Translation and cultural adaptation of the French version of the

Transcription

Translation and cultural adaptation of the French version of the
Recherche appliquée et développement
Angewandte Forschung und Entwicklung
Translation and cultural adaptation of the
French version of the MDADI: Report
Christina Moses-Passini1
Christian Simon2
Prof. Dr. rer. medic. Manuela Eicher1
1
Haute Ecole de Santé, Fribourg HES-SO
Service d’oto-rhino-laryngologie (ORL) Centre Hospitalier Universitaire Vaudois, Université
de Lausanne
2
Fribourg, March 23, 2016
Correspondence to:
Prof. Dr. Manuela Eicher
Route des Cliniques 15
CH-1700 Fribourg
Email : [email protected]
Tel: +41 (0)26 429 60 55
Route des Cliniques 15, 1700 Fribourg / Freiburg
t. +41 (0)26 429 6000, f. +41 (0)26 429 6010, [email protected], www.heds-fr.ch
Recherche appliquée et développement
Angewandte Forschung und Entwicklung
Table of Contents
1. Methods ..................................................................................... 1
2. Forward translation into French................................................. 2
3. Backward translation into English ............................................. 4
4. Cognitive interview .................................................................... 5
5. Pilot testing ............................................................................... 7
Background details ..................................................................................... 7
Descriptive statistics ................................................................................... 7
Concluding remark ..................................................................................... 7
6. Appendices ................................................................................ 1
Appendix 1. ............................................................................................... 1
Appendix 2 ................................................................................................ 4
Appendix 3 ................................................................................................ 7
Appendix 4 ................................................................................................ 8
Recherche appliquée et développement
Angewandte Forschung und Entwicklung
1. Methods
The French version of the MDADI questionnaire was translated and culturally adapted following
established guidelines (EORTC quality of life group translation procedure and the Principles of Good
Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes). The
translation and cultural adaptation consisted of the following steps:
November 2015
A. Preparatory: The translation coordinator did a literature search to ascertain that the MDADI did not
exist in the French language. This was followed by requesting the MDADI developer’s permission to
translate the original questionnaire.
B. Forward translation: Two French (one from France and the other from the French-speaking part of
Switzerland) native professional translators translated the original English MDADI into French. These
French translations were compared; the coordinator discussed discrepancies with both translators and
came to a resolution.
C. The coordinator reconciled the two French translations to provide a single provisional forward
translation. Both translators approved this reconciled French translation.
December 2015
D. Backward translation: The reconciled French translation was translated back into English by a
translation agency (www.artenao.com) working with native English translators.
January 2016
E. Cognitive interview: To test alternative wording included in the provisional forward translation and to
ensure that the translation is culturally relevant, five patients with dysphagia were administered the
questionnaire and were subsequently interviewed about the clarity and comprehension of the questions.
Following this step slight modifications were made to the provisional forward translation. The final
product was the finished forward translation which was pilot tested.
February to March 2016
F. Pilot testing: To identify any remaining issues and ensure that the questionnaire is suitable for use,
the finished French translation was pilot tested on 17 patients with head and neck cancer.
1
Recherche appliquée et développement
Angewandte Forschung und Entwicklung
2. Forward translation into French
The independent forward translations of the MDADI were done by Christine Lamarque-Choy (from
France) and Nonny Bamba (from Switzerland) who were both professional translators (English –French)
and native French speakers. The discussion on the discrepancies between the forward translations and
the process of cultural adaptation were overseen by the translation process coordinator (Christina Moses
Passini, Haute Ecole de Santé, Fribourg).
The following criteria were used for resolving discrepancies:
•
If both versions were identical no changes were made
•
If there was a difference the most appropriate translation was chosen:
o
The sentence as close as possible to the original meaning, but also fitting into the Swiss
French cultural setting
o
When sentence in the two versions had the same meaning we chose the one patients
were more likely to understand and use
o
The shortest sentences
Below we briefly describe the discrepancies between the forward translations and their resolution.
The instruction
This questionnaire asks for your views about your swallowing ability. This information will help us
understand how you feel about swallowing. The following statements have been made by people who
have problems with their swallowing. Some of these statements may apply to you. Please read each
statement and circle the response which best reflects your experience in the past week.
Forward translation 1: Ce questionnaire vous interroge sur vos points de vue concernant votre capacité
à déglutir. Cette information nous aidera à comprendre comment vous vous sentez en matière de
déglutition.
Les constats suivants ont été effectués par des personnes ayant des problèmes de déglutition. Certains
de ces constats peuvent vous concerner. Veuillez lire chaque constat et encercler la réponse qui reflète
le mieux votre expérience durant la semaine passée.
Forward translation 2: Vos réponses à ce questionnaire sur la déglutition nous aideront à mieux
comprendre votre ressenti en la matière. Les affirmations suivantes ont, en effet, été élaborées en
collaboration avec des personnes présentant des troubles de la déglutition, et certaines d’entre elles
pourraient vous correspondre. Veuillez lire chacune de ces affirmations et entourer la réponse qui reflète
le mieux ce que vous avez ressenti la semaine dernière.
Forward translation 2 was favored as being more fluent in French.
2
Recherche appliquée et développement
Angewandte Forschung und Entwicklung
The response options
Strongly agree. Agree. No opinion. Disagree. Strongly disagree.
Forward translation 1: Entièrement d’accord. D’accord. Sans opinion. Pas d’accord. Absolument pas
d’accord.
Forward translation 2: Tout à fait d’accord. D’accord. Sans opinion. Pas d’accord. Pas d’accord du tout.
The forward translation 2 was favored as being more fluent in French.
The items
F1. People have difficulty cooking for me.
Forward translation 1: Les gens ont des difficultés à me préparer à manger.
Forward translation 2: Mon entourage a des difficultés à me préparer à manger.
The forward translation 1 was favored as being closer to the sentence in the English MDADI version.
P2. Swallowing is more difficult at the end of the day.
Forward translation1: Il m’est plus difficile de déglutir à la fin de la journée.
Forward translation 2: J’avale plus difficilement en fin de journée.
Forward translation 1 was favored, as using the verb “déglutir” is consistent with the use of “déglutition”
elsewhere in the questionnaire.
E4. I am upset by my swallowing problem.
Forward translation 1: Je suis excédé-e par mon problème de déglutition.
Forward translation 2: Je suis perturbé(e) par mon problème de déglutition
Neither of the translations was adequate. After discussion with both translators, the coordinator agreed
to use the following translation: Je suis contrarié(e) par mon problème de deglutition.
P6. Swallowing takes great effort.
Forward translation 1: Déglutir demande beaucoup d’effort.
Forward translation 2: Avaler demande beaucoup d’effort.
Forward translation 2 was favored in order to be consistent with the use of “déglutition” elsewhere in the
questionnaire.
E3. Other people are irritated by my eating problem.
Forward translation 1: D’autres personnes sont irritées par mon problème d’alimentation.
Forward translation 2: D’autres sont agacés par les difficultés que j’ai à manger.
Forward translation 1 was favored because it was considered closer to the English MDADI version.
P8. I cough when I try to drink liquids.
Forward translation 1: Je tousse lorsque j’essaie de boire des liquides.
3
Recherche appliquée et développement
Angewandte Forschung und Entwicklung
Forward translation 2: Je tousse lorsque j’essaie de consommer des liquides.
Forward translation 2 was favored bacause «consommer des liquide» is more adequate in French.
F3. My swallowing problems limit my social and personal life.
Forward translation 1: Mes problèmes de déglutition limitent ma vie sociale et privée.
Forward translation 2: Mes problèmes de déglutition freinent ma vie sociale et personnelle.
After discussion with both translators, forward translation 2 was favored as being more adequate in
French.
F2. I feel free to go out to eat with my friends, neighbors, and relatives.
Forward translation 1: Je me sens libre de sortir pour manger avec mes amis, mes voisins, et mes
parents.
Forward translation 2: Je n’hésite pas à sortir pour manger avec des amis, des voisins et des proches.
After discussion with both translators, forward translation 2 was favored as being more adequate in
French.
P1. I cannot maintain my weight because of my swallowing problem.
Forward translation 1: Je ne peux pas maintenir mon poids du fait de mon problème de déglutition.
Forward translation 2: P1. Je ne parviens pas à maintenir mon poids du fait de mon problème de
déglutition.
After discussion with both translators, forward translation 2 was favored as being more adequate in
French.
P4. I feel that I am swallowing a huge amount of food.
Forward translation 1: J’ai la sensation d’avaler une énorme quantité d’aliments.
Forward translation 2: J’ai l’impression d’avaler une très grande quantité de nourriture.
After a discussion with both translators, a combination of both forward translations was preferred: «J’ai
la sensation d’avaler une très grande quantité de nourriture».
The other questionnaire items not presented here were similarly translated by both translators.
3. Backward translation into English
The independent backward translations of the 20-item MDADI French translation was conducted by a
translation agency Artenao.com, that works with native English translators. The agency was not
provided with the original MDADI in English language. The back translation was adequate (see Appendix
2) and we thus moved on to administer the French forward translation and conduct a cognitive interview
with five dysphagia patients to gain more insight into their views about the questionnaire.
4
Recherche appliquée et développement
Angewandte Forschung und Entwicklung
4. Cognitive interview
The cognitive interview (initial pilot test) was conducted from in January 2016 with five hospitalized
patients (4 males 1 female) hospitalized for head and neck cancer. There were no comprehension
problems related to question items E4, P6, E5, P7, P3, E3, P8, F3, F2, P5, P1, E6, P4, F4. These items
were considered easy to understand, not conveyed with difficult words, not confusing, and not upsetting.
However, these patients who were hospitalized at the time of the cognitive interview considered question
items E3, F3, F2, F4 inappropriate for in-patient settings.
Question 1 (global question)
Two patients had issues with this question: one patient found the word “déglutir” to be a specific word
used in medicine and not in everyday language. He suggested that this word should be replaced by
“avaler” or put in quotes. Another patient did not understand the term “au jour le jour” but he did not
suggest any replacement for this phrase. As discussion with the translators during the forward translation
process had highlighted that “déglutir” could likely pose a problem we decided to replace this verb with
a proposition made by one of the translators which addresses the concerns made by the two patients.
•
Ma capacité de déglutition est un frein à mes activités quotidiennes.
Question E2
One patient reported she found this question confusing: she did not see the link between
“embarrassment” and her “eating habits” though she understood the question. This may be because the
patient is hospitalized and have not been exposed to a situation where she had experienced this. We
did not modify this question.
Question F1
Three patients found this question either difficult to understand (2 patients) or upsetting (1 patient). They
found “les gens” too vague. They suggested this phrase should be replaced by listing the individuals
being referred to such as family, and friends. We modified this question by choosing the initial translation
of one of the two forward translators which was closer to the suggestion of the patients.
•
Mon entourage a des difficultés à me préparer à manger.
Question P2
Two patients found this question difficult to understand because it was too restrictive in terms of the time
period referred to. They suggested employing an open question. We decided not to follow this
suggestion, as the issue with the question was not one of comprehension but of scope.
5
Recherche appliquée et développement
Angewandte Forschung und Entwicklung
Question E7
Three patients found this question difficult to understand. They found the expression “mal à l’aise” too
general. One of these patients considered the question as a double negative. After discussion with the
developer of the questionnaire, we decided this concern was unfounded. As the other issue raised
relates to the scope of the question, we did not modify this question.
Question F5
Four of the patients saw this question as irrelevant. They argued that they had medical insurance that
covered their sick leave and their stay in the hospital. Our view is that these patients have not yet been
faced with the situation being described in this question. This question will likely be relevant for patients
who have been experiencing dysphagia over a longer period of time.
6
Recherche appliquée et développement
Angewandte Forschung und Entwicklung
5. Pilot testing
Background details
The 20-item reconciled French translation of the MDADI item was pilot-tested on 17 patients (13 males,
4 females) with age ranging from 41 to 81 years (M = 66, SD = 11). There were 13 Swiss, an English
national and an Italian, all fluently French speaking. Their clinical characteristics were as follow. They all
had diagnosis of head and neck cancer: oral cavity (n = 5), oropharynx (n = 9), and larynx (n = 3).
Concerning treatment modalities, five patients had received only surgery, four patients received chemoand radiotherapy, a patient had received radiotherapy and surgery, and four patients had received all
three treatment modalities while two patients had received none. The questionnaire was completed in
the hospital by six of the patients who were hospitalized and by nine others in an outpatient clinic. Four
of the patients had percutaneous endoscopic gastronomy (PEG).
Descriptive statistics
The descriptive statistics for the data collected from the pilot-tested patients are as follows (N = 17).
MDADI subscales scores
Total score
Functional
Emotional
Physical
Mean (SD)
62.00 (13.33)
18.06 (3.54)
18.82 (4.16)
22.35 (6.59)
Cronbach’s
.86
.45
.43
.81
.86
.79
.72
.81
Ceiling effect
0%
12%
12%
6%
Floor effect
0%
0%
0%
0%
alpha
Cronbach’s
alpha with items
removed*
*Item removed from functional subscale: “Je n’hésite pas à sortir pour manger avec des amis, des voisins
et des proches » and emotional subscale : « Je ne me sens pas mal à l’aise lorsque je mange »
Concluding remark and recommendation for the use of the MDADI French version
There are no ceiling or floor effects observed for the French MDADI total score and subscales. Satisfying
reliability was achieved for all scores; however, this implied removing one item of for the emotional and
functional subscale as indicated in the table above. This may reflect the fact that about one-third (n = 6)
of the patients in this pilot sample were still hospitalized when they completed the questionnaire, and
that some of the questions were irrelevant in this early treatment phase. Thus, we recommend to
reconfirm the reliability of the subscales when the full MDADI French version is applied in patients with
head and neck cancer during treatment phase.
7
Recherche appliquée et développement
Angewandte Forschung und Entwicklung
6. Appendices
Appendix 1
The two forward translations and the reconciled version
1
FORWARD
Forward TRANSLATION
Reconciled
TRANSLATION (France)
(Switzerland)
translation
Inventaire du centre M.
Inventaire
D. Anderson en matière
Anderson en matière de
Anderson en matière
de déglutition
déglutition
de déglutition
Vos
réponses
M.
D.
sur
la
interroge sur vos points de
questionnaire
déglutition nous aideront à
vue
déglutition
mieux comprendre votre
capacité à déglutir. Cette
aideront
ressenti
information nous aidera à
comprendre
Les affirmations suivantes
comprendre
ressenti en la matière.
ont, en effet, été élaborées
vous
en collaboration avec des
matière
la
matière.
personnes présentant des
votre
comment
vous
sentez
de
réponses
D.
Ce
concernant
Vos
M.
ce
en
vous
Inventaire
à
questionnaire
questionnaire
French
à
ce
sur
la
nous
à
mieux
votre
en
déglutition.
Les constats suivants ont
été
et certaines d’entre elles
personnes
pourraient
problèmes de déglutition.
collaboration avec des
Certains de ces constats
personnes
peuvent vous concerner.
des
ces
Veuillez
déglutition, et certaines
affirmations et entourez la
constat
réponse
réponse
correspondre.
Veuillez
lire,
chacune
S.V.P.,
de
qui
reflète
le
par
affirmations
troubles de la déglutition,
vous
effectués
Les
ayant
lire
et
qui
suivantes ont, en effet,
des
été
chaque
présentant
troubles
de
la
d’entre elles pourraient
reflète
le
vous
éprouvé
durant la semaine passée.
dernière.
en
la
mieux
semaine
élaborées
encercler
mieux ce que vous avez
la
votre
des
expérience
correspondre.
Veuillez lire chacune de
ces
affirmations
et
entourer la réponse qui
reflète le mieux ce que
vous avez ressenti la
semaine dernière.
1|Page
Recherche appliquée et développement
Angewandte Forschung und Entwicklung
Tout
à
fait
D’accord.
1
2
d’accord.
Sans
opinion.
4
Sans
opinion.
Tout
à
fait
d’accord.
D’accord. Sans opinion.
Pas d’accord. Absolument
Pas
du tout.
pas d’accord.
d’accord du tout.
Ma capacité de déglutition
Ma
est un frein à mes activités
limite
quotidiennes.
jour le jour.
jour le jour.
E2.
E2. Je suis gêné(e) par
E2.
Mes
habitudes
capacité
mes
à
déglutir
activités
au
Je suis gêné-e par
mes
habitudes
d’accord.
Pas
Ma capacité à déglutir
limite mes activités au
mes
habitudes
alimentaires.
alimentaires.
F1. Mon entourage a des
F1.
F1.
difficultés à me préparer à
difficultés à me préparer à
difficultés à me préparer
manger.
manger.
à manger.
plus
P2. Il m’est plus difficile de
P2. Il m’est plus difficile
de
déglutir à la fin de la
de déglutir à la fin de la
journée.
journée.
journée.
E7. Je ne me sens pas mal
E7.Je ne suis pas mal à
E7. Je ne me sens pas
à l’aise lorsque je mange.
l’aise lorsque je mange.
mal à l’aise lorsque je
P2.
J’avale
difficilement
5
D’accord.
d’accord.
Pas d’accord. Pas d’accord
alimentaires me gênent.
3
Entièrement
en
fin
Les gens ont des
Les gens ont des
mange.
6
E4. Je suis perturbé(e) par
E4. Je suis excédé-e par
E4. Je suis contrarié(e)
6
mon
mon
par mon problème de
problème
de
déglutition
7
8
9
P6.
problème
de
déglutition.
Avaler
demande
P6.
déglutition.
Déglutir
demande
P6.
Déglutir
demande
beaucoup d’effort.
beaucoup d’effort.
beaucoup d’effort.
E5. Je ne sors pas à cause
E5. Je ne sors pas du fait
E5. Je ne sors pas à
de
de
cause de mon problème
mon
problème
de
mon
problème
de
déglutition.
déglutition.
de déglutition.
F5. Ma difficulté à avaler
F5. Ma difficulté à déglutir
F5.
s’est traduite par une perte
m’a
déglutir
de revenus.
revenus.
fait
perdre
des
par
Ma
difficulté
s’est
une
à
traduite
perte
de
revenus.
10
P7. Manger me prend plus
P7. Il me faut plus de
P7. Il me faut plus de
de temps en raison de mon
temps pour manger du fait
temps pour manger en
problème de déglutition.
de
raison de mon problème
mon
déglutition.
problème
de
de déglutition.
11
2
Recherche appliquée et développement
Angewandte Forschung und Entwicklung
12
P3. On me demande, «
P3.
Les
gens
Pourquoi ne pouvez-vous
demandent,
pas manger cela ? »
est-ce que tu ne peux pas
vous pas manger cela ?
manger cela ? »
»
«
me
Pourquoi
E3. D’autres sont agacés
E3.
D’autres
par les difficultés que j’ai à
sont
irritées
manger.
problème d’alimentation.
P3. On me demande, «
Pourquoi
ne
pouvez-
personnes
E3. D’autres personnes
par
sont
mon
agacées
difficultés
par
que
les
j’ai
à
manger.
13
14
P8.
Je
tousse
lorsque
P8.
Je
j’essaie de consommer des
j’essaie
liquides.
liquides.
F3.
Mes
problèmes
de
F3.
tousse
de
lorsque
boire
des
P8. Je tousse lorsque
j’essaie de consommer
des liquides.
Mes
problèmes
de
F3. Mes problèmes de
déglutition freinent ma vie
déglutition limitent ma vie
déglutition freinent ma
sociale et personnelle.
sociale et privée.
vie
sociale
et
personnelle.
15
16
F2. Je n’hésite pas à sortir
F2. Je me sens libre de
F2. Je n’hésite pas à
pour
des
sortir pour manger avec
sortir pour manger avec
amis, des voisins et des
mes amis, mes voisins, et
des amis, des voisins et
proches.
mes parents.
des proches.
P5.
manger
Je
limite
avec
ma
prise
P5.
Je
limite
ma
P5. Je limite ma prise
alimentaire à cause de ma
consommation alimentaire
alimentaire à cause de
difficulté à avaler.
du fait de ma difficulté à
ma difficulté à déglutir.
déglutir.
17
18
19
P1. Je ne parviens pas à
P1.
pas
P1. Je ne parviens pas à
maintenir mon poids du
maintenir mon poids du
maintenir mon poids du
fait de mon problème de
fait de mon problème de
fait de mon problème de
déglutition
déglutition.
déglutition.
E6. J’ai une faible estime
E6. J’ai une faible estime
E6. J’ai une faible estime
de moi à cause de mon
de moi du fait de mon
de moi à cause de mon
problème de déglutition.
problème de déglutition.
problème de déglutition.
P4.
P4.
P4.
J’ai
l’impression
Je
J’ai
ne
la
une
peux
sensation
d’avaler une très grande
d’avaler
énorme
quantité de nourriture.
quantité d’aliments.
J’ai
la
sensation
d’avaler une très grande
quantité de nourriture.
20
3
Recherche appliquée et développement
Angewandte Forschung und Entwicklung
F4. Je me sens exclu(e) à
F4. Je me sens exclu-e du
F4. Je me sens exclu(e)
cause de mes habitudes
fait
à
alimentaires.
alimentaires.
habitudes alimentaires.
Merci d’avoir répondu à ce
Merci
Merci d’avoir répondu à
questionnaire !
questionnaire !
de
mes
habitudes
d’avoir rempli ce
cause
de
mes
ce questionnaire !
Appendix 2
The backward translation of the French MDADI
Original MDADI in English
The
M.
D.
Backward translation
version
Inventaire M. D. Anderson en
The
Swallowing Inventory
matière de déglutition
Swallowing Inventory
This questionnaire asks for
Vos réponses à ce questionnaire
Your
your
your
sur la déglutition nous aideront à
questionnaire on swallowing
This
mieux comprendre votre ressenti en
will
help
us
better
la
understand
your
feelings
views
swallowing
Anderson
Reconciled French Forward
about
ability.
information
will
help
us
understand
how
you
feel
Les constats suivants ont été
about
The
effectués par des personnes ayant
The
des
were
about
swallowing.
following
statements
have
matière.
problèmes
de
déglutition.
M.
D.
responses
following
collaboration
have
vous
who
their
concerner.
this
statements
developed
Certains de ces constats peuvent
with
to
it.
been made by people who
problems
Anderson
with
have
in
people
trouble
swallowing. Some of these
Veuillez
ces
swallowing, and some of
statements may apply to you.
affirmations et entourez la réponse
them may, indeed, apply to
Please read each statement
qui reflète le mieux ce que vous
you.
and circle the response which
avez ressenti la semaine dernière.
Please read each of these
lire,
chacune
de
best reflects your experience
statements and circle the
in the past week.
response that best reflects
what you felt last week.
Strongly agree. Agree. No
Entièrement
d’accord.
opinion. Disagree. Strongly
Sans
disagree.
Absolument pas d’accord.
opinion.
Pas
D’accord.
Strongly agree. Agree. No
d’accord.
opinion. Disagree. Strongly
disagree.
4
Recherche appliquée et développement
Angewandte Forschung und Entwicklung
My swallowing ability limits my
Ma capacité à déglutir limite mes
My ability to swallow limits
day to day activities.
activités au jour le jour.
my activities from day to day.
E2. I am embarrassed by my
E2.
E2. I am embarrassed by my
eating habits.
habitudes alimentaires.
eating habits.
F1. Les gens ont des difficultés à
F1. People have difficulty
me préparer à manger.
preparing food for me.
P2. Il m’est plus difficile de déglutir
P2. It’s harder for me to
à la fin de la journée.
swallow at the end of the
F1. People
have
difficulty
cooking for me.
P2.
Swallowing
is
more
difficult at the end of the day.
Je suis gêné(e) par mes
day.
E7. I do not feel self-conscious
E7. Je ne me sens pas mal à l’aise
E7.
when I eat.
lorsque je mange.
uncomfortable when I eat.
E4. Je suis contrarié(e) par mon
E4. I am upset by my
swallowing problem.
problème de déglutition
swallowing problem.
P6. Swallowing takes great
P6. Déglutir demande beaucoup
P6. Swallowing requires a lot
effort.
d’effort.
of effort.
E5. I do not go out because of
E5. Je ne sors pas à cause de mon
E5. I don’t go out because of
my swallowing problem.
problème de déglutition.
my swallowing problem.
F5. My swallowing difficulty
F5. Ma difficulté à déglutir s’est
F5. My swallowing problem
has
traduite par une perte de revenus.
resulted in a loss of revenue.
P7. It takes me longer to eat
P7. Il me faut plus de temps pour
P7. I need more time to eat
because of my swallowing
manger en raison de mon problème
because of my swallowing
problem.
de déglutition.
problem.
P3. People ask me, “Why can’t
P3. On me demande, « Pourquoi ne
P3. I am asked, “Why can’t
you eat that?”
pouvez-vous pas manger cela ? »
you eat that?”
E3. Other people are irritated
E3.
E3.
by my eating problem.
agacées par les difficultés que j’ai à
bothered by my difficulty
manger.
eating.
P8. I cough when I try to drink
P8. Je tousse lorsque j’essaie de
P8. I cough when I try to
liquids.
consommer des liquides.
consume liquids.
F3. My swallowing problems
F3. Mes problèmes de déglutition
F3. My swallowing problems
limit my social and personal
freinent
restrict
life.
personnelle.
E4.
I
am
caused
upset
me
by
to
my
lose
I
don’t
feel
income.
D’autres
ma
personnes
vie
sociale
sont
et
Other
my
people
social
are
and
personal life.
5
Recherche appliquée et développement
Angewandte Forschung und Entwicklung
F2. I feel free to go out to eat
F2. Je n’hésite pas à sortir pour
F2. I don’t hesitate to go out
with my friends, neighbors,
manger avec des amis, des voisins
to
and relatives.
et des proches.
neighbors and close family
eat
with
my friends,
members.
P5. I limit my food intake
P5. Je limite ma prise alimentaire à
P5. I limit my food intake
because of my swallowing
cause de ma difficulté à déglutir.
because
of
my
difficulty
swallowing.
difficulty.
P1. I cannot maintain my
P1. Je ne parviens pas à maintenir
P1.
weight
mon poids du fait de mon problème
maintain my weight because
swallowing problem.
de déglutition.
of my swallowing problem.
E6. I have low self-esteem
E6. J’ai une faible estime de moi à
E6. I have low self-esteem
because of my swallowing
cause
because of my swallowing
problem.
déglutition.
problem.
P4. I feel that I am swallowing
P4. J’ai la sensation d’avaler une
P4. I have the feeling of
a huge amount of food.
très grande quantité de nourriture.
swallowing a large amount of
because
of
my
de
mon
problème
de
I
can’t
manage
to
food.
F4. I feel excluded because of
F4. Je me sens exclu(e) à cause de
F4. I feel excluded because
my eating habits.
mes habitudes alimentaires.
of my eating habits.
Thank you for completing this
Merci
questionnaire!
questionnaire !
d’avoir
répondu
à
ce
Thanks for having taken this
questionnaire!
6
Recherche appliquée et développement
Angewandte Forschung und Entwicklung
Appendix 3
Summary of issues raised during the cognitive interview
N=5
Questions
Number of patients
answering yes
Difficulty?
Instruction
1
“Déglutir” is an uncommon verb in
everyday language.
Global question
1
“Au jour le jour” does not make any
sense
F1
2
“Les gens” is too vague. The people being
referred to should be listed.
P2
2
The timeframe to which the question
refers is too restrictive.
E7
3
“Mal à l’aise” is too vague.
E2
1
There is no relation between
embarrassment and one’s eating habit.
F1
1
This question makes no sense when one
is hospitalized.
E5
4
The patients found this question
irrelevant because they have medical
insurance that cover their stay in
hospital. And they are on sick leave from
work.
Confusing?
Comments of patients
Difficult
words?
Upsetting?
7
Recherche appliquée et développement
Angewandte Forschung und Entwicklung
Appendix 4
French translation of the MDADI
8
Recherche appliquée et développement
Angewandte Forschung und Entwicklung
9