Regulation No 14_2011 ON MERGERS AND ACQUISITION OF

Transcription

Regulation No 14_2011 ON MERGERS AND ACQUISITION OF
Official Gazette n0 50 bis of 12/12/2011
Ibirimo/Summary/Sommaire
page/urup.
BANKI NKURU Y’IGIHUGU
NATIONAL BANK OF RWANDA
BANQUE NATIONALE DU RWANDA
1
Official Gazette n0 50 bis of 12/12/2011
AMABWIRIZA RUSANGE
REGULATION N° 14/2011 RELATING TO REGLEMENT N° 14/2011 RELATIF A LA
N° 14/2011 YEREKEYE IHUZWA N’IGURWA MERGERS
AND
ACQUISITIONS
OF FUSION
ET
L’ACQUISITION
DES
RY’AMASOSIYETE Y’UBWISHINGIZI.
INSURANCE COMPANIES
SOCIETES D’ASSURANCES
UMUTWE
WA
MBERE
RUSANGE
Ingingo ya mbere : Ikigamijwe
I:INGINGO CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS
Ingingo ya 2 : Ibisobanuro
Article one: Purpose
CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
GENERALES
Article premier: Objet
Article 2: Definitions
Article2 : Définitions des termes
UMUTWE WA II: IHUZA, IHEREREKANYA CHAPTER II: MERGER, TRANSFER AND CHAPITRE II : FUSION, TRANSFERT ET
N’IFUNGA RY’IMIRIMO Y’UBWISHINGIZI. CLOSURE OF INSURANCE BUSINESS
FERMETURE
D’ACTIVITE
D’ASSURANCE
Ingingo ya 3 : Ihuza n’ihererekanya Article 3: Merger and transfer of Insurance Article 3 : Fusion et transfert d’activité
ry’imirimoy’ubwishingizi
Business
Ingingo ya 4: Gusaba ihuza cyangwa
ihererekanya.
Ingingo ya 5 : Imenyesha ry’ihuza cyangwa
ihererekanya
Ingingo ya 6 : Ibisabwa mu kwemera
ihererekanya.
Ingingo ya 7 : Umwanzuro wa Banki NKuru
werekeye ihuzwa cyangwa ihererekanya
Ingingo ya 8 : Ingaruka zo kwemera ihuzwa
cyangwa ihererekanya
Ingingo ya 9 : Kwitabaza urukiko
UMUTWE WA III: INGINGO ZISOZA
Article 4: Application for merger or transfer
Article 4 : Demande pour fusion ou transfert
Article 5: Notice for merger or transfer
Article 5 : Avis de fusion ou du transfert
Article 6: Conditions for approval of transfer
Article 6 : Conditions
requises pour
approuver le transfert
Article7: Decision of the Central Bank on Article 7 : Décision de la Banque Centrale sur
la fusion ou le transfert.
merger or transfer
Article 8: Effect of approval of merger or Article 8: Effet de l'accord de fusion ou du
transfer
transfert
Article 9: Application to Court
Article 9: Demande en justice
CHAPTER III : FINAL PROVISIONS
Ingingo ya 10 : Ivanwaho ry’ingingo zinyuranye Article10: Repealing provision
n’amabwiriza
2
CHAPITRE III: DISPOSITIONS FINALES
Article 10: Disposition abrogatoire
Official Gazette n0 50 bis of 12/12/2011
Ingingo ya 11: Igihe amabwiriza atangira Article 11: Commencement
gukurikizwa
Article 11: Entrée en vigueur
AMABWIRIZA RUSANGE N°14/2011 YO REGULATION N° 14/2011 RELATING TO REGLEMENT N° 14/2011 RELATIF A LA
AND
ACQUISITIONS
OF FUSION
ET
L’ACQUISITION
DES
YEREKEYE
IHUZWA
N’IGURWA MERGERS
RY’AMASOSIYETE Y’UBWISHINGIZI.
INSURANCE COMPANIES
SOCIETES D’ASSURANCES
Ishingiye ku Itegeko n° 55/2007 ryo kuwa Pursuant to Law nº 55/2007 of 30/11/2007, Vu la Loi nº 55/2007 du 30/11/2007 régissant la
30/11/2007 rigenga Banki Nkuru y’u Rwanda, governing the Central Bank of Rwanda, especially Banque Nationale du Rwanda, spécialement en ses
cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 6, iya 53, iya 56, in articles 6, 53, 56, 57 and 58;
articles 6, 53, 56, 57 et 58 ;
iya 57 n’iya 58;
Ishingiye
ku Itegeko n° 52/2008 ryo kuwa Pursuant to Law nº 52/2008 of 10/09/2008, Vu la Loi nº 52/2008 du 10/09/2008 portant
10/09/2008 ryerekeye imitunganyirize y’umirimo governing the Organization of Insurance Business, organisation
d’activités
d’assurances,
w’ubwishingizi, cyane cyane mu ngingo yaryo ya especially in article 38;
spécialement en son article 38 ;
38;
Ishingiye ku Itegeko n° 007/2009 ryo kuwa Pursuant to Law n°07/2009 of 27/04/2009 relating Vu la Loi n°07/2009 du 27/04/2009 relative aux
27/04/2009 ryerekeye Amasosiyete y’Ubucuruzi, to companies as modified to date;
sociétés commerciales tel que modifiée a ce jour ;
nk’uko ryahinduwe kugeza ubu;
Banki Nkuru y’u Rwanda mu ngingo zikurikira The National Bank of Rwanda hereinafter La Banque Nationale du Rwanda ci-après
yitwa ‘’Banki Nkuru’’ itegetse:
referred to as “Central Bank”, decrees :
dénommée «Banque Centrale», édicte :
Ingingo ya mbere : Ikigamijwe
Article one: Purpose
Article premier: Objet
This regulation aims at:
Aya mabwiriza rusange agamije:
a)
guteza imbere imikoreshereze
a) promote financial
y’imari mu mwuga w’ubwishingizi;
insurance industry;
b)
c)
Kwitwararika ihererekanya
riboneye ry’imirimo y’ubwishingizi;
kongera
imikorere
inoze
performance
b) ensuring the orderly transfer
business;
c) increasing
operational
3
Le présent règlement a pour objet de :
a) promouvoir la performance financière
within
dans l’industrie d’assurance ;
of insurance
efficiency
of
b) assurer le transfert
d’assurance
ordonné d’activité
c) augmenter l’efficacité opérationnelle des
Official Gazette n0 50 bis of 12/12/2011
y’amasosiyete y’ubwishingizi.
insurers.
assureurs.
Article 2: Definitions
Ingingo ya 2 : Ibisobanuro
Article 2 : Définitions des termes
Muri aya Mabwiriza rusange, uretse aho yumvikana In this Regulation, unless the context requires Dans le présent Règlement, à moins que le
ukundi bitewe n’aho akoreshejwe, amagambo otherwise, the following words and expressions contexte n’en dispose autrement, les mots et
akurikira asobanura :
shall mean:
expressions suivants signifient: :
1. ”Igurwa’’ : bivuga igikorwa cyo kugura 1. “Acquisition”: refers to a takeover or a buyout 1. « Acquisition »: opération de rachat ou
cyangwa kwegukana sosiyete y’ubwishingizi
d’absorption par lequel il ya achat d’un
whereby there is purchase of one insurer by
imwe gikozwe n’indi sosiyete ikigaragaza
assureur par un autre et qui s’établit
another and which clearly establishes itself as
ubwayo ko iyo sosiyete ibaye iyayo;
clairement comme étant nouveau propriétaire.
the new owner.
2. ”Ihuza“: bivuga ifatanya cyangwa ikomatanya 2. “Merger”: refers to an amalgamation or 2. «Fusion »: Combinaison d’activités de deux
ry’imirimo y’amasosiyete y’ubwishingizi abiri
ou plusieurs assureurs existants, par lequel un
combination of businesses of two or more
cyangwa menshi asanzweho, aho sosiyete
assureur devient complètement acquis par un
existing Insurers, whereby one insurer is
y’ubwishingizi imwe igurwa mu buryo
autre, et où l’assureur acquis perd son identité
completely acquired by another and the
bwuzuye n’indi kandi iyaguzwe igatakaza
et devient partie intégrante de l’assureur
acquired insurer loses its identity and becomes
ibiyiranga kandi ikamirwa n’iyayiguze igumana
acquéreur, qui conserve ou non son identité,
part of the acquirer insurer, which retains or not
cyangwa ntigumane ibiyiranga, imitungo yose
et tous les actifs, dettes de l’assureur acquis.
its identity and all assets, liabilities of acquired
n’imyenda by’iyaguzwe.
insurer.
UMUTWE WA II: IHUZA, IHEREREKANYA CHAPTER II: MERGER, TRANSFER AND CHAPITRE II : FUSION, TRANSFERT ET
N’IFUNGA RY’IMIRIMO Y’UBWISHINGIZI. CLOSURE OF INSURANCE BUSINESS
FERMETURE D’ACTIVITE D’ASSURANCE
Ingingo ya 3 : Ihuza
ry’imirimoy’ubwishingizi.
n’ihererekanya Article 3: Merger and transfer of Insurance Article 3 : Fusion et transfert d’activité
Business
Nta sosiyete y’ubwishingizi ishobora guhuza
imirimo y’ubwishingizi bw’igihe kigufi n’imirimo
y’indi sosiyete y’ubwishingizi,
cyangwa
guhererekanya cyangwa kwemera ihererekanya iryo
ariryo ryose ry’imirimo y’ubwishingizi bw’igihe
kigufi riganisha cyangwa rivana ku yindi sosiyete
No insurer may merge short term insurance
business with the business of another insurer;
transfer, accept any transfer of short term insurance
business to or from another insurer, unless the
merger or transfer is approved by the Central Bank.
4
Aucun assureur ne peut fusionner l’activité
d’assurance à court terme avec l’activité d’un
autre assureur, transférer, ou accepter tout
transfert d’activité d’assurance à court terme à un
autre assureur ou d’un autre assureur, à moins que
cette fusion ou transfert soit
approuvé par la
Official Gazette n0 50 bis of 12/12/2011
y’ubwishingizi, keretse iryo huza cyangwa
ihererekanya ryemejwe na Banki Nkuru.
Nta mirimo w’ubwishingizi bw’igihe kirekire
ishobora guhuzwa cyangwa guhererekanywa
n’iyindi mirimo y’ubwishingizi bw’igihe kirekire
y’indi sosiyete y’ubwishingizi keretse
iyo
byemewe na Banki Nkuru .
Banque Centrale.
No long term insurance business may be merged
with or transferred to the long term insurance
business of another insurer except with the
permission of the Central Bank.
Aucune activité d’assurance à long terme ne peut
être fusionnée avec ou transférée à une activité
d’assurance à long terme d’un autre assureur ou
être transférée à cet assureur sans l’autorisation de
la Banque Centrale.
Nta mirimo y’ubwishingizi bw’igihe kigufi No short term insurance business may be merged Aucune activité d’assurance à court terme ne peut
ishobora guhuzwa n’imirimo y’ubwishingizi with long term insurance business.
être fusionnée avec une activité d’assurance à
bw’igihe kirekire.
long terme.
Ingingo ya 4: Gusaba ihuza cyangwa
ihererekanya.
Iyo amasosiyete y’ubwishingizi abiri cyangwa
menshi imwe muri yo yemerewe bishingiye ku
Itegeko rigenga
imitunganyirize
y’imirimo
y’ubwishingizi
ashaka
guhuza
cyangwa
guhererekanya imirimo y’ubwishingizi bw’icyiciro
icyo aricyo cyose hagati yayo, amsosiyete yombi
yifuza guhuzwa, afatanyije cyangwa sosiyete
y’ubwishingizi yifuza guhererekanya imirimo
n’indi sosiyete, agomba gusaba Banki Nkuru
kwemererwa ihuzwa cyangwa ihererekanywa,
hakurikijwe icyigamijwe.
Article 4: Application for mergers or transfer
Article 4 : Demande pour fusion ou transfert
Where two or more insurers one of which is
licensed under the law governing the organization
of insurance business, intend to merge or transfer
insurance business of any class from one to
another, both insurers wishing to merge, jointly or
the insurer wishing to transfer business to another
insurer, must apply to the Central Bank for
approval of the merger or transfer, as the case may
be.
Lorsque deux ou plusieurs assureurs dont l’un
d’entre eux est agréé en vertu de la loi portant
organisation d’activités d’assurance, désirent
fusionner ou transférer l’activité d’assurance de
n’importe quelle classe d’assurance de l’un à
l’autre assureur, ces assureurs désirant fusionner
ou l’assureur désirant transférer l’activité à un
autre assureur, doivent respectivement et
conjointement ou non selon le cas, demander à la
Banque Centrale , l’autorisation de fusionner ou
de transférer.
Inyandiko isaba guhuza cyangwa guhererekanya
Une demande de fusion ou transfert d’activité
imirimo y’ubwishingizi igomba kuba iherekejwe An application to merge or transfer insurance d’assurance doit être accompagnée par :
na:
business must be accompanied by:
a) Le document établissant le moment effectif de
(a) Inyandiko yerekana igihe iryo huzwa a) the document under which the proposed merger
la fusion ou du transfert proposé. ;
cyangwa
ihererekanywa
riteganywa
or transfer is to take effect;
rizatangirira kujya mu bikorwa;
b) Comptes et bilans audités de deux assureurs
(b) Amakonti n’ifoto y’umutungo byagenzuwe b) the audited accounts and balance sheets of
à la date de la fusion ou transfert proposé ;
by’amasosiyete y’ubwishingizi yombi nk’uko
both insurers as on the date of the proposed
5
Official Gazette n0 50 bis of 12/12/2011
bihagaze ku itariki y’iryo huzwa cyangwa
merger or transfer;
ihererekanywa riteganywa ;
c) Rapports actuariels et extraits en rapport avec
(c) Raporo
z’umuhanga
mu
mibare c) Actuarial reports and abstract in respect of long
l’activité d’assurance à long terme de deux
y’ubwishingizi n’incamake bijyana n’imirimo
term insurance business of both insurers, such
assureurs, tels que les rapports et résumés
y’ubwishingizi
bw’igihe
kirekire
as reports and abstract of the transferor,
du cédant, préparé en conformité avec les
y’amasosiyete yombi, nka za raporo
prepared in conformity with the provisions of
dispositions du présent règlement, à la date
n’incamake y’utanga, byateguwe hashingiwe
this regulation, as at the date of proposed
de la fusion ou du transfert proposé selon le
kuri aya mabwiriza, nk’uko bizaba bihagaze
merger or transfer, as the case may be.
cas ;
ku itariki y’ihuza cyangwa ihererekanya
riteganywa hitawe ku gisabwa ;
d) Tout autre rapport ou document sur lequel
(d) Indi raporo yose cyangwa inyandiko iryo huza d) Any other report or document on which the
la fusion proposée ou le transfert est basé ou
cyangwa
ihererekanya
ryashingiyeho
proposed merger or transfer is found or
préparé à la date de la fusion proposé ou du
cyangwa yateguriweho hakurikijwe itariki
prepared as at the date of proposed merger or
transfert, selon le cas ;
y’ihuzwa
cyangwa
y’ihererekanywa
transfer , as the case may be;
riteganywa hitawe ku gisabwa.
Les comptes et bilans audités, rapports et
Konti
n’ifoto
y’umutungo
bigenzuwe, The audited accounts and balance sheets, reports résumés visés au présent article doivent être
raporon’incamake zivugwa muri iyi
ngingo and abstracts referred to in this article shall be préparés en fonction de la date à laquelle la
zitegurwa hakurikijwe itariki ihuza cyangwa prepared as at the date at which the merger or fusion ou le transfert envisage sera effectif ,
ihererekanya risabwa riteganyijwe kuberaho, kandi transfer is intended to be effected , which date laquelle date ne doit pas être située plus de
iyo tariki ntigomba kurenga amezi cumi n’abiri shall not be more than twelve months before the douze mois avant la date de la demande.
mbere y’itariki isaba ryakoreweho.
date of the application.
Lorsque la fusion ou le transfert est en rapport
Iyo ihuza cyangwa ihererekanya rijyana n’imirimo Where the merger or transfer is in respect of long avec l’activité d’assurance en long terme, en plus
y’ubwishingizi bw’igihe kirekire, hejuru y’ibisabwa term business, in addition to the requirements of des exigences visées au paragraphe 2, la demande
mu gika cya kabiri, isaba riherekezwa na raporo paragraph 2, the application shall be accompanied doit être accompagnée d’un rapport préparé par
itegurwa n’umuhanga mu mibare y’ubwishingizi by a report of the likely effect of the merger or un actuaire approuvée par la Banque Centrale sur
wemewe na Banki Nkuru igaragaza ingaruka ihuza transfer to the policyholders, prepared by an l’impact probable de la fusion ou du transfert sur
cyangwa ihererekanya riteganyijwe rishobora actuary approved by the Central Bank.
les assurés.
kugira ku bishingiwe,.
Article 5 : Avis de fusion ou du transfert
Ingingo ya 5 : Imenyesha ry’ihuza cyangwa Article 5: Notice for merger or transfer
ihererekanya
Impande zishaka guhuzwa cyangwa gukora Before the application, the parties intending to Les parties ayant l’intention de fusionner ou de
ihererekanya mbere yo kubisaba zigomba :
merge or effect a transfer must:
faire un transfert doivent avant la demande :
6
Official Gazette n0 50 bis of 12/12/2011
(a) Ku mpamvu y’inyungu za rubanda, a) Publish a notice of the proposed merger or a) Publier, pour des fins d’intérêt public dans le
gutangaza ihuza cyangwa ihererekanya
transfer approved by the Central Bank for the
Journal Officiel de la République du Rwanda
riteganyijwe ryemejwe na Banki Nkuru,
purpose of public interest , in the official
et dans au moins deux journaux publiés et
mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u
Gazette of the Republic of Rwanda and in at
circulant en République du Rwanda, un avis
Rwanda no mu binyamakuru nibura bibiri
least two newspapers published and circulating
de proposition de fusion ou du transfert
bitangazwa kandi bikagurishwa muri
in the Republic of Rwanda;
approuvé par la Banque Centrale ;
Repubulika y’u Rwanda;
(b) Kohereza
imenyesha
ry’isaba
ku
bishingiwe bose n’abishyuza b’impande
zombi ;
(c) Kugaragariza ubugenzuzi ku cyicaro gikuru
cy’impande zombi inyandiko isobanura
birambuye ishingiro ry’ihuzwa cyangwa
ihererekanya, ikubiyemo mu gihe ari
ubwishingizi bw’igihe kirerekire, raporo
y‘umuhanga mu mibare y’ubwishingizi ku
gihe nibura cy’iminsi mirongo itatu;
(d) Gutanga inyandiko yose cyangwa amakuru
Banki Nkuru ishobora gusanga ari
ngombwa.
Imenyesha rivuzwe mu gika cya mbere rishobora
guhamagarira umuntu wese ufite impamvu
zumvikana zo kuba ashobora kugirwaho ingaruka
n’ihuzwa cyangwa ihererekanya kubigaragariza
Banki Nkuru mu nyandikoimpamvu, mu minsi
mirongo itatu uhereye ku munsi wa nyuma
imenyesha ryatangarijweho.
Ingingo ya 6:
ihererekanya.
Ibisabwa
mu
b) Send a notice of the application to all b) Envoyer un avis de demande à tous les assurés
policyholders and claimants of the parties
et aux créanciers des parties ;
c) Make available for inspection at the principal c) Rendre disponible pour des fins d’inspection
offices of the parties, a statement detailing
aux bureaux principaux des parties, une
grounds of the merger or transfer, including, in
déclaration détaillant les motifs de fusion ou
the case of long term insurance business, the
du transfert, y compris, le rapport actuariel
actuarial report for at least thirty days;
pendant au moins trente jours, en cas
d’activité d’assurance à long terme ;
d) Provide any document or information that the d) Fournir tout document ou information que la
Central Bank may deem necessary.
Banque Centrale peut juger nécessaire.
The notice referred to in paragraph 1 may invite
any person who has reasonable ground to believe
that he or she would be adversely affected by the
merger or transfer to make written representation to
the Central Bank, stating reasons, within thirty days
from the last day of publication.
kwemera Article 6: Conditions for approval of transfer
L’avis visé au paragraphe premier peut inviter
toute personne qui a des motifs valables de croire
qu’il serait négativement affecté par la fusion ou le
transfert de faire une déclaration écrite à la
Banque Centrale, en spécifiant les raisons,
endéans 30 jours a compter de la dernière date de
publication.
Article 6 : Conditions requises pour approuver
le transfert
Banki Nkuru ntiyemera isaba ry’ihererekanya The Central Bank shall not approve an application La Banque Centrale ne peut
approuver une
ry’imirimo w’ubwishingizi bw’igihe kirekire, for a transfer of long term insurance business demande de transfert d’activité à long terme à
7
Official Gazette n0 50 bis of 12/12/2011
keretse iryohererekanya ry‘imitungo ryerekeye unless the transaction involves the transfer of assets
imirimo
y’ubwishingizi
bw’igihe
kirekire relating to the long term insurance business
busabirwa guhererekanywa hakurikijwe iyi ngingo. proposed to be transferred in accordance with this
article.
Iyo ihererekanya rikubiyemo imirimo yose If the transfer covers all long term insurance
y’ubwishingizi
bw’igihe
kirekire
y’utanga business of the transferor, all assets of the
ibiherekenywa, imitungo ye yose igomba transferor shall be transferred.
gutangwa.
If the transfer applies to a part of the long term
Iyo ihererekanya rireba igice kimwe cy’imirimo insurance business of the transferor, the approved
y‘ubwishingizi bw’igihe kirekire, igice cyemejwe proportion of the assets maintained by the
cy’imitungo ifitwe n’utanga kigomba gutangwa.
transferor shall be transferred.
moins que la transaction implique le transfert des
avoirs relatifs à l’activité d’assurance à long
terme proposée pour être transférée en vertu de cet
article.
Si le transfert
concerne
toute l’activité
d’assurance à long terme du cédant, tous les
avoirs du cédant doivent être transférés.
Si le transfert concerne une partie d’activité
d’assurance à long terme du cédant, la portion
approuvée des avoirs détenus par le cédant doit
être transférée.
Ingingo ya 7 : Umwanzuro wa Banki NKuru Article7: Decision of the Central Bank on Article7 : Décision de la Banque Centrale sur la
fusion ou le transfert.
werekeye ihuzwa cyangwa ihererekanya.
merger or transfer
Banki Nkuru imaze kwiga inyandiko zisabwa mu
ngingo ya 4 y’aya mabwiriza, ishobora kwemeza
cyangwa kwanga icyifuzo cyerekeye ihuzwa
cyangwa ihererekanya haseguriwe
ku bindi
bisabwa ishobora gusanga ari ngombwa.
The Central Bank may, after considering the
documents required under article 4 of this
regulation, approve or reject the proposal for
merger or transfer subject to terms and conditions it
may consider necessary.
La Banque Centrale peut, après avoir examinér les
documents requis en vertu de l'article 4 du présent
règlement, approuver ou rejeter la proposition de
fusion ou de transfert sous réserve des modalités et
conditions qu'il peut juger nécessaires.
Banki Nkuru ifata umwanzuro wayo uvugwa mu
gika cya mbere mu gihe cy’ukwezi kumwe uhereye
ku itariki imenyesha ryatangarijweho, kandi iyo
abarebwa n’isaba ntacyo bamenyeshejwe muri icyo
gihe, bashobora gukora ihuzwa cyangwa
ihererekanya.
The Central Bank shall make its decision under
paragraph 1 within one month from the date of
publication; and if no communication is received
by the parties within that period, the parties shall
effect the merger or transfer.
La Banque Centrale prend sa décision prévue au
paragraphe 1 endéans un mois à compter de la
date de la publication de l’avis de la transaction et
si la communication n'est pas faite aux parties
dans le délai, les parties procèdent à la fusion ou
au transfert.
Nyuma y’ifatwa ry’icyemezo bishingiye ku gika After a decision is made under paragraph 1, the Une fois la décision prise en vertu du paragraphe
cya mbere, Banki Nkuru :
Central Bank shall:
1, de la Banque Centrale doit:
(a) Itangaza icyemezo cyayo mu Igazeti ya Leta a)
ya Repubulika y’u Rwanda no mu
Publish its decision in the Official Gazette of
the Republic of Rwanda and in one
8
a)
Publier sa décision dans le Journal Officiel
de la République du Rwanda et dans un
Official Gazette n0 50 bis of 12/12/2011
kinyamakuru
kimwe
gitangazwa
Repuburika y’u Rwanda;
muri
(b) Yoherereza kopi y’icyemezo cyayo abasabye
ihuza cyangwa ihererekanya no ku muntu wese b)
wagize icyo agaragaza bishingiye ku ngingo ya
5 y’aya mabwiriza.
newspaper published in the Republic of
Rwanda;
journal publié dans la République du
Rwanda ;
Send a copy of its decision to the parties to
the merger or transfer and any person who
made a declaration under article 5 of this
regulation.
b) Envoyer une copie de sa décision aux
parties concernées par la fusion ou le
transfert et à toute personne qui a fait une
déclaration en vertu de l'article 5 du présent
règlement.
Iyo Banki Nkuru yanze ihuza cyangwa
ihererekanya, imenyesha impamvu mu nyandiko
Lorsque la Banque Centrale rejette la fusion ou
Where the Central Bank rejects a merger or le transfert, elle indique aux parties par écrit les
ku basabye.
transfer, it shall, give in writing grounds of the motifs du rejet.
rejection to the parties.
Ingingo ya 8 : Ingaruka zo kwemera ihuzwa Article 8: Effect of approval of merger or Article 8: Effet de l'accord de fusion ou du
cyangwa ihererekanya.
transfer
transfert
Haseguriwe ibivugwa mu gika cya kabiri cy’iyi Subject to paragraph 2 of this article, an instrument
ngingo, inyandiko iha agaciro ihuzwa cyangwa giving effect to a merger or transfer approved by
ihererekanya ryemejwe na Banki Nkuru igira the Central Bank shall be effective in law:
agaciro kemewe mu mategeko mu rwego :
Sous réserve du paragraphe 2 du présent article,
un instrument donnant lieu à la fusion ou au
transfert approuvé par la Banque Centrale sera
légalement effectif en vue :
(a)
Rwo guha sosiyete y’ubwishingizi yahujwe
cyangwa
yakiriye
ibyahererekanyijwe
uburenganzira bwose n’inshingano bya
sosiyete yatanze bishingiye ku masezerano
akubiye mu nyandiko; cyangwa
a) to transfer to the merged insurer or a) de transférer à l'assureur fusionné ou au
transferee all the transferor’s rights and
cessionnaire tous les droits et obligations du
obligations under the policies included in
cédant en vertu des polices d’assurances
the instruments; or
comprises dans les instruments, ou ;
(b)
Iyo inyandiko yavuzwe ibiteganya irtyo, igira b) if the instrument so provide, to secure the b) si l'instrument le prévoit ainsi de garantir la
agaciro ko guha ububasha cyangwa uruhare
continuation by or against the merged insurer
continuité par ou contre l'assureur fusionné ou
sosiyete y’ubwishingizi ihujwe cyangwa
or the transferee of any legal proceedings by or
le cessionnaire de toute procédure judiciaire
yakiriye ibihererekanywa
ububasha bwo
against either party to the merger or against the
par ou contre l’une ou l’autre des parties à la
gukomeza
ikurikirana
cyangwa
transferor which relate to those rights or
fusion ou contre le cédant par rapport à ces
gukurikiranwa mu manza bikorwa cyangwa
obligations.
droits ou obligations. .
bigakorerwa uruhande uru n’uru rwahuje
9
Official Gazette n0 50 bis of 12/12/2011
cyangwa rwatanze ibihererekanywa mu
byerekeye ubwo burenganzira cyangwa
inshingano,
Notwithstanding the absence of any agreement or
Kabone
n’iyo
nta
masezerano
cyangwa consent which would otherwise be necessary for it
ubwumvikane ubwo ari bwo bwose byakagombye to be effective in law for those purposes;
kubahokugira ngo izo nyandiko zikurikizwe mu
mategeko ku bw’izo mpamvu ;
Except where the Central Bank directs otherwise, a
Keretse iyo Banki Nkuru ibitegetse, uwishingiwe policyholder whose policy is part of the approved
ufite ubwishingizi mu isosiyete yahujwe cyangwa merger or transfer shall not be bound by the
yahererekanyijwe byemewe ntarebwa n’inyandiko instrument approving the merger or transfer unless
yemeza ihuza cyangwa ihererekanya keretse iyo he or she has been given written notice of its
yahawe inyandiko imenyesha y’uko ihuzwa execution by either of the insurers involved.
cyangwa ihererekanya ryashyizwe mu bikorwa
n’amasosiyete y’ubwishingizi bireba.
Where a merger or transfer has been approved, the
Iyo ihuzwa cyangwa ihererekanya
ryamaze merged insurer or the transferee insurer shall,
kwemezwa, sosiyete y’ubwishingizi ihujwe within ten days from the date of completion of the
cyangwa yakiriye ibyaherekanyijwe, mu gihe merger or transfer, deposit with the Central Bank
cy’iminsi icumi uhereye itariki ihuzwa cyangwa certified copies of:
ihererekanwa ryakoreweho, ishyikiriza
Banki
Nkuru kopi zemejwe:
a) statements of the respective assets and
(a)
z’imenyakanisha ry’imitungo n’imyenda ku
liabilities; and
cyo bireba ;
b) documents under which the merger or
(b)
z’inyandiko zakoreshejwe mu ihuzwa
transfer was effected.
cyangwa ihererekanya.
Nonobstant l'absence de tout accord ou
consentement qui serait autrement nécessaire pour
qu'il soit légalement effectif pour cette fin ;
Sauf si la Banque Centrale décide autrement, un
assuré dont la police d’assurance fait partie de la
fusion ou du transfert approuvé ne sera pas lié par
l'instrument approuvant la fusion ou le transfert,
à moins qu'il ait reçu un avis écrit de son entrée
en vigueur par l'un des assureurs concernés.
Lorsqu’une fusion ou le transfert a été approuvé,
l'assureur fusionné ou cessionnaire assureur doit,
endéans dix jours à compter de la date de
l’accomplissement de la fusion ou du transfert,
déposer à la Banque Centrale les copies certifiées
conformes de:
a) La déclaration des avoirs et du passif
respectifs;
b) documents en vertu desquels la fusion ou le
transfert a été faite.
Ingingo ya 9 : Kwitabaza urukiko
Article 9: Application to Court
Article 9: Demande en justice
Umuntu wese watewe ikibazo n’ihuzwa cyangwa
ihererekanya ry’imirimo y’ubwishingizi ashobora
gusaba urukiko rubifitiye ububasha kwemeza
cyangwa kwanga ihuza cyangwa ihererekanya
ry‘imirimo y’ubwishingizi.
Any person affected by the merger or transfer of
insurance business may apply to the Competent
Court for confirmation or rejection of merger or
transfer of insurance business.
Toute personne affectée par la fusion ou le
transfert d’activité d'assurance peut saisir le
tribunal compétent pour la confirmation ou le
rejet de la fusion ou du transfert d’activité
d'assurance.
10
Official Gazette n0 50 bis of 12/12/2011
UMUTWE WA III: INGINGO ZISOZA.
CHAPTER III : FINAL PROVISIONS
Ingingo ya 10 : Ivanwaho ry’ingingo zinyuranye Article 10: Repealing provision
n’amabwiriza
CHAPITRE III: DISPOSITIONS FINALES
Article 10: Disposition abrogatoire
Ingingo zose zibanziriza aya Mabwiriza kandi All previous provisions contrary to this Regulation Toutes les dispositions antérieures contraires au
zinyuranyije nayo zivanyweho.
are hereby repealed.
présent Règlement sont abrogées.
Ingingo ya 11: Igihe amabwiriza atangira Article 11: Commencement
gukurikizwa
Article 11: Entrée en vigueur
Aya mabwiriza atangira gukurikizwa umunsi This Regulation shall come into force on the date Le présent Règlement entre en vigueur le jour de
yatangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika of its publication in the Official Gazette of the sa publication au Journal Officiel de la République
y’u Rwanda.
Republic of Rwanda.
du Rwanda.
Bikorewe i Kigali, ku wa 29/11/2011
(se)
Amb. GATETE Claver
Guverineri
Done at Kigali, 29/11/ 2011
Fait à Kigali le 29/11/ 2011
(se)
(se)
Amb. GATETE Claver
Governor
11
Amb. GATETE Claver
Gouverneur