Corpus Christianorum In Translation
Transcription
Corpus Christianorum In Translation
Corpvs Christianorvm in translation NEW AND FORTHCOMING TITLES Modern Translations of Patristic and Medieval Greek and Latin texts CORPVS CHRISTIANORVM IN TRANSLATION Highlights • Modern translations (in English, French, German, Spanish or Italian) • Published independently from critical editions • A tool for quick reference & research • Aid in interpreting Greek or Latin texts • Translation often prepared by the original editor of the text • A close reflection of the content of the Latin or Greek original Each volume contains • A concise introduction, enhancing accessibility of the text • An annotated translation • A reference system linking to the original Corpus edition • A bibliography • An index of Scriptural references Non-biblical sources Subjects Personal names and places T he series Corpus Christianorum in Translation (CCT) provides modern translations of patristic and medieval Greek and Latin texts that have been edited in one of the Corpus Christianorum series (Series Latina, Series Graeca and Continuatio Mediaevalis). The target languages are English, French, German, Italian and Spanish. These translations, which are published independently from the critical editions, are intended to render the texts edited in Corpus Christianorum accessible to those who do not have the opportunity to read them in the original language. For those conversant with the source language, the translations can serve as a tool for quick reference and an aid in interpreting the Greek or Latin text. L a collection Corpus Christianorum in Translation (CCT) offre des traductions modernes des textes patristiques et médiévaux grecs et latins qui ont été édités dans l’une des collections Corpus Christianorum (Series Graeca, Series Latina et Continuatio Mediaevalis). Les langues cibles sont l’allemand, l’anglais, l’espagnol, le français et l’italien. Ces traductions, publiées indépendamment des éditions critiques, se proposent de rendre accessibles les textes édités dans le Corpus Christianorum à ceux qui n’ont pas la possibilité de les lire dans la langue originale. D’autre part, pour ceux qui sont familiers de la langue source, elles peuvent servir d’instrument de référence commode et d’aide pour l’interprétation du texte grec ou latin. Translations from CONTINVATIO MEDIAEVALIS John of Salisbury - Metalogicon Translation and notes by J. B. Hall, Introduction by Julian P. Haseldine 369 p., 156 x 234 mm, 2013, CCT 12, PB, ISBN 978-2-503-53398-8, English, € 60 This book offers an historical study of John of Salisbury’s Metalogicon, a treatise that defends the role of logic and of Aristotle’s Organon in the educational system of twelfth-century Paris. Peter Abelard - An Exposition on the Six-day Work Introduction, translation and notes by Wanda Zemler-Cizewski 130 p., 156 x 234 mm, 2011, CCT 8, PB, ISBN 978-2-503-53511-1, English, € 35 This unusual work gives priority to the historical over the allegorical sense, and bears strong affinities to the writings of Thierry of Chartres and other twelfth century students of the natural sciences. As such, it is evidence both for the general state of twelfth century knowledge of cosmology, and for the quality of scholarship available in particular to a community of women religious. William of Malmesbury - On Lamentations Sicard von Cremona - Mitralis Der Gottesdienst der Kirche 410 p., 156 x 234 mm, 2013, CCT 13, PB, ISBN 978-2-503-54849-4, English, € 60 810 p., 156 x 234 mm, 2011, CCT 9, PB, ISBN 978-2-503-53400-8, German, € 90 “This is a book that should be in the library of any institution which sees medieval theology as part of intellectual and cultural history, or where biblical studies is taught while taking the reception of the text seriously.” Thomas O’Loughlin in: The Medieval Review 14.04.05 Die vorliegende Übersetzung gilt einer um 1200 verfassten Gesamtdarstellung der Liturgie. Der Autor Sicard (etwa 1150-1215) war in seiner Zeit ein bedeutender Bischof, Politiker, Historiker und Jurist. In jahrelanger Arbeit erforschte er die Riten nicht nur der römischen, sondern auch der regionalen und lokalen Kirchen. Introduction, translation and notes by Michael Winterbottom William Durand - Rationale IV On the Mass and Each Action Pertaining to it Introduction, translation and notes by Timothy M. Thibodeau 525 p., 156 x 234 mm, 2013, CCT 14, PB, ISBN 978-2-503-54879-1, English, € 70 William Durand (c. 1230-Nov. 1, 1296), Bishop of Mende, France, was unquestionably the most renowned liturgical scholar of the later Middle Ages. His encyclopedic allegorical exposition of the rites and worship services of the Latin Church, the Rationale divinorum officiorum, or “Rationale for the divine offices,” is the best known medieval work in its genre. Johannes Beleth - Summe der kirchlichen Offizien Einleitung, Übersetzung und Anmerkungen von Lorenz Weinrich 336 p., 156 x 234 mm, 2012, CCT 11, PB, ISBN 978-2-503-54334-5, German, € 60 „Der schön gedruckte Band wird zu einem vergleichsweise moderaten Preis angeboten.“ Stephan Waldhoff, in: Sehepunkte, 13 (2013), Nr. 5 Balduin von Ford - Sermones Einleitung, Übersetzung und Anmerkungen von Lorenz Weinrich Andrew of St Victor - Commentary on Samuel and Kings Introduction, translation and notes by Frans van Liere 230 p., 156 x 234 mm, 2010, CCT 3, PB, ISBN 978-2-503-53155-7, English, € 50 “Most recently, van Liere has also produced from his own Latin edition a very good English translation of Andrew’s Commentary on Samuel and Kings.” Franklin T. Harkins, in: The Journal of Medieval Latin, vol. 21, 2011 Crónicas hispanas del siglo XIII Introducción, traducción y notas por L. Charlo Brea, J.A. Estévez Sola, R. Carande Herrero 288 p., 156 x 234 mm, 2010, CCT 5, PB, ISBN 978-2-503-53262-2 , Spanish, € 50 La Crónica latina de los reyes de Castilla es una historia de los reinos de Castilla y León desde la muerte del conde Fernán González (970) hasta 1236. La Historia de la traslación de san Isidoro es un relato hagiográfico anónimo elaborado verosímilmente en el monasterio de San Isidoro de León a finales del s. xii o comienzos del xiii. El Poema de Julia Rómula, en versos goliárdicos, es obra de Guillermo Pérez de la Calzada, abad de Sahagún (1129-1232). Einleitung, Übersetzung und Anmerkungen von Hildegard Brem 454 p., 156 x 234 mm, 2012, CCT 4, PB, ISBN 978-2-503-54655-1, German, € 60 Die Predigten Balduins von Ford († 1190), englischer Zisterzienserabt und später Erzbischof von Canterbury, gehören zu den Meisterwerken monastischer Literatur des Mittelalters. Er behandelt in diesen 22 Ansprachen die Seligpreisungen der Heiligen Schrift, die Liebe, das Leben in Gemeinschaft, das Geheimnis der Eucharistie und Fragen des klösterlichen Lebens. Jakob von Vitry - Das Leben der Maria von Oignies Einleitung, Übersetzung und Anmerkungen von Iris Geyer 223 p, 156 x 234 mm, 2014, CCT 18, PB, ISBN 978-2-503-55108-1, German, € 50 Erste deutsche Übersetzung der Lebensbeschreibung der mittelalterlichen Mystikerin Maria von Oignies. Translations from SERIES LATINA Tyconius - Commentaire de l’Apocalypse Introduction, traduction et notes par Roger Gryson 220 p., 156 x 234 mm, 2011, CCT 10, PB, ISBN 978-2-503-54068-9, French, € 50 L�Apocalypse johannique a longtemps posé problème dans l�Église ancienne, en raison de son caractère hermétique et de l�abus qu�en ont fait les sectes millénaristes. L’Orient ne l’a reçue que tardivement, non sans restriction, dans le canon des Écritures. En Occident, elle n�a pas suscité les mêmes réticences. Elle le doit à un exégète génial, qui a su en proposer une lecture à la fois politiquement correcte, théologiquement acceptable et spirituellement utile, dans un contexte historique très différent de celui où elle avait été rédigée. Girolamo di Stridone - Commento alla Epistola ai Galati Introduzione, traduzione e note a cura di Giacomo Raspanti 396 p., 156 x 234 mm, 2011, CCT 1, PB, ISBN 978-2-503-53153-3, Italian, € 60 “De la mano del professor Raspanti, Brepols ofrece una valiosa edición y traducción de este comentario. [...] De calidad es la traducción italiana del texto latino (CCSL 77A), accompañada por un abundante y útil aparato crítico.” A.Eguiarte, in: Augustinus, 56, 2011 An Anonymous Dialogue with a Jew Introduction, translation and notes by Lee M. Fields 238 p., 156 x 234 mm, 2012, CCT 6, PB, ISBN 978-2-503-53445-9, English, € 50 The work is a translation of the Greek text entitled Anonymus dialogus cum Iudaeis, edited by José Declerck in CCSG 30. The translation is divided into thirteen chapters following the original structure of the book and the edition by Declerck. Brief footnotes accompany the text in order to clarify matters of translation. Indexes of Scripture, ancient documents, names, and subjects complete the work. Anastasios of Sinai - Questions and Answers Introduction, translation and notes by Joseph A. Munitiz 264 p., 156 x 234 mm, 2011, CCT 7, PB, ISBN 978-2-503-53512-8, English, € 50 The Questions and Answers, presented here for the first time in an English version, form a surprising text. Although put together some thirteen centuries ago (c. 700 A.D.), in what was then a territory newly overrun by Moslem invaders, they retain an astonishing topicality: many of the questions asked at that time by people who had problems with religious beliefs and practices are still being asked today. Rustico - Contro gli Acefali Introduzione, traduzione e note a cura di Sara Petri 252 p., 156 x 234 mm, 2014, CCT 17, PB, ISBN 978-2-503-55107-4, Italian, € 50 Il Contro gli Acefali del diacono romano Rustico, composto fra il 553 e il 564, si propone di confutare la cristologia monofisita. Si presenta come un dialogo fra Rustico, un ortodosso e portavoce di una cristologia strettamente calcedonese, ed un monofisita di stampo severiano, qualificato come ‘eretico’. Translations from SERIES GRAECA Mönch Markos - Asketische Schriften Florilegium und drei Traktate Einleitung, Übersetzung und Anmerkungen von Philipp Roelli Maximus the Confessor - Ambigua to Thomas and Second Letter to Thomas Introduction, translation and notes by Joshua Lollar 144 p., 156 x 234 mm, 2010, CCT 2, PB, ISBN 978-2-503-53154-0, English, € 35 The Ambigua to Thomas are a collection of chapters devoted to the exposition of passages from Gregory Nazianzen and Ps. Denys the Areopagite. Maximus uses the texts as a means of expounding the meaning of the perfect union of divinity and humanity in the one Christ, arriving ultimately at an interpretation of the phrase from Denys, which affirmed that Christ “conducted his life among us according to a certain new theandric activity.” Theognostos - Treasury Introduction, translation and notes by Joseph A. Munitiz 229 p., 156 x 234 mm, 2013, CCT 15, PB, ISBN 978-2-503-53396-4, German, € 50 310 p., 156 x 234 mm, 2014, CCT 16, PB, ISBN 978-2-503-55106-7, English, € 50 Dieser Band enthält asketische Schriften des Mönches Markos in deutscher Übersetzung. Über den Autor ist so gut wie gar nichts bekannt, außer dass er mehrere seiner Schriften um 1260 für die Schwester Irene des Kaisers Michael VIII. Palaiológos verfasste. Die umfangreichste darunter ist ein Väterflorilegium zu ihrer Erbauung. Der Autor steht in einer Tradition byzantinischer spiritueller Florilegien, er verfasste offenbar nacheinander zwei solche für Irene. Das kleinere, liegt hier in Übersetzung mit kurzen Kommentaren vor, daneben ein Widmungsbrief dazu und drei eigene Traktate mit einer Lebensanweisung an Irene, einer recht ähnlichen solchen an einen Laien und einem Typikon für Nonnen. This semi-encyclopaedic work was intended to provide an overview of the sort of knowledge considered essential for a young prince, as one chapter is an exhortation to a future emperor. Thus it contains a summary of the Old Testament, with curious reflections (e.g. on female wickedness and the ingenuity of Solomon), and chapters on dogmatic questions: the divinity of Christ; the value of Holy Scripture; the sacraments, icons, the Theotokos, and the key role of the Ecumenical Councils. A large part is made up of moral exhortations attributed partly to Amphilochios and backed by pious stories. There are also florilegia focused around the eucharist, the priesthood, sexual morality and confession. CORPVS CHRISTIANORVM CONTINVATIO MEDIAEVALIS XCVIII CORPVS CHRISTIANORVM IN TRANSLATION 12 Ioannes Saresberiensis – Metalogicon John of Salisbury – Metalogicon Edited by J.B. Hall (Brepols, 1991) Translation and notes by J. B. Hall, Introduction by Julian P. Haseldine (Brepols, 2013) Original edition of Corpus Christianorum Corpus Christianorum in Translation CCT includes references to the pages of the original edition within the margin CCT respects the structure of the source text Translation includes footnotes Scheduled for Autumn 2014 Liturgica - Himnodia hispánica Introducción, traducción y notas por José Castro Sánchez 2 vols., approx. 700 p., 156 x 234 mm, 2014, CCT 19, PB, ISBN 978-2-503-55274-3, Spanish, approx. € 90 Aelred de Rievaulx - Sermons. La collection de Reading (sermons 85-182) Traduction et notes par Gaetano Raciti and Gaëtane de Briey. Introduction par Xavier Morales 2 vols., approx. 1000 p., 156 x 234 mm, 2014, CCT 20, PB, ISBN 978-2-503-55206-4, French, approx. € 90 Titus de Bostra - Contre les manichéens Introduction, traduction et notes par Paul-Hubert Poirier, Agathe Roman, Thomas Schmidt approx. 400 p., 156 x 234 mm, 2014, CCT 21, PB, ISBN 978-2-503-55017-6, French, approx. € 60 Order available titles online! www.brepols.net Order Form ❑ I wish to take out a standing order to the series CORPVS CHRISTIANORVM IN TRANSLATION ❑ I wish to order a copy of : Title ISBN Price Prices exclude VAT and shipping costs Name: Address: City: Postcode: Country: E-mail: Telephone: Fax: ❑ I wish to receive an invoice VAT n°: ❑ I wish to pay by credit card ❑ VISA / ❑ MASTERCARD / ❑ AMERICAN EXPRESS Card No.: / / / Signature: For orders or general enquiries please contact: Begijnhof 67 – 2300 Turnhout – Belgium – Tel: + 32 14 44 80 30 – Fax: + 32 14 42 89 19 [email protected] – www.brepols.net 84PD2175 Date: Exp. Date: