DIALOGUES / Dialogues - SERLET-Home

Transcription

DIALOGUES / Dialogues - SERLET-Home
DIALOGUES / Dialogues
Food, cooking and drink
Alimentation, cuisine et boissons
REGIONAL LANGUAGE
(Corsican)
OFFICIAL LANGUAGE(
(French)
ENGLISH
6. Cucina, manghjusca è
biende
6. Cuisine, alimentation et boissons
6. Food, cooking and
drink
- Quandu vecu tutta issa
manghjusca mi veni una fami
chì mi senti u corpu.
- È chì aspetti ? Comprati è
manghjati qualcosa.
- Quand je vois toute
cette nourriture j’ai le
ventre qui crie famine.
- N’attends plus ; achète
et mange quelque chose.
- When I see all this food
my stomach growls.
- T’ai a raghjò, avà mi facciu un
beddu spuntinu : pani, casgiu
è figateddu cù un beddu
pezzu di brocciu.
- Tu as raison, je vais
casser la croûte : du pain,
du fromage et du saucisson de foie agrémentés
d’un gros morceau de
« brocciu ».
- J’en ai l’eau à la bouche,
je t’accompagne.
- On va y ajouter du jambon cru, du saucisson et
de la « coppa ».
- Que des produits salés
qui donnent soif.
- Ne t’en fais pas il y a du
vin de toutes marques et
de toutes les couleurs, il
n’y a qu’à demander !
- That’s right ; I’ll eat a
snack : bread, cheese and
liver sausage with some
“ brocciu ”.
- T’accumpagnu ancu eiu chì
mi veni l’acqua in bocca.
- Ùn ci và mancu mali stu
prisuttu, stu salcicciu è sta
coppa.
- Tutta robba salita chì ti porta
a seti.
- Tandu ci hè u vinu di tutti i
mammi è di tutti i culori, basta
à dumandà !
- Do not wait : buy and eat
something.
- It give me mouth water,
I’ll come with you.
- We will have also some
raw ham, sausage and
« coppa ».
- They are all salty stuff
that make you thirsty.
- Do not worry, there is
wine of all brands and
colors, just have to ask !
31
DIALOGUES / Dialogues
Clothing / furniture
L’habillement
REGIONAL LANGUAGE
(Corsican)
OFFICIAL LANGUAGE
(French)
ENGLISH
7. I vestiti
7. L’habillement
7. Clothing
- S’è tù ai bisognu di vestati
di novu, pocu i magazeni in
stu carrughju !
- S’il te faut de nouveaux vêtements c’est
plein de boutiques
dans cette rue !
- Dans celui-ci il y a un
monde fou et les prix
sont très intéressants.
- Tu veux dire des prix
sacrifiés ; voyons ce
qu’il y a en vitrine.
- Pas mal ces pantalons.
- If you need cloths
there are plenty of
shops on this street.
- J’aime bien cette chemise, ces chaussures
aussi… et le tricot
vert… et l’écharpe
bleue… et cet élégant
bonnet de laine… et ce
costume de soie.
- Tu fais partie de
ceux qui entrent pour
acheter une paire de
chaussettes et qui
ressortent avec tout le
magasin !
- I like that shirt, those
shoes also … and the
green tee-shirt … and
the blue scarf … and
that elegant fur hat …
and that silk suit.
- In quistu quì ci hè un
mondu scemu è vendinu a
robba à bon pattu.
- Voli dì à stracciamarcatu ;
fighjulemi à pena ciò chì ci
hè in vitrina.
- Ùn sò micca mali sti pantaloni.
- À mè mi piaci sta camisgia, è ancu sti scarpi… è
a maghjetta verdi… è a
sciarpa turchina… è sta
bella barretta di lana… è
stu custumu di seta.
- Tù sè di quilli chì entrinu
par cumprà un paghju di
calzetti è chì sortinu cù u
magazenu sanu !
- People are crowding
this one and the prices
are interesting.
- You mean liquidation
items : let’s have a look
in the shop window.
- That pair of trousers
are not bad.
- You are like those who
go in to buy a pair of
socks and leave with
the whole shop !
33
DIALOGUES / Dialogues
Moods and attitudes
Humeurs et attitudes
REGIONAL LANGUAGE
(Corsican)
OFFICIAL LANGUAGE
(French)
ENGLISH
8. Sintimi è attitudine
8. Les humeurs et
attitudes
8. Moods and
attitudes
- Chì ai o Sabè, mi pari bella
trista ?
- Ça ne va pas Isabelle,
tu as l’air toute triste ?
- L’ambiente tristu di u
campu santu mi face pensà
chì sò trè ghjorni ch’ellu hè
sparitu u mo ghjattu.
- L’ambiance triste de
ce cimetière me rappelle que mon chat a
disparu depuis trois
jours.
- Pourquoi, il est mort ?
- Non, il est sorti et n’est
plus rentré à la maison.
- C’est bien normal,
c’est l’époque des
amours. Il va rentrer
d’ici peu.
- J’espère que c’est
bien ça, je ne fais que
pleurer.
- Tu peux te réjouir,
c’est bien le caractère
des chats : ils te connaissent lorsqu’ils ont
faim.
- Tant mieux, alors je
suis contente.
- What is the matter
with you, Isabelle, you
look sad ?
- The sad setting of this
cemetery reminds me
that my cat has disappeared three days ago.
- Perchè, hè mortu ?
- Innò, hè surtitu è ùn hè
più vultatu.
- Hè l’epica di l’amori, hè
nurmale. Da quì à qualchì
ghjornu u vedi vultà.
- Spergu ch’ell’hè cusì perchè ùn facciu chè pienghje.
- Ti poi rallegrà, i ghjatti
facenu sempre cusì : ti
cunnoscenu quand’elli anu
a fame.
- Tandu sò cuntenta.
- Why is it dead ?
- No, it went out and
never came back home.
- It’s natural, it is the
mating season for
them. It will come back
soon.
- I hope so because all I
can do is cry.
- You can be happy, this
is how cats are, they
remember you when
they are hungry.
- That’s better, I am
glad.
35
DIALOGUES / Dialogues
Housing
Se loger
REGIONAL LANGUAGE
(Corsican)
OFFICIAL LANGUAGE
(French)
ENGLISH
9. U casamentu
9. L’habitat
9. Housing
- Hè propiu bella sta piazza
cù tutte ste case di petra in
giru. Chì bellu u to paese !
- C’est une très belle
place, entourée de
jolies maisons en pierre
sèche. Ton village est
vraiment beau !
- En ville aussi il y a de
beaux endroits ; tu le
sais bien toi qui habites
Paris.
- Ne m’en parle pas !
J’habite un immeuble
de vingt-cinq étages et
tous les appartements
se ressemblent.
- D’accord, mais avec
tout le confort : salon,
cuisine, chambres et
salle de bain.
- Détrompe-toi, les
pièces sont toutes
petites ; et on entend
tout ce que disent les
voisins.
- Ici il te suffit d’aller sur
la place et de t’asseoir
sur un banc : tu sauras
ce qui se dit dans tout
le village.
- This is a nice place,
surrounded by lovely
houses made out of
stone. Your village is
indeed beautiful !
- There are beautiful
places in large cities as
well ; you who live in
Paris know it very well.
- Don’t mention that. I
live in a 25 story building and all the apartments are identical.
- Belli lochi ci sò ancu in
cità ; a sai tù chì stai ind’u
rughjone pariginu.
- Ùn mi ne parlà ! Stò
ind’un casale di vinticinque
piani è tutti l’appartamenti
sò listessi.
- Iè, ma ci hè tuttu : salottu,
cucina, camere è sale di
bagnu.
- Ma vai, i pezzi sò chjuchi
chjuchi ; è si sente tuttu ciò
ch’elli dicenu i vicini.
- Quì basta à andà in piazza
à pusà nant’à una panca è
sai tuttu ciò chì si dice in
paese.
- I agree, but you have
all the comfort : living
room, kitchen, bedrooms and bathroom.
- You are wrong, the
rooms are very
small ; one can hear
when neighbors talk.
- Here all you need
to do is to go to the
square and sit on a
bench ; you will find
out what the whole village talks about.
37
DIALOGUES / Dialogues
Places and directions
Demander sa route
REGIONAL LANGUAGE
(Corsican)
OFFICIAL LANGUAGE(
(French)
ENGLISH
10. Urientà si
10. S’orienter
10. Places and
directions
- Da quì si vede tutta a cità
di Corti. Chì bellu puntu di
vista.
- D’ici on voit toute la
ville de Corti. C’est un
magnifique point de
vue.
- Tu sais ce qui m’est
arrivé à Corti lorsque
j’étais étudiant ?
- Non, raconte.
- Le jour de mon arrivée
je me suis perdu sur
le cours Paoli. Alors je
demande à un Cortenais : « pouvez-vous
m’indiquer où se trouve
l’université ? »
- Bien sûr, vous tournez
tout de suite à droite et
vous descendez le long
de la rue jusqu’au pied
du parking ; ensuite
vous allez à gauche en
direction du fleuve et
trois cents mètres plus
bas vous arrivez à la
faculté des Lettres.
- Mais non, moi je veux
aller à la faculté des
Sciences.
- A sai ciò chì m’hè accadutu in Corti quand’era
studiente ?
- Innò, conta puru.
- Ghjuntu u primu ghjornu
mi sò persu nant’à u corsu
Paoli. Tandu dumandu à
un Curtinese : « Mi pudete
insignà cumu si ghjunghje
à l’università ? »
- Iè, pigliate subitu à dritta
è falate u carrughju
sin’à esse sottu à u
parcheghju ; dopu andate à
manca ver di u fiume è trè
centu metri più inghjò site
à a facultà di e Lettere.
- Innò, eiu vogliu andà à a
facultà di e Scenze.
- From here you can
see the whole city of
Corti. It’s a magnificent
viewpoint.
- Do you know what
happened to me when I
was in Corti ?
- No, tell me.
- When I arrived there,
I got lost in the Paoli
square. Then I asked
a resident of Corti :
« please, can you tell
me how to get to the
university ? »
- Of course, turn immediately to the right
and go down on the
street to the entrance
to the parking ; after
that, turn left along the
river and three hundred
meters down the road
you arrive at the Letters
department.
- No, I want to get to
the Science department.
39
DIALOGUES / Dialogues
Places and directions
Demander sa route
REGIONAL LANGUAGE
(Corsican)
OFFICIAL LANGUAGE
(French)
ENGLISH
- Tandu ci vole à andà
quassù, capu à a muntagna.
Pigliate issa strada, passate
davanti à u liceu, francate u
ponte è di punta à a stazione di l’essenza trincate à
dritta. Daretu à a bibbiuteca
nova ghjunghjite à a facultà
di e Scenze.
- Alors il faut aller vers
les hauteurs, du côté
montagne. Prenez
cette route, vous passez devant le lycée,
vous traversez le pont
et devant la station
service vous tournez à
droite. À l’arrière de la
nouvelle bibliothèque
vous trouverez la faculté des Sciences.
- On m’a dit qu’il s’agit
de l’ancienne université
de Pasquale Paoli.
- Pas du tout, celle-là
se trouve au Palazzu
Naziunale.
- Comment je peux y
arriver ?
- Sur la croupe du bourricot qui vous a donné
cette information.
- Then you have to go
up upon the heights
on the side of the
mountain. Take this
road, pass by the high
school, cross the bridge
and then turn right
when you get to service
center. You will find the
Science department
behind the new library.
- M’anu dettu ch’ella
hè l’antica università di
Pasquale Paoli.
- Innò, quella hè à u Palazzu
Naziunale !
- È cumu ci possu ghjunghje ?
- À cavallu à u sumere chì
v’hà datu l’infurmazione.
- Quessa po… mi face
pensà à quella di Grossu
Minutu…
40
- Ça alors… on dirait
une histoire à la Devos.
- I was told that it was
the former Pasquale
Paoli University.
- Not at all, that one is
at the Palazzu Naziunale.
- How can I get there?
- Riding on the back of
the mule that gave you
this piece of information.
- That was good … It
seems a Devos kind of
story.