trendsetters innovateurs/trices

Transcription

trendsetters innovateurs/trices
The trendsetters issue
Issue 5 Nov 2012
live/vivre
trendsetters
innovateurs/trices
love/aimer
passion
Numéro 5 Nov 2012
Le numéro sur les innovateurs/trices
Learning to Live / Apprendre a vivre en tant qu’
intersex(e) 2
None on Record:
A Digital Griot for LGBTI Africans / Le griot digital des LGBTI Africains 6
kaleidoscope
Adaku Utah
Youth Network / Le Réseau Kaleidoscope 12
GUAVA
.A
Nigerian
A c t i v i s t ,
H e a l e r ,
Teacher
and
Performance
Artist /
Une activiste Our Stories in Our Own Words /
Nigeriane,
Raconter nos histoires
guerisseuse,
avec nos propres
enseignante
et artiste 26
mots 29
It’s Only a Beginning /
Ce n’est qu’un début 38
Editorial team /
Equipe de la rédaction
Lead editor / Rédacteur en chef
Guest editors / rédacteurs invités pour ce numéro
Aba Taylor (USA, Etats-Unis)
QAYN liaison / Contacte de QAYN
Mariam Armisen (Burkina Faso)
Art director / Directeur artistique
Jessica Hinchliffe (Botswana)
Rédaction / Traduction:
Bakah Aicha (Niger)
Philippe Menkoue (Cameroon/Cameroun)
Mariam Armisen (Burkina Faso)
Thierry Nyinshemeza (Burundi)
Salt on Our Wounds / Du
sel sur nos blessures 21
One Woman, Multiple Hats /
Une femme, multiples talents 32
Unapologetic Friendship /
Amitié sans complexe 49
From Paris / Depuis Paris 52
John McAllister (Botswana)
Charles Gueboguo (Cameroon/Cameroun)
Flagrant Conduct: The Story of
Lawrence v. Texas / Le cas de
Lawrence contre le Texas 16
Photos & Art :
micky007 p. 1
Daniel Cool p. 5
None on Record pp. 6, 9, 10, 11
Kaleidoscope Youth Network pp. 12, 13, 15
Outlook Film Festival pp. 17, 18
Seer pp. 22, 23, 24
Adaku Utah pp. 26, 28
An Xiao p. 30
Samir Khan, pp. 32, 33, 34, 35, 37
Andrew Esiebo 38, 39, 40-41, 42-43, 44, 45, 46
J McAllister pp. 49, 60
Nicola lo Calzo and Regis Samba Kounzi pp. 53, 55, 57
Nicor p. 59
The trendsetters issue
Charles Gueboguo
co-rédacteur invité
co-editor
Issue 5 Nov 2012
editor’s note
ediédit
too
Dans un environnement délétère. Dans un
milieu qui vous ostracise. Dans des sociétés
qui remettent en question votre valeur
humaine, il est souvent difficile d’être. D’être
soi tout court. Ce d’autant plus que tous
les modèles sensés vous guider restent
dangereusement silencieux.
In a hostile environment that ostracizes
you, in societies that call into question your
very humanity, it is a challenge to be true
to yourself. All the more so when the role
models that could guide you remain silent.
Yet in the face of adversity, when all seems
lost and when we least expect it, hope
gleams on the horizon. I mean the hope we
find in our own creativity. Through this, we
can reshape our world and reinvent our lives,
know ourselves and know our other.
Dès lors, face à l’adversité, quand tout
semble perdu, pointe à l’horizon au moment
où l’on s’y attend le moins, un espoir. J’ai
nommé Espoir-Créativité. Espoir à travers
lequel on dit son moi, on dit son autre, on se
recompose son espace, sa vie.
It is in recognition of this power that Issue
5 of Q-zine celebrates our creative heroes,
those heralds of the future who, in the face
of absence and denial, indeed by means of
absence and denial, still manage to create,
and therefore to exist.
C’est dans le flot de cet Espoir-Créativité
tous azimuts que le numéro 5 de Q-zine a
voulu célébrer ces/ses héros, hérauts des
temps modernes, qui à travers l’absence
et le déni créent, donc existent. Il s’est agi
pour ce numéro spécial de donner de la voix
aux sans voix. Il s’agit, en tant que heureux
témoin du présent, de porter à bras-le-corps
le privilège de se faire l’heureux écho de ces
talents Africains avec lesquels, bon gré mal
gré, il faudra désormais compter.
So this special issue is all about giving a
voice to the voiceless. But it is also about
the privilege, in bearing witness to these
emerging voices, of beating the drum for
some of the finest African creative talent of
the future.
Above all, this special issue is about
recognizing the intrinsic value of some of
the creative gems who light up our world,
yet never get a chance to shine in the
mainstream media. Yet another way for
Q-zine to fulfill its mission to promote a
conversation by us and for us.
Il s’est agi enfin de reconnaître la valeur
intrinsèque de ces pépites-autres qui
illuminent leur espace et qui ne sont
pas toujours répercutées par les media
politiquement corrects. Bref, c’est une
manière, suivant la formule, de promulguer le
savoir-faire par nous et pour nous.
1
Le numéro sur les innovateurs/trices
Numéro 5 Nov 2012
Apprendre a vivre en tant qu’
Learning to live
INTERSEX(e)
The trendsetters issue
Issue 5 Nov 2012
Apprendre à vivre entant qu’intersexe
13 July, 1980. Newcastle, a small town in
13 Juillet 1980. Newcastle, une petite ville
Growing up was laid-back. Like most black
Nous grandissons dans l’insouciance. Comme
la plupart des enfants noirs Sud-Africains, nous
nous occupions des taches ménagères sans
nous plaindre jusqu’à la fin de l’école secondaire.
Ensuite nous avons quitté la maison pour
commencer nos vies d’adultes, dans des villes
séparées où nous avions eu la chance de trouver
des emplois avec des couvertures médicales.
C’était seulement en ce moment que Bonny
(moi) consultât un gynécologue pour la première
fois. Je voulais savoir pourquoi, à 23 ans, je
n’avais toujours pas eu mes menstruations. Le
moindre que l’on puisse dire est que le médecin
était perplexe. J’eus la surprise de ma vie en
apprenant que j’étais née sans utérus et que
j’avais besoin d’une chirurgie d’hernie. Un
diagnostique que j’accepta et me soumettais
donc à l’opération. Entant donné que la date
de notre mariage approchait, je partagea la
nouvelle avec mon fiancé qui n’y voyait aucun
inconvénient et me donna tout son appui. J’avais
confiance que nous ferions face à ce problème
en tant que couple. Nous nous marions et
j’aimais notre nouvelle vie de jeune couple.
the province of Kwa-Zulu Natal, South Africa.
Our family were expecting the arrival of their
first-born. They got more than they’d bargained
for, and in more senses than one! The bundle
of joy turned out to be twin girls, later named
Stephanie and Bonny. Our father was a busy
and successful businessman and our mother
also worked long hours as a nurse, so while
they were occupied with their careers, we
were looked after in the warm hands of our
grandmother.
South African kids, we did the house chores
uncomplainingly until we finished high school.
Then we left home and started our own
lives. We went to other towns and eventually
were lucky enough to get jobs with medical
benefits. It was only then that Bonny (that’s
me) consulted a gynecologist for the first
time. I wanted to find out why I had never had
periods, even though I had just turned 23 at
that time.
The doctor was perplexed to say the least, but
I was even more shocked. He told me I had
been born without a womb and that I needed
to have surgery for “hernia repair.” I agreed and
submitted
HE TOLD ME
to the
I HAD BEEN BORN
operation.
Then I had WITHOUT A WOMB
to deliver
the news to my fiancé; our wedding date was
approaching. He was fine with it and supported
me. I was confident we would deal with the
issue as a couple. So life continued. We were
married and I enjoyed our new life together.
A few years later, in 2008, I started to search
the internet just to see if anyone else had had
a similar experience somewhere in the world.
I discovered the AIS Support Group in the UK
and began to read the stories of women on
their website. There was a lot in their stories
that I could relate to. They spoke about how
they had been born without a uterus and how
they had had surgery like mine. There were
other details of anatomy we shared too.
AIS is Androgen Insensitivity Syndrome. It
means the person has a Y-chromosome, which
typically codes for development along male
dans la province du Kwazulu Natal, en Afrique
du Sud. Notre famille attendait la naissance
de leur premier enfant. Ils ont obtenu bien plus
qu’ils n’espéraient et dans plus d’un sens! Leur
paquet de joie s’est avéré être deux filles jumelles
nommées Stéphanie et Bonny. Notre père était
un homme d’affaires à succès et notre mère,
une infirmière, travaillait de longues heures. Donc
pendant qu’ils étaient occupés par leurs carrières
respectives, nous étions élevées dans les mains
accueillantes de notre grand-mère.
J’EUS LA SURPRISE DE MA VIE
EN APPRENANT QUE
J’ETAIS NEE SANS UTERUS
Quelques années plus tard, en 2008, j’entrepris
de faire des recherches sur internet pour savoir
si, à travers le monde, d’autres personnes avaient
eu une expérience similaire. Je découvrais le
groupe de support AIS au Royaume Unis et
commença à lire les témoignages de femmes sur
ce site internet. Je me retrouvais beaucoup dans
leurs histoires. Elles parlaient de la façon dont
elles étaient nées sans utérus et ont dû subir
une intervention chirurgicale comme la mienne,
y compris des détails de l’anatomie que nous
partagions.
Le numéro sur les innovateurs/trices
lines, but the cells of the body cannot respond
to androgens, which are the male sex hormones
that cause the masculinization of the body at
puberty.
There are three types of AIS: complete androgen
insensitivity syndrome (CAIS), where the
external genitals are those of a normal female;
mild androgen insensitivity syndrome (MAIS),
where the external genitals are those of a
normal male, and partial androgen insensitivity
syndrome (PAIS), where the external genitals are
intermediate. In all types of AIS, there are gonads
in the abdomen, which turn out to be testes,
while female internal sex organs are not present.
While I was learning all this, Stephanie had
moved to the city to start a career in nursing. I
decided to tell Stephanie about my research. I
knew we were affected the same way, but we
had never had an opportunity to discuss this with
each other.
Soon we discovered the South African Androgen
Insensitivity Syndrome Group and I was referred
to an endocrinologist, who diagnosed me with
CAIS. Stephanie and I also attended our first
INTERSEX DOES NOT
DETERMINE OUR
DESTINY
support group meeting. This brought a feeling of
tranquility and closure in our sub-conscious at
last. We had found the answers to our questions
and people to share with.
Today we have become ambassadors for
intersex activism. We have shared our story
and our experience in national magazines and
on television and radio. I have become a board
member of Intersex South Africa and also made
a successful corporate career in the shipping
and logistics industry. Stephanie continues to
accomplish wonders in her medical career.
Above all we have both learned that we need to
embrace what we cannot change. Accepting this
has empowered us to feel very optimistic about
our lives. We now understand that being intersex
does not determine our destiny. However we also
know that learning about being intersex is what
enables us to live our lives to the fullest!
Numéro 5 Nov 2012
AIS est le syndrome d’insensibilité aux androgènes.
Fondamentalement, ceci signifie que la personne a
un chromosome Y qui généralement code pour le
développement des traits masculins mais les cellules
du corps ne peuvent répondre aux androgènes qui
sont les hormones sexuelles males responsables
de la masculinisation du corps à la puberté. Il existe
trois types d’AIS: syndrome d’insensibilité complet
aux androgènes ou les organes génitaux sont ceux
d’une femme normale; léger syndrome d’insensibilité
aux androgènes ou les organes génitaux sont ceux
d’un male normal et le syndrome d’insensibilité aux
androgènes partial ou les organes génitaux externes
sont intermédiaires. Dans les trois types d’AIS, il y a
des gonades dans l’abdomen qui s’avèrent être des
testicules tandis que les organes sexuels internes
femelles ne sont pas présent.
Pendant que je faisais mes recherches, Stéphanie
s’était installée dans une nouvelle ville pour
commencer sa carrière d’infirmière. Je décida de
lui faire part de mes recherches, car je savais que
nous étions toutes les deux affectées, même si nous
n’avions jamais eu l’opportunité d’en discuter.
Peu après, nous avons découvert le groupe SudAfricain du Syndrome d’insensibilité aux androgènes
et on m’orienta vers un endocrinologue qui, après
des analyses a diagnostiqué que j’avais le syndrome
d’insensibilité complet aux androgènes. Par la
suite, et pour la première fois, Stéphanie et moi
participions à notre première réunion de groupe de
soutien. Prendre part à ce groupe nous a apporté un
sentiment de tranquillité et de paix intérieur. Nous
avions trouvé les réponses à nos questions et des
personnes avec lesquelles les partager.
Aujourd’hui, nous sommes toutes les deux des
ambassadrices et activistes intersexe et comme
telles, nous partageons notre histoire et nos
expériences dans des revues nationales, à la
télévision ainsi qu’à la radio. Je suis devenue
membre du conseil d’Intersex South Africa et j’ai
également une carrière réussie dans l’industrie du
transport et de la logistique. Stéphanie continue
d’accomplir des merveilles dans sa carrière
médicale.
Par-dessus tout à travers nos expériences, nous
avons appris à accepter ce que nous ne pouvons
changer. Accepter ceci nous a donné la force de
vivre nos vies avec optimisme. Nous comprenons
maintenant qu’être intersexe ne détermine pas
notre destin. Cependant nous savons aussi
qu’apprendre être intersexe nous permet de vivre
pleinement nos vies!
The trendsetters issue
ÊTRE INTERSEXE
NE DÉTERMINE PAS
NOTRE DESTIN.
Issue 5 Nov 2012
None on
Le numéro sur les innovateurs/trices
Numéro 5 Nov 2012
A Digit al Griot for LGBT I Afric ans
Interview by Mariam Armisen
Un entretien réalisé par Mariam Armisen
None on Record is a digital media project that
collects the stories of LGBTI Africans. Their motto
is “a story is the shortest distance between two
people.” Q-zine talked with None on Record founder
Selly Thiam in New York.
None on Record (Sans Archives) est un projet
de média digital qui a pour but de collecter et
d’archiver les situations des LGBTI Africains. La
dévise de l’organisation est: « une histoire est le
chemin le plus court entre deux peuples ». Q-Zine
s’est entretenue avec la fondatrice, Selly Thiam,
depuis New York.
How did None On Record get started?
In 2004, Fanny Ann Eddy, a prominent LGBTI activist
from Sierra Leone, was murdered in her office. I
wanted to do some kind of creative work to honor
her memory by telling some of the stories of LGBTI
Africans. In 2006 I drove to Toronto to do an audio
interview with a Sierra Leonean lesbian living in
Canada. The interview was broadcast on National
Public Radio in Chicago, and after that I wanted to
keep going. I wanted
to meet more LGBTI
Africans, so I started
by traveling around
the United States and
Canada talking to other
exiles and then began
collecting stories in
South Africa. After
my South Africa trip, I
began to focus on other
countries in Africa. I
wanted to make sure
that None on Record
was a global project
that collected stories
about LGBTI Africans
from everywhere in the
world. To date we have collected over 250 stories,
and our archive is still growing.
It’s refreshing to see that, except for the
graphic designer, None on Record has a
female-identifed staff. Is this deliberate?
From the beginning? I’m not sure. I just started
working with the people who wanted to work with
Comment a commencé votre projet None
on Record ?
En 2004 une grande figure du militantisme LGBTI
de Sierra Léone, Fanny Ann Eddy était assassinée
dans son bureau. J’ai eu envie de faire un travail
créatif, dans le but d’honorer sa mémoire, cela en
racontant les réalités des LGBTI Africains. En 2006,
je me suis rendue en
voiture au Canada
pour y interviewer
une lesbienne
Sierra Léonaise. Cet
entretien fut diffusé
sur une radio locale
à Chicago, et par la
suite j’eu envie de
poursuivre ce travail.
J’avais ce besoin de
rencontrer davantage
de personnes LGBTI
Africaines, et pour
ce faire je me suis
mise à voyager à
travers les États-Unis
et le Canada pour y
discuter avec d’autres exilés LGBTI, et c’est comme
ça que j’ai commencer à collecter leurs histoires.
Après un premier voyage en Afrique du Sud, le
besoin s’est présenté de se concentrer également
sur les pays africains. Je voulais m’assurer que
le projet “None on Record” devienne un travail
global qui recueille les histoires des LGBTI Africains
à travers le monde. Depuis lors, nous avons déjà
recueillis plus de 250 histoires, et notre travail
d’archivage se renforce.
Record
The trendsetters issue
Issue 5 Nov 2012
Le griot digital des LGBTI Africains
C’est pour moi on ne peut plus
rafraîchissant de constater que l’équipe
de “None on Record” est essentiellement
féminine, excepté le graphiste. Est-ce que
ce fut une décision délibérée ?
me. But as None on Record grew as a project
and then as an organization, we have been
careful about making sure that our staff reflects
the communities we work in and the stories we
collect. As a woman who has worked in media
organizations that had very few women making
decisions, and even fewer people of color, I am
committed to passing on the skills that were
taught to me to other women and people of color.
It is part of the mission of our organization and
influences every project we take on.
Je ne suis pas certaine que ce fût délibéré dès le
début. J’ai juste commencé à travailler avec les gens
qui voulait travailler avec moi. Par la suite “None on
Record” s’est transformé en un projet, ensuite en
une organisation, et nous avons fait attention à ce
que notre équipe soit le reflet des communautés
dans lesquelles nous travaillons et pour lesquelles
nous collectons des informations. Et en tant qu’une
femme ayant bossé pour plusieurs media ayant
très peu de femmes dans les positions de pouvoirs
de décisions, et parfois très peu de personnes
de couleur, je me suis engagée à transférer les
connaissances qui m’ont été enseignées à d’autres
femmes et personnes de couleur en général. C’est
une partie de la mission de notre organisation et
elle influence tous les projets que nous mettons en
oeuvre.
The media democracy movement is
mostly white and male-dominated. What
are the reactions when None on Record’s
staff walk into a room for a project?
It depends on the room! When we interview
people in the African LGBTI community, the
reception is usually warm. People are excited to
participate. The most pushback we have received
about the work we do is from some journalists
or producers who think our work is strictly about
advocacy. Advocacy has become a dirty word in
journalism. It is often said that advocates have
an agenda and journalists should not. But when
you come from a community where you have not
been able to tell your own story or where so few
of us have been let in the room to do so, you don’t
believe the press is objective. It is easy to point
fingers and discredit work that does not fit into the
mainstream narrative. But if we worried about that
we wouldn’t have gotten this far.
Le mouvement démocratique médiatique
est principalement Blanc et dominé
par les hommes. Quelles ont été les
réactions jusque-là quand les membres
de l’équipe “None on Record” entre dans
une salle pour en parler ?
Tout dépend de la salle dans laquelle nous entrons.
Quand nous interviewons les LGBTI africains,
l’accueil est souvent chaleureux. Les gens sont
impatients de participer. La plupart des réactions
de refoulement que nous avons eu proviennent de
certains journalistes ou producteurs qui pensent
que notre travail n’a pour seul but que le plaidoyer.
Or le mot plaidoyer est devenu un mot sale dans
le journalisme. Il est souvent avancé que les
plaidoyers ont un but tandis que les journalistes
ne devraient pas en avoir. Mais quand vous venez
d’une communauté où vous n’avez jamais été en
Digital media isn’t a big part of the LGBT
movement in Africa yet. How do you
overcome scepticism?
I don’t think we encounter skepticism. It’s more
that people don’t see right away how digital media
can be used as a powerful tool for social change
within the African LGBTI movement. Digital media
is all about the dissemination of information,
and the way None on Record shares information
7
Le numéro sur les innovateurs/trices
is through stories. We believe that a story can
transform people’s perspectives and ultimately
their lives. When we show people exactly what
we do, and why, it becomes easy for them to see
how digital media can be used in their movements.
People catch on to good new ideas very fast.
How do you navigate between the need
for anonymity and the need to create
visual memories of LGBT Africans?
We have asked ourselves this question many times.
When None on Record first started, we created a
process where people could decide for themselves
how they wanted to participate. If someone wanted
to share their story, they would decide how it was
distributed – either with their name and photo
online, on radio or television. They could also share
their story anonymously, and it would be included in
the archive. We offered many ways for people to be
involved.
The way people communicate has shifted over
the years, and the struggle for LGBTI equality has
become increasingly visible on the African continent.
More people are speaking out, attaching their
names and faces to their stories and experiences.
We have also shifted the way None on Record
tells stories. We started in audio/radio, moved to
photography with audio and now also have video
portraits. In the beginning, most people were
uncomfortable with a photograph being taken. Now
people are usually okay with video documentaries
about their lives. It doesn’t mean the same level
of risk isn’t there. In fact, as visibility has grown,
so have the risks in many ways. But people are
speaking out more now than ever and are doing so
increasingly on digital platforms.
Tell me about your most memorable
project. What made it special?
That’s a tough one, because I love all of them. I love
the process of making media and the people we
meet. It is one of the most beautiful experiences
you can imagine. A very human experience. So when
I say that I have enjoyed all of them, but maybe for
different reasons, I am just being honest.
How do you choose a project?
A project often chooses us. For one of our most
recent projects, Seeking Asylum, we were invited to
Spain to present at a museum there. We had never
collected in Europe before, so I wanted to take the
opportunity to explore the African LGBTI experience
there. The African LGBTI community is very vibrant
Numéro 5 Nov 2012
mesure de raconter votre version des faits ou votre
histoire tout court, une communauté où très peu
d’entre nous ont accès à la parole publique, il nous
ait difficile d’accepter que la presse puisse être
objective. Il est facile de pointer du doigt et de
porter un jugement de valeur discréditant un travail
ne rentrant pas dans les canevas narratifs de ce qui
est considéré “acceptable“. Mais si nous nous étions
préoccupés par cette logique, nous n’aurions jamais
été en mesure d’arriver aussi loin.
Le média digital n’est pas encore un outil
utilisé par les mouvements LGBTI en
Afrique. Comment faites-vous pour dépasser le scepticisme des un(es) et des autres ?
Je n’ai pas l’impression que nous ayions rencontré
du scepticisme. C’est juste que très souvent les
gens ne voient pas directement comment le média
digital peut être un instrument puissant au sein du
mouvement LGBTI pour le changement social. Le
média digital a tout à voir avec la dissémination de
l’information, et la manière dont “None on Record”
partage l’information se fait à travers les histoires
personnelles. Nous pensons qu’une histoire de vie
peut transformer les perspectives des gens, et ce
faisant, leur vie. Quand nous montrons aux gens ce
que nous faisons exactement et pourquoi nous le
faisons, il devient plus aisé pour eux de voir comment le média digital peut être utilisé dans leurs
mouvements. Les gens captent très vite les bonnes
idées.
Comment est-ce que vous naviguez entre
le besoin de préserver l’anonymat et ce
besoin de créer une mémoire visuelle des
LGBTI Africains ?
Nous nous sommes posés cette question plus d’une
fois. Quand nous avons commencé ce projet, nous
avons mis en place un processus où les gens pouvaient décider comment ils aimeraient participer à
ce projet. Si quelqu’un voulait partager son histoire,
alors il peut donc décider de la nature de sa contribution – soit avec leurs noms et photographies en
ligne, à la radio ou à la télévision, soit il peut partager son histoire de manière anonyme et elle serait
incluse dans les archives. Nous offrions plusieurs
moyens pour que les gens puissant s’impliquer tout
tant prenant en compte les réalités de nos contextes.
Mais depuis que la communication moderne a bien
changé au cours des années et que la lutte pour
l’égalité des LGBTI se fait de plus en plus visible
sur le continent, de nos jours, les gens parlent de
The trendsetters issue
Issue 5 Nov 2012
in Europe
manière ouverte et attachent leurs noms et figures
à leurs expériences et parcours de vie. Nous avons
aussi changé la façon dont “None on Record” diffuse
son travail. Nous avons commencé avec l’audio à
travers la radio, progressé vers la photographie avec
son et maintenant nous avons ajouté des portraits
vidéo. Au début, grand nombre de personnes n’était
pas à l’aise avec le fait que leurs photos allaient être
associées à leurs histoires, mais de nos jours ceci
ne pose plus de problème. Cela ne veut pas pour
autant dire que le même degré de risqué a disparu.
En fait les risques sont proportionnels au degré de
visibilité. Mais les gens de nos jours choisissent de
parler plus ouvertement, et le font de plus en plus
en utilisant les plateformes digitales.
Then, as we were preparing to travel to Spain,
a research study was released about Europe’s
treatment of LGBTI asylum seekers. This focused
our attention on collecting stories about asylum
seekers and their challenges. We decided to do
the production in the UK and produced a four-part
series about African LGBTI asylum seekers from
Uganda, Nigeria, and Zimbabwe.
Another recent project was a documentary we
shot in East Africa. We were able to travel to all five
countries in East Africa interviewing LGBTI activists.
Both of those projects have been amazing
experiences for our production team. Now we are
working on a new series that springs from stories we
came across in those last two shoots.
Parlez-nous du projet qui vous aura le
plus marqué, et qu’est-ce qui a fait de
celui-ci qun projet spécial ?
Briefly walk us through the production
of one interview. How many weeks or
months is it before the final product
is published? How many people are
involved?
Difficile à dire, parce que je les aime tous. J’aime
le processus de création et les gens que nous
rencontrons. C’est l’une des plus belles expériences
que vous puissiez imaginer. Une expérience des plus
humaines. Ce qui fait que quand je dis que j’ai pris
du plaisir dans tous
ces projets, et peutêtre pour différentes
raisons, je ne fais
qu’être honnête.
It depends on the
media format.
Producing audio
and photo projects
can have a faster
turnaround
time, depending
on the type of
documentary we
are doing. Video
tends to take a
bit longer. But
basically, someone
on the team will
pitch a story, and
if everyone likes it,
thinks it is a solid idea and that it fits our criteria,
we decide on the best media format to tell the story
and then go to work producing it. A team can be as
small as one person who interviews, edits, and then
publishes or as large as a team of six with assistant
producers, director, videographer and editors.
Projects can take anywhere from a few weeks to a
whole year.
Comment
choisissez-vous
un projet ?
Très souvent c’est
le projet qui nous
choisi. Par exemple,
en ce qui concerne
l’un de nos plus
récents projets,
A la rechercher
demandeurs d’Asile, nous invitions en Espagne
pour faire une présentation dans un musée. Nous
n’avions jamais travaillé en Europe auparavant, ce
qui fait que j’ai voulu prendre avantage de notre
invitation pour explorer l’éventualité d’un projet
Européen. La communauté LGBTI africaine est très
vibrante en Europe.
Pendant que nous préparions le voyage pour
l’Espagne, un projet de recherche, sur le thème
du traitement des demandeurs d’asile LGBTI en
Europe, fut lancé. Cela nous a amené à focaliser
notre attention sur la collecte des histoires des
demandeurs d’asile et des defis auxquels ils font
NOR recently opened its first office on the
continent in Kenya. Why Kenya?
We always wanted to have a home base in Africa.
We were mostly working out of New York, but with
producers who worked and lived in South Africa,
9
Numéro 5 Nov 2012
Le numéro sur les innovateurs/trices
Senegal and Kenya. After I traveled to Kenya to do
a digital audio training with LGBTI activists at the
Gay and Lesbian Coalition of Kenya (GALCK), several
of the participants wanted to keep going with the
work. That is when I began to think about bringing
the project to Kenya permanently and involving
activists on the ground in the founding and creation
of the office. Now None on Record staff can work
with LGBTI African communities throughout the
region.
face. Nous avons décidé de faire notre première
production au Royaune Uni et avons produit une série
de quatre épisodes sur les demandeurs d’asile venant
d’Ouganda, du Nigeria et du Zimbabwe.
Un autre projet plus récent était un documentaire que
nous avons tourné en Afrique de l’Est. Nous sommes
parvenus à faire le tour de tous les quatre pays de
l’Afrique de l’Est, faisant des interviews avec les militant
(es) LGBTI. Tous ces deux projets furent des expériences
Un autre projet plus récent était un documentaire que
nous avons tourné en Afrique de l’Est. Nous sommes
We are growing. We are looking forward to working parvenus à faire le tour de tous les quatre pays de
with more LGBTI groups in Africa and developing the l’Afrique de l’Est, faisant des interviews avec les militant
skills and reach of the staff in the organization. Soon (es) LGBTI. Tous ces deux projets furent des expériences
be getting started on a production that tells stories intéressantes pour notre équipe de production.
from LGBTI Africa in some new and exciting ways. I Maintenant nous travaillons sur une nouvelle série qui
sera sur les histoires que nous avons recueillis au cours
look forward to coming back and telling you more
de ces deux derniers tournages.
about this project as it moves forward.
How is 2013 shaping up?
Comment se déroule le processus de
production d’une interview? Combien cela
demande-t-il de semaines ou de mois pour
que le produit final soit diffusé? Combien de
personnes sont impliquées ?
Après un des mes voyages au Kenya pour faire
une formation en audio-digitale avec les militants
LGBTI de la Gay and Lesbian Coalition of Kenya
(GALCK), plusieurs participants ont manifesté le
désir de continuer cette expérience. C’est à partir
de ce moment-là que j’ai commencé à penser
à transférer ce projet de manière permanente
au Kenya, et y faire participer les militants du
terrain à la création du bureau locale. Maintenant
l’équipe de None on Record peut travailler avec les
communautés LGBTI africaines à travers toute la
région depuis Nairobi.
Comment se présente 2013?
Nous grandissons. Nous espérons travailler avec
plus de groupes LGBTI en Afrique, et développer
les aptitudes du staff dans les organisations LGBTI.
Et nous sommes sur le point de commencer une
production qui va raconter les histoires des LGBTI
d’Afrique de manière innovante et passionnante.
J’espère pouvoir revenir et vous en dire plus sur ce
projet au fur et à mesure qu’il avancera.
Cela dépend du format du média. Produire par
exemple des projets audio et photos peut avoir
un temps d’exécution très rapide, en fonction du
type de documentaire que nous sommes entrain
de réaliser. Les vidéos ont tendance à prendre un
peu plus de temps. Mais généralement, quelqu’un
dans l’équipe va faire le montage d’une histoire, et si
tout le monde aime le produit final, pense que c est
une idée solide qui s’insère dans nos critères, nous
décidons quel sera le meilleur format de média pour
diffuser l’histoire.Les équipes peuvent être très petite,
composées par exemple d’une qui fait l’interview,
l’édition et la publication, ou alors une équipe bien
plus large; elles seront composées de six personnes
avec des producteurs assistants, des directeurs, des
vidéographes et des éditeurs. Les projets peuvent aller
de quelques semaines à une année.
NOR vient d’ouvrir récemment son premier
bureau sur le continent, au Kenya. Parleznous en un peu plus. Pourquoi le Kenya?
Nous avions toujours voulu avoir une base en Afrique.
La plupart du temps nous travaillons en depuis NewYork, mais avec les productrices qui travaillent et vivent
en Afrique du Sud, au Sénégal et au Kenya. (voir colonne
de gauche)
The trendsetters issue
Issue 5 Nov 2012
« J’aime le processus de création et
les gens que nous rencontrons. C’est
l’une des plus belles expériences
que vous puissiez imaginer. »
“I love the process of making media and
the people we meet.
It is one of the most beautiful experiences
you can imagine, a very human experience.””
11
kaleidosc
Numéro 5 Nov 2012
Le numéro sur les innovateurs/trices
LE RESEAU KALEIDOSCOPE: AMPLIFIER LA
VOIX DES JEUNES LGBTIAQ KALEIDOSCOPE YOUTH NETWORK:
AMPLIFYING THE VOICES OF LGBTIAQ
YOUTH
by Kokeletso Legoete
South Africa has probably the most “gay-friendly”
constitution in the world. We were the first country
to include sexual orientation
as a protected category in
our constitution in 1996 and
the fifth to legalize same-sex
marriage in 2006. We have
some of the strongest antidiscrimination laws in the
world and a unique system
of Equality Courts to enforce
them.
We have every reason to
be proud of these legal
protections. But we cannot be
satisfied with legal protections
alone. The law is there to make a diffference in
people’s lives, but sadly, many Lesbian, Gay, Bisexual,
Transgender, Intersex, Asexual and Queer (LGBTIAQ)
South Africans still face discrimination, hate, and
violence in their daily lives.
The Kaleidoscope Youth Network (KYN) is a youth
umbrella structure whose mission is to make nondiscrimination in South Africa a reality rather than just
a legal concept. We
are a network linking Our vision is ambitious
and our work is to
university student
make this
societies that focus
on LGBTIAQ issues.
vision attainable.
Currently we have
16 member organisations from university campuses
throughout South Africa.
Our vision is ambitious – a world without LGBTIAQ
prejudice – and our work is to make this vision
attainable. We think this can best be done by
amplifying the voices of LGBTIAQ youth for the
eradication of prejudice. Through lekgotlas held
par Kokeletso Legoete
L’Afrique du Sud est probablement le pays avec la
Constitution la plus « pro-gay » du monde. Nous avons
été le premier pays à inclure l’orientation sexuelle comme
une catégorie protégée dans notre Constitution en 1996
et le cinquième à légaliser le mariage homosexuel en
2006. Nous avons une des plus puissantes lois contre les
discriminations dans le monde et un système judiciaire
unique pour pour les faire respecter.
Nous avons toutes les raisons d’être
fiers de ces protections légales,
mais on ne peut pas se contenter
de protections juridiques à elles
seules. La loi est là pour faire une
différence dans la vie des gens, mais,
malheureusement, de nombreux
lesbiennes, gays, bisexuel/les,
transgenres, intersexuel/les, queer
et asexué(es) (LGBTIAQ) SudAfricains se heurtent encore à la
discrimination, à la haine et à la
violence de façon quotidienne.
Le Réseau Kaléidoscope est une coalition de jeunes
LGBTIAQ dont la mission est de faire de la nondiscrimination
en Afrique
Notre vision est ambitieuse
du Sud une
et
notre travail est de realiser
réalité plutôt
cette vision.
qu’un concept
juridique.
Nous sommes un réseau reliant les associations
estudiantines,d’ qui mettent l’accent sur les questions
LGBTIAQ. Actuellement, nous avons 16 organisations
cope
The trendsetters issue
Issue 5 Nov 2012
YOUTH
NETWORK
regionally and nationally, we focus on skills development,
networking, and collaborative projects to enable the
voices of LGBTIAQ youth to be heard and heeded.
At both national and regional lekgotlas, ideas are
discussed from a practical, activist point of view, that
is, in terms of what should be done to put our vision
into action. At our nationa lekgotlas, the focus is on
organisational policy and governance issues. At our
regional lekgotlas, members from one region of the
country meet to plan growth strategies and their
structures.
Overall the purpose of the network is to uphold and
promote our core values – unity and solidarity, respect
for human dignity, and positioning ourselves as a
community that cares.
Taking into account the human rights violations against
the LGBTIA community, we demand a zero- tolerance
policy against such violations. We acknowledge the legal
and social advances that have been made since 1994, but
the struggle for human rights and social justice persists.
We call on the state to respect, protect, and promote the
We acknowledge the legal
and social advances made since
1994, but the struggle for human
rights and social justice persists.
fundamental human rights of the youth in a proactive
and vigorous manner and to recognise – and actualise –
the specific needs of the LGBTIAQ community.
We acknowledge the legal and social
advances that have been made since
1994, but the struggle for human
rights and social justice persists. We
call on the state to respect, protect
and promote the fundamental
human rights of the youth in a
proactive and vigorous manner
and to recognise – and actualise –
the specific needs of the LGBTIAQ
community.
membres à travers les campus universitaires d qui sont
membresdu pays.
Notre vision est ambitieuse - un monde sans préjugés
LGBTIAQ - et notre travail est de réaliser cette vision.
Nous pensons que cela peut être mieux fait en amplifiant
la voix des jeunes LGBTIAQ pour l’éradication des
préjugés. Grâce à lekgotlas détenus au niveau régional
et local, nous nous concentrons sur le développement
des compétences, du réseautage et des projets de
collaboration pour permettre à la voix des jeunes
LGBTIAQ d’être entendue et respectée.
Sur le plan local et régional de lekgotlas, les idées sont
discutées à partir d’une pratique, le point de vue des
militant, qui sont en accords avec ce qui doivent être fait
pour mettre notre vision en action. Sur le plan local de
lekgotlas, l’accent est mis sur la politique d’organisation
et de gouvernance et au niveau régional de lekgotlas,
les membres d’une région du pays se rencontrent pour
planifier des stratégies de croissance et renforcer les
politiques de communication et de visibilité de leurs
structures.
Globalement, le but de ce réseau est de défendre et
promouvoir nos valeurs fondamentales - l’unité et la
solidarité, le respect de la dignité humaine, et notre
communauté se
présentera avec
moins de soucis.
Le numéro sur les innovateurs/trices
In particular there is a need for a more supportive
environment for LGBTIAQ youth to explore and
express their sexual and gender identities. The
Kaleidoscope Youth Network therefore works with
educational institutions and youth support structures
to include LGBTIAQ material in their policies and
curricula and to promote an inclusive and accepting
learning environment for everyone. We urge LGBTIAQ
organisations to assist in sourcing, developing and
providing more inclusive learning materials and
resources to educational institutions and youth support
structures.
The Kaleidoscope Youth Network is also concerned
about media portrayals of LGBTIAQ issues. We stress
the importance of media that is accurate, fair and
sensitive to issues of sex, gender identity, and sexual
orientation. We emphasise the importance of a
broader, more balanced, more inclusive portrayal of the
LGBTIAQ community and we strongly protest harmful
stereotyping.
The lack of accessible social spaces for LGBTIAQ youth
is another important issue that the Kaleidoscope Youth
Network is concerned about. We promote the creation
and maintenance of such social spaces as well as other
opportunities for LGBTIAQ youth to associate. At the
same time we are committed to working towards full
integration and inclusion within the LGBTIAQ community
across lines of race, sex, class, language, culture, religion,
and disability and fighting the continued discrimination
against transgender and intersex members of the
community.
In addition to our 16 campus-based member
organisations, we also have associate members such
as 1in9, Gay and Lesbian Memory In Action, and
Numéro 5 Nov 2012
Tenant compte des violations des droits humains
contre la communauté LGBTIAQ, nous exigeons une
politique de tolérance zéro contre de telles violations.
Nous saluons les avancées juridiques et sociales qui
ont été faites depuis 1994, mais la lutte pour les droits
humains et la justice sociale persiste. Nous demandons
à l’État de respecter, protéger et promouvoir les droits
fondamentaux de l’homme, de la jeunesse d’une
manière proactive et vigoureuse et de reconnaître et
d’actualiser les besoins spécifiques de la communauté
LGBTIAQ.
En particulier il est nécessaire pour un environnement
plus favorable pour les jeunes LGBTIAQ afin d’explorer
Nous saluons les avances
juridiques et sociales qui ont
été faites depuis 1994,
mais la lutte pour les droits
humains et la justice sociale persiste.
et exprimer leur orientation sexuelle et identité du
genre. Le Réseau des Jeunes Kaléidoscope travaille avec
les établissements d’enseignement et des structures
de soutien des jeunes pour inclure le matériel LGBTIAQ
dans leurs politiques et programmes et à promouvoir
un environnement d’apprentissage inclusif pour
tout le monde. Nous demandons instamment aux
organisations LGBTIAQ d’aider à l’approvisionnement,
le développement et la fourniture des matériaux
plus inclusifs d’apprentissage et de ressource aux
établissements d’enseignement et structures de soutien
pour les jeunes.
Le Réseau des Jeunes Kaléidoscope est également
préoccupé par les médias qui parlent des questions
LGBTIAQ. Nous insistons sur l’importance des médias
pour une vision fidèle, juste et sensible aux questions
de sexe, d’identité sexuelle et d’orientation sexuelle.
Nous insistons sur l’importance de la plus vaste etla
plus équilibrée d’une représentation inclusive de la
communauté LGBTIAQ, et nous protestons vivement
contre les stéréotypes qui portent atteinte à l’intégrité et
à la dignité de l’identité des personnes.
Le manque d’accessibilité aux espaces sociaux pour les
jeunes LGBTIAQ est une autre question importante
dont le Réseau des Jeunes Kaléidoscope est préoccupé.
The trendsetters issue
aTransgender Intersex Africa, and we are members of
the Joint Working Group.
Kaleidoscope is currently run by its executive committee
members: National Convenor Anzio Jacobs, National
Vice Convenor Tish White, Logistics Manager Celia
Engelbrecht, Public Relations Officer Kokeletso
Legoete, along with auxiliary committee members Thuli
Mathabela, Brendan Roche-Kelly, Matthew Moto, and
Jan Shawn Noah Malatjie.
For more information on the Kaleidoscope
Youth Network, please visit our website (www.
kaleidoscopenetwork.weebly.com) and like our Facebook
page (www.facebook.com/kaleidoscopenetwork). You can
also find us on Twitter (@kaleidoscopenet) or view
our YouTube channel (http://www.youtube.com/user/
Issue 5 Nov 2012
Nous favorisons la création et l’entretien de ces espaces
sociaux, ainsi que d’autres possibilités pour les jeunes
LGBTIAQ à y être associés. Dans le même temps, nous
sommes engagés à travailler à la pleine intégration
et l’inclusion au sein de la communauté LGBTIAQ à
travers les problématiques de race, de sexe, de classe,
la langue, la culture, la religion et le handicap et la lutte
contre la discrimination continue contre les membres
transgenres et intersexuées de la communauté.
En plus de nos 16 organisations membres sur les
campus, nous avons également des membres associés
tels que 1parmi 9, la mémoire des personnes gay,
lesbienne, intersexe et transgenre en action, et nous
sommes membres du Groupe de travail mixte.
Kaléidoscope est actuellement dirigée par ses membres
du comité exécutif au niveau local :
Animateur Anzio Jacobs, vice-animateur
national Tish Blanc, directeur de la
logistique Celia Engelbrecht, responsable
des relations publiques Kokeletso
Legoete, ainsi que les membres du
comité auxiliaires Thuli Mathabela,
Brendan Roche-Kelly, Matthew Moto, et
Jan Shawn Noah Malatjie.
Pour plus d’informations sur le Réseau
jeunesse Kaléidoscope, s’il vous
plaît, visiter notre site web (www.
kaleidoscopenetwork.weebly.com) et
notre page Facebook (www.facebook.
com / kaleidoscopenetwork). Vous
pouvez aussi nous retrouver sur Twitter
(@ kaleidoscopenet) ou consulter notre
chaîne YouTube (http://www.youtube.
Numéro 5 Nov 2012
Le numéro sur les innovateurs/trices
Flagrant Conduct
The Story of Lawrence v. Texas
Reviewed by John McAllister
Fifty years ago, queer Americans lived in the
shadows. If our secret got out, we could be
fired, evicted, denied custody of our children,
even sent to jail. Despised and feared, or at
best pitied, by straight society, we met in dark
corners, public toilets, seedy bars and private
parties whose locations were passed on in
whispers. Wherever we met, we were at the
mercy of the police, who could invade our
privacy at will to harass and humiliate us.
But in the lifetime of the men and women who
came of age in those grim days, nothing less
than a social revolution has occurred. Although
homophobic bullying and assaults still happen,
and a stubborn minority of religious bigots still
has political influence, same-sex relationships
Wherever we went, we
were at the mercy of
the police, who could
invade our privacy and
harass, arrest, beat, rob
and humiliate us.
have been decriminalized countrywide and
LGBTI Americans enjoy civil rights protections
in an ever-increasing number of states and
cities. Same-sex marriage is still illegal in
most states, but according to recent polls a
substantial majority of Americans now support
it. It is only a matter of time before equal
marriage, adoption, health and employment
rights are secured nationwide.
When the full history of this social revolution
is written, the legal case that Dale Carpenter
vividly retells in Flagrant Conduct: The Story
of Lawrence v. Texas will have the same
prominence as iconic events like the Stonewall
Le cas de Lawrence contre le Texas
Une revue littéraire de John McAllister
Il y a une cinquantaine d’années les
homosexuels Américain vivaient dans l’ombre.
Si notre secret venait à se savoir, nous
risquions la perte de notre travail, être expulsé
de notre logement, se voir refuser la garde
de nos enfants ou parfois même la prison.
Méprisés et craints, ou parfois plaints par la
société, nous nous rencontrions discrètement
dans des endroits sombres tels que les toilettes
publiques, les bars miteux et les fêtes privées
dont les emplacements se transmettaient
de bouche à oreille. Partout où nous nous
rencontrions, nous étions à la merci de la police
qui pouvait, à volonté, envahir notre vie privée
afin de nous harceler et/ou nous humilier.
Mais dans la vie de ces hommes et femmes,
de cette période sombre, rien de moins qu’une
révolution sociale s’est produite. Bien que
des actes homophobe et des agressions se
produisent toujours de nos jours, et malgré
le fait qu’une minorité obstinée de fanatiques
religieux avec une influence politique
sévisse, les relations homosexuelles ont
été dépénalisées dans tout le pays et les
Américains LGBTI profitent d’une certaine
protection des droits civils dans un nombre
toujours croissant d’états et de villes. Si le
mariage entre personnes de même sexe
reste illégal dans la plupart des états, selon
les résultats d’un sondage récent, la grande
majorité des Américains désormais sont
devenus favorables au mariage homosexuel.
Ce n’est qu’une question de temps avant que
le droit au mariage, à l’adoption, à la santé et à
l’emploi deviennent sécurisés dans tout le pays
pour les personnes LGBTI.
Lors de l’écriture de cette révolution sociale,
le cas juridique que Dale Carpenter raconte
de façon éclatante dans Conduite flagrante
: le cas de Lawrence contre le Texas, aura
The trendsetters issue
riot and the assassination of Harvey Milk. Until
the US Supreme Court ruled against Texas
in 2003, gay men and lesbians still had no
constitutional right to sexual expression.
In a number of states that refused to repeal
their antiquated sodomy laws, including
Texas, same-sex couples could be charged
with the crime of “homosexual conduct.” In
practice, these laws were rarely enforced,
but as Carpenter says, “sodomy laws
taught lessons” that held back the cause of
equality in fundamental ways: “Generations
of homosexuals learned silence and shame.
Generations of heterosexuals learned privilege
and power.” At a political level, leaders used the
sodomy laws as an excuse not to extend any
civil rights protec-tion to queer citizens.
Meanwhile, social attitudes had moved on, and
by the 1990s, it was high time to challenge the
legality of the sodomy statutes. The opportunity
came when overzealous Houston cops burst
into John Lawrence’s apartment after a false
weapons report and, not finding the gun they
were looking for, arrested Lawrence, who was
white, and his much younger black friend Tyron
Garner for “homosexual conduct.”
Ironically,
Lawrence and
Garner had
not actually
broken this
law, at least
not with
each other.
They were
never lovers.
Carpenter’s
meticulous
reconstruction
of the police
raid makes
it clear that
the cops
either hallucinated the sex they said they found
Lawrence and Garner having (one of the two
police witnesses said it was oral sex, while the
other said it was anal!) or, more likely, made the
story up in order to have an excuse to arrest the
men.
Issue 5 Nov 2012
la même importance aussi bien que les
événements emblématiques comme les
émeutes de Stonewall et l’assassinat de
Harvey Milk. Jusqu’en 2003, l’année où la
Cour Suprême américaine statua contre
le Texas, les gays et lesbiennes n’avaient
pas de droit constitutionnel à l’expression
sexuelle. Dans un certain nombre d’états qui
refusaient d abroger leurs lois archaïques
sur la sodomie, y compris le Texas, les
couples de même sexe pouvait être accusé
de crime pour “comportement homosexuel“.
Dans la pratique, ces lois étaient rarement
appliquées, mais comme le souligne
Carpenter: “ces lois sur la sodomie ont
Partout ou nous nous
rencontrions, nous etions
à la merci de la police
qui pouvait, a volonte,
envahir notre vie privée
afin de nous harceler ou
nous humilier.
enseigné des leçons» qui ont influencé l’accès
à l’égalité de façons fondamentales: “des
générations d’homosexuels ont appris à vivre
dans le silence et la honte. Des générations
d’hétérosexuels ont appris privilège et
pouvoir». Sur le plan
politique, les dirigeants ont
utilisé les lois sur la sodomie
comme une excuse pour ne
pas étendre la protection
des droits civils aux citoyens
homosexuels.
Entre temps, les attitudes
sociales évoluaient et les
années 90 étaient l’époque
idéale pour défier la légalité
des statuts sur la sodomie.
L’occasion s’est présentée
lorsque des policiers zélés
de Houston, au Texas,
ont fait irruption dans
l’appartement de John
Lawrence, après une fausse information de
possession d’armes et, ne trouvant pas les
armes qu’ils cherchaient, ils arrêtèrent Laurent,
un homme blanc, qui se trouvait avec un
ami plus jeune, Tyron Garner, lui noir, pour «
comportement homosexuel.»
17
Le numéro sur les innovateurs/trices
But when word of the charges leaked
out – thanks to a closeted court clerk with
connections to the gay rights scene – activists
realized they had a once-in-a-lifetime chance to
challenge the law. Lawrence and Garner were
persuaded to plead “no con-test” rather than
“not guilty” to ensure they would be convicted
and fined without having to perjure themselves.
The conviction was then appealed on
constitutional grounds, and in 2003 the US
Supreme Court ruled that the Texas sodomy
law, and similar laws in other states, violated
the right to sexual privacy.
By recognizing, finally, that everyone, not
just the heterosexual majority, has a right to
sexual privacy, the ruling swept away a key
legal barrier to LGBTI equality. One gay lawyer
on the case declared that the ruling “is our
Declaration of Independence. We now have
the right to love and to make love. We have the
right to be fabulous!”
Carpenter teaches Civil Liberties Law at the
University of Minnesota, and it shows in the
skill with which he makes the legal and ethical
issues in Lawrence v Texas clear and engaging
for anyone. But the really fascinating part
of the book is Carpenter’s discussion of the
significance of this case for the history of LGBTI
activism, especially in relation to the tactics that
Lawrence and Garner’s legal team used to win
over the conservative Supreme Court justices.
They carefully avoided any arguments that
could remind the court of what homophobes
Numéro 5 Nov 2012
Ironiquement, Lawrence et Garner n’avaient
pas réellement enfreint cette loi, du moins pas
entre eux. Ils n’étaient pas des amants. Avec
la reconstruction minutieuse de la descente
de la police par Carpenter, il était clair que
les policiers ont imaginé la position criminelle
dans laquelle ils ont clamé trouver Lawrence
et Garner (en témoignant, l’un des deux
policiers a dit que l’acte était du sexe oral,
tandis que l’autre affirma qu’il était anal!). Ou,
plus probable, les policiers ont monté l’histoire
de toute pièce afin d’excuser l’arrestation des
deux hommes.
Mais quand la bouillie sur les charges - grâce
à un greffier de la cour dans le placard qui
avait des liens avec les activistes des droits
des homosexuels – atteint le milieu, certains
activistes ont réalisé qu’ils avaient une chance
unique dans leur vie de contester la loi sur
la sodomie. Lawrence et Garner ont été
conseillés à plaider «sans contestation» plutôt
que «non coupable» pour s’assurer qu’ils
seraient condamnés à une amende sans avoir
à se parjurer. La condamnation fut ensuite
défiée sur le plan constitutionnel, et en 2003,
la cour suprême américaine a statué que la loi
Texane sur la sodomie, et les lois similaires
dans d’autres états, violaient le droit à la vie
privée sexuelle.
En reconnaissant, enfin, que tout le monde,
pas seulement la majorité hétérosexuelle,
mais tout le monde, a le droit à la vie sexuelle
privée, la décision a balayé un obstacle
majeur contre l’égalité juridique
des personnes LGBTI. Un avocat
gay sur l’affaire déclara que la
décision «est notre déclaration
d’indépendance. Nous avons
maintenant le droit d’aimer et de
faire l’amour. Nous avons le droit
d’être fabuleux!»
Carpenter enseigne le droit des
libertés civiles à l’Université du
Minnesota, et cela se voit dans
l’habileté avec laquelle il traite les
questions juridiques et éthiques
dans le cas de Lawrence contre le
Texas, en rendant les arguments
clairs et attrayants pour tous.
Mais la partie la plus fascinante de ce livre
est le traitement de Carpenter de l’importance
The trendsetters issue
called “San Francisco values,” in other words,
the stereotype of gay men as promiscuous,
anti-family outsiders.
Instead, they argued that sodomy laws were
based on what the lead lawyer, Paul Smith,
called “a misunderstanding of the realities
of gay lives and gay relationships.” LGBTI
people, he argued, were basically the same
as everyone else, so it did not make sense to
“draw a line” between the straight and LGBTI
worlds.
The strategy downplayed LGBTI “queerness”
and emphasized stability and normality.
It was condemned by radical activists as
“assimilationist.” But it worked.
As Carpenter argues, it worked because most
ordinary Americans had already accepted
LGBTI people in their families, communities,
and networks of friends. The Su-preme Court
was only being asked to catch up with society.
They could hardly refuse.
The lesson for LGBTI activists in Africa, where
LGBTI people in many countries still live in the
shadows, is clear. Assimilationist or not, the key
to acceptance is our connections to others, to
our friends, families, and communities.
Dale Carpenter. Flagrant Conduct: The Story of
Lawrence v. Texas. New York: Norton. 2012.
368 pages
ISBN: 978-0393062083
John McAllister is a senior lecturer in the
Department of English, University of Botswana,
and also works as a researcher, writer, editor,
and communication strategist for NGOs in
Africa. He is the lead editor of Q-zine.
Issue 5 Nov 2012
de cette affaire pour l’histoire du militantisme
LGBTI, en particulier par rapport à la tactique
que l’équipe juridique de Lawrence et Garner a
utilisé pour conquérir les juges conservateurs
de la Cour Suprême.
Ils ont soigneusement évité tous les arguments
qui pouvaient rappeler à la Cour ce que les
homophobes appelaient «les valeurs de San
Francisco», en d’autres termes, le stéréotype
des hommes gays dragueurs, ennemis des
valeurs familiales.
En lieu et place, ils ont soutenu que les lois
contre la sodomie étaient fondées sur ce que
l’avocat principal, Paul Smith, a appelé «une
méconnaissance des réalités de la vie des
gays et des relations homosexuelles». Les
personnes LGBTI, selon lui, sont comme tout
le monde, par conséquent, cela n’avait pas
de sens de «tracer une démarcation» entre
le monde des hétérosexuels et celui des
personnes LGBTI.
La stratégie a minimisé «l’étrangeté» des
moeurs LGBTI et a insisté sur la stabilité et
la conformité. Elle a été condamnée par les
militants radicaux comme «assimilationniste».
Mais cela a fonctionné.
Comme Carpenter affirme, elle a fonctionné
parce que la plupart des Américains ordinaires
avaient déjà accepté les personnes LGBTI
dans leurs familles, leurs communautés et dans
leurs réseaux d’amis. La Cour Suprême n’a
été rappelé qu’à rattraper son retard avec la
société. La cour pouvait difficilement refuser.
La leçon à tirer pour les militants LGBTI en
Afrique, où les personnes LGBTI dans de
nombreux pays continuent de vivre dans
l’ombre, est claire. Assimilationniste ou non,
la clé de l’acceptation reste nos liens avec
les autres, avec nos amis, nos familles et nos
communautés.
John McAllister est professeur d’anglais
attitré au sein du Département d’Anglais de
l’Université de Botswana. Il travaille également
en tant que chercheur, écrivain, rédacteur en
chef et conseiller en communication pour les
ONG en Afrique. Il est le rédacteur en chef de
Q-zine.
Le numéro sur les innovateurs/trices
Numéro 5 Nov 2012
The trendsetters issue
Issue 5 Nov 2012
SALT ON OUR WOUNDS
BY SAKA D
DU SEL SUR NOS BLESSURES
“Never open your heart,” the old woman used to say.
“Never open it before you have made sure that all
knives, cleavers, needles, syringes, hammers, nails,
staples, tacks, scissors, pliers, axes, and shears are
tucked away. Never open it if you do not know that love,
happiness, and pain are bedfellows. Never open it if you
are not willing to lose your soul, your life, or if you are
not ready to lose yourself. Let others love you. Admire,
appreciate them, at most invite them at your table, in
your bed maybe, but let them love you. Do not fall in
love with them. Do not open your heart. It’s much better
that way!”
“Do not open your
heart, its better that
way.”
The old
woman
was right.
There are
things that
one does not inherit in spite of all efforts. The survival
instinct, for example, or the ability to not fuck up. These
things are foreign to me. They are nowhere to be found
in my DNA. And while I agree a lot with my old woman,
I must confess that moderation and caution definitely
jumped more than one generation.
Creating chaos is my domain, the kind of earthquake
from within that brings devastation, easily producing
tears, like a lonely Sunday afternoon. A magma of
questions, slowly burning your brain, turning your ideals
to charred bodies.
There is no possible U-turn.
6:17 in the morning. Winter. The departure hall of the
airport is bathed in an artificial glow from huge zinc
ceiling lights. Outside, the night is persistent.
Sitting on a bench, Sanza, softly repeating the words she
says to avoid the inevitable.
****
Further down the hall, in a long line of fidgeting
travelers, stands Nora, tall, in a short skirt, a summer
blouse lightly covering her jet skin, her neck hidden in
a burgundy scarf, her face drawn and eyes lost in her
thoughts… miles away.
It was one of those days when your thoughts
mechanically move from one thing to another. When you
cross the streets paying no attention to cars. When the
ugly jokes from the guys on the corner fail to stir the pit
of your stomach.
« N’ouvre jamais ton cœur » m’avait dit la vieille.
« N’ouvre jamais avant d’avoir arraché les couteaux,
les couperets, les aiguilles,…les écrous, les seringues,
les marteaux et les clous, les agrafes, les punaises,
les ciseaux et les pinces, les haches, les cisailles.
N’ouvre jamais si tu veux ne connaître de l’amour ni
le bonheur ni la douleur qui va avec. N’ouvre jamais
si tu veux ne rien perdre de ton âme, rien de ta vie,
rien de toi. Laisse les autres t’aimer, admire les,
apprécie‐les, tout au plus invite les à ta table, dans
ton lit mais laisse les t’aimer. Ne les aime pas. Ne
leur ouvre pas. C’est mieux ainsi! ».
La vieille avait raison, mais il y a des choses dont on
n’hérite pas en dépit de tous nos efforts. L’instinct
de survie par exemple, la capacité à ne pas se foutre
dans la
merde
!
Ces
choses‐
là me
sont étrangères. Elles ne sont inscrites nulle part
dans mon code génétique. Et bien que je partage
beaucoup avec la vieille, il faut croire que la mesure
et la prudence ont sauté plus qu’une génération.
« N’ouvre jamais ton
cœur. C’est mieux
ainsi. »
Tout ce à quoi je suis parvenu c’est le chaos: une
sorte de séisme qui te tire les larmes des yeux,
un dimanche après-midi solitaire. Un magma de
questions qui te chauffe lentement le cerveau, tes
idéaux comme des corps carbonisés.
Il n’y a pas de retour possible.
6h17 du matin. Hiver. Le hall de départ de l’aéroport
est baigné dans la lumière artificielle des immenses
abat-jour en zinc qui jaillissent du plafond. Dehors, la
nuit persiste.
Assise sur un banc Sanza, se répète tout bas les mots
qu’elle devra prononcer pour éviter l’inévitable.
****
Plus loin, dans une file longue file de voyageurs
impatients, Nora se tient droit, jupe courte, blouse
légère posée sur sa peau de jais, le cou enserré dans
un foulard couleur bordeaux, les traits tirés et le
regard perdu dans ses pensées…loin.
C’était un de ces jours où l’on passe mécaniquement
21
Le numéro sur les innovateurs/trices
One of those days when every thought in your head
collides against the gray concrete walls. A day almost
Hands that brush against
you. embarrassed smiles.
identical to all the ones preceding it. Detours because
of street repairs A look. Hands that brush against you.
Embarrassed smiles. Fixed gazes and a silhouette that
reminds you of someone, then disappears. A familiar
scent and buried memories that come crushing the
chest. Tears streaming down and solitude in the midst
of a crowd. A sticker that talks about revolution, stuck
to a lamppost bathed in urine of man or dog. Or both.
The reflection of the sun on buildings. Assholes whistling
from across the street, loud teenagers passing you with
exaggerated gestures. And the sun, trying desperately to
burn your hair, where it stands on end, alert. It was one
of those normal and beautiful days, full of banalities.
“Madamoiselle … er, madame … your passport please.”
The steward, handsome, with a fluorescent white smile.
Nora jumps, startled out of her reverie ... “Ah ..! Yes, of
course ... hold on,” then plunges back into herself.
****
A terrace, the newspaper, a half-smile, morning coffee
facing the church, finger ends warming against the cup.
I catch sight of her. At least she hasn’t seen me arriving.
She lifts her dark eyes. I plunge into her gaze. The coin is
tossed. Quit or double. Everything is said, or almost everything. She closes her book, leaves her table, and sits
down beside me, looking amused. Then everything slips
out of control … so quickly … Her shoulder, the cradle
of her breasts, nipples hardening under my tongue.
Our mad sighs. Her hands in my hair and the moans
she struggles to contain. My fingers, her belly, hips. My
mouth gliding over her skin. One button undone, then
two, three, and her dark jeans slipping softly to the floor.
The first cry, the first quivering …
“Madamoiselle …?”
(To be continued )
Toute reproduction, copie ou autre utilisation de ce texte,
en tout ou partie, est interdite sans l’autorisation de
l’auteure. / All rights to this work are reserved to the author.
Numéro 5 Nov 2012
The trendsetters issue
Issue 5 Nov 2012
d’une chose à l’autre. Un jour où on traverse les
rues sans prendre gare aux voitures. Un de ces jours
où les mauvaises blagues des petits mecs du coin
n’agitent rien au creux du ventre. Un de ces jours
où chaque pensée dans la tête se heurte au gris
du béton. Un de ces jours semblables ou presque
à tous ceux qui précèdent : les détours à cause des
rues en travaux. Un regard. Des mains qui se frôlent
et des sourires gênés. Des yeux qui s’appuient, une
silhouette qui te rappelle quelqu’un puis disparaît.
Des mains qui se frolent
et des sourires genes.
Une odeur familière et les souvenirs enfouis qui
t’explosent la poitrine. Des larmes qui montent
aux yeux et la solitude au milieu de la foule. Un
sticker qui parle de révolution, collé à un lampadaire
baigné dans l’urine d’homme ou de chien. Ou des
deux. Les reflets du soleil sur les immeubles. Des
connards qui sifflent depuis les trottoirs d’en face,
des ados bruyants qui te dépassent en gesticulant.
Et le soleil, toujours, qui tente désespérément de
roussir nos poils hérissés, en alerte. C’était un de ces
jours normaux et beaux, plein de banalités.
Le steward, beau gosse avec le sourire pepsodent :
« mademoiselle…Madame votre passeport s’il vous
plait ? ». Tirée des ses rêveries, Nora sursaute… «
ah..! Oui… bien entendu tenez… »…pour y replonger
aussitôt.
Une terrasse, le journal, un demi sourire et le café
du matin juste en face de l’église, avec le bout des
doigts qui chauffent sur la porcelaine blanche. Je
l’aperçois. A moins qu’elle ne m’ait vue arriver. Elle
lève ses yeux sombres, je plonge loin dans son
regard. Quitte ou double. La pièce est lancée. Tout
est dit ou presque. Elle referme son livre, se lève,
et s’assied à mes côtés avec un air amusé. Puis tout
s’est emballé…très vite… l’épaule gauche, et la
naissance de ses seins, les bouts durs que je lèche.
Nos souffles en folie... Ses mains dans mes cheveux,
et ses soupirs qu’elle peine à étouffer. Mes doigts,
son ventre, ses hanches. Et ma bouche qui glisse sur
sa peau. Un bouton défait, puis deux, puis trois et
son jeans sombre qui glisse doucement sur le sol.
Un premier cri, un premier frémissement...
-
Mademoiselle… ?
(A suivre)
Le numéro sur les innovateurs/trices
Numéro 5 Nov 2012
Never open your heart before you have made sure that all knives, cleavers,
needles, syringes, hammers, nails, staples, tacks, scissors, pliers, axes, and
shears are tucked away. Never open it if you do not know that love, happiness,
and pain are bedfellows. Never open it if you are not willing to lose your soul, your
life, or if you are not ready to lose yourself. Let others love you. Admire, appreciate
them, at most invite them at your table, in your bed maybe, but let them love you.
Do not fall in love with them. Do not open your heart. It’s much better that way.
N’ouvre jamais ton cœur avant d’avoir arraché les couteaux, les couperets, les
aiguilles…les écrous, les seringues, les marteaux et les clous, les agrafes, les
punaises, les ciseaux et les pinces, les haches, les cisailles. N’ouvre jamais si tu veux
ne connaître de l’amour ni le bonheur ni la douleur qui va avec. N’ouvre jamais si tu
veux ne rien perdre de ton âme, rien de ta vie, rien de toi. Laisse les autres t’aimer,
admire les, apprécie‐les, tout au plus invite les à ta table, dans ton lit mais laisse les
t’aimer. Ne les aime pas. Ne leur ouvre pas. C’est mieux ainsi.
The trendsetters issue
Issue 5 Nov 2012
Le numéro sur les innovateurs/trices
Adaku Utah...
Numéro 5 Nov 2012
A Nigerian Activist, Healer, Teacher and Performance artist
Une activiste Nigeriane, Guerisseuse, Enseignante et Artiste
Peace and Greetings. My name is Adaku Utah. I am
an activist, healer, teacher, and performance artist
committed to nurturing authentic expression within
people, and creating transformative and healing
community spaces. I am a proud social justice
co-conspirator, committed love warrior, and everevolving mover and shaker.
I founded Soular Bliss, a collective online space
to share and create,
to discuss recipes,
remedies, rituals, and
resources for healing
ourselves and our
communities. I am also
one of the founding
members of Palm Wine
(www.palmwine.org), a
collective community
space that collects
and share authentic,
honest information about
Nigerian LGBTQ lived
experiences in Nigeria
and beyond.
Paix et Salutations. Je m’appelle Adaku Utah. Je
suis militante, guérisseuse, enseignante et artiste
nigériane. Mon engagement est le soutient des
expressions authentiques dans chaque personne,
et la création des espaces communautaires qui
promeuvent la transformation et la guérison. Je
suis une fière co-conspiratrice de la justice sociale,
guerrière d’amour engagée, et une innovatrice en
constante évolution.
J’ai fondé Bliss Soular, un
espace collectif virtuel pour
partager et créer, discuter de
recettes, des remèdes, des
rituels et des ressources pour
nous guérir personnellement et
ainsi que nos communautés.
Je suis également une des
co-fondatrices de “Palm
Wine“ ou vin de palme (www.
palmwine.org), un espace
communautaire collectif qui a
pour ambition de partager des
sujets authentiques, honnêtes
sur/par les personne LGBT
nigériane au Nigeria et au-delà.
We honor our his/her/
our stories of pain and
trauma and use them
as sites to celebrate the
power and resilience
we have to break all
rules, traditions, and
patterns that hinder
us. We generously
offer free to low-cost
resources in New
York City that support
healing, rejuvenation, relaxation, transformation,
mindfulness, and individual and collective
wellbeing.
Nous honorons notre il / elle /
nos histoires de traumatisme
et de douleur et les utilisons
comme sites pour célébrer
la puissance et la résilience
dont nous avions fait preuve
pour briser toutes les règles,
les traditions et habitudes qui
nous oppriment. À New York,
nous offrons gratuitement et à
moindre coût, des ressources
de guérison, de soutien, de rajeunissement,
relaxation, transformation, et de bien-être aux
individus et aux groupes.
In 2012 I was selected by the Africa Regional
Sexuality Resource Center in Lagos, Nigeria, as
one of their Sexuality Leadership Development
Fellows. In this capacity, I travelled to Lagos in July
to organize, skill-share, and collaborate with brilliant
African organizers. We explored cutting-edge
conceptual, theoretical, and programmatic issues
around sexuality, sexual health, and sexual rights
En 2012, j’ai été sélectionnée par le Centre de
Ressources Régional Africain de la Sexualité de
Lagos, au Nigeria, comme l’une de leurs boursières
dans la catégorie Sexualité développement du
leadership. À ce titre, je me suis rendue à Lagos
en Juillet 2012 afin d’organiser, d’habileté, de
partager et collaborer avec les autres brillants
participants africains. Nous avons exploré les points
The trendsetters issue
and built leadership to advance sexual well-being,
healing, and transformation in Africa.
I had not been back home in over seven years,
and so it was also a chance to show people in
my homeland some of the work that I’ve been
passionately engaged in for the past twelve years in
the U.S.
The Africa Regional Sexuality Resource Center is
part of a Ford Foundation initiative called “Global
Dialogue of Sexual Health and Well Being” whose
goal is to give visibility, depth, and legitimacy to
the field of sexuality in Africa. The center (http://
www.arsrc.org/getinvolved/index.html) promotes
intentional and affirming public dialogue on human
sexuality and seeks positive change in the emerging
field of sexuality in Africa. It focuses on developing
creative mechanisms for learning and organizing at
the regional level.
One of my personal projects is a segment of (Un)
conditional Love: Bringing Back Home. This is a
physical, emotional, and spiritual exploration of
queer and normalized love within relationships
between Nigerian women and their daughters,
colonized Christian values and Nigerian people and
within the deepest and rawest parts of ourselves
that beg to be healed, heard, and held.
Soon I will also kick off our international “Share
Your Bliss” tour. We will be traveling to people’s
living rooms and kitchens, asking them to share
their healing recipes, remedies, rituals, and
resources.
I am a lover in awe of all the manifestations of
infinite love around me. I see pain and trauma as
sites of inspiration, transformation, and healing. I
invite all that has challenged me to speak its truths
and dance with me to wholeness. Living a life fully
expressed physically, emotionally and spiritually is
my beautiful struggle and my act of resistance.
We all live multiple identities. I seek and create
spaces where each of these identities can thrive in
the midst of an imposing, toxic, oppressive world.
Contact: [email protected]
Website: http://www.soularbliss.com/
Issue 5 Nov 2012
subtiles des questions conceptuelles, théoriques et
programmatiques de la sexualité, la santé sexuelle
et les droits sexuels et le leadership intégré pour
faire avancer le bien-être sexuel, la guérison et la
transformation en Afrique.
Je n’étais pas retournée au Nigéria depuis plus de
sept ans, et il était donc également l’occasion pour
moi de montrer aux gens dans mon pays une partie
du travail que j’effectue avec passion pendant les
douze dernières années aux Etats-Unis.
Le Centre de Ressources Régional Africain de la
Sexualité fait partie d’une initiative de la fondation
Ford nommée Dialogue mondial sur la santé sexuelle
et bien-être qui a pour ambition d’apporter de la
visibilité, de la profondeur et de la légitimité dans le
domaine de la sexualité en Afrique. Le centre (http://
www.arsrc.org/getinvolved/index.html) favorise
le dialogue public intentionnel et affirmant sur la
sexualité humaine et cherche des pensées positives
dans le domaine émergent de la sexualité en Afrique.
Il met l’accent sur ​​le développement de mécanismes
novateurs pour l’apprentissage et l’organisation au
niveau régional.
Un de mes projets personnels est un segment de
(Un) Amour conditionnel: Retour à la maison. Il s’agit
d’une exploration à la fois physique, émotionnelle et
spirituelle de l’amour “queer“ et l’amour au sein des
relations entre les femmes nigérianes et leurs filles,
des valeurs chrétiennes des colons et les valeurs
nigérianes. Ce projet examine également dans ces
états les plus profonds et brutes, ces traumas qui ne
demandent qu’à être guéri, examiné, et tenue.
Très bientôt, je lancerai également un autre de
nos projets , celui-ci au niveau international intitulé
«Partagez votre béatitude» tour. Nous nous rendrons
dans les salons et les cuisines des gens pour leur
demander de partager leurs recettes de guérison,
leurs remèdes, leurs rituels et leurs ressources.
Je suis une amoureuse en admiration devant
toutes les manifestations de l’amour autour de
moi. Je vois la douleur et le traumatisme comme
des sites d’inspiration, de transformation et de
guérison. J’invite tout ce qui m’a mis au défi de
parler ses vérités et danser avec moi à la plénitude.
Vivre sa vie pleinement, s’exprimer physiquement,
émotionnellement et spirituellement font partie de
mon combat et ma belle acte de résistance.
Tout le monde a des identités multiples. Je cherche
et créer des espaces où chacune de ces identités
peuvent s’épanouir au sein d’un monde oppressif.
Contact: [email protected]
Site Web: http://www.soularbliss.com/
27
Le numéro sur les innovateurs/trices
“I am a lover in awe of all the manifestations of infinite
love around me. I see pain and trauma as sites of
inspiration, transformation, and healing. I invite all that
has challenged me to speak its truths and dance with
me to wholeness. Living a life fully expressed physically,
emotionally and spiritually is my beautiful struggle and
my act of resistance.”
Numéro 5 Nov 2012
The trendsetters issue
Issue 5 Nov 2012
GUAVA
raconter nos histoires avec nos propres mots
our stories in our own words
As a Nigerian dyke, I write to remind myself I am
real, but I share my story to let others know they’re
not alone. I’m raising funds for an African tour of
my performative work because these words save
lives. I wrote many years ago, “how much of you is
locked/in the middle of your tongue?/somewhere
someone has your tongue wrapped around their
wrists to stop the bleeding.” That’s still true.
Queer Africans spend too much time explaining
our existence—yes, we are here…no, we are
not some European invention…yes, we can be
African and queer at the same time. We spend
so much time defending ourselves that we don’t
have enough time to articulate our truth from an
affirmative, creative space. We have to create the
We have to create work
that tells our stories from
our perspective. We have
to be brave enough to
lovingly, fiercely share it.
stages for our work and place our stories center
stage. We have to create work that tells our stories
from our perspective. We have to be brave enough
to lovingly, fiercely share our stories. Again and
again. And again.
This is why I created GUAVA.
GUAVA is a performance piece that addresses
queer African sexuality and the impact that
immigration and geography have had on it. GUAVA
documents stories that are often ignored and
marginalized; it uses performance art to share
those stories and engage in conversations about
Yvonne Fly Onakeme Etaghene
En tant que lesbienne originaire du Nigéria, j’écris
pour me rappeler que je suis vraie et authentique
certes, mais je partage mon histoire, afin que
d’autres lesbiennes sachent qu’elles ne sont pas
seules. Je récolte des fonds pour une tournée
africaine dans le cadre de mon travail d’artiste
parce que ces mots contribuent à sauver des vies.
J’ai écris il ya plusieurs années, «Pour chacune
d›entre vous qui se sent muselée et réduite au
silence, quelque part il existe quelqu’un qui détient
votre langue roulée autour de ses poignets pour
vous empêcher de parler ». Ces propos ont encore
tout leur sens aujourd’hui.
Les Queer africains passent trop de temps à
essayer de faire comprendre aux autres que nous
existons à travers des affirmations du genre :
« oui, nous existons bel et bien... », « Non, nous
ne sommes pas une invention européenne ... »,
« oui, on peut bien être africain et queer en même
temps ». Nous passons tellement de temps à nous
défendre et nous justifier que nous n’en avons plus
assez pour nous exprimer telles que nous sommes ;
dire notre vérité de manière positive et créative en
vue de faire naitre une situation de discrimination
positive. Nous devons aborder notre travail par
étapes et placer nos histoires personnelles au
centre de ce travail. Nous devons créer une œuvre
qui raconte nos histoires de notre propre point de
vue. Nous devons avoir le courage et la fougue de
les partager et diffuser le plus largement possible.
C’est la raison pour laquelle j’ai créé GUAVA.
GUAVA est une pièce de théâtre qui traite de la
question des queers en Afrique et de l’impact
que l’immigration et la géographie ont eu sur eux.
29
Numéro 5 Nov 2012
Le numéro sur les innovateurs/trices
“queer Africans spend too much time
explaining their existEnce-yes we are
here...no, we are not some European
invention...yes we can be African AND
queer at the same time”
“i want to support the work
of LGBTIQ Africans. my tour is
about recognising
and celebrating the
brilliantwork
LGBTIQ Africans are doing”
The trendsetters issue
queer African sexuality. GUAVA will be performed in Nigeria and
South Africa in partnership with local LGBTIQ
organizations. Each performance will be
accompanied by a workshop or discussion forum
to engage the political issues of the performance
with local communities. The intention is for
queer Africans to share our own stories in our
own words. In addition, each person present at
a GUAVA performance/workshop will receive a
free copy of “GUAVA: Poems & Workshops” (a
collection of poetry and community engagement
texts) because it is important that we document,
create, and share our work and our herstories/
histories.
GUAVA couples community dialogue with art. In
each community my tour visits, I will engage in
dialogue with community members and activists
in order to amplify collaboratively their ongoing
political activism. As a Nigerian dyke living in the
US, I want to support the work of LGBTIQ Africans.
My tour is about recognizing and celebrating the
brilliant work LGBTIQ Africans are doing.
Performance creates a powerful, deeply
transformative space. Within it, we are able to
discuss topics that would be so much more
challenging in a conversation, especially where we
disagree. Art gives us the space to articulate our
perspectives creatively and welcome others inside
our heads, hearts, and spirits, making compassion
and collaboration possible.
This work makes my heart sing. Please reach out to
me with African LGBTIQ contacts I can share this
work with. Please spread the word, send positive
energy, and – if you can – make a contribution at
www.indiegogo.com/guava.
You can also learn more about my work at §www.
myloveisaverb.wordpress.com.
Issue 5 Nov 2012
GUAVA fait raconte des histoires qui sont ignorées
et marginalisées. Elle utilise l’art pour partager ces
histoires méconnues du grand public et engager
des conversations sur la sexualité des queers
africains.
Des représentations de cette pièce auront lieu
au Nigeria et en Afrique du Sud en partenariat
avec des organisations LGBTIQ locales. Chaque
interprétation sera suivie d’un atelier de discussion
pour traiter des enjeux politiques avec les
communautés locales. Le but est de permettre aux
queers africains de partager leurs histoires, de les
raconter avec leurs propres mots. Chaqu’un qui
assistera à une représentation ou un atelier recevra
un exemplaire gratuit du livre intitulé GUAVA:
Poems & Workshops (un recueil de poèmes et de
textes sur l’engagement communautaire).
GUAVA jumelle le dialogue communautaire et
l’art. Dans chaque communauté où ma pièce sera
représentée, j’engagerai un dialogue avec les
membres de la communauté et des militants. Le but
de ma tournée est de leur témoigner ma reconnaissance, mon admiration et célébrer le brillant travail
qu’ils abattent.
L’art vivant offre un cadre profondément transformateur. Il nous permettent de discuter de sujets qui
seraient plus difficiles à aborder dans des conversations ordinaires. Car, l’art nous offre un espace
d’expression, une occasion de nous projeter dans
l’avenir de manière créative et d’offrir une place aux
autres dans nos têtes, nos cœurs et nos esprits.
Ce travail me mets le cœur en joie. Si vous avez des
contacts de personnes LGBTQI avec qui je pourrais
collaborer, je vous prie de bien vouloir me les passer. Je vous invite également à bien vouloir parler
de ce projet autour de vous, continuer de partager
des énergies positives et - si possible – faites un
don à www.indiegogo.com/guava
Pour en savoir plus sur mon travail, je vous invite à
visiter mon blog : www.myloveisaverb.wordpress.
com
Numéro 5 Nov 2012
Le numéro sur les innovateurs/trices
ONE WOMAN
MULTIPLE
H A T S
If she is not writing poetry, she is probably
scratching her guitar somewhere, or writing songs,
or leading an activity of Artists For Recognition
and Acceptance. Qat Qamunde, a Kenyan queer
activist-artist, certainly knows how to switch hats!
By Lamome
Lorsqu’elle n’écrit pas de la poésie, elle est
probablement quelque part en train de gratter sa
guitare ou d’écrire des chansons, ou diriger une
activité des Artistes pour la Reconnaissance et
l’Acceptante du Kenya. Qat Qamunde, poète,
musicienne, et militante queer kenyane sait
certainement comment jongler les chapeaux.
In one sentence?
Par Lamome
Qat Qamunde is a free spirited, queer, human
En une phrase?
rights activist, musician, songwriter, poet and
a co-founder of Artists For Recognition and
Acceptance (AFRA-Kenya).
Qat Qamunde est une militante des droits de
l’homme, musicienne, compositeur, poète libre
d’esprit et co-fondatrice d’AFRA-Kenya (Artistes
pour la Reconnaissance et l’Acceptation du Kenya).
Qu’est-ce que tu aimes le plus en tant
qu’artiste?
Utiliser l’art pour faire bouger le public, provoquer
les esprits, délivrer des messages qui auront un
impact sur l’attitude des uns et des autres.
Quel est ton premier souvenir de
l’expression créative?
J’avais 13 ans, c’était à l’école primaire. Ma
spécialité était la musique classique dans la
catégorie, composition solo. J’ai toujours réussi à
me qualifier pour les compétitions nationales.
As-tu toujours su que tu allais être artiste?
Oui. J’ai toujours aimé et vécu l’art dans mon
cœur et dans mon esprit. Aussi loin que je m’en
souvienne, j’étais fortement convaincue que quel
que soit le temps que ça me prendra je finirai
finalement en tant qu’artiste.
Parles moi de ta vision artistique.
Ma musique et ma poésie ont toujours eu un aspect
des droits humains. Dans mes chansons, j’incite
la société à être plus tolérante envers les minorités
sexuelles. A travers mes poèmes, j’aime partager
mes histoires personnelles ainsi que mes idées sur
The trendsetters issue
Issue 5 Nov 2012
UNE FEMME
MULTIPLES
TALENTS
What do you love the most about being an
artist?
le droit de chaque être humain de vivre comme il
veut.
Using art to stir audiences to provoke a dialogue,
powerfully deliver messages that will in turn impact
on a people’s attitude.
Parlons de musique. Qu’est qui t’as poussé à
prendre une guitare?
What is your
earliest memory
of creative
expression?
My earliest memory
of creative expression
was at 13 years, in
primary school where I
regularly excelled in the
set piece solo classical
music category that
I always managed to
take to the National
level.
Did you always
know you would
make art?
Yes I did! I loved and
lived art so in my
heart and mind I had
the most powerful
of convictions. That
I would, no matter
how long it’d take,
eventually end up an
artist and entertainer.
Tell me about your
artistic trajectory.
My music and
poetry take a human rights dimension. In song, I
encourage societies to be more tolerant with sexual
minorities while in poem, I share personal stories
as well as views on the right to existence of every
human being.
J’avais travaillé
avec des artistes
qui disaient
qu’apprendre à
jouer à la guitare
était un travail très
difficile. Je pris alors
la guitare comme
un défi. Je voulais
prouver que rien
ne nous dépasse
lorsqu’on est assez
déterminé.
Si tu devais
présenter ta
musique a
une nouvelle
audience…?
Je briserais les
barrières du genre et
je leur présenterais
une musique qui
peut être ne les fera
pas nécessairement
danser, mais
qui leur donnera
certainement
envie de s’assoir,
d’écouter et de
réfléchir pendant
qu’ils balancent leurs
têtes. La musique
devrait nous donner
du plaisir et nous apprendre à toujours célébrer
notre existence.
Ecrire la poésie ou composition musicale,
qu’est ce que te viens le plus naturellement?
Le numéro sur les innovateurs/trices
Let’s talk about music. What first compelled
you to pick up a guitar?
I would interact with artists whose view of learning
how to play the guitar was a ‘difficult task.’ I guess I
took up learning guitar as a challenge to prove that
with interest, nothing was really a hard task.
If you were to introduce your music to a new
audience…
I would break the genre barriers and present to
them the music that they may not necessarily
dance to but sit, listen, ponder over as they swing
their heads left, right and centre while at the same
time they enjoy and learn to always celebrate their
existence.
What comes more naturally to you? Writing
poetry or songs?
Writing music comes naturally for me. I do not have
to get the inspiration to write, my experiences,
challenges and joys are to me, songs I regularly
write.
How would you describe your aesthetic?
Numéro 5 Nov 2012
Écrire des chansons me vient très naturellement. Je
n’ai pas besoin d’avoir de l’inspiration pour écrire
des chansons. Mes expériences, mes défies et mes
joies sont mes sources d’inspirations.
Comment décrirais-tu ton esthétique?
Bonne question! En repensant à mes premières
années comme jeune fille coquine avec une ouïe
et un flair pour la musique, je pense que “Africaine
avec une touche de créativité” le fait pour moi. Je
préfère la qualité au genre et au style, donc quand
je fais mes spectacles je porte mon attention sur
l’humeur de la chanson et sur mon objectif qui est
d’échanger avec mon public.
Est-ce que le fait de vivre à Nairobi t’affecte
en tant qu’artiste?
Vivre à Nairobi présente une myriade d’opportunités
pour rencontrer d’autres artistes, participer à des
évènements et développer mon talent. Je ne prends
pas ces choses-là pour acquis.
Travailles tu actuellement sur un projet?
Oui, en ce moment je produis une musique vidéo
de “How It Feels.” Cela fait partie d’une champagne
Good question! Going back
to my early years as a young,
naughty girl with great ears and
tonsils for music, I think “African
with a touch of creativity”
does it for me. I prefer quality
over genre and style so when
I perform, great attention is
paid to the mood of the song
accompanied by my sweet
vocals and actively engaging
my audience.
How does living in Nairobi
affect you as an artist?
Living in Nairobi presents a
myriad of opportunities for
me in terms of meeting fellow
artists, participate in events as well as grow my
talent, these I do not take for granted.
Are you currently working on any project?
Yes. I am working to produce a music video for,
‘How It Feels’ which is part of my ‘human rights’
campaign to realize a change of attitude by society.
If I’m in town and want to see a performance
by Qat Qamunde, where should I go?
des droits de l’homme pour changer l’attitude des
gens envers les minorités sexuelles. (Note Ed: Vous
pouvez regarder la video au: http://www.youtube.
com/watch?v=eUBPc07dMEY
Si je suis en ville et que j’aimerai voir une
performance de Qat Qamunde, où est-ce que
je devrais me rendre?
Tu trouveras Qat aux évènements mensuels de
poésie tenu à Nairobi et aux évènements et fêtes
The trendsetters issue
Issue 5 Nov 2012
“ ‘African
with a
touch of
creativity’
does it for me”
« “Africaine
avec
une touche de
créativité” le
fait
pour moi »
35
Le numéro sur les innovateurs/trices
You will find Qat at the monthly poetry events being
held around Nairobi, community events and parties
organized by activists and artists. Qat is also open
to your invites to perform at a venue of your choice
either at a small fee or free depending on the cause
you aim to achieve.
What interest you outside of art?
Human Rights is my other interest and specifically
violations targeted at Lesbian, Gay, Bisexual,
Transgender, Intersex, Queer, Questioning, Curious
(LGBTIQQC) individuals due to their sexual
orientation and gender identities.
What makes you happy?
I am at my best when I realize that I have made
someone’s day brighter, when I have put a smile
on someone’s face because it takes one person at
a time to make the world a better place and worth
living.
Numéro 5 Nov 2012
de la communauté organisés par des activistes
et artistes. Qat est également disponible pour
les invitations pour se produire dans un lieu de
votre choix, soit pour une somme modique ou
gratuitement selon la cause.
Qu’est ce qui t’intéresse d’autre à part l’art?
Les droits de l’homme est mon autre centre
d’intérêt principal; spécialement la violation
des droits des Lesbiennes, gay, bisexuel-l-e-s,
transgenres, intersexués, queer, curieux à cause de
leurs orientations sexuelles et leur identité de genre.
Qu’est ce qui te rend heureuse?
Je sens le meilleur de moi-même quand je me
rends compte quand j’ai rendu meilleure la journée
d’une autre personne, quand je mets un sourire sur
le visage de quelqu’un. Il faut une personne à la fois
pour faire du monde, un meilleur endroit où il vaut la
peine de vivre.
Les liens ou vous trouverez sa musique:
Here are the links to my music:
http://soundcloud.com/qqat/how-it-feels-final
http://soundcloud.com/qqat/how-it-feels-final
http://soundcloud.com/qqat/woman-lover-final
http://soundcloud.com/qqat/woman-lover-final
http://soundcloud.com/qqat/life-is-not-fair-final
http://soundcloud.com/qqat/life-is-not-fair-final
The trendsetters issue
Issue 5 Nov 2012
“I am at my best when I realize
that I have made someone’s day brighter,
when I have put a smile on someone’s
face because it takes one
person at a time to make the world a
better place and worth living.”
«Je sens le meilleur de moi-même quand
je me rends
compte quand j’ai rendu meilleure la
journée d’une autre
personne, quand je mets un sourire sur le
visage de
quelqu’un. Il faut une personne à la fois
pour faire du
monde, un meilleur endroit où il vaut la
peine de vivre.»
Le numéro sur les innovateurs/trices
its only
a beginning..
For more than a decade, the Nigerian photographer
Andrew Esiebo has been making his distinctively
African mark on the international photography scene.
A founding member of the Nigerian photojournalism
collective Black Box, Andrew has emerged as one of
Africa’s leading contemporary artists through an exciting
series of photographic portraits of urban life.
Q-zine sat down with Andrew for a hilarious and inspiring
Q & A via Skype. Here are some excerpts from our
lengthy conversation.
We’re curious to know, what are you
working on right now?
I have various things on the go, but the two major ones
are a project on West African Pentecostalism in Italy and
a project on men’s hairdressing in West Africa.
The project in Italy explores the phenomenon of
Nigerian and Ghanaian Pentecostal churches among
African migrants in Italy, looking at their adaptations
in a predominantly Catholic country. There’s this big
boom in Pentecostalism in West Africa, and especially in
Nigeria. It’s quickly becoming one of our identities. And
now it’s moving
into Europe with
African migrants,
so there’s this
fascinating shift
in missionary
work. Before
it used to be
churches coming
to Africa from
America or
Europe, but now
it’s the reverse.
Africans are
moving their
churches to
Europe when
they migrate. It
may not meet
the needs of the
global European society, but it’s always likely to meet
the needs of the migrants. So it’s a way of reconnecting
again, because the same beliefs they have in Nigeria are
being brought to their new home country. It’s a way of
connecting back home with their beliefs.
Numéro 5 Nov 2012
Interview by
Aba Taylor and Marian Armisen
Words by Aba Taylor
Depuis plus d’une décennie, le photographe Nigérian,
Andrew Esiebo apporte sa touche Africaine bien
distinctive sur la scène photographique internationale.
Un membre fondateur du collectif de photojournalisme
Boîte Noire du Nigeria, Andrew a émergé comme l’un
des grands artistes contemporains Africain à travers ses
séries passionnantes de portraits photographiques de la
vie urbaine Africaine.
Q-zine s’est assise avec Andrew pour une hilarante et
inspirante session de questions et réponses via Skype.
Voici quelques extraits de notre longue conversation.
Salut Andrew, nous sommes curieuses
de savoir, sur quoi est-ce que tu
travail es en ce moment ?
J’ai plusieurs projets sur mon plat, mais les deux
principaux sont un projet sur les églises pentecôtistes en
Afrique de l’Ouest et en Italie et un projet sur les salons
de coiffures des hommes en Afrique Occidentale.
Le projet en Italie explore le phénomène des
églises pentecôtistes nigérianes et ghanéennes
parmi les migrants africains en Italie, en regardant
particulièrement
leurs adaptations
dans un pays
majoritairement
catholique. Il y a
ce grand boom du
pentecôtisme en
Afrique de l’Ouest,
et en particulier
au Nigeria.
Cette religion
est rapidement
devenue l’une
de notre identité
culturelle.
Maintenant, le
pentecôtisme
nigérian et
ghanéen se
déplace vers
l’Europe avec les migrants africains. Il y a donc cette
évolution fascinante dans l’œuvre missionnaire. Avant
c’était les églises Américaines et Européennes qui
venaient en Afrique, mais c’est l’inverse de nos jours car
The trendsetters issue
Propos recueillis par
Aba Taylor et Mariam Armisen
Ecrit par Aba Taylor
Issue 5 Nov 2012
ce n’est
qu’un début..
For me, the uniqueness of this project is that it’s a
combination of a film documentary and photographic
work – and it’s an anthropological and sociological
project as well as an artistic one. It’s a collaborative
project to see how artists and academics can work
together. Nowadays the world is driven by images,
so we wanted to see how you can produce academic
materials through visuals – they call it sociovisiology or …
whatever, me I’m just a bloody photographer.
The second major project is a personal one. Last year,
I was lucky enough to win a grant from the Musée
du Quai Branly, a museum in Paris dedicated to nonWestern art and culture. I proposed a project focusing
on male hairstyles. Well, not just hairstyles, but looking
at hairstyles as a form of social identity, including even
the business of barbering – the barbershop itself, which
is like a meeting place for all sorts of diverse people. I
mean, in essence the barbershop, people use it to talk
about who they are, or how they perceive the world.
Sometimes in the barbershops you’ll see posters of Jay-Z,
sometimes Obama. Even though the shops are located in
local spaces, they think about these guys, so it’s a local
space, but they are creating a global space. I’ve been to
shops where they had pictures of Osama bin Laden, and
for them Osama is like a hero. So it’s a way to see how
society thinks about issues, thinks about their world.
I’ve been making portraits of these shops, with the
barbers in their shops, and portraits of the hairstyles. I
make triptychs series, showing the shop and the client
before and after.
I also want to use this project to look at what I call
intimate public spaces. In the barbershop you see men
discussing all sorts of stuff which they cannot even
discuss with their wives. So I’m also making sound
recordings
of these
conversations.
My idea is to
maybe do an
exhibition that
will include
the sounds
I’ve collected
– so in the
exhibition
space you’ll
hear the sound
les migrants Africains se déplacent avec leurs églises
en Europe. Donc, c’est une façon de se reconnecter
à nouveau, parce que les mêmes croyances que les
migrants avaient au Nigeria sont transportées dans leur
nouveau pays d’accueil. Cette migration de leur foi et
lieux de culte est un moyen de maintenir leurs liens avec
leurs croyances d’origines.
Pour moi, l’originalité de ce projet repose sur le fait
qu’il s’agit d’une combinaison d’un film documentaire
et de travail photographique - et c’est un projet
anthropologique et sociologique ainsi que qu’artistique.
Il s’agit d’un projet collaboratif afin de voir comment les
artistes et les universitaires peuvent travailler ensemble.
De nos jours, le monde est influencé par des images,
nous voulons voir comment produire des documents
universitaires basés sur des éléments visuels - ils
l’appellent socio-visiologie ou ... peu importe, moi je ne
suis qu’un photographe.
Le deuxième grand projet est plutôt personnel. L’année
dernière, j’ai eu la chance de gagner une bourse du
Musée du Quai Branly, un musée à Paris dédié à l’art
et la culture non occidental. J’ai proposé un projet axé
sur les coiffures masculines. Eh bien, non seulement les
coiffures, mais en regardant les coiffures comme une
forme d’identité sociale, y compris même les affaires
de barbering - le salon de coiffures lui-même, qui est
comme un lieu de rencontre pour toutes les couches
sociales. Je veux dire, en substance, le salon de coiffure,
les clients y vont également pour parler de leur vie.
Parfois, dans ces lieux, vous verrez des affiches de
Jay-Z, parfois Obama. Même si ces salons sont situés
localement, leur regard est plutot global. On peut donc
dire que ceux sont généralement des espaces locaux,
mais avec une vision globale. Dans certains des salons
que j’ai visités, ils y avaient des photos de Oussama
ben Laden à coté
de celle d’Obama.
C’est une façon
d’apprendre
comment la société
Africaine pense des
questions politiques
extérieures.
J’ai fait des portraits
de ces commerces
et les portraits des
coiffures. J’utilise
39
Le numéro sur les innovateurs/trices
Numéro 5 Nov 2012
The trendsetters issue
Issue 5 Nov 2012
Le numéro sur les innovateurs/trices
Numéro 5 Nov 2012
The trendsetters issue
Issue 5 Nov 2012
Le numéro sur les innovateurs/trices
Numéro 5 Nov 2012
“ me im just a bloody
photographer ”
The trendsetters issue
trickling around the space while you look at the images
I’ve made. And I’ve done some video documentation
too, interviews with some of the barbers and also
showing myself
working in some
of these places.
This is the project
I’m working most
actively on now.
I hope there will
be an exhibition
of the first results
in October –I
think it will be
in Quai Branly
– they actually
have a permanent
collection of hair
there. In fact, that’s
why I’m keeping
my hair now.
What inspires you?
If you want me to be frank, nobody. I like and respect
other people’s work, of course, but I want to find my own
…. I need to connect from my soul. That’s the beauty
about doing something because there’s a force driving
you and somebody appreciating it, not just because
somebody inspires you. It’s great to be inspired, it’s not
that I don’t respect other people’s work. I go to lots of
exhibitions, but I want to find out how to speak with my
own voice, create my own visual identity. That’s why
when people ask me what my style is, I say I’m freestyle.
Do you remember the camera you
started out with?
Yes, my first camera was a Nikkormat. But let me start
from art. Even from my childhood, I used to paint, and
in primary school fine arts was my best subject. I loved
art. My uncle was a studio photographer, and I used to
help him, though only in the darkroom. But sometimes
when there was nobody around, I would sneak into his
studio and make pictures without him knowing. Even
processing without him knowing. Later, when I was
working at a bookstore, there was a guy who would
always come to order photography magazines, so there
was always a stock of these magazines, and I fell in love
with reading them. I would borrow them, photocopy the
pages, and return them before he came to collect them.
I didn’t have a camera, but I got to learn about the basic
techniques, saying one day when I have a camera I will
make pictures like that. Then I found myself helping a
Spanish guy who had come to work in Nigeria – I love
meeting new people and helping them – and when he
was going home again, he asked me what gift I would
like. I told him just get me a camera, and that’s how I got
Issue 5 Nov 2012
une série triptyque, montrant le magasin et le client
avant et après.
Je tiens aussi à utiliser ce
projet pour regarder ce que
j’appelle “les espaces intimes/
publics”. Dans les salons
de coiffures, les hommes
discutent des choses intimes
dont ils ne peuvent même pas
discuter avec leurs épouses.
Donc, je fais également des
enregistrements sonores de
ces conversations. Mon idée
est de peut-être faire une
exposition qui comprendra les
sons que j’ai recueillies - ainsi
dans l’espace d’exposition, les
visiteurs pourront entendre le
son de ruissellement autour
de l’espace pendant qu’ils regardent les images. Et j’ai
fait un peu de documentation vidéo aussi, des entrevues
avec quelques-uns des coiffeurs et aussi me montrer
travailler dans certains de ces endroits. C’est le projet
sur lequel je travaille le plus activement en ce moment.
J’espère qu’il y aura une exposition des premiers
résultats d’ici la fin de l’année, je pense que ce sera au
Quai Branly - ils ont en fait une collection permanente
de coiffures là-bas. C’est à cause de ce projet que je fais
pousser mes cheveux en ce moment.
Qu’est ce qui t’inspire?
Franchement, personne. J’aime et je respecte le travail
des autres, bien sûr, mais je veux trouver mon propre ....
J’ai besoin de me connecter à partir de mon âme. C’est
la beauté de faire quelque chose avec une force motrice
et que les gens arrivent à l’apprécier, et pas seulement
parce qu’une autre personne vous a inspiré. C’est génial
d’être inspiré, ce n’est pas que je ne respecte pas le
travail des autres. Je vais à beaucoup d’expositions, mais
je veux parler avec ma propre voix, créer ma propre
identité visuelle. C’est pourquoi quand les gens me
demandent quel est mon style, je dis qu’il est fluide.
Te souviens-tu de ton premier appareil
photo?
Oui, mon premier appareil photo était un Nikkormat.
Mais permettez-moi tout d’abord de parler de l’art.
Même de mon enfance, j’avais l’habitude de peindre, et
à l’école primaire les beaux-arts étaient mon sujet favori.
J’aime l’art. Mon oncle était un photographe de studio,
et j’avais l’habitude de l’aider, mais seulement dans
la chambre noire. Parfois, quand il n’y avait personne
autour, je me glissais dans son studio et faisais des
photos et les traitaient sans que mon oncle le sache. Plus
tard, alors que je travaillais dans une librairie, il y avait
45
Numéro 5 Nov 2012
Le numéro sur les innovateurs/trices
“moi je ne suis
qu’un photographe”
52
The trendsetters issue
my first camera.
How do you think your work is viewed in
Africa compared to outside?
I think people appreciate what I do in Africa, but the
problem is that there are not many platforms in which
funding can be used to support the circulation of this
work. Internationally, I would say yes, most of my stuff
has been shown outside the country, because there
are more platforms outside the country. In Nigeria,
there are not many photographic festivals, not many
artistic festivals. The state of photography is improving
in Nigeria, but I still get more recognition outside the
continent.
Issue 5 Nov 2012
un gars qui venait toujours placer ses commandes de
magazines de photographie, et la librairie avait toujours
un stock de ces magazines. Je suis tombé amoureux
de la photographie en les lisant. Je les empruntais,
photocopiais des pages, et avant que le client ne vienne
chercher sa commande. En ce moment je n’avais pas
un appareil de photo, mais je voulais apprendre les
techniques de base, en me disant que le jour où j’aurai
un appareil photo, je ferais des photos comme ça. Puis
je me suis retrouvé à aider un Espagnol qui était venu
travailler au Nigeria - J’aime rencontrer de nouvelles
personnes et les aider - et en retournant en Espagne,
il m’a demandé quel cadeau je voudrais. Je lui ai dit de
m’envoyer un appareil photo, et c’est comme ça que j’ai
eu mon premier appareil photo.
Comment penses-tu que ton travail
What is your dream project? Where do
est perçu en Afrique par rapport à
you see yourself in 5 years?
l’extérieur ?
To be honest, if you had asked five years ago where I saw
myself today, I would have told you I had no idea. For
me, it’s just to work and to see what happens. I have no
dream project. Some projects just come spontaneously,
organically, and then I just chase after them. My only
dream is to keep functioning as a photographer for the
next 50 years and beyond, so I’m not in a hurry for any
dream. If I have 50 years to practice as a photographer,
why should I be in a hurry as an artist? I’m not in a hurry,
I don’t have any dreams, just to have fun. And make a
living.
To have the energy and the insight to produce good work
– that’s my aspiration. Five years ago, I never would have
imagined I’d be doing what I’m doing today. I don’t think
I had a dream then, I just had a passion. Maybe passion
translates into dreams …
Je pense que les gens apprécient ce que je fais en
Afrique, mais le problème est qu’il n’y a pas beaucoup de
plates-formes dont le financement peut être utilisé pour
favoriser la circulation de ce genre de travail artistique.
Au niveau international, je dirais que oui, la plupart
de mes œuvres ont été présentées à l’extérieur, car il
y a plus d’opportunités hors du continent. Au Nigeria,
il n’y a pas beaucoup d’expositions photographiques,
pas beaucoup de festivals artistiques. La place ​​de la
photographie s’améliore au Nigeria, mais je reçois encore
plus de reconnaissance en dehors du continent.
Ton projet de rêve? Où te vois-tu dans
cinq ans ?
Pour être honnête, si vous m’aviez demandé il y a cinq
ans où je me verrais aujourd’hui, je vous l’aurais dit
que je n’avais aucune idée. Pour moi, c’est juste de
travailler et de voir ce qui se passe. Je n’ai pas de projet
de rêve. Certains projets viennent spontanément,
organiquement, et je ne fais que les poursuivre. Mon
seul rêve est de continuer à fonctionner en tant que
photographe pour les 50 prochaines années et au-delà,
donc je ne suis pas pressé pour poursuivre n’importe
quel rêve. Si j’ai 50 ans pour exercer la profession de
photographe, pourquoi devrais-je être à la hâte en tant
qu’artiste? Je ne suis pas pressé, je n’ai pas de rêves,
juste m’amuser. Et gagner ma vie.
Avoir de l’énergie et la perspicacité de produire du bon
travail - c’est mon souhait. Il y a cinq ans, je n’aurais
jamais imaginé que je ferais ce que je fais aujourd’hui. Je
n’avais pas de rêve alors, juste ma passion. Peut-être que
la passion se traduit dans les rêves ...
Le numéro sur les innovateurs/trices
Numéro 5 Nov 2012
The trendsetters issue
Issue 5 Nov 2012
Unapologetic Friendship
by/par Nyoko Muvangua
Amitié sans complexe
Something about writing this short piece evokes
sadness and anger in me. These emotions arise
for a multiplicity of reasons, all of which amount to
oppression. I belong to a society that oppresses
people for who they unalterably are.
Why is it that I have never been asked to write
about my experience as a friend of heterosexuals?
The question is rhetorical, but it is worth a thought:
why?
My confusion has its roots in the violence and
contempt with which a lot of my friends and most
I belong to a society that oppresses
people for who they unalterably are.
of my family members shun the idea that someone
may be lesbian or gay. I used to fight with my
parents, aunts, and uncles about their views on
homosexuality. I wanted to understand the basis
M’asseoir et écrire cette courte pièce évoque
une tristesse et de la colère en moi. À la
J’appartiens à une société qui
opprime les gens pour ce qu’ils sont
irrémédiablement.
source de ces émotions fortes se trouvent
de multitude de raisons,
toutes liées à l’oppression.
J’appartiens à une société
qui, irrémédiablement,
opprime les gens pour ce
qu’ils sont.
Pourquoi ne m’a-t-on
jamais demandé d’écrire
sur mon expérience
comme une amie des
hétérosexuel-l-e-s?
Bien sur la question est
rhétorique, mais elle
vaut la peine que l’on s’y
penche dessus: Pourquoi?
Ma confusion a ses racines dans la violence et
le mépris avec lequel beaucoup de mes amie-s et la plupart des membres de ma famille
renient le fait qu’une personne puisse être
gay ou lesbienne. Je me battais avec mes
parents, tantes, oncles et leurs points de vue
sur l’homosexualité. Je voulais comprendre le
fondement de ce mépris. J’ai toujours du mal
à concevoir le préjudice social que peut poser
l’amour entre deux personnes du même sexe
et la manifestation de cet amour.
49
Le numéro sur les innovateurs/trices
of their contempt for homosexuality. I have never
understood what harm is caused to society by two
people who are strongly and affectionately attracted
to each other and who want to bring to light their
relationship, like any couple does.
My gay and lesbian friends live out
their friendship with me without
having to explain or justify my
heterosexual orientation. Why should
I have to behave any differently with
regard to them?
Often, I was told about God and nature. God
made a man and a woman for a reason, and so
it is unnatural for two men or two women to be
sexually attracted to each other. But the more I
probed, the clearer it became that my family’s (and
society’s) derision for “the gays” was based mainly
on a misconceived stereotype. They thought the
sexual orientation of gays and lesbians was defined
simply by sexual affinity for persons of the same
sex— they saw gay men and lesbian women only
as sexual beings—without anything more.
To show that my gay and lesbian friends were not
mere sexual beings, I stopped fighting and debating
with my family (and society) about the rights of my
friends to be who they are. Instead of defending my
friends against society, I decided just to actualise
and “live out” my friendships. This I did (and still
do) without any apology or explanation for who I
choose to befriend, or for their sexual orientation.
My gay and lesbian friends live out their friendship
with me without having to explain or justify my
heterosexual orientation. Why should I have to
behave any differently with regard to them?
Nyoko Muvangua is a
legal researcher at the
Centre for Applied Legal
Studies (CALS) and a
lecturer at the Wits Law
School in Johannesburg.
Numéro 5 Nov 2012
Souvent, on m’a donné l’argument de Dieu
et de la nature. Dieu a créé un homme et une
femme pour une raison, et il est donc contrenature que deux hommes ou deux femmes
soient sexuellement attiré-e-s les un-e-s envers
les autres. Mais plus j’y réfléchissais de prêt,
plus il devenait clair que l’homophobie au
sein de ma famille (et de la société) reposait
essentiellement sur leur propre stéréotype
erroné. Selon eux, l’orientation sexuelle des
gays et des lesbiennes est purement définie par
leur attirance sexuelle pour les personnes du
même sexe. Ils voient les gays et les lesbiennes
seulement comme des êtres sexuels, sans
d’autres dimensions.
Pour montrer à mes proches (et la société)
que mes ami-e-s gays et lesbiennes ne sont
Mes ami-e-s gays et lesbiennes
vivent leur amitié avec moi, sans
avoir à expliquer ou à justifier
mon orientation hétérosexuelle.
Pourquoi devrais-je me comporter
différemment envers eux/elles ?
pas que de simples êtres sexuels, je ne cesse
de me battre et de débattre avec ma famille
(et la société) sur les droits de ses personnes
qui me sont chères, d’être qui elles sont. J’ai
tout simplement décidé de concrétiser et de
«vivre» mes amitiés. Ce que j’ai fait (et continue
de faire) sans complexe ni explication est ce
que j’ai choisi délibérément de me lier d’amitié
avec les homosexuel-l-e-s. Mes ami-e-s gays
et lesbiennes vivent leur amitié avec moi, sans
avoir à expliquer ou à justifier mon orientation
hétérosexuelle. Pourquoi devrais-je me
comporter différemment envers eux/elles ?
Nyoko Muvangua est une chercheuse juridique au
Center for Applied Legal Studies (CALS) et maître
de conférences à la faculté de droit de Wits à
Johannesburg.
The trendsetters issue
Issue 5 Nov 2012
FROM PARIS
PORTRAIT OF A YOUNG
C O N G O L E S E
PHOTOGRAPHER
Excerpt from an interview with Régis Samba
Kounzi, Assistant Photographer, amateur
photographer, activist and former employee of
Act-Up Paris.
Extrait d’un entretien avec Régis SambaKounzi, assistant de photographe,
photographe amateur, ancien salarié et
militant de l’association Act-Up Paris.
Interview by Charles Gueboguo
Entretien de Charles Gueboguo
Hi Régis, can we have a quick introduction to
our readers?
Bonjour Régis, peux-tu te présenter à nos
lectrices/ lecteurs ?
Originally from Congo, I live in Paris, but I
remain attached to the continent politically and
culturally. Professionally, I used to work for ActUp Paris, a gay organization created in 1989 to
ensure equal protection of all people affected by
AIDS. I am currently working as an associate to a
photographer, Nicola Lo Calzo, whose work is part
of a documentary exploring the links between
journalism and art photography, with attention to
minorities and human rights.
Congolais d’origine, je vis à Paris mais reste
très attaché au continent politiquement et
culturellement. J’ai été salarié et militant d’ActUp Paris, une association, crée en 1989, issue
de la communauté homosexuelle, qui veille à
défendre équitablement toutes les populations
touchées par le sida. Je travaille actuellement en
tant que collaborateur du photographe Nicola Lo
Calzo, dont le travail s’inscrit dans une démarche
documentaire à la frontière entre journalisme et
photographie d’art, avec une attention accordée
aux minorités et aux droits humains.
Tell us more about this project?
I must first say that I am very fortunate to be
working with a committed artist with whom
I share common values ​​of justice, solidarity
and tolerance. That being said, this particular
project is a collective work between Nicola and
several individuals and organizations. I cite as an
example UNESCO or Africa in Visu, a participatory
platform for exchanges around the art of
photographers in Africa. As regards my personal
role, I’m versatile, having an advisory role and
being involved in all levels of decision-making.
Additionally, I do networking, various logistical
tasks, and draft and proofread documents. I also
manage press relations and research funding.
Peux-tu nous parler de ton travail auprès de
ce photographe? En quoi consiste-t-il ?
Je dois d’abord dire que j’ai beaucoup de
chance de travailler auprès d’un artiste engagé
avec qui je partage des valeurs communes,
de justice, de solidarité et de tolérance. Par
ailleurs, il s’agit d’un travail collectif, Nicola
étant entouré et travaillant en partenariat avec
de nombreuses personnes ou structures. Je
citerais à titre d’exemple l’UNESCO ou Afrique
in visu, plateforme participative d’échanges
autour du métier de photographe en Afrique.
En ce qui concerne mon rôle spécifiquement,
je suis polyvalent, j’ai un rôle de conseiller,
je suis également impliqué à tous les niveaux
décisionnels -mais c’est lui qui a le dernier mot.
51
Le numéro sur les innovateurs/trices
Numéro 5 Nov 2012
DEPUIS PARIS
PORTRAIT D’UN JEUNE
PHOTOGRAPHE
C O N G O L A I S
Why photography? What drew you to this
medium? What are your future plans as a
Photographer?
The following quote from Helmut Gernsheim
perfectly reflects my thoughts: “Photography is
the only ‘language’ that is understood in all parts
of the world and brings together nations and
cultures; it unites the human family. Independent
from political influence, where people are free,
it accurately reflects the life and events, allows
us to share the hopes and despair of others,
and illuminates the conditions of political
and social life. We become witnesses of the
humanity and inhumanity of mankind.” I like the
multidisciplinary nature of photography, which
may be at the crossroads of journalism, literature
and art, both playful and didactic. I especially like
when the goal is to convey information, educate ...
give food for thought.
As an enthusiast of photography since the age of
20, today I feel the need to get involved more in
this area, partly because I evolve in this artistic
environment and secondly because I can now
devote the time and energy required. Currently,
the topic of same-sex parenting interests me.
Je participe au réseautage et je m’occupe de
différentes questions logistiques. Participe à la
rédaction et à la relecture des textes, m’occupe
des relations presses, et de la recherche de
financement ou de partenariat.
Pourquoi la photographie? Qu’est ce qui
attire votre attention/intérêt ?
La citation suivante de Helmut Gernsheim reflète
parfaitement ma pensée : « La photographie est
le seul « langage » qui soit compris dans toutes
les parties du monde et rassemblant les nations
et les cultures, elle unit la famille humaine.
Indépendante par rapport aux influences
politiques, là où les gens sont libres, elle reflète
fidèlement la vie et les événements, nous permet
de partager les espoirs et le désespoir des autres,
et éclaire les conditions de la vie politique et
sociale. Nous devenons les témoins de l’humanité
et de l’inhumanité de la race humaine. » J’aime
son caractère multidisciplinaire qui peut être au
carrefour du journalisme, du documentaire et
de l’art, aussi ludique que didactique. J’apprécie
particulièrement lorsque l’objectif est de
transmettre l’information, sensibiliser... Donner
matière à réflexion.
As a photographer, what’s your vision of the
world? What philosophy guides your artistic En tant que passionné de photographie depuis
l’âge de 20 ans. Aujourd’hui je ressens le besoin
work?
Commitment and ethics are central to my values;
I use all means to defend causes that are dear to
my heart. I have a vision of the world based on
solidarity and tolerance and the best way for me
to grow, to feel useful, is to be involved in projects
for the defense of individual rights that I consider
fundamental and irreducible regardless of the
culture to which one belongs. My values ​​include
access to health, equality of rights with respect
de m’investir plus dans ce domaine, d’une part
parce que j’évolue dans ce milieu et d’autre part
parce que je peux désormais y consacrer le temps
et l’énergie nécessaire. Actuellement, c’est le
thème de l’homoparentalité qui m’intéresse, je
ne me mets aucune pression, les choses se font à
mon rythme.
The trendsetters issue
Issue 5 Nov 2012
“My values ​​include access to health, equality of rights with
respect to gender and sexuality, and the fight against racism.
I support the work that reflects the principles and values​​
of resistance and ethics that I believe. Of course, my work is
artistic with political dimension.”
«Ces valeurs comprennent l’accès à la santé, l’égalité des droits par rapport
au genre ou à la sexualité, et la lutte contre le racisme. Le travail que je
soutiens reflète les principes et valeurs de résistance et d’éthique auquels
je crois. Maintenant, tous les projets menés dans le cadre de mon travail
ne sont pas toujours politiques, il y a aussi une démarche artistique.»
Le numéro sur les innovateurs/trices
to gender and sexuality, and the fight against
racism. I support work that reflects the principles
and values ​​of resistance and ethics that I believe.
Of course, my work is artistic with a political
dimension.
If I say photo, African LGBTI and activism?
I answer Zanele Muholi, a South African
photographer who works on violence and
discrimination faced by black Lesbians in her
country. I also think of the work of Italian
photographer Luca Locatelli on a gay Ugandan
activist, Dennis Wamala (http://lucalocatelli.
photoshelter.com/gallery/Homosexual-activistin-Uganda/G0000vzNPTQ6OO0c/). And of
course, Nicola’s project, “Not Only Black”. This
photographic project wishes to question the
experience of gay Afro-Caribbeans in Paris, Ile
de France and in some countries and islands of
origin.
Numéro 5 Nov 2012
Ce faisant, peux-tu préciser ta vision du
monde, existe-t-il une philosophie qui
soutiendrait ton travail?
L’engagement et l’éthique sont au centre de mes
intérêts, j’utilise tous les moyens pour défendre
les causes qui me tiennent à cœur. J’ai une vision
du monde basée sur la solidarité et la tolérance
et le meilleur moyen pour moi de m’épanouir, me
sentir utile est d’être impliqué dans des projets
en faveur de la défense des différents droits que
j’estime fondamentaux et irréductibles quelle que
soit la culture à la quelle on appartient ou dont on
se revendique. Ces valeurs comprennent l’accès à
la santé, l’égalité des droits par rapport au genre
ou à la sexualité, et la lutte contre le racisme. Le
travail que je soutiens reflète les principes et
valeurs de résistance et d’éthique auquels je crois.
Maintenant, tous les projets menés dans le cadre
de mon travail ne sont pas toujours politiques, il
y a aussi une démarche artistique.
So you must know that I will come to the
Si je te disais photo, LGBTI Afro et activisme ?
question of the impact of your work on young
Je te réponds Zanelé Muholi, photographe
LGBTI. Can we put it in those terms?
Yes, my ambition is that my work somehow
improves the lives of people, or at least that their
situation is less ignored. I hope my current or
past work has had an impact on LGBTI youth. I
put my energy to challenge all forms of discrimination and to support a simple principle, that of
ensuring that the law is relentless and defends
human rights. The work carried out in the framework of Act Up, namely the access to equal rights
and decent living conditions in France, access to
generic medicines in developing countries, the
fight against homophobia that must be addressed
by all, in particular by public figures in Western
countries and in Africa.
What would you say to all the young African
LGBTI who would follow your path, but who
are convinced that their sexual orientation
is an obstacle?
In fact, the message would be that we must fight
against the injustice which suggests that sexual
orientation is an obstacle to anything, and this
message is for all gays and whatever their origin,
color and social status. It is perfectly human to aspire to live one’s life quietly and to be respected.
This is not that sexual orientation is an obstacle
to photography or advocacy; it is the fear of the
judgment of others that is paralyzing. Given this
Sud Africaine qu-i travaille sur la violence
et les discriminations que subissent les
lesbiennes de son pays. Je pense aussi au
travail du photographe italien Luca Locatelli
sur l’activiste Dennis Wamala et les gay en
Ouganda. (http://lucalocatelli.photoshelter.
com/gallery/Homosexual-activist-in-Uganda/
G0000vzNPTQ6OO0c/).
Je pense enfin au projet «Not Only Black»
de Nicola que je coordonne. Ce projet
photographique souhaite questionner le vécu de
la diaspora gay afro-cari­béenne à Paris, en Île de
France et dans certains pays ou Îles d’origine.
Tu as donc compris que je voulais en venir à
la question de l’impact de ton travail auprès
des jeunes LGBTI: peut-on la poser en ces
termes?
Oui, le but est que la vie des gens s’améliore ou
en tout cas que leur situation soit moins ignorée.
J’espère que mon travail actuel ou passé a eu un
impact sur les jeunes LGBTI. J’ai mis mon énergie
à refuser toutes les discriminations, et à soutenir
un principe simple, celui de faire en sorte que
la loi soit implacable et défendre les droits
humains.
The trendsetters issue
Issue 5 Nov 2012
“My ambition is that my work somehow
improves the lives of people”
Le numéro sur les innovateurs/trices
considerable social pressure, LGBTIs not only fear
alienating their family, relatives etc.., but also the
fear of violence, even death sometimes are not to
be taken lightly. Nevertheless, we have no choice
but to cultivate self-esteem within the heteronormative society we live in. I have always made it a
point to live my life as it suited me, as long as this
does not encroach on the freedom and rights of
others. We do have a lot to overcome, but it can be
done by actively working to end our isolation.
Black and LGBTI in Paris: Endless possibilities?
At the heart of several cultural, social, and political gatherings, Paris is often regarded as a landmark of the “gay subculture” in Europe. For many
LGBTI, Paris remains a great place to live. Often
marginalized and stigmatized, LGBTI find in the
capital a certain freedom. The gay-friendly places
are abundant, the Internet facilitates meetings,
and there are many LGBTI associations. Although
the city is a highly multi-cultural capital, it is still
difficult to freely talk about one’s sexual orientation. France in general remains a crossroads of
cultures. And this too is very important. I think
it’s Saul Williams, a New Yorker musician, who
said he came to Paris to set up for this reason. I
believe that for over a decade, the LGBTI community has been reflecting on this multi-cultural
heritage. One association that pops in mind is
Tjenbé Rèd, which is an Afro-Caribbean LGBTI
organization. However, associations and individuals as “brothers and sisters” should be mentors
to guard young LGBTI who arrive in Paris and
can sometimes be a little dazed by the feeling
of power and freedom that one feels sometimes
within the community. Within all the glamour and
glitters, it shouldn’t be forgotten that Paris was
also the European Capital of AIDS.
Any last words?
Same-sex marriage and parenting. As the father of
a boy, and in a couple, I find bitter France’s delay
in recognizing these basic citizen rights for homosexuals. Even if the head of state made a commitment to the gay community during the campaign
period, we are still far from enjoying equal rights
in France.
Numéro 5 Nov 2012
Le travail mené dans le cadre d’Act Up à savoir
l’accès aux droits et aux séjour en France, l’accès
aux médicaments génériques dans les pays en
développement, la lutte contre l’homophobie
s’adresse à tous et principalement aux
responsables publics occidentaux ou africains
afin de protéger les droits fondamentaux de tous
les citoyens et en particulier les minorités, dont
les LGBTI qui sont le plus souvent en première
ligne.
Que dirais-tu à tous ces jeunes LGBTI Afro
qui aimeraient suivre ta voie, mais qui sont
convaincus que leur orientation sexuelle est
un obstacle?
En fait, le message serait de dire qu’il faut se
battre contre l’injustice qui laisse croire que
l’orientation sexuelle est un obstacle pour
quoi que ce soit, et ce message s’adresse et
concerne tous les gay, quelque soit leur origine,
la couleur de leur peau ou leur statut social.
Il est parfaitement humain d’aspirer à vivre
tranquillement sa vie et à vouloir être respecté. Ce
n’est pas l’orientation sexuelle qui est un obstacle
pour faire de la photo ou militer, c’est la peur du
jugement des autres qui est paralysante. Face à
cette pression considérable, les LGBTI n’ont pas
seulement peur de se mettre à dos la famille, les
proches etc., c’est aussi la crainte des violences
voir de la mort parfois dont il peut s’agir. Malgré
tout, l’estime de soi doit se cultiver dans cette
société hétéro normée, nous n’avons pas le choix,
il faut rentrer en résistance et s’affirmer. Je me
suis toujours forcé à vivre comme je l’entendais,
à partir du moment ou ça n’empiétait pas sur
la liberté et les droits des autres. Beaucoup de
chemin reste à faire, tout commence par le fait de
sortir de son isolement coûte que coûte.
Noir et LGBTI à Paris: Combien de possibilité?
Au cœur de plusieurs mobilisations culturelles,
sociales, et politiques, Paris est souvent
considérée comme un lieu emblématique de la
« subculture gay » en Europe. Pour beaucoup de
LGBTI, Paris figure un lieu privilégié pour vivre
sa vie. Souvent marginalisées et stigmatisés,
ils retrouvent dans la capitale une certaine
liberté. Les lieux de convivialité existent,
internet permet de faciliter les rencontres, de
nombreuses associations sont présentes. Cela
dit, il reste toujours difficile de pouvoir librement
parler de son orientation sexuelle. C’est aussi
une capitale éminemment multi-culturelle.
The trendsetters issue
Charles Gueboguo is the author of two pioneering books on homosexuality in Africa and several
peer-reviewed journal articles, among other publications. He is currently one of Advisors of the Queer
African Youth Networking Center (QAYN).
Issue 5 Nov 2012
L’une des plus métissées d’Europe. La France en
générale reste un carrefour des cultures. Et ça
aussi c’est très important. Je crois que c’est Saul
Williams, musicien New Yorkais notamment,
qui disait être venu s’installer à Paris pour cette
raison. J’ai l’impression que la communauté
LGBTI par rapport à il y a encore une dizaine
d’années commence à refléter beaucoup
plus ce métissage notamment ; à ce titre des
associations comme Tjenbé Rèd jouent un rôle
majeur. Il faut maintenant que le gouvernement
établisse des passerelles fortes avec ces groupes.
Malheureusement Paris a été aussi la capitale
européenne du sida. Il ne faut pas oublier cela.
Les associations et nous-mêmes individuellement,
en tant que « grand frères et grandes sœurs »
devront jouer ce rôle de vigilance vis-à-vis des
jeunes LGBTI qui arrivent et peuvent parfois
être un peu étourdies par le sentiment de force
et de liberté qu’on ressent parfois au sein de la
communauté.
Une piste à explorer dont tu aurais aimé
parler?
Peut être un points concernant l’homoparentalité
et le mariage gay : En tant que papa d’un petit
garçon, et en couple, je constate amèrement
le retard de la France en termes de droits
elementaires pour les citoyens homosexuels.
Même si, le chef d’état, envisage la reconnaissance
des familles homoparentales, nous sommes
encore loin du compte des exigences nécessaires.
le but est que l
Charles Gueboguo est l’auteur de deux livres
pionniers sur homosexualité en Afrique et de
plusieurs revues spécialisées, entre autres. Il est
actuellement l’un des Conseillers du Queer African
Youth Networking Center (QAYN).
a vie des gens
s’améliore ou en
tout cas que leur
situation soit moins
ignorée.
57
Le numéro sur les innovateurs/trices
l i v e / v i v r e , l o v e / a i m e r,
Numéro 5 Nov 2012
passion
A project of the queer african youth networking center
Learn more about qayn
www.gayn-center.org
Make a donation to qayn
www.causes.com/causes/637351-the-queer-african-youth-networking-center-qayn
Sponsor q-zine
Contact the lead editor: [email protected]
Or qayn’s director: [email protected]
Follow us
Issuu: www.issuu.com/q-zine
Facebook: http://www.facebook.com/pages/qayn-center-the-queer-african-youthnetworking-center/163046963718091
Causes: www.causes.com/causes/637351-the-queer-african-youth-networkingcenter-qayn
Twitter: @qayncenter
Un projet du réseau des jeunes lgbtiq d’afrique
Pour en savoir plus
www.gayn-center.org
Faire un don à qayn
Www.Causes.Com/causes/637351-the-queer-african-youth-networking-center-qayn
Sponsorisez q-zine
Veuillez contacter le rédacteur en chef: [email protected]
Ou la directrice de qayn: [email protected]
Suivez qayn
Issuu: www.issuu.com/q-zine
Facebook:http://www.facebook.com/pages/qayn-center-the-queer-african-youthnetworking-center/163046963718091
Causes: www.causes.com/causes/637351-the-queer-african-youthnetworking-center-qayn
Twitter: @qayncenter
The trendsetters issue
Issue 5 Nov 2012
l i v e / v i v r e , l o v e / a i m e r,
passion
special creative writing issue coming
in January
African writers started “talking back” to empire in the 1950s, but for a long time LGBTI African writers did not join the
conversation. Now that is changing. The explosion of the internet and social media in Africa has had a lot to do with
this. Internet access is growing more quickly here than anywhere else and is opening up an unlimited new space for
queer Africans to interact.
Up to now, most African LGBTI writers have focused, understandably, on activism. There hasn’t been a lot of room
for imaginative writing. Now that too is beginning to change. At least two print collections of African LGBTI creative
writing are in preparation, and there are some great new creative blogs.
The next issue of Q-zine will be a special issue devoted entirely to African LGBTI creative writing – short stories,
excerpts from novels in progress, poetry, memoirs, and personal essays.
Submissions have now closed, and we have received some wonderful material, more than enough for several
excellent anthologies. There are a lot of really talented African LGBTIQ writers out there. But we knew that already,
didn’t we? In Q-zine Issue 6, we can only publish a small selection of all the great stuff we received. The rest will
appear in future issues, or exclusively on our website.
Our heartfelt thanks go out to the writers who submitted their work. The response was tremendous. LGBTIQ Africa is
creative, dynamic and yearning to express itself!
We know you will love Q-zine’s creative writing issue. Watch out for it in January 2013!
Le numéro sur les innovateurs/trices
Numéro 5 Nov 2012
Un numéro special de Q-zine sur
l’écriture creative!
Janvier
Les écrivains africains ont commencé à “donner la réplique” à l’Empire dans les années 50. Mais il fut longtemps
avant que les auteurs LGBTI africains se ralliaient à cette conversation. Cela commence à évoluer grâce à l’explosion
de l’Internet et des media sociaux en Afrique. L’accès à l’Internet en Afrique, augmentant plus vite que nulle part
ailleurs, ouvre un nouvel espace d’interaction illimité aux LGBTI africains.
Par ailleur, jusqu’à présent, cela se comprenait car la plupart des écrivains africains LGBTI se concentraient sur le
militantisme et donnaient une place secondaire à l’écriture créative. Aujourd’hui, un changement est en court, avec
au moins deux collections de fiction d’écrivains africains LGBTI en préparation et il existe quelques blogs créatifs
importants.
Le prochain numéro de Q-zine sera un numéro spécial entièrement consacré à l’écriture créative des auteurs
LGBTI - histoires courtes, des extraits de romans en cours, poèmes, mémoires, essais personnels, etc. L’appel à
contributions est présentement fermé après reception de nombreuses soumissions créatives, plus que suffisant
pour la publication de plusieurs excellentes anthologies. Il y a de très talentueux auteurs africains LGBTI par mieux
nous, mais nous le savions déjà, n›est-ce pas?
De ces nombreuses soumissions reçues, nous ne serons en mesure de publier qu’une petite sélection. Le reste fera
partie des prochains numéros, ou exclusivement sur notre site Web.Nos plus sincères remerciements vont aux
auteurs qui ont soumi leur travail. La réponse à notre appel a été formidable! Les LGBTI d’Afrique sont créatives,
dynamiques et ont un désir de s›exprimer!
Nous n’avons aucun doute que vous allez adorer ce numéro 6 de Q-zine sur l’écriture créative. Marquez votre calendrier pour janvier 2013!