PROGRAMME
Transcription
PROGRAMME
18TH EUROPA CINEMAS NETWORK CONFERENCE 21 - 24 NOVEMBER 2013 ATHENS PROGRAMME & PRACTICAL INFORMATION CONTENTS SOMMAIRE PRACTICAL INFORMATION INFORMATIONS PRATIQUES Getting around in Athens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Se déplacer dans Athènes Where to eat near our conference venues? . . . . . . . . . 7 Où se restaurer à proximité des lieux de la conférence ? Useful information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Informations utiles PROGRAMME Thursday 21 & Friday 22 November Preview screenings of European films . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Friday 22 November Opening of the Conference, Session I & Award Ceremony . . . . 21 Saturday 23 November Session II & III, Get together . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Sunday 24 November Conclusions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 3 GETTING AROUND IN ATHENS SE DÉPLACER DANS ATHÈNES FROM HILTON HOTEL TO THE CINEMAS FROM THE AIRPORT TO THE HILTON HOTEL DE L’HÔTEL HILTON AUX SALLES DE PROJECTION SE RENDRE DE L’AÉROPORT À L’HÔTEL HILTON Metro / Métro By subway / En métro Metro is the best way to travel to the city center and cinemas from the Hilton Hotel. Tickets can be bought at most stations, from ticket machines or ticket offices. Metros run from 05:30 to 00:15 (Fri/Sat until 02:00). Take line 3 direction Aigaleo. Get off at Evangelismos station. Departure every 30 mins. Trip duration: approx. 40 mins. Price for a one-way ticket : 8€ / Return ticket : 14€. Prendre la ligne 3 en direction d’Aigaleo. Descendre à la station Evangelismos. Départ toutes les 30 min. Durée du trajet : environ 40 min. Prix d’un aller simple : 8€ / Ticket aller-retour : 14€. Le métro est le meilleur moyen de transport pour se rendre en centre-ville et dans les salles de projection. Les tickets sont vendus dans la plupart des stations de métro, aux distributeurs automatiques ou aux guichets. Les métros circulent de 5h30 à 0h15 (vendredi et samedi : jusqu’à 2h). Fares / Tarifs Single fare / aller simple: 1.40€ Weekly ticket / ticket hebdomadaire: 14€ Daily ticket / ticket journalier: 4€ To / À From / De Hilton Hotel Metro stop: Evangelismos on line 3 (blue) Trip Duration / Durée du trajet Syntagma Square (City Center) Metro stop: Syntagma on line 3 (blue) Cinema Danaos Metro stop: Panormou on line 3 (blue) Cinemax Nana Metro stop: Agios Ioannis on line 2 (red) Take line 3 (direction Aigaleo) in Evangelismos and get off at Syntagma Take line 3 (direction Douk Plakentias) in Evangelismos and get off at Panormou Take line 3 (direction Aigaleo) in Evangelismos change to line 2 in station Syntagma (direction Helliniko) and get off at Agios Ioannis 12 mins 12 mins 4 25 mins By bus / En bus The bus stop is situated in front of the arrivals Terminal, between the doors 4 & 5. Take the X95 line, direction Syntagma. Get off at Hilton/Evangelismos Hospital. Departure every 30 mins. Trip duration: approx. 60 mins. Price for a one-way ticket : 5€. La station de bus est située en face du terminal des arrivées, entre les portes 4 & 5. Prendre la ligne X95 en direction de Syntagma. Descendre à Hilton/Evangelismos Hospital. Départ toutes les 30 min. Durée du trajet : environ 60 min. Prix d’un aller simple : 5€. By taxi / En taxi Approx. 60 mins depending on traffic. Fixed fare: 35€ from 5:00 to 00:00; 50€ from 00:00 to 5:00. Environ 60 min en fonction de la circulation. Prix fixe : 35€ de 5h à minuit ; 50€ de minuit à 5h. 5 WHERE TO EAT NEAR OUR CONFERENCE VENUES GETTING AROUND IN ATHENS Walking / À pied CINEMA DANAOS It takes approximately 35 mins (2.5 kms) to walk to Cinema Danaos and 45 mins (3.5 kms) to Cinemax Nana from the Hilton Hotel. Il faut compter 35 min (2,5 km) pour se rendre au cinéma Danaos et 45 min (3,5 km) pour se rendre au Cinemax Nana depuis l’hôtel Hilton. 3 CH AT ZI KO ST A FI A S F. VA SI LI SS IS O LE NT MA IA D PA PA S IA IK OD LA KO 1 N TA NS U NO TI U OU RHO 6 IAN In Athens, all taxis are yellow. / À Athènes, tous les taxis sont jaunes. Ikaros: +30 (0)10 51 52 800 Mimimum fare / Tarif minimum: 3.20€ (0,50€/km) H UTA Taxis / Taxis K LOU Departure time from the Hilton Hotel / Départ de l’hôtel Hilton: 20:45 Return from the Cinema Danaos / Retour du cinéma Danaos: 00:00 2 4 PLO A special, private shuttle bus service will be provided on Friday evening to go to the Cinema Danaos after dinner, and to return to the Hotel after the screening. Un service de navette sera disponible le vendredi soir, après le dîner, pour rejoindre le cinéma Danaos, puis retourner à l’hôtel après la projection. CINEMAX NANA SO H Shuttle bus service / Navette HILTON ATHENS Near the Hilton Hotel Aux alentours de l’hôtel Hilton Hilton Athens 46 Vassilissis Sofias Avenue 11528 Athens 1 - Pirouni kai Koutali / Πιρούνι και κουτάλι, Papadiamantopoulou 30 & Laodikias, Tel: +30 210 725 88 88. Greek family restaurant with traditional Mediterranean food. / Restaurant grec familial avec une cuisine méditerranéenne traditionnelle. (20€) 2 - Oikeio / Οικείο, Ploutarhou 15, Tel: +30 210 725 92 16. Restaurant with a loft room and a terrace. Simple & tasty Greek cooking. Closed on Sunday. / Restaurant avec un grand espace et des tables à l’extérieur. Fermé le dimanche. (15-20€) 3 - Vlassis / Βλάσης, Meandrou 15, Tel: +30 210 725 63 35. Traditional Greek food. Closed on Sunday evenings. / Cuisine grecque traditionnelle. Fermé le dimanche soir. (20€) 4 - Kafenio / Καφενείο, Loukianou 26, Tel: +30 210 723 77 57. Traditional Greek food in a pleasant atmosphere. / Cuisine grecque traditionnelle dans une atmosphère agréable. (25-30€) 7 WHERE TO EAT NEAR OUR CONFERENCE VENUES CINEMA DANAOS 5 6 HILTON ATHENS S O LE SI VA F. O E L PARTHENONAS LEO F. K IFIS IAS I. P AG KA OÙ SE RESTAURER À PROXIMITÉ DE LA CONFÉRENCE 7 EA HILTON ATHENS R O 8 PANORMOU ISIA S F. K IF LEO AS EN TI AK PL AR TIS I EX IP AV L AL S 9 U ILIO ENIS IS SI ILIA DO UK U GM ULIA NIO I O F. V IZA CINEMAX NANA U TO T MI LEO MP S EO OL UP ILIO LE CINEMAX NANA A RE KA D N A F. CINEMA DANAOS U O R G SI KO Danaos 109 Leoforos Kifissias 115 24 Athens Near the Danaos Cinema Aux alentours du cinéma Danaos 5 - Soufala / Σουφάλα, Loizis Riankour 75, Tel: +30 210 692 53 54. Traditional taverne. / Taverne traditionnelle. (12-20€) 6 - O Nikiforos / Νικηφόρος, Laskaridou 7 & Luizis Riankour, Tel: +30 210 698 40 57. Cosy greek tavern with Cretan food speciality. / Taverne grecque chaleureuse. Spécialités crétoises. (15-30€) 8 Near the Cinemax Nana Aux alentours du Cinemax Nana Cinemax Nana 179 Leoforos Vouliagmenis 17237 Dafni Imittos 7 - Aglio, Olio e peperoncino, Porinou 13, Tel: +30 210 921 18 01. 20 mins walk from Cinemax Nana / A 20 min à pied du Cinemax Nana : Small & cosy trattoria with quality ingredients, all dishes are freshly prepared. / Petite trattoria avec ingrédients de qualité, tous les plats sont frais. (21€-32€) 8 - Trikiklo / Τρίκυκλο, Geometrou 1 & Pytheou 34, Tel: +30 210 923 23 84. 15 mins walk from Cinemax Nana / A 15 min à pied du Cinemax Nana. Greek tavern with a cosy atmosphere. Live music on Sundays. / Taverne grecque chaleureuse. Musique live le dimanche. (15-30€) 9 - Pyrofani / Πυροφάνι, Ayias Sofia 80, Nea Smyrni, Tel: +30 210 931 41 61. By taxi, 10 mins away from Cinemax Nana / En taxi, à 10 min du Cinemax Nana: Greek restaurant with fish specialities. / Restaurant grec de poissons et de fruits de mer. (25€) 9 USEFUL INFORMATION THURSDAY 21 NOVEMBER & FRIDAY 22 NOVEMBER 2013 • Useful Telephone Numbers / Numéros utiles Calling code for Athens / Indicatif téléphonique à Athènes : +30 (0)1 All emergencies / Urgences : 112 Enquiries / Renseignements : 11880 or 11888 • Pharmacy / Pharmacie The closest pharmacy from the Hilton is about 3 mins walk away, 31 Michalakopoulou Street. / La pharmacie la plus proche se trouve à 3 min à pied de l’hôtel Hilton, 31 Michalakopoulou Street. • Hotel & Luggage / Hôtel & Bagages Hotel check-in: from 14:00 / à partir de 14h Hotel check-out: by 12:00 / avant midi A cloakroom will be available for luggage storage on your day of departure. On Sunday, we suggest that you vacate your room before the beginning of the first session at 10:00. Un vestiaire sera mis à disposition le jour de votre départ pour laisser vos bagages. Le dimanche, nous vous conseillons de libérer votre chambre avant le début de la première session à 10h. PREVIEW SCREENINGS OF 16 EUROPEAN FILMS PROJECTION DE 16 FILMS EUROPÉENS EN AVANT-PREMIÈRE Please note that schedules differ from one screen to another depending on the length of films. Attention ! Les horaires sont adaptés à la durée des films et varient d’une salle à l’autre. Cinemax Nana Leoforos Vouliagmenis 179, 17237 Dafni Imittos Metro : Agios Ioannis (Αγ.Ιωαννηs) - Line 2 (red line) All films will be shown in their original version with English subtitles, except The Selfish Giant, shown in English OV with Greek subtitles, A Story of Children and Film and Still Life, shown in English OV without subtitles. Tous les films seront présentés en VO sous-titrée anglais, à l’exception de The Selfish Giant, en anglais et sous-titré en grec, A Story of Children and Film et Still Life, en anglais non sous-titré. 10 11 PREVIEW SCREENINGS PREVIEW SCREENINGS CINEMAX NANA - THURSDAY 21 NOVEMBER (12:30 - 23:25) NANA 4 12:30 14:30 Class Enemy Rok Biček - 112’ Still Life Uberto Pasolini - 87’ Luton 16:15 Michalis Konstantatos - 100’ Miss Violence 18:15 The Notebook / Oktober 21:30 November Circles / Krugovi 16:00 Srdan Golubovic - 112’ 18:15 20:15 Sacro GRA Gianfranco Rosi - 93’ The Resurrection Still Life 22:00 of a Bastard Uberto Pasolini - 87’ ENDS 23:12 A Story Of Children And Film Mark Cousins - 101’ 139’ Götz Spielmann - 114’ 80’ Guido Van Driel - 85’ ENDS 23:24 ENDS 23:25 CINEMAX NANA - FRIDAY 22 NOVEMBER (09:00 - 12:45) NANA 4 NANA 5 The Selfish 09:15 Pawel Pawlikowski - 09:00 Giant NANA 6 Ida 80’ 10:45 Class Enemy Rok Biček - 112’ ENDS 12:37 Circles / Krugovi 09:00 Srdan Golubovic - Clio Barnard - 93’ 112’ Blackboard / The Good Life / 10:45 Tableau Noir Yves Yersin - 117’ ENDS 12:42 12 DE/FR/HR/RS/SI – 112’ Dir: Yves Yersin Documentary Dir: Srdan Golubovic Cast: Aleksandar Bercek, Leon Lucev, Nebojsa Glogovac Zwei Leben Georg Maas - 97’ Violette Ida KRUGOVI CH – 117’ Two lives / 14:15 János Szász - 109’ 19:00 Martin Provost - CIRCLES TABLEAU NOIR Guido Van Driel - 85’ Yves Yersin - 117’ 17:00 Le Grand Cahier BLACKBOARD NANA 6 Blackboard / 14:45 Tableau Noir TH. 21 NOV. 16:00 FR. 22 NOV. 09:00 The Resurrection 12:30 of a Bastard Götz Spielmann - 114’ Alexandros Avranas 99’ 20:15 Pawel Pawlikowski - 21:45 NANA 5 Oktober 12:30 November TH. 21 NOV. 14:45 FR. 22 NOV. 10:45 11:00 La Belle Vie Jean Denizot - 93’ ENDS 12:33 Located in a hamlet with only five houses, on a ridge of the Jura mountain, the inter-municipal school of Derrière-Pertuis welcomes pupils, aged six to twelve, who share the same class. Tableau noir chronicles life at this school over a year. Située dans un hameau de cinq maisons sur les crêtes du Jura, l’École intercommunale de Derrière-Pertuis accueille des élèves de six à douze ans, qui partagent une même classe. Tableau noir chronique la vie de cette école pendant un an. During the war in Bosnia in 1993, a Serbian soldier pays for his life after protecting a Muslim civilian from being attacked by three other soldiers. 15 years later, the consequences of this act of heroism are still having their repercussions. En 1993, alors que la guerre fait rage en Bosnie, un soldat serbe est tué par trois autres soldats pour avoir protégé un civil musulman. Quinze ans plus tard, cet acte d’héroïsme a encore des répercussions pour les personnes liées au drame. Sales: Ateliers Merlin Sàrl Yves Yersin - [email protected] T: +41 79 277 72 59 Festivals: Locarno (Europa Cinemas Label, Special Mention, Special Mention of the Ecumenical Jury) Sales: Memento Films Emilie Georges www.memento-films.com Festivals: Sundance (Special Jury Prize), Yerevan (Grand Prix), Sarajevo & Sofia (Audience Award), Berlinale Forum (Prize of the Ecumenical Jury) 13 PREVIEW SCREENINGS PREVIEW SCREENINGS TH. 21 NOV. 12:30 FR. 22 NOV. 10:45 TH. 21 NOV. 20:15 FR. 22 NOV. 09:15 TH. 21 NOV. 18:15 FR. 22 NOV. 11:00 CLASS ENEMY IDA MISS VIOLENCE THE GOOD LIFE RAZREDNI SOVRAŽNIK PL – 80’ GR – 99’ LA BELLE VIE SI – 112’ Dir: Pawel Pawlikowski Cast: Agata Kulesza, Agata Trzebuchowska Dir: Alexandros Avranas Cast: Themis Panou, Reni Pittaki, Eleni Roussinou FR – 93’ Poland 1962. Anna is a beautiful eighteen-year-old woman, preparing to become a nun at the convent where she has lived since orphaned as a child. She learns she has a living relative she must visit before taking her vows, her mother’s sister Wanda. Pologne, 1962. Anna, belle jeune femme de 18 ans, se prépare à devenir nonne au couvent qui l’a recueillie, enfant. Elle apprend que Wanda, la sœur de sa mère, est en vie. Elle doit lui rendre visite avant de faire ses vœux. On the day of her birthday, elevenyear-old Angeliki jumps off the balcony. While the police and social services try to discover the reason for this apparent suicide, Angeliki’s family keep insisting that it was an accident. What is the secret that young Angeliki took with her? Le jour de son anniversaire, Angeliki, 11 ans, enjambe le balcon. Tandis que la police et les services sociaux tentent de découvrir la raison de ce qui semble être un suicide, la famille d’Angeliki insiste sur le caractère accidentel du drame. Quel secret Angeliki a-t-elle emporté avec elle ? Dir: Rok Biček Cast: Igor Samobor, Nataša Barbara Gračner, Tjaša Železnik Due to a huge difference in the way they perceive life, the relationship between the students and their new German language teacher becomes critically tense. When one of the students commits suicide, her classmates accuse the teacher of being responsible for her death. Un nouveau professeur d’allemand a des rapports de plus en plus tendus avec ses élèves car leur conception de la vie diffère radicalement. Après le suicide d’une étudiante, ses camarades accusent leur professeur d’être responsable de sa mort. Sales: Fandango Portobello Sales ApS Christian Falkenberg Husum www.fandangoportobello.dk Festivals: Toronto (Fipresci Award), London (Best Film), Warsaw (Grand Prix & Ecumenical Jury Award) Sales: Triglav Film Aiken Veronika Prosenc www.triglavfilm.si Festivals: Venice (Critics Week), Viennale, Slovene FF (8 Awards) 14 Dir: Jean Denizot Cast: Zacharie Chasseriaud, Jules Pélissier, Nicolas Bouchaud Sylvain and Pierre have been running from the law since their mother won the custody battle which pushed their father Yves into hiding ten years ago. But now that they´re older, the two brothers are road-weary and eager to take advantage of the perks of young adulthood. Dix années que Sylvain et Pierre se cachent avec leur père sur les routes de France, après le divorce parental et les décisions judiciaires qui ont poussé Yves à la clandestinité. Mais les enfants ont grandi et la cavale sans fin les prive des rêves et des joies de leur âge. Sales: The Match Factory Michael Weber www.the-match-factory.com Festivals: Venice Days (Europa Cinemas Label) Sales: Elle Driver Adeline Fontan Tessaur www.elledriver.fr Festivals: Venice (Best Director, Best Actor for Themis Panou), Toronto 15 PREVIEW SCREENINGS PREVIEW SCREENINGS TH. 21 NOV. 16:15 TH. 21 NOV. 17:00 TH. 21 NOV. 12:30 21:30 TH. 21 NOV. 12:30 22:00 LUTON THE NOTEBOOK GR/DE – 100’ LE GRAND CAHIER / A NAGY FÜZET OKTOBER NOVEMBER THE RESURRECTION OF A BASTARD AT – 114’ DE WEDEROPSTANDING VAN EEN KLOOTZAK Dir: Michalis Konstantatos Cast: Nicholas Vlachakis, Eleftheria Komi, Christos Sapountzis HU/DE/FR/AT – 109’ Dir: János Szász Cast: Piroska Molnár, László Gyémánt, András Gyémánt, Ulrich Thomsen Jimmy, Mary and Makis are three people living their everyday life in an entirely different manner. In the frame of their conventional life that pressures them, when everything seems so still and expected, these three people find their own way out. Jimmy, Mary et Makis mènent leur vie quotidienne selon des attitudes très différentes. Au sein du cadre de cette vie conventionnelle qui fait pression sur eux, alors que tout semble immobile et sans surprise, ils vont tous les trois trouver leur propre chemin. Sales: horsefly productions Yorgos Tsourgiannis www.horsefly.gr Festivals: San Sebastian, London 16 Dir: Götz Spielmann Cast: Nora Von Waldstätten, Ursula Strauss, Peter Simonischek, Sebastian Koch The film is based on Agota Kritóf‘s bestselling novel of the same name. In a village on the Hungarian border, two young brothers grow up during war time with their cruel grandmother and must learn every trick of evil to survive in the absurd world of adults. Le film est l’adaptation du best-seller d’Agota Kristóf du même nom. Dans un village à la frontière hongroise, en temps de guerre, deux jeunes frères grandissent avec leur cruelle grand-mère et doivent apprendre à manigancer pour survivre dans le monde absurde des adultes. In a small village in the Austrian Alps there is a hotel, now no longer in use. Two sisters grew up here. Sonja now lives in Berlin. Verena has never left the village. For Sonja it is high time to visit her family. The reunion brings to light old conflicts between the two sisters. Deux sœurs ont grandi dans un hôtel, aujourd’hui inutilisé, d’un petit village des Alpes autrichiennes. Sonja vit aujourd’hui à Berlin tandis que Verena n’a jamais quitté le village. Pour Sonja, c’est le moment de rendre visite à sa famille. La réunion met en lumière les vieux conflits entre les deux sœurs. Sales: Beta Cinema - Tassilo Hallbauer www.betacinema.com Festivals: Karlovy Vary (Europa Cinemas Label, Crystal Globe), Haifa (Special Mention) Sales: The Match Factory Michael Weber www.the-match-factory.com Festivals: San Sebastian, Toronto NL/BE – 85’ Dir: Guido Van Driel Cast: Yorick van Wageningen, Goua Robert Grovogui, Juda Goslinga, Jeroen Willems A criminal from Amsterdam barely surviving a liquidation. An old Frisian farmer bent on revenge. An illegal immigrant with uncertain prospects. Eventually, they meet under an ancient oak tree. Beyond the last town. Un criminel d’Amsterdam survivant par miracle à une tentative d’assassinat. Un fermier de la Frise cherchant vengeance. Un immigré clandestin à l’avenir incertain. Ils se réuniront sous un chêne centenaire. Au-delà de la dernière ville. Sales: Topkapi Films Laurette Schillings www.topkapifilms.nl Festivals: Rotterdam, Austin (Next Wave Award), L’Etrange Festival 17 PREVIEW SCREENINGS PREVIEW SCREENINGS TH. 21 NOV. 20:15 FR. 22 NOV. 09:00 TH. 21 NOV. 14:30 21:45 TH. 21 NOV. 18:15 SACRO GRA THE SELFISH GIANT STILL LIFE IT/FR – 93’ GB – 93’ GB/IT – 87’ Dir: Gianfranco Rosi Documentary Dir: Clio Barnard Cast: Conner Chapman, Shaun Thomas, Sean Gilder Dir: Uberto Pasolini Cast: Eddie Marsan, Joanne Froggatt, Karen Drury A STORY OF CHILDREN AND FILM 13 year old Arbor and his best friend Swifty, both excluded from school and outsiders in their own neighbourhood, meet Kitten, a local scrapdealer and begin collecting metal for him using a horse and cart. En marge et exclus de l’école, Arbor et Swifty font la rencontre de Kitten, un ferrailleur. A l’aide d’une charrette et d’un cheval, les deux adolescents collectent du métal pour le compte de ce dernier. Meticulous and organized to the point of obsession, John May is a council worker charged with finding the next of kin of those who have died alone. When his department is downsized, John must up his efforts on his final case, taking him on a liberating journey. John May, méticuleux et organisé jusqu’à l’obsession, est employé par la ville pour retrouver les parents proches des gens décédés seuls. Quand il apprend que son emploi va être supprimé, John doit mettre toutes ses forces dans son dernier cas, ce qui va l’amener à faire un voyage libérateur. The “Grande Raccordo Anulare” (GRA) surrounds Rome, separating the city from its suburbs. An informal society has formed itself around the eightlane highway. The filmmaker moved to the GRA for a year in order to film in close proximity those who live there. La “Grande Raccordo Anulare” (GRA) entoure Rome et sépare la ville de sa banlieue. Une société informelle s’est formée près des huit voies de l’autoroute. Pendant un an, le cinéaste a parcouru la GRA pour être au plus proche de ceux qui y vivent. Sales: Protagonist Pictures Bridget Pedgrift www.protagonistpictures.com Festivals: Directors’Fortnight (Europa Cinemas Label) Sales: Doc & Film International Daniela Elstner www.docandfilm.com Festivals: Venice (Golden Lion) No subs / Non sous-titré GB – 101’ Dir: Mark Cousins Documentary A Story of Children and Film is the world’s first movie about kids in global cinema. A passionate, poetic portrait of the adventures of childhood – its surrealism, loneliness, fun, destructiveness and vitality – as seen through 53 great films from 25 countries. Premier film à s’intéresser au sujet des enfants dans le cinéma mondial, A Story of Children and Film dresse un portrait poétique et passionné des aventures de l’enfance - son surréalisme, sa solitude, sa joie de vivre, son pouvoir destructeur et sa vitalité - à travers 53 grands films originaires de 25 pays. Sales: Beta Cinema Tassilo Hallbauer www.betacinema.com Festivals: Venice Orizzonti (Best Film, Best Director, CICAE Award), Reykjavik (Best Film, Fipresci Award) Sales: HanWay Films Fabien Westerhoff www.hanwayfilms.com Festivals: Cannes No subs / Non sous-titré No subs / Non sous-titré 18 19 PREVIEW SCREENINGS TH.21 NOV. 14:15 TH. 21 NOV. 19:00 FRIDAY 22 NOVEMBER 2013 CONFERENCE PROGRAMME Simultaneous translation: English - French - German - Italian – Spanish (plenary sessions and workshops) Hilton Hotel TWO LIVES VIOLETTE ZWEI LEBEN FR/BE – 139’ DE/NO – 97’ Dir: Martin Provost Cast: Emmanuelle Devos, Sandrine Kiberlain, Olivier Gourmet Dir: Georg Maas Cast: Juliane Köhler, Liv Ullmann, Sven Nordin Violette Leduc meets Simone de Beauvoir in post war Saint-Germain-desPrés. An intense lifelong relationship develops between the two women authors, based on Violette’s quest for freedom through writing and on Simone’s conviction that she holds in her hands the destiny of an extraordinary writer. Violette Leduc rencontre Simone de Beauvoir dans les années d’après-guerre, à Saint-Germain-des-Prés. Commence une relation intense entre les deux femmes qui va durer toute leur vie, basée sur la quête de la liberté par l’écriture pour Violette et la conviction pour Simone d’avoir entre les mains le destin d’un écrivain hors normes. A former East German spy in Norway has built her entire life on a fake identity. But slowly all the lies and deceit are unraveled and she stands to lose everything. Une ancienne espionne est-allemande qui vit en Norvège a bâti toute sa vie sur une fausse identité. Mais tous ses mensonges sont dévoilés les uns après les autres, la menaçant de tout perdre. Sales: Beta Cinema Tassilo Hallbauer www.betacinema.com Festivals: Biberach (Best Film), Emden (Audience Award) Sales: Doc & Film International Daniela Elstner www.docandfilm.com Festivals: Haifa (Special Mention Award for Emmanuelle Devos), Toronto, Namur 20 13:00-14:00 WELCOME BUFFET BUFFET D’ACCUEIL 14:15-15:00 OPENING OF THE 18TH EUROPA CINEMAS NETWORK CONFERENCE INAUGURATION DE LA 18E CONFÉRENCE DU RÉSEAU EUROPA CINEMAS By Xavier Troussard (Head of Unit, Creative Europe - MEDIA Programme, European Commission) Nico Simon (President of Europa Cinemas) Claude-Eric Poiroux (General Director of Europa Cinemas) 15:00-18:30 SESSION I. (Plenary session) The future of the film theatre: the film theatre of tomorrow L’avenir de la salle de cinéma : la salle du futur • Enhancing the image of the film theatre: positioning, reputation, attractiveness, quality of programming choices. 21 FRIDAY 22 NOVEMBER 2013 • The cinema as a place of “live experiences”: discoveries, encounters and discussions. • How are attendances developing? How do young people see our theatres and our programming? • How does digital technology allow cinemas to diversify their offer and their activities? • How to make the ties between cinemas and their audiences more interactive? • Valoriser l’image de la salle : positionnement, réputation, attractivité, qualité des choix de programmation. • La salle comme lieu de l’expérience collective “live” : découvertes, rencontres, débats. • Comment évolue la démarche du public vers la salle ? Comment les jeunes perçoivent-ils nos salles et notre programmation ? • Comment le numérique permet-il de renouveler et de diversifier l’offre et l’animation de la salle ? • Comment rendre interactifs les liens entre la salle et ses publics ? Moderator: Michael Gubbins (Cinema consultant and Industry Journalist, UK) Andreas Maurer (Author, Switzerland) Clare Binns (Programming & Acquisitions Director, Picturehouse Cinemas, UK) Claus Philipp (Exhibitor, Stadtkino im Künstlerhaus - Distributor, Stadtkino-Filmverleih, Austria) Thomas Bertacche (Exhibitor, Centro Espressioni Cinematografiche - Distributor, Tucker Film, Italy) Thierry Decuypère (Architect, V+, Belgium) Jeroen Van As (Creative Director, Keesie, The Netherlands) 22 FRIDAY 22 NOVEMBER 2013 Philippe Dejust (Exhibitor, Cap’Cinéma, France) Nina Pece (Exhibitor, Kinodvor, Slovenia) Russell Collins (Exhibitor, Michigan Theater - Director of Art House Convergence, USA) Ilias Georgiopoulos (Exhibitor, Danaos, Greece) 19:00-20:30 Hilton Hotel RECEPTION-DINNER DÎNER-RÉCEPTION 20:45 Shuttle service from Hilton Hotel to Danaos Cinema Transfert en bus de l’Hôtel Hilton au cinéma Danaos Danaos cinema, 109 Leoforos Kifissias - 115 24 Athens 21:30 Danaos Cinema EUROPA CINEMAS AWARD CEREMONY REMISE DES PRIX EUROPA CINEMAS Followed by PREVIEW SCREENING OF A EUROPEAN FILM AVANT-PREMIÈRE D’UN FILM EUROPÉEN 23 FRIDAY 22 NOVEMBER 2013 SATURDAY 23 NOVEMBER 2013 MY UNCLE MON ONCLE Hilton Hotel FR – 110’ – 1958 (2013 restored version) Coffee break 11:00-11:20 Lunch 13:00-14:30 Dir: Jacques Tati - Cast: Jacques Tati, Jean-Pierre Zola, Adrienne Servantie, Alain Bécourt 9:30-13:00 SESSION II. Choice of 2 workshops SESSION II. 2 ateliers au choix WORKSHOP 1 Digital cinema today and tomorrow Le numérique aujourd’hui et demain trique ultra-moderne dans une nouvelle banlieue de Paris. Ses parents, M. et Mme Arpel, sont fermement ancrés dans une vie machinique aux rôles familiaux stéréotypés, où le prestige se mesure aux objets possédés et exhibés avec ostentation. Monsieur Hulot is the dreamy, impractical, and adored uncle of young Gérard, who lives with his materialistic parents in an ultra-modern geometric house and garden in a new suburb of Paris. Gérard’s parents, Mr and Mrs Arpel, are firmly entrenched in a machine-like existence of work, fixed gender roles, and the acquisition of status through possessions and conspicuous display. Rêveur et dépourvu de sens pratique, Monsieur Hulot est l’oncle adoré du jeune Gérard qui vit avec ses parents matérialistes dans une villa géomé- Sales: StudioCanal www.studiocanal.com Thank you to Vincent Paul-Boncour, Carlotta Films & Les Films de Mon Oncle! Festivals: Cannes 1958 (Special Jury Prize), Oscar 1959 (Best Foreign Language Film) 24 • The development of digital distribution and exhibition in Europe. • What solutions exist for theatres that have not yet gone digital? • Current practices and the future of VPF. • Renewing equipments and future financing models. • Etats des lieux de la distribution et des équipements numériques en Europe. • Quelles solutions pour les salles non encore numérisées ? • Pratiques actuelles et avenir du VPF. • Renouvellement des équipements et leurs perspectives de financement. Moderator: David Hancock (Head of Film and Cinema, IHS Electronics & Media, UK) Domenico Dinoia (Exhibitor, Cinema Massimo Troisi - Vice President of FICE, Italy) 25 SATURDAY 23 NOVEMBER 2013 Ron Sterk (Managing Director, Dutch Exhibitors Association Cinema Digitaal, The Netherlands) Alain Nouaille (Exhibitor, Le Sémaphore - Head of FMR-LR Initiative, France) Michael Stejskal (Exhibitor, Votiv Kino - Distributor, Filmladen, Austria) Alex Stolz (Head of Distribution, British Film Institute, UK) Christian Bräuer (Managing Director, Yorck-Kino GmbH - President of AG Kino-Gilde, Germany) Jean Mizrahi (CEO, Ymagis and Smartjog Ymagis Logistics, France) Nico Simon (CEO, Utopia S.A, Luxembourg) Eric Vicente (Exhibitor, Les Écrans de Paris - Distributor, Sophie Dulac Distribution, France) Laurent Dutoit (Exhibitor, SA Cinéma Scala – Distributor, Agora Films, Switzerland) Marc Allenby (Head of Commercial Development, Picturehouse Cinemas, UK) Ivo Andrle (Exhibitor, Kino Aero - Distributor, Aerofilms, Czech Republic) Barry Rebo (Managing Partner, Emerging Pictures, USA) Serge Plasch (Managing Director and CEO, dcinex, Belgium) Tim Sinnaeve (Market Director, Digital Cinema Barco, Belgium) WORKSHOP 2 Cinemagoers of today and tomorrow: how to develop and renew audiences? Spectateurs d’aujourd’hui et de demain : comment développer et renouveler le public ? • Knowing young audiences, how they behave and what they will be doing tomorrow. • New initiatives to attract young audiences and students to cinemas. 26 SATURDAY 23 NOVEMBER 2013 • Evolution of ties between cinemas and education systems. • How to communicate with young audiences through the new social media? • Connaître le jeune public, son comportement et l’évolution de ses pratiques. • Nouvelles initiatives des salles vers le jeune public et les étudiants. • Evolution des liens entre les salles et le milieu éducatif. • Comment communiquer avec les jeunes sur les nouveaux médias sociaux ? Moderator: Michael Gubbins (Cinema consultant and Industry Journalist, UK) Dr. Elizabeth Prommer (Professor, Audiovisual Communication, University of Rostock, Germany) Mary Nazari (Exhibitor, Pioner Cinema - Producer, Too Much Pictures, Russia) Marieke Jonker (Managing Director, We Want Cinema, The Netherlands) Boram Kim (Senior Analyst, MovieCollage, CJ CGV, South Korea) Madeleine Probst (Programme Developer, Watershed Cinemas, UK) Sylvain Pichon (Exhibitor, Le Méliès, France) Domenico La Porta (Founder, Movie Hunters, KWEB, Belgium) Michael Pierce (Co-Founder, Cinema Nation, UK) Daniel Sibbers (Head of Marketing, Yorck-Kino GmbH, Germany) Jon Barrenechea (Coordinator, Film Hub South East - Project Development Manager, Picturehouse Cinemas, UK) Benoit Thimister (Coordinator, Association Les Grignoux, Belgium) Marco Odasso (Social Media Marketing Strategist, Italy/Spain) Christopher Elkins (Co-founder and Head of Film Services, MUSO, UK) 27 SATURDAY 23 NOVEMBER 2013 14:30-16:30 SESSION III. (Plenary session) New offers and new concepts for the film theatre of tomorrow Nouvelles offres et nouveaux concepts pour la salle de demain • Film offer: how to better involve sales agents and distributors in our programming choices? • Film programming: flexibility, targeted offers, remastered retrospective films... • How to adapt our venues in order to integrate new offers and connections? • Alternative programming of new artistic offers to meet changing expectations. • How does our core business of screening films hold and increase its attractiveness with so many alternative options (VoD, pay-TV, DVD)? • Offre de films : comment mieux impliquer exportateurs et distributeurs dans nos choix de programmation ? • Programmation de films : flexibilité, offres ciblées, films de répertoire remasterisés... • Comment adapter les lieux d’accueil du public pour y intégrer de nouvelles offres et connexions ? • Programmations alternatives pour de nouvelles offres artistiques et de nouvelles attentes. • Dans un contexte d’offres multiples (VàD, câble, DVD...), comment le film garde-t-il son attractivité en salle ? SATURDAY 23 NOVEMBER 2013 Ted Hope (Executive Director, San Francisco Film Society, USA) Daniela Elstner (Managing Director, Doc & Film International, France) Susan Wendt (Head of Sales, TrustNordisk, Denmark) Tom Dercourt (Manager, La Septième Salle, France) Eric Vicente (Exhibitor, Les Écrans de Paris - Distributor, Sophie Dulac Distribution, France) Clive Fisher (General Manager, Acquisitions & Scheduling, Ster-Kinekor Theatres, South Africa) Vincent Paul-Boncour (Exhibitor, Le Nouveau Latina - Distributor, Carlotta Films, France) Nick Varley (Co-Founder & Managing Director, Park Circus Ltd, UK) Peter Buckingham (Consultant, SampoMedia, UK) Christian Grece (Analyst, European Audiovisual Observatory, Council of Europe) Dr. Elizabeth Prommer (Professor, Audiovisual Communication, University of Rostock, Germany) 16:30-18:00 SCREENING OF EUROPEAN TRAILERS PROJECTION DE BANDES-ANNONCES EUROPÉENNES GET TOGETHER Also happening today... The 2nd Europa International Conference “New Platforms for New Opportunities” will take place on Saturday 23rd, November from 9.30 to 13.00 at the Hilton Hotel - Room Santorini. Set up in 2011, Europa International association gathers European sales agents. Moderators: Michael Gubbins (Cinema consultant and Industry Journalist, UK) David Hancock (Head of Film and Cinema, IHS Electronics & Media, UK) 28 La 2e Conférence d’Europa International “New Platforms for New Opportunities” se tiendra le samedi 23 novembre de 9h30 à 13h00 à l’Hôtel Hilton - Salon Santorini. Née en 2011, Europa International réunit les exportateurs européens membres de l‘association. 29 SUNDAY 24 NOVEMBER 2013 SUNDAY 24 NOVEMBER 2013 Hilton Hotel 10:00-11:00 CONCLUSIONS OF THE WORKSHOPS AND FUTURE PROSPECTS CONCLUSIONS DES ATELIERS ET PERSPECTIVES Michael Gubbins (Cinema consultant and Industry Journalist, UK) David Hancock (Head of Film and Cinema, IHS Electronics & Media, UK) 11:00-13:00 SESSION IV. (Plenary Session) Europa Cinemas in Creative Europe Europa Cinemas dans Europe Créative • New orientation of the MEDIA Programme for 2014-2020 • MEDIA Mundus: support for distribution and exhibition in nonEU member states and partner countries. • Activities and partnerships: Eurimages, LUX Prize, Europa Cinemas Label, 28 Times Cinema, etc. • Miscellaneous. 30 • Nouvelles orientations du Programme MEDIA 2014-2020. • MEDIA Mundus : Soutien à la distribution et à l’exploitation dans les pays tiers et les pays partenaires. • Actions et partenariats : Eurimages, Prix LUX, Label Europa Cinemas, 28 Times Cinema, etc... • Questions diverses. Led by Claude-Eric Poiroux (General Director of Europa Cinemas) Xavier Troussard (Head of Unit, Creative Europe - MEDIA Programme, European Commission) Nico Simon (President of Europa Cinemas) 13:00-14:00 CLOSING LUNCH DÉJEUNER DE CLÔTURE 31 NOTES NOTES 32 33 NOTES 34 PROGRAMME OUTLINE DÉROULÉ DE LA CONFÉRENCE Thursday 21 november 2013 Cinemax Nana • 12:30-23:25 Preview screenings of European films / Avant-premières de films européens Friday 22 november 2013 Cinemax Nana • 09:00-12:45 Preview screenings of European films / Avant-premières de films européens Hilton Hotel • 13:00-14:00 Welcome Buffet / Buffet d’accueil • 14:30-18:30 Conference / Opening and Session I. • 19:00 Reception-Dinner Cinema Danaos • 21:30 Europa Cinemas Award ceremony & European film preview screening / Remise des Prix Europa Cinemas & Avant-première d’un film européen : Mon Oncle (My Uncle) by Jacques Tati (FR - 110’ - 1958 - 2013 restored version) Saturday 23 november 2013 Hilton Hotel • 9:30-16:30 Conference / Sessions II.-III. • 16:30-18:00 Screening of European trailers & Get together Projection de bandes-annonces européennes Sunday 24 november 2013 Hilton Hotel ★Bronx (Paris) -www.bronx.fr • 10:00-13:00 Conference / Session IV.