Kampftruppen die Ausbildung zu ma­
chen. Da ich keine Zeit vergeuden wollte, entschied ich
mich für die Offiziersschule. Wenn man als Frau freiwillig
solch einen Weg wählt, gibt’s auch nicht so einfach ein
«Jetzt hab ich keine Lust mehr». So geht das nicht in der
Armee. Es gibt einen Exit – aber der ist nicht ohne Weite­
res zu bewerkstelligen.
Was meinte dein Vater zu deiner
Entscheidung?
Oh, das mit meinem Vater war eine
schwierige Geschichte. Kurz bevor ich die
RS
machte, trennte er sich von meiner
ER
TH
M IT ES
R
Mutter. Später wurde er in der RS mein
SA N DR A -STE LL A T R I E BL : Weshalb hast
NI FF EN EG GE
Schulkommandant. Ich musste, ehrlich ge­
du die Rekrutenschule gemacht?
sagt, ziemlich unten durch. Gleichzeitig ver­
E ST H E R NIF FE NE G G E R : Nun – mein Vater war
liess mich meine erste grosse Liebe und in die­
Berufsoffizier und er war immer mein grosses
ser Offiziersschule sagte man mir, dass man keine
Vorbild. Er hat mir ein Bild vom Militär vermittelt im
Frauen wolle. Man nahm mir gegenüber eine sehr ableh­
Sinne von: Also, wenn du das packst, dann steht dir die
nende Haltung ein. Ich stand unter grosser psychischer
Welt offen – es gibt nichts Schwierigeres als die Schwei­
Belastung und hatte nur noch ein Ziel: diesen Männern
zer Armee. Ich habe dies als unerreichbar gesehen. Als
zu zeigen, dass ich es kann. Es war wie in der Pubertät,
ich dann 19 war, wollte ich gern eine Hundeführer­Aus­
kombiniert mit einem Familientrauma. Es war aber auch
bildung machen – und da stand entweder Polizei oder
gut – ich musste mich beweisen und durchboxen. Ich
Militär zur Auswahl. Bei der Polizei wäre das nur haupt­
konnte meinen Frust von zu Hause abarbeiten. Mein Va­
beruflich möglich gewesen – in der Armee ging das mi­
lizmässig.
ter war dann natürlich aus der Ferne stolz. Er hat sich von
Inter view
THE PEARLS OF SWITZERLAND
30
THE TALK
Esther Niffenegger ist die aktuelle Vorzeigefrau in
der Schweizer Armee. Denn – zwar ungeplant,
aber doch – sie war vor zehn Jahren die erste
Frau, die in der Schweizer Armee die Ausbildung
der Kampftruppen gemeinsam und gleichberechtigt mit den Männern durchlaufen hat.
Ungeplant deshalb, weil sie eigentlich zur
Armee ging, um Hundeführerin zu werden.
I NT E R VI E W : SAND R A -STEL L A TRIEBL
FOTO: VI D E O M EI ER
den Menschen auf die Schulter klopfen lassen, obwohl er
nichts dazu beigetragen hat (lacht).
Und man hat dir gesagt, dass du als Frau
unerwünscht bist?
Zu diesem Zeitpunkt, 2003, war es nicht üblich, dass eine
Frau in der Kampftruppe eine Offiziersschule macht. Als
mich der Schulkommandant der Offiziersschule begrüss­
te, sagte er mir unverblümt, es sei sein Ziel, dass ich in
drei Tagen wieder weg sei. Er hatte einfach Bedenken
– er dachte wohl, da kommt ’ne Frau, die sich masslos
überschätzt. Und auch ein Teil meiner Freunde fand es
schrecklich, dass ich dabei war. Das hörte ich schon bei
der Ankunft am Bahnhof, wo ich in Vollmontur dastand.
Sie sahen sich selber als Elite. Und es kann ja nicht sein,
dass eine Frau stärker ist als das starke Geschlecht. Sie
hatten das Gefühl, ihre Schule ist nun weniger wert, wenn
eine Frau die Möglichkeit erhält, sie zu schaffen. Aber
das legte sich schnell, vor allem nach den ersten Sport­
Tests. Da ich jahrelang Ausdauersport gemacht hatte,
war ich sehr schnell und stets unter den besten zwanzig
oder dreissig. So erledigte sich das Thema von selbst.
Wie fühlte sich das an für dich?
Ich war damals 24 und hatte eine Phase, wo ich dachte:
Das Schlimmste auf dieser Welt sind Männer (lacht). Ich
war so wütend. An den ersten Wochenenden zu Hause
hab ich nur geheult. Aber mein Ehrgeiz hat über meine
Wut gesiegt. Aufzugeben ... nein ... das hätte mein Kopf
nicht zugelassen (grinst). Wenn ich noch mal die Wahl
hätte ... ich glaube nicht, dass ich das mit dem Wissen
von heute noch mal packen würde. Aber wie immer im
Leben ist es gut, dass wir vorher nicht wissen, was uns
erwartet.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
31
THE TALK
Erste, was er mir dazu sagte, war, dass er Frauen in der
Die Offiziersschule dauerte 21 Wochen ...
Armee nicht ausstehen könne. Er war damals übrigens
hast du dich irgendwann auch wohl gefühlt?
Absolut! Gegen Ende hatte ich meine beste Zeit. Ich habe ebenfalls bereits Offizier. Er musste zuerst lernen, dies
wunderbare Freundschaften geschlossen – und zu guter einzuordnen. Je länger wir uns kannten, desto stolzer
Letzt Akzeptanz erfahren, einen grossartigen Zusammen­ wurde er. Sein Bild von Frauen in der Armee hat sich also
halt. Mit einigen meiner Kameraden hab ich heute noch sehr gewandelt.
Kontakt. Und heute erinnere ich mich auch gern an diese
Zeit zurück. Vor allem, weil man mir gegenüber echt und Du hast also eine Phase erlebt in deinem Leben,
ehrlich war. Nach 21 Wochen, vielen Übungen, die deine wo es nur um dein Geschlecht ging – nicht darum,
letzten Kraftreserven fordern, und fast 24 Stunden Dau­ was du kannst oder nicht kannst. Hast du deine
erkontakt kann man nichts mehr verstecken, jeder hat Weiblichkeit da vorübergehend abgelegt ...?
mal ’ne Krise und das schweisst zusammen. Aber es gab Na ja, ich merkte damals einfach, dass ich keine Chance
bis zum Schluss einzelne Personen, die mich nicht ak­ hab, alles zu überstehen, wenn ich mir keinen männli­
zeptieren konnten. Dennoch hatte ich bald eine spezielle chen Habitus zulege. Phasenweise reagierte ich wie ein
Rolle inne. Ab und zu fragte mich einer, ob ich mitgin­ Mann. Ich hab einfach das Verhalten meiner männlichen
ge zum Joggen. Da wusste ich: Er hatte ein Problem mit Kollegen kopiert und somit auch nicht mehr weiblich re­
der Freundin oder der Familie. Und bei mir trauten sie agiert. Ich hatte kurze Haare. Machte Krafttraining. Die
einzigen Frauen, die ich damals
sich das auszusprechen. Unter
sah, waren meine Mutter und
den Männern herrschte so ein
“Beim Militär spürte ich – meine Schwester am Wochen­
aufgeheiztes Klima ... das liess
ende. Das verlor sich wieder ...
keinen Raum für Sorgen. Es war
Männer funktionieren
aber ich spüre noch heute, dass
das erste Mal im Leben, wo ich
anders.”
ich in gewissen Situationen ein
ganz deutlich spürte: Frauen und
männliches Verhaltensmuster
Männer sind einfach anders ...
an den Tag lege.
“In the military,
Hast du ein Beispiel?
I sensed that men
In welchen Situationen?
Zum Beispiel das Hineininterpre­
Nun ... beispielsweise sagt man
tieren, was ein Mann irgendwie
function differently.”
ja häufig von Frauen, dass sie
denken könnte. Da lernte ich:
stiller sind, nicht gern allein in
Wenn sie nichts sagen, denken
ESTHER N IF F EN EGGER
einem Raum stehen ... ich hin­
sie nichts! Wenn man etwas wis­
gegen habe eher die Tendenz, in
sen will, muss man ganz konkret
fragen. Wir Frauen kreisen in unseren Gedanken und einem Raum zu stehen und viel zu laut zu reden. Deshalb
überlegen uns wahnsinnig lang, wie wir wirken. Beim Mi­ kann ich gut mit den sogenannten männlichen Alpha­Tie­
litär spürte ich, Männer funktionieren anders. Sie sagen ren. Ich bin sachlich und verliere nicht unnötig Zeit in der
Argumentation – und da wirke ich vermutlich manchmal
das, was sie denken. Punkt.
etwas grob und sehr direkt, auch habe ich gelernt, Prä­
senz zu markieren. Männer akzeptieren das, weil sie mer­
Du hast ja genau in dieser Zeit auch deinen heutiken, dass ich mich nicht verstelle, sondern authentisch
gen Mann kennengelernt ... wie lief das?
Kurz nach der bestandenen Offiziersschule hatte ich eine bin. Trotzdem musste ich in meinem täglichen Job lernen,
Phase von ... na ja, sagen wir ... zu viel Selbstbewusst­ mein Tempo etwas zu drosseln ... dass ich auch mal zu­
sein. Ich redete zu Hause viel zu viel und viel zu laut. Ich höre, bevor ich rede. Ich arbeitete erst im Detailhandel,
habe schlicht alle angeschrien (lacht). Zudem dachte ich dann in der Industrie, genauer gesagt als Supply Chain
mir: Ich hab das geschafft, also schaffe ich alles im Le­ Managerin – eine absolute Männerdomäne. Aber das ist
ben und für das Studium muss ich mich nicht sonderlich genau meine Leidenschaft! Und hier sehe ich für mich
anstrengen. Tja ... die ersten Prüfungen hab ich alle in viel Entwicklungspotenzial. Mein nächster Job führt mich
den Sand gesetzt. So kam ich schnell wieder auf den Bo­ nun in die Energiebranche – dort leite ich die Abteilung
den der Tatsachen zurück. Ja, und eines schönen Abends Einkauf und Logistik. Schau ... irgendwie ist meine Art
ging ich alleine aus ­ und genau an diesem Abend hab ich mein USP geworden. Das hat sich in der Industrie, wo es
sehr wenige Frauen hat, rumgesprochen. Und das öffnet
meinen heutigen Mann kennengelernt.
mir sehr viele Türen.
Irgendwann sagt man ihm dann ja, dass
Und wie steht’s um deine Militärkarriere?
man als Frau gerade Militärkarriere macht ...
Ich bin zum Hauptmann befördert worden und arbeite
wie kam das an?
Schon am ersten Abend redeten wir übers Militär. Das in einem Stab eines grossen Verbandes mit zirka 100
THE PEARLS OF SWITZERLAND
32
THE TALK
Stabsoffizieren. Ich bin dort verantwortlich dafür, eine
saubere Kommunikation zwischen allen Beteiligten si­
cherzustellen. Ich bereite aber auch beispielsweise die
Übungen für die Wiederholungskurse (WK) vor. Ich ma­
che eigentlich Supply Chain Management in der Armee.
wichtig. Ich glaube auch, dass dies die Zukunft ist. In der
Armee werden Planungen wirksam umgesetzt. Es sind
Leader gefragt, welche unter schwierigen Bedingungen
effektiv Erfolg haben, indem sie nicht nur reden, sondern
eben auch umsetzen.
Armee assoziiert man mit Katastrophen, Krieg.
Wie sehr hast du dich mit dem Thema Krieg
auseinandergesetzt?
Nun ... ich wurde zur Hundeführerin im Wissen, dass
ich eigentlich in einer Einheit bin, die nachgelagert in
ein Kriegs­ oder Katastrophengebiet gerufen wird. Seit
meiner Beförderung ist es etwas anderes. Jetzt bin ich
in einer Einheit, die im Kriegsfall mit massiver Gewalt ei­
nem Gegner entgegentreten müsste. Ich bin mir dessen
sehr bewusst. Wir werden auch in der militärischen Aus­
bildung für solche Bedrohungen sensibilisiert. Und dies
wird dir täglich vor Augen geführt. Dein Bewusstsein wird
für mögliche Szenarien geschärft. Aber alle von uns, die
noch nie im Krieg waren, wissen haargenau, dass man es
sich nicht ausmalen kann. Diese Tragik kann man sich
nicht vorstellen. Wir alle haben eine Rolle und Funktion.
Und wir lernen, gewisse Sachen im Tiefschlaf zu tun, drill­
mässig. Für mich ist wichtig, dass ich mir dessen bewusst
bin, was es bedeutet und was meine Aufgabe ist.
Bist du stolz darauf, als Frau in der Uniform
zu sein?
Ja, absolut. Diese Uniform ist ein ganz spezielles Klei­
dungsstück für mich. Kein anderes Kleidungsstück trägt
so viel Geschichte. Sobald ich sie trage, wirke ich gegen
aussen. Ich bin viel mit dem Zug unterwegs. Daher begin­
nen die Menschen mit mir zu diskutieren. Je nachdem,
wie ich mich verhalte in dieser Uniform, prägt dies die
Männer und Frauen, die mir begegnen. Ich bin mir des­
sen sehr bewusst. Ich repräsentiere etwas – und das ist
anders, als wenn ich mich als Privatperson bewege. Die
Uniform stärkt mein Bewusstsein und schärft es – sobald
ich sie trage, realisiere ich, dass ich in einer gewissen
Funktion unterwegs bin und dass ich beobachtet werde.
Was gibt dir die Armee?
Dies ist sehr schwierig zu beantworten ... was ich erwor­
ben habe, ist eine sehr hohe Führungskompetenz. In der
Armee lernte ich, was einen guten Chef ausmacht. Was
wird von einem Vorgesetzten erwartet? Welches Vorbild
ist man? Ich lernte da, wie man gemeinsam ein Ziel er­
reichen kann. Was mich noch immer fasziniert, ist der
Grundgedanke der Führung in der Armee: Wie man in­
nerhalb kurzer Zeit Entscheidungen fällen kann, wenn sie
nötig sind. Und wie man in kurzer Zeit Menschen zu ei­
ner gemeinsamen Lösung bringen kann. Diese Werte, die
man hat, diese Führungskraft leben wir wirklich. Man hat
auch mit Menschen zu tun, welche man sich im Privat­
leben vielleicht nicht aussuchen würde, aber man lernt,
einen flexiblen Geist zu pflegen. Daher möchte ich auch
in Zukunft die Armee mitgestalten – es würde mir etwas
fehlen, wenn ich sie nicht hätte.
Dein Verhalten wird aber auch mit High Heels
und Rock beobachtet ...
Ja, das stimmt (lacht). Aber stell dir vor, ich als Frau wür­
de mich in einer Uniform danebenbenehmen ... das geht
gar nicht! Abgesehen davon bin ich eine Führungskraft
in der Armee. Und als solche verhält man sich korrekt.
Aber ... hmm.
Was ...?
Ich frage mich grad, was du für ein Bild von mir hast. Ich
möchte nicht zu männlich wirken ...
Tust du nicht. Nicht auf mich. Du bist eine Frau,
die die Sprache der Männer erlernt hat. Und
abgesehen davon darf jeder selbst entscheiden,
was ihn oder sie glücklich macht. Bist du denn
glücklich?
Ich kann nicht klagen ... (lächelt).
Das Interview erschien erstmalig im Businessmagazin «Ladies Drive» No 30.
www.ladiesdrive.tv.
Gibt es in der Armee auch so etwas wie
weibliches Leadership?
Es wird sehr darauf geachtet, was einen guten Chef wirk­
lich ausmacht. Er muss ein Vorbild sein und soll nicht
einfach nur Befehle austeilen. Ich bin der Meinung, vie­
len Menschen ist es zu wenig bewusst, was es eigentlich
bedeutet, eine Führungsperson zu sein. Um zu führen,
muss man Menschen mögen, zur Empathie fähig sein,
Verantwortung tragen können, eine hohe Sozialkompe­
tenz aufweisen ... man muss für all dies ein gutes Gespür
haben und von daher sind weibliche Werte durchaus sehr
TRANSLATION
«The uniform sharpens my awareness»
Esther Niffenegger is the current female role model in the
Swiss army. Because, although unplanned, ten years ago she
was the first woman to go through the training for combat
troops in the Swiss army, together with and under the same
conditions as the male trainees...
The story in english online:
www.proinfo.ch/pearls-of-switzerland-english/
THE PEARLS OF SWITZERLAND
33
TRAVEL
Swissôtel Métropole
in Genf
A
ls ich Kind war, hing an der Pinnwand
in unserer Familienküche eine Postkarte mit dem Wahrzeichen von Genf, dem
«Lac Léman» mit dem «Jet d’eau». Freunde meiner Eltern haben vermutlich (im
Zeitalter vor Facebook) handschriftliche Grüsse aus den
Ferien geschickt, die mich bereits als Fünfjährige davon
träumen liessen, diesen See mit der hohen Fontäne in
Realität zu sehen. Allerdings musst, ich ungefähr 10
Jahre warten, bis mein Traum in Erfüllung ging und ich
die 200 000 Einwohner zählende Stadt in der Romandie
besuchen durfte. Mittlerweile lebe ich in diesem Land
und bin jedes Mal aufs Neue von der Internationalität
der zweitgrössten Stadt der Schweiz fasziniert. Es ist
nicht nur der Hauptsitz der UNO, des Internationalen
Roten Kreuzes sowie zahlreicher anderer internationaler Organisationen. Genf verfügt, gemessen an der
Grösse der Stadt, über die meisten 5-Sterne-Hotels in
Europa. Eines davon liegt am linken Seeufer, genau gegenüber der «Croisette» mit Blick auf den Genfer See
und den Jardin Anglais.
Das historische Gebäude mit seiner neoklassizistischen Fassade wurde vom Architekten Joseph Paul Collart im Jahre 1854 fertiggestellt. Das Gebäude begleitete
eine wechselvolle Geschichte, ehe Ende der 90er Jahre
das Swissôtel Hotels & Resorts das Management übernahm. Das einstige Grand Hotel verfügt über 111 Zimmer und 16 Suiten, die in den letzten Jahren sukzessive
renoviert wurden.
Die sogenannten 31 Signature Rooms im Swissôtel
Métropole in Genf waren die ersten ihrer Art, die Modell
standen für eine zukunftsweisende Entwicklung der
globalen Hotelgruppe mit Schweizer Wurzeln. Das innovative Design folgte der alpinen Inspiration. Dunkle Parkettböden stehen im Kontrast zu den farbenfrohen Tapeten, die von der bekannten Schweizer Textilmanufaktur
Jakob Schlaepfer aus St. Gallen hergestellt wurden und
die blühenden Wiesen der Schweizer Alpen symbolisieren. Jedes der offenen Badezimmer wurde wie ein kleines Spa konzipiert. Dampfduschen, Jacuzzi-Badewannen mit Jet Stream schaffen einen ungeahnten
Wohlfühlcharakter.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
34
TRAVEL
3
FRAGEN AN
Lilian Roten
Vice President
Swissôtel Brand
TRANSLATION
Swissôtel Métropole in Geneva
When I was a child, a postcard with Geneva’s landmark, the «Lac Léman»
with the «jet d’eau» used to hang on
the pin board in our family’s kitchen.
Friends of my parents had probably
sent handwritten greetings (in the
pre-Facebook era) while on holiday...
The story in english online:
www.proinfo.ch/pearlsof-switzerland-english/
Alle Bäder sind mit den Produkten der hauseigenen
Linie Pürovel ausgestattet, was in Rätoromanisch so
viel wie langsam fliessender Bergbach heisst. Bauern
aus dem Oberaargau ziehen heimische Kräuter mit
wertvollen ätherischen Ölen und ernten diese in Handarbeit, um exzellente Schweizer Beauty-Produkte zu
fertigen.
Technologisch sind die Zimmer auf dem neuesten
Stand, beispielsweise ist der Fernseher mit 150 Kanälen
in einem zimmerhohen Spiegel intergriert. Mit einem
Media-Verbindungspanel kann der Gast auch seinen
MP3 Player oder IPad integrieren. WiFi, Nespresso-Kaffeemaschine, Minibar, Kissenmenü und Bügelservice
stehen dem Gast in dieser Raumkategorie kostenlos zur
Verfügung.
Eine Besonderheit für laue Frühlingsnächte und warme Sommertage ist die Rooftop Lounge Bar Restaurant
«5», entworfen von Enzo Enea. Der wohl international
bekannteste Schweizer Landschaftsarchitekt hat mit
seinem unverwechselbar eleganten Stil das Dach zu einer erholsamen Oase inmitten der Stadt gemacht.
Die von Enzo
Enea gestaltete
Rooftop­Terrasse.
Signature Room mit
der farbenfrohen
Tapete aus der Tex­
tilmanufaktur Jakob
Schlaepfer.
The rooftop terrace,
designed by Enzo
Enea. Signature Room
with the colourful
wallpapers from Jakob
Schlaepfer’s textile
manufactory.
Wie definieren Sie die DNA der
Swissôtels, die international Bestand
hat, den speziellen USP, der Sie von
anderen international agierenden Hotel
(Management) Groups unterscheidet?
Unsere Gäste suchen Gemütlichkeit, Sicher­
heit und wollen sich mit Dingen umgeben,
die für Qualität stehen. Unsere DNA leben
wir daher in diesem Sinne und richten unsere
Produkte und Serviceleistungen auf Nachhal­
tigkeit, Swissness und Vitalität aus. Unsere
Belohnung ist, wenn ein Gast sich keine
Sorgen macht und seine wertvolle Zeit damit
verbringt zu geniessen; und oft sind es gera­
de die kleinen Sachen, die den Unterschied
machen.
Wie viel Swissness importieren Sie
in die Hotels an exotischen Orten?
Swissness verbunden mit dem lokalen
Charme, der lokalen Geschichte ist auch
immer ein Balanceakt. Authentizität ist
wichtig, daher suchen wir das Gleichgewicht
zwischen: lokal und schweizerisch, innovativ
und sinnvoll, Tradition und Moderne, Funktio­
nalität und Design, Inspiration und Komfort.
Was ist Ihre Lieblingsdestination?
Ich habe einige … Chicago ist mir ans Herz
gewachsen, das Hotel lebt «Vitalität» und
inspiriert Gäste und Mitarbeiter, auf sich
achtzugeben. Die Stadt ist leicht zugänglich
und inspirierend, wenn es um Design und
Architektur geht.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
35
TRAVEL
Andermatt
The Chedi Andermatt liegt im Urserntal im Herzen der
Schweizer Alpen und ist über drei Alpenpässe aus den grossen
Metropolen München, Mailand und Zürich erreichbar.
T EX T: SABIN E HAUPTMAN N
Fotos: prco.com
THE PEARLS OF SWITZERLAND
36
TRAVEL
D
as beschauliche Schweizer Bergdorf Andermatt hat dank der drei zusammenlaufenden Pässe, dem Gotthardpass im Süden, dem Furkapass im Westen und dem
Oberalppass im Osten, eine einzigartig
zentrale Lage. Vom Norden erreicht man Andermatt
durch die Schöllenenschlucht mit der sagenumwobenen
Teufelsbrücke.
TRANSLATION
Andermatt
The Chedi Andermatt is located in
the Ursern Valley in the heart of the
Swiss Alps and can be reached via
three alpine passes from the major
metropoles of Munich, Milan and Zurich. The tranquil Swiss alpine village
of Andermatt owes its unique central
location to the three converging passes, the Gotthard Pass in the south, the
Furka Pass in the West and the Oberalp
Pass in the east...
The story in english online:
www.proinfo.ch/pearlsof-switzerland-english/
Geschichte
Die Urner sollten einst dem Teufel eine Menschenseele
versprochen haben, wenn er über die Schlucht mit der
wilden Reuss ein Brücke baut. Als die Brücke errichtet
war, jagten die listigen Einwohner einen zänkischen
Ziegenbock über die Brücke anstatt der versprochen
Menschenseele. Luzifer soll so verärgert gewesen sein,
dass er versuchte mit einem grossen Stein die Brücke
wieder zu zerstören.
Es gelang ihm nicht, seine diabolischen Kräfte wirkungsvoll einzusetzen, der grosse Stein ist bis heute
erhalten, und wir gehen davon aus, der Teufel hat das
Tal verlassen. Seit dem Bau der ersten Brücke im Jahr
1220 blickt Andermatt auf eine wechselvolle Geschichte
zurück. Der Zweite Weltkrieg machte dem Luxus-Tourismus, der bis dahin der wichtigste Wirtschaftszweig der
Region war, den Garaus.
Als Standort der Gebirgsinfanterie diente Andermatt
auch für alle geheimen militärischen Operationen des
Schweizer Militärs. Nach der Jahrtausendwende wurden
die militärischen Arbeitsplätze gestrichen und die Bevölkerung verfiel in eine tiefe Depression. Glücklicherweise kam 2005 Samhi Sawiris, der Hoffnungsträger
aus Ägypten. Er hat die Vision, Andermatt mit einem
Investitionsvolumen von 1,8 Mrd. zu einer der begehrlichsten Touristenregionen der Schweiz entwickeln.
The Chedi Andermatt
Das Flaggschiff des Projekts wurde Ende 2013 feierlich
eröffnet. Das elegante 5-Sterne-Deluxe-Hotel besticht
mit perfektem Service, Stil, Komfort, Eleganz und Privacy. Dem Stararchitekten Jean-Michel Gathy ist es mit
subtilem Gespür gelungen, raffinierten, alpinen Chic
mit asiatischen Elementen zu kombinieren.
Die Architektur lässt die DNA der GHM-Hotelgruppe
mit Sitz in Singapore und der weiteren Chedi Hotels im
arabischen und asiatischen Raum deutlich erkennen.
Kulinarische Highlights versprechen «The Restaurant», das Spezialitätenrestaurant «The Japanese», die
Wine- und Cigar Library, die Après-Ski-Bar und ein Käse-Humidor mit den besten lokalen Käse-Sorten.
Der 18-Loch-PAR-72-Championship-Golfplatz wurde
letztes Jahr das erste Mal bespielt. Das Clubhaus mit
Restaurant und Lounge-Bar wird den Gästen das ganze
Jahr über zur Verfügung stehen. Wer Wellness und Indoor-Sport bevorzugt, findet im Chedi Andermatt eben-
THE PEARLS OF SWITZERLAND
37
TRAVEL
In den Zimmern und
Suiten wird der Bezug zur
Natur und die Liebe zum
Detail deutlich spürbar.
Im «The Restaurant» hat
man einen spektakulären
Blick auf die wirbelnden
Töpfe und Pfannen
der Küchencrew von
Executive Chef Dietmar
Sawyere.
The affinity to nature and
love of detail is clearly
perceptible in the rooms
and suites. «The Restau­
rant» gives you a spectacu­
lar view of the whirling pots
and pans of the kitchen
crew led by Executive Chef
Dietmar Sawyere.
“Mir ist’s unter allen
Gegenden, die ich kenne,
die liebste und
interessanteste.”
ambitionierten Spitzenfahrern
eine breite Palette mit schneesicheren Abfahrten ermöglichen.
Innerhalb der nächsten drei bis
vier Jahre soll eine Skiarena mit
120 Pistenkilometern und 24 Liften entstehen. Die Investitionssumme für die Erneuerung be“Of all the regions
Liftanlagen und den
I know, this is my favourite stehender
Bau teils neuer Lifte beträgt 135
and the one I find
Millionen Schweizer Franken.
Das Projekt
Das Chedi Andermatt hat an
most interesting.”
Das weitere Projekt geht suk11 Monaten im Jahr geöffnet und
zessive voran und bereits seit
Sie können vielleicht nach eiJOH ANN WOLF GANG VON GOETHE
DEUTSC HER DI CHTER/GERMAN BARD
dem Winter 2015 können die
nem Besuch besser verstehen,
Gäste in Andermatt auch privawas Johann Wolfgang von Goete Residenzen und Apartmenthäuser mit angeschlosse- the, der das Urserental dreimal bereiste, in sein Tagenem Service beziehen. Das Skigebiet Andermatt / Se- buch notierte: «Mir ist’s unter allen Gegenden, die ich
drun soll zum grössten Skigebiet in der Zentralschweiz kenne, die liebste und interessanteste.»
werden. Das Pistenangebot soll Einsteigern als auch www.chediandermatt.com
falls optimale Bedingungen.
Der Fitnessbereich ist mit
Technogym-Geräten ausgestattet und im 35 Meter langen Indoorpool lässt es sich gut trainieren. Zum Entspannen bietet
das Spa jegliche Saunen und
Dampfbäder sowie eine grosse
Auswahl an Behandlungen für
Body & Soul.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
38
“ Expedition
Südsee und
Osterinsel „
FRANZÖSISCH POLYNESIEN
PARADIES AUF ERDEN
Erfüllen Sie sich einen Traum: Die 22-tägige
Expedition mit der HANSEATIC führt Sie
an die schönsten Orte in der Südsee und auf
der Osterinsel.
am 26.11.16
ab CHF
11 990
pro Person, inkl. Vollpension an Board, BegrüssungsChampagner, Anladungen / Fahrten in bordeigenen
Zodiacs, Schnorchelausrüstung, Deutsch sprachige
Schiffskreuzfahrt- und Expeditionsleitung sowie Servicecrew, Vorträge, Hafengebühren, Reisedokumentation.
| BA SEL | B ERN | G EN F | L AUSAN N E | LUZERN | ZUG | ZÜ RICH |
T E L E F O N 05 8 5 69 95 07 | W W W.G LO B U S R E I S E N .C H
WINE
“Das
Auge
trinkt
mit”
WeinKolumne
EL IÈ RE
VO N SO M M
N
SH IR LE Y- AN
RG
BE
AM
Dieses Sprichwort hat seit meiner Tour durch die Bündner
Herrschaft, geführt von dem bezaubernden Gian Carlo
Casparis, dem Gründer von «Wine Tours Switzerland»,
seine totale Berechtigung erhalten.
D
ie Bündner Herrschaft bekam
ihren Namen im 16. Jahrhundert, als die «Drei Bünde»
(Grauer Bund, Gotteshausbund und Zehngerichtebund)
das Gebiet aufkauften. Der Freistaat «Drei
Bünde» entstand im 14. und 15. Jahrhundert
und existierte bis 1798 – also bis zu dem
Jahr, als die alte Eidgenossenschaft zusammenbrach. Beim Kauf der Bündner Herrschaft hatten die schlauen Herren in erster
Linie den strategisch wichtigen Rheinübergang im Auge. Dass bei dem Deal auch die
Weinberge zu haben waren, dürfte jedoch
nicht gestört haben.
Als Teil des Zehngerichtebunds waren die
«Herrschäftler» zugleich Beherrschte und
Beherrschende. 1803 wurde durch die Me-
diationsakte aus der ehemaligen Herrschaft
ein freies Hochgericht des Kantons Graubünden. 1851 bis 2000 bestand dieses als
Bezirk Unterlandquart weiter und seit 2000
als Kreis Maienfeld im Bezirk Landquart.
Seit beinahe 1000 Jahren wird in der Bündner Herrschaft bereits Weinbau betrieben.
Die Rotweine, die heute den Hauptanteil an
der Produktion bilden, wurden allerdings
erst im 17. Jahrhundert eingeschleust. Davon zeugt die Inschrift einer Statue in
Jenins, in welcher der Duc de Rohan dem
französischen Gouverneur für die Einführung des Blauburgunders in die Bündner
Herrschaft dankt. Durchaus denkbar wäre
aber auch, dass namenlose Bündner Soldaten in Frankreich auf den Geschmack kamen.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
40
Besonders beeindruckte mich das Schloss
Salenegg – nur einer von vielen wunderschönen Orten, zu denen mich meine Tour
führte. Der Wein und das Schloss Salenegg
gehören untrennbar zusammen. Seit 1068
werden im ältesten Weingut Europas herrschaftliche Weine naturnah angebaut und
gekeltert. Bereits 950 legte der Prior des
Klosters Pfäfers den Grundstein zur heutigen Schlossanlage mit ihrem Weinberg. Die
Familie von Gugelberg bürgt seit 1654 für
Qualität und Originalität, heute leitet Helene von Gugelberg die Geschicke des Gutes.
Helene von Gugelberg sagt: «Tradition ist
das Gesicht der Vergangenheit, der Inhalt
der Gegenwart, die Wurzel der Vision. Zukunft braucht Herkunft. Unsere Weine, die
alle Facetten des Terroirs spiegeln, sind
WINE
auch in Zukunft die besten Botschafter ihrer
Herkunft.»
Dem kann ich nichts weiter anfügen. Und
die Weine sprechen sowieso am besten für
sich selbst. Gekostet habe ich diese übrigens im bezaubernden «Torkel» von Salenegg. Ursprünglich steht dieser Begriff für
die Weinpresse, später auch für den gesamten Weinkeller. Torkeln, die etwas spezielle
Gangart nach zu viel Rebensaft, leitet sich
ebenfalls vom Torkel ab.
Der Pionier der (meist) unabhängigen
Weinkritik – der legendäre Robert Parker –
betitelte einen Artikel mit «Too good to be
exported» – zu gut für den Export – gefolgt
von einer Hommage an den Bündner Blauburgunder. So wird diese Gegend als prominenteste und exquisiteste Weinregion für
die divenhafteste aller Traubensorten der
Eidgenossenschaft – dem Blauburgunder –
betitelt.
Boden, Klima, Terroir, Winzerhandwerk,
Wissen und Herzblut. Dies alles braucht es.
In diesem idyllischen Flecklein Schweiz
kommt zudem noch der Föhn dazu. Dieser
wird von Experten als einmaliger Qualitätsbringer hervorgehoben, welcher es erlaubt,
auch in diesen Breitengraden hervorragende Weine mit der richtigen Reife zu produzieren. Der teils extrem steile und sehr sonnige Südhang gibt zusammen mit dem
wärmenden Südwind den Trauben die
Chance, trotz der vergleichsweise hohen
Niederschlagsmenge perfekt zu reifen.
Nicht weniger als vier Produzenten aus
der Bündner Herrschaft schafften es mit bis
zu 92 höchst anerkennenden Punkten unter
die Top 10 in Parkers Magazin.
TRANSLATION
«Your eyes drink in everything
as well»
This saying has proved to completely
correct since my tour through the
Bündner Herrschaft, guided by the
charming Gian Carlo Casparis, the
founder of «Wine Tours Switzerland»...
The whole story in
english can be read here
www.proinfo.ch/pearlsof-switzerland-english/
Schloss Salenegg (oben) in Maienfeld ist
das älteste Weingut Europas. Seit 1068
werden hier herrschaftliche Weine ange­
baut und gekeltert. Gian Carlo Casparis
(links) bei der Degustation. Er bietet
Weinentdeckungsreisen für Schweizer
Weine an.
Schloss Salenegg (above) in Maienfeld is
the oldest wine­growing estate in Europe.
Lordly wines have been cultivated and
pressed here since 1068. Gian Carlo
Casparis (left) at the degustation. He offers
wine discovery trips for Swiss wines.
Fotos: www.wine-tours.ch
INFO
Parker-Punkte
Parker­Punkte werden entsprechend
dem amerikanischen Schulnoten­
System vergeben, zwischen 50 und
100 Punkten. Die einzelnen Wertungen
besagen:
50 bis 69 Punkte:
schlecht bis unterdurchschnittlich
70 bis 79 Punkte:
durchschnittlich
80 bis 89 Punkte:
überdurchschnittlich bis sehr gut
90 bis 95 Punkte:
hervorragend
96 bis 100 Punkte:
ausserordentlich
Mit einem Plus­Zeichen (+) werden Weine
markiert, denen Parker zutraut, sich
mit der Lagerungszeit noch besser zu
entwickeln.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
41
Mit einem Fragezeichen (?) werden Weine
markiert, bei denen Parker unsicher ist,
ob diese Weine in korrekter Verfassung
vorgefunden wurden, sich eventuell leicht
fehlerhaft entwickeln würden oder Ähnli­
ches.
The big four
Bündner Herren
der Herrschaft
92 Punkte:
Malanser Schopfiwingert Pinot Noir 2011,
Weingut From
91+ Punkte:
Pinot Noir 2012, Gantenbein Wein
90+ Punkte:
Pinot Noir Unique 2011,
Weingut Donatsch
90 Punkte:
Fläscher Pinot Noir Reserve 2012,
Christian Hermann
DINE
Tanja Grandits bei der
Zubereitung ihres
Lieblings­Amuse­Bouche:
«Gurken­Basilikum­Curry
mit Anis­Tapioka».
Tanja Grandits during the
preparation of her favourite
amuse­bouche: «Cucum­
ber­basil­curry with aniseed
tapioca».
THE PEARLS OF SWITZERLAND
42
DINE
Zwei Sterne,
18 Punkte und
ein Ritterschlag
Tanja Grandits, Schweizer «Koch des Jahres 2014» im
«Stucki» in Basel, hat ihren Spitzenplatz in der kulinarischen
Tafelrunde. Ihre Gerichte sind optisch und geschmacklich
Kunstwerke. Ihr Team besteht aus 32 MitarbeiterInnen.
T EXT: ALEXAN DER WISCHN EWSKI
S
eit Oktober 2015 präsentiert Tanja Grandits
ihren Gästen ein neues Konzept für den
Abend: Keine A-la-carte Gerichte mehr, sondern nur noch komplette Menüs mit maximal
zwölf Gängen. Die Karte wechselt alle vier
Wochen. Der Business-Lunch am Mittag bleibt unverändert.
Ihr Sous-Chef bestellt nur die besten Produkte. Die
Schweiz bietet allererste Qualität: Fleisch, Käse, Wein,
Schokolade. Auch in den grenznahen Nachbarländern
wird eingekauft, in Deutschland beispielsweise Gemüse
in Demeter*-Qualität. Besonderes Augenmerk legt das
Team darauf, dass saisongerecht gekocht wird. Dieses
System funktioniert. Die Gerichte wiederholen sich nie.
Grandits schmeckte das Faszinosum der Haute Cuisine erstmals in der «French Laundry» des amerikanischen Drei-Sterne-Kochs Thomas Keller im Nappa Val-
ley. Sie wollte unbedingt wieder zurück und lernte
Köchin. Ihre Ausbildung begann sie in der Traube Tonbach. Kochen ist für die Chemiestudentin angewandte
Naturwissenschaft.
Getrunken wird im Stucki am häufigsten Schweizer
Wein. Obwohl im Keller 7.000 Flaschen aus den Top-Anbaugebieten der Welt lagern.
Und nach Stucki? «Weiss ich nicht. Ich bin immer im
‹Jetzt und im Hier›. Ich schreibe Kochbücher und habe
den kleinen Laden.»
Das schönste Kompliment für ihre subtilen, mit leichter Hand komponierten Gerichte bekam sie von Sara
(25), der Tochter ihres Fotografen Michael Wissing.
Nach langen Verhandlungen servierte Tanja den beiden
das Menü. Genussvolles Schweigen. Dann meinte Sara
fast verträumt: «Dein Essen macht einfach tolerant!»
* Demeter ist seit 1928 bekannt für biologisch­dynamische Lebensmittel.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
43
DINE
ETAPPEN
Tanja Grandits
Köchin
Geboren 1970 auf der
Schwäbischen Alb
Erste Kostproben der Haute
Cuisine erlebte sie als Au­pair
in Nappa Valley und in L.A.,
u.a. bei Wolfgang Puck,
einem «Wahnsinns­Koch».
Nach dem Abitur einige
Semester Chemiestudium in
Tübingen, dann Kochlehre in
Baiersbronn. Die nächsten
Stationen: Claridges in Lon­
don, Château de Montcaud
in Südfrankreich.
2001 mit ihrem späteren
Ehemann René Graf (heute
Sommelier und Geschäfts­
führer im Stucki) das erste
eigene Restaurant Thurtal in
Eschikofen / Thurgau.
2005 Tochter Emma wird
geboren.
Im Jahre 2006 kürt sie Gault­
Millau zum «Köchin des
Jahres» mit 16 Punkten.
Vor allem für ihre Küche der
Aromen, die sich immer
wieder zu einer «Entente
gastronomique» auf den
Tellern der Gäste vereinen.
Seit 2008 ist sie Chefin des
«Stucki» in Basel.
2013 zwei Michelin­Sterne
und der Titel «Koch des
Jahres,» mit 18 GM­Punkten.
Ihre Kochbücher werden zu
Bestsellern, erhalten interna­
tionale Auszeichnungen.
Vorbilder hat Tanja Grandits
keine. Nur sich selbst. Sie
fühlt sich «sauwohl» im
Stucki. Ende völlig offen.
www.stuckibasel.ch
MILESTONES
Tanja Grandits
Chef
Born in 1970 in the
Swabian Alb
She experienced her first
taste of haute cuisine as an
au­pair in Nappa Valley and in
L.A., inter alia, with Wolfgang
Puck, a «fantastic chef».
TRANSLATION
Two stars, 18 points and
a knightly accolade
Tanja Grandits, Swiss «Chef of the Year
2014» in the «Stucki» in Basel, occupies a decisive seat on the culinary
round table. Her dishes are optical and
flavourful works of arts. Her team consists of 32 employees...
After her Abitur, a few semes­
ter of chemistry studies in
Tuebingen, followed by culi­
nary training in Baiersbronn.
The next ports of call: Clarid­
ges in London, Château de
Montcaud in Southern France.
2001 she opened her first
own Restaurant Thurtal in
Eschikofen / Thurgau with
her later­to­be husband René
Graf (now sommelier and
manager in the Stucki).
The story in english online:
www.proinfo.ch/pearlsof-switzerland-english/
THE PEARLS OF SWITZERLAND
44
2005 daughter Emma is
born.
In 2006, she was chosen by
Gault­Millau as «Chef of the
Year» with 16 points. Prima­
rily due to her cuisine of aro­
mas, which repeatedly unite
into an «entente gastrono­
mique» on the guests’ plates.
Since 2008 she has been
running the «Stucki» in Basel.
2013 two Michelin stars and
the title «Chef of the Year»,
with 18 GM points. Her cook­
ery books become bestsel­
lers, receive international
awards.
Tanja Grandits has no role
models. Just herself. She
feels «as happy as a pig in
muck» in the Stucki. The end
is nowhere in sight.
www.stuckibasel.ch
REZEPT
DINE
:
uche von Tanja Grandits
Das Lieblings-Amuse-Bo
ry mit Anis-Tapioka
Gurken-Basilikum-Cur
zwasser mit
Gurkencurry
1 Gurke
1 TL in Scheiben
geschnittener Ingwer
1 Bund Basilikum
grob geschnitten
1 Stängel Zitronengras
1 TL grüne Currypaste
150 ml Ananassaft
250 ml Kokosmilch
Salz
Limettensaft zum
Abschmecken
Tapioka
2 Limettenblätter
1 Sternanis
100 g Tapioka
Avocadocreme
1 weiche Avocado
1 Limette und fein
abgeriebene Schale
2 EL Crème fraîche
1 grüne Chili, entkernt
/2
und gewürfelt
50 g Pistazien,
geröstet und gehackt
1 Handvoll
Basilikumblätter
2 Minigurken in feine
Scheiben geschnitten
4 EL Basilikumöl zum
Beträufeln
Tapioca
2 lime leaves
1 star aniseed
100 g tapioca
Avocado cream
1 soft avocado
1 lime and finely
grated zest
2 tbsp crème fraîche
1
/2 green chili, pitted
and diced
50 g pistachios,
Tapioka im Gurkencurry
erwärmen, Gurkenku­
geln und Pistazien dazu­
geben. In Schalen an­
richten und die
Avocadocreme, Gurken­
scheiben, Basilikum­
blätter und Basilikumöl
daraufgeben.
Die Avocado mit allen
Zutaten fein mixen, ab­
Gurke schälen und
mit einem kleinen Parisi­
ennelöffel Kugeln aus­
stechen, den Rest der
Gurke mit Schale mit
den restlichen Zutaten
5 Minuten köcheln
lassen. Abpassieren
und mit Salz und
Limettensaft abschme­
cken.
Tanja Grandits’ favourite amuse-bouch
e:
Cucumber-basil-curry with anise
ed tapioca
Cucumber curry
1 cucumber
1 tsp in slices
diced ginger
1 bunch of basil
roughly cut
1 stem of lemon grass
1 tsp green curry
paste
150 ml pineapple juice
250 ml coconut milk
Salt
Lime juice to taste
schmecken und in einen
Spritzbeutel füllen.
/2 Liter Sal
Limettenblättern und
Sternanis aufkochen,
Tapioka dazugeben, 4
Minuten unter Rühren
köcheln und anschlies­
send 4 Minuten ziehen
lassen. Unter kaltem
Wasser abschrecken.
1
roasted and hacked
1 handful basil leaves
2 mini cucumbers cut
into fine strips
4 tbsp of basil oil for
drizzling
Peel cucumber and
scoop out ball shapes
with a small Parisian
spoon, allow the rest of
the cucumber with skin
to simmer for 5 minutes
THE PEARLS OF SWITZERLAND
45
l Wissing, AT
Foto: Michae
t-verlag.ch
Verlag/www.a
with the remaining in­
gredients. Sieve and add
salt and lime juice to
taste.
Boil 1/2 litre of salt water
with lime leaves and star
aniseed, add tapioca,
simmer for 4 minutes
stirring constantly and
then allow to stand for 4
minutes. Quench under
cold water.
Finely mix the avocado
with all the ingredients,
season to taste and
place the mixture in a
piping bag. Warm the
tapioca in the cucumber
curry, add the round cu­
cumber balls and pista­
chios. Serve in dishes
and place the avocado
cream, cucumber slices,
basil leaves and basil oil
on top.
Auch
für
Globetrotters.
Der Geschmack der Schweiz seit 1115.
www.gruyere.com
Schweiz. Natürlich.
Unser Schweizer Käse.
Also
for
globetrotters.
Born in Switzerland in 1115.
www.gruyere.com
LIVES UP TO ITS TRADITION
Depending on your personal taste, the type of
Gruyère AOP that you choose will be between five and
18 months old. Whilst the younger members of the
family tend to be mild and refined, their older cousins have a flavour that is both full-bodied and intense.
Le Gruyère AOP owes its subtlety, its rich flavour, its
beautiful appearance, its ivory-yellow colour and its regular texture to traditional skills. This expertise, coupled
with respect for the rules laid down by the profession
and the constant controls, are what make Gruyère AOP
truly worthy of the tradition that it has inherited. Its
recipe has remained the same for centuries.
THE INFLUENCE OF GREEN PASTURES
The informed consumer knows that the appellation
d’origine protégée (AOP) label is a sign of quality. The
production area is restricted to eastern Switzerland. For
Gruyère AOP, it all starts with the cows. Their diet is
based on fresh grass during the summer and hay
during the winter. Twice
a day, the dairy farmer
delivers their milk to the
cheese-dairy. Straight after
the morning delivery, the
cheese-maker starts the
process of transforming
the milk into cheese.
with every day will enable the cheese maker to recognize
when the perfect moment has been reached in each stage.
Every wheel bears the words Gruyère AOP indented on
both its heel and on its face, a labelling featuring the
code of the cheese dairy, the date and the number of the
wheel. This marking is a sign of quality that identifies the
cheese’s place of origin and ensures that it can be traced.
CONSTANT CARE
The wheels are pressed down before spending 24 hours
in a bath of brine. Then they are taken to the cellars.
Now that their destiny has been sealed, the constant
care given helps the cheese to acquire its flavour and
its texture. The smear that forms naturally protects the
cheese and assists the maturing process. During the first
ten days, the wheels are turned and wiped down with a
mixture of salt and water on a daily basis. This regime is
THE EYE AND HAND OF THE CHEESE MAKER
then eased to twice a week and then once a week. After
four months, Le Gruyère AOP is taxed by the experts
After receiving the milk, the cheese-maker tests a sample
from the Interprofession du Gruyère. These specialists
to make sure that the quality is perfect, as this is essential
verify that the cheeses demonstrate all
for transforming raw milk into cheese. It
the
necessary characteristics. Only then
is thanks to the raw milk that the innate
INFO
does a wheel gain the right to call itself
flora in the milk can develop their full poYou can visit a dairy of
Le Gruyère AOP. If it fails, the cheese will
tential to give the cheese its characteristic
Gruyère AOP every day
never be sold under the Gruyère AOP
flavour. The use of living cultures – wheyaround the year in Gruyères
name. Only after five months of maor near Neuchâtel.
based lactic leavens – makes it possible to
turing at the very least will you find
lamaisondugruyere.ch
preserve the uniqueness of the different
Gruyère AOP Switzerland on your local
fromagerie-les-martel.ch
regions of Gruyère AOP and thus affect
cheese counter. Although Gruyère AOP
the character of the cheese. The milk is
makes the ideal cheese for a great fondue,
then curdled in the traditional way by
it can readily be found in any good cheese-based dish.
adding rennet, a wholly natural ingredient. When coYou will find new recipes every month at gruyere.com.
agulation has reached the ideal point, the cheese maker
cuts the curd into grains before heating it to 56–57 °C.
His skill in observing the living matter that he works
www.gruyere.com
concept and design by www.stier.ch
SELTENE
KRANKHEITEN
BETREFFEN IN DER SCHWEIZ
350 000 KINDER
Hilfe braucht jedoch die ganze Familie. Unser Förderverein setzt sich
mit Informationsarbeit und Direkthilfe für sie ein. Zudem schaffen wir
Plattformen, um betroffene Familien miteinander zu vernetzen.
Gemeinsam mit Ihrem Engagement schaffen wir es, den Betroffenen mehr
Lebensqualität zu schenken. Vielen Dank, dass auch Sie ein Herz für
Kinder mit seltenen Krankheiten zeigen
Inserat ermöglicht durch:
Weitere Informationen:
www.kmsk.ch
Erklärungsvideo:
Erfahre, was wir tun:
CULTURE
EVENTS
03
01. MAI 2016
S P R I N G/ S U M M E R 2 0 16
MÄRZ
12. MÄRZ 2016
Glacier Bike
Downhill
SAAS-FEE. Das spektakuläre Glacier Bike
Downhill, der ultimative Adrenalin­Kick!
Während in den Sommermonaten die
Downhill­Biker über Stock und Stein fahren,
ist die Herausforderung bei diesem Race Eis
und Schnee. Auf dieser ungewohnten Unter­
lage gilt es 1700 Höhenmeter zu bewältigen
mit Spitzengeschwindigkeiten von bis zu
135 km/h. Eine Herausforderung, bei der
selbstgeübte Fahrer ins Schwitzen kommen.
www.saas-fee.ch
26. FEBRUAR – 8. MAI 2016
Kunsthaus
ZÜRICH. Pipilotti Rist (*1962) ist eine
wegweisende Figur der Videokunst und hat
sich mit ihren sinnlich­tabulosen Videoinstal­
lationen international einen Namen gemacht.
Die Ausstellung zeigt Schlüsselwerke vom
Beginn ihrer Karriere, mit denen sie in den
1980er­Jahren international Bekanntheit er­
reichte. Speziell für Zürich realisiert Pipilotti
Rist im weiträumigen Bührlesaal eine Instal­
lation im grossen Format. Die Schau ist eine
raumumfassende Gesamtinstallation, die den
Bezug zu neuen und älteren Werken herstellt
und überraschende Einblicke in die verschie­
denen Schaffensperioden erkennen lässt.
www.kunsthaus.ch
05
MAI
Käsefest
APRIL
3. APRIL 2016
MACBETH
Premiere
ZÜRICH. Oper in vier Akten, «The Tragedy
of Macbeth» von William Shakespeare. Das
Meisterwerk des jungen Verdi wurde 1847
erstmals uraufgeführt. Es handelt von der
archaischen Triebenergie des Menschen
– der Gier nach Macht und dem unentrinn­
baren Sog, den sie zu entwickeln vermag.
Der schottische Heerführer Macbeth bahnt
sich – angestachelt von seiner ehrgeizigen
Gattin Lady Macbeth, ganz im Bann von
rätselhaft­fatalen Hexen­Prophezeiungen –
mit grausamen Bluttaten seinen Weg zum
Königsthron. Die Neuproduktion führt zwei
Ausdruckskünstler par excellence zusam­
men: den griechischen Dirigenten­Feuer­
kopf Teodor Currentzis und den Berliner Re­
gisseur Barrie Kosky, der die Regie in Verdis
Shakespeare­Drama übernimmt. Als Lady
Macbeth steht die von Salzburg bis Mailand
gefeierte Tatjana Serjan auf der Bühne.
www.opernhaus.ch
04
15. – 17. APRIL 2016
4. Schwyzer
Kulturwochenende
Der Kanton Schwyz besitzt eine grosse
Vielfalt und ein breites Spektrum an Kultur;
diese wird konzentriert an einem Wochen­
ende präsentiert. Das Schwyzer Kulturwo­
chenende ist ein Festival, das rund 130
Veranstaltungen in 33 Ortschaften unter
einem Namen vereint und koordiniert.
www.kultur-wochenende.ch
THE PEARLS OF SWITZERLAND
50
GRUYÈRES. Am 1. Mai 2016 wird bereits
zum 14. Mal der Käse zur Hauptfigur im mit­
telalterlichen Städtchen von Gruyères sein.
Die Käser aus der ganzen Schweiz stellen
die Delikatessen ihrer Produktion zur De­
gustation aus. Spezialitäten aus dem Bünd­
nerland, dem Kanton Uri, Appenzell. Die
Westschweiz ist mit Vacherin Fribourgeois
AOP sowie dem Gruyère AOP vertreten.
Ein Fest der Geselligkeit und des Genies­
sens der einheimischen Köstlichkeiten.
Für eine festliche und traditionelle Stim­
mung sorgen Alphornbläser und Fahnen­
schwinger.
www.la-gruyere.ch
18. MÄRZ – 17. JULI 2016
Dada Afrika –
Museum Rietberg
ZÜRICH. Die Ausstellung «DADA Afrika»
zeigt im Rahmen des 100­Jahr­Jubiläums
des Dadaismus zum ersten Mal ein bisher
kaum erforschtes Thema: die
Auseinandersetzung der
Dadaisten mit ausser­
europäischer Kunst
und Kultur. Materialien,
Formen, Texte und Mu­
sik aus Afrika, Ozeanien,
Asien und Amerika dien­
ten als Inspirationsquelle
und Referenz für Abstrak­
tion und Ursprünglichkeit.
www.rietberg.ch
CULTURE
JUNI
13. – 18. JUNI 2016
Landart
GRINDELWALD. 12 Teams aus 10 Natio­
nen erstellen Skulpturen und Kreationen
in wildromantischer Natur. Mit nichts als
natürlichen, vor Ort vorgefundenen Materia­
lien werden vergängliche Kunstwerke in die
Landschaft gesetzt.
www.landart-grindelwald.ch
07
21. JUNI – 10. SEPTEMBER 2016
Tellspiele
MATTEN BEI INTERLAKEN. Seit 1912 wird
Friedrich Schillers Drama vom Freiheits­
helden Wilhelm Tell auf der herrlichen
Naturbühne im «Rugenwald zu Matten»
aufgeführt. Über 200 Schauspieler – vom
Hauptdarsteller bis zum Statisten, alles
Laien – die mit Pferden, Kühen und Ziegen
das Freilichttheater zu einem eindrücklichen
Erlebnis werden lassen. Dank einer gedeck­
ten Tribüne mit 2000 Sitzplätzen können
die Spiele bei jeder Witterung durchgeführt
werden.
www.tellspiele.ch
06
JULI
8. JUNI – 25. SEPTEMBER 2016
Michael Landy –
Tinguely Museum
BASEL. Michael Landy (*1963) gehört zu
den «Young British Artists», die seit 1988
Furore machten. Er trat mit Installationen
auf, bei denen Fiktion und reales Leben eine
beunruhigende Liaison eingingen. Mit Break
Down wurde er 2001 einem grösseren Publi­
kum bekannt: Er inventarisierte in einem La­
denlokal in London sämtliche Gegenstände,
die ihm zu diesem Zeitpunkt gehörten, um sie
anschliessend in einem geregelten Prozess
zu zerstören. Landy beschäftigt sich intensiv
mit der Funktion von Kunst und Kunstwerken
in der Gesellschaft. Das Museum Tinguely
zeigt die erste retrospektive Ausstellung des
Künstlers ausserhalb des UK.
www.tinguely.ch
15. – 17. JULI 2016
Poloturnier
ASCONA. Tessin HUBLOT POLO CUP.
www.poloclubascona.ch
THE PEARLS OF SWITZERLAND
51
AUGUST
18. AUGUST – 4. SEPTEMBER 2016
Theaterspektakel
ZÜRICH. Das Theater Spektakel hat sich
seit mehr als 30 Jahren zu einem gefragten
Ort für renommierte, aufstrebende Theater­
und Tanzgruppen aus der ganzen Welt
etabliert. Das Festival dauert 18 Tage und
findet auf der «Landiwiese» statt. Das
parkartige Gelände direkt am Zürichsee
umfasst Spielstätten unterschiedlicher
Grösse, unter anderem eine gedeckte
Open­Air­Bühne über dem See sowie eine
Werfthalle. Aufführungen unter freiem
Himmel, frei zugängliche Installationen
sowie festivaleigene Restaurants und Bars
lassen die Landiwiese während des Festivals
jeweils zu einem weit über Zürich hinaus
reichenden Anziehungspunkt für Kulturinter­
essierte und Nachtschwärmer werden.
www.theaterspektakel.ch
12. – 14. AUGUST 2016
Foodfestival
ZERMATT. Die Zermatter Spitzenköche, die
insgesamt 238 Gault&Millau­Punkte auf sich
vereinen – so viele finden Sie an keinem
anderen Ort der Schweiz –, konzentrieren
ihr Können an der Kitchen­Party im Mont
Cervin Palace und Grand Hotel Zermatter­
hof. Walliser Produzenten bieten in char­
manten Chalets an der Bahnhofstrasse
regionale Produkte an. Als krönender
Abschluss am Sonntag frühstücken Sie
gemütlich im Matterhorn­Express, während
die Sonne langsam die Berge erhellt.
www.swissfoodfestival.ch
08
TRANSLATION
The story in english online:
www.proinfo.ch/pearlsof-switzerland-english/
BEAUTY
1
9
8
2
BEAUTY
NEWS
S P R I N G/S U M M E R 2 016
3
7
6
5
THE PEARLS OF SWITZERLAND
52
4
BEAUTY
1. «Caviar Spectaculaires» seit 1998
wurde die Skin Caviar Luxe Cream mit den
prestigeträchtigen Inhaltsstoffen des Störs
stetig verbessert und weiterentwickelt, um
eine optimale Anti­Aging­Wirkung zu erzie­
len. Im spektakulären Tiegel der Traditions­
manufactur Baccarat.
La Prairie 75ml CHF 2250.–
2. «Black Opium Nuit Blanche» die Kom­
position von Bourbon­Pfeffer, Orangenblü­
ten, weissem Moschus, Vanille­Absolue, Kaf­
fee und Sandelholz, ein elektrisierender Duft!
YvesSaintLaurent, Eau de Parfum 50 ml
CHF 134.–
3. «SISLEŸA L’integral Anti-Age» be­
kämpft die genetische, extrinsische und ver­
haltensbedingte Hautalterung am Lebens­
raum der Zelle. Die dritte Generation des
hochwirksamen Kultprodukts!
Sisley 50 ml CHF 450.–
4. «Lip Parfait Creamy Colourbalm» ver­
eint die Pflege eines Lippenbalms mit Deckkraft
eines Lippenstifts und Glanz eines Glosses.
Laura Mercier CHF 34.–
5. «Moroccanoil Pure Argan Oil» kostbar
und wirksam – Moroccanoils ist reich an
natürlichen Antioxidantien, essenziellen
Fettsäuren und Vitamin E.
Moroccanoil® 50 ml CHF 65.–
6. «Chloé LOVE Story» ein frischer, blumi­
ger und sinnlicher Duft – eine neue Liebes­
geschichte, kreiert von Anne Flipo.
Chloé EdT 50ml CHF 110.–
7. «L’OCCITANE Crème Masque Divine»
ergänzt die Immortelle Divine Pflegelinie
mit innovativer Formulierung und reduziert
sichtbar die Anzeichen reifer Haut.
L’OCCITANE 65 ml CHF 130.–
8. «Bioeffekt EGF Day Serum» das Serum
aus Island, basierend auf dem Zellaktivator
EGF (Epidermal Growth Factor), dessen Erfin­
dung mit dem Nobelpreis ausgezeichnet wurde.
BIOEFFEKT 30 ml CHF 168.–
9. «Dior Addict Fluid Shadow» leichte
Textur mit langanhaltendem Glanz, lässt den
Blick erstrahlen!
Dior CHF 47.–
TRANSLATION
The story in english online:
www.proinfo.ch/pearlsof-switzerland-english/
THE PEARLS OF SWITZERLAND
53
BEAUTY
Von Piroschka
und der Schönheit
T E X T: SABIN E HAUPTMAN N
FOTO : L AURENT FALKENBERG
A
n bester Lage in Zürich geben sich die
Damen der Gesellschaft die Klinke in die
Hand und verlassen den Ort mit einem zufriedenen Lächeln.
Wer steckt hinter dem Geheimnis? Eine
quirlige Frau, die vor Lebensfreude sprüht und mit ihren goldenen Händen und Zuhören kleine Wunder bewirkt. Katja ist seit 35 Jahren eine Institution in Zürich,
man geht zu ihr, wenn der Teint fahl wirkt, sich eine
Kummerfalte eingräbt oder die Haut so empfindlich ist
wie ein Luftballon in der Kakteensammlung.
Der Zufall wollte es, dass die Familie in die Schweiz
kam. Katja hat mit ihrem Mann Alex und ihrem kleinen
Sohn den Eisernen Vorhang durchbrochen und ist in
den frühen 80er Jahren aus Ungarn geflüchtet.
Aus dem kleinen Sohn wurde ein stattlicher Mann,
der die Gene seiner Mutter geerbt hat und ebenfalls in
der Beauty-Branche tätig ist. Alex, ihr Mann, ist die gute
Seele am Empfang des Salons. Er koordiniert alle Termine und kümmert sich um die Finanzen.
Wer einmal ein Facial bei Katja hatte, wird meist zur
Wiederholungstäterin.
Im Laufe der Jahre hat sich ganz ohne Facebook und
Twitter eine kleine Community um den Salon entwickelt. Viele der Stammkundinnen kennen sich untereinander, man tauscht sich bei einem Espresso, vor oder
nach dem Treatment aus.
Jede der Frauen wird wie ein Familienmitglied empfangen und behandelt. Manche ihrer Kundinnen sind
mit ihr älter und reifer geworden – aber nicht weniger
schön. Unter wahrer Schönheit versteht die Spezialistin
in Sachen Schönheit ohnehin nicht nur ihre wirkungsvollen Methoden, sondern auch eine innere Harmonie,
die zu der Ausstrahlung, dem «Glow», führt, den andere
Menschen wahrnehmen.
Sie setzt bei ihren Behandlungen auf die neueste Generation von Geräten, um die Wirkstoffe in die tieferen
Hautschichten zu transportieren.
«Ich will, dass die Kundin sofort ein Resultat sieht,
und das erreicht man nicht durch Streicheltreatments,
die ihre Wirkung nur an der oberen Hautschicht entfalten. Wenn eine Kundin das will, empfehle ich ihr lieber
zuhause zu relaxen und dabei Geld zu sparen.»
Am glücklichsten ist Katja, wenn sie Frauen, die sich
aufgrund einer Krebserkrankung einer Chemotherapie
unterziehen mussten, ein Lächeln ins Gesicht zaubern
kann und zu neuem Selbstbewusstsein verhelfen kann.
«Da arbeite ich mit Permanent-Make-up und verschaffe
den Frauen wieder eine andere Wahrnehmung ihrer
selbst.»
Katja muss sich nicht motivieren, ihr Beruf ist ihre
Berufung, selbst ihren Geburtstag feiert sie am liebsten
im Kreis ihrer «grossen Familie.»
Wie lange möchte sie sich noch jeden Tag an fast 365
Tagen im Jahr um das Wohl ihrer Kundinnen kümmern,
möchte ich von ihr wissen?
Sicher noch die nächsten 10 Jahre – ich habe noch viel
zu tun. Und was kommt dann? Ich werde Reisen nach
Island unternehmen, ich liebe die Schönheit der Natur,
das besondere Licht und die nördliche Landschaft.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
54
BEAUTY
TRANSLATION
Of Piroschka and beauty
High society ladies stream in and out
of a prestigious location in Zurich, always leaving with a satisfied smile.
Who is the person behind the secret?
An exuberant woman, radiating a zest
for life and working small miracles
with her golden hands and listening
ear. Katja has been an institution in
Zurich for 35 years, her customers
come to her when their complexion
seems sallow, a worry line entrenches
itself or their skin feels as sensitive as
a balloon in a cacti collection...
The story in english online:
www.proinfo.ch/pearlsof-switzerland-english/
Die Schönheitsexpertin Katja
Gyorgyevits ist seit 35 Jahren
eine Institution in Zürich.
Beauty expert Katja Gyorgyevits
has been an institution
in Zurich for 35 years.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
55
LIFESTYLE
1.
2.
M U ST H AV E
FOR
HIM
SPRING 2016
3.
4.
5.
1. «Forest» Set of three handkerchiefs for a real gentleman. www.mootes.ch || 2. «BeoPlay H8» Premium wireless over­ear headphone,
clear sound performance www.beoplay.com || 3. «Bean cuff links» green and black jade with sterling silver by Elsa Peretti
www.tiffany.com || «Panorama-knife» Switzerland www.panoramaknife.ch || 5. «Cloudsurfer» Microfibre 3D­Air­Mesh, this shoe
runs up faster! www.on-running.com
THE PEARLS OF SWITZERLAND
56
LIFESTYLE
1.
2.
M U ST H AV E
3.
FOR
HER
SPRING 2016
4.
5.
1. «For the Love of Bags» for all women! www.teneuss.com || 2. «Astvogel» of white bisque­porcelain with a clip made of blackened
metal. www.nypmphenburg.com || 3. «Délice Simone Pérèle» Both bras are with exclusive lace from St.Gallen in the color «moon­
light». www.simone-perele.com || 4. «Cire Trudon» The oldest wax­manufacture since 1643, Cire Trudon, elegant fragranced candle.
www.trudon.com || 5. «Cuvée Rosé Laurent-Perrier» you will always find something to celebrate! www.laurent-perrier.com
THE PEARLS OF SWITZERLAND
57
LIFESTYLE
Leben
“nach
Mass”
TEXT: SPENCER TEN BRIN K
F OTOS: ROY WYAT T
E
leganter Kleidungsstil hat auch im 21. Jahrhundert Konjunktur. Neben Farben, Mustern und Stoffen wirkt sich vor allem die
Passform der Kleidung auf das persönliche
Wohlbefinden und den Auftritt aus. Wer es
ernst nimmt mit der Eleganz, der kommt an Masskleidung irgendwann nicht mehr vorbei. Ein solches Leben
«nach Mass» ist nicht immer einfach, da viele Entscheidungen zu treffen sind. Massware kann man ausserdem nicht sofort mitnehmen, sie ist auch meist teurer
als Konfektionskleidung. Doch sie überzeugt nicht nur
durch Stil, sondern steigert auch das Selbstbewusstsein,
ganz abgesehen von ihrer Nachhaltigkeit. Kenner wissen: Eleganz ist ein Placebo mit hoher Wirkkraft.
Spencer ten Brink trägt:
1. Anzug von John Coggin, Savile Row,
London, 2. Kalbsleder Oxfords, Modell
Consul von Church’s, 3. Handgemach­
te Krawatte von Drake’s, London, 4.
Strümpfe von Schostal, Rom, 5. Mass­
hemd Emanuel Berg, München.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
58
Spencer ten Brink is wearing:
1. Suit by John Coggin, Savile Row,
London, 2. Calf’s leather Oxfords, Model
Consul by Church’s, 3. Handmade tie by
Drake’s, London, 4. Socks by Schostal,
Rome, 5. Bespoke shirt Emanuel Berg,
Munich.
LIFESTYLE
Auf den Millimeter genau
Nicht nur Dandys ärgern sich über Faltenwurf an
Hemdsärmeln und am Anzugsakko oder über schmerzende Füsse. Hersteller von Konfektionskleidung sind
zwar heute in Sachen Passform viel weiter als noch vor
ein paar Jahrzehnten. Dennoch folgt Konfektion einem
statistischen Kompromiss, der nur selten individuellen
Körpermassen wirklich gerecht wird. Wenige Millimeter Abweichung machen zum Beispiel bei Schuhen oder
Hemden schon den Unterschied. Manch einem wird erst
nach dem Umstieg klar, was vorher gestört hat.
Vor allem bei Anzügen und Oberhemden macht Masskleidung Sinn. Konfektionsmäntel aus Wolle und Ledergürtel von hoher Qualität lassen sich vom Änderungsschneider leicht anpassen, bei Strümpfen, Unterwäsche
und Nachtwäsche findet man die passende Ware nach
und nach durch Ausprobieren. Regionale Unterschiede
spielen bei der Konfektion eine wichtige Rolle: Kleine
und schmalere Männer werden zum Beispiel in Italien
eher etwas Passendes finden als nördlich der Alpen.
Wichtig ist die Wahl der richtigen Handwerker beziehungsweise Hersteller. Die folgenden Hinweise sollen
dabei helfen, eine Fehlinvestition zu vermeiden.
TRANSLATION
«Made-to-measure» living
Elegant clothing style is still in demand in the 21st century. In
addition to colours, patterns and fabrics, the clothing’s fit has
the most effect on personal wellbeing and the appearance.
Those taking elegance seriously will no longer be able to ignore
bespoke clothing at some point...
The story in english online:
www.proinfo.ch/pearls-of-switzerland-english/
Positiver Nebeneffekt von
Maßkleidung: man achtet
mehr auf konstantes
Körpergewicht.
The positive side­effect
of bespoke clothing:
more motivation to
maintain a steady
bodyweight.
Anzug
Die Wahl des richtigen Schneiders ist wie die Wahl des
Partners: Die Chemie muss stimmen. Daher sollte man
hier auf seinen Bauch hören. Erich Kästner hat es in
seinem autobiographischen Text «Als ich ein kleiner
Junge war» so formuliert: «Ich gehe lieber zum Massschneider. Er kennt meinen Geschmack, ich kenne seinen Geschmack, und Herr Schmitz, der Zuschneider,
kennt unsern Geschmack. Das ist umständlich, teuer
und altmodisch. Aber uns drei Männern ist es recht.
Und während der Anproben wird viel gelacht.»
Neben diesem harmonischen Zusammenspiel gibt es aber auch ein paar weitere Kriterien:
1) Der Schneider sollte Unentschlossene bei Schnitt und Stoff beraten können
– Teint, Statur und Lebenssituation sind
dabei zu berücksichtigen.
2) Der Schneider sollte Stoffe anbieten,
die lange Freude bereiten, weil der Anzug in
Form bleibt und auch mal eine chemische Reinigung übersteht.
3) Der Preis spielt eine Rolle. Es kann vorkommen,
dass ein italienischer Schneider für einen Anzug 1.400
Euro nimmt, sein freischaffender Kollege in der Londoner Savile Row aber das Doppelte verlangt. Beide Preise
können ihre Berechtigung haben. Häufig bestimmt aber
nicht die Leistung den Preis, sondern die Grösse des Betriebs oder der Marketingaufwand.
4) Das Team sollte mindestens aus einem erfahrenen
Schneider und spezialisierten Nähern bestehen. Ein
THE PEARLS OF SWITZERLAND
59
LIFESTYLE
professioneller Bügler wertet
den Anzug sichtbar auf. Wie
überall im Geschäftsleben
zeichnen sich Top-Betriebe dadurch aus, dass sie ihr Personal
lange halten und Generationswechsel sorgfältig vorbereiten.
5) Lieferpünktlichkeit ist
wichtig. Wer wegen «dringender» Kunden über Wochen vertröstet wird, kann das einmal
durchgehen lassen. Beim zweiten Mal sollte man vor dem säumigen Schneider laut über Alternativen nachdenken.
“Wer bei Masskleidung
einmal auf den Geschmack
gekommen ist,
wird sie nicht mehr
missen wollen.”
in vielen Fällen auch die Standardleisten der Top-Hersteller.
Einige Hersteller bieten zum
Beispiel ihr Oxford-Modell in
unterschiedlichen Leistenformen an. Marken wie Church’s
aus Northampton, Ed.Meier aus
München oder Alden aus den
USA haben für jeden Fuss ein
“Those who’ve found
passendes Angebot. Andere bieten vielleicht raffiniertere und
the taste for
wesentlich teurere Schuhe.
bespoke clothing
Doch wer einen ordentlichen
won’t ever want to do
Schuh will, muss auch finanziell
nicht leiden. Hier ein paar Tipps
without it again.”
für den Kauf:
SPENCER TEN BRIN K
1) Der Verkäufer kann nicht
Hemden
wissen, ob Ihnen der Schuh
Die Kunst des handgeschneiderpasst! Nur Sie wissen, wie er
ten Hemds ist so gut wie ausgesich anfühlt. Nehmen Sie zur
storben. Masskonfektionäre erreichen heute oft ein ähnliches Niveau. Dazu kommt, Anprobe doch Ihr Lieblingspaar mit und vergleichen Sie.
2) Vertagen Sie lieber die Kaufentscheidung, wenn Sie
dass das Hemd eher ein Verbrauchsartikel ist: Jedes
Missgeschick beim Spaghetti-Essen kann sein Ende be- nicht sicher sind. Schuhe sollten gekauft werden wie
deuten. Die Wahl des Hemdenmachers ähnelt der Gret- Autos: Vor einer Entscheidung geht man besser ein paar
chenfrage. Denn jeder hat seine eigenen Kragen- und Mal zum Händler.
3) Von Schnäppchen und Exoten ist abzuraten. GeManschettendesigns und produziert unterschiedlich –
der eine lokal, der andere in Osteuropa oder in Asien. Die kauft werden sollte, was in jeder Hinsicht zum Auftritt
Stoffe und Einlagen, die Nahtzahl pro Zentimeter, alles passt. Nichts ist frustrierender, als ungetragene Schuhe
variiert. Manchmal erfüllt erst der fünfte Hemdenmacher zu betrachten und zu bemerken, welche anderen Modeldie Ansprüche. Das perfekt sitzende und verarbeitete le fehlen.
4) Die Hersteller billiger Schuhe müssen der Mode
Hemd steht dann aber für wahre Eleganz.
hinterherlaufen. Damit ist alles gesagt.
Schuhe
Ein rahmengenähter Kalbslederschuh muss vor allem In jedem Fall gilt: Wer bei Masskleidung einmal auf den
den ganzen Tag über angenehm sitzen und sollte da- Geschmack gekommen ist, wird sie nicht mehr missen
nach nicht «ausgetreten» aussehen. Das gewährleisten wollen.
BOOK TIP
«Gentleman Style» by Spencer ten Brink
BUCHTIPP
«Gentleman Style» von Spencer ten Brink
GENTLEMAN STYLE is the handbook for
sophisticated men wanting to skilfully round
off their appearance and express their personality.
The most important topics, the best sources
of supply and numerous stylish combinations
are clearly presented. A wealth of tasteful
examples with 300 coloured photos and
illustrations invite you to imitate then.
Even connoisseurs find inspiring details here.
www.gentleman.style
GENTLEMAN STYLE ist das Handbuch für an­
spruchsvolle Männer, die ihr Erscheinungsbild
gekonnt abrunden und ihre Persönlichkeit zum
Ausdruck bringen möchten. Die wichtigsten The­
men, die besten Bezugsquellen und eine Vielzahl
stilvoller Kombinationen werden übersichtlich
präsentiert. Eine Fülle geschmackvoller Beispiele
mit 300 farbigen Abbildungen und Illustrationen
lädt zum Nachahmen ein. Auch Kenner finden hier
anregende Details. www.gentleman.style
INFO: Gentleman Style – key to elegance, 206 pp.
with 303 coloured photos, hardback with protective cover,
ISBN 978-3-00-047539-9, Fr. 43.90. Also available as English
ebook on iBooks, ISBN 978-3-00-051542-2, Fr.19.00.
INFO: Gentleman Style – Schlüssel zur Eleganz, 206 Seiten
mit 303 farbigen Abbildungen, Hardcover mit Schutzumschlag,
ISBN 978-3-00-047539-9, Fr. 43.90. Auch als englisches ebook
bei iBooks erhältlich, ISBN 978-3-00-051542-2, Fr. 19.00.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
60
FINANCE
INFO
Globalance Bank
Globalance Bank
Die Globalance Bank ist eine
eigentümergeführte Schwei­
zer Privatbank und steht für
einen Paradigmenwechsel
im Banking. Sie berät Privat­
kunden, Familien und Stiftun­
gen bei der langfristigen
Vermögensanlage. Als welt­
weit erste Bank zeigt sie
ihren Kunden den Footprint
ihres Vermögens auf Wirt­
schaft, Gesellschaft und
Umwelt auf.
The Globalance Bank is an
owner­led Swiss private
bank that represents a
paradigm change in banking.
It advises private customers,
families and foundations in
managing their long­term in­
vestment portfolio. It is the
first bank in the world to
show its customers the foot­
print of their assets on the
economy, society and the
environment.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
62
FINANCE
Der Fussabdruck
Ihres Geldes –
Paradigmenwechsel
im Banking
Geld bewegt die Welt. Welche Auswirkungen aber hat unser
Geld auf Umwelt, Gesellschaft und die Wirtschaft?
Antworten darauf gibt der Globalance Footprint.
D
TEXT: RETO RINGGER
as schwierige Finanzmarktumfeld erschwert das Erwirtschaften einer attraktiven Rendite und stellt viele Privatpersonen, Familien und Stiftungen vor grosse
Herausforderungen. Es wird zunehmend
anspruchsvoll, das Vermögen zu erhalten und gleichzeitig ausreichend Erträge zu erzielen, um unternehmerische oder philanthropische Projekte zu finanzieren. Die
externen Rahmenbedingungen sind so, dass dieser Auftrag nicht mit konventionellen Strategien und Anlagen
erfüllt werden kann.
Die doppelte Schuldenfalle der globalen Finanzmärkte
und natürlichen Rohstoffe und Ressourcen betrifft
Sektoren und Anlageklassen unterschiedlich. Was würde beispielsweise mit den Aktien von Automobilkonzernen im Luxussegment passieren, wenn Megacitys
die Zulassung von schweren Fahrzeugen flächendeckend einschränken würden? Sind im Portfolio genügend Titel, welche Chancen aufweisen, weil sie beispielsweise die Energiewende ermöglichen, gesunde
Ernährung produzieren, eine bezahlbare Gesundheitsversorgung sichern oder andere Herausforderungen
meistern helfen?
Zukunftsorientierte Grundsätze sind gefragt, welche
diesen neuen Rahmenbedingungen gerecht werden und
Portfolios widerstandsfähig machen. Dazu gehören:
• Mehr Anlagen (bzw. Anlageklassen), welche von den
grossen Aktien- und Bondmärkten abgekoppelt sind,
zum Beispiel Mikrofinanz
Reto Ringger
Gründer
und CEO
Globalance
Bank
• Anlagen mit attraktiven, realen Erträgen, zum Beispiel Unternehmen, welche die digitale Revolution
und Kommunikation auch in die hintersten Ecken dieser Welt bringen
• Anlagen mit inhärentem Inflationsschutz, zum Beispiel Realanlagen in die Produktion von erneuerbaren Energien
Die Schweizer Globalance Bank findet diese «Zukunftbeweger» dank ihrem Globalance Footprint, einer innovativen Methodik zur Bewertung der volkswirtschaftlichen, gesellschaftlichen und ökologischen Gesamtwirkung von Finanzanlagen. Zukunftbeweger sind Unternehmen, die überdurchschnittlich erfolgreich wirtschaften, weil sie Innovationen, Produkte und Dienstleistungen verkaufen, von denen es je länger je mehr
braucht.
Die Qualität eines Portfolios bestimmt dessen Rendite.
Nur wenn das Vermögen unabhängig, zukunftsgerichtet
und kosteneffizient verwaltet wird, kann es langfristig
den gesuchten finanziellen Ertrag erwirtschaften.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
63
FINANCE
INFO
Beispiel eines Globalance Footprint®
Globalance
Footprint®
Der Globalance Footprint ist
für Vermögensanlagen, was
Google Earth dem Reisenden
bedeutet, und bietet eine
neue Transparenz: Er zeigt
dem Kunden auf einen Blick,
was sein Vermögen für die
Welt von morgen leistet; wel­
che versteckten Chancen und
Risiken in einem Portfolio
schlummern; in welche Zu­
kunftsthemen der Anleger
investiert hat. Ob Anleihen,
Aktien, Immobilien oder
Footprint
Footprint
Was tut mein Geld?
Wir sind Transparenz bezüglich
der Qualität unserer Nahrungs­
mittel gewohnt. Bei den Medika­
menten werden wir ausführlich
über Risiken und Nebenwirkun­
gen informiert. Nur bei unseren
Anlagen wissen wir nicht, was
diese in der realen Welt bewir­
ken. Ist mein Geld in Unterneh­
men investiert, welche zum Bei­
spiel die Umwelt belasten?
Arbeiten die Unternehmen, in
die ich investiert bin, mit Kinder­
arbeit? Wenn wir wüssten, was
die Firmen mit unserem Geld
tun, würden wir das eine oder
andere Investment nicht tätigen.
So haben sich kürzlich die Ro­
ckefeller Stiftung und die Allianz
Versicherung aus Anlagen in
fossile Brennstoffe verabschie­
det. Warum: Weil diese Anlagen
die Umwelt schädigen und da­
durch auch finanziell immer
mehr zu einem Risiko werden.
Immer mehr private und institu­
tionelle Anleger achten auf den
Footprint Ihres Geldes.
Globalance
Footprint®
The Globalance Footprint has
the same significance for in­
vestment portfolios as Google
Earth has for travellers. It of­
fers new transparency. It
shows customers at a glance
what their assets are achiev­
ing for the world of tomorrow,
what hidden opportunities
and risks are lying dormant in
a portfolio and what future
themes the investor has in­
vested in. Be they bonds,
Fondsanlagen: Für alle Anla­
gen in einem Portfolio ist
nicht nur die Rendite erkenn­
bar, sondern auch die Wir­
kung und ihre Chancen und
Risiken.
Der Footprint Online ist eine
interaktive Web­Applikation
für PC, Laptop, Tablet oder
Smartphone. Dieser integrale
Bestandteil des Kundenrepor­
tings der Globalance Bank
funktioniert wie E­Banking
und ermöglicht individuellen
Zugang zu allen Informatio­
nen rund um Wirkung/Impact
eines Vermögens.
shares, properties or invest­
ment funds: for all assets in
a portfolio it is not just the
yield that is discernible, it is
also their impact and their
opportunities and risks.
The Footprint Online is an in­
teractive web application for
PCs, Laptops, Tablets or
Smartphones. This integral
part of the Globalance custo­
mer reporting process works
like e­banking and enables in­
dividual access to all informa­
tion concerning the effect or
impact of an asset.
Footprint eines Edelmetalls: Gold
Biodiversität
und Land
Märkte und
Infrastruktur
Ernährung
Arbeitsmarkt
Gesundheit
Ressourcen
und Klima
Technologie
und Innovation
Bildung und
Wissen
Wasser
1
Sehr stark
nachteilig
2
Stark
nachteilig
3
Nachteilig
4
Ausge­
glichen
5
Leicht
positiv
6
Stark
positiv
TRANSLATION
The footprint of your money –
a paradigm change in banking
Money moves the world. But what impact does our money have
on the environment, society and the economy? The Globalance
Footprint provides the answers...
The story in english online:
www.proinfo.ch/pearls-of-switzerland-english/
7
Sehr stark
positiv
THE PEARLS OF SWITZERLAND
64
DAS SCHWEIZER
KREUZ IST NICHT
IMMER WEISS.
BEI UNS IST ES
AUS PUREM GOLD.
Ob Sie das Schweizerkreuz aus purem Gold mit nach
Hause nehmen möchten, sich für ein Meisterwerk aus
unserer Uhrenkollektion oder ein edles Degussa Schmuckstück entscheiden, oder ob Sie ganz einfach eine nüchterne
Wertanlage wie unsere Edelmetallbarren suchen –
in unseren Ladengeschäften in Zürich und Genf haben
wir alles für Sammler und Anleger vorrätig. Gerne können
Sie Ihre Schätze auch gleich in Ihrem persönlichen
Schrankfach bei uns lagern. Weitere Informationen und
unser gesamtes Sortiment finden Sie auch online unter
DEGUSSAGOLDHANDEL.CH
Bleicherweg 41 · 8002 Zürich
Telefon: +41 44 403 41 10
Quai du Mont-Blanc 5 · 1201 Genf
Telefon: +41 22 908 14 00
Z ü r i c h
I
G e n f
I
F r a n k f u r t
I
M a d r i d
I
S i n g a p u r
I
L o n d o n
FINANCE
Luxusaktien – ein
Juwel für Ihr Portfolio
D
ie weltweite Nachfrage nach Luxusgütern
wird langfristig weiter wachsen. Wichtige Treiber bleiben die wachsende Mittelschicht und somit die steigenden Einkommen breiter Bevölkerungsschichten
vor allem in den Schwellenländern. Auf die kürzliche
Abwertung des Renminbi haben Luxusaktien negativ
reagiert und sind nun attraktiv bewertet. Die Hersteller
hochwertiger Güter im Premiummarkensegment – beispielsweise Schmuck und Uhren, Mode und Kosmetik
sowie Automobile – sind profitabel und finanziell gesund.
Starke Marken und eigene Shops rund um den
Globus sind Erfolgsfaktoren
Wir fokussieren uns bei unseren Investments auf
Luxusunternehmen, die starke Marken im Portfolio haben und rund um den Globus eigene Shops haben: Diese Firmen sind besser diversifiziert und nicht so stark
von der Konjunkturentwicklung in einzelnen Ländern
betroffen. Hermès ist ein gutes Beispiel. Das Unternehmen verfüge über gute Markenführung und eine starke
ZUR PERSON
ANLAGETIPP
Scilla
Huang Sun
Analystin
Preissetzungsmacht. Interessant seien zudem Hersteller grosser Schmuckmarken wie beispielsweise Cartier
oder Tiffany. Einen Grossteil des Umsatzes erzielten Juweliere immer noch mit markenlosem Schmuck, dort
können Markenhersteller noch Anteile gewinnen.
Die Bedeutung von E-Commerce wächst,
aber physische Präsenz bleibt wichtig
Die Verbraucher sind bereit, für das passende Luxusgut
Geld auszugeben. Man darf nicht vergessen, dass der
Kauf von Luxusgütern stark von Emotionen beeinflusst
wird. Die Unternehmen müssen innovative Produkte
auf den Markt bringen. Events wie etwa die Fashion
Weeks in London, Paris und Milan sind dabei wichtige
Plattformen, um diese Produkte zu präsentieren. Gleichwohl wird die Bedeutung digitaler Absatzkanäle auch
bei Luxusgütern steigen. Bekannte Marken wie etwa
Burberry verzeichnen zweistellige Zuwachsraten in diesem Bereich. Eine starke Präsenz über eigene Shops
wird deswegen aber nicht überflüssig. Die meisten Verbraucher holen sich erste Informationen im Internet,
möchten dann aber das Kauferlebnis vor Ort.
PERSONAL DETAILS
Scilla Huang Sun
Scilla Huang Sun
Dr. Scilla Huang Sun trat 2008 als Leite­
rin für Aktien und Portfoliomanagerin des
JB Luxury Brands Fund in die GAM Invest­
ment Management ein. Zuvor arbeitete
sie acht Jahre bei Clariden Leu Invest­
ment Products als Leiterin Equity Pro­
ducts und als Analystin/Portfoliomanage­
rin eines Luxusgüterfonds. Vorher war sie
sechs Jahre bei der Bank Julius Bär & Co.
AG als Analystin für asiatische Aktien tä­
tig. Scilla Huang Sun begann ihre Karriere
1993 bei JP Morgan in Zürich und New
York. Sie schloss ihr Ökonomiestudium
(lic.oec.publ.) an der Universität Zürich
mit summa cum laude ab und doktorierte
am Bankeninstitut der Universität Zürich.
Dr. Scilla Huang Sun entered GAM Invest­
ment Management in 2008 as Director of
Stocks and Portfolio Manager in the JB
Luxury Brands Fund. She had previously
worked eight years for Clariden Leu Invest­
ment Products as Equity Products Director
and as Analyst/Portfolio Manager of a
luxury goods fund. Prior to that, she had
worked six years for Bank Julius Bär & Co.
AG as an Asian stock analyst. Scilla Huang
Sun began her career with JP Morgan in
Zurich and New York in 1993. She complet­
ed her economics studies (lic.oec.publ.) at
the University of Zurich with summa cum
laude and gained her doctorate at the
Banking Institute of the University of Zurich.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
66
TRANSLATION
Luxury stocks –
a jewel in your portfolio
The global demand for luxury goods
will continue to grow in the long term.
Important drivers continue to be the
growing middle class and thus the
increasing income of broad sections
of the population, primarily in the
threshold countries. Luxury stocks
reacted negatively towards the recent
devaluation of the renminbi and are
now rated attractively...
The story in english online:
www.proinfo.ch/pearlsof-switzerland-english/
WE LIVE AND LOVE TEXTILES
FILTEX LTD
Teufenerstrasse 1
9001 St. Gallen
Switzerland
+41 71 221 13 13
+41 71 221 13 14
[email protected]
filtex.ch
shop.filtex.ch
• Stickereien • Nouveautés • Rohgewebe • Gardinen & Decor-Stoffe • Garne
• embroideries • novelties • grey fabrics • curtains & drapery fabrics • yarns
Die Filtex AG ist ein sehr traditionsreiches
und vielseitiges Schweizer Textilunternehmen mit Sitz in der Stickereimetropole
St. Gallen. Seit acht Jahrzehnten produziert man Stickereien, Baumwoll-Feingewebe, Nouveautés, Gardinen, DecorStoffe, Garne und Zwirne in eigener Fabrikation oder im Auftrag. Diese Erzeugnisse werden an Kunden in der ganzen
Welt exportiert. Für den afrikanischen
Markt besteht ein eigener Kollektionsschwerpunkt.
Zur Kundschaft des Filtex-Angebotes zählen Modefirmen, Konfektionäre, Grossund Fachhändler, Ateliers, Warenhäuser
und Konzerne der ganzen textilen Welt.
Das Unternehmen ist mit fünf eigenverantwortlichen und unabhängigen
Geschäftsbereichen sehr kundennah organisiert. Die Mitarbeiter verfügen über
jahrelanges, umfassendes textiles Knowhow. Ihr Handeln ist den Bedürfnissen
der Kunden verpflichtet. Ihre Ansprüche
an das Aussergewöhnliche, Faszinierende und Schöne werden in das Zentrum
des Tuns gestellt.
Die Filtex AG besitzt eines der umfangreichsten historischen Stickerei- und Gewebearchive, das ihr und ihren Partnern
als unerschöpfliche Quelle der Inspiration
dient.
Filtex AG is a diverse Swiss textile company which is steeped in tradition and
based in the embroidery hub of St. Gallen. For 80 years it has been producing
embroideries, fine cotton fabrics, novelties, curtains, decorative materials, yarns
and threads both in its own production
facilities and to order. The company exports these products to customers all
over the world and has developed its
own unique collection for the African
market.
The customer base includes fashion companies, manufacturers of ready-made clothes, whole-salers, specialist retailers, studios, warehouses and corporate groups in
the whole of the textile industry.
The company is very customer-oriented,
with five self-reliant and independent business areas. The employees have extensive knowledge of textiles acquired over
many years. Their actions are committed
to the customers’ requirements. Their
desire for the unusual, fascinating and
beautiful is placed at the heart of what
is done.
Filtex AG has one of the most comprehensive historical embroidery and fabric
archives, which is an inexhaustible source
of inspiration to the company and their
partners.
RESEARCH
Investition
in die Zukunft
Biogen ist eines der ältesten unabhängigen
Biotechnologie-Unternehmen der Welt und wurde
1978 in Genf gegründet. Biogen investiert rund eine
Milliarde Franken in der Schweiz.
T EX T: HAN S PETER SCHL ÄF LI
E
ine Milliarde Franken Investitionen, rund 400
Arbeitsplätze – und das alles im ländlichen
3400-Seelen-Dorf Luterbach im Kanton Solothurn. Agiert die Firma Biogen völlig entgegen
dem Trend der von Masseneinwanderungsinitiative und Frankenstärke gebeutelten Schweizer Wirtschaft? Es scheint nur so. Der Biotechnologie-Sektor boomt
weltweit. In den USA wagten im Jahr 2014 63 Firmen der
Branche den Börsengang, 41 neue Produkte wurden von
der amerikanischen Regulierungsbehörde FDA zugelassen und 82 in der EU durch die EMA, wie eine Analyse der
Unternehmensberater von Ernst & Young aufzeigt.
Allein 2014 ist der Umsatz um 40 Prozent auf 9,7 Milliarden Dollar gestiegen, der Gewinn kletterte um über 50
Prozent auf rund 3 Milliarden Franken und Biogen wurde
gemäss Dow Jones Sustainability World Index zum weltweit führenden Bio-Tech-Unternehmen ernannt. Auch die
am 27. Januar veröffentlichten Zahlen für 2015 sehen positiv aus: Der Umsatz wuchs um 11 Prozent auf 10.8 Milliarden Dollar, der Gewinn stieg sogar um 23 Prozent auf
3.9 Milliarden Dollar an.
Hoffnungsträger für Alzheimer-Patienten
Die innovative Forschungsabteilung liefert immer wieder
neue Substanzen, die als grosse Hoffnungsträger gelten.
Ein Medikament zur Behandlung der Hämophilie A befindet sich im Zulassungsverfahren und Biogen hat zahlreiche weitere Produktkandidaten in der klinischen Erforschung – darunter auch ein Medikament gegen die
Alzheimer-Krankheit. Der bayerische Mediziner Alois
Alzheimer beschrieb das mysteriöse Leiden bereits 1907.
Der erste Wirkstoff, der „das grosse Vergessen“ der Alz-
heimer-Patienten definitiv stoppen kann, wird als das
Jahrhundertmedikament in die Geschichte eingehen.
Eine Auswahl wichtiger Biogen-Medikamente:
• Tecfidera ist Biogens Kassenschlager. Alleine
dieses gegen die schubförmig remittierende multiple
Sklerose wirksame Medikament spülte 2015 3.9 Milliarden Dollar in die Kasse.
• Avonex war das erste von Biogen selbst vertriebene Produkt und dient seit 1996 zur Behandlung der
schubförmigen multiplen Sklerose (MS).
• Fampyra wird zur Verbesserung der Gehfähigkeit von erwachsenen MS-Patienten eingesetzt.
• Fumaderm ist zugelassen zur Behandlung von
schweren Formen der Schuppenflechte.
• Plegridy wurde 2014 zur Behandlung der multiplen Sklerose zugelassen.
Jederzeit startbereit
Das Zeitfenster, um mit neuen Pharma-Produkten das
Geld für die enormen Investitionen in die Forschung zu
verdienen, ist klein. Die maximale Schutzfrist von 10 Jahren beginnt nämlich bereits ab der Einreichung der Anmeldung zu laufen.
Idealerweise beginnt also der Verkauf eines neuen Medikaments am Tag der Zulassung. Um für die neuesten
Hoffnungsträger startbereit zu sein, baut Biogen die biopharmazeutische Produktionsanlage auf dem 22 Hektaren grossen Areal Attisholz Süd in Luterbach. Mit der Inbetriebnahme der beiden ersten Produktionslinien mit
zusammen acht Fermentern werden im Jahr 2019 bis zu
400 neue Arbeitsplätze geschaffen. Die Anlage ist modu-
THE PEARLS OF SWITZERLAND
68
RESEARCH
Die Fermenter stellen ideale
Lebensbedingungen für die Zellkulturen
sicher, deren komplexe Proteine als hoch­
wirksame Medikamente eingesetzt werden können.
The fermenters ensure ideal conditions for the cell cultures
with their complex proteins which can be used as highly
effective drugs.
Foto: Biogen
INFO
Schweizer Vergangenheit
mit Nobelpreisen
Swiss roots with
Nobel Prize winners
An der Universität Genf arbeitete eine Gruppe international füh­
render Forscher sehr erfolgreich im Bereich der Biotechnologie.
Die vielversprechenden Resultate führten 1978 in Genf zur Grün­
dung der Firma Biogen. Zwei der Gründungsmitglieder wurden in
der Folge auf höchster Ebene geehrt: 1980 erhielt Dr. Walter Gil­
bert den Nobelpreis für Chemie und 1993 wurde Dr. Phillip Sharp
mit dem Nobelpreis für Medizin ausgezeichnet.
At the University of Geneva, a group of top international
scientists completed extremely successful work in the field of
biotechnology. The highly promising results led to the founding
of the company Biogen in Geneva in 1978. Two of the founding
members were subsequently offered awards at the highest level:
in 1980, Dr. Walter Gilbert was awarded the Nobel Prize in
Chemistry and in 1993, Dr. Phillip Sharp received the Nobel
Prize in Medicine.
1982 wurde der Firmensitz nach Cambridge in die USA verlegt,
wo an der Entwicklung neuer Arzneimittel unter Verwendung re­
kombinanter DNA­Technologie geforscht wurde.
Die Schweizer Wurzeln wurden nie ganz aufgegeben: Der Haupt­
sitz von Biogen International befindet sich seit 2004 in Zug. Hier
befindet sich auch der Sitz der schweizerischen Niederlassung. In
der Schweiz beschäftigt das Unternehmen derzeit insgesamt rund
300 Personen. Sobald die erste Produktionseinheit in Luterbach
die Arbeit aufnehmen kann, wird Biogen bis zu 400 neue Arbeits­
plätze schaffen.
1982 saw the company’s headquarters relocating to Cambridge
in the United States, where research was carried out into the
development of new drugs using recombinant DNA technology.
But the company never gave up its Swiss roots altogether: the
head office of Biogen International has been located in Zug since
2004, which is also home to the Swiss subsidiary. The company
currently employs around 300 people in Switzerland. As soon as
the first production unit in Luterbach starts up, Biogen will create
up to 400 new jobs.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
69
RESEARCH
INFO
lar aufgebaut und auf dem bestens erschlossenen Areal,
das früher der Cellulosefabrik Attisholz gehörte, ist ein
Ausbau der Produktionskapazitäten in weiteren Etappen
bereits angedacht.
Fast wie in einer
Brauerei
Biopharmazeutika werden
mit Hilfe von Kulturen aus
Mikroorganismen – in erster
Linie Bakterien, Hefe oder
Säugetierzellen – hergestellt.
Biogen nutzt als Produktions­
organismen hauptsächlich
genetisch manipulierte Säu­
getierzellen.
Realisation in Rekordzeit
Das Projekt hat die politischen Stationen in Rekordzeit
von deutlich weniger als einem Jahr durchlaufen und der
feierliche Spatenstich erfolgte am 29. Januar 2016. Das
gewaltige Tempo war entscheidend für den Standort und
wurde dank mehreren Faktoren möglich. Der Kanton Solothurn und die Gemeinde Luterbach suchten schon längere Zeit eine neue Nutzung für das brachliegende Areal
und waren bestens vorbereitet. Es handelt sich um eines
der grössten zusammenhängenden Entwicklungsgebiete
der Schweiz und Biogen entsprach bereits den gewünschten Vorgaben eines Clean-Tech-Unternehmens. Somit
konnten bei der ersten Kontaktaufnahme durch Biogen
Reglemente und Bauvorschriften aus der Schublade gezaubert werden, die als guter Entwurf für den Fall einer
Ansiedlung dienten.
Die biotechnologische Pro­
duktion unterscheidet sich
stark von einer herkömmli­
chen chemischen Produkti­
on. In den Produktionshallen
mit ihren typischen Fermen­
tern (Fassungsvermögen
15’000 Liter) sieht es fast
aus wie in einer Bierbrauerei.
Der Hauptrohstoff der Produktion ist Wasser, und davon
gibt es dank der nahen Luterbacher Grundwasserfassung
mehr als genug. Ein grosser Teil der benötigten Wärmeenergie wird mittels einer Dampfleitung von der Kehrichtverwertungsanlage Zuchwil dem benachbarten Biogenareal zugeführt. Giftige Abwässer oder Abgase werden
durch die Produktion nicht anfallen. Der Bahnhof liegt in
Gehdistanz, eine neue Bushaltestelle ist geplant, die Gleise
für den Gütertransport konnten bereits den neuen Gegebenheiten angepasst werden. Wohnraum für die zukünftigen Angestellten ist in der Region teilweise vorhanden
und die Planung grösserer Wohnbauprojekte, wie jenes
der Attisholz Infra AG am gegenüberliegenden Aareufer,
ist bereits weit fortgeschritten.
Da die Produktion der Bio­
gen­Medikamente mit Hilfe
von Mikroorganismen erfolgt
und es sich dabei in der Re­
gel um Proteine handelt, fin­
det der gesamte Prozess
meist in Wasser bei Tempera­
turen um 37 °Celsius statt.
Der Betriebsdruck übersteigt
selten einige Bar. Ausserhalb
der Fermenter, in denen für
Säugetierzellen ideale Bedin­
gungen herrschen, sind die
Zellen nicht überlebensfähig
und sterben rasch ab.
Toxische Substanzen kom­
men bei der biotechnologi­
schen Produktion üblicher­
weise nicht vor, weil sowohl
die Fertigungszellen als auch
die sensiblen Proteinproduk­
te nur in einer wässrigen Um­
gebung stabil sind. Daher
ergeben sich durch die bio­
technologische Produktion
keine wesentlichen Umwelt­
risiken.
INFO
Reminiscent
of a brewery
Biopharmaceuticals are
produced with the aid of
cultures from micro­
organisms – primarily
bacteria, yeast and
mammalian cells. Biogen
mainly uses genetically
manipulated mammalian
cells as its production
organisms.
Neben den Produktionsanlagen wird im Werk in Luterbach auch ein etwa 20 Meter hoher Verwaltungstrakt mit
Büros und Labors gebaut. Dieses Gebäude ist gegen die
Aare ausgerichtet und profitiert von der privilegierten Aussicht auf den Jura. Davor wird sich eine öffentlich zugängige, parkartige Grünzone bis zum Aareufer ausbreiten.
Biotechnological production
differs considerably from
conventional chemical
production. With their
classic fermenters (capacity
of 15,000 litres), the
production halls almost
resemble beer breweries.
TRANSLATION
Investment in the future
Founded in Geneva in 1978, Biogen is one of the oldest independent biotech companies in the world. Biogen is investing
around one billion francs in Switzerland...
Since Biogen drugs are
produced with the aid of
micro­organisms and these
The story in english online:
www.proinfo.ch/pearls-of-switzerland-english/
THE PEARLS OF SWITZERLAND
70
are generally proteins,
the entire process mostly
takes place in water at
temperatures of around
37 °C. Operating pressure
rarely exceeds a few bar.
Once outside the fermen­
ters, which provide ideal
conditions for mammalian
cells, the cells are not
able to survive and die
off rapidly.
Toxic substances are not
usually produced during
biotechnological manu­
facturing since both the
production cells and
the sensitive protein
products are only stable
in a watery environment.
Biotechnological production
therefore presents no
major risk to the en­
vironment.
RESEARCH
Eine Milliarde Franken investiert Biogen in den
neuen Produktionsstandort in Luterbach.
Biogen is investing one billion francs in the
new production site in Luterbach.
Visualisierung: Jacobs/Burckhardt+Partner AG
Seminare Hotel Restaurant
wylihof
Wo keiner Ihre Kreise stört.
Tagen Sie wo die Zukunft der Schweiz
geschmiedet wird und jeder Denkprozess seinen Anfang hat.
Parkforum | Wylihof 43
4542 Luterbach | www.parkforum.ch
THE PEARLS OF SWITZERLAND
71
edwin-europe.com
Unique Swiss made 18 carat
red and white gold carbon jewellery set
with white and black diamonds.
www.diadoro.ch
SPORTS
Noblesse
oblige
THE PEARLS OF SWITZERLAND
74
SPORTS
Polo – der rasante Sport bewegt sich weg vom
elitären Image hin zum familiären Anlass.
TEXT: HAN S PETER SCHL ÄF LI
FOTOS: H ANS PE TER SCHL ÄF LI UN D POLO GOLD CUP GSTA AD
TRANSLATION
Noblesse oblige
Polo – the fast-paced sport moves
away from the elite image to a family
occasion. Beautiful women, rich men,
hot-blooded horses. One lives in the
Dolder, wears a fur coat strolling in St.
Moritz or resides in the Palace Gstaad,
drives a Bentley, a Lotus or with the
latest trend in a revolutionary Tesla...
The story in english online:
www.proinfo.ch/pearlsof-switzerland-english/
THE PEARLS OF SWITZERLAND
75
SPORTS
Polo ist nicht nur ein rasanter Sport mit schönen Pferden, es ist auch ein gesellschaft­
liches Ereignis. Sehen und gesehen werden ist ein wichtiger Teil der Events.
Polo is not only a fast­paced sport with beautiful horses, it is also a social event.
See and be seen is an important part of the event.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
76
SPORTS
S
chöne Frauen, reiche Männer, rassige Pferde.
Man wohnt im Dolder, trägt in St. Moritz einen Pelzmantel spazieren oder residiert im
Palace Gstaad, fährt mit einem Bentley, einem Lotus oder ganz aktuell einem revolutionären Tesla vor. Die Teams tragen die Namen exklusiver
Privatbanken, die Frauen stossen mit edlem Champagner auf die Sieger an, denen eine «Fusion» von Hublot
überreicht wird, derweil sich die Männer eine handgerollte Zigarre gönnen. Sehen und gesehen werden, Luxus und schöne Dinge: Etwa so lässt sich das Image des
Polosports zusammenfassen.
Aber Polo ist noch viel mehr. Auch an einem noblen Ferienort wie Gstaad ist der Eintritt zum Polo Gold Cup gratis für jedermann, es gibt einen betreuten Kinderspielplatz und die grossartige Gastfreundlichkeit gilt für alle.
Ohne Vorurteile und ganz ohne Blick auf das Bankkonto.
Selber Polo spielen, das geht dann aber doch nicht ganz
ohne Geld. Sogar auf der untersten Amateurstufe verlangen die Regeln mindestens zwei Pferde pro Spieler. An
die Spitzenturniere reisen die argentinischen und brasilianischen Profis sogar mit bis zu 16 Pferden an.
Polo mit Herz – für Kinder mit Krebs
Lasse ich es mir gut gehen, dann geht es auch dir besser: An den Galadiners bei den Schweizer Turnieren
wird der Reichtum ohne schlechtes Gewissen gezeigt.
Schliesslich belebt der Konsum die Wirtschaft. Der edle
Sport zeigt dann auch seine sensiblen Facetten. Polo mit
Herz – für Kinder mit Krebs. Unter diesem Motto stand
zum Beispiel im vergangenen Sommer der Legacy Pollo
Cup – geschrieben mit zwei L, kein Tippfehler.
«Vom Polospielen wird niemand reich. Polospieler
sind reich.» Mit diesem Klischee möchte Stefan Locher,
Präsident des Zürcher Legacy Polo Clubs, brechen. «Polo
gilt in Europa als exklusiver Sport, aber wir wollen Polo
erlebbar machen. Bei uns sind wirklich alle willkommen», sagt der Präsident. Eine Champagner-Bar gehöre
natürlich auch dazu, aber der Legacy Polo Club wolle
allen etwas bieten und zum Beispiel mit einem Streichelzoo speziell auch Familien ansprechen.
«Beim Polo geht es immer um Ruhm und Ehre», sagt
Locher, «bei uns ist die Siegerprämie unwichtig.» Der
Name Legacy Pollo Cup sei nicht etwa aus einer
Schnapsidee entstanden. «Wir haben ganz bewusst
Pollo, also Huhn gewählt, in der Hoffnung, dass die Leute wegen der Ähnlichkeit zum Wort Polo darüber stolpern und daran hängen bleiben», erklärt Stefan Locher,
warum statt dem sonst üblichen argentinischem Asado
hier Poulet ganz oben auf der Speisekarte steht.
Die Regeln
Die Polobälle sind sieben bis acht Zentimeter gross, wiegen 130 Gramm, sind weiss und bestehen aus Hartkunststoff. Ein Spiel dauert zwischen vier und acht
Chukker, die 7 Minuten dauern. Ein Chukker kann nach
Erklingen der Glocke um 30 Sekunden verlängert werden, solange der Ball im Spiel ist.
Ein Spiel kann zwischen vier und acht Chukker lang
sein, in Argentinien sind bis zu 10 Chukker möglich.
Der Schutz der Pferde ist die oberste Maxime des Regelwerks. So darf ein Pferd nicht in zwei aufeinander folgenden Chukker eingesetzt werden und jede mögliche
Gefährdung eines Tieres führt zur sofortigen Unterbrechung. Die Spielrichtung wechselt nach jedem Tor, um
Vorteile durch den Sonnenstand oder ein eventuelles
Geländegefälle auszugleichen.
Erlaubte Aktionen
• Ein Spieler darf in den gesenkten Schläger eines Gegenspielers mit seinem eigenen einhaken, um diesen
beim Schlagen des Balles zu behindern.
• Durch Einsatz des Pferdes und des eigenen Körpers
darf ein Spieler abgedrängt werden.
Unerlaubte Aktionen
• Der Poloschläger darf nicht gegen den nach oben zeigenden Schläger des Gegners eingesetzt werden.
• Beim Körpereinsatz darf der Ellenbogen nicht eingesetzt werden.
• Es ist nicht erlaubt, einen Gegner mit zwei Spielern in
die Zange zu nehmen.
• Das wohl häufigste Foul besteht in der Wegerechtsverletzung. Wenn mehrere Spieler einem Ball hinterherjagen, hat derjenige Spieler das Wegerecht, der
sich der Bewegungslinie des Balles (line of the ball)
am nächsten befindet. Wenn ein anderer Spieler die
gedachte Linie zwischen dem Ball und dem Spieler
mit Wegerecht kreuzt, begeht er ein Foul.
Das Handicap
Jeder Polospieler bekommt entsprechend seiner Leistungsstärke ein persönliches Handicap zugeteilt, das
bei –2 beginnt und bis +10 gehen kann. Die besten Polospieler der Welt mit einem Handicap von +10 kommen
derzeit sämtlich aus Argentinien. Die Summe der vier
Einzel-Handicaps bildet das Gesamt-Handicap einer
Mannschaft. Wenn Mannschaften mit unterschiedlichen
Handicaps antreten, erhält die Mannschaft mit dem geringeren Handicap einen Tore-Vorsprung.
Die Pferde
Auch wenn die Regeln es zulassen, Polo auf jedem beliebigen Pferd zu spielen, so kommen doch zumeist speziell gezüchtete Polo-Ponys zum Einsatz, die überwiegend
aus Argentinien stammen. Der argentinische Verband
der Züchter von Polopferden definiert als Stockmass des
«Polo Argentino» seit 1984 mit 1,56 cm. Zum grössten
Teil werden Stuten zum Polospielen verwendet. Auch
ehemalige Rennpferde werden zu Polopferden umge-
THE PEARLS OF SWITZERLAND
77
SPORTS
ANEKDOTE
schult. Das Bemerkenswerte ist, dass die Pferde, die von
Natur aus scheue Fluchttiere sind, beim Polo Kampfund Jagdgeist entwickeln.
Frauen im Polo
Die Maharani von Jaipur Gayat­
ri Devi, die in ihrer Jugend vom
Modemagazin Vogue zu einer
der zehn schönsten Frauen der
Welt gekürt worden war und
dazu enge Freundin von Jac­
queline Kennedy gewesen ist,
bat ihren Mann, den Maharad­
scha von Jaipur, ein Poloturnier
für Frauen ausrichten zu dür­
fen. Der Maharadscha war «not
amused», obwohl doch Gayatri
Devi die einzige seiner Ehefrau­
Die Poloclubs der Schweiz
In der Schweiz existieren sieben aktive Poloclubs:
Der Legacy Polo Club Zürich, der Polo Club de Veytay,
Polo Bern, der Polo Park Zürich, der Polo Club Gstaad,
der Polo Club Ascona und der 1959 gegründete Evviva
Polo Club St. Moritz, der das weltweit prestigeträchtigste Winterpoloturnier durchführt. Der St. Moritz Polo
World Cup on Snow wird auf dem gefrorenen St.
Moritzer See ausgetragen und findet jeweils Ende
Januar statt. Weitere Infos und aktuelle Turnierdaten:
www.spa-swisspolo.ch
Wurzeln im alten Persien
Die Anfänge des Polosports liegen im alten Persien und
Berichte darüber finden sich bereits in Szenen der persischen Mythologie. In den heutigen Regionen des Iran,
Afghanistan, Kaschmir und Nordpakistan wurde schon
rund 600 Jahre vor Christus Polo gespielt. Im 16. und 17.
Jahrhundert diente zum Beispiel der zentrale Platz der
früheren persischen Hauptstadt Isfahan als Spielfeld.
Der Schah schaute sich das Spiel vom Balkon des Ali-Qapu-Palastes aus an.
In den siebziger Jahren des 19. Jahrhunderts wurde
das Polo von den englischen Kolonialherren nach Argentinien gebracht, wenige Jahrzehnte nachdem ihr
Land es selber von Indien übernommen hatte. Pferde
und Land gab und gibt es in der Pampa im Überfluss
und die Argentinier pflegten bereits ein ähnliches Reiterspiel, den Pato (Ente). Beim Pato kämpfen zwei berittene Mannschaften um eine Ente, die heute durch einen
Ball mit Griffen symbolisiert wird.
en gewesen sein soll, die er
aus Liebe geheiratet hatte. So­
lange er lebe, soll er seiner Ge­
mahlin beschieden haben, dür­
fe keine Frau die Poloplätze
Jaipurs als Spielerin bereiten.
Als der Maharadscha 1970 je­
doch bei einem Polospiel in
England überraschend starb,
war der Weg frei für die Frauen
in Jaipur. Bis zu ihrem Tod
2009 hatte Gayatri Devi die
Schirmherrschaft des Polotur­
niers von Jaipur inne.
ANECDOTES
Women in polo
The Maharani of Jaipur, Gayatri
Devi, who in her youth was no­
minated as one of the ten
most beautiful women in the
world by the fashion magazine
Vogue, and was also a close
friend of Jackie Kennedy,
asked her husband, the Maha­
rajah of Jaipur, to be allowed to
hold a polo tournament for wo­
men. The Maharajah was «not
amused», although apparently
BUCHTIPP
«Polo: The Nomadic Tribe» von Aline Coquelle
Gayatri Devi was the only one
of his wives that he married for
love. For as long as he lived, he
is said to have told his wife
that no woman would be per­
mitted to ride on the polo field
of Jaipur as a player. When the
Maharajah suddenly died, how­
ever, in 1970 at a polo game in
England, the way was free for
the women in Jaipur. Until her
death in 2009, Gayatri Devi
was the patron of the polo
tournament in Jaipur.
BOOK TIP
«Polo: The Nomadic Tribe» by Aline Coquelle
Polo ist mehr als nur ein Sport. Es ist Seelenzustand,
Lifestyle, Wertesystem und Lebensphilosophie zugleich.
Dieses Buch bringt den Mut, die Stärke und die Geschwin­
digkeit von Polo zum Ausdruck – und stellt Spieler aus
Argentinien, Dubai, England, Frankreich, Indien, Italien,
Mexiko, der Mongolei, Marokko, Pakistan, der Schweiz
und den Vereinigten Staaten von Amerika vor. Sie alle
haben die Liebe zu dem Sport und seinem abenteuerlichen
Lifestyle gemein. Fünf Jahre lang ist die Fotografin Aline
Coquelle um die Welt gereist, um das Prestige, die Welt­
offenheit und den Spaß von Polo zu feiern. Sie eröffnet uns
die Tür zu diesem illustren Nomadenstamm, mit Texten
über die Spieler aus der absoluten Elite dieses Sports.
Polo is more than sport; it’s a state of mind, a lifestyle,
a value system, and a philosophy of life. Embodying
Polo’s courage, strength, and speed, this stunning
volume – featuring players from Argentina, Dubai,
England, France, India, Italy, Mexico, Mongolia,
Morocco, Pakistan, Switzerland, and the United
States – all united by their love of the sport and its
adventurous lifestyle. Photographer Aline Coquelle,
who traveled around the world for five years to celebrate
the prestige, cosmopolitanism, and fun of polo, opens
the door to this chic, nomadic tribe, with text by the
sport’s most elite players.
INFO: Assouline, Sulgen 2012. German und English, 160 pp,
120 coloured photos, Hardcover, 13.0 x 16.5 in.
ISBN 978-2-7594-0410-0
INFO: Assouline, Sulgen 2012. Deutsch und Englisch, 160 Seiten,
120 Abbildungen, Hardcover, 33 x 42 cm. ISBN 978-2-7594-0410-0
THE PEARLS OF SWITZERLAND
78
SPORTS
Die Siegerehrung beim
Polo Gold Cup in Gstaad
wird zu einem feucht­
fröhlichen Fest
The award ceremony
at the Polo Gold Cup in
Gstaad turns into a wet
but cheerful party
Michael Brüggler, wie wird man
zum Polospieler?
Mich hat mein Freund Rémy Dudler zum
Polo gebracht. Er hat mich auch beraten,
denn es ist gar nicht so einfach, die
richtigen Pferde zu finden und sich in die
Community hineinzuleben.
Welchen Stellenwert hat
Polo in Ihrem Leben?
Es ist ein Hobby, für das ich gerne Geld
ausgebe. Aber es ist eben doch mehr als ein
Hobby, weil ich mich jeden Tag um die
Pferde kümmere. In gewissen Phasen des
Jahres betreibe ich den Sport mit demsel­
ben Aufwand eines Profis.
Was macht ein gutes Polopferd aus?
Im Vergleich zu Springpferden ist das
Polopferd kleiner. Die Vollblüter haben es
nicht gerne, wenn man sie bremst, die
wollen geradeaus rennen. Deshalb werden
sie meistens nur von den echten Profis
geritten. Bei den Amateuren sind Mischun­
gen zwischen einem Vollblüter und einem
Criollo, also einem argentinischen
Arbeitspferd, am beliebtesten.
5
FRAGEN AN
Michael
Brüggler
Unternehmer
und Polospieler
Nach nur zehn Jahre gehören
Sie bereits zu den besten
Polospielern der Schweiz.
Welches war bisher
Ihr grösster Erfolg?
Mein grösster Erfolg ist es, beim Polo
meine Ruhe gefunden zu haben. Früher
wollte ich immer gewinnen und regte mich
über mich selber auf, wenn das nicht
klappte. Ich sehe es als einen Erfolg über
mich selber, dass ich über der Sache stehe.
Heute kann ich zur Freude spielen und
akzeptiere Niederlagen. In diesem Sinne
ist mein grösster Erfolg der Sieg über
mich selber.
Die Polo-Gesellschaft ist speziell.
Wie würden Sie als Insider diese
beschreiben?
Man findet auch im Polosport alle
Arten von Leuten, sehr nette und auch
weniger freundliche. Man muss nicht
unbedingt reich sein, man kann auch
mit kleinerem Budget Polo spielen.
Wenn man mit anderen Amateuren
zusammen ein Team bildet, dann kann
man viele Kosten teilen.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
79
SPORTS
Adler
Der
von Adelboden
THE PEARLS OF SWITZERLAND
80
SPORTS
Chrigel Maurer, der 33-jährige
Schweizer, ist der unangefochtene Held der Lüfte. Der dreifache
Welt- und Europameister unter
den Gleitschirmfliegern hat im
Juli 2015 zum vierten Mal in
Folge die Red Bull X-Alps*,
das härteste Adventure Race der
Welt, gewonnen.
INT E R VIE W : SABI NE H AU PT M ANN
Ein Interview mit dem
kühnen Extremsportler über
hohe Berge und eisige Lüfte.
Chrigel, Du hast zum vierten Mal in Folge die Red
Bull X-Alps gewonnen und am Ziel in Monaco einen
Vorsprung von 110 Kilometern gegenüber dem
Zweitplatzierten gehabt. Was beherrschst Du
besser als die anderen Athleten?
Mit dieser Frage beschäftige ich mich selbst seit meinem
ersten Sieg in 2009 (lacht).
Natürlich gibt es drei Kernfaktoren, von denen die Ge­
schwindigkeit abhängt, ein Faktor ist die Schirmbeherr­
schung beim Start und bei der Landung, da kann man
Zeit verlieren oder auch sparen. Wichtig ist als zweiter
Punkt, seine Kraftreserven beim Aufstieg am Berg so ein­
zuteilen, dass man schnell erholt ist für das Fliegen. Und
natürlich das Team, wenn jeder Handgriff perfekt einge­
spielt ist und jedes Teammitglied die Verantwortung für
seine Aufgabe trägt und seine bestmögliche Leistung er­
bringt.
Du bist bereits seit Deiner frühsten Jugend vom
Gleitschirmfliegen fasziniert. Erkläre mir, was für
Dich die Faszination des Fliegens bedeutet.
Mein Vater begann mit dem Gleitschirmfliegen, als ich 4
Jahre alt war, und es hat mich vom ersten Tag an faszi­
niert. Selbst hob ich das erste Mal als 9­Jähriger ab und
war vom ersten Augenblick an gefangen. Es ist schwer zu
beschreiben ... frei wie ein Vogel zu sein.
Es ist ein Sport, der mir immer noch verschiedenste Mög­
lichkeiten bietet, mich zu entfalten und weiterzuentwi­
ckeln.
TRANSLATION
The Eagle of Adelboden
Chrigel Maurer, the 33 year old Swiss
man, is the uncontested hero of the
skies. In July 2015, the three times
World and European Champion among
paragliders won the Red Bull X-Alps,
the hardest adventure race in the
world, for the fourth time in a row...
The story in english online:
www.proinfo.ch/pearlsof-switzerland-english/
Wie trainierst Du Deinen Körper auf das
härteste Abenteuer-Rennen der Welt?
Je nach Jahreszeit trainiere ich im Frühjahr und Sommer
mit langen Fussmärschen und achte dabei auf eine kons­
tante Steigerung, da komme ich im Monat durchschnitt­
lich auf 60 bis 75 Stunden und mache dabei zwischen
15 000 und 28 000 Höhenmeter, 50 bis 150 Kilometer.
Im Winter finde ich meine grosse Motivation beim Skitou­
rengehen. Natürlich gehe ich zusätzlich zweimal die Wo­
che ins Fitnessstudio und trainiere Grundlagenausdauer
kombiniert mit Intervalleinheiten, um fit zu sein.
Welche körperlichen Voraussetzungen sollte man
als Athlet mitbringen, um an dem Race teilnehmen
zu können?
Wenn man das Teilnehmerfeld mal genauer anschaut, ist
es nicht homogen – aber eine gewisse Robustheit und
ein eiserner Wille setzt sich immer durch.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
81
SPORTS
Wie wichtig ist die mentale Stärke für das
Rennen und den Sieg?
Mein positives Denken und meine Fähigkeit, den Fokus
auch mal anders setzen zu können, hat mir extrem ge­
holfen, die harten Passagen des Rennens zu überstehen.
Thomas Theurillat, mein Sparringpartner (Bergführer und
Psychologe), hilft mir zudem bei der Planung. Wir analy­
sieren nach jeder Passage des Rennens alle Details und
Ereignisse.
fach runterfährt. Der Gleitschirm hat glücklicherweise
durch die langen Leinen einen tiefen Schwerpunkt und
fliegt autostabil geradeaus, sodass für keinen Athleten
ein Risiko besteht. Vielleicht war es aber diesmal genau
der richtige Schlafrhythmus von 23 Uhr bis 4:45 Uhr, der
meinem Körper gutgetan hat.
Welche Rolle spielt Deine Ausrüstung beim
Rennen?
Das Equipment ist ein sehr wichtiger Faktor für den Er­
Wie ernährst Du Dich während des Wettkampfs?
folg, nur individuell angepasste Flugausrüstungen brin­
Das Wie und Was ist nicht so wichtig, Hauptsache viel! gen die Top­Athleten so schnell über die Alpen! Zum ei­
Für das Frühstück morgens kalkuliere ich eine Stunde nen sind die Gleitschirme mit 3,5 kg ein optimaler Mix
und esse Brot, Käse, Fleisch und Müesli. Mein Team ist aus bestmöglicher Leistung und minimalem Gewicht.
auch so sensibilisiert, dass sie mich, solange ich noch (leichtester Bergschirm 1,2 kg = kaum Gleitleistung/
am Boden bin, mit Essen versorgen, indem sie mir ein­ Speed 37 km/h und der Streckenflug­Wettkampfschirm
fach wann immer möglich Lebensmittel in den Mund ste­ hat 6,7 kg für beste Leistung/Speed bis 65 km/h). Zum
anderen bin ich auf hochfunkti­
cken. (grinst)
Während dem Laufen und in der
onelle Bekleidung angewiesen,
Luft ernähre ich mich flüssig, in­
die mir bei den extremen Anfor­
“Es ist schwer zu
derungen, wie schnelles Laufen
dem ich Kohlenhydrate in Ge­
beschreiben … frei
bei 30 Grad und Fliegen in gros­
tränke mische. Am Abend gilt es
wie ein Vogel zu sein.”
so viel Pasta, wie nur geht, zu
ser Höhe, 4000 Metern und Mi­
essen. Zu trinken gibt es einen
nustemperaturen den besten
Regenerationsdrink oder ein al­
Schutz bietet und meine Perfor­
“It’s hard to
mance sichert.
koholfreies Bier, mit dem ich
meine Aminosäurepillen runter­
describe … being
Aus wie vielen Leuten
spüle.
free as a bird.”
besteht Dein Team und
welche Aufgaben haben die
Welchen Energiebedarf hat
C H RI GE L MAURER
einzelnen Mitglieder?
Dein Körper während dieser
EXTREMSPORTLER/
Thomas Theurillat ist mein Berg­
immensen HerausfordeEXTREME ATHLETE
führer und bietet mir auch in
rung?
psychologischer Sicht Unter­
Die körperliche Leistung am Tag
ist vergleichbar mit der eines
stützung. Eine Teampartnerin
Marathonlaufs plus 3000 Hö­
war für die ausreichende Ver­
pflegung von mir und dem Team
henmetern und einem Flug von
durchschnittlich 137 Kilometern. Dabei habe ich noch zuständig. Was, wie gesagt, immer eine wichtige Aufga­
einen Rucksack von 8­10 kg bei mir und bin 18 Stunden be ist.
unterwegs. Das ergibt einen Kalorienverbrauch zwischen Ein zweiköpfiges Kamerateam von Red Bull sowie drei
6000 und 7000 kcal, somit sollte ich mindestens 8000 Fotografen haben uns die ganze Zeit medial begleitet.
kcal aufnehmen. Wenn ich zurückdenke, war ich einfach Von der Schweiz aus unterstützte mich das Team von
immer am Essen.
Meteotest mit allen Wetterinfos. Meine Eltern waren
auch immer mal wieder bei dem einen oder anderen
Wie gehst Du während des Rennens mit dem
Streckenabschnitt.
Schlafmangel um? Wie schaffst Du es, wach
Welche Ziele hast Du Dir für das kommende
und konzentriert zu bleiben?
Beim ersten Race 2009 war ich überrascht, wie hart das Jahr 2016 gesteckt?
ist, wenn man über 10 Tage neben 18 Stunden Sport nur Für das Jahr 2016 ist wieder das X­Pyr angekündigt wor­
4 Stunden schläft. 2011 habe ich während 7 Monaten den. Ein mit den Red Bull X­Alps vergleichbares Rennen
Vorbereitungszeit wenig schlafen trainiert, was mir aber vom Atlantik zum Mittelmeer über die Pyrenäen.
nicht viel gebracht hat.
Beim letzten Rennen empfand ich es nicht mehr so
*Das härteste, internationale Fly & Hike Race wird seit 2003 durchgeführt.
«schlimm», wobei ein Sekundenschlaf in der Luft kaum Das ohne Pausen durchgeführte Rennen beginnt in Salzburg und endet in
vermeidbar ist, da der Körper nach der Anstrengung ein­ Monaco.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
82
SPORTS
Im Berner Oberland
findet der Extremsportler
die besten Bedingungen
für seinen Sport.
The extreme athlete finds
the best conditions for
his sport in the Bernese
Oberland.
ZUR PERSON
Chrigel Maurer trainiert
mit einem 10 kg
schweren Rucksack in
der hochfunktionellen
Sportbekleidung von
X­BIONIC®.
Christian Maurer
Gleitschirmflieger
Christian Maurer, Chrigel, ist
32 Jahre alt und Vater von
zwei Söhnen. Der gelernte
Maurer ist in Adelboden auf­
gewachsen und hat es ge­
schafft, vom Gleitschirmflie­
Chrigel Maurer trains with
a 10 kg rucksack in the
highly functional sport
clothing by X-BIONIC®.
gen leben zu können. Er ist
Tester für einen Hersteller
von Flugequipment, bevor es
in die Grossproduktion geht,
und bildet angehende Gleit­
schirmflieger aus, organisiert
Tandemflüge und hält Vorträ­
ge über seine Erlebnisse.
www.chrigelmaurer.ch
PERSONAL DETAILS
Paraglider
Gleitschirmflieger
Christian Maurer, Chrigel,
is 32 years old and father of
two sons. The qualified
bricklayer grew up in Adel­
boden and has managed to
make a living from paraglid­
SPONSOREN:
ing. He is the tester for a
manufacture of flight equip­
ment, before it goes into
mass production, he also
trains prospective para­
gliders, organises tandem
flights and gives talks on
his experiences.
www.chrigelmaurer.ch
ADVANCE Paraglider | Lowa Schuhe | X­SOCKS | X­BIONIC Funktionswear
THE PEARLS OF SWITZERLAND
83
Stilvoll, elegant,
luxuriös
Handtaschen aus Schweizer Straussenleder
Not for every woman,
but for you
strauss-switzerland.ch | Telefon 044 755 40 40
Hygienische Luftfeuchtigkeit
für Sie und Ihre Familie.
Trockene Raumluft kann zu Unwohlsein führen.
Umgekehrt kann die optimale relative Luftfeuchtigkeit
förderlich für das Wohlbefinden sein.
dyson.ch/baby
Meets
ASP:18-01/101
Standard for
Humidifiers
airmid
healthgroup laboratories
airmidhealthgroup.com
ASTHMA & ALLERGY FRIENDLY und das ASTHMA & ALLERGY FRIENDLY
Logo sind Zertifizierungen und Warenzeichen von ALLERGY STANDARDS
LIMITED. Name und Logo der airmid healthgroup ltd sind Warenzeichen
von AIRMID HEALTH GROUP LIMITED.
Tötet 99.9% der Bakterien für
hygienische Luftbefeuchtung.
Gleichmässige Luftbefeuchtung
des Raumes.
WATCHES
Ausgewählte Zeitmesser, die den Trägern Freude
bereiten und Potential als Wertanlage mitbringen.
Selected timepieces that are a joy to wear and have
investment potential.
WATCHES
Gisbert Brunner
Autor zum Thema Uhren/
Our authority on watches
2
1
Im Rotgoldgehäuse der BREGUET «Tra­
dition Chronographe Indépendante 7077»
7077
fifinden
nden sich zwei völlig getrennte Mechanis­
men. Einer kümmert sich ausschließlich um
die Anzeige der Stunden und Minuten. Der
andere dient dem Erfassen von Kurzzeit­In­
tervallen bis maximal 20 Minuten. Und zwar
auf die Zehntelsekunde genau.
In the red­gold housing of the BREGUET
«Tradition Chronographe Indépendante
7077» there are two totally separate me­
chanisms. One is concerned exclusively with
showing the hours and minutes. The other
serves to capture short time intervals of
up to 20 minutes. And that with tenth­of­a­
second precision.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
86
Durchblick bei der «Crash»: Das fast schon
skurril geformte Skelettwerk dieser Arm­
banduhr von CARTIER besitzt gleich zwei
Federspeicher, die erst nach jeweils drei
Tagen von Hand mit frischer Energie gefüllt
werden müssen. Ihr nur scheinbar verun­
glücktes Gehäuse besteht aus diskretem
Platin.
The «Crash» perspective: the almost cheekily
shaped skeleton mechanism of this wrist­
watch from CARTIER has two spring­loaded
actuators, each of which only need to be
loaded with fresh energy by hand after three
days. Its housing, which only appears to have
met with an accident, is made of discrete
platinum.
4
3
Zum zehnten Geburtstag seines Leader­
modells lanciert HUBLOT den auf 250
Exemplare limitierten «Big Bang Alarm
Repeater Titanium Ceramic». Der Wecker
meldet sich durch Anschlagen einer Ton­
feder. Darüber hinaus bildet das Hand­
aufzugswerk mit 72 Stunden Gangau­
tonomie auch eine zweite Zonenzeit ab.
Jeweils 250 Exemplare.
For the tenth birthday of its leader model,
HUBLOT is launching a limited edition of
250 «Big Bang Alarm Repeater Titanium
Ceramic» watches. The alarm works by
striking a chime coil. Moreover the ma­
nually winding movement that runs inde­
pendently for 72 hours also displays a se­
cond zone time. An edition of 250 pieces.
WATCHES
Im Hause ROLEX verkörpert das durch
14 Patente geschützte Automatikkaliber
3255 eine Revolution. Zu seinen Delikates­
sen gehören u.a. die «Chronergy»­Hemmung
mit 15 % höherem Wirkungsgrad, 70 Std.
Gangautonomie sowie eine tägliche Gangge­
nauigkeit zwischen ­2 und +2 Sekunden. Der
Mikrokosmos tickt im Modell «Day­Date 40».
At ROLEX the automatic calibre 3255 is
protected by 14 patents – and it represents
a revolution. Among its niceties are the
«Chronergy» escapement with 15% greater
efficiency, 70 hours of independent running
time and a daily running precision of between
­2 and +2 seconds. The microcosm ticks in
the «Day­Date 40» model.
BUCHTIPP
«The Watch Book»
von Gisbert Brunner und
Christian Pfeiffer-Belli
INFO: teNeues, ca. 256 Seiten,
Hardcover mit Schutzumschlag, ca. 250
Farbfotografien, Text in Deutsch, Englisch
und Französisch, Format: 25 x 32 cm,
Euro 69,90, www.teneues.com,
ISBN: 978-3-8327-9858-1.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
87
Bei der «Calatrava Pilot Travel Time» ver­
schafft PATEK PHILIPPE innovativer Zeit­
zonen­Mechanik einen ungewohnten Auftritt.
Das Automatikwerk der Weißgold­Referenz
5224 stellt auf dem markanten Zifferblatt
die jeweilige Lokalzeit und dazu auch die
Heimatzeit dar. Mit von der Partie sind Tag­/
Nacht­Indikationen und ein Zeigerdatum.
5
With the «Calatrava Pilot Travel Time»
Time» PATEK
PHILIPPE gives innovative time zone me­
chanics an unusual appearance. The auto­
matic movement of the white gold reference
5224 presents the current local time on the
distinctive dial as well as the ttime
ime at home.
The design also includes day aand
nd night indi­
cations and a hand pointing to the date.
BOOK TIP
«The Watch Book»
by Gisbert Brunner and
Christian Pfeiffer-Belli
INFO: teNeues, approx. 256 pages,
Hardback with dust cover, approx.
250 colour photos, Text in German,
English and French. Format: 25 x 32 cm,
Euro 69,90, www.teneues.com,
ISBN: 978-3-8327-9858-1.
JEWELLERY
WELLENDORFF. Armband
«Wahres Glück» aus Gelbgold mit
Diamanten und Kaltemaille in der
Farbe Aqua. CHF 31900.–
WELLENDORFF. «Wahres
Glück» bracelet in yellow gold with
diamonds and aquamarine­coloured
cold enamel. CHF 31900.–
www.wellendorff.com
www.beyer-ch.com
Feuer und
Farb
KURZ. Schlicht und mit viel
Effekt: Ringe aus Roségold
mit facettierten Farbsteinen.
Im Uhrzeigersinn von oben
Prasiolith, Rauchquarz,
Lemonquarz. Je CHF 970.–
KURZ. Simple but very
effective: Ring in rosé gold
with faceted coloured
gemstones. Clockwise from
above prasiolite (green quartz),
cairngorm (smoky quartz),
lemon quartz. CHF 970.– each
www.kurzschmuckuhren.ch
SÉVIGNÉ. Cocktail­Ring
aus Weissgold mit Amethyst,
Brillanten und Granaten.
Euro 11500.–
SÉVIGNÉ. Cocktail ring in
white gold with amethyst,
diamonds and garnets.
EUR 11500.–
www.sevigne.de
THE PEARLS OF SWITZERLAND
88
JEWELLERY
PASQUALE BRUNI. Armreif aus der
Kollektion «Giardini Segreti». Roségold
besetzt mit grünen Achaten, Jade, Tsavorit
und Diamanten. Preis auf Anfrage.
PASQUALE BRUNI. Bracelet in the
«Giardini Segreti» Collection. Rosé gold
set with green agates, jade, tsavorite
and diamonds. Price on request.
www.pasqualebruni.com
www.lesambassadeurs.ch
Flamme für
steine
LA SERLAS. Cocktail­Ring
«Elements» aus Roségold zum The­
ma «Erde». Mit braunen Diamanten,
Tsavoriten, Brillanten und einem
gold und grün changierenden
Sultanit. Preis auf Anfrage.
LA SERLAS. «Elements» cocktail
ring in rosé gold on the topic of
«earth». With brown diamonds,
tsavorites, diamonds and an
alternating gold and green
sultanite. Price on request.
www.la-serlas.ch
Und plötzlich sind die besten Freunde bunt.
M
REDAK TION: MARIANNE ESCHBAC H
arilyn Monroe muss es geahnt haben: Als sie ihren
Hit zum Besten gab, trug
sie knallroten Lippenstift
und ein leuchtend fuchsiafarbenes Kleid. Heute würde sie wohl singen
«Rubies are a girl’s best friend». Farbige Edelsteine sind die neuen Stars der Schmuckwelt.
Rubine, Saphire und Smaragde von bester
Qualität werden immer seltener zu Tage gefördert und haben in den letzten Jahren eine
grössere Wertsteigerung erfahren als vergleichbare Diamanten. Viele dieser Topsteine, die später an Auktionen höchste Preise
erzielen, gehen zuerst zur Expertise in die
Schweiz. Das Land verfügt mit dem Schwei-
zerischen Gemmologischen Institut SSEF in
Basel, dem Gem Lab von Gübelin und dem
Bucherer-Edelsteinkompetenzzentrum, beide in Luzern, über renommierte Analyselabors. Es sind aber nicht nur die klassischen
Top Three, welche äusserst gefragt sind.
Die Welt der Edelsteine ist enorm vielfältig
und voll von Raritäten. So sind im Moment
Granate und Spinelle, die es in einer grossen Farbenvielfalt gibt, sehr gesucht und
entsprechend im Preis gestiegen. Obwohl
eine lukrative und faszinierende Geldanlage,
sollen Edelsteine, wenn sie zu Schmuck verarbeitet sind, immer in erster Linie gefallen
und gern getragen werden. Hier eine Auswahl für alle, die mit Farbe brillieren wollen.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
89
TRANSLATION
The story in english online:
www.proinfo.ch/pearlsof-switzerland-english/
JEWELLERY
GRAFF DIAMONDS.
Ohrhänger «Luna», inspiriert
von der römischen Göttin und
dem Mysterium des Mondes.
Mit Diamanten und Rubinen.
Preis auf Anfrage.
GÜBELIN. Collier «Mystical
Garden» mit Smaragd aus der
«Deeply Inspired»­Kollektion.
Das Design orientiert sich an
den Kristallstrukturen und
Einschlüssen von Edelsteinen.
Preis auf Anfrage.
GRAFF DIAMONDS.
«Luna» earrings, inspired
by the Roman goddess and
the mystery of the moon.
With diamonds and rubies.
Price on request.
www.graffdiamonds.com
GÜBELIN. «Mystical Garden»
necklace with emerald in the
«Deeply Inspired» Collection.
The design is based on the
crystal structures and
inclusions of gemstones.
Price on request.
www.gubelin.com
BUCHERER. Moderne
Klassik­Ringe aus Weissgold
mit Diamanten und Farbsteinen
in Candy Colors. V.l.n.r. Pink­
farbener Spinell CHF 39800.–,
rosa Saphir CHF 21400.–,
türkiser Turmalin CHF 29800.–,
gelber Saphir CHF 23600.–
TIFFANY & CO.
«Blue Book»­Ring aus Platin
und Gelbgold mit einem
Turmalin, blauen Saphiren
und Diamanten.
CHF 156000.–
BUCHERER. Modern
traditional rings in white gold
with diamonds and candy­
coloured gemstones. From left
to right, pink­coloured spinel
CHF 39800.–, rosé sapphire
CHF 21400.–, turquoise
turmaline CHF 29800.–,
yellow sapphire CHF 23600.–
www.bucherer.com
TIFFANY & CO.
«Blue Book» ring in platinum
and yellow gold with a
turmaline, blue sapphires
and diamonds.
CHF 156000.–
www.tiffany.com
THE PEARLS OF SWITZERLAND
90
SECRETS
Auf eine
Tasse Tee
mit ...
Pepe Lienhard
Foto: Thomas Buchwalder
Schweizer Saxophonist
IN T E RVI EW : SABI NE H AU PT M ANN
Mit welcher Person der
Zeitgeschichte würden Sie
gerne einen Tag verbringen?
Quincy Jones. Seit meiner
Jugend ist er mein Idol. Zum
ersten Mal bin ich ihm mit 15 in
Baden begegnet und habe ein
Autogramm ergattert. Viel
später durfte ich das Konzert zu
seinem 75. Geburtstag in
Montreux leiten und zu seinem
80. sass ich im Orchester und
spielte unter seiner Leitung. Ich
habe ihn also schon ein paar
Mal getroffen – aber in Ruhe
einen Tag mit ihm zu verbringen,
das wäre genial.
Welches war der glücklichste Augenblick in Ihrem
Leben?
Das Leben hat mir viele
glückliche Momente beschert:
Zum Beispiel, als ich mit 11 von
meiner Mutter mein erstes
Saxophon bekam, meine ersten
Erfolge mit dem Sextett und
natürlich die unzähligen Erfolge
und die Zusammenarbeit mit
Udo Jürgens. Privat die Geburt
meiner Töchter Lara und Nina.
Heute sind es die vielen kleinen
Glücksmomente, die ich mit
meiner Frau Christine teile.
Wer kennt Sie wirklich?
Meine Frau.
Welches Buch haben Sie
mehrfach gelesen?
Keines. Ich lese viel – bisher
habe ich aber kein Buch
ein zweites Mal zur Hand
genommen.
FOR A CUP OF TEA WITH . . .
Pepe Lienhard
Swiss saxophonist
Which person in contemporary history would you like
to spend a day with?
Quincy Jones. He’s been my idol
since I was young. I met him for
the first time aged 15 in Baden
and managed to get an
autograph. Much later I was able
to lead the concert for his 75th
birthday in Montreux and I sat in
the orchestra and played under
his direction on his 80th. So,
I’ve met him a few times – but
to spend a relaxing day with him
would be wonderful.
Welches ist Ihr
Lieblingsfilm?
Amarcord von Fellini.
Musik ist für mich...
der rote Faden in meinem Leben.
An welchen Ort auf der Welt
möchten Sie noch reisen
und träumen schon seit
Jahren davon?
Es gibt noch ein paar Orte, von
denen ich träume, wie z.B.
Myanmar, Australien, Bhutan …
überall interessiert mich
besonders die Tier­ und
Pflanzenwelt
What was the happiest
moment in your life?
Life has given me lots of good
moments: For example, when I
received my first saxophone
from my mother aged 11, my
first successes with the sextet
and, of course, the innumerable
successes and the collaboration
with Udo Jürgens. Privately, the
birth of my daughters Lara and
Nina. Nowadays it’s the many
small moments of happiness I
share with my wife Christine.
Was ist Ihr Leibgericht?
Alles und am liebsten genug
davon.
Welcher Satz spiegelt
am deutlichsten Ihr
Lebensmotto wider?
Ein besonderer Satz kommt mir
nicht in den Sinn. Für mich sind
Respekt, Anstand und Verant­
wortung für das, was man tut,
wichtig.
Who really knows you?
My wife.
THE PEARLS OF SWITZERLAND
91
Which book have you read
more than once?
None. I read a lot – but have
never picked up a book a
second time as yet.
What’s your favourite
film?
Amarcord by Fellini.
Music to me...
is the leitmotif running through
my life.
Which places in the world
would you still like to travel
to and have been dreaming
about for years?
There are still a few places
I dream about, such as, e.g.
Myanmar, Australia, Bhutan …
the fauna and flora everywhere
is of special interest to me.
What’s your favourite
dish?
Everything and preferably
a lot of it.
What sentence most
clearly reflects your
motto in life?
No particular sentence springs
to mind. To me respect,
decency and responsibility
for the things ones does are
important.
TO WIN
Beau-Rivage Palace
Das Gourmet-Paradies
am Genfer See
The gourmet paradise on
the shores of Lake Geneva
The breathtaking beauty of the Lavaux has been enticing travellers to
make a stopover on the way to the Riviera for generations. To this day,
the Beau-Rivage Palace in Lausanne offers a unique panoramic view of Lake
Geneva and of the imposing range of the French Alps. The Beau-Rivage
Palace is a member of the «Leading Hotels of the World» and has been a
legend in the Swiss hotel industry for over 150 years. The location on the
banks of Lake Geneva, amidst a park stretching over four hectares, is
spectacular and offers guests a unique atmosphere. www.brp.ch
THE PEARLS OF SWITZERLAND
92
CLICK & WIN
Gewinnen Sie 1 Übernachtung in
einem Doppelzimmer mit Seeblick
inklusive reichhaltigem Frühstücksbuffet, kostenlosem Zugang zum Cinq
Monde Spa und dem Fitnessraum.
Win 1 overnight stay in a double
room overlooking the lake,
including lavish breakfast buffet,
as well as free access to the Cinq
Mondes spa and the fitness room.
www.proinfo.ch/
gewinnspiel/
Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. | Recourse to the courts is not permitted.
Die atemberaubende Schönheit des Lavaux lockt seit Generationen die
Reisenden zum Zwischenstopp auf dem Weg an die Riviera. Das Beau-Rivage
Palace in Lausanne bietet bis heute einen einzigartigen Panoramablick
über den Genfer See und auf die imposante Kette der französischen Alpen.
Das Beau-Rivage Palace ist Mitglied der «Leading Hotels of the World» und
gehört seit über 150 Jahren zu den Legenden der Schweizer Hotellerie. Die
Lage am Ufer des Genfer Sees, inmitten eines vier Hektar grossen Parks, ist
spektakulär und bietet dem Gast eine einzigartige Atmosphäre. www.brp.ch
WAS ZÄHLT SIND
WERTE,
AUSDRUCK
Ausgewählt von
Gstaad Palace
UND SIE.
Photographe : Iris Velghe / Illustration : Pierre Le-Tan
CUVÉE ROSÉ
I N I M I TA B L E
Know your classics. USM pflegt
die Reduktion auf das Wesentliche:
klassisches Design, klare Formen,
unaufdringliche Eleganz.
#usmmakeit yours
Besuchen Sie unsere autorisierten Vertriebspartner oder unsere USM Showrooms
in Berlin, Bern, Düsseldorf, Hamburg, London, München, New York, Paris, Stuttgart, Tokio
oder bestellen Sie Ihr Lieblingsstück in unserem Online Shop
www.usm.com
20.– C HF | N°1 | 2 016
W W W. P E A R L S - O F - S W I T Z E R L A N D.C H
THE PEARLS OF
SWITZERLAND
®
THE PEARLS OF SWITZERLAND
Das Beste der
Schweiz aus
Wirtschaft,
Tourismus, Politik,
Kultur, Gesellschaft,
Lifestyle und Sport
Switzerland’s
best of business,
tourism, politics,
culture, society,
lifestyle and sports
N°1 | 2 016
SWISS ALPINE CHIC MEETS ASIAN ZEN
The design of The Chedi Andermatt is a blend of traditional alpine architecture and contemporary stylistic elements sourced from Asia. 123 rooms and suites, two premier restaurants and other culinary amenities ensure
memorable moments. A particular highlight is the 2,400 square metre The Spa, which features a 35-metre indoor
pool surmounted by a glass roof through which the alpine backdrop may be admired. The area is known far beyond
Switzerland for its towering peaks, deep canyons, cascading waterfalls and pristine mountain lakes. Andermatt is
easy accessible by road from Zurich (90 minutes) and Milan (2 hours) or by a picturesque train ride of less than
2 hours from Zurich city. Those who think they don’t know this idyllic region may be surprised to learn that the
famous Glacier Express railway connects Zermatt and St. Moritz boards and disembarks in Andermatt.
6490 ANDERMATT SWITZERLAND T (41) 41 888 74 88 F (41) 41 888 74 99 CHEDIANDERMATT.COM
Verführung made in Switzerland.
Seduction made in Switzerland.
Sterneköchin Tanja Grandits.
The two-star chef Tanja Grandits.
Der beste Gleitschirmflieger der Welt.
The Champion among the paragliders.

Documents pareils