Creativity in Translation/Interpretation and Interpreter/Translator
Transcription
Creativity in Translation/Interpretation and Interpreter/Translator
Internationalconference/Colloqueinternational 4thT&R(Theories&RealitiesinTranslation&wRiting)Forum.OrganizedbytheUniversitàSuorOrsola Benincasa(Naples,Italy)incollaborationwithKULeuven,Belgium,UniversityofWesternBrittany,Brest, France with the support of Assointerpreti and the Università di Salerno and the participation of Yıldız TechnicalUniversity(Istanbul,Turkey). 4èmeForumT&R(Théories&RéalitésenTraductionetRédaction).Organiséparl'UniversitàSuorOrsola Benincasa(Naples,Italie)enpartenariatavecKULeuven,Belgique,l’UniversitédeBretagneOccidentale (Brest), France avec le soutien d'Assointerpreti e de l'Università di Salerno et la participation de l'UniversitéTechniquedeYıldız(Istanbul,Turquie). Creativityin Translation/Interpretationand Interpreter/TranslatorTraining Créativitéentraduction/interprétationet danslaformationdes interprètes/traducteurs Invitéd’honneur/Keynotespeaker:MichaelCronin,Chair,FacultyofHumanitiesandSocial Sciences,DublinCityUniversity,Ireland Naples(Italy),5‐6May2016 Naples,Italie5‐6mai2016 CallforPapers/Appelàcommunications 1. Papers Paper proposals are invited for a two‐day conference on creativity in translation/ interpretation and interpreter/translator training in all its various forms. Contributions might address, for example, any of the following themes anddebatesfromacontemporaryperspective: 1. Communications Quelles sont les questions actuelles soulevées par lacréativitéentraduction/interprétationetdansla formation des interprètes/traducteurssous toutes ses formes? Quels sont les tendances contemporaines? Les débats et les enjeux? Les communicationspourrontporter,entreautres,sur lespointssuivants: TheTranslatorasaCreativeWriter; Translation and the Theory of the Model Reader; Censorshipandmanipulation; Socio‐culturaldiversityandtranslation; Creativity in the translation of dialects, sociolectsandethnolects; Literary Translation and Creativity: Creativity as a strategy for innovation in systems that are in crisis; Creativity as a way of destabilizing received meanings andcreatingalternateviewsofreality,also inpost‐colonialcontexts; AVT Translation: Creativity and language transfer on screen: dubbing, interpreting, narration, opera and theatre surtitling, subtitling, voice‐over, localisation, fandubbing, fansubbing; AVT and globalisation, cultural transfer and nationalism; Innovation and new technologies:formats,platforms,3D; LSP Translation and Creativity: the relationship between writing and specialist translation; between pro‐ fessional communication and specialist translation; Suppression as a Form of CreativityinTechnicalTranslation; Translation and professional practice: Interpreter and Translator Training: strategies to develop creativity; Language and institutional demands in professional contexts; Conceptual metaphors linked to translationandtheireffectsonpractice. The focus will be on current theory and practice (althoughreferencestothepastwithinthescopeof adiscussionareofcourseacceptable). We welcome contributions from both researchers and translation practitioners, as well as from translationagencymanagersandpublishers. LengthofPresentations: Papers will be 20 minutes with 5 minutes for questionsanddiscussion. Pleasesubmitanabstractofapproximately300 wordsby15December2015to: [email protected] Furtherinformation:EmineBogençDemirel ([email protected]),EmiliaDiMartino ([email protected]),Jean‐YvesLeDisez (jean‐yves.ledisez@univ‐brest.fr),FabioRegattin ([email protected]),WinibertSegers ([email protected])andJoanna Letraducteurcommecréateur; La traduction et la théorie du lecteur modèle; Censureetmanipulation; Diversitésocioculturelleettraduction; Créativité dans la traduction de dialectes, sociolectesetethnolectes; Traduction littéraire et créativité: la créativité comme stratégie d’innovation dans des systèmes en crise; la créativité comme moyen de déstabiliser le sens et decréerdesreprésentationsnouvellesdu réel (y compris dans la littérature post‐ coloniale); La traduction audiovisuelle: créativité à l’écran: doublage, sous‐titrage, sur‐titrage (théâtre, opéra), voice‐over, localisation, fandubbing, fansubbing, traduction audiovisuelle et globalisation, transferts culturels et nationalismes, innovation et nouvelles technologies (formats, plateformes,3D); Prestataires de services de traduction et créativité: rédaction et traduction spécialisées, communication et traduction spécialisée, la non‐traduction comme forme de créativité en traduction technique; Traduction et pratiques professionnelles: formation des traducteurs et interprètes, développementdelacréativité;exigences linguistiques et institutionnelles en situations professionnelles; métaphores conceptuelles liées à la traduction et leur(s)effet(s)surlapratique. Dans tous les cas, les communications porteront sur l’époque actuelle (même si les références au passé,auseindecescommunications,serontbien entendulesbienvenues). Nous sollicitons des contributions aussi bien d’universitairesquedepraticiensdelatraduction, de responsables d’entreprises de traduction ou encored’éditeurs. Les communications n’excéderont pas 20 minutes(+5mnpourlesquestionséventuelles) Veuillezadresservotrerésuméd’environ300mots avantle15décembre2015à: [email protected] Plusd'informations:EmineBogençDemirel ([email protected]),EmiliaDiMartino ([email protected]),Jean‐YvesLeDisez (jean‐yves.ledisez@univ‐brest.fr),FabioRegattin ([email protected]),WinibertSegers ([email protected])etJoanna Thornborrow(joanna.thornborrow@univ‐brest.fr). 2. Reading(creative)Translations: Translation practice and creativity: if you have translated any texts (literary or otherwise) 'creatively'; if you have loved other people's translationchoices,youareinvitedtoparticipatein the conference with a "Reading or a Reading/Commenting Moment" which cannot exceed10minutes. If you wish to take part, please submit a short abstract describing what you have done (or the translationyouhaveloved).Max2A4. Whetheryouintendtopresentatalkortakepartin theroundtablediscussionorboth,pleasesubmitthe followinginformationalongwithyour application(s): NAME: PROFESSIONALAFFILIATION: MAILINGADDRESS: TELEPHONENUMBER: EMAILADDRESS: ACADEMICDEGREESORDIPLOMAS: RECENTPUBLICATIONS(nomorethan5please)/ OtherPRODUCTIONS/SERVICES(e.g.companies): Iwish _topresentapaper(pleaseencloseabstract) _toreadatranslation(pleaseaddshort description) Feedbacktoprospectiveparticipants:endof January. Thornborrow(joanna.thornborrow@univ‐brest.fr). 2. LecturesdeTraductionscreatives: Pratiquedelatraductionetcréativité:sivousavez traduit «créativement» des textes (littéraires ou autres),sivousavezaimédessolutionstraductives d’autrui, vous êtes invités à participer au colloque avec une lecture ou une lecture/commentaire qui nepourrontpasdépasser10minutes. Si vous souhaitez participer à la lecture d’une traduction (de vous ou d’un‐e autre), merci de décrire brièvement ce que vous avez réalisé (ou la traductionquevousavezaimée).Max.2A4. Quellequesoitlanaturedevotreparticipation, mercidenousadresserlesrenseignementssuivants: NOM: AFFILIATIONPROFESSIONNELLE: ADRESSEPOSTALE: NUMÉRODETÉLÉPHONE: ADRESSEÉLECTRONIQUE: DIPLÔMES: PUBLICATIONSRÉCENTES(max.5,svp)ouautres PRODUCTIONS: Jesouhaite: _faireunecommunication(joindrerésumé) _lireunetraduction(joindrebrefdescriptif) Uneconfirmationd'acceptationseraenvoyéeaux auteursavantlafindumoisdejanvier. Pleasenote:Attendancefee:50euros. N.B.Inscriptionaucolloque:50euros. ChairMembersoftheInternationalScientificCommittee/MembresPermanentsduComitéScientifiqueInternational: Henri Bloemen (KU Leuven, Belgium), Emine Bogenç Demirel (Yıldız Technical University, Istanbul, Turkey), Emilia Di Martino (Università Suor Orsola Benincasa, Naples, Italy), Jean‐Yves Le Disez (CRBC‐UBO, France), Fabio Regattin (Università di Bologna, Italy),WinibertSegers(KULeuven,Belgium),JoannaThornborrow(ERLA‐HCTI‐UBO,France). AdjunctMember:MariagraziaDeMeo(UniversitàdiSalerno,Italy) Formoreinformationonpreviouseventsandtheforthcomingconference /Plusd’informationssurles précédentes éditions et ce colloque: http://www.unisob.na.it/ateneo/d007.htm, http://www.univ‐ brest.fr/TR OURSUPPORTERS/NOSSOUTIENS: 4th T & R (Theories & Realities in Translation & wRiting) Forum / 4ème ForumT&R(Théories& Réalités en Traduction et Rédaction)