Creativity in Translation/Interpretation and Interpreter/Translator

Transcription

Creativity in Translation/Interpretation and Interpreter/Translator
 Internationalconference/Colloqueinternational
4thT&R(Theories&RealitiesinTranslation&wRiting)Forum.OrganizedbytheUniversitàSuorOrsola
Benincasa(Naples,Italy)incollaborationwithKULeuven,Belgium,UniversityofWesternBrittany,Brest,
France with the support of Assointerpreti and the Università di Salerno and the participation of Yıldız
TechnicalUniversity(Istanbul,Turkey).
4èmeForumT&R(Théories&RéalitésenTraductionetRédaction).Organiséparl'UniversitàSuorOrsola
Benincasa(Naples,Italie)enpartenariatavecKULeuven,Belgique,l’UniversitédeBretagneOccidentale
(Brest), France avec le soutien d'Assointerpreti e de l'Università di Salerno et la participation de
l'UniversitéTechniquedeYıldız(Istanbul,Turquie).
Creativityin
Translation/Interpretationand
Interpreter/TranslatorTraining
Créativitéentraduction/interprétationet
danslaformationdes
interprètes/traducteurs
Invitéd’honneur/Keynotespeaker:MichaelCronin,Chair,FacultyofHumanitiesandSocial
Sciences,DublinCityUniversity,Ireland
Naples(Italy),5‐6May2016
Naples,Italie5‐6mai2016
CallforPapers/Appelàcommunications
1. Papers
Paper proposals are invited for a two‐day
conference on creativity in translation/
interpretation and interpreter/translator training
in all its various forms. Contributions might
address, for example, any of the following themes
anddebatesfromacontemporaryperspective:
1. Communications
Quelles sont les questions actuelles soulevées par
lacréativitéentraduction/interprétationetdansla
formation des interprètes/traducteurssous toutes
ses formes? Quels sont les tendances
contemporaines? Les débats et les enjeux? Les
communicationspourrontporter,entreautres,sur
lespointssuivants:









TheTranslatorasaCreativeWriter;
Translation and the Theory of the Model
Reader;
Censorshipandmanipulation;
Socio‐culturaldiversityandtranslation;
Creativity in the translation of dialects,
sociolectsandethnolects;
Literary Translation and Creativity:
Creativity as a strategy for innovation in
systems that are in crisis; Creativity as a
way of destabilizing received meanings
andcreatingalternateviewsofreality,also
inpost‐colonialcontexts;
AVT Translation: Creativity and language
transfer on screen: dubbing, interpreting,
narration, opera and theatre surtitling,
subtitling,
voice‐over,
localisation,
fandubbing, fansubbing; AVT and
globalisation, cultural transfer and
nationalism; Innovation and new
technologies:formats,platforms,3D;
LSP Translation and Creativity: the
relationship between writing and
specialist translation; between pro‐
fessional communication and specialist
translation; Suppression as a Form of
CreativityinTechnicalTranslation;
Translation and professional practice:
Interpreter and Translator Training:
strategies to develop creativity; Language
and institutional demands in professional
contexts; Conceptual metaphors linked to
translationandtheireffectsonpractice.
The focus will be on current theory and practice
(althoughreferencestothepastwithinthescopeof
adiscussionareofcourseacceptable).
We welcome contributions from both researchers
and translation practitioners, as well as from
translationagencymanagersandpublishers.
LengthofPresentations:
Papers will be 20 minutes with 5 minutes for
questionsanddiscussion.
Pleasesubmitanabstractofapproximately300
wordsby15December2015to:
[email protected]
Furtherinformation:EmineBogençDemirel
([email protected]),EmiliaDiMartino
([email protected]),Jean‐YvesLeDisez
(jean‐yves.ledisez@univ‐brest.fr),FabioRegattin
([email protected]),WinibertSegers
([email protected])andJoanna









Letraducteurcommecréateur;
La traduction et la théorie du lecteur
modèle;
Censureetmanipulation;
Diversitésocioculturelleettraduction;
Créativité dans la traduction de dialectes,
sociolectesetethnolectes;
Traduction littéraire et créativité: la
créativité comme stratégie d’innovation
dans des systèmes en crise; la créativité
comme moyen de déstabiliser le sens et
decréerdesreprésentationsnouvellesdu
réel (y compris dans la littérature post‐
coloniale);
La traduction audiovisuelle: créativité à
l’écran: doublage, sous‐titrage, sur‐titrage
(théâtre, opéra), voice‐over, localisation,
fandubbing,
fansubbing,
traduction
audiovisuelle et globalisation, transferts
culturels et nationalismes, innovation et
nouvelles
technologies
(formats,
plateformes,3D);
Prestataires de services de traduction et
créativité: rédaction et traduction
spécialisées, communication et traduction
spécialisée, la non‐traduction comme
forme de créativité en traduction
technique;
Traduction et pratiques professionnelles:
formation des traducteurs et interprètes,
développementdelacréativité;exigences
linguistiques et institutionnelles en
situations professionnelles; métaphores
conceptuelles liées à la traduction et
leur(s)effet(s)surlapratique.
Dans tous les cas, les communications porteront
sur l’époque actuelle (même si les références au
passé,auseindecescommunications,serontbien
entendulesbienvenues).
Nous sollicitons des contributions aussi bien
d’universitairesquedepraticiensdelatraduction,
de responsables d’entreprises de traduction ou
encored’éditeurs.
Les communications n’excéderont pas 20
minutes(+5mnpourlesquestionséventuelles)
Veuillezadresservotrerésuméd’environ300mots
avantle15décembre2015à:
[email protected]
Plusd'informations:EmineBogençDemirel
([email protected]),EmiliaDiMartino
([email protected]),Jean‐YvesLeDisez
(jean‐yves.ledisez@univ‐brest.fr),FabioRegattin
([email protected]),WinibertSegers
([email protected])etJoanna
Thornborrow(joanna.thornborrow@univ‐brest.fr).
2. Reading(creative)Translations:
Translation practice and creativity: if you have
translated any texts (literary or otherwise)
'creatively'; if you have loved other people's
translationchoices,youareinvitedtoparticipatein
the conference with a "Reading or a
Reading/Commenting Moment" which cannot
exceed10minutes.
If you wish to take part, please submit a short
abstract describing what you have done (or the
translationyouhaveloved).Max2A4.
Whetheryouintendtopresentatalkortakepartin
theroundtablediscussionorboth,pleasesubmitthe
followinginformationalongwithyour
application(s):
NAME:
PROFESSIONALAFFILIATION:
MAILINGADDRESS:
TELEPHONENUMBER:
EMAILADDRESS:
ACADEMICDEGREESORDIPLOMAS:
RECENTPUBLICATIONS(nomorethan5please)/
OtherPRODUCTIONS/SERVICES(e.g.companies):
Iwish
_topresentapaper(pleaseencloseabstract)
_toreadatranslation(pleaseaddshort
description)
Feedbacktoprospectiveparticipants:endof
January.
Thornborrow(joanna.thornborrow@univ‐brest.fr).
2. LecturesdeTraductionscreatives:
Pratiquedelatraductionetcréativité:sivousavez
traduit «créativement» des textes (littéraires ou
autres),sivousavezaimédessolutionstraductives
d’autrui, vous êtes invités à participer au colloque
avec une lecture ou une lecture/commentaire qui
nepourrontpasdépasser10minutes.
Si vous souhaitez participer à la lecture d’une
traduction (de vous ou d’un‐e autre), merci de
décrire brièvement ce que vous avez réalisé (ou la
traductionquevousavezaimée).Max.2A4.
Quellequesoitlanaturedevotreparticipation,
mercidenousadresserlesrenseignementssuivants:
NOM:
AFFILIATIONPROFESSIONNELLE:
ADRESSEPOSTALE:
NUMÉRODETÉLÉPHONE:
ADRESSEÉLECTRONIQUE:
DIPLÔMES:
PUBLICATIONSRÉCENTES(max.5,svp)ouautres
PRODUCTIONS:
Jesouhaite:
_faireunecommunication(joindrerésumé)
_lireunetraduction(joindrebrefdescriptif)
Uneconfirmationd'acceptationseraenvoyéeaux
auteursavantlafindumoisdejanvier.
Pleasenote:Attendancefee:50euros.
N.B.Inscriptionaucolloque:50euros.
ChairMembersoftheInternationalScientificCommittee/MembresPermanentsduComitéScientifiqueInternational:
Henri Bloemen (KU Leuven, Belgium), Emine Bogenç Demirel (Yıldız Technical University, Istanbul, Turkey), Emilia Di Martino
(Università Suor Orsola Benincasa, Naples, Italy), Jean‐Yves Le Disez (CRBC‐UBO, France), Fabio Regattin (Università di Bologna,
Italy),WinibertSegers(KULeuven,Belgium),JoannaThornborrow(ERLA‐HCTI‐UBO,France).
AdjunctMember:MariagraziaDeMeo(UniversitàdiSalerno,Italy)
Formoreinformationonpreviouseventsandtheforthcomingconference /Plusd’informationssurles
précédentes éditions et ce colloque: http://www.unisob.na.it/ateneo/d007.htm, http://www.univ‐
brest.fr/TR
OURSUPPORTERS/NOSSOUTIENS:
4th T & R (Theories &
Realities in Translation &
wRiting) Forum / 4ème
ForumT&R(Théories&
Réalités en Traduction et
Rédaction)