Programme officiel
Transcription
Programme officiel
Danse + Théâtre 10e édition Montréal fta.ca Le festival scintille du 26 mai au 8 juin 2016 PARCE QUE L’AMOUR DU THÉÂTRE COMMENCE JEUNE MAISONTHEATRE.COM PHOTO : SARAH SCOTT Messages de / A word from David Lavoie + Martin Faucher................................................. 3 Messages des partenaires publics / A word from Public Partners..................................... 5 Les 25 spectacles / The 25 shows....................................................................................................... 8 Hydra Claudia Chan Tak..................................................................................................................................... 10 Corps secret / Corps public Isabelle Van Grimde + Thom Gossage + Anick La Bissonnière ................... 12 Une île flottante / Das Weisse vom Ei Christoph Marthaler, Bâle + Lausanne .................................. 16 Ce ne andiamo per non darvi altre preoccupazioni Daria Deflorian + Antonio Tagliarini, Rome... 18 The Black Piece Ann Van den Broek, Anvers + La Haye............................................................................... 20 2Fik court la chasse-galerie 2Fik......................................................................................................... 24 Reality Daria Deflorian + Antonio Tagliarini, Rome............................................................................................. 26 Pluton – acte 2 Mélanie Demers + Catherine Gaudet + Frédérick Gravel + Katie Ward................................... 28 Judson Church or Paris is Burning in Harlem (Made-to-Measure) Trajal Harrell, New York..... 30 The Ventriloquists Convention Gisèle Vienne + Dennis Cooper + Puppentheater Halle, Halle + Strasbourg... 34 Let’s Not Beat Each Other to Death Stewart Legere + Christian Barry, Halifax................................. 36 Nos serments Julie Duclos, Paris.................................................................................................................. 40 Mille batailles Louise Lecavalier ................................................................................................................... 42 Siri Maxime Carbonneau..................................................................................................................................... 44 L'autre hiver Normand Chaurette + Denis Marleau et Stéphanie Jasmin + Dominique Pauwels, Gand + Mons + Montréal................... 46 Con grazia Martin Messier + Anne Thériault.................................................................................................... 48 Go Down, Moses Romeo Castellucci, Cesena............................................................................................... 52 Mercurial George Dana Michel.................................................................................................................... 54 Jamais assez Fabrice Lambert, Paris............................................................................................................. 58 Logique du pire Étienne Lepage + Frédérick Gravel................................................................................... 60 Fin de série Manon Oligny ............................................................................................................................ 64 So You Can Feel Pieter Ampe, Gand............................................................................................................ 66 multiform(s) Amanda Acorn, Toronto............................................................................................................ 68 J'aime Hydro Christine Beaulieu.................................................................................................................... 70 Gala Jérôme Bel, Paris........................................................................................................................................ 74 Les terrains de jeu / The FTA Playgrounds................................................................................. 76 Le QG / The Quartier général............................................................................................................. 79 Partys au QG / The QG by Night...................................................................................................... 80 Les 5 à 7 autour du feu / Fireside Chats....................................................................................... 84 Films / QG + Cinémathèque québécoise + Goethe-Institut Montréal.......................... 88 Tables rondes et autres activités / Discussions and Other Activities.......................... 92 Cliniques dramaturgiques / FTA Clinics....................................................................................... 94 Classes de maître / Master Classes.................................................................................................. 96 TransFormation........................................................................................................................................... 98 Jeunes professionnels / The Next Generation ......................................................................... 99 La jeunesse au FTA / Youth Outreach......................................................................................... 100 Équipe / Team............................................................................................................................................. 101 Philanthropie / Philanthropy................................................................................................................ 118 Partenaires / Partners............................................................................................................................. 122 Lieux / Venues............................................................................................................................................ 124 Forfaits / Discount Packages.............................................................................................................. 126 Tarifs / Rates............................................................................................................................................... 128 Billetterie / Box Office........................................................................................................ Rabat / Flap Horaire / Schedule................................................................................................................ Rabat / Flap J’étais jeune adulte lorsque je me suis trouvé à fréquenter, un peu par hasard, un café-théâtre de la rue Saint-Denis. J’étudiais l’administration. Je ne connaissais pas les langages de la scène. Pourtant, je me suis bientôt lié d’amitié avec les artistes qui y jouaient leurs spectacles. Leur travail me fascinait, comme peut le faire une langue étrangère qui semble nommer le monde autrement et lui réinsuffler une part de beauté et de vérité. I was a young adult when I first began going, almost by chance, to a small café-théâtre on St. Denis Street. I was studying administration. I knew nothing about the stage and the language of theatre, but I soon found that I had become friends with the artists performing in that space. Their work fascinated me in the same way that a foreign language fascinates, in that it seemed to give new names to the world, restoring some of its beauty and truth. Il m’aura fallu près de 10 ans pour que mon amour de l’art m’entraîne au Festival de théâtre des Amériques — avant qu’il ne devienne le Festival TransAmériques en 2007. Dès que j’y ai mis les pieds comme spectateur, j’ai été saisi par l’intensité de ce qui s’y passait. It took almost 10 years for my love of the art form to lead me to the Festival de théâtre des Amériques, before it became the Festival TransAmériques in 2007. As soon as I did so as a spectator, I was gripped by the sheer intensity of what I saw. Plus grand événement du genre en Amérique du Nord, le FTA est un port ouvert sur le monde, un carrefour entre les cultures, un temps privilégié pour qui souhaite cultiver son appréciation de l’art et échanger avec ceux qui partagent cette même passion. The biggest event of its kind in North America, the FTA is a harbour open to the world, a crossroads for encounters between cultures, a special time for anyone wishing to cultivate an appreciation of the arts and to be in contact with others who share that same passion. Mesdames et messieurs, ce Festival est pour vous. Amenez-y vos amis, vos voisins, vos collègues, votre famille. Osez vous aventurer dans ses salles, dans ses univers multiples et ses Terrains de jeu. Ladies and gentlemen, this Festival is for you. Bring your friends, neighbours, colleagues and family. Venture into the performance spaces, into its multiple worlds and Playgrounds. Pour qui tente de mieux saisir le réel, voilà un événement incontournable de notre métropole. For anyone seeking to better comprehend reality, this is a must-see event taking place in the heart of Montreal. David Lavoie Codirecteur général et directeur administratif Co-Executive Director and Administrative Director « Aucun artiste ne supporte le réel », a dit Nietzsche. No artist tolerates reality. — Friedrich Nietzsche Et pourtant les artistes sont bien ancrés dans la réalité. Comme tout un chacun, ils la subissent, certes, mais ils n’en restent pas là ; ils s’en abreuvent, s’en inspirent et font métier de la transformer, parfois en gestes de beauté, parfois en cris de protestation, toujours avec l’intention d’éclairer notre monde de manière différente et audacieuse. Il n’y a pas de pire leurre que la réalité. Ce qui est réel — ou ce que nous croyons l’être — est souvent moche, bête, injuste, triste, intolérable. Le réel est trop peu souvent merveilleux, léger, désirable. L’artiste réfléchit longuement à sa réalité, puis la magnifie jusqu’à en faire une œuvre chatoyante qu’il partage avec nous, une meute d’inconnus aux mille réalités contradictoires. And yet artists are strongly rooted in reality. Like everyone else, they are subject to it but don’t merely acquiesce. They absorb reality, are inspired by it and make it their business to transform it; sometimes into a thing of beauty, at other times into protest. Their intention always is to shed light on the world we live in, viewing it from a bold, divergent perspective, for there is no illusion more deceptive than reality. What is real — or what we believe to be real — is often ugly, stupid, unjust, sad or intolerable. Far too little of what is real is wonderful, gentle, desirable. The artist reflects at length on reality and then magnifies it and turns it into a shimmering work to be shared with the audience, a group of strangers harbouring a thousand contradictory realities. Le Festival TransAmériques est ancré dans un monde où les crises économiques, religieuses, migratoires, sociales, identitaires, sexuelles et environnementales se succèdent pour n’en constituer qu’une seule, infinie. Le Festival est un véhicule formidable qui convie artistes et public à la puissance de l’art des corps, des mots et de la pensée pour reconsidérer ce monde afin de, oui, le changer. En 1985, le Festival de théâtre des Amériques amorçait son captivant périple où, déjà, l’audace de l’artiste était au cœur de l’aventure. En 2007, dans un geste de fougue et de passion, le Festival TransAmériques prenait le relais avec éclat. La mission d’un événement comme le FTA ne sera jamais achevée, toujours il aura à se réinventer, c’est là que réside sa force. Que cette 10e édition soit un tremplin vers de nouvelles décennies de création. Nous en aurons grandement besoin. © Maude Chauvin The reason I like contemporary dance and theatre is because I like people. © Sandrick Mathurin C’est parce que j’aime les gens que j’aime la danse et le théâtre contemporains. The Festival TransAmériques is anchored in a world beset by one economic, religious, migratory, social, identity, sexual or environmental crisis after another, such that they constitute ongoing, endless turmoil. The Festival is an incredible forum that invites artists and audience to experience the power of the art of the body, the art of words and ideas, a way of reconsidering the world and indeed, perhaps changing it. In 1985 the Festival de théâtre des Amériques began its fascinating journey, one where the artist was front and centre. A spirited, passionate shift in 2007 resulted in the Festival TransAmériques, a dynamic new version of this celebration of the arts. The mission of events like the FTA will never be completed for it is constantly being reinvented, and therein lies its strength. Let this 10th edition be a springboard for new decades of artistic creation. We certainly need it. Martin Faucher Codirecteur général et directeur artistique Co-Executive Director and Artistic Director 3 Rendez-vous de la danse et du théâtre, le Festival TransAmériques rassemble à Montréal des artistes reconnus et de la relève provenant d’ici et d’ailleurs. Sa programmation composée d’ateliers, de débats et de tables rondes en fait un lieu d’échange stimulant. De plus, par la présentation de nombreux spectacles, il permet au public de découvrir la création contemporaine. Nous tenons à saluer la vision des organisateurs du FTA, qui contribuent à faire rayonner Montréal à l’international et qui participent à la vitalité et au dynamisme de notre métropole culturelle. The place to be for dance and theatre, the Festival TransAmériques takes renowned and up andcoming artists from all over and brings them together in Montreal. The programming of workshops, debates and discussions makes it an exciting forum for exchange. As well, audiences can discover new contemporary works through the many shows put on during the Festival. Le Conseil des arts et des lettres du Québec est fier d’être le principal partenaire public de cet événement majeur de création contemporaine qui célèbre l’excellence en danse et en théâtre, et où notre époque est exprimée par le geste et la parole en toute liberté, sans frontières, avec comme principale étiquette l’audace. The Conseil des arts et des lettres du Québec is proud to be the main public partner for this major creative celebration of excellence in contemporary dance and theatre. Exploring expression without limits, freely reflecting our era in word and gesture, the featured performances all share a willingness to dare. Je félicite les organisateurs et fais le vœu qu’un public nombreux se joigne à la fête ! I heartily congratulate the organizers and wish them every success in attracting abundant audiences to enjoy the celebration! We would like to applaud the organizers of the FTA for their vision as they shine an international spotlight on Montreal and contribute to the vitality and dynamism of our cultural metropolis. Bon Festival ! Luc Fortin Martin Coiteux Ministre de la Culture et des Communications Ministre responsable de la Protection et de la Promotion de la langue française Minister of Culture and Communications, Minister responsible for the Protection and Promotion of the French Language Gouvernement du Québec Ministre des Affaires municipales et de l’Occupation du territoire Ministre de la Sécurité publique Ministre responsable de la région de Montréal Minister of Municipal Affairs and Land Occupancy Minister of Public Security Minister responsible for the Montreal region Gouvernement du Québec À titre de ministre du Patrimoine canadien, je tiens à saluer tous ceux et celles qui ont uni leurs efforts pour qu’ait lieu le Festival TransAmériques de 2016. Au fil des ans, ce rendez-vous a su s’imposer et devenir une référence dans le milieu de la danse et du théâtre grâce, notamment, à la qualité de sa programmation. Voilà qui mérite toute notre admiration. As Minister of Canadian Heritage, I salute everyone who worked together to bring the 2016 Festival TransAmériques to life. Over the years this event has made its mark and set new standards in the fields of dance and theatre, thanks largely to the quality of its programming. That is something that deserves our wholehearted admiration. Enjoy the Festival! Bon Festival ! L’Honorable / The Honourable Mélanie Joly Ministre / Minister Ministère du Patrimoine canadien © Sylvain Légaré Enjoy the Festival! Anne-Marie Jean Présidente-directrice générale CEO Conseil des arts et des lettres du Québec 5 Nous avons à notre portée une ressource inépuisable et renouvelable : la faculté de créer et d’inventer notre avenir. La contribution de la culture au produit intérieur brut se chiffre à près de 50 milliards de dollars. Investir dans la création, c’est investir dans un avenir plus prospère. Au Conseil des arts du Canada, nous sommes fiers de soutenir le Festival TransAmériques parce que l’art compte. Il compte pour les personnes, pour les collectivités, pour le présent et pour notre avenir. We all have access to an unlimited, renewable resource: the ability to create, and re-invent our future. Culture’s contribution to the GDP is close to $50 billion. Investing in creativity is the path to Canadian prosperity. At the Canada Council for the Arts we are proud to support Festival TransAmériques because art is serious business — for individuals, for society, for the present and for our future. Simon Brault, O.C., O.Q. Directeur et chef de la direction Director and CEO Conseil des arts du Canada Le Festival TransAmériques célèbre sa 10e édition. Je me joins à tous ses aficionados pour offrir mes meilleurs vœux à ceux qui le font vivre et ne cessent de nous étonner. Événement phare pour les amateurs de danse et de théâtre contemporains, le Festival TransAmériques participe à la vitalité culturelle de Montréal et à sa reconnaissanceinternationale. Sa contribution àl’accessibilité et à la médiation culturelle est des plus importantes et son succès en témoigne éloquemment. Bon FTA 2016 et que la fête commence ! The Festival TransAmériques celebrates its 10th edition. I would like to join the many aficionados in congratulating all those who support this lively event with programming that never ceases to amaze us. The Festival TransAmériques is a flagship event that brings together contemporary dance and theatre enthusiasts. It is an important part of Montreal’s lively cultural scene and goes a long way in promoting the city’s international reputation. The Festival’s contribution to promoting greater access to culture is a key element of its resounding success. Enjoy the FTA and let the celebrations begin! En 1984, Marie-Hélène Falcon et Jacques Vézina frappaient à la porte du Conseil des arts de Montréal pour la première fois. Ils étaient déterminés à offrir aux Montréalais les créateurs les plus novateurs de l’époque. Cette première édition du FTA allait présenter des œuvres inédites qui feront toute la force de sa vision : D’Albertine en cinq temps aux jeux de voix inuits, du Bic jusqu’au Brésil, de Robert Lepage à Gilles Maheu, le FTA s’inscrivait dans son époque, dans une ouverture au monde et à la mixité des langages. Depuis 60 ans, le Conseil des arts de Montréal accompagne la naissance et l’essor d’organismes qui, comme le FTA, font de Montréal le lieu de création et de bouillonnement intellectuel que nous connaissons. Le Conseil célèbre 60 ans, une occasion de vous dire merci. In 1984, Marie-Hélène Falcon and Jacques Vézina knocked on the door of the Conseil des arts de Montréal for the first time. They were determined to present the most innovative artists of the era to Montreal audiences. Their inaugural edition of FTA included unique and original works, reflecting the strength of its vision for future editions. From Albertine en cinq temps to Inuit games and songs, from Bic to Brazil, from Robert Lepage to Gilles Maheu, the FTA has been very much in tune with its times, displaying an openness to the world and to a mixture of languages. For 60 years, the Conseil des arts de Montréal has supported the birth and development of organizations which, like the FTA, have made Montreal the hub of creativity and intellectual ferment that we know today. This 60th anniversary provides a perfect opportunity for us to thank you. Denis Coderre Nathalie Maillé Maire de Montréal Mayor of Montreal Ville de Montréal Directrice générale Executive Director Conseil des arts de Montréal L’audacieux Festival TransAmériques constitue un véritable concentré de créativité proposant au public et aux touristes des œuvres fortes en danse, en théâtre et en performance. Événement majeur, rassembleur et prestigieux, cette manifestation unique au Québec permet d’être aux premières loges des grands courants artistiques internationaux. Tourisme Montréal applaudit le travail des créatifs, indispensable au rayonnement de notre métropole culturelle à l’international. Yves Lalumière Président-directeur général President and CEO Tourisme Montréal Festival TransAmériques is a bold undertaking that offers the general public and tourists a concentrated dose of creativity with works that celebrate dance and theatre. As the only event of its kind in Quebec, this prestigious festival unites audiences around the latest artistic productions from here and abroad. Tourisme Montréal salutes the work of these creative minds, which helps bolster Montreal’s international reputation as a hotbed for arts and culture. 7 Les 25 spectacles The 25 shows Hydra Claudia Chan Tak Montréal Exposition 26 mai au 8 juin Place des Arts Espace culturel Georges-Émile Lapalme Salle d’exposition Gratuit Free « Le travail d’archives comporte une grande part d’inconnu. » — Claudia Chan Tak Caverne (cosmique) d’Ali Baba Satellite sensible et vagabond, l’artiste pluridisciplinaire Claudia Chan Tak, alias Hydra, a sondé l’univers mystérieux de Pluton (p. 28) dont l’acte 2 est à l’affiche du FTA. La 2e Porte à Gauche lui a donné carte blanche et accès illimité aux coulisses de la création. Elle en retient temps forts et confidences dans une exposition conçue comme une captivante expédition. UNE EXPOSITION DE / CREATED BY CLAUDIA CHAN TAK PRODUCTION ET COMMISSARIAT / PRODUCED AND CURATED BY LA 2E PORTE À GAUCHE AVEC / FEATURING LOUISE BÉDARD + MARC BOIVIN + MICHÈLE FEBVRE + PAUL-ANDRÉ FORTIER + PETER JAMES + GINETTE LAURIN + LINDA RABIN + DANIEL SOULIÈRES CHORÉGRAPHES / CHOREOGRAPHERS VIRGINIE BRUNELLE + NICOLAS CANTIN + MÉLANIE DEMERS + CATHERINE GAUDET + FRÉDÉRICK GRAVEL + JEAN-SÉBASTIEN LOURDAIS + KATIE WARD COLLABORATEURS / COLLABORATORS MARIE BÉLAND + RACHEL BILLET + VANESSA BOUSQUET + GINELLE CHAGNON + CHI LONG + KATYA MONTAIGNAC + CAROLINE NADEAU ASSISTANCE À LA RÉALISATION / CREATIVE ASSISTANT ISABELLE QUACH CONCEPTION SONORE / SOUND DESIGN TOMAS FUREY PHOTO CLAUDIA CHAN TAK EXPOSITION EN PARTENARIAT AVEC / EXHIBIT IN ASSOCIATION WITH FONDATION JEAN-PIERRE PERREAULT + ÉCOLE DE DANSE CONTEMPORAINE DE MONTRÉAL + CIRCUIT‑EST CENTRE CHORÉGRAPHIQUE Sept sphères en suspension occupent le centre de la galerie ; polaroïds 3D d’écosystèmes chorégraphiques nés de rencontres intergénérationnelles. À quelques degrés de là, une galaxie brille d’éclats photographiques. Des trous noirs se font écrans. Les artistes s’y racontent dans des portraits impressionnistes. Chan Tak a suivi son instinct pour les filmer en studio, en réunion, en scène. Son regard subjectif s’est nourri de leur travail. Il s’exprime aussi en délirants graphiques et cabinets de curiosités où se côtoient croquis, notes personnelles et artéfacts. Une vraie mine d’or. — F. C. Ali Baba’s (Cosmic) Cave A sensitive, roving satellite, the multidisciplinary artist Claudia Chan Tak, alias Hydra, probes the mysterious universe of Pluto in Pluton (p. 28), with Acte 2 of the piece now presented at the FTA. The company La 2e Porte à Gauche gave her carte blanche and unlimited access to creative assistance. She portrays the highlights and delights of that experience in an exhibit that echoes a captivating expedition. Seven suspended spheres occupy the centre of the gallery, 3D polaroids of dance ecosystems generated by intergenerational encounters. A few degrees away, a galaxy shimmers with the sparkle of photo fragments. Black holes become screens. Artists are introduced with impressionistic portraits. Chan Tak followed her instincts when filming them in the studio, and during meetings and onstage. Her subjective gaze is nourished by their work, and is also expressed in eye-catching graphics and cabinets of curiosities full of sketches, personal notes and artifacts. A real gold mine. 11 Corps secret / Corps public Isabelle Van Grimde + Thom Gossage + Anick La Bissonnière Van Grimde Corps Secrets Montréal Création 2016 Danse + Performance + Installation 26 mai au 8 juin Place des Arts Espace culturel Georges-Émile-Lapalme Gratuit Free De l’autre côté du miroir Ralentir. Tomber nez à nez avec soi-même, basculer dans une autre dimension. Avec l’installation interactive Corps secret / Corps public, le trio formé d’Isabelle Van Grimde, de Thom Gossage et d’Anick La Bissonnière combine mouvement, son et architecture pour transformer notre environnement quotidien et ébranler notre usage de l’image et du temps. Trois intrigantes structures occupent l’Espace culturel Georges‑Émile‑Lapalme de la Place des Arts. Souples, translucides, leurs parois sont une peau-miroir sur laquelle notre reflet se fond avec celui d’autres inconnus en transit… et celui des danseurs aux heures des performances. Hybridation des corps, mises en abîme, ajustement des rythmes. Un ballet impromptu s’orchestre dans l’instant de notre course interrompue, des regards échangés. La troublante fusion visuelle de nos identités varie selon la lumière. Capté par des senseurs, chacun de nos mouvements module la trame sonore, recompose les bruissements d’une jungle urbaine quasi surnaturelle. Une brèche s’ouvre dans le réel. Nous voilà propulsés dans l’espace-temps d’un ailleurs, ici même. — F. C. Step into the Looking Glass Slow down. Come in close, encounter yourself, fall into another dimension. With the interactive installation Corps secret / Corps public, the trio of Isabelle Van Grimde, Thom Gossage and Anick La Bissonnière combine movement, sound and architecture to transform our everyday environment and to challenge how we use images and time. Three intriguing structures inhabit the Espace culturel Georges Émile Lapalme at Place des Arts. Flexible and translucent, their walls are a mirror skin where our reflection merges with the reflections of other strangers in transit… and with the reflections of the dancers during performances in an enticing hybridization of bodies, a parallel narrative that adjusts to changing rhythms. An impromptu dance takes shape in the instant of our interrupted journey; looks are exchanged. The wondrous visual fusion of our identities varies depending on the light. Captured by sensors, each of our movements modulates the soundtrack, recomposing the rustling and murmurs of an almost supernatural urban jungle. A portal opens up into reality and we are propelled into the space-time of an elsewhere that is in the here and now. « Sommes-nous distincts les uns des autres ou tellement reliés que nous ne formons qu’un ? » — Isabelle Van Grimde UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY VAN GRIMDE CORPS SECRETS DIRECTION ARTISTIQUE / ARTISTIC DIRECTOR ISABELLE VAN GRIMDE INSTALLATION ARCHITECTURALE / ARCHITECTURAL INSTALLATION DYSTOPIE CONÇUE PAR / DESIGNED BY ANICK LA BISSONNIÈRE INSTALLATION SONORE / SOUND INSTALLATION PER TEMPUS CONÇUE PAR / DESIGNED BY THOM GOSSAGE INSTALLATION CHORÉGRAPHIQUE / CHOREOGRAPHIC INSTALLATION ISABELLE VAN GRIMDE PARTICIPATION À LA CRÉATION ET INTERPRÉTATION / CREATED WITH AND PERFORMED BY SOPHIE BRETON + MARIE-ÈVE LAFONTAINE + SAMAËL MAURICE + MAYA ROBITAILLE + GEORGES-NICOLAS TREMBLAY LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN BRUNO RAFIE GÉNIE CAPTEURS / SENSOR ENGINEERING FRÉDÉRIC FILTEAU PHOTO DAVAI SUR LA PHOTO / FEATURING MAYA ROBITAILLE COPRODUCTION FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES + PLACE DES ARTS + ANICK LA BISSONNIÈRE + ÉCOLE SUPÉRIEURE DE BALLET DU QUÉBEC RÉSIDENCES DE CRÉATION / CREATIVE RESIDENCIES AGORA DE LA DANSE + PLACE DES ARTS GRÂCE À SA / THROUGH ITS FONDATION CETTE INSTALLATION S’INSCRIT DANS LE / THIS INSTALLATION IS PART OF PRINTEMPS NUMÉRIQUE 2016 DE MONTRÉAL. 13 Une île flottante 15 Une île flottante / Das Weisse vom Ei Christoph Marthaler Théâtre 26 + 27 + 28 mai Place des Arts Théâtre Jean-Duceppe Présenté par Bâle + Lausanne En français et en allemand avec surtitres français et anglais In French and German with English and French surtitles 27 mai 5 à 7 Regards critiques du Canada - QG (p. 92) 27 mai Rencontre après la représentation Meet the artists after the performance « Dans la culture allemande, ce qui importe dans un œuf, ce n’est que le jaune… » — Marc Bodnar UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY THEATER BASEL + THÉÂTRE VIDY-LAUSANNE MISE EN SCÈNE / DIRECTED BY CHRISTOPH MARTHALER AVEC LA COLLABORATION DE / IN ASSOCIATION WITH MALTE UBENAUF + ANNA VIEBROCK + ACTEURS / PERFORMERS D’APRÈS / ADAPTED FROM LA POUDRE AUX YEUX DE / BY EUGÈNE LABICHE INTERPRÉTATION / PERFORMED BY MARC BODNAR + CARINA BRAUNSCHMIDT + CHARLOTTE CLAMENS + RAPHAEL CLAMER + CATRIONA GUGGENBÜHL + UELI JÄGGI + GRAHAM FORBES VALENTINE + NIKOLA WEISSE SCÉNOGRAPHIE ET COSTUMES / SET AND COSTUME DESIGN ANNA VIEBROCK DRAMATURGIE / DRAMATURGE MALTE UBENAUF PHOTOS SIMON HALLSTROM SUR LA PHOTO / FEATURING (P. 14-15) GRAHAM VALENTINE + UELI JÄGGI SUR LA PHOTO / FEATURING (P. 17) GRAHAM FORBES VALENTINE + MARC BODNAR + UELI JÄGGI + CATRIONA GUGGENBÜHL + CHARLOTTE CLAMENS + NIKOLA WEISSE + CARINA BRAUNSCHMIDT COPRODUCTION ODÉON THÉÂTRE DE L’EUROPE (PARIS) + THÉÂTRE NATIONAL DE TOULOUSE MIDI-PYRÉNÉES + LE PARVIS - SCÈNE NATIONALE TARBES-PYRÉNÉES (IBOS) AVEC LE SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT OF PRO HELVETIA - FONDATION SUISSE POUR LA CULTURE (ZURICH) PRÉSENTATION / PRESENTED BY UNIPRIX + FONDATION COLE L’ineffable grandeur du vide Un vaudeville totalement décalé où le kitsch côtoie le sublime. Du théâtre innocemment radical où le temps se distend pour révéler l’inanité des codes sociaux, la pitoyable faillite du mode de vie occidental et le vide abyssal qui s’infiltre dans nos vies. Bienvenue dans l’univers de Christoph Marthaler. Ses odes au pathétisme en ont fait l’un des phares de la mise en scène européenne. Une rare occasion de voir un spectacle d’exception d’un artiste hors-norme dont l’œuvre colossale ne cesse de détraquer le théâtre pour mieux le rapprocher de la vie. Ce dérapage contrôlé à partir d’une pièce de boulevard de Labiche met en jeu les familles Malingear et Ratinois en pleine exagération de leur statut social afin de faciliter le mariage de leurs rejetons respectifs, épris l’un de l’autre. Or, les Malingear parlent français et les Ratinois, allemand, ce qui aggrave naturellement les choses quand on transforme sa vie en théâtre de l’esbroufe. — P. L. The Ineffable Grandeur of Nothingness Completely off-the-wall vaudeville where kitsch consorts with the sublime. Innocently radical theatre where time expands to reveal the inanity of social codes, the pitiful bankruptcy of the Western way of life and the impenetrable emptiness that permeates our lives. Welcome to the universe of Christoph Marthaler whose fabulous odes to the pathos of mankind have made him one of the leading lights of European theatre. A rare occasion to see a major work by an outstanding artist whose colossal œuvre discomfits and dismays, the better to bring theatre closer to life. This controlled skid is based on a vaudeville farce by Eugène Labiche. It involves two clans, the Malingear and Ratinois families, eagerly overly exaggerating their social status in order to facilitate the marriage of their respective offspring, in love with each other. The Malingears speak French while the Ratinois speak German, which naturally aggravates things when the aim is to posture and show off. 17 Ce ne andiamo per non darvi altre preoccupazioni Daria Deflorian + Antonio Tagliarini Rome Nous partons pour ne plus vous donner de soucis We Decided to Go because We Don’t Want to Be a Burden to You Théâtre 27 + 28 + 29 mai Théâtre ESPACE GO En italien avec surtitres français et anglais In Italian with English and French surtitles 27 mai Rencontre après la représentation Meet the artists after the performance 30 + 31 mai Classe de maître / Master class Daria Deflorian + Antonio Tagliarini QG (p. 97) Le suicide comme acte de résistance Au cœur de la débâcle grecque, quatre retraitées se suicident pour soulager leur entourage du fardeau de leur vie. Ce geste tragique aussi désespéré qu’altruiste met en évidence les ravages de la crise dans les marges vulnérables de la société. Dans une adresse brûlante aux spectateurs, Daria Deflorian et Antonio Tagliarini, fervents artistes de la scène italienne indépendante, rendent à cette histoire troublante la grâce de ses moindres tressaillements. Suicide as an Act of Resistance At the height of the debacle in Greece, four retirees commit suicide so as not to be a burden to society. A tragic sign that is both desperate and altruistic, their gesture draws attention to the ravages that the debt crisis and austerity measures have on the vulnerable fringes of society. In a heartfelt address to the audience, Daria Deflorian and Antonio Tagliarini, passionate artists on the Italian independent theatre scene, embrace this troubling tale, down to its slightest tremors. Sur un plateau presque vide, dans une courageuse vulnérabilité, quatre comédiens mènent avec une simplicité désarmante une enquête humaniste au cœur des dernières heures des quatre vieilles femmes, épuisées des impératifs d’utilité et de réussite de la société contemporaine. Comment rendre sur scène ce geste politique ? Que peut l’art devant la crise ? Leur jeu pur, direct, prompt à ébranler le présent, restitue le drame bouleversant et l’inquiétant paysage dans lequel il s’inscrit : le chaos, la pauvreté, l’effritement social, le manque de vision future. Une merveille d’intelligence théâtrale d’où jaillit l’éclat d’un refus. — J. M. On an almost empty stage, four courageously vulnerable actors conduct with disarming simplicity a compassionate inquiry into the final moments of these four elderly women, exhausted by the imperatives of utility and success imposed by contemporary society. How to portray this political gesture onstage? How can art respond in the face of this crisis? The actors’ pure, direct style destabilizes the present as they reconstruct the touching drama and its disturbing context of chaos, poverty, social disintegration and lack of vision for the future. A gem of theatrical intelligence from which a flash of resistance emerges. « Mes problèmes économiques ne sont pas ma vie. » — Deflorian/Tagliarini UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY A.D. TEXTE ET MISE EN SCÈNE / WRITTEN AND DIRECTED BY DARIA DEFLORIAN + ANTONIO TAGLIARINI EN COLLABORATION AVEC / IN ASSOCIATION WITH MONICA PISEDDU + VALENTINO VILLA INSPIRÉ PAR LE ROMAN / INSPIRED BY THE NOVEL LE JUSTICIER D’ATHÈNES DE / BY PÉTROS MÁRKARIS INTERPRÉTATION / PERFORMED BY DARIA DEFLORIAN + MONICA PISEDDU + ANTONIO TAGLIARINI + VALENTINO VILLA LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN GIANNI STAROPOLI PHOTO ELISABETH CARECCHIO COPRODUCTION TEATRO DI ROMA + ROMAEUROPA 2013 + 369GRADI (ROME) AVEC LA COLLABORATION DE / IN ASSOCIATION WITH FESTIVAL CASTEL DEI MONDI (ANDRIA) RÉSIDENCES DE CRÉATION / CREATIVE RESIDENCIES CENTRALE FIES (DRO) + OLINDA (ROME) + ANGELO MAI ALTROVE OCCUPATO (ROME) + PERCORSI RIALTO (ROME) + FONDAZIONE ROMAEUROPA + TEATRO FURIO CAMILLO (ROME) + CARROZZERIE N.O.T. (ROME) PRÉSENTATION EN COLLABORATION AVEC / PRESENTED IN ASSOCIATION WITH CARREFOUR INTERNATIONAL DE THÉÂTRE (QUÉBEC) + THÉÂTRE ESPACE GO 19 The Black Piece Ann Van den Broek WArd/WaRD Anvers + La Haye Danse 27 + 28 mai Usine C 27 mai Rencontre après la représentation Meet the artists after the performance Présenté par “ The darkness provides a lot of freedom. ” — Ann Van den Broek Série noire Anthropologue de nos pulsions les plus archaïques, la Belgo-néerlandaise Ann Van den Broek traque la fibre intime de notre fascination pour les ténèbres. Elle nous entraîne en zones troubles en passant de l’obscurité absolue à la lumière la plus crue. Un périple chorégraphique aux allures de film noir. Une aventure sensorielle extrême. UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY WARD/WARD CONCEPTION, CHORÉGRAPHIE ET COSTUMES / CONCEPT, CHOREOGRAPHY AND COSTUME DESIGN ANN VAN DEN BROEK INTERPRÉTATION / PERFORMED BY LOUIS COMBEAUD + JAN DEBOOM + KONSTANTINOS KRANIDIOTIS + FRAUKE MARIËN + EMMA SERESIA + AUTRES INTERPRÈTES / OTHER PERFORMERS VIDÉO LIVE / LIVE CAMERA THORSTEN ALOFS LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN BERNIE VAN VELZEN MUSIQUE / MUSIC COMPOSER ARNE VAN DONGEN VOIX / VOCAL PERFORMANCE GREGORY FRATEUR SCÉNOGRAPHIE / SET DESIGN ANN VAN DEN BROEK + BERNIE VAN VELZEN PHOTO MAARTEN VANDEN ABEELE SUR LA PHOTO / FEATURING FRAUKE MARIËN + FRANCESCA MONTI AVEC LE SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT OF PERFORMING ARTS FUND NL (LA HAYE) + PRINS BERNHARD CULTUURFONDS (AMSTERDAM) COPRODUCTION CCBERCHEM (ANVERS) + KORZO PRODUCTIES (LA HAYE) PRESENTÉ PAR / PRESENTED BY INFOPRESSE AVEC LE SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT OF PERFORMING ARTS FUND NL Un souffle qui s’accélère, des pas précipités. Sueurs froides. Un visage effrayé en gros plan sur écran vient déchirer la nuit scénique. Fuyant l’œil de la caméra, la danseuse retourne à la noirceur. Une lampe de poche y surprend soudain une rencontre intime. Un brin de rêve se dessine sur une peau. La peur glisse dans l’érotisme et l’onirisme. Voyage aux confins de la symbolique du noir. La lumière inonde l’espace, les corps survoltés se font incantatoires. Blackout à nouveau. Les sens s’affolent, l’imaginaire carbure, nourri par le ressac de cette mystérieuse danse des ténèbres. Sensations fortes. Visions indélébiles. Brillant. — F. C. Black is Beautiful An anthropologist of our most archaic instincts and urges, the Belgian-Dutch artist Ann Van den Broek examines the intimate fibers of our fascination with darkness. She ventures deep into dubious spheres, moving from total darkness to harsh, piercing light in this choreographed journey that evokes the shadowy world of film noir. An extreme sensory adventure. A rising gust of wind, hasty footsteps, the sweat of fear. An extreme close‑up of a panicked face lacerates the night-time. Avoiding the gaze of the camera, the dancer returns to the shadows. A flashlight suddenly reveals an intimate encounter. A wisp of a dream is traced on skin. Fear slithers into eroticism, into dream fantasy as we journey into the outer limits of the symbolism of black. Light floods the space, highly charged bodies become incantations and then are masked in another blackout. The senses are in turmoil and the imagination atingle, nourished by the undertow of this mysterious dance of darkness. Strong sensations, haunting images. Brilliant. 21 23 2Fik court la chasse-galerie 2Fik court la chasse-galerie 2Fik Création 2016 Performance + Installation 28 + 29 + 30 mai Place des Festivals Quartier des spectacles 2Fik Or Not 2Fik Montréal Gratuit Free Présenté par Je est un autre Et si les nouveaux arrivants devaient vendre leur âme au diable pour déménager chez nous ? 2Fik, metteur en scène, modèle, performeur et photographe, lance cette irrévérencieuse question à travers la communauté bigarrée, complexe et plurielle qu’il entend faire monter dans le même canot le temps d’une séance de photo déjantée. Métamorphosant les bûcherons de la mythique Chasse-galerie en immigrants, l’artiste multidisciplinaire insuffle un vent de folie à nos questionnements identitaires. Kitsch, queer, trad. Trois jours durant, 2Fik transforme la place des Festivals en un vaste studio de photographie à ciel ouvert. Le premier jour, il plante son décor, assemble ses costumes, prépare la séance de photo. Le deuxième jour, il incarne et immortalise la galerie de personnages qu’il a développée au fil des ans, autant d’alter ego fantasmés de lui-même — hommes et femmes, Arabes, Français et Québécois, musulmans, catholiques ou athées. Le troisième jour, il achève le montage photographique de sa chasse-galerie audacieusement retouchée. Un événement hors-norme, accessible à tous. Attention : artiste à l’œuvre. — D. J. I is Someone Else What if newcomers had to sell their soul to the devil just to move here? The director, model, performer and photographer 2Fik asks this irreverent question of the diverse, complex, plural community he intends to have climb aboard a canoe for an outlandish photo session. The traditional loggers of the mythical Chasse-galerie (The Flying Canoe) are metamorphosed into immigrants as the multidisciplinary artist blows brisk gusts of zaniness over questions of identity. Kitsch, queer, trad. For three days in a row 2Fik will transform the Place des Festivals into a huge outdoor photo studio. On the first day he will assemble his set and costumes and prepare for the photo session. On the second day he will embody and immortalize the array of characters he has developed over the years, his fantasized alter egos — men and women, Arabs, individuals from both France and Quebec, Muslims, Catholics, atheists. On the third day he will complete a photo montage of his audaciously reimagined Chasse-galerie. An extraordinary event accessible to one and all. Warning: artist at work. « Je me retrouve en tant que minorité dans une société qui elle aussi se considère minoritaire, ce qui l’amène à traiter les minorités autrement, et c’est assez jouissif. » — 2Fik UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY 2FIK CONCEPTION / CONCEPT 2FIK D’APRÈS L’ŒUVRE / BASED ON LA CHASSE-GALERIE DE / BY HONORÉ BEAUGRAND INTERPRÉTATION / PERFORMED BY 2FIK COSTUMES / COSTUME DESIGN 2FIK ASSISTANCE À LA PHOTOGRAPHIE / ASSISTANT PHOTOGRAPHER LATEEF ASSISTANCE AUX COSTUMES / COSTUME ASSISTANT MISS ASSIA IMAGE (P. 22-23) 2FIK D’APRÈS L’ŒUVRE / BASED ON LA CHASSE-GALERIE DE / BY HENRI JULIEN PHOTO MNBAQ - PATRICK ALTMAN DESCRIPTION 1892 - ENCRE - CRAIE GOUACHE ET LAVIS SUR PAPIER - 30,4 X 47,5 CM - COLLECTION MUSÉE NATIONAL DES BEAUX-ARTS DU QUÉBEC SUR L’IMAGE / FEATURING 2FIK + LA CHASSE-GALERIE PHOTO (P. 24) SIMON LAZEWSKI COPRODUCTION FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES PRÉSENTATION / PRESENTED BY PARTENARIAT DU QUARTIER DES SPECTACLES + FUGUES 25 Reality Daria Deflorian + Antonio Tagliarini Rome Théâtre 28 + 29 mai Théâtre ESPACE GO En italien avec surtitres français et anglais In Italian with English and French surtitles 29 mai Rencontre après la représentation Meet the artists after the performance 30 + 31 mai Classe de maître / Master class Daria Deflorian + Antonio Tagliarini QG (p. 97) « Si j’arrêtais d’écrire, je devrais revenir à moi-même. » — Janina Turek, Carnets UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY A.D. + ZTL_PRO (ROME) + FESTIVAL INEQUILIBRIO / ARMUNIA (CASTIGLIONCELLO) TEXTE, MISE EN SCÈNE ET INTERPRÉTATION / WRITTEN, DIRECTED AND PERFORMED BY DARIA DEFLORIAN + ANTONIO TAGLIARINI INSPIRÉ DU REPORTAGE / INSPIRED BY THE DOCUMENTARY REALITY DE / BY MARIUSZ SZCZYGIEL TRADUIT PAR / TRANSLATED BY MARZENA BOREJCZUK (NOTTETEMPO, 2011) LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN GIANNI STAROPOLI COLLABORATION ARTISTIQUE / ARTISTIC COLLABORATOR MARZENA BOREJCZUK PHOTO SILVIA GELLI AVEC LA COLLABORATION DE / IN ASSOCIATION WITH FONDAZIONE ROMAEUROPA + TEATRO DI ROMA RÉSIDENCES DE CRÉATION / CREATIVE RESIDENCIES FESTIVAL INEQUILIBRIO / ARMUNIA (CASTIGLIONCELLO) + RUOTA LIBERA / CENTRALE PRENESTE TEATRO (ROME) + DOM KULTURY PODGÓRZE (CRACOVIE) + AVEC LE PATRONAGE DE / WITH THE SUPPORT OF ISTITUTO POLACCO DI ROMA AVEC LE SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT OF NOTTETEMPO (ROME) + KATAKLISMA TEATRO / UOVO CRITICO (ROME) + ISTITUTO ITALIANO DI CULTURA A CRACOVIA + DOM KULTURY PODGÓRZE PRÉSENTATION EN COLLABORATION AVEC / PRESENTED IN ASSOCIATION WITH CARREFOUR INTERNATIONAL DE THÉÂTRE (QUÉBEC) + THÉÂTRE ESPACE GO L’extraordinaire singularité du quotidien Pendant près d’un demi-siècle, dans un geste quotidien de survivance, la Polonaise Janina Turek consigne dans des carnets les appels reçus, les gens salués au hasard, les sorties au théâtre, les repas mangés, les lettres envoyées. Un jour de l’année 1943, elle voit son mari emmené par la Gestapo. Stupéfaction. Hébétude. Dès lors, pour affronter la progression des jours, Janina note tout. Cette somme astronomique de données offre aux Italiens Daria Deflorian et Antonio Tagliarini la matière d’une admirable enquête sur la vie ordinaire. Everyday Life — Extraordinary and Unique In a daily gesture of survival that lasted nearly half a century, a Polish woman named Janina Turek wrote down in notebooks the calls she received, people she met by chance, evenings at the theatre, meals eaten, letters received and sent. One day in 1943 she saw her husband taken away by the Gestapo. Stupefaction. Shock. To cope with the passage of time she wrote down everything that occurred in her life. That astronomical amount of data offered the Italian artists Daria Deflorian and Antonio Tagliarini material for a wonderful inquiry into ordinary life. 748 carnets. L’inventaire d’une vie. Sur une scène presque nue, une quête de vérité apparaît, sous les mêmes traits que le portrait de cette femme, poignant d’humanité. De l’anonymat d’une existence sans fard, se révèle la voix de la dignité, délicatement singulière et grandiose. Partageant avec Janina l’entêtant désir d’élucider le réel, Deflorian et Tagliarini confient au théâtre cet impossible archivage de soi qui s’inscrit dans la grande histoire tout en lui échappant. Modeste morceau de bravoure. — J. M. 748 notebooks. The inventory of a lifetime. On an almost bare stage, a search for truth appears in the guise of a portrait of this woman, a deeply moving evocation. From the anonymity of a simple, unpretentious existence emerges the voice of dignity, delicately unique and imposing. Sharing with Janina the stubborn desire to illuminate reality, Deflorian and Tagliarini entrust to the theatre this impossible archive of the self that, while part of historical events, also slips from their grasp. A modest act of bravura. 27 Pluton – acte 2 Mélanie Demers + Catherine Gaudet + Frédérick Gravel + Katie Ward La 2e Porte à Gauche Montréal Création 2016 Danse 28 + 29 + 30 mai Agora de la danse 29 mai Rencontre après la représentation Meet the artists after the performance « Tout le monde sort de sa zone de confort. » — Katya Montaignac Histoires conjuguées au présent Formidablement inventifs et un brin subversifs, les membres de La 2e Porte à Gauche donnent de bienfaisants coups de pied dans la fourmilière de la création contemporaine depuis plus de 10 ans. Sous l’impulsion de la dramaturge Katya Montaignac, ils déboulonnent les préjugés liés à l’âge dans Pluton en jumelant jeunes créateurs aguerris et figures historiques de la danse québécoise. Une œuvre de mémoire et de rencontres insolites. Les danseurs de ces quatre courts opus de cet acte 2 ne sont pas nés de la dernière pluie. On les découvre pourtant nus comme au premier jour. Portraits intimes croqués par les regards de leurs cadets. Paul-André Fortier, le magnifique, en dialogue avec les hésitations de Frédérick Gravel. Louise Bédard, l’ultra sensible, vulnérabilisée jusqu’à la trame par Catherine Gaudet. Peter James, l’inquiétant, percutant l’univers absurde de Katie Ward. Et puis, Linda Rabin, la sensorielle, et Marc Boivin, l’impétueux, livrés à la furieuse poésie de Mélanie Demers. Un pari fou. Un beau cadeau. — F. C. Past and Present, Peers Together Incredibly inventive and somewhat subversive, the members of La 2e Porte à Gauche have been giving salutary pokes to the eye of the performing arts over the past decade. Spurred on by the dramaturge Katya Montaignac, they upend prejudice against older people in Pluton by pairing seasoned 30 or 40-something performers with living legends of Quebec dance. A work of memory and extraordinary encounters. The dancers in these four short pieces of this second act were not born yesterday, but appear here as though newborn, revealed in intimate portraits sketched by younger colleagues. The magnificent Paul‑André Fortier engages in dialogue with the hesitations of Frédérick Gravel. The ultra-sensitive Louise Bédard is rendered touchingly vulnerable by Catherine Gaudet. The unsettling Peter James crashes into the absurd universe of Katie Ward. And sensuous Linda Rabin and generous Marc Boivin are thrust into the furious poetry of Mélanie Demers. An extraordinary feat. A beautiful gift. UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY LA 2E PORTE À GAUCHE DIRECTION ARTISTIQUE / ARTISTIC DIRECTOR KATYA MONTAIGNAC CHORÉGRAPHIES / CHOREOGRAPHED BY MÉLANIE DEMERS + CATHERINE GAUDET + FRÉDÉRICK GRAVEL + KATIE WARD INTERPRÉTATION / PERFORMED BY LOUISE BÉDARD + MARC BOIVIN ET LINDA RABIN + PAUL-ANDRÉ FORTIER + PETER JAMES COMPOSITION MUSICALE / COMPOSER TOMAS FUREY LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN FRÉDÉRICK GRAVEL PHOTO CLAUDIA CHAN TAK COPRODUCTION FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES + DANSE-CITÉ + FORTIER DANSE CRÉATION RÉSIDENCES DE CRÉATION / CREATIVE RESIDENCIES AGORA DE LA DANSE + DÉPARTEMENT DE DANSE DE L’UQAM + O VERTIGO + LA POÊLE 29 Judson Church is Ringing in Harlem (Made-to-Measure) Trajal Harrell New York Twenty Looks or Paris is Burning at The Judson Church (M2M) Danse 29 + 30 mai Monument-National Salle de répétition 30 mai Rencontre après la représentation Meet the artists after the performance “It’s an anthem for dance.” — Trajal Harrell Nouvelle mythologie Une scène d’un extrême dépouillement, trois hommes vêtus de tuniques noires, une tension palpable. Le trio charismatique officie une liturgie du corps évoquant la mythique Judson Church en 1963. Avec Made-to-Measure, le chorégraphe new-yorkais Trajal Harrell clôt splendidement son cycle de création imaginant la rencontre entre le formalisme des postmodernes, la grandeur des pleureuses grecques et la flamboyance des voguers. Mouvements contraints, geste épuré, émotion à fleur de peau. Soudain, l‘atmosphère d‘un ball chasse le souffle tragique, la scène devient podium, les mouvements se font amples, exubérants, cathartiques. Après (M)imosa (2012) et Antigone Sr. (2014), qui ont durablement marqué les esprits des festivaliers, Harrell poursuit son fascinant travail de mémoire, taraudé par une même question, cette fois inversée : qu‘arriverait-il si les danseurs de Greenwich se trouvaient dans Harlem parmi les voguers ? Minimalisme, tragédie et poses lascives s‘entrechoquent dans cette expérimentation conceptuelle qui évoque traditions historiquement chargées et allusions à la ségrégation raciale. Les avant-gardes autant que les cultures afro-américaines et homosexuelles sont célébrées. L‘Histoire, sur mesure. — D. J. New Mythology An almost completely bare stage, three men dressed in black tunics, palpable tension. The charismatic trio officiates at a liturgy of the body that conjures the mythical Judson Church in 1963. With Made‑to‑Measure, the New Yorker Trajal Harrell offers a splendid conclusion to his dance cycle, creating an imagined encounter between the formalism of postmodern dance, the grandeur of a chorus of mourners, and the flamboyance of voguers. Constrained movements, muted gestures, charged emotion. Suddenly the ambience of a vogue ball disperses the tragic tone and the stage becomes a podium, the movements more pronounced, exuberant, cathartic. After (M)imosa (2012) and Antigone Sr. (2014), which left a lasting impression on the minds of festivalgoers, the choreographer pursues his fascinating work of memory that poses the same question, but this time in reverse. What would have happened if the Greenwich Village dancers found themselves in Harlem at a voguing ball? Minimalism, tragedy and lascivious poses jostle together in this conceptual experimentation that evokes historically charged traditions and alludes to racial segregation in a celebration of the avant-garde, as well as African-American and queer culture. History indeed made to measure. UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY TRAJAL HARRELL CHORÉGRAPHIE / CHOREOGRAPHED BY TRAJAL HARRELL INTERPRÉTATION / PERFORMED BY TRAJAL HARRELL + THIBAULT LAC + ONDREJ VIDLAR COSTUMES / COSTUME DESIGN COMPLEXGEOMETRIES SON / SOUND DESIGN TRAJAL HARRELL PHOTO IAN DOUGLAS COPRODUCTION DANSPACE PROJECT - PLATFORM 2012 (NEW YORK) INCLUANT / INCLUDING JUDSON@50 (NEW YORK) + MOMA PS1 (NEW YORK) + HAU HEBBEL AM UFER (BERLIN) SOUTIEN EN RÉSIDENCE / RESIDENCY SUPPORT IMPULSTANZ VIENNA INTERNATIONAL DANCE FESTIVAL 31 33 The Ventriloquists Convention The Ventriloquists Convention Gisèle Vienne + Dennis Cooper + Puppentheater Halle Halle + Strasbourg Théâtre 30 + 31 mai Usine C En anglais avec surtitres français In English with French surtitles « Un doute persiste aussi quant à l’état de santé mental des artistes. » 30 mai Rencontre après la représentation Meet the artists after the performance — Gisèle Vienne UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY D.A.C.M. + PUPPENTHEATER HALLE CRÉATION ET MISE EN SCÈNE / CREATED AND DIRECTED BY GISÈLE VIENNE TEXTE / WRITTEN BY DENNIS COOPER EN COLLABORATION AVEC / IN ASSOCIATION WITH INTERPRÈTES / PERFORMERS COCRÉATION ET INTERPRÉTATION / CO-CREATED AND PERFORMED BY JONATHAN CAPDEVIELLE + KERSTIN DALEY-BARADEL + UTA GEBERT + VINCENT GÖHRE + LES INTERPRÈTES DE / THE PERFORMERS OF PUPPENTHEATER HALLE INCLUANT / INCLUDING NILS DRESCHKE + SEBASTIAN FORTAK + LARS FRANK + INES HEINRICH-FRANK + KATHARINA KUMMER LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN PATRICK RIOU MUSIQUE / MUSIC KTL - AKA STEPHEN O’MALLEY + PETER REHBERG PHOTO (P. 32-33) ESTELLE HANANIA SUR LA PHOTO / FEATURING NILS DRESCHKE PHOTO (P. 35) FALK WENZEL SUR LA PHOTO / FEATURING VINCENT GÖHRE + NILS DRESCHKE COPRODUCTION NANTERRE-AMANDIERS - CENTRE DRAMATIQUE NATIONAL + FESTIVAL D’AUTOMNE À PARIS + LES SPECTACLES VIVANTS - CENTRE POMPIDOU + CENTRE DRAMATIQUE NATIONAL ORLÉANS - LOIRET / CENTRE + LE TJP – CENTRE DRAMATIQUE NATIONAL D’ALSACE - STRASBOURG + MAILLON - THÉÂTRE DE STRASBOURG - SCÈNE EUROPÉENNE + LA BÂTIE - FESTIVAL DE GENÈVE + INTERNATIONALES SOMMERFESTIVAL - KAMPNAGEL (HAMBOURG) + KASERNE BASEL + LE PARVIS - SCÈNE NATIONALE DE TARBES PYRÉNÉES + THEATER FREIBURG + BONLIEU - SCÈNE NATIONALE ANNECY DANS LE CADRE DU PROJET / THROUGH THE PROJECT DIPTIC SOUTENU PAR PROGRAMME DE COOPÉRATION TERRITORIALE EUROPÉENNE / SUPPORTED BY THE EUROPEAN TERRITORIAL COOPERATION PROGRAMME INTERREG V-A FRANCE-SUISSE 2014-2020 + HUMAINTROPHUMAIN CENTRE DRAMATIQUE NATIONAL DE MONTPELLIER + FIDENA FESTIVAL (BOCHUM) AVEC LE SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT OF KULTURSTIFTUNG DES BUNDES (HALLE) + PRO HALLE E.V. + SAALESPARKASSE (HALLE) + FACHAUSSCHUSS TANZ UND THEATER BASEL-STADT - BASEL-LANDSCHAFT + INSTITUT FRANÇAIS DANS LE CADRE DE / THROUGH THE PROGRAM THÉÂTRE EXPORT + BUREAU THÉÂTRE ET DANSE - INSTITUT FRANÇAIS D’ALLEMAGNE + ASSOCIATION BEAUMARCHAIS-SACD PARIS DANS LE CADRE DE / THROUGH PROGRAMME D’AIDE À LA PRODUCTION + SERVICES CULTURELS DE L’AMBASSADE DE FRANCE À NEW YORK PRÉSENTATION AVEC LE SOUTIEN DE / PRESENTED WITH THE SUPPORT OF INSTITUT FRANÇAIS + SERVICE DE COOPÉRATION ET D’ACTION CULTURELLE DU CONSULAT GÉNÉRAL DE FRANCE À QUÉBEC EN COLLABORATION AVEC / IN ASSOCIATION WITH GOETHE-INSTITUT MONTRÉAL Dédoublement de personnalité Perturbant, mystérieux, inquiétant. The Ventriloquists Convention est un choc. Gisèle Vienne revient du congrès international annuel des ventriloques dans le Kentucky avec une reconstitution quasi documentaire dans laquelle neuf ventriloques et leur collection de marionnettes hétéroclites se livrent à d’étranges rites, faisant basculer la réalité dans une fable étrange. Qui participe donc à une réunion de ventriloques : le manipulateur ou la marionnette ? Après Jerk, l’artiste francoautrichienne retrouve Dennis Cooper et Jonathan Capdevielle pour créer un habile jeu de dédoublement et de dissociation où le faux se fond dans le vrai. Cette plasticienne, metteure en scène et chorégraphe hors pair s’immisce dans les méandres de la psyché et des névroses humaines avec cette fiction hyperréaliste. Sa maîtrise est stupéfiante, tout autant que celle de l’ensemble des marionnettistes du Puppentheater Halle d’Allemagne qui incarnent ce groupe d’humains bigarré et touchant. Parfois drôle, souvent glaçant, ce spectacle dissonant sonde l’âme des vivants et des absents. Subversif. — E. P. Split Personality Disturbing, mysterious, unsettling. The Ventriloquists Convention is a shock. Gisèle Vienne revisits the international convention of ventriloquists she had attended in Kentucky in this almost documentary re-enactment where nine ventriloquists and their collection of miscellaneous marionettes indulge in strange rites, transforming reality into a strange fable. Just who is taking part in this annual gathering of ventriloquists, the puppeteer or the puppet? After Jerk, the French-Austrian artist joined forces with Dennis Cooper and Jonathan Capdevielle to create this clever game of duality and dissociation where what’s true and what’s false merge together. This extraordinary artist, director and choreographer toys with the twists and turns of the psyche and human neuroses in this hyper-realistic fiction. Her orchestration and her puppetry are astounding, as is the skill of the puppeteers from Puppentheater Halle of Germany who incarnate this motley, touching group of humans. At times comical, often icy, this dissonant piece probes the souls of the living and the missing. Subversive. 35 Let’s Not Beat Each Other to Death Stewart Legere + Christian Barry The Accidental Mechanics Group Halifax Théâtre + Musique 30 + 31 mai + 1 juin Théâtre ESPACE GO Petite salle “Where are those feelings that inspire violence hidden within us?” En anglais In English — Christian Barry UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY THE ACCIDENTAL MECHANICS GROUP CRÉATION ET INTERPRÉTATION / CREATED AND PERFORMED BY STEWART LEGERE MISE EN SCÈNE ET DRAMATURGIE / DIRECTOR AND DRAMATURGE CHRISTIAN BARRY VIDÉO / VIDEO DESIGN NICK BOTTOMLEY COSTUMES / COSTUME DESIGN LEESA HAMILTON PHOTO MEL HATTIE PRÉSENTATION EN COLLABORATION AVEC / PRESENTED IN ASSOCIATION WITH THÉÂTRE ESPACE GO Danse. Prie. Aime. Impossible pour le Néo-Écossais Stewart Legere de ne pas réagir après l’assassinat d’un militant des droits des homosexuels à Halifax en 2012. Vivement secoué, il crée une œuvre protéiforme prenant d’abord l’aspect d’un chant de douleur et de consolation, puis d’un réquisitoire contre toutes nos violences, et finalement d’une fête libératrice avec DJ invité. Pour chasser l’indicible. Dance. Pray. Love. Impossible for the Nova Scotian Stewart Legere to not respond to the killing of a gay rights activist in Halifax in 2012. Deeply shaken, he created a protean piece that begins as a song of sorrow and consolation, and then becomes an indictment against all forms of violence and finally a liberating celebration with a special guest DJ. Banishing the unspeakable. Acteur, musicien et chanteur, le charismatique Stewart Legere s’engage de manière vibrante en tant qu’artiste et activiste gay. Dans ce solo humaniste mis en scène par Christian Barry, il évoque la tragédie pour la transcender. Invitation à la compassion, commémoration poignante, salve poétique, sa parole franche et lucide séduit, bouscule, expose sans manichéisme et sans fard la rage qui se loge en chacun de nous. Après l’oraison et les révélations, vient enfin le plongeon cathartique. Public et performeur liés, corps qui exultent, qui dansent leurs vies. Ensemble contre la barbarie. — D. J. An actor, musician and singer, the charismatic Stewart Legere ventures wholeheartedly into his work as an artist and gay activist. In this sensitive solo directed by Christian Barry, he conveys and transcends tragedy. An invitation to compassion, a poignant commemoration and a poetic salvo, his frank, perceptive script charms, upsets and, without oversimplifying, plainly exposes the rage dwelling within each one of us. After the oration and the revelations comes the cathartic plunge. Public and performer are connected, bodies rejoice, full with the dance of life. United against barbarity. 37 39 Nos serments « Dans la vie, ce qu’on dit est toujours le résultat de tout un paysage qu’on a en nous. » —Julie Duclos Nos serments Julie Duclos L’In-quarto Paris Théâtre 31 mai + 1 + 2 juin Centre du Théâtre d’Aujourd’hui En français In French 1 juin Rencontre après la représentation Meet the artists after the performance UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY L’IN-QUARTO MISE EN SCÈNE / DIRECTED BY JULIE DUCLOS TEXTES / WRITTEN BY JULIE DUCLOS + GUY-PATRICK SAINDERICHIN INTERPRÉTATION / PERFORMED BY MAËLIA GENTIL + DAVID HOURI + YOHAN LOPEZ + MAGDALENA MALINA + ALIX RIEMER ASSISTANCE À LA MISE EN SCÈNE / ASSISTANT DIRECTOR CALYPSO BAQUEY SCÉNOGRAPHIE / SET DESIGN PAQUITA MILVILLE LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN JÉRÉMIE PAPIN VIDÉO / VIDEO DESIGN EMILIE NOBLET SON / SOUND DESIGN QUENTIN DUMAY + PASCAL RIBIER COSTUMES / COSTUME DESIGN LUCIE BEN BÂTA + MARIE‑CÉCILE VIAULT CONSEIL SCÉNIQUE ET RÉGIE GÉNÉRALE / STAGE MANAGER AND ARTISTIC ADVISOR MATHILDE CHAMOUX PHOTO (P. 38-39) ELISABETH CARECCHIO PHOTO (P. 40) PIERRE SAUTELET SUR LES PHOTOS / FEATURING YOHAN LOPEZ + ALIX RIEMER COPRODUCTION CDN DE BESANÇON + LA COLLINE - THÉÂTRE NATIONAL + CDN ORLÉANS LOIRET CENTRE + LE MAIL - SCÈNE CULTURELLE DE SOISSONS + MA SCÈNE NATIONALE - PAYS DE MONTBÉLIARD + CÉLESTINS - THÉÂTRE DE LYON + THÉÂTRE LE POCHE (GENÈVE) AVEC LE SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT OF DRAC ILE-DE-FRANCE ET LA PARTICIPATION ARTISTIQUE DE / AND ARTISTIC CONTRIBUTION OF JEUNE THÉÂTRE NATIONAL PRÉSENTATION AVEC LE SOUTIEN DE / PRESENTED WITH THE SUPPORT OF INSTITUT FRANÇAIS + SERVICE DE COOPÉRATION ET D’ACTION CULTURELLE DU CONSULAT GÉNÉRAL DE FRANCE À QUÉBEC Amours désordonnées Julie Duclos en est seulement à sa troisième mise en scène. Déjà, par le raffinement de son travail, et le jeu subtil et suave de ses acteurs, on dit qu’elle touche à la grâce avec Nos serments. Ils n’ont pas 30 ans et se bercent d’utopies sur l’amour, le désir et la liberté. 40 ans après Mai 68, ces amoureux insolents et fragiles s’autorisent à vivre hors des carcans. Jusqu’où tiendront-ils ? « C’est bien d’être libres, mais faut pas non plus tout foutre en l’air », lance Esther. Ce cri d’une génération vantant une dangereuse désinvolture évoque l’amour tumultueux vu de l’intérieur, géométrie complexe dessinée par cinq jeunes à la sincérité désarmante. Dérivé imaginaire du film La maman et la putain de Jean Eustache, la pièce fait évoluer les personnages à la fois sur scène et à l’écran. Cruels et tendres, ils échangent un flot de dialogues au verbe affûté. Humour incisif, répliques mordantes, duels passionnés. Un portrait doux-amer sur l’inconstance de l’amour. — E. P. Untidy, Reckless Love This is only the third time that Julie Duclos has directed a play but already, given her refined approach and the suave, subtle acting of the performers, she is renowned for reaching a certain grace with Nos serments. Young people in their twenties cherish utopian ideas about love, desire and freedom. 40 years after May 68, these insolent, fragile lovers decide to live with no regard for convention or tradition. How far will they go? How long will they last? “It’s great to be free, but not to screw everything up,” notes Esther. The cry of a generation singing the praises of a dangerous liberty, Nos serments is turbulent love viewed from the inside, the complex geometry created by five young people of disarming sincerity. The imagined offspring of the Jean Eustache film The Mother and the Whore, the play follows the characters as they evolve, both onstage and on screen. Cruel and tender, they engage in fulsome, razor‑sharp dialogue. With incisive humour, scathing retorts and heated duels, this is a bittersweet portrait of love and infidelity. 41 Mille batailles Louise Lecavalier Fou glorieux Montréal Création 2016 Danse 31 mai + 1 + 2 juin Monument-National Salle Ludger-Duvernay Présenté par 1 juin Rencontre après la représentation Meet the artists after the performance 3 juin Table ronde / Discussion QG (p. 93) « Danser est une cérémonie sauvage, la plus vraie, la plus concrète. » — Louise Lecavalier UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY FOU GLORIEUX CONCEPTION ET CHORÉGRAPHIE / CONCEPT AND CHOREOGRAPHY LOUISE LECAVALIER INTERPRÉTATION / PERFORMED BY ROBERT ABUBO + LOUISE LECAVALIER ASSISTANCE À LA CHORÉGRAPHIE ET DIRECTION DES RÉPÉTITIONS / ASSISTANT CHOREOGRAPHER AND REHEARSAL DIRECTOR FRANCE BRUYÈRE CONCEPTION LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN ALAIN LORTIE COMPOSITION ET MUSIQUE LIVE / ORIGINAL AND LIVE MUSIC ANTOINE BERTHIAUME MUSIQUE ADDITIONNELLE / ADDITIONAL MUSIC STEVE ROACH COSTUMES / COSTUME DESIGN YSO PHOTO ANDRÉ CORNELLIER COPRODUCTION FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES + TANZHAUS NRW (DÜSSELDORF) + HELLERAU EUROPEAN CENTER FOR THE ARTS (DRESDE) + CENTQUATRE (PARIS) + USINE C + CENTRE NATIONAL DES ARTS DU CANADA (OTTAWA) La chevauchée fantastique Force intranquille, amazone des temps modernes, Louise Lecavalier voit la danse comme un art radical, une lutte autant physique que psychique, un défi de tous les instants. Après So Blue, coup d’éclat du FTA 2013, elle bascule de l’autre côté du miroir avec une quête insolite non moins haletante, sous des climats sonores mystérieux et obsédants. Fantastic Cavalcade A turbulent force, a modern-day Amazon, Louise Lecavalier sees dance as a radical art, a struggle both physical and psychic, a constant challenge. After the striking piece So Blue, presented at FTA 2013, she has changed course and embarked on an unusual yet equally compelling quest set to mysterious, haunting soundscapes. La scène est un ring, un terrain de jeu, où se livrent, en neuf rounds, mille batailles éphémères. Librement inspiré de la figure du Chevalier inexistant de l’écrivain Italo Calvino, un personnage naïf et imperturbable croise un autre antihéros — son écuyer, son double. Mus par une pulsion indéfinissable, ils se lancent dans une aventure pure et folle qui définit le sens de leur existence. Ils vibrent, sautillent, frétillent, se jaugent, s’imitent, trottent, courent, tournent en rond, chevauchent des terres. Ils poursuivent leurs chimères et nous emportent avec eux bien loin dans leurs dérives imaginaires. — A. V. The stage is a ring, a playground, where in nine rounds, a thousand ephemeral battles take place. Freely inspired by the figure of Italo Calvino’s nonexistent knight, the naïve, imperturbable character encounters another antihero — his squire, his double. Moved by an indefinable force, they set off on a crazy, pure adventure that defines the meaning of their existence. They tremble, hop and skip, fidget, size each other up, imitate each other, scamper about, run, go around in circles, ride through the countryside. They pursue their illusions and take the audience with them, venturing far along their imaginary meanderings. 43 Siri Maxime Carbonneau La Messe Basse Montréal Création 2016 Théâtre 1 + 2 + 3 juin Théâtre Prospero En français In French « Comment puis-je vous aider ? » — Siri 29 mai Le Phénix au petit-déjeuner QG (p. 95) 2 juin Rencontre après la représentation Meet the artists after the performance UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY LA MESSE BASSE TEXTE / WRITTEN BY MAXIME CARBONNEAU + LAURENCE DAUPHINAIS + SIRI MISE EN SCÈNE / DIRECTED BY MAXIME CARBONNEAU INTERPRÉTATION / PERFORMED BY LAURENCE DAUPHINAIS + SIRI ASSISTANCE À LA MISE EN SCÈNE ET DIRECTION DE PRODUCTION / ASSISTANT DIRECTOR AND PRODUCTION MANAGER JÉRÉMIE BOUCHER SCÉNOGRAPHIE ET COSTUMES / SET AND COSTUME DESIGN GENEVIÈVE LIZOTTE LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN JULIE BASSE SON ET MUSIQUE / MUSIC AND SOUND DESIGN OLIVIER GIROUARD REGARD EXTÉRIEUR ET CONSEIL DRAMATURGIQUE / OUTSIDE EYES AND ARTISTIC ADVISORS DANY BOUDREAULT + TIPHAINE RAFFIER COPRODUCTION FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES AVEC LE SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT OF LE PHÉNIX - SCÈNE NATIONALE VALENCIENNES PRÉSENTATION EN COLLABORATION AVEC / PRESENTED IN ASSOCIATION WITH THÉÂTRE PROSPERO Parlez-lui d’une voix naturelle Voici Siri, l’assistante vocale personnelle intégrée dans tous les iPhone. Intrigués par les prouesses de cette muse imprévisible, mais implacablement logique, Maxime Carbonneau et son équipe inventent un théâtre où le hasard fait loi. Sur le qui-vive, ils entraînent Siri, l’agente secrète la plus vendue au monde, pour en faire une actrice de poche redoutablement intelligente. She knows what she’s talking about Please welcome Siri, the personal vocal assistant incorporated into every iPhone! Intrigued by the prowess of this unpredictable but implacably logical muse, Maxime Carbonneau and his team have concocted theatre where chance rules. Ever on the alert, they take along as a member of their team Siri, the world’s best-selling secret agent, a pocket-size actress of formidable intelligence. Au cours d’un étrange interrogatoire, la comédienne Laurence Dauphinais ausculte Siri. Dans un jeu de questions-réponses quasi mathématique, elle déploie d’ingénieuses stratégies pour inciter sa partenaire virtuelle à se dévoiler. Siri est à l’écoute. Tout nourrit son inquiétant savoir. Que sait-elle sur Laurence que Laurence ignore ? Leurs échanges ouvrent la voie à une dimension métaphysique de la machine qui brouille la limite entre les deux femmes. Car la voix synthétique a non seulement de l’esprit, elle laisse apparaître des zones d’ombre qui l’humanisent. Les réalités se fracassent. Siri l’omnisciente n’aurait-elle besoin que du théâtre pour s’incarner ? — J. M. During the course of a hijacked chat, the actress Laurence Dauphinais investigates Siri. In an almost mathematical game of questions and answers, she deploys ingenious strategies to unmask her virtual partner. Siri listens intently. Everything is grist for her mill, and her mastery of information discomfits. What does she know about Laurence that Laurence is unaware of? Their exchanges create a metaphysical dimension of the machine that blurs the frontier between the two women, for the synthetic voice is not only witty and well-informed, but inadvertently exposes grey areas that ultimately humanize her. Realities are shattered. Does Siri the omniscient need only theatre to become incarnate? 45 L’autre hiver Normand Chaurette + Denis Marleau et Stéphanie Jasmin + Dominique Pauwels Théâtre + Opéra LOD + Mons 2015 + Manège.Mons + UBU compagnie de création Gand + Mons + Montréal Présenté par 1 + 2 juin Centre Pierre-Péladeau Salle Pierre-Mercure En français avec surtitres français et anglais In French with English and French surtitles « Depuis longtemps, une amie aime me citer cette phrase de Rainer Maria Rilke : “Tout ange est terrible.” » 2 juin Rencontre après la représentation Meet the artists after the performance — Normand Chaurette UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY LOD MUZIEKTHEATER (GAND) + MONS 2015 CAPITALE EUROPÉENNE DE LA CULTURE + MANÈGE.MONS + UBU COMPAGNIE DE CRÉATION CRÉATION / CREATED BY NORMAND CHAURETTE + DENIS MARLEAU ET STÉPHANIE JASMIN + DOMINIQUE PAUWELS COMPOSITION ET INSTALLATION SONORE / COMPOSER AND SOUND DESIGNER DOMINIQUE PAUWELS LIVRET / LIBRETTO NORMAND CHAURETTE MISE EN SCÈNE, SCÉNOGRAPHIE ET VIDÉO / DIRECTION, SET AND VIDEO DESIGN BY DENIS MARLEAU ET STÉPHANIE JASMIN INTERPRÉTATION / PERFORMED BY MUSIQUES NOUVELLES CHEF D’ORCHESTRE / CONDUCTOR FILIP RATHÉ CHANTEUSES / SINGERS LIESELOT DE WILDE + MARION TASSOU LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN ÉRIC SOYER COSTUMES / COSTUME DESIGN GRETA GOIRIS + JUDITH STOKART MONTAGE ET PROJECTIONS VIDÉO / VIDEO EDITING AND PROJECTION PIERRE LANIEL SCULPTURE DES MASQUES ET EFFIGIES / MASKS SCULPTING CLAUDE RODRIGUE MAQUILLAGES ET COIFFURE / MAKE‑UP AND HAIRDRESSING ANGELO BARSETTI ASSISTANCE À LA MISE EN SCÈNE / ASSISTANT DIRECTOR THIERRY MOUSSET ASSISTANCE AU DÉCOR / ASSISTANT TO SET CONSTRUCTION STÉPHANE LONGPRÉ CHŒURS ENREGISTRÉS / RECORDED CHOIRS CORO GULBENKIAN DIRIGÉ PAR / CONDUCTED BY CLARA COELHO + CHŒUR DES ENFANTS DE LA MONNAIE DIRIGÉ PAR / CONDUCTED BY ALDO PLATEAU PHOTO STÉPHANIE JASMIN COPRODUCTION FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES + ENOA (AIX-ENPROVENCE) + LES THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG + DESINGEL (ANVERS) + MAISON DE LA CULTURE D’AMIENS + FUNDAÇAO CALOUSTE GULBENKIAN (LISBONNE) + THÉÂTRE FRANÇAIS DU CENTRE NATIONAL DES ARTS DU CANADA (OTTAWA) + LA ROSE DES VENTS - SCÈNE NATIONALE LILLE - MÉTROPOLE VILLENEUVE D’ASCQ + MUSIQUES NOUVELLES (MONS) AVEC LE SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT OF STAD GENT + LA MONNAIE (BRUXELLES) PRÉSENTATION / PRESENTED BY HYATT REGENCY MONTRÉAL AVEC LE SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT OF WALLONIE-BRUXELLES INTERNATIONAL EN COLLABORATION AVEC / IN ASSOCIATION WITH THÉÂTRE FRANÇAIS DU CENTRE NATIONAL DES ARTS DU CANADA CE SPECTACLE S’INSCRIT DANS LE / THIS SHOW IS PART OF PRINTEMPS NUMÉRIQUE 2016 DE MONTRÉAL. Poètes à la dérive Chacune des créations de Denis Marleau étonne par ses innovations, comme ne manque pas de le faire cet opéra du XXIe siècle où les pulsions de la chair se conjuguent aux fantasmagories technologiques. Accompagné de Normand Chaurette, auteur familier de sa trajectoire, du compositeur Dominique Pauwels, de deux incandescentes sopranos et de six musiciens, il orchestre, avec sa complice Stéphanie Jasmin, un monde surréel. Un poème scénique où l’inouï devient possible. Sur un bateau immobilisé par les glaces du temps, où même les passagers sont inexplicablement pétrifiés, se retrouvent Verlaine et Rimbaud, les amants terribles. Mais l’ambiguïté flotte autour de ces deux figures mythiques de la poésie. La seule certitude : une blessure d’enfance… Une œuvre envoûtante naît de cet univers, où la musique et la vidéo évoquent de façon saisissante le ciel, la mer et l’inexorable glaciation de la nature et des âmes. — P. L. Poets Drifting Apart Each of Denis Marleau’s works surprises with his innovations, as is the case with this 21st century opera where the urges of the flesh are conjoined with technological phastasmagorias. With his associate of long standing the writer Normand Chaurette, plus the composer Dominique Pauwels, two incandescent sopranos and six musicians, he and his accomplice Stéphanie Jasmin have created a surreal world. A theatrical poem where the incredible becomes possible. On a boat immobilized by ice where even the passengers stand inexplicably frozen, the insufferable lovers Verlaine and Rimbaud are reunited. But ambiguity drifts round these two mythical figures of poetry, and only childhood wounds are a foregone conclusion. Music and video evoke in startling fashion the sea, the sky and the inexorable glaciation of both minds and nature in this spellbinding work. 47 Con grazia Martin Messier + Anne Thériault 14 lieux + Lorganisme Montréal Création 2016 Danse + Performance 1 + 2 + 3 juin Espace Libre 2 juin Rencontre après la représentation Meet the artists after the performance « La démolition est une autre manière de donner vie au monde matériel, d’honorer les objets, de les voir mourir avec grâce. » — Anne Thériault UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY 14 LIEUX + LORGANISME IDEATION MARTIN MESSIER MISE EN SCÈNE, CRÉATION ET INTERPRÉTATION / DIRECTED, CREATED AND PERFORMED BY MARTIN MESSIER + ANNE THÉRIAULT LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN MARTIN MESSIER + ANNE THÉRIAULT MUSIQUE / MUSIC MARTIN MESSIER CONCEPTION VISUELLE / VISUAL DESIGN THOMAS PAYETTE ROBOTIQUE / ROBOTICS LOUIS TSCHREIBER ŒIL EXTÉRIEUR / OUTSIDE EYE PATRICK LAMOTHE PHOTO MARTIN MESSIER COPRODUCTION FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES RÉSIDENCES DE CRÉATION / CREATIVE RESIDENCIES CIRCUIT EST CENTRE CHORÉGRAPHIQUE + THÉÂTRE HECTOR-CHARLAND (L’ASSOMPTION) CE SPECTACLE S’INSCRIT DANS LE / THIS SHOW IS PART OF PRINTEMPS NUMÉRIQUE 2016 DE MONTRÉAL. Doucement, tendrement, absolument Maîtres dans l’art de faire voir les sons, virtuoses touche-à-tout, les orfèvres du geste Martin Messier et Anne Thériault sont les détonateurs vivants d’un opus sous tension dédié à la démolition des objets. Dans Con grazia, ils sonnent le glas de la matière. Dans l’ombre de cette destruction méticuleuse et performative, des machines grondent, prêtes à exécuter le chaos. Sweetly, Tenderly, Absolutely Masters in the art of giving visual form to sounds, the virtuoso jacks of all trades and movement maestri Martin Messier and Anne Thériault are human detonators shattering the tension of an opus dedicated to the demolition of objects. In Con grazia they sound the knell of the death of matter. In the shadow of meticulous, performative destruction, machines rumble and roar, ready to create chaos. Musique du fracas. Les marteleurs s’appliquent à la tâche suivant une partition précise. Volent en éclats des objets choisis pour leur harmonie sphérique. Une série de flashs hallucinés s’additionnent : le gant, la massue, le geste. Les mains pensent et frappent. Manipulées par les performeurs, les sources de lumière impriment de petits miracles sur la rétine. Les lampes caressent ce que la destruction libère de beauté. Messier et Thériault pulvérisent avec grâce et torturent le fruit mûr dans une hécatombe musicale et rythmique intensément sensorielle. Une ode inquiétante à l’agonie du monde matériel. — J. M. They go at it with vigour, hammering away to a precisely determined score, with much clanging and clashing as objects selected for their spherical harmony burst into bits in a blur as gloves, sledgehammer blows and movements flash before the eye. The hands think and strike. Manipulated by the performers, light sources imprint little miracles on the retina. Lamps caress what destruction has wrought from beauty. Messier and Thériault pulverize with grace, torturing the ripe fruit in a musical, rhythmic carnage that is intensely sensorial. An unsettling ode to the agony of the material world. 49 Go Down, Moses 51 Go Down, Moses Romeo Castellucci Socìetas Raffaello Sanzio Cesena Théâtre 2 + 3 + 4 juin Théâtre Denise-Pelletier En italien avec surtitres français et anglais In Italian with English and French surtitles 3 juin Rencontre après la représentation Meet the artists after the performance 4 juin Entretien / Meet with Romeo Castellucci - QG (p. 86) « Le théâtre, quel que soit le discours qu’il porte, est en soi un langage religieux. » — Romeo Castellucci UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY SOCÌETAS RAFFAELLO SANZIO MISE EN SCÈNE, DÉCORS, COSTUMES ET LUMIÈRES / DIRECTION, SET, COSTUME AND SOUND DESIGN BY ROMEO CASTELLUCCI TEXTES / WRITTEN BY CLAUDIA CASTELLUCCI + ROMEO CASTELLUCCI INTERPRÉTATION / PERFORMED BY RASCIA DARWISH + GLORIA DORLIGUZZO + LUCA NAVA + STEFANO QUESTORIO + SERGIO SCARLATELLA + FIGURANTS / WALKON ACTORS MUSIQUE / MUSIC SCOTT GIBBONS COLLABORATION À LA SCÉNOGRAPHIE / ASSISTANT SET DESIGNER MASSIMILIANO SCUTO ASSISTANCE À LA CONCEPTION LUMIÈRES / ASSISTANT LIGHTING DESIGNER FABIANA PICCIOLI ASSISTANCE À LA CONCEPTION SONORE / ASSISTANT SOUND DESIGNER ASA HORVITZ PHOTOS GUIDO MENCARI SUR LES PHOTOS / FEATURING RASCIA DARWISH COPRODUCTION THÉÂTRE DE LA VILLE - FESTIVAL D’AUTOMNE À PARIS + THÉÂTRE DE VIDY-LAUSANNE + DESINGEL INTERNATIONAL ARTS CAMPUS (ANVERS) + TEATRO DI ROMA + LA COMÉDIE DE REIMS + LE MAILLON - THÉÂTRE DE STRASBOURG SCÈNE EUROPÉENNE + LA FILATURE - SCÈNE NATIONALE MULHOUSE + FESTIVAL PRINTEMPS DES COMÉDIENS (MONTPELLIER) + ATHENS FESTIVAL 2015 + LE VOLCAN - SCÈNE NATIONALE DU HAVRE + ADELAIDE FESTIVAL 2016 + PEAK PERFORMANCES 2016 (MONTCLAIR STATE) EN COLLABORATION AVEC / IN ASSOCIATION WITH FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES PRÉSENTATION AVEC LE SOUTIEN DE / PRESENTED WITH THE SUPPORT OF ISTITUTO ITALIANO DI CULTURA DI MONTRÉAL Images interdites Romeo Castellucci fascine, bouleverse, illumine, dérange profondément. Ses images — fabuleusement insaisissables — font éclater en plein théâtre ce que voilent les plis de l’Histoire et les replis de l’inconscient. Pour la cinquième fois, le FTA accueille cet immense créateur avec une œuvre traversée par le sacré qui confronte l’âpreté du réel au vertige d’un grand mythe. Forbidden Images Romeo Castellucci fascinates, disturbs, illuminates, profoundly destabilizes. His images — fabulously elusive — bring surging forth what is hidden in the nooks and crannies of history, what lies buried deep in the subconscious. The FTA will be welcoming this great artist for the fifth time with a play, steeped in the sacred, that confronts harsh reality and bewildering myths. Avec Go Down, Moses — le titre d’un hymne religieux des esclaves noirs américains —, Castellucci s’empare du mythe de Moïse pour mieux le dissimuler dans un stupéfiant condensé du voyage de l’humanité, de notre époque actuelle jusqu’à ses origines préhistoriques. Autour de la figure insoutenable de réalisme d’une mère qui, comme celle du premier prophète, abandonne son enfant, Castellucci déploie d’énigmatiques tableaux qui nous plongent dans des songes dont la clef gît dans nos plus anciennes mémoires. À nouveau, il place chacun d’entre nous face à plus grand que soi. — P. L. With Go Down, Moses — the title of a religious hymn sung by black American slaves — Castellucci appropriates the myth of Moses so as to better hide him in an astounding overview of the journey of humanity, from our contemporary era to our prehistoric origins. Around the central (and almost unbearably realistic) figure of a mother who, like the prophet’s mother, abandons her child, Castellucci deploys enigmatic tableaux that plunge the spectator into dreams, the key to which lies deep in our primeval memories. Once again, he puts each of us face to face with something far bigger than the self. 53 Mercurial George Dana Michel Montréal Création 2016 Danse + Performance 2 + 3 + 4 + 5 juin Théâtre La Chapelle L’intuition dans la peau Dana Michel est inimitable. Unique. La chorégraphe ne danse presque pas : elle ose, risque et invente son propre langage corporel à partir de questionnements sur ses racines caribéennes. Son œuvre étrange et décalée ainsi que son audace et son imagination sans limite ont su rallier la scène internationale qui la sollicite toujours. Il n’y a aucun doute : l’artiste montréalaise magnétise le monde de la performance contemporaine. Instinctive Intuition Dana Michel is inimitable. Unique. She doesn’t dance so much as dare, taking risks and inventing her own body language based on questionings of her roots. Her strange, quirky work, her audacity and her unbridled imagination have won over audiences here and abroad, and she is now a sought - after live artist. Make no mistake — this Montreal artist has captivated the world of contemporary stage performance. Dans la foulée du très remarqué Yellow Towel (FTA, 2013), Mercurial George traque et transforme le banal, provoque le malaise. Avançant à travers les tas de débris qui restent après des fouilles dans la marginalité et ses héritages culturels, Dana Michel présente un solo déstabilisant. Le corps vacille, cherche ses appuis. Étirant le temps dans une gestuelle minimaliste et déconstruite, elle devient archéologue d’elle-même. Bizarre, mais aussi franchement drôle, son univers baigne d’une naïveté de l’enfance et d’un mystère sacré. Intuitive, libre et dissidente, Dana Michel casse les moules et déplace les regards. — E. P. In the wake of the acclaimed Yellow Towel (FTA, 2013), Mercurial George traces and transforms the banal, provoking a certain malaise. Wading through the heaps of debris that remain after a dig through marginality and cultural heritage, Dana Michel offers a destabilizing solo. The body vacillates as it struggles for balance and a toehold. Stretching out time with minimalist and deconstructed movement, Michel becomes the archeologist of her own persona. Bizarre, but also comical, her universe is bathed in childhood naiveté and sacred mystery. Intuitive, free and dissident, Dana Michel breaks the mould and shifts points of view. “All my life I’ve felt drawn by the beauty of the other, by difference, by those who don’t speak or walk according to accepted standards.” — Dana Michel UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY DANA MICHEL CRÉATION ET INTERPRÉTATION / CREATED AND PERFORMED BY DANA MICHEL LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN KARINE GAUTHIER ÉLAN ARTISTIQUE / ARTISTIC ACTIVATORS MARTIN BÉLANGER + PETER JAMES + MATHIEU LÉGER + ROSCOE MICHEL + YOAN SORIN CONSEIL SONORE / SOUND CONSULTANT DAVID DRURY PHOTO SAMMY RAWAL COPRODUCTION FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES + TANZ IM AUGUST (BERLIN) + CDC ATELIER DE PARIS-CAROLYN CARLSON + IMPULSTANZ VIENNA INTERNATIONAL DANCE FESTIVAL + CHAPTER (CARDIFF) RÉSIDENCES DE CRÉATION / CREATIVE RESIDENCIES USINE C + DANCEMAKERS - CENTRE FOR CREATION (TORONTO) + IMPULSTANZ VIENNA INTERNATIONAL DANCE FESTIVAL + ACTORAL - LA FRICHE BELLE DE MAI (MARSEILLE) + CDC ATELIER DE PARIS-CAROLYN CARLSON 55 57 Jamais assez Jamais assez Fabrice Lambert L’Expérience Harmaat Paris Danse 3 + 4 juin Usine C 3 juin Rencontre après la représentation Meet the artists after the performance « Danser, c’est penser le monde en grand : être traversé par des flux migratoires d’oiseaux, être tout l’océan du monde, d’un geste caresser les continents… » — Fabrice Lambert UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY L’EXPÉRIENCE HARMAAT CHORÉGRAPHIE / CHOREOGRAPHED BY FABRICE LAMBERT ASSISTANCE À LA CHORÉGRAPHIE / ASSISTANT CHOREOGRAPHER HANNA HEDMAN INTERPRÉTATION / PERFORMED BY AINA ALEGRE + JÉRÔME ANDRIEU + MATHIEU BURNER + LORENZO DE ANGELIS + VINCENT DELÉTANG + CORINNE GARCIA + JULIE GUIBERT + HANNA HEDMAN + YANNICK HUGRON + JUNG-AE KIM LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN PHILIPPE GLADIEUX SON / SOUND DESIGN MAREK HAVLICEK SCÉNOGRAPHIE ET COSTUMES / SET AND COSTUME DESIGN THIERRY GRAPOTTE VORTEX GUILLAUME COUSIN PHOTOS LAURENT PHILIPPE SUR LA PHOTO / FEATURING (P. 56-57) CORINNE GARCIA + JÉRÔME ANDRIEU + YANNICK HUGRON + AINA ALEGRE + LORENZO DE ANGELIS SUR LA PHOTO / FEATURING (P. 59) JÉRÔME ANDRIEU + HANNA HEDMAN + YANNICK HUGRON + JULIE GUIBERT + CORINNE GARCIA + VINCENT DELÉTANG + MATHIEU BURNER COPRODUCTION FESTIVAL D’AVIGNON + LE MANÈGE DE REIMS - SCÈNE NATIONALE + ARCADI (PARIS) + CENTRE NATIONAL DE LA DANSE (PANTIN) + CDC ATELIER DE PARIS-CAROLYN CARLSON + PÔLE SUD - CENTRE DE DÉVELOPPEMENT CHORÉGRAPHIQUE EN PRÉFIGURATION (STRASBOURG) AVEC LE SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT OF MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION - DRAC ÎLE‑DE‑FRANCE + RÉGION ÎLE-DE-FRANCE + DÉPARTEMENT SEINE-SAINT-DENIS + SPEDIDAM (PARIS) + THÉÂTRE DE SAINT‑QUENTIN-EN-YVELINES - SCÈNE NATIONALE ACCUEILS STUDIOS ET RÉSIDENCES DE CRÉATION / STUDIOS AND CREATIVE RESIDENCIES KULTUR SKELLEFTEÅ EN ASSOCIATION AVEC / IN ASSOCIATION WITH NORRLANDSOPERAN (UMEÅ) + L’APOSTROPHE - SCÈNE NATIONALE DE CERGY-PONTOISE ET DU VAL D’OISE + CENTRE CHORÉGRAPHIQUE NATIONAL BALLET DE LORRAINE - ACCUEIL STUDIO 2014/2015 (NANCY) + BALLET DE L’OPERA NATIONAL DU RHIN - CENTRE CHORÉGRAPHIQUE NATIONAL DE MULHOUSE PRÉSENTATION AVEC LE SOUTIEN DE / PRESENTED WITH THE SUPPORT OF INSTITUT FRANÇAIS + SERVICE DE COOPÉRATION ET D’ACTION CULTURELLE DU CONSULAT GÉNÉRAL DE FRANCE À QUÉBEC Le sacre du présent Fait réel : en Finlande, un invraisemblable site d’enfouissement de déchets nucléaires sera scellé pour 100 000 ans. Cette durée inconcevable, le chorégraphe français Fabrice Lambert en donne la mesure avec une fabuleuse machine à accélérer le temps. Exaltant l’instinct de vie dans une magistrale danse du feu, il conjure la peur et pose le présent comme seule voie d’avenir. In Praise of the Present A true fact: in Finland an incredible landfill site for burying nuclear waste will be sealed for 100,000 years. To fathom that unbelievably long time, the French artist Fabrice Lambert paints a compelling portrait by means of a fabulous time acceleration machine. Extolling the will to live in a majestic fire dance, he rebuffs fear and champions the present as the only way to the future. Un magma cellulaire grouille sur le sol luminescent. Des ombres sur fond ocre font surgir les traces d’un très lointain futur. Et dans l’espace irradié, 10 interprètes bouillonnent de désir et de vitalité. Cérémonie galvanisante d’une communauté armée d’espoir face au danger. Comme un soleil lancé à vive allure autour de la planète, les éclairages font défiler le temps autour des corps. L’effet est saisissant, renforcé par les tensions entre vitesse et suspension, entre silence et sons assourdissants. Spectaculaires images d’un mythe contemporain où l’humain devient maître absolu de son destin. Une écriture délicieusement raffinée, une œuvre éblouissante. — F. C. A cellular magma swarms over the luminescent ground. From shadows against an ochre background appear traces of a distant future. And in the irradiated space 10 performers swirl with desire and vitality, a galvanizing ceremony for a community armed with hope in the face of danger. Like a sun hurtling at top speed around the planet, the lighting makes time fast forward around the bodies. The effect is startling and is reinforced by the tension between speed and suspension, between silence and deafening sound. Spectacular images of a latter-day myth where humans have become absolute masters of their destiny. A deliciously refined concept, a dazzling work. 59 Logique du pire Étienne Lepage + Frédérick Gravel Montréal Création 2016 Théâtre + Danse 3 + 4 + 5 juin Place des Arts Cinquième Salle En français In French 4 juin Rencontre après la représentation Meet the artists after the performance « L’hygiène mentale passe par l’affrontement héroïque de l’implacable. » — Étienne Lepage Jusqu’ici tout va bien L’auteur Étienne Lepage, avec la complicité du chorégraphe Frédérick Gravel, revient affronter le chaos humain. Après Ainsi parlait… (FTA, 2013), le percutant duo se penche sur les malaises d’égos en chute libre, l’angoisse d’êtres fragiles soudain conscients du pire à l’intérieur d’eux‑mêmes, curieux de voir jusqu’où les mèneront leurs instincts. Dans ce monde où le pire est presque certain d’arriver, mieux vaut s’attendre à ce que ça finisse mal. So Far So Good The writer Étienne Lepage, with the complicity of choreographer Frédérick Gravel, is back confronting human chaos. After Ainsi parlait… (FTA, 2013) the perceptive duo is exploring the anxiety of freefalling egos, the discomfort of fragile beings suddenly aware of their worst inner selves, curious to see just how far their instincts take them. In a world where the worst is almost sure to happen, it’s better to expect things to end badly. Empêcheur de penser en rond, Lepage compose des scènes portées par des personnages d’une lucidité et d’une drôlerie fulgurantes, dévoilant la face obscure d’individus qui dégringolent dans l’absurdité, dépassés par l’ignominie de leur propre logorrhée. Les images chocs foisonnent, livrées par une équipe d’interprètes goguenards et agiles. Portraits de trentenaires nonchalants, délurés et plutôt désespérés. Une série d’instants crus, d’actions loufoques et de réflexions déroutantes est exposée sans fard dans une langue trempée dans l’acide. Défense et illustration de la loi de Murphy. — D. J. A mischief-maker taking pot shots at delusive thinking, Lepage composes scenes presented by characters with keen insight and humour, revealing the obscure face of individuals who collapse into absurdity, overcome by the shame of their own verbosity. Shocking images abound, delivered by a team of agile, mocking performers. Portraits of nonchalant, smart but somewhat desperate 30-somethings are presented in a series of raw, candid moments, comic situations and disconcerting reflections, all of it exposed in straightforward fashion with language dipped in acid. Defence and illustration of Murphy’s Law. UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY ÉTIENNE LEPAGE TEXTE / WRITTEN BY ÉTIENNE LEPAGE MISE EN SCÈNE / DIRECTED BY FRÉDÉRICK GRAVEL + ÉTIENNE LEPAGE INTERPRÉTATION / PERFORMED BY ALEX BERGERON + YANNICK CHAPDELAINE + RACHEL GRATON + RENAUD LACELLE-BOURDON + MARILYN PERREAULT SCÉNOGRAPHIE ET COSTUMES / SET AND COSTUME DESIGN ROMAIN FABRE LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN ALEXANDRE PILON-GUAY MUSIQUE / MUSIC ROBERT M. LEPAGE PHOTO STÉPHANE NAJMAN SUR LA PHOTO / FEATURING RACHEL GRATON + YANNICK CHAPDELAINE + ALEX BERGERON COPRODUCTION FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES + THÉÂTRE DE L’ANCRE (CHARLEROI) RÉSIDENCE DE CREATION / CREATIVE RESIDENCY PLACE DES ARTS PRÉSENTATION EN COLLABORATION AVEC / PRESENTED IN ASSOCIATION WITH PLACE DES ARTS 61 Fin de série 63 Fin de série Manon Oligny Manon fait de la danse Montréal Création 2016 Danse 4 + 5 + 6 juin Agora de la danse 5 juin Rencontre après la représentation Meet the artists after the performance « Filles-machines, filles-images, filles-spectacles, filles-marchandises, filles-ornements... elles sont l’illusion de la perfection. » — Martine Delvaux, Les filles en série Des Barbies aux Pussy Riot UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY MANON FAIT DE LA DANSE DIRECTION ARTISTIQUE ET CHORÉGRAPHIE / ARTISTIC DIRECTOR AND CHOREOGRAPHER MANON OLIGNY EN COLLABORATION AVEC / IN ASSOCIATION WITH INTERPRÈTES / PERFORMERS INTERPRÉTATION / PERFORMED BY GENEVIÈVE BOLLA + MIRIAH BRENNAN + MARILYN DAOUST + KARINA IRAOLA + ANNE LE BEAU SOPRANO FLORIE VALIQUETTE COMPOSITION MUSICALE / COMPOSER CRÉATION EX NIHILO AKA GUILLAUME BOURASSA + SÉBASTIEN GRAVEL ASSISTANCE AUX RÉPÉTITIONS / ASSISTANT TO REHEARSAL CHRISTINE CHARLES COLLABORATION À LA DRAMATURGIE / ASSISTANT DRAMATURGE MARTINE DELVAUX LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN BRUNO RAFIE PHOTOS YANICK MACDONALD COPRODUCTION FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES AVEC LE SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT OF PRODUCTION RHIZOMES (QUÉBEC) + TRANSCULTURES - CENTRE INTERDISCIPLINAIRE DES CULTURES NUMÉRIQUES ET SONORES (MONS) + ESPACE MARIE CHOUINARD RÉSIDENCES DE CRÉATION / CREATIVE RESIDENCIES ESCAUT ARCHITECTURES (BRUXELLES) + ESPACE MARIE CHOUINARD Combat ultime Experte des tensions entre expression de la puissance féminine et soumission aux stéréotypes, Manon Oligny met en scène des filles en série luttant contre leur disparition. Un huis clos obsédant sur les affres du conditionnement. Une critique cinglante d’un monde en quête de perfection. Allure chic, presque parfaitement identiques, toutes sont issues du même moule. Danseuses habitées d’un même mouvement perpétuel, soprano prise d’un irrépressible délire musical. Produits d’une chaîne de montage dont le bruit se répand en tapisserie sonore lourde et lancinante. Les formations complexes se déploient dans l’espace tel un corps de ballet, un défilé militaire, un numéro de pom pom girls… Mais la machine se dérègle systématiquement. Les corps se cabrent, le langage gestuel se délie. Les filles formatées deviennent des femmes sauvages. La résistance s’organise contre leur éradication. Un manifeste sur le sort de la femme au temps des intégrismes et de l’hyperconsommation. — F. C. Ultimate Combat Skilled at addressing the tensions between expressing female power and submitting to stereotypes, Manon Oligny presents mass‑produced girls struggling against their standardization and planned obsolescence. A haunting look at the crushing confines and torment of conditioning. A scathing critique of a world in the quest for perfection. Chic and stylish, almost perfectly identical, these young women are all cut from the same cloth. Dancers driven by the same perpetual movement, a soprano in an irrepressible musical frenzy, items from a production line whose noise creates a heavy, piercing blanket of sound. Complex formations unfold like a synchronized chorus line, a military parade or a cheerleading routine, but the machine keeps breaking down. Bodies rear up, gestures disintegrate, the robotic girls turn into women resisting their eradication. A manifesto on the fate of Woman in an era of fundamentalists and rampant consumerism. 65 So You Can Feel Pieter Ampe CAMPO Gand UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY CAMPO CRÉATION ET INTERPRÉTATION / CREATED AND PERFORMED BY PIETER AMPE MUSIQUE / MUSIC JAKOB AMPE REGARD EXTÉRIEUR / OUTSIDE EYES JAKOB AMPE + POL HEYVAERT + LAURA EVA MEURIS + FEMKE PLATTEAU COACHING ALAIN PLATEL + SARAH THOM PHOTO PHILE DEPREZ COPRODUCTION MOVING IN NOVEMBER (HELSINKI) + KAAITHEATER (BRUXELLES) + BIT TEATERGARASJEN (BERGEN) PRÉSENTATION EN COLLABORATION AVEC / PRESENTED IN ASSOCIATION WITH THÉÂTRE PROSPERO Danse 5 + 6 + 7 + 8 juin Théâtre Prospero “Our vulnerability is powerful. Our force resides in being honest.” 2 + 3 juin Classe de maître / Master class Pieter Ampe — Pieter Ampe 6 juin Rencontre après la représentation Meet the artists after the performance Réinventer le désir Osé et frondeur, Pieter Ampe incarne la folie et la liberté, la force et la fragilité. Un homme capable de pitreries, d’indécence et de faire entrer une salle de spectacle dans sa plus secrète intimité. Trois ans après son mémorable duo, Still Standing You (FTA, 2011), le performeur et chorégraphe flamand revient en force avec un solo irrésistible et iconoclaste. Reinventing Desire Bold and subversive, Pieter Ampe personifies ardour and liberty, strength and fragility. A man capable of mischief and indecency, one who displays his deepest secrets, his intimate self. Three years after the memorable duo Still Standing You (FTA, 2011), the Flemish performer and choreographer makes an impressive return with an irresistible, iconoclastic solo. Ode au pouvoir infini du corps et du regard, So You Can Feel ébranle et émeut. De la parade virile au strip-tease en passant par des jeux de séduction et la danse lascive, Pieter Ampe met à l’épreuve, drague et aguiche le public. Avec comme arme ce corps d’abord timidement exposé, puis émancipé jusqu’à une sensualité obscène, le barbu au cœur tendre s’expose sans pudeur. D’un regard soutenu et intimidant à des poses viriles ou sexy empruntées aux magazines, Ampe joue avec les stéréotypes sexuels, mais plonge surtout au cœur d’une fragile humanité. Toute la gamme des émotions y passe. Bouleversant. — E. P. An ode to the infinite power of the body and the gaze, So You Can Feel unsettles and tugs at the heart as it puts naked desire on parade. From the strutting rooster to striptease by way of seduction and lewd dancing, Pieter Ampe tests, flirts with and courts the audience. Armed only with his body, at first timidly exposed and then blatantly emancipated in an obscene sensuality, the dancer is nude and at ease. From a steady, intimidating gaze to virile or sexy poses borrowed from magazines, Ampe plays with sexual stereotypes, plunging straight to the heart of fragile humanity in a rich pageant of emotions. Very moving. 67 multiform(s) Amanda Acorn Toronto Danse 5 + 6 + 7 juin Espace Libre “Pictures must be miraculous.” 6 juin Rencontre après la représentation Meet the artists after the performance — Mark Rothko Le cycle de vie Cinq corps pulsent, se balancent et ondulent. Une musique envoûtante électrise les danseuses. Machine infernale ou tempête sensorielle, multiform(s) puise dans l’inlassable force de vie, l’inépuisable énergie de mouvements répétés à l’infini. L’artiste torontoise Amanda Acorn captive par sa poésie brute, son univers magnétique hors du commun qui confirme son statut de figure montante de la scène contemporaine. UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY AMANDA ACORN CHORÉGRAPHIE ET COSTUMES / CHOREOGRAPHY AND COSTUME DESIGN BY AMANDA ACORN COCRÉATION ET INTERPRÉTATION / CO-CREATED AND PERFORMED BY AMANDA ACORN + JONATHAN ADJEMIAN - HOOVER PARTY + MERYEM ALAOUI + ELLEN FUREY + JOLYANE LANGLOIS + GERMAINE LIU + ANN TRÉPANIER COMPOSITION MUSICALE ET PERFORMANCE SONORE / COMPOSER AND SOUND DESIGNER JONATHAN ADJEMIAN - HOOVER PARTY + GERMAINE LIU LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN PAUL CHAMBERS COSTUMES / COSTUME DESIGN SARAH DOUCET DIRECTION DES RÉPÉTITIONS / REHEARSAL DIRECTOR KATE NANKERVIS PHOTO YUULA BENIVOLSKI SUR LA PHOTO / FEATURING ANN TRÉPANIER + JOLYANE LANGLOIS CRÉATION AVEC LE SOUTIEN DE / CREATED WITH THE SUPPORT OF DANCEMAKERS - CENTRE FOR CREATION (TORONTO) Est-ce un seul et même cœur qui bat, un mécanisme géant ou un rêve océanique ? Exigeant une véritable immersion du spectateur qui surplombe et entoure une arène, multiform(s) hypnotise. Tableau mouvant et vibrant inspiré des pigments vifs des toiles de Mark Rothko, la performance transporte dans un état second, fascine et ensorcèle. Hors du temps, hors du réel, Acorn réussit, par un subtil et complexe dialogue des corps, à créer un moment d’une rare beauté. Un voyage des sens, un pur plaisir d’abstraction. — E. P. The Cycle of Life Five pulsating, swaying, undulating bodies. Bewitching music that electrifies the dancers. Explosive device or sensory turmoil, multiform(s) dips into the indomitable life force, the inexhaustible energy of movements repeated ad infinitum. The Toronto artist Amanda Acorn captivates with her raw poetry and her magnetic, extraordinary universe, confirming her status as a rising figure on the contemporary dance scene. What do we see — a single heart beating, a giant mechanism, an oceanic dream? A veritable immersion for the spectators overlooking and surrounding an arena, multiform(s) hypnotizes. A vibrant, moving tableau inspired by the vivid pigments of Mark Rothko’s paintings, the performance transports the audience to an altered state as it fascinates and casts a spell. Beyond time, beyond reality, Acorn manages by means of a subtle, complex dialogue of bodies to create a moment of rare beauty. A journey of the senses, the pure pleasure of abstraction. 69 J’aime Hydro Christine Beaulieu Porte Parole + Champ gauche Montréal Création 2016 Théâtre 6 + 7 + 8 juin Centre du Théâtre d’Aujourd’hui En français In French 6 + 7 + 8 juin Entrevue avec une personnalité du secteur de l’énergie en fin de spectacle Interview with an energy sector spokesperson after the performance 7 juin Rencontre après la représentation Meet the artists after the performance Maîtres chez nous ? Envoyée au front par la compagnie Porte Parole, Christine Beaulieu se fait l’interprète du citoyen dans un feuilleton politique palpitant. Théâtre documentaire exposant les facettes opposées d’un enjeu de société essentiel, J’aime Hydro lance une épineuse et passionnante discussion : qu’est devenue la relation entre Hydro-Québec et les Québécois ? Avec une certaine candeur et une réelle sincérité, la comédienne nous révèle les résultats de sa vaste enquête de terrain : entrevues avec de nombreux groupes citoyens, visites de barrages, audiences publiques, rencontres avec de hauts dirigeants de la société d’État. Entre les groupes de pression et les chargés de communication, elle fait dialoguer des camps souvent braqués, convaincue de la nécessité de réfléchir ensemble sur l’avenir de l’hydro-électricité au Québec. Ce théâtre de la vérité plonge directement au cœur du réel, dans le ventre de la turbine, grâce à une artiste courageuse, profondément engagée, qui n’hésite pas à se rendre sur les fronts les plus à vif de notre collectivité. Urgent. — D. J. Masters of our own Destiny? Sent to the front by the theatre company Porte Parole, Christine Beaulieu plays the role of a citizen in a thrilling political soap opera. Documentary theatre that exposes opposing facets of a crucial social issue, J’aime Hydro sets in motion a thorny and passionate discussion: Whatever happened to relations between Hydro-Québec and Quebecers? With candour and real sincerity, the actress reveals the results of her extensive on-site investigation, from interviews with several citizen groups to visits to power stations and dams and attending public hearings and meetings with senior executives of the government-owned corporation. From single-issue pressure groups to communication coordinators, she gets people with often entrenched positions to talk, convinced of the need to embark on a public discussion about the future of hydroelectric power in Quebec. This theatre of truth plunges directly into the heart of reality, into the belly of the turbine, thanks to a courageous and deeply engaged artist who does not hesitate to dive into important social issues at the very forefront of our society. Urgent. « Il faut nationaliser l’électricité, il faut rapatrier un patrimoine essentiel à notre essor et à notre libération économiques. » — René Lévesque, 1962 UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY PORTE PAROLE + CHAMP GAUCHE TEXTE ET IDÉATION / WRITTEN AND CREATED BY CHRISTINE BEAULIEU INTERPRÉTATION CHRISTINE BEAULIEU + MATHIEU GOSSELIN DRAMATURGIE / DRAMATURGE ANNABEL SOUTAR MISE EN SCÈNE / DIRECTED BY PHILIPPE CYR ILLUSTRATIONS MATHILDE CORBEIL COSTUMES / COSTUME DESIGN JULIE BRETON LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN ERWANN BERNARD ASSISTANCE À LA MISE EN SCÈNE ET RÉGIE PLATEAU / ASSISTANT DIRECTOR AND STAGE MANAGER MARIFLORE VÉRONNEAU VIDÉO / VIDEO DESIGN THOMAS PAYETTE + GONZALO SOLDI CONCEPTION SONORE ET INTERPRÉTATION / SOUND DESIGN AND PERFORMANCE MATHIEU DOYON ENVIRONNEMENT SONORE ET PODCAST / SOUNDSCAPE AND PODCAST FRÉDÉRIC AUGER PHOTO ALEXI HOBBS SUR LA PHOTO / FEATURING CHRISTINE BEAULIEU COPRODUCTION FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES 71 Gala 73 Gala Jérôme Bel R.B. Jérôme Bel Paris Danse 7 + 8 juin Monument-National Salle Ludger-Duvernay 7 juin Rencontre après la représentation Meet the artists after the performance 8 juin Conférence de / Presentation by Jérôme Bel - QG (p. 86) — Jean-Paul Sartre, Les mots Tout le monde danse Le gala : la forme collective et rassembleuse par excellence. Ils sont près d’une vingtaine, troupe hétéroclite que le chorégraphe Jérôme Bel met en scène, et en cela, il subvertit une fois de plus les conventions ! Enfant, retraité, personne à mobilité réduite et autres quidams, pour la plupart amateurs, y défilent comme dans un spectacle de fin d’année. Ode à la spontanéité et à la différence, Gala célèbre une danse décomplexée, imparfaite et jubilatoire. UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY R.B. JÉRÔME BEL (PARIS) CONCEPTION / CREATED BY JÉRÔME BEL AVEC L’ASSISTANCE DE / ASSISTED BY CHIARA GALLERANI + MAXIME KURVERS + FRÉDÉRIC SEGUETTE COCRÉATION, INTERPRÉTATION ET COSTUMES / CO-CREATION, PERFORMANCE AND COSTUME DESIGN DANSEURS / DANCERS PHOTOS JOSEFINA TOMMASI COPRODUCTION DANCE UMBRELLA (LONDRES) + THEATERWORKS SINGAPORE / 7213 + KUNSTENFESTIVALDESARTS (BRUXELLES) + TANZQUARTIER WIEN+ NANTERRE-AMANDIERS CENTRE DRAMATIQUE NATIONAL + FESTIVAL D’AUTOMNE À PARIS + THEATER CHUR + TAK THEATER LIECHTENSTEIN (SCHAAN) + TANZPLAN OST (SAINT-GALL) + FONDAZIONE LA BIENNALE DI VENEZIA + THÉÂTRE DE LA VILLE (PARIS) + HAU HEBBEL AM UFER (BERLIN) + BIT TEATERGARASJEN (BERGEN) + LA COMMUNE - CENTRE DRAMATIQUE NATIONAL D’AUBERVILLIERS + TANZHAUS NRW (DÜSSELDORF) + HOUSE ON FIRE PAR LE BIAIS DE / THROUGH PROGRAMME CULTUREL DE L’UNION EUROPÉENNE / CULTURE PROGRAM OF THE EUROPEAN UNION AVEC LE SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT OF CND - CENTRE D’ART POUR LA DANSE (PANTIN) + MÉNAGERIE DE VERRE (PARIS) PAR LE BIAIS DE / THROUGH STUDIOLAB (POUR LEURS ESPACES DE RÉPÉTITIONS / FOR THEIR REHEARSAL SPACES) PRÉSENTATION AVEC LE SOUTIEN DE / PRESENTED WITH THE SUPPORT OF INSTITUT FRANÇAIS + SERVICE DE COOPÉRATION ET D’ACTION CULTURELLE DU CONSULAT GÉNÉRAL DE FRANCE À QUÉBEC EN COLLABORATION AVEC / IN ASSOCIATION WITH CARREFOUR INTERNATIONAL DE THÉÂTRE (QUÉBEC) + MONUMENT-NATIONAL Ce manifeste pour une danse libre et démocratique s’inscrit dans la démarche du chorégraphe français pour élargir l’espace scénique. Des corps multiples, maladroits et inexpérimentés côtoient ceux de danseurs professionnels : miroirs d’une humanité égale dans sa diversité. Sans jamais appeler au jugement, les numéros révèlent comment chacun des participants, à sa manière, exprime son désir d’autre chose — de joie, de perfection, de transfiguration et de partage — à travers la danse. Un tour de force, profondément radical et férocement divertissant. — E. P. « Tout un homme, fait de tous les hommes et qui les vaut tous et que vaut n’importe qui. » Everybody Dances The gala is a collective, unifying festive celebration. They number about 20, a diverse troupe that the choreographer Jérôme Bel features onstage, in so doing subverting conventions once again! A child, a retiree, a person with reduced mobility and other folks, most of them amateurs, parade as though at a year-end performance. An ode to spontaneity and difference, Gala celebrates dance that is uninhibited, imperfect and exhilarating. A manifesto for free, democratic dance, Gala is a reflection of the French choreographer’s efforts to expand the performance space. Multiple bodies, awkward and inexpert, appear onstage alongside professional dancers, mirrors of a humanity equal in its diversity. Without imposing any judgement, the dances reveal how each participant individually expresses a desire for something else — joy, perfection, transfiguration, sharing — through the medium of dance. A tour de force, profoundly radical and ferociously entertaining. 75 Les terrains de jeu The FTA Playgrounds 77 A Big Courtyard to Explore Special sites of varying sizes, the FTA Playgrounds enlighten, complete and prolong the performance experience. Activities include chats with artists, cocktail hour discussions with a moderator, the fiction films, art films and documentaries presented at the Cinémathèque québécoise, the Goethe Institute and the QG, as well as talks and debates that enhance the spectator’s appreciation. Aux rendez-vous pour tous, curieux et passionnés, s’ajoutent des outils offerts aux spectateurs étudiants, aux jeunes artistes amorçant une pratique et aux artistes aguerris. Les terrains de jeu du FTA, avant et après les spectacles, ce sont une foule de manières de relier la scène et le monde — pour mieux célébrer la création contemporaine en danse et en théâtre. Open to the curious and the passionate, these activities complement the tools available to student spectators, plus those for veteran and emerging artists. Both before and after the shows, the FTA Playgrounds offer myriad ways of connecting the stage to the wider world, and thus help celebrate contemporary dance and theatre. Le QG Bienvenue à tous Entrée libre en tout temps Welcome one and all Free admission 79 © Archives de la ville de Montréal Pour vous : la vastitude des Terrains de jeu Espaces privilégiés à géométrie variable, Les terrains de jeu éclairent, complètent et prolongent les œuvres de la programmation. Ils prennent la forme d’échanges avec les artistes, de discussions lors de 5 à 7 animés, de films de fiction, de films d’art et de documentaires à la Cinémathèque québécoise, au Goethe-Institut et au QG, ainsi que de débats et tables rondes qui affinent le regard. © Sandrick Mathurin Les terrains de jeu Le Quartier général du FTA, c’est le lieu de rendez-vous des artistes et des artisans, des spectateurs d’un soir et des festivaliers qui n’en ont jamais assez. On y discute, on y boit, on y mange et on y danse ! The Quartier général is the Festival hot spot, the place to meet artists and other festivalgoers. Join in the fun. Come and chat, drink, eat and dance! À la vôtre Après un spectacle, conservez votre billet et profitez de prix spéciaux au bar ! Cheers After the show, your ticket give you access to discount prices at the QG bar. La Fabrique culturelle de Télé‑Québec est fière de s’associer au QG du FTA pour faire rayonner notre culture. La Fabrique culturelle de Télé‑Québec is a proud sponsor of the QG of the FTA, helping to promote our culture. Quartier général du FTA Agora Hydro-Québec du Cœur des sciences de l’UQAM 175, avenue du Président-Kennedy Place-des-Arts, sortie UQAM Traiteur officiel Partys au QG Lundi 30 mai, 22 h 30 Monday, May 30, 10:30 p.m. The Total Space Party Wants&Needs Dance Sans scène, sans limite. Une douzaine d’artistes relèvent le défi de chorégraphier le QG, sa foule, son espace. Une expérience spatiale et sensorielle qui se conclut en fête, par la folle équipe derrière les Short&Sweet. Jeudi 26 mai, 22 h 30 Thursday, May 26, 10:30 p.m. Feu de joie : soirée d’ouverture En cette soirée d’ouverture de 14 jours de création, d’audace et de découvertes, le QG s’embrase et brille de tous ses feux ! No stage, no limits. A dozen artists rise to the challenge of choreographing both the QG space and the milling crowd. A sensual and spatial experience that concludes with a big party by the Short&Sweet team. Opening Night: Bombfire To kick off 14 days of creativity, audacity and discovery, the QG will be resplendent, aglow with glittering light! DJ Montag VJ Push 1 stop © Sandrick Mathurin Vendredi 27 mai, 22 h 30 Friday, May 27, 10:30 p.m. DJ Andrew Tay Le Black Light Party The Black Piece (p. 20) nous a plongés dans le noir. Le QG en remet et provoque ses propres éclipses pour une soirée sous les black lights ! Samedi 28 mai, 22 h 30 Saturday, May 28, 10:30 p.m. Party Pluton – l’autre génération Les danseurs et chorégraphes vétérans de Pluton – acte 2 (p. 28) ont marqué l’histoire de la danse québécoise. Louise Bédard, Marc Boivin, Paul-André Fortier, Peter James et Linda Rabin nous livrent l’étonnante playlist de leurs années folles. Party Pluton – The Other Generation The veteran dancers and choreographers of Pluton – acte 2 (p. 28) had a big impact on the history of Quebec dance. Louise Bédard, Marc Boivin, Paul-André Fortier, Peter James and Linda Rabin provide a surprising playlist from their glory days. © Archives Louise Lecavalier The Black Light Party The Black Piece (p. 20) is a plunge into darkness. The QG ups the ante, creating its own eclipse for an evening under black light! 81 Mardi 31 mai, 22 h 30 Tuesday, May 31, 10:30 p.m. Bowie au QG Une époque, un son, une rencontre à la fin des années 1980 entre deux légendes de la scène. Après la première de Mille batailles (p. 42) de Louise Lecavalier, revisitons les spectaculaires années Bowie. Bowie at the QG An era, a sound, an encounter of two performance legends in the late 1980s. Following the première of Mille batailles (p. 42) by Louise Lecavalier, dive into the Bowie years. DJ Benoît Landry Mercredi 1 juin, 22 h 30 Wednesay, June 1, 10:30 p.m. Dimanche 5 juin, 22 h 30 Sunday, June 5, 10:30 p.m. Party 2Fik – apportez vos talons Chemises de bûcheron et stilettos de star pour le vernissage de l’œuvre photographique de 2Fik d’après La chasse-galerie (p. 24) réalisée sur la place des Festivals. Puis, façon 2Fik, bienvenue à tous les styles, à tous les âges, à tous les genres. Et tous en talons hauts ! Le pire des partys Pour la dernière de Logique du pire (p. 60), le jukebox crache le pire des palmarès. Un cauchemar musical du dimanche, entre cabane à sucre, noces et party de graduation ! Crottes de fromage à volonté. The Worst Party Ever For the final performance of Logique du pire (p. 60), the jukebox will be spitting out real stinkers! A musical nightmare of dinner at Grandma’s, rainy days at the cottage, cheesy wedding music and graduation party soundtracks! Cheese curds on the house. High Heel Heaven From lumberjack shirts to glitzy sequins, join in the festivities for the opening of the 2Fik photo exhibit based on La chasse-galerie (p. 24) and presented at the Place des Festivals. And then in true 2Fik fashion, enjoy a warm welcome to all styles, all ages and all genres. Be sure to wear your high heels! Jeudi 2 juin, 22 h 30 Thursday, June 2, 10:30 p.m. DJ M.Bootyspoon + Montag VJ Iregular Mardi 7 juin, 22 h 30 Tuesday, June 7, 10:30 p.m. DJ Laura Scavo Soirée Gala – party pour tous Dans Gala (p. 74), la scène appartient à tous ! Démocratisation chorégraphique jubilatoire qui se prolonge sur la piste de danse du QG. Aucune censure, aucun jugement. Dis-nous c’est quoi ta toune. Vendredi 3 juin, 22 h 30 Friday, June 3, 10:30 p.m. Siri Party We haven’t heard the last word from Siri, Apple’s virtual “personal assistant”, who will be taking song requests at the QG. A computerized playlist designed to get down and boogie. Siri (p. 44) 10 + 10 = 10, le party de clôture Pour clore deux semaines d’ébullition et de découvertes, multiplions les bonnes raisons de festoyer : le Festival TransAmériques est là depuis 10 ans, le OFFTA aussi ! Au dernier jour des deux événements, retrouvons-nous et célébrons tous ensemble. 10 + 10 = 10, Closing Party To mark the end of 15 days of excitement and discovery, there are all sorts of reasons to celebrate this first decade of both the Festival TransAmériques and OFFTA. On the last day of the Festival, make your way to the QG for a final bash. DJ Jef Barbara Party Siri Siri, la dame virtuelle d’Apple, n’a pas dit son dernier mot et prend les commandes des platines du QG. Playlist de synthèse pour danses bien charnelles. Siri (p. 44) Mercredi 8 juin, 22 h Wednesday, June 8, 10 p.m. Samedi 4 juin, 22 h 30 Saturday, June 4, 10:30 p.m. 2007-2016 – Le Party TransAmériques Entrez dans la transe ! En 2007, le FTA s’éclatait, ouvrant officiellement ses portes à la danse. 10 ans après la première édition du Festival TransAmériques et 250 spectacles plus tard, place aux célébrations ! Welcome one and all to the Gala Party In Gala (p. 74), the stage is yours! Joyously democratic choreography that continues right onto the QG dance floor. No censorship, no judgement. Let us know what tune you want to hear. 2007-2016 – TransAmériques Party Fall under the spell! In 2007 the FTA exploded onto the scene with renewed vigour, officially opening its doors to dance. 10 years after the first edition of the Festival TransAmériques and 250 shows later, it’s time to party! DJ Montag © Véronique Ellena 83 Les 5 à 7 autour du feu – QG Lundi 30 mai, 17 h Monday, May 30, 5 p.m. Invitée / Guest Chantal Lamarre Animatrice et comédienne Autour des spectacles / About Une île flottante (p. 16) Ce ne andiamo per non darvi altre preoccupazioni (p. 18) The Black Piece (p. 20) Lundi 6 juin, 17 h Monday, June 6, 5 p.m. Invité / Guest Maxime-Olivier Moutier Romancier et psychanalyste Autour des spectacles / About Go Down, Moses (p. 52) Jamais assez (p. 58) Logique du pire (page 60) Animation / Moderator Lise Vaillancourt « Autour du feu », la pensée crépite, les passions s’enflamment, les langues se délient, on parle sans détour. Animés par Lise Vaillancourt, auteure marquante du paysage théâtral et femme de lettres, quatre 5 à 7 pour échanger, débattre et réfléchir aux forces, fragilités, beautés et étrangetés des spectacles vus, aimés, détestés ou incompris. À chaque rendez-vous, Lise Vaillancourt reçoit un invité d’un horizon différent pour le pur plaisir des idées qui pétillent. Fireside Chats By the fireside ideas crackle, passions burn bright, tongues are loosened and the conversation flows. Hosted by Lise Vaillancourt, a renowned playwright and woman of letters, these four cocktail hour chats are a place for exchange, debate and reflection on the strengths and weaknesses, beauty and strangeness of the performances seen, loved, hated or not understood. Jeudi 2 juin, 17 h Thursday, June 2, 5 p.m. 85 Invitée / Guest Anaïs Barbeau-Lavalette Réalisatrice et romancière Autour des spectacles / About The Ventriloquists Convention (p. 34) Nos serments (p. 40) Mille batailles (p. 42) For each chat, Lise Vaillancourt will invite a guest from another field to help stimulate ideas and discussion. Mercredi 8 juin, 17 h Wednesday, June 8, 5 p.m. © Jérôme Guibord Bilan critique du FTA 2016 Critical appraisal of the 2016 FTA Présenté par Une traversée de tous les spectacles de la programmation 2016 analysés par A look at all the shows in our 2016 program as analyzed by Mario Cloutier (La Presse) + Christian Saint-Pierre (Jeu) + Philip Szporer (Dance Current) + Un autre critique / One other critic En collaboration avec / In association with Association québécoise des critiques de théâtre Mutek au FTA Samedi 4 juin, 12 h 30 Saturday, June 4, 12:30 p.m. QG Samedi 4 juin, 17 h Saturday, June 4, 5 p.m. QG Animation / Moderator Paul Lefebvre Cop Car Bonfire Maître improvisateur, Timothy Lafontaine, alias Cop Car Bonfire, façonne en live un son électro-noise inouï qui n’obéit à aucune règle du genre. Sous sa conduite musicale, l’expérience est forte : une énergie brute qui mène à la transe. Cop Car Bonfire The master improviser Timothy Lafontaine, alias Cop Car Bonfire, presents a live performance of his unique electro-noise that adheres to no rules of the genre. Under his musical supervision, the experience is intense — raw energy leading to a trance. Fake_Electronics - Hushlamb + VJ EWERX aka Ehsan Rezaie Né d’un amour immodéré pour l’analogique, le projet Fake_Electronics du DJ et producteur Jesse Morrison sculpte des paysages sonores minimalistes et vibrants. Avec ses rythmes abstraits et délicats, ses sons étranges et ses textures modulaires, il compose de véritables énigmes numériques. Fake_Electronics - Hushlamb + VJ EWERX aka Ehsan Rezaie Born with an irrational love for all things analogical, the Fake_Electronics project by the DJ and producer Jesse Morrison presents minimalist, vibrant soundscapes. With delicate, abstract rhythms, strange sounds and modular textures, he composes veritable digital enigmas. Romeo Castellucci propose avec Go Down, Moses (p. 52) une œuvre grandiose et cryptée d’une grande humanité. Artiste prolifique, il passe de mises en scène au sein de sa compagnie à celles des plus grandes maisons de théâtre et d’opéra. Devant les images scéniques de ses œuvres récentes, Castellucci commente son parcours des dernières années. Puis, éclairant Go Down, Moses, il livre sa vision de l’art et du monde. © Luca Del Pia Entretien avec Romeo Castellucci Romeo Castellucci presents with Go Down, Moses (p. 52) a grandiose, cryptic and compassionate piece. A prolific artist, he has directed works for theatre and opera companies both big and small. With footage and images from his recent works, Castellucci will comment on his career over the past few years. Shedding light on Go Down, Moses, he presents his vision of art and our contemporary world. 87 Conférence de Jérôme Bel Fake_Electronics © Véronique Ellena Mercredi 8 juin, 12 h 30 Wednesday, June 8, 12:30 p.m. QG Déroutant les codes de la représentation et de la danse, Jérôme Bel réinvente chaque fois le cadre de ses créations et repousse les limites de sa discipline. Fermement connectée à la philosophie et à l’histoire de la danse, sa pratique n’explore pas moins la célébration, la transmission et la démocratisation de son art. À l’occasion du colloque annuel de la Société québécoise des études théâtrales portant sur la question de la forme, Bel partage quelques-unes de ses réflexions. Gala (p. 74) Dispensing with traditional codes of representation for theatre and dance, Jérôme Bel is constantly reinventing the underlying structures of his presentations, pushing the limits of the art form. Strongly connected to philosophy and the history of dance, his works explore the celebration, transmission and democratization of his art. For the annual symposium of the Société québécoise des études théâtrales on the theme of form and presentation, Bel will share his thoughts on these and other matters. Gala (p. 74) Films – QG Samedi 28 mai, 14 h + 22 h 30 Saturday, May 28, 2 p.m. + 10:30 p.m. Lundi 6 juin, 20 h Monday, June 6, 8 p.m. Migrant Bodies Véronique Doisneau Canada, Xavier Curnillon, 2015, 15 min, sans dialogue France, Jérôme Bel + Pierre Dupouey, 2005, 37 min, v. o. fr. s.-t. ang Nourri du projet de résidence nomade Migrant Bodies rassemblant chorégraphes et artistes de différentes disciplines artistiques et d’horizons géographiques distincts, cette lecture poétique de Xavier Curnillon présente les étapes du processus de migration comme un phénomène semblable à toute émotion. The fruit of a nomadic artistic residency, Migrant Bodies brings together choreographers and artists from other disciplines, backgrounds and regions. This poetic video by Xavier Curnillon presents a unique interpretation of the stages of the migration process, and its social and cultural impacts. États-Unis, Thierry Amsallem, 2005, 1 h 21, v. o. ang. So You Can Feel (p. 66) Invité à créer une pièce pour le ballet de l’Opéra de Paris, Jérôme Bel transpose en documentaire théâtral le travail d’une des danseuses, Véronique Doisneau. En deuxième partie, l’extravagant concert de la prêtresse du soul Nina Simone se révèle une précieuse source d’inspiration de la pièce So You Can Feel de Pieter Ampe. Commissioned to write a piece for the Opéra de Paris ballet, Jérôme Bel transformed the work of one of the dancers, Véronique Doisneau, into a theatrical documentary. In the second half, the extravagant concert by the high priestess of soul Nina Simone proves a precious source of inspiration for Pieter Ampe’s So You Can Feel. Mardi 7 juin, 12 h Tuesday, June 7, 12 p.m. Royaume-Uni + Belgique, Mike Figgis, 2010, 58 min, sans dialogue The Black Piece (p. 20) J’aime Hydro (p. 70) Le cinéaste britannique Mike Figgis s’approprie le provocant spectacle Co(te)lette de la chorégraphe flamande Ann Van den Broek. Avec un regard sans compromis, il plonge le spectateur dans l’arène où trois femmes sont tiraillées par le désir, la séduction et la tyrannie des corps. The British filmmaker Mike Figgis appropriates the provocative piece Co(te)lette by the Flemish choreographer Ann Van den Broek. An uncompromising plunge into the arena where three women are torn by desire, seduction and the tyranny of the body. Jeudi 5 mai, 18 h 30 Thursday, May 5, 6:30 p.m. Family Reunion, Marthaler’s Drama in a Grand Hotel Suisse, Sarah Derendinger, 2009, 1 h, v. o. all. s.-t. ang. Une île flottante (p. 16) © Sarah Derendinger Dans un hôtel déserté des Alpes suisses, au milieu des tapis roulés et meubles recouverts, d’étranges chœurs hantent le vide de leur mélancolie. Le metteur en scène Christoph Marthaler célèbre un rituel créatif fait de mystère et d’harmonie. Chercher le courant Canada, Nicolas Boisclair + Alexis de Gheldere, 2010, 1 h 25, v. o. fr. © Oliver Schofield 1626, boul. Saint-Laurent 514 499 0159 / goethe.de/montreal Gala (p.74) + Nina Simone - Live at Montreux 1976 Dimanche 29 mai, 21 h Sunday, May 29, 9 p.m. The Co(te)lette Film Films – Goethe-Institut Montréal Les réalisateurs parcourent en canot les 500 km de la rivière Romaine avant la construction de quatre barrages par Hydro-Québec. Accompagnés de Roy Dupuis, ils évaluent la rentabilité des énergies renouvelables en interviewant des experts à travers le Québec. The directors paddled the 500 km of the Romaine River in a canoe prior to the construction of four Hydro‑Québec dams. Accompanied by Roy Dupuis, they discuss the profitability of renewable energy by interviewing experts throughout Quebec. 13 h 30 / 1:30 p.m. Discussion en présence de Discussion featuring Olivier D. Asselin + Christine Beaulieu + Nicolas Boisclair + Annabel Soutar As carpets are rolled up and furniture covered for the off season, a grand hotel in the Swiss Alps is awakened by endless choir practices and melancholy songs. Director Christoph Marthaler celebrates music and poetry by means of this mysterious creative ritual. 89 Jeudi 12 mai, 18 h 30 Thursday, May 12, 6:30 p. m Janá ek : L’affaire Makropoulos Autriche (Festival de Salzbourg), Hannes Rossacher, 2012, 2 h 15, v. o. all. Une île flottante (p. 16) L’affaire Makropoulos est un opéra de Janá ek aussi dense que délirant sur l’immortalité. Christoph Marthaler en signe en 2011 une mise en scène surprenante, conférant humour et légèreté à la prestation virtuose de la soprano Angela Denoke et du Philharmonique de Vienne. The Makropoulos Affair is a dense, hilarious Janá ek opera about immortality directed by Christoph Marthaler in 2011. He gives a light, humorous touch to the virtuoso performance by the soprano Angela Denokeet of the Wiener Philharmoniker. Films – Cinémathèque québécoise 335, boul. de Maisonneuve Est 514 842 9763 / cinematheque.qc.ca Mercredi 11 mai, 19 h Wednesday, May 11, 7 p.m. Mercredi 18 mai, 19 h Wednesday, May 18, 7 p.m. Mercredi 25 mai, 19 h Wednesday, May 25, 7 p.m. Dimanche 29 mai, 17 h Sunday, May 29, 5 p.m. Questions of Practices with Romeo Castellucci Her Éclipse totale (Rimbaud Verlaine) Pipelines, pouvoir et démocratie États-Unis, Spike Jonze, 2013, 2 h 06, v. o. ang. s.-t. fr. Grande-Bretagne + France + Belgique, Agnieszka Holland, 1995, 1 h 40, v. o. ang. s.-t. fr. Canada, Olivier D. Asselin, 2015, 1 h 35, v. o. fr. Siri (p. 44) L’autre hiver (p. 46) Los Angeles à l’heure des technologies intelligentes. Theodore Twombly sort d’une rupture difficile quand il tombe sous le charme de la voix de Samantha, un système informatique d’assistance personnelle, déroutant d’intuition et d’humour. À 17 ans, Arthur Rimbaud rejoint Paris à l’invitation de Paul Verlaine. Ce voyage va sceller un destin tragique tandis que l’amitié des deux poètes cède le pas à une passion effrontée, scandaleuse, destructrice. États-Unis, The Pew Center for Arts and Heritage (Philadelphie), 2013, 24 min, v. o. it. s.-t. ang. J’aime Hydro (p. 70) Go Down, Moses (p. 52) Romeo Castellucci s’entretient de l’absolutisme de l’art avec le commissaire du Philadelphia Museum of Art, Carlos Basualdo. Castellucci discusses the absolutism of art with Philadelphia Museum of Art curator Carlos Basualdo. Suivi de / Followed by Inferno France, Don Kent, 2008, 1 h 46, sans dialogue Dans la Cour d’honneur à Avignon en 2008, Romeo Castellucci met en scène l’angoisse et la souffrance dans Inferno. In the Courtyard of Honour at the Papal Palace in Avignon in 2008, Romeo Castellucci staged anguish and suffering in Inferno. Los Angeles in an unspecified future of intelligent technologies. Theodore Twombly, the recently separated melancholic hero, falls under the spell of Samantha, a computer voice that acts as his personal assistant and lifeline to the world. Disconcerting, intuitive and charming. Dimanche 22 mai, 17 h Sunday, May 22, 5 p.m. At age 17 Arthur Rimbaud travels to Paris at the invitation of Paul Verlaine. His arrival will seal a tragic destiny, as the friendship between the two poets is transformed into shameless, scandalous and destructive passion. Samedi 28 mai, 13 h 30 Saturday, May 28, 1:30 p.m. Le voyage de Chihiro Japon, Hayao Miyazaki, 2004, 2 h 04, v. fr. Mille batailles (p. 42) La maman et la putain France, Jean Eustache, 1973, 3 h 37, v. o. fr. Nos serments (p. 40) Dimanche 15 mai, 17 h Sunday, May 15, 5 p.m. © Office National du Film Face aux dangers écologiques de l’exploitation des sables bitumineux, un portrait du militantisme québécois. Des rangs de l’Assemblée nationale aux organisations environnementalistes infiltrant les tribunes médiatiques, l’espoir de changer les choses résiste. In response to the ecological dangers of tar sands oil extraction, a portrait of political activism in Quebec. From the hallways of the National Assembly to campaigns by environmental defence groups by way of the media, the film shows that it is still possible to effect change. Dimanche 5 juin, 13 h 30 Sunday, June 5, 1:30 p.m. The Lady in Black Pays-Bas, Lisa Boerstra, 2015, 1 h 10, v. o. néerlandais, s.-t. ang. The Black Piece (p. 20) Tissées d’intimité et de ressenti, les chorégraphies d’Ann Van den Broek suscitent l’admiration autant qu’elles déstabilisent, perturbent, provoquent violemment. Incursion dans un monde inexorable où dévotion et rage se disputent une même passion : la danse. Interwoven with intimacy and feeling, Ann Van den Broek’s choreography meets with great acclaim even as it destabilizes, perturbs and provokes. An incursion into an implacable world where devotion and rage tussle over a mutual passion — dance. Chef-d’œuvre aux couleurs de la Nouvelle Vague, le célèbre triangle amoureux de Jean Eustache est couronné du Prix spécial du jury du Festival de Cannes en 1973. Intellectuel oisif, Alexandre partage ses inclinations entre une maîtresse maternelle et une inconnue volage. Considered as the crowning achievement of the French New Wave, Jean Eustache’s love triangle epic follows Alexandre, a Parisian intellectual, who shares his affections with his mistress and a promiscuous nurse. Winner of the Special Jury Prize at 1973 Cannes Film Festival. Film d’animation des plus fantasmagoriques de Miyazaki. Entre modernité et tradition, les mythiques noiraudes y côtoient le singulier personnage de Sans-Visage. One of Miyazaki’s most phantasmagorical animated films. A blend of modernity, tradition and the world of spirits, including the silent masked creature named No Face. Le château ambulant Japon, Hayao Miyazaki, 2004, 1 h 59, v. fr. Mille batailles (p. 42) Déployant une extraordinaire palette d’émotions et de mystérieux personnages, Le château ambulant est l’une des animations cultes du légendaire Studio Ghibli japonais. Un imaginaire foisonnant, des plus fantastiques et touchants. Deploying an extraordinary palette of emotions and mysterious characters, Howl’s Moving Castle is a classic animated film from the legendary Japanese Ghibli Studio. A richly imagined, fantastic film that is very touching. 91 Tables rondes et autres activités – QG Vendredi 27 mai, 17 h Friday, May 27, 5 p.m. Mardi 31 mai, 17 h Tuesday, May 31, 5 p.m. Vendredi 3 juin, 12 h 30 Friday, June 3, 12:30 p.m. Dimanche 5 juin, 12 h 30 Sunday, June 5, 12:30 p.m. Regards critiques du Canada : Une île flottante Le FTA est un moment privilégié de rassembler critiques francophones et anglophones du Canada. À l’occasion d’Une île flottante (p. 16), ils croisent les regards pour offrir une lecture à plusieurs voix d’une comédie où rivalisent deux familles et deux langues. Trib’Impro Puisant dans le corpus chorégraphique des 10 années du Festival TransAmériques, des penseurs et praticiens de la danse se mettent au défi dans des joutes verbales acérées et des improvisations hautes en couleur. Les codes associés à la conférence éclatent dans une ambiance performative et ludique. Mille batailles décortiqué Dans le cadre d’un séminaire international de recherche, des spécialistes universitaires de l’analyse qualitative du mouvement prennent plaisir à ausculter la création de Louise Lecavalier (p. 42). La création contemporaine au cœur d’une époque trouble Devant les grands bouleversements du monde actuel — démographiques, économiques, esthétiques —, comment se transforment les pratiques scéniques et leur réception publique ? Conversation sur le présent et le futur des arts vivants. Canadian Critics Discuss Une île flottante The FTA is a great occasion to bring together French-speaking and English-speaking critics from across Canada. With the presentation of Une île flottante (p. 16), they will exchange viewpoints and critiques of a comedy where two families try to outshine each other in two languages. Animation / Moderator Philippe Couture En français et en anglais / In English and French En collaboration avec / In association with Association québécoise des critiques de théâtre + Canadian Theatre Critics Association Trib’Impro Drawing from the 10 years of dance performances at the Festival TransAmériques, dance theorists and practitioners will cross swords with sharp words and colourful improvisations. The usual codes of the public lecture get tossed aside in a playful ambience of dynamic performance. Profile of Mille batailles As part of an international research seminar, academic specialists in the qualitative analysis of movement will scrutinize the most recent work by Louise Lecavalier (p. 42). Animation / Moderator Nicole Harbonnier-Topin En français / In French Une initiative de / An initiative by Département de danse de l’UQAM En français / In French En collaboration avec / In association with Comité Tribune 840 du département de danse de l’UQAM Dance and Theatre during Troubled Times In light of the major upheavals facing the modern world — demographic, economic and aesthetic — how do the arts respond, and how is their work received? A conversation about the present and the future of the performing arts. Animation / Moderator Sylvain Schryburt Avec / With Ron Berry (Fusebox, Austin) + Martin Faucher (FTA) + Monica Guillover-Gélys (La Filature, Mulhouse) En français et en anglais / In English and French Mercredi 1 juin, 17 h Wednesday, June 1, 5 p.m. Vendredi 3 juin, 17 h Friday, June 3, 5 p.m. Malaise critique : les médias et la danse au Québec La couverture médiatique de la danse contemporaine suscite de vives réactions de la part de la communauté artistique québécoise. La danse serait-elle trop spécialisée pour être couverte par des médias généralistes ? À qui la légitimité de parler ou d’écrire sur elle ? Lancement – JEU # 159 : Sexe Dans ce numéro, comédiens, metteurs en scène, auteurs et critiques interrogent les représentations actuelles de la sexualité sur les scènes québécoises : ce qui est dit ou tu, montré ou caché, comment et pourquoi aborder le plus vieux sujet du monde. Critical Stage: Quebec Dance and the Media Media coverage of contemporary dance generates strong reactions among the Quebec dance community. Has dance become too specialized to be covered by the regular media? Who is qualified to talk and write about dance? Animation / Moderator Fabienne Cabado En français / In French Launch – JEU # 159: Sex In this issue actors, directors, writers and critics question current representations of sexuality on Quebec stages — what is said or left unsaid, shown or hidden, how and why this age-old topic is portrayed. En français / In French 93 © Archives de la ville de Montréal Cliniques dramaturgiques – QG L’accompagnement artistique est une clé de voûte de la création contemporaine. Voici des cliniques dramaturgiques pour doter les artistes de nouveaux outils de réflexion afin d’enrichir la pratique du théâtre et de la danse. FTA Clinics - Tools for Tomorrow Artistic support and guidance is a keystone of contemporary creation. These clinics are designed to provide artists with new approaches, a way of enriching their theatre and dance practice. Nos invités, généralistes, spécialistes et visionnaires, se penchent sur l’accompagnement artistique et dramaturgique lors d’un forum d’idées ouvert à tous. Des tables rondes aux consultations privées, en compagnie de nos « cliniciens » d’exception, les œuvres en devenir seront scrutées sous tous les angles, avec un vif désir d’avancement. À nos cliniques dramaturgiques, la création est entourée de soins attentifs ! Generalists, specialists and visionaries will bring artistic and dramaturgical support in a forum of ideas open to all. With discussions and private consultations and feedback from our “clinicians”, works under development will be examined from various angles, the goal being to get them further underway. Artistic creation is in good hands at our clinics! Animation / Moderator Martin Faucher + Jessie Mill En français / In French Présenté par Jour 1 Samedi 28 mai Saturday, May 28 Jour 2 Dimanche 29 mai Sunday, May 29 13 h / 1 p.m. Soigner la création en Europe Ils sont dramaturges, conseillers artistiques, traducteurs, écrivains et penseurs. Voici nos cliniciens invités pour élargir le champ des possibles. Cinq questions, cinq radiographies de la création contemporaine vue sous l’angle de la dramaturgie et de l’accompagnement artistique en guise de bougies d’allumage de nos cliniques. 10 h 30 à 12 h / 10:30 a.m. to 12 p.m. Le Phénix au petit-déjeuner Le projet du Phénix, Scène nationale de Valenciennes, lieu de diffusion majeur en France, place l’artiste au centre de son mandat. En collaboration avec le FTA, le Phénix accompagne Maxime Carbonneau dans le développement de Siri (p. 44). Faites connaissance avec l’équipe autour de rôties et de café. Nurturing the Arts in Europe Dramaturges, arts consultants, translators, writers and theorists will be our guest clinicians invited to expand the realm of the possible. Five questions plus five X-rays of the contemporary performing arts, from the viewpoint of dramaturgy and artistic guidance and support, will help kick start our clinics. Breakfast with Le Phénix Le Phénix — Scène nationale de Valenciennes project, a major presenter in France, places the artist at the heart of its mandate. In conjunction with the FTA, Le Phénix assisted Maxime Carbonneau in developing his piece Siri (p. 44). Meet the entire team for toast and coffee. Avec / With Anne-Françoise Benhamou (Théâtre La Colline, École normale supérieure, Paris) + Sara Israël (Festival RODEO, Munich) + Mylène Lauzon (La Bellone, Bruxelles) + Frank Weigand (Berlin) 14 h / 2 p.m. Court métrage en intermède Afternoon break short film Migrant Bodies (p. 88) 14 h 30 / 2:30 p.m. L’accompagnement dramaturgique au Québec : urgence En compagnie d’invités au cœur de nouveaux dispositifs de création, un débat autour de l’accompagnement dramaturgique dans nos structures et institutions québécoises. Quelles sont nos réalités ? À quoi aspirons-nous pour l’avenir ? Wanted: Artistic Support and Guidance in Quebec In the company of artists working with new tools for arts creation, this debate about the artistic support and guidance provided by Quebec institutions and structures will focus on current reality. How are things now, and what can we hope for the future? Avec / With Olivier Bertrand (Théâtre La Chapelle) + Jasmine Catudal + Vincent de Repentigny (La Serre/ OFFTA) + Sarah Dion (CEAD) + Marcelle Dubois (Jamais Lu/Écuries) Avec / With Maxime Carbonneau + Romaric Daurier + Hermann Lugan Présenté dans le cadre du projet / Presented as part of the Plateforme transatlantique soutenu par / project supported by Ministère des Relations internationales et de la Francophonie du Québec + Ministère des Affaires étrangères et du Développement international de la République française (Consulat général de France à Québec) dans le cadre de / within the context of the 65e session de la Commission permanente de coopération franco-québécoise 12 h à 14 h / 12 p.m. to 2 p.m. Consultations privées Vous avez un projet théâtral ou chorégraphique en création, en jachère… ou en panne ? Soumettez votre cas à l’expertise de nos éminents cliniciens pour recevoir un traitement préventif contre la page blanche ou une cure d’idées fraîches, voire des électrochocs. Private Consultations Do you have a theatre or dance project that you are developing or that is lying fallow? Submit your project to the expertise of our eminent clinicians and receive preventive treatment for writer’s block or a cure of fresh ideas, or indeed electroshock. Réservation obligatoire (10 places disponibles) Registration required (10 participants only) [email protected] 95 Classes de maître Le ciel n’est pas une toile de fond Daria Deflorian + Antonio Tagliarini Lundi 30 mai + mardi 31 mai Monday, May 30 + Tuesday, May 31 Ouvertes aux artistes professionnels de la danse, du théâtre et des autres disciplines de la scène, les classes de maître offrent un espace d’enrichissement où puiser des outils de création, un savoir-faire et un souffle nouveau à réinvestir dans sa propre pratique. À l’occasion du passage de grands créateurs à Montréal, ces classes permettent des échanges approfondis avec des artistes, des clés de compréhension de leurs démarches créatrices, des pistes de recherche et d’exploration partagées par des artistes de tous horizons disciplinaires, esthétiques et générationnels. Transmission, émulation, création. Master Classes Master classes are open to dance and theatre artists, and to other performance disciplines. It is an opportunity for professionals to develop their tools and know-how, to gather fresh momentum and ideas, and thus rejuvenate their own artistic approach. Inspirés par leur prochaine création, Daria Deflorian et Antonio Tagliarini (Ce ne andiamo…, p. 18 + Reality, p. 26) invitent les participants à mener une enquête personnelle et collective sur leur manière de communiquer et leur capacité d’être sur scène non seulement en tant qu’interprètes mais en tant qu’auteurs. Benefiting from the presence of renowned international artists invited to Montreal, the FTA master classes provide a look at the aesthetics and creative approaches of major artists. Participants of all ages and backgrounds explore avenues of research as they transmit and discuss creative ideas. En collaboration avec / In association with Conseil québécois du théâtre + Union des artistes Inspired by their next theatre piece, Daria Deflorian and Antonio Tagliarini (Ce ne andiamo…, p. 18 + Reality, p. 26) invite participants to conduct a personal and collective investigation into their ways of communicating and their capacity to be onstage not only as performers but also as writers. 97 I’m not ready Pieter Ampe Jeudi 2 juin + vendredi 3 juin Thursday, June 2 + Friday, June 3 Sur scène, Pieter Ampe (So You Can Feel, p. 66) cherche d’abord l’acuité d’une présence ouverte aux spectateurs et au contexte de présentation. Dans son atelier performatif, il partage une interrogation cruciale : comment transformer les doutes, les questions et les désirs de l’interprète en une performance viscérale et généreuse ? Date limite d’inscription Registration deadline 15 avril 2016 [email protected] Onstage, Pieter Ampe (So You Can Feel, p. 66) aims first for an acute presence that is open to the spectators and to the context of the presentation. In his performative workshop he will share crucial questioning, i.e. how are the performer’s doubts, questions and desires transformed into a visceral and generous performance? © Bart Stadnicki TransFormation : ateliers de danse Atelier intensif de danse contemporaine destiné aux danseurs professionnels et préprofessionnels, TransFormation propose chaque année un riche programme de formation combinant classes techniques et création. En 2016, TransFormation célèbre ses 10 ans avec une série spéciale, en écho à la programmation du Festival, la Série des ateliers d’artistes du FTA. Ces nouveaux ateliers proposent une incursion rare et intime au cœur de la démarche artistique de quelques chorégraphes en offrant une compréhension et une appréciation plus profondes de leur travail. Les participants seront immergés dans une expérience unique d’exploration d’une vision artistique forte à travers le contexte d’un atelier en studio, en plus d’assister au spectacle de chacun des artistes. Une occasion pour les interprètes d’affiner leur démarche, leur signature et leurs choix esthétiques au contact de grands créateurs. Jeunes professionnels Rencontres internationales des jeunes créateurs et critiques professionnels des arts de la scène Regroupant plus d’une vingtaine de jeunes professionnels âgés de 25 à 35 ans, tant créateurs que critiques des arts de la scène, les Rencontres internationales se déroulent sous forme d’un séminaire de 11 jours. Les participants sont invités à échanger, à approfondir leur réflexion sur la création contemporaine, à confronter leurs réalités artistiques et leurs regards critiques ainsi qu’à partager leur expertise avec leurs pairs. TransFormation Dance Workshops An intensive contemporary dance workshop for professional and pre‑professional dancers, TransFormation offers a rich annual training program that combines classes in both technique and dance creation. In 2016 TransFormation will be celebrating its 10th anniversary with a special series that echoes works presented at the Festival, its FTA Artists Workshop Series. These new workshops provide a rare and intimate incursion into the artistic approaches of certain choreographers, leading to a greater understanding and appreciation of their works. Participants will plunge into a unique experience, an exploration of strong artistic vision in the context of a studio workshop. They will also attend a performance by each of the featured artists. This is a wonderful opportunity for dancers to fine tune their own artistic approaches, individual styles and aesthetic choices as they work with major artists. La délégation 2016 rassemblera des créateurs et critiques en provenance de la France, de la Wallonie-Bruxelles, de l’Allemagne, de l’Italie, de la Suisse, d’Haïti, de l’Amérique latine, du Québec et du Canada. The Next Generation International rendezvous for young dance and theatre artists and critics This 11-day performing arts seminar allows some 20 young professionals aged 25 to 35 to discuss and exchange their artistic and critical approaches to contemporary theatre and dance. They will compare notes and hone their artistic and critical skills as they share their expertise with their peers. The 2016 delegation will bring together artists and critics from France, Wallonia-Brussels, as well as delegates from Germany, Italy, Switzerland, Haiti, Latin America, Quebec and Canada. 99 Catherine Gaudet Pluton – acte 2 (p. 28) Frédérick Gravel Pluton – acte 2 (p. 28) Robert Abubo + Louise Lecavalier Mille batailles (p. 42) transformationdanse.com Louise Lecavalier et Robert Abubo © André Cornellier Série des ateliers d’artistes du FTA En collaboration avec / In association with Les offices jeunesse internationaux du Québec (LOJIQ) + Goethe‑Institut Montréal + Istituto Italiano di Cultura di Montréal + Association des théâtres francophones du Canada (ATFC) + Bienal Arte Joven de Buenos Aires La jeunesse au FTA Équipe Conseil d’administration Programmation Comité exécutif Adjointe à la programmation Président Gil Desautels Directeur général par intérim Bureau de développement et de relations avec les diplômés Université de Montréal 1 vice-président Karen Graham Impression Norecob Impact Media Rédacteurs Léonie Duflot Sarah Sleiman Fabienne Cabado Diane Jean Paul Lefebvre Jessie Mill Elsa Pépin Anne Viau Médiateurs artistiques Traducteur Conseillère artistique Jessie Mill Stagiaires à la programmation er Charles Milliard Pharmacien, MBA Vice-président exécutif Groupe Uniprix 2e vice-président © Sandrick Mathurin Martin Faucher Le parcours étudiant Depuis ses tout débuts dans les années 1980, le FTA s’est engagé auprès de la jeunesse québécoise. Des milliers d’adolescents et de jeunes adultes ont eu l’occasion de développer leur esprit critique, leur sens esthétique et leur créativité au contact de spectacles et d’ateliers offerts par des artistes invités par le Festival. Grand partenaire des milieux scolaires des niveaux secondaire, collégial et universitaire, le Festival croit fermement en son devoir d’accessibilité et de démystification de l’art à travers les multiples activités de son Parcours étudiant, un programme ambitieux en différents volets qui permet aux écoles de prendre part de façon active et vibrante à l’événement annuel. L’enthousiasme suscité auprès des jeunes par nos projets d’accompagnement scolaire ne cesse de renforcer notre conviction quant à l’importance de confronter le regard des élèves à des œuvres contemporaines fortes qui interrogent la condition humaine et le rôle de l’artiste dans la société. Nous remercions Hydro-Québec de nous accompagner dans nos initiatives. Student Outreach Since its inception in the 1980s, the FTA has been actively involved with the youth of Quebec. Thousands of adolescents and young adults have had the opportunity to develop their critical and aesthetic skills and awaken their creativity through exposure to performances and workshops offered by artists invited to the Festival. Working in tandem with high schools, colleges and universities, the FTA is committed to demystifying and expanding access to the arts through efforts such as its Student Outreach program, which allows students to take an active, vibrant part in this annual artistic event. The enthusiastic response from young people to our school accompaniment projects has strengthened our conviction that it is important to bring young audiences face to face with powerful works that question the human condition and the role of the artist in society. We wish to thank Hydro-Québec for its support for our initiatives. Codirecteur général et directeur artistique Festival TransAmériques Trésorier Jacques Dostie Administrateur de sociétés Secrétaire Administration Réviseure Anne Viau Production Chargée de l’administration Tau S. Bui Directrice de production Responsable des partenariats et du développement durable Directeur technique Aleck Guès Amélie Aumont par intérim Lucie Juneau Victor Lamontagne Adjointe de production Technicien administratif Codirecteur général et directeur administratif Festival TransAmériques Agente d’information Noémie Roy Anne-Sara Gendron Émilie Gendron Stagiaire à l’administration Coordonnatrice des transports Responsable de l’accueil Chauffeurs Anne-Marie Cadieux Comédienne Mathieu Séguin-Tétreault Éléonore Comte Administrateurs Lily Adam Associée Ernst & Young Paul Beauchamp 1er vice-président Olymel Natalie Chapdelaine Léonie Dupin Responsable du Quartier général Communications Gérante du bar Marion Gerbier Arnaud Granata Président et éditeur Infopresse Evelyne de la Chenelière Auteure et comédienne Marie Lavigne Administratrice de sociétés Direction générale Codirecteur général et directeur administratif Responsable du développement des publics Jeanne-Renée D. Lorrain Agent de communications Sandrick Mathurin Stagiaires aux communications Marie Attard Claire Dupont Sarah Mureu Responsable de la billetterie Fabienne Couture Cécilia Girard Natalie Dion Équipe des relations de presse Myriam Comtois Alexandrine Doré Pilote David Lavoie Design Adjointe à la codirection générale et à la direction artistique Web Mélanie Carbonneau Ariane Thibodeau Coordonnatrice aux communications Responsable des relations de presse Codirecteur général et directeur artistique Emilia Alvarez Directeur des communications et du marketing Sophie Corriveau Associé McCarthy Tétrault Vanessa Beaupré Mathieu Cardin Julie Bismut Hugo Couturier Éric Gosselin Mélanie Primeau Stagiaire à l’accueil Agente de programme, Innoweave Fondation de la famille J.W. McConnell Danseuse, enseignante et directrice de répétitions Viviane Dohle Assistantes à la direction technique Assistante à la billetterie Informations Jeanne-Renée D. Lorrain [email protected] Neil Kroetsch David Lavoie Martin Faucher Présenté par Fabienne Cabado Ilya Krouglikov Anne Nadeau Compagnie et cie TP1 Le Festival TransAmériques est fier d’être membre de is proud to be a member of Association québécoise des enseignants de la danse à l’école (AQEDÉ) + CanDanse + Chambre de commerce du Montréal métropolitain + Conseil québécois du théâtre (CQT) + Culture Montréal + La danse sur les routes du Québec + Regroupement québécois de la danse (RQD) + Tourisme Montréal 101 Votre spectacle quotidien en couleur et en son Avec ses galeries d’images, ses extraits vidéo et sonores, La Presse+ rend hommage à la qualité des œuvres présentées par nos créateurs d’ici et d’ailleurs. Livrée gratuitement tous les matins avant 5 h 30. LaPressePlus.ca INFOPRESSE EST FIER DE SOUTENIR LE MEILLEUR DE LA DANSE ET DU THÉÂTRE Le média des communications infopresse.com Pour ne rien manquer de l'actualité LGBT MAGAZINE - SITE WEB - SITE MOBILE - INFOLETTRE WWW.FUGUES.COM 103 Partagez vos #MtLMoMeNts sHare YoUr #MtLMoMeNts | MtL.org 105 Fibre optique pour entreprises Gala de Jérôme Bel, ©Josefina Tommasi 10 Gigabit/s / 1000 Mbps / 100 Mbps / 10 Mbps Infrastructure IP/TI Centre de données Téléphonie 514-281-8585 | [email protected] Billetterie officielle du Festival TransAmériques | _openface.com 2, rue Sainte-Catherine Est 514 285-4545 – Métro Saint-Laurent dix2.com LA NOUVELLE APPLICATION 24 IMAGES POUR TABLETTES UN MAGAZINE DE CINÉMA NOUVEAU GENRE PLUS DE DÉTAILS SUR REVUE24IMAGES.COM onglet APPLICATION FTA 02_2016:Mise en page 1 21/01/2016 09:22 Page1 La revue Cassandre/horschamp Notre travail est celui d’une « nouvelle critique » qui ne se contente pas de juger l’« objet » mais appréhende le geste de l’art dans une vision qui prend en compte la relation à l’histoire, aux publics et aux lieux. Abonnez-vous sur www.horschamp.org 107 Formation SUPÉriEUrE En danSE contEmPorainE louiselapierredanse.ca 514-521-3456 edcmtl.com DEC Danse interprétation AEC Formateur, Formatrice en danse 70106_QMI_Festival Transamerique_4,25x3,5po_FINAL.pdf 1 2016-02-25 14:00 www.esbq.ca Photo : Peter Morneau 109 C M J CM MJ CJ CMJ N Québecor est fière de soutenir la 10e édition du Festival TransAmériques et d’encourager les artistes d’ici et d’ailleurs. Bon festival! Photo : Stage Horizons Diversité 2014. Crédit : Christian Blais STAGE D’INITIATION À LA FORMATION DE COMÉDIEN POUR LES PASSIONNÉS DE THÉÂTRE DE 17 À 24 ANS DE LA DIVERSITÉ CULTURELLE inspirée par la scène 40 DU 18 AU 21 AOûT 2016 ans GRATUIT – PLACES LIMITÉES INSCRIPTION AVANT LE 31 MAI 2016 ent-nts.ca Re v ue de t hé ât R e 1 57 40 ans RRee v ue u e de d e t hé h é ât R e 1 57 58 Dossier ThéâTres De rêve 111 Catherine Vidal André Brassard Lorraine Pintal Normand Baillargeon Martin Faucher Coup de gueule Annick Lefebvre Carte blanChe Olivier Morin Fta romeo Castellucci SHAKESPEARE EN HD Dim. 13 mars 2016, 12h Jeu. 17 mars 2016, 18h Dim. 3 avril 2016, 12h Jeu. 7 avril 2016, 18h Dim. 17 avril 2016, 12h Jeu. 21 avril 2016, 18h Dim. 22 mai 2016, 12h Jeu. 26 mai 2016, 18h Dim. 5 juin 2016, 12h Jeu. 9 juin 2016, 18h Du baccalauréat au doctorat, l’UQAM offre des programmes en danse, en théâtre ainsi qu’en études et en pratiques des arts. From 4 June & 18 June Facebook “f ” Logo 3575, avenue du Parc, Montréal – cinemaduparc.com Métro Place-des Arts Stationnement : 2$ pour 3 heures CMYK / .eps Facebook “f ” Logo CMYK / .eps #uqam 23408_CaisseCulture_PubFTA_4,25x2,25.pdf 1 2016-03-02 4:16 PM comédiens • compositeur • éclairagiste • acrobate • danseur • chorégraphe • costumier • réalisateur • concepteur • monteur • maquilleur • peintre • sculpteur • écrivain • dramaturge • comédiens • compositeur • éclairagiste • acrobate • danseur • chorégraphe • costumier • réalisateur • concepteur • monteur • maquilleur • peintre • sculpteur • écrivain • dramaturge • comédiens • compositeur • éclairagiste • acrobate • danseur • chorégraphe • costumier • réalisateur • concepteur • monteur • maquilleur • peintre • sculpteur • écrivain • dramaturge • comédiens • compositeur • éclairagiste • acrobate • danseur • chorégraphe • costumier • réalisateur • concepteur • monteur • maquilleur • peintre • sculpteur • écrivain • dramaturge • comédiens • compositeur • éclairagiste • acrobate • danseur • chorégFière partenaire des Cliniques dramaturgiques du FTA lleur • peintre • sculpteur • écrivain • dramaturge • comédiens • compositeur • éclairag(514)• CULTURE - 1• 800 305-ARTS chorégraphe costumier • réalisateur • concepteur • iste • acrobate • danseur • sculpteur • écrivain • dramaturge • comédiens • monteur • maquilleur • peintre caissedelaculture.com compositeur • éclairagiste • acrobate • danseur • chorégraphe • costumier • réalisateur • concepteur • monteur • maquilleur • peintre • sculpteur • écrivain • dramaturge • comédiens • compositeur • éclairagiste • acrobate • danseur • Nos suggestions au bout de vos doigts Suivez-nous sur pour ne rien manquer! @lemarchanddevin @paul_mas @bodegas_borsao Naturellement pure Le Centre de ressources et transition pour danseurs peut vous aider à imaginer sur quelle scène se dessinera votre prochaine étape de carrière et de vie. Fier partenaire Festival TransAmériques 113 Depuis trente ans, nous soutenons les danseurs et danseuses dans leurs diverses phases de transition, que ce soit en début de carrière, à mi-carrière ou lorsqu’ils quittent la scène. www.dtrc.ca eskawater eska_water eskawater • 1-800-667-0851 • [email protected] VIVE l’union LIBRE ! Réunir les cultures, les disciplines, les ar tisans dans une rencontre unique où est conviée notre humanité, c’est une force. uda.ca HYATT REGENCY MONTRÉAL L’HÔTEL DES FESTIVALS BE DRAMATIC WITH NEW TITLES FROM TCG JOHN From Pulitzer Prizewinning playwright Annie Baker, John is a tale that blurs our perception of what is real and what may not be, provoking the harrowing question: who can we really trust? $14.95 Paperback THE BOOK OF GRACE A new play from Pulitzer Prize winner Suzan-Lori Parks, The Book of Grace is a scorching drama in which a young man returns home to confront his father, unearthing deep-seated passions and ambition. $14.95 Paperback BETWEEN RIVERSIDE AND CRAZY Profitez d’une fin de soirée pour découvrir notre Six Resto Lounge et son Bar à vin unique, de savoureux cocktails et des grands crus vous attendent dans une ambiance chaleureuse et décontractée. HYATT REGENCY MONTRÉAL THE HOTEL OF THE FESTIVALS Enjoy a late evening to discover our Six Resto Lounge and unique Wine Bar, delicious cocktails and fine wines await you in a warm and relaxed atmosphere. Winner of the 2015 Pulitzer Prize for Drama, this extraordinary new play by acclaimed playwright Stephen Adly Guirgis is a dark comedy about a man trying to maintain control as the world unravels around him. 1255, rue Jeanne-Mance Quartier des spectacles 514 982.1234 montreal.hyatt.com $14.95 Paperback Available from Playwrights Canada Press. 115 www.playwrightscanada.com pub hyatt.indd 1 2016-02-12 15:33 L’HÔTEL ZERO 1 FIER PARTENAIRE DU FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES 2016. HÔTEL ZERO1, AU COEUR DU QUARTIER DES SPECTACLES 1 René-Lévesque Est, Montréal 514 871-9696 ZERO1-MTL.COM 117 FTA_2016_outlines.indd 1 2016-02-22 10:20 Philanthropie Contribuer, participer, enrichir Grâce à des artistes inspirants et novateurs, à des équipes passionnées, à de fidèles partenaires, à des spectateurs ouverts et audacieux, ainsi qu’à d’inestimables donateurs et de précieux partenaires, le FTA se hisse parmi les événements internationaux les plus importants de la création contemporaine. Tous les printemps, Montréal suscite l’attention et l’admiration des milieux de la danse et du théâtre ! Le FTA aura toujours besoin d’anges gardiens : votre soutien pour assurer la poursuite de sa mission artistique est essentiel. Thanks to inspiring, innovative artists, passionate teams, faithful partners and ever curious spectators, as well as invaluable donors and precious sponsors, the FTA has become one of the largest, most important international arts festivals. Every spring Montreal attracts the attention and the admiration of the dance and theatre planets! The FTA will always need guardian angels. Your support is essential for the pursuit of our artistic mission. 119 Événements arts-affaires Campagne annuelle Mardi 7 juin, 18 h 30 (100 $) Tuesday, June 7, 6:30 p.m. ($100) Complices, Compagnons, Amis, Alliés et Mécènes nous permettent de voir plus loin et de rêver mieux ! Soirée FTA éclaté Le comité des jeunes pros du FTA vous invite à pénétrer dans l’univers unique du Festival en assistant à la première du spectacle de clôture : Gala (p. 74) de Jérôme Bel. La représentation sera précédée d’un cocktail — une occasion privilégiée de découvrir l’art à travers les yeux de passionnés — et suivie d’une soirée électrisante au QG du Festival (p. 83). Vous avez envie d’entrer au FTA par une porte inusitée ? En voici l’occasion. FTA Business Leaders Soirée The FTA young professionals committee invites young business leaders to plunge into the unique world of the Festival by attending the première of the closing performance Gala (p. 74) by Jérôme Bel. The performance will be preceded by a cocktail reception — a convivial, wonderful opportunity to discover art through the eyes of those who love theatre and dance — and will be followed by an electrifying stopover at the Festival QG (p. 83). Interested in becoming actively involved in the FTA? This is just the ticket! Annual Fundraising Campaign Thanks to Accomplices, Companions, Friends, Allies and Patrons, the FTA is able to go further and to think big! Thanks to our generous donors. Merci à nos généreux donateurs Mécène formidable Anonyme Mécènes Karl Delwaide + Gil Desautels + Jean Fredette + Globevest Capital + Éric Gosselin et Vanessa Dumoulin + David Lavoie + Daniel Léveillé Alliés Éric Bernier + Marc Drouin Mardi 13 septembre, 18 h (275 $) Tuesday, September 13, 6 p.m. ($275) Ma soirée au TransAmériques Présidence artistique : Macha Limonchik Célébrant cette année 10 ans d’une alliance réussie entre la danse et le théâtre au sein du FTA, la soirée‑bénéfice annuelle se déploiera au QG du Festival. Ce chaleureux cocktail dînatoire sera ponctué de prestations d’artistes, d’un encan et d’autres surprises. Prenez part à cet événement en compagnie de quelque 300 personnalités publiques, artistes et gens d’affaires fiers de soutenir le plus grand festival de création contemporaine en Amérique du Nord. Procurez-vous des billets Vous avez envie de vivre un moment inoubliable et de partager votre passion pour l’art et la culture avec nous ? Participez à l’une ou l’autre de nos deux soirées expressément pensées pour vous. fta.ca/contribuer Amis Gabrielle Collu + Denis Lebel + Paule Leduc + François Savage My Evening at TransAmériques Chair (Arts): Macha Limonchik Celebrating 10 years of a successful alliance between dance and theatre within the FTA, this year the annual gala will take place at the QG. This sociable cocktail buffet will be punctuated by performances, an auction and other surprises. Spend a delightful evening in the company of 300 guests ranging from well-known personalities to artists and generous business professionals, all of them very proud to support the biggest festival of contemporary dance and theatre in North America. Buy Tickets Would you like to enjoy a memorable evening and share your passion for art and culture with us? Take part in either of our two gala evenings specially designed for you. Compagnons Jack Buksbaum + Ghislaine Desmarteau Guay + Frédéric Dubé + André Ducharme + Martin Faucher + Michèle Febvre + Lucien Forget + Richard Gagnier + Alain Jean + Pascale Lehoux + Monique Lortie + Sophie Préfontaine + Claudine Rondeau + Gabriel Safdie + Sylvain Schryburt Complices Charles-Antoine Allain + Youri Arseneault + Amélie Aumont + Jean-Yves Bastarache + Isabelle Bécotte + Danielle Bilodeau + Guillaume Bisaillon + Lynne Boivin + Dominique Bouchard + Chantal Boudreau + Françoise Boudreault + Claire Boutin + Philippe Brodeur + Daniel Canty + Vincent Castellucci + Circuit‑Est Centre chorégraphique + Hugo Couturier + Perlette Danan + Gilbert David + Sarah Dougherty + Marie-Christine Dumons-Martignole + Stéphane Dumont + Murielle Dutil + Marie Eykel + Alain Fortaich + Fortier Danse-Création + Paul‑André Fortier + Bernard Foucher + Carole Fréchette + Richard Fréchette + Diane Gagnon + Jean‑Jacques Gagnon + Sylvie Gosselin + Marie-Paule Goyette + Micheline Guy + Brigitte Haentjens + Rita Houle + Michel Jarry + Carmen Jolin + Lucie Juneau + Muriel Kearney + Rita L. Davignon + Danièle Lalonde-Gyore + Chantal Lamarre + Jacques Landry + Noëlla Lanthier + Adèle Lessard + Abby Lippman + Willie Lubbers + Hélène Lussier + Réal Lussier + Alexander MacSween + Nicole Malo + Céline Marcotte + Guy Massicotte + Jessie Mill + Monique Moser‑Verrey + Aubert Pallascio + Danièle Panneton + Jean Paré + Gilles Pelletier + Gilles Pelletier + Jacinthe Potvin + Dominique Quesnel + Clément Rajotte + Martin Charles Roth + Pierre Rousseau + Alain Roy + André Roy + Clermont Roy + Lise Roy + Christine Rozon + Judith Savard + Sylvie Schryve + Sarah-Jeanne Séguin + Dominic Simoneau + Anne Sirois + Théâtre Bouches Décousues + Geneviève Therrien + Colette Tougas + Larry Tremblay + UBU compagnie de création + Giorgio Uehlinger + Neilson Vignola + Maryse Warda + anonymes fta.ca/faire-un-don 121 Merci à nos partenaires Partenaires publics ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� Partenaires majeurs����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� Partenaires étrangers������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� Partenaires principaux����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� Partenaires culturels��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� Partenaires médias ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� GALERIES MONTRÉAL Partenaires��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 123 Forfaits Créez votre propre forfait FTA, la formule la plus avantageuse Nouveauté : forfait extrême New offer: extreme discount package Pour une expérience aussi intense et radicale que le Festival, optez pour le Forfait extrême ! For an intense and radical Festival experience, try the Extreme Discount Package! Arpentez les vertigineux sentiers de la création contemporaine en compagnie d’autres spectateurs aussi allumés que vous. Voyez 12 spectacles, assistez aux quatre 5 à 7 autour du feu animés par Lise Vaillancourt, rencontrez le directeur artistique Martin Faucher et portez fièrement votre t-shirt officiel. Bref, vivez le FTA comme jamais vous ne l’avez vécu. Explore the vertiginous byways of contemporary theatre and dance in the company of other impassioned spectators. See 12 shows, attend four Fireside Chats moderated by Lise Vaillancourt, meet artistic director Martin Faucher and proudly wear your official festival T-shirt. Experience the FTA like never before! Le forfait extrême inclut / The extreme discount package includes Une île flottante (p. 16) Ce ne andiamo per non darvi altre preoccupazioni (p. 18) The Black Piece (p. 20) The Ventriloquists Convention (p. 34) Nos serments (p. 40) Mille batailles (p. 42) Go Down, Moses (p. 52) Jamais assez (p. 58) Logique du pire (p. 60) + 3 spectacles supplémentaires de votre choix + 4 consommations gratuites lors des 5 à 7 autour du feu + 3 additional shows of your choice + 1 free drink at each of 4 Fireside Chats + 1 T-shirt + 1 bag + 1 FTA poster + 1 t-shirt + 1 sac + 1 affiche du FTA 333 $ Taxes et frais de service inclus Taxes and service charge included Réservez maintenant Réservez cette expérience unique avant le vendredi 22 avril 2016 par téléphone au 514 844 3822 ou en personne à La Vitrine. Nombre de places limitées – faites vite. Aucun achat permis par internet. Book it now Reserve for this unique experience before Friday, April 22, 2016 by phone at 514 844 3822 or in person at La Vitrine. Hurry – limited number of packages available. No web sales. 4 spectacles shows 144 $ Create your own discount package, the most advantageous format 8 spectacles shows 248 $ 12 spectacles shows 333 $ Taxes et frais de service inclus / Taxes and service charge included Comment se procurer un forfait* 1. Choisissez 4, 8 ou 12 spectacles différents et les dates des représentations auxquelles vous souhaitez assister. Peu importe le tarif du billet à l’unité, peu importe la salle. 2. Pour réserver votre forfait, visitez fta.ca, appelez-nous au 514 844 3822 ou présentez-vous à La Vitrine. How to get your discount package* 1. Choose 4, 8 or 12 different shows and the dates of the performances you wish to attend, regardless of the single ticket price or the venue. 2. To reserve your discount package, go to fta.ca, call us at 514 844 3822 or go to La Vitrine. Notre meilleur conseil : faites vite ! Les meilleures places sont disponibles en forfaits… et s’envolent rapidement ! Quantité limitée de forfaits Our best tip: buy now! With a discount package, you’ll get the best seats… while they last! Limited number of packages available Voyez plus de spectacles En tout temps, ajoutez un ou plusieurs spectacles à votre forfait et obtenez 15 % de réduction.** See more shows Add one or more shows to your discount package anytime and get 15% off.** Invitez un ami À l’achat d’un forfait, obtenez 15 % de réduction sur un billet supplémentaire pour les spectacles que vous avez choisis et faites découvrir le FTA à vos proches !** Invite a friend With the purchase of a discount package, you’ll get a 15% discount on the purchase of an additional ticket for shows you have selected. Let your friends know all about what the FTA has to offer!** * Vous devez sélectionner des spectacles différents. Pour tous les spectacles et toutes les catégories de billets, la quantité de billets disponibles en forfaits est limitée. * You must choose different shows. The number of tickets available for discount packages, for all shows and all ticket categories, is limited. **Cette réduction est valable pour un billet par spectacle et ne peut être jumelée à aucune autre offre promotionnelle. Promotion disponible exclusivement par internet au fta.ca, par téléphone au 514 844 3822 ou en personne à La Vitrine. **This discount is only valid for one ticket per show and cannot be combined with any other promotional offer. This promotion is available online at fta.ca, by telephone at 514 844 3822 or in person at La Vitrine. 129 Tarifs Tarifs réguliers Regular rates 30 ans et moins* 30 and under* + Professionnels** Professionals** 65 ans et plus* 65 and over* 2FIK COURT LA CHASSE-GALERIE 24 CE NE ANDIAMO PER NON DARVI ALTRE PREOCCUPAZIONI 18 40 $ 34 $ 37 $ CON GRAZIA 48 30 $ 25 $ 27 $ gratuit / free CORPS SECRET / CORPS PUBLIC 12 FIN DE SÉRIE 64 40 $ 34 $ 37 $ GALA 74 50 $ / 40 $ 40 $ / 34 $ 45 $ / 37 $ GO DOWN, MOSES 52 60 $ / 50 $ 50 $ / 40 $ 53 $ / 43 $ HYDRA 10 J'AIME HYDRO 70 40 $ 34 $ 37 $ JAMAIS ASSEZ 58 45 $ 39 $ 42 $ JUDSON CHURCH IS RINGING IN HARLEM (MADE-TO-MEASURE) 30 40 $ 34 $ 37 $ gratuit / free gratuit / free L'AUTRE HIVER 46 50 $ / 40 $ 40 $ / 34 $ 45 $ / 37 $ LET'S NOT BEAT EACH OTHER TO DEATH 36 30 $ 25 $ 27 $ LOGIQUE DU PIRE 60 40 $ 34 $ 37 $ MERCURIAL GEORGE 54 30 $ 25 $ 27 $ MILLE BATAILLES 42 65 $ / 55 $ 55 $ / 45 $ 59 $ / 49 $ MULTIFORM(S) 68 30 $ 25 $ 27 $ NOS SERMENTS 40 40 $ 34 $ 37 $ PLUTON – ACTE 2 28 40 $ 34 $ 37 $ REALITY 26 40 $ 34 $ 37 $ SIRI 44 30 $ 25 $ 27 $ SO YOU CAN FEEL 66 30 $ 25 $ 27 $ THE BLACK PIECE 20 45 $ 39 $ 42 $ THE VENTRILOQUISTS CONVENTION 34 45 $ 39 $ 42 $ UNE ÎLE FLOTTANTE / DAS WEISSE VOM EI 16 65 $ / 55 $ 55 $ / 45 $ 59 $ / 49 $ Tous les prix incluent les taxes de vente, les frais de service et les redevances. All prices include sales taxes, order processing fees and royalties. *30 ans et moins / 65 ans et plus *30 and under / 65 and over Carte d’identité avec preuve d’âge exigée à l’achat des billets et à l’entrée des salles ID required at place of purchase and at theatre entrance **Professionnels des arts de la scène **Performing arts professionals Les professionnels de la danse et du théâtre qui souhaitent acheter des billets à tarif réduit doivent se présenter à La Vitrine ou à la PDA (Une île flottante, Logique du pire) munis de leur carte de membre de l’une des associations professionnelles reconnues : AICT, APASQ, AQM, CAEA, CEAD, CQT, En piste, PWM, QDF, RQD, UDA. Theatre and dance professionals who wish to benefit from the special rate must present a membership card from a professional association (AICT, APASQ, AQM, CAEA, CEAD, CQT, En piste, PWM, QDF, RQD, UDA) at La Vitrine or at the PDA (Une île flottante, Logique du pire). Tarifs de groupe Group rates Tarifs de groupes étudiants et adultes disponibles [email protected] Group rates available for students and adults [email protected] HORAIRE / SCHEDULE JE / TH VE / FR SA / SA DI / SU LU / MO MA / TU ME / WE JE / TH VE / FR SA / SA DI / SU LU / MO MA / TU ME / WE 26 mai 27 mai 28 mai 29 mai 30 mai 31 mai 1 juin 2 juin 3 juin 4 juin 5 juin 6 juin 7 juin 8 juin 8H 19 H 17 H + 19 H 11 H > 14 H 16 H > 20 H E 10 HYDRA PDA / ESPACE CULTUREL GEORGES-ÉMILE-LAPALME / SALLE D’EXPOSITION D+P+I 12 CORPS SECRET / CORPS PUBLIC PDA / ESPACE CULTUREL GEORGES-ÉMILE LAPALME / 30 MIN. Installation accessible en tout temps / Free access to installation anytime 19 H 19 H T 16 UNE ÎLE FLOTTANTE PDA / THÉÂTRE JEAN-DUCEPPE / 2 H 15 [RSV] 20 H 20 H ✪ 20 H T 18 CE NE ANDIAMO PER NON DARVI ALTRE PREOCCUPAZIONI THÉÂTRE ESPACE GO / 1 H 19 H ✪ 19 H D 20 THE BLACK PIECE USINE C / 1 H 20 [RSV] 20 H ✪ 20 H P+I 24 2FIK COURT LA CHASSE-GALERIE PLACE DES FESTIVALS / QUARTIER DES SPECTACLES T 26 REALITY THÉÂTRE ESPACE GO / 55 MIN. 16 H 16 H ✪ D 28 PLUTON – ACTE 2 AGORA DE LA DANSE / 1 H 40 19 H 19 H ✪ 19 H D 30 JUDSON CHURCH IS RINGING IN HARLEM... MONUMENT-NATIONAL / SALLE DE RÉPÉTITION / 1 H 05 21 H 21 ✪ T 34 THE VENTRILOQUISTS CONVENTION USINE C / 1 H 45 [RSV] T+M 36 LET’S NOT BEAT EACH OTHER TO DEATH THÉÂTRE ESPACE GO / PETITE SALLE / 1 H 15 T 40 D 18 H 30 19 H 8 H > 20 H 20 H ✪ 20 H 21 H 21 H 21 H NOS SERMENTS CENTRE DU THÉÂTRE D’AUJOURD’HUI / 2 H 30 19 H 19 H ✪ 19 H 42 MILLE BATAILLES MONUMENT-NATIONAL / SALLE LUDGER-DUVERNAY / 1 H 05 [RSV] 20 H 20 H ✪ 20 H T 44 SIRI THÉÂTRE PROSPERO / 1 H 19 H 19 H ✪ T+O 46 L’AUTRE HIVER CENTRE PIERRE-PÉLADEAU / SALLE PIERRE-MERCURE / 1 H 25 [RSV] 20 H 20 H ✪ D+P 48 CON GRAZIA ESPACE LIBRE / 1 H 21 H 21 H ✪ 21 H T 52 GO DOWN, MOSES THÉÂTRE DENISE-PELLETIER / 1 H 20 [RSV] 20 H 20 H ✪ 15 H D+P 54 MERCURIAL GEORGE THÉÂTRE LA CHAPELLE / 1 H 21 H 21 H 16 H D 58 JAMAIS ASSEZ USINE C / 1 H [RSV] 20 H ✪ 20 H T+D 60 LOGIQUE DU PIRE PDA / CINQUIÈME SALLE / 1 H 20 H 20 H ✪ 20 H D 64 FIN DE SÉRIE AGORA DE LA DANSE / 1 H 19 H 19 H ✪ 19 H D 66 SO YOU CAN FEEL THÉÂTRE PROSPERO / 1 H 05 20 H 20 H ✪ 20 H D 68 MULTIFORM(S) ESPACE LIBRE / 1 H 21 H 21 H ✪ 21 H T 70 J’AIME HYDRO CENTRE DU THÉÂTRE D’AUJOURD’HUI / 2 H 19 H 19 H ✪ 19 H D 74 GALA MONUMENT-NATIONAL / SALLE LUDGER-DUVERNAY / 1 H 15 [RSV] 20 H ✪ 20 H 84 5 À 7 ET AUTRES ACTIVITÉS AU QG 12 H 12 H 30 + 17 H 80 PARTYS AU QG 22 H 30 22 H D Danse / Dance E Exposition / Exhibit 22 H 30 I Installation M Musique / Music O Opéra / Opera P Performance T Théâtre / Theatre 17 H 17 H 22 H 30 22 H 30 10 H 30 + 21 H [RSV] Sièges réservés / Reserved seats 17 H 17 H 17 H 17 H 22 H 30 22 H 30 22 H 30 22 H 30 19 H 12 H 30 + 17 H 12 H 30 + 17 H 22 H 30 ✪ Rencontre après la représentation / Meet the artists after the performance 22 H 30 16 H 12 H 30 22 H 30 17 H + 20 H 20 H HYDRA CLAUDIA CHAN TAK CORPS SECRET / CORPS PUBLIC ISABELLE VAN GRIMDE + THOM GOSSAGE + ANICK LA BISSONNIÈRE UNE ÎLE FLOTTANTE / DAS WEISSE VOM EI CHRISTOPH MARTHALER, BÂLE + LAUSANNE CE NE ANDIAMO PER NON DARVI ALTRE PREOCCUPAZIONI DARIA DEFLORIAN + ANTONIO TAGLIARINI, ROME THE BLACK PIECE ANN VAN DEN BROEK, ANVERS + LA HAYE 2FIK COURT LA CHASSE-GALERIE 2FIK REALITY DARIA DEFLORIAN + ANTONIO TAGLIARINI, ROME PLUTON – ACTE 2 MÉLANIE DEMERS + CATHERINE GAUDET + Billetterie 22 mars au 1 avril 2016 March 22 to April 1, 2016 Prévente exclusive des forfaits Exclusive pre-sale of discount packages Comment se procurer des forfaits et des billets à l’unité How to purchase discount packages and single tickets FRÉDÉRICK GRAVEL + KATIE WARD JUDSON CHURCH OR PARIS IS BURNING IN HARLEM (MADE-TO-MEASURE) TRAJAL HARRELL, NEW YORK THE VENTRILOQUISTS CONVENTION GISÈLE VIENNE + DENNIS COOPER + PUPPENTHEATER HALLE, HALLE + STRASBOURG LET’S NOT BEAT EACH OTHER TO DEATH STEWART LEGERE + CHRISTIAN BARRY, HALIFAX NOS SERMENTS JULIE DUCLOS, PARIS MILLE BATAILLES LOUISE LECAVALIER SIRI MAXIME CARBONNEAU L’AUTRE HIVER NORMAND CHAURETTE + DENIS MARLEAU ET STÉPHANIE JASMIN + DOMINIQUE PAUWELS, GAND + MONS + MONTRÉAL CON GRAZIA MARTIN MESSIER + ANNE THÉRIAULT En ligne / Online fta.ca Mise en vente de tous les billets à l’unité (forfaits en vente jusqu’à épuisement des quantités) All single tickets go on sale (discount packages still on sale while quantities last) Par téléphone / By phone 514 844 3822 1 866 984 3822 En personne* / In person* La Vitrine, billetterie officielle du FTA FTA box office 2, rue Sainte-Catherine Est Saint-Laurent Mardi au samedi, 11 h à 20 h Tuesday to Saturday, 11 a.m. to 8 p.m. Dimanche et lundi, 11 h à 18 h Sunday and Monday, 11 a.m. to 6 p.m. *En personne, les billets pour les spectacles présentés à la Place des Arts ne sont pas en vente à La Vitrine, mais exclusivement à la PDA. *In person, single tickets for shows presented at Place des Arts are not on sale at La Vitrine, but exclusively at PDA. GO DOWN, MOSES ROMEO CASTELLUCCI, CESENA MERCURIAL GEORGE DANA MICHEL JAMAIS ASSEZ FABRICE LAMBERT, PARIS LOGIQUE DU PIRE ÉTIENNE LEPAGE + FRÉDÉRICK GRAVEL FIN DE SÉRIE MANON OLIGNY MULTIFORM(S) AMANDA ACORN, TORONTO J’AIME HYDRO CHRISTINE BEAULIEU SO YOU CAN FEEL PIETER AMPE, GAND GALA JÉRÔME BEL, PARIS Autres billetteries – billets à l’unité Other box offices – single tickets Place des Arts Uniquement pour les spectacles présentés à la Place des Arts Only for shows presented at PDA 175, rue Sainte-Catherine Ouest Place-des-Arts placedesarts.com / 514 842 2112 Sur les lieux des représentations At performance sites Une heure avant le spectacle, selon la disponibilité One hour before the show, subject to availability © Archives de la ville de Montréal 2 avril 2016 April 2, 2016 FTA-FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES @FTAMONTREAL / #FTA2016 FTAMONTREAL