PROGRAMME

Transcription

PROGRAMME
18TH
EUROPA CINEMAS
NETWORK
CONFERENCE
21 - 24 NOVEMBER 2013
ATHENS
PROGRAMME
& PRACTICAL INFORMATION
CONTENTS
SOMMAIRE
PRACTICAL INFORMATION
INFORMATIONS PRATIQUES
Getting around in Athens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Se déplacer dans Athènes
Where to eat near our conference venues? . . . . . . . . . 7
Où se restaurer à proximité des lieux de la conférence ?
Useful information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Informations utiles
PROGRAMME
Thursday 21 & Friday 22 November
Preview screenings of European films . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Friday 22 November
Opening of the Conference, Session I & Award Ceremony . . . . 21
Saturday 23 November
Session II & III, Get together . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Sunday 24 November
Conclusions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3
GETTING AROUND IN ATHENS
SE DÉPLACER DANS ATHÈNES
FROM HILTON HOTEL TO THE CINEMAS
FROM THE AIRPORT TO THE HILTON HOTEL
DE L’HÔTEL HILTON AUX SALLES DE PROJECTION
SE RENDRE DE L’AÉROPORT À L’HÔTEL HILTON
Metro / Métro
By subway / En métro
Metro is the best way to travel to the city center and cinemas from the
Hilton Hotel. Tickets can be bought at most stations, from ticket machines
or ticket offices. Metros run from 05:30 to 00:15 (Fri/Sat until 02:00).
Take line 3 direction Aigaleo. Get off at Evangelismos station.
Departure every 30 mins. Trip duration: approx. 40 mins.
Price for a one-way ticket : 8€ / Return ticket : 14€.
Prendre la ligne 3 en direction d’Aigaleo. Descendre à la station Evangelismos.
Départ toutes les 30 min. Durée du trajet : environ 40 min.
Prix d’un aller simple : 8€ / Ticket aller-retour : 14€.
Le métro est le meilleur moyen de transport pour se rendre en centre-ville
et dans les salles de projection. Les tickets sont vendus dans la plupart des
stations de métro, aux distributeurs automatiques ou aux guichets. Les métros
circulent de 5h30 à 0h15 (vendredi et samedi : jusqu’à 2h).
Fares / Tarifs
Single fare / aller simple: 1.40€
Weekly ticket / ticket hebdomadaire: 14€
Daily ticket / ticket journalier: 4€
To / À
From / De
Hilton Hotel
Metro stop:
Evangelismos
on line 3 (blue)
Trip Duration /
Durée du trajet
Syntagma Square
(City Center)
Metro stop:
Syntagma
on line 3 (blue)
Cinema Danaos
Metro stop:
Panormou
on line 3 (blue)
Cinemax Nana
Metro stop:
Agios Ioannis
on line 2 (red)
Take line 3
(direction Aigaleo)
in Evangelismos
and get off
at Syntagma
Take line 3
(direction Douk
Plakentias) in
Evangelismos
and get off
at Panormou
Take line 3
(direction Aigaleo)
in Evangelismos
change to line 2 in
station Syntagma
(direction Helliniko)
and get off at Agios
Ioannis
12 mins
12 mins
4
25 mins
By bus / En bus
The bus stop is situated in front of the arrivals Terminal, between the doors 4 & 5.
Take the X95 line, direction Syntagma. Get off at Hilton/Evangelismos Hospital.
Departure every 30 mins. Trip duration: approx. 60 mins.
Price for a one-way ticket : 5€.
La station de bus est située en face du terminal des arrivées, entre les portes 4 & 5.
Prendre la ligne X95 en direction de Syntagma. Descendre à Hilton/Evangelismos
Hospital.
Départ toutes les 30 min. Durée du trajet : environ 60 min.
Prix d’un aller simple : 5€.
By taxi / En taxi
Approx. 60 mins depending on traffic. Fixed fare: 35€ from 5:00 to 00:00; 50€
from 00:00 to 5:00.
Environ 60 min en fonction de la circulation. Prix fixe : 35€ de 5h à minuit ;
50€ de minuit à 5h.
5
WHERE TO EAT NEAR OUR CONFERENCE VENUES
GETTING AROUND IN ATHENS
Walking / À pied
CINEMA DANAOS
It takes approximately 35 mins (2.5 kms) to walk to Cinema Danaos and 45 mins
(3.5 kms) to Cinemax Nana from the Hilton Hotel.
Il faut compter 35 min (2,5 km) pour se rendre au cinéma Danaos et 45 min
(3,5 km) pour se rendre au Cinemax Nana depuis l’hôtel Hilton.
3
CH
AT
ZI
KO
ST
A
FI
A
S
F.
VA
SI
LI
SS
IS
O
LE
NT
MA
IA
D
PA
PA
S
IA
IK
OD
LA
KO
1
N
TA
NS
U
NO
TI
U
OU
RHO
6
IAN
In Athens, all taxis are yellow. / À Athènes, tous les taxis sont jaunes.
Ikaros: +30 (0)10 51 52 800
Mimimum fare / Tarif minimum: 3.20€ (0,50€/km)
H
UTA
Taxis / Taxis
K
LOU
Departure time from the Hilton Hotel / Départ de l’hôtel Hilton: 20:45
Return from the Cinema Danaos / Retour du cinéma Danaos: 00:00
2
4
PLO
A special, private shuttle bus service will be provided on Friday evening to go
to the Cinema Danaos after dinner, and to return to the Hotel after the screening.
Un service de navette sera disponible le vendredi soir, après le dîner, pour rejoindre
le cinéma Danaos, puis retourner à l’hôtel après la projection.
CINEMAX
NANA
SO
H
Shuttle bus service / Navette
HILTON
ATHENS
Near the Hilton Hotel
Aux alentours de l’hôtel Hilton
Hilton Athens
46 Vassilissis Sofias Avenue
11528 Athens
1 - Pirouni kai Koutali / Πιρούνι και κουτάλι, Papadiamantopoulou
30 & Laodikias, Tel: +30 210 725 88 88. Greek family restaurant
with traditional Mediterranean food. / Restaurant grec familial avec
une cuisine méditerranéenne traditionnelle. (20€)
2 - Oikeio / Οικείο, Ploutarhou 15, Tel: +30 210 725 92 16.
Restaurant with a loft room and a terrace. Simple & tasty Greek
cooking. Closed on Sunday. / Restaurant avec un grand espace et
des tables à l’extérieur. Fermé le dimanche. (15-20€)
3 - Vlassis / Βλάσης, Meandrou 15, Tel: +30 210 725 63 35. Traditional
Greek food. Closed on Sunday evenings. / Cuisine grecque traditionnelle.
Fermé le dimanche soir. (20€)
4 - Kafenio / Καφενείο, Loukianou 26, Tel: +30 210 723 77 57.
Traditional Greek food in a pleasant atmosphere. / Cuisine grecque
traditionnelle dans une atmosphère agréable. (25-30€)
7
WHERE TO EAT NEAR OUR CONFERENCE VENUES
CINEMA DANAOS
5
6
HILTON
ATHENS
S
O
LE
SI
VA
F.
O
E
L
PARTHENONAS
LEO
F. K
IFIS
IAS
I. P
AG
KA
OÙ SE RESTAURER À PROXIMITÉ DE LA CONFÉRENCE
7
EA
HILTON
ATHENS
R
O
8
PANORMOU
ISIA
S
F. K
IF
LEO
AS
EN
TI
AK
PL
AR
TIS
I
EX
IP
AV
L
AL
S
9
U
ILIO
ENIS
IS
SI
ILIA
DO
UK
U
GM
ULIA
NIO
I
O
F. V
IZA
CINEMAX
NANA
U
TO
T
MI
LEO
MP
S
EO
OL
UP
ILIO
LE
CINEMAX
NANA
A
RE
KA
D
N
A
F.
CINEMA DANAOS
U
O
R
G
SI
KO
Danaos
109 Leoforos Kifissias
115 24 Athens
Near the Danaos Cinema
Aux alentours du cinéma Danaos
5 - Soufala / Σουφάλα, Loizis Riankour 75,
Tel: +30 210 692 53 54. Traditional taverne.
/ Taverne traditionnelle. (12-20€)
6 - O Nikiforos / Νικηφόρος, Laskaridou 7 &
Luizis Riankour, Tel: +30 210 698 40 57.
Cosy greek tavern with Cretan food speciality.
/ Taverne grecque chaleureuse. Spécialités
crétoises. (15-30€)
8
Near the Cinemax Nana
Aux alentours du Cinemax Nana
Cinemax Nana
179 Leoforos Vouliagmenis
17237 Dafni Imittos
7 - Aglio, Olio e peperoncino, Porinou 13, Tel: +30 210
921 18 01. 20 mins walk from Cinemax Nana / A 20
min à pied du Cinemax Nana : Small & cosy trattoria
with quality ingredients, all dishes are freshly prepared. /
Petite trattoria avec ingrédients de qualité, tous les plats
sont frais. (21€-32€)
8 - Trikiklo / Τρίκυκλο, Geometrou 1 & Pytheou 34,
Tel: +30 210 923 23 84. 15 mins walk from Cinemax
Nana / A 15 min à pied du Cinemax Nana. Greek tavern
with a cosy atmosphere. Live music on Sundays. / Taverne
grecque chaleureuse. Musique live le dimanche. (15-30€)
9 - Pyrofani / Πυροφάνι, Ayias Sofia 80, Nea Smyrni, Tel:
+30 210 931 41 61. By taxi, 10 mins away from
Cinemax Nana / En taxi, à 10 min du Cinemax Nana:
Greek restaurant with fish specialities. / Restaurant grec
de poissons et de fruits de mer. (25€)
9
USEFUL INFORMATION
THURSDAY 21 NOVEMBER
& FRIDAY 22 NOVEMBER 2013
• Useful Telephone Numbers / Numéros utiles
Calling code for Athens / Indicatif téléphonique à Athènes : +30 (0)1
All emergencies / Urgences : 112
Enquiries / Renseignements : 11880 or 11888
• Pharmacy / Pharmacie
The closest pharmacy from the Hilton is about 3 mins walk away,
31 Michalakopoulou Street. / La pharmacie la plus proche se trouve
à 3 min à pied de l’hôtel Hilton, 31 Michalakopoulou Street.
• Hotel & Luggage / Hôtel & Bagages
Hotel check-in: from 14:00 / à partir de 14h
Hotel check-out: by 12:00 / avant midi
A cloakroom will be available for luggage storage on your day of departure.
On Sunday, we suggest that you vacate your room before the beginning
of the first session at 10:00.
Un vestiaire sera mis à disposition le jour de votre départ pour laisser vos
bagages. Le dimanche, nous vous conseillons de libérer votre chambre avant
le début de la première session à 10h.
PREVIEW SCREENINGS OF 16 EUROPEAN
FILMS
PROJECTION DE 16 FILMS EUROPÉENS
EN AVANT-PREMIÈRE
Please note that schedules differ from one screen
to another depending on the length of films.
Attention ! Les horaires sont adaptés à la durée des films
et varient d’une salle à l’autre.
Cinemax Nana
Leoforos Vouliagmenis 179, 17237 Dafni Imittos
Metro : Agios Ioannis (Αγ.Ιωαννηs) - Line 2 (red line)
All films will be shown in their original version with English subtitles, except The
Selfish Giant, shown in English OV with Greek subtitles, A Story of Children and
Film and Still Life, shown in English OV without subtitles.
Tous les films seront présentés en VO sous-titrée anglais, à l’exception de The Selfish
Giant, en anglais et sous-titré en grec, A Story of Children and Film et Still Life,
en anglais non sous-titré.
10
11
PREVIEW SCREENINGS
PREVIEW SCREENINGS
CINEMAX NANA - THURSDAY 21 NOVEMBER (12:30 - 23:25)
NANA 4
12:30
14:30
Class Enemy
Rok Biček - 112’
Still Life
Uberto Pasolini - 87’
Luton
16:15
Michalis
Konstantatos - 100’
Miss Violence
18:15
The Notebook /
Oktober
21:30 November
Circles / Krugovi
16:00 Srdan Golubovic -
112’
18:15
20:15
Sacro GRA
Gianfranco Rosi - 93’
The Resurrection
Still Life
22:00 of a Bastard
Uberto Pasolini - 87’
ENDS 23:12
A Story Of Children
And Film
Mark Cousins - 101’
139’
Götz Spielmann - 114’
80’
Guido Van Driel - 85’
ENDS 23:24
ENDS 23:25
CINEMAX NANA - FRIDAY 22 NOVEMBER (09:00 - 12:45)
NANA 4
NANA 5
The Selfish
09:15 Pawel Pawlikowski - 09:00 Giant
NANA 6
Ida
80’
10:45
Class Enemy
Rok Biček - 112’
ENDS 12:37
Circles / Krugovi
09:00 Srdan Golubovic -
Clio Barnard - 93’
112’
Blackboard /
The Good Life /
10:45 Tableau Noir
Yves Yersin - 117’
ENDS 12:42
12
DE/FR/HR/RS/SI – 112’
Dir: Yves Yersin
Documentary
Dir: Srdan Golubovic
Cast: Aleksandar Bercek,
Leon Lucev, Nebojsa Glogovac
Zwei Leben
Georg Maas - 97’
Violette
Ida
KRUGOVI
CH – 117’
Two lives /
14:15
János Szász - 109’
19:00 Martin Provost -
CIRCLES
TABLEAU NOIR
Guido Van Driel - 85’
Yves Yersin - 117’
17:00 Le Grand Cahier
BLACKBOARD
NANA 6
Blackboard /
14:45 Tableau Noir
TH. 21 NOV. 16:00
FR. 22 NOV. 09:00
The Resurrection
12:30 of a Bastard
Götz Spielmann - 114’
Alexandros Avranas 99’
20:15 Pawel Pawlikowski -
21:45
NANA 5
Oktober
12:30 November
TH. 21 NOV. 14:45
FR. 22 NOV. 10:45
11:00
La Belle Vie
Jean Denizot - 93’
ENDS 12:33
Located in a hamlet with only five
houses, on a ridge of the Jura mountain, the inter-municipal school of
Derrière-Pertuis welcomes pupils,
aged six to twelve, who share the
same class. Tableau noir chronicles
life at this school over a year.
Située dans un hameau de cinq
maisons sur les crêtes du Jura, l’École
intercommunale de Derrière-Pertuis
accueille des élèves de six à douze ans,
qui partagent une même classe. Tableau
noir chronique la vie de cette école
pendant un an.
During the war in Bosnia in 1993, a
Serbian soldier pays for his life after
protecting a Muslim civilian from
being attacked by three other soldiers.
15 years later, the consequences of
this act of heroism are still having
their repercussions.
En 1993, alors que la guerre fait rage
en Bosnie, un soldat serbe est tué par
trois autres soldats pour avoir protégé
un civil musulman. Quinze ans plus
tard, cet acte d’héroïsme a encore des
répercussions pour les personnes liées
au drame.
Sales: Ateliers Merlin Sàrl
Yves Yersin - [email protected]
T: +41 79 277 72 59
Festivals: Locarno (Europa Cinemas
Label, Special Mention, Special
Mention of the Ecumenical Jury)
Sales: Memento Films
Emilie Georges
www.memento-films.com
Festivals: Sundance (Special Jury
Prize), Yerevan (Grand Prix),
Sarajevo & Sofia (Audience Award),
Berlinale Forum (Prize of the
Ecumenical Jury)
13
PREVIEW SCREENINGS
PREVIEW SCREENINGS
TH. 21 NOV. 12:30
FR. 22 NOV. 10:45
TH. 21 NOV. 20:15
FR. 22 NOV. 09:15
TH. 21 NOV. 18:15
FR. 22 NOV. 11:00
CLASS ENEMY
IDA
MISS VIOLENCE
THE GOOD LIFE
RAZREDNI SOVRAŽNIK
PL – 80’
GR – 99’
LA BELLE VIE
SI – 112’
Dir: Pawel Pawlikowski
Cast: Agata Kulesza,
Agata Trzebuchowska
Dir: Alexandros Avranas
Cast: Themis Panou, Reni Pittaki,
Eleni Roussinou
FR – 93’
Poland 1962. Anna is a beautiful
eighteen-year-old woman, preparing
to become a nun at the convent
where she has lived since orphaned as
a child. She learns she has a living
relative she must visit before taking
her vows, her mother’s sister Wanda.
Pologne, 1962. Anna, belle jeune
femme de 18 ans, se prépare à devenir nonne au couvent qui l’a recueillie, enfant. Elle apprend que
Wanda, la sœur de sa mère, est en
vie. Elle doit lui rendre visite avant
de faire ses vœux.
On the day of her birthday, elevenyear-old Angeliki jumps off the
balcony. While the police and social
services try to discover the reason for
this apparent suicide, Angeliki’s family keep insisting that it was an accident. What is the secret that young
Angeliki took with her?
Le jour de son anniversaire, Angeliki,
11 ans, enjambe le balcon. Tandis
que la police et les services sociaux
tentent de découvrir la raison de ce
qui semble être un suicide, la famille
d’Angeliki insiste sur le caractère accidentel du drame. Quel secret Angeliki a-t-elle emporté avec elle ?
Dir: Rok Biček
Cast: Igor Samobor, Nataša Barbara
Gračner, Tjaša Železnik
Due to a huge difference in the way
they perceive life, the relationship
between the students and their new
German language teacher becomes
critically tense. When one of the students
commits suicide, her classmates accuse
the teacher of being responsible for
her death.
Un nouveau professeur d’allemand a
des rapports de plus en plus tendus
avec ses élèves car leur conception de
la vie diffère radicalement. Après le
suicide d’une étudiante, ses camarades
accusent leur professeur d’être responsable de sa mort.
Sales: Fandango Portobello Sales ApS
Christian Falkenberg Husum
www.fandangoportobello.dk
Festivals: Toronto (Fipresci Award),
London (Best Film), Warsaw (Grand
Prix & Ecumenical Jury Award)
Sales: Triglav Film
Aiken Veronika Prosenc
www.triglavfilm.si
Festivals: Venice (Critics Week),
Viennale, Slovene FF (8 Awards)
14
Dir: Jean Denizot
Cast: Zacharie Chasseriaud, Jules
Pélissier, Nicolas Bouchaud
Sylvain and Pierre have been running
from the law since their mother won
the custody battle which pushed
their father Yves into hiding ten years
ago. But now that they´re older, the
two brothers are road-weary and eager
to take advantage of the perks of
young adulthood.
Dix années que Sylvain et Pierre se
cachent avec leur père sur les routes
de France, après le divorce parental et
les décisions judiciaires qui ont poussé
Yves à la clandestinité. Mais les enfants
ont grandi et la cavale sans fin les
prive des rêves et des joies de leur âge.
Sales: The Match Factory
Michael Weber
www.the-match-factory.com
Festivals: Venice Days
(Europa Cinemas Label)
Sales: Elle Driver
Adeline Fontan Tessaur
www.elledriver.fr
Festivals: Venice (Best Director,
Best Actor for Themis Panou),
Toronto
15
PREVIEW SCREENINGS
PREVIEW SCREENINGS
TH. 21 NOV. 16:15
TH. 21 NOV. 17:00
TH. 21 NOV. 12:30
21:30
TH. 21 NOV. 12:30
22:00
LUTON
THE NOTEBOOK
GR/DE – 100’
LE GRAND CAHIER /
A NAGY FÜZET
OKTOBER
NOVEMBER
THE RESURRECTION
OF A BASTARD
AT – 114’
DE WEDEROPSTANDING
VAN EEN KLOOTZAK
Dir: Michalis Konstantatos
Cast: Nicholas Vlachakis, Eleftheria
Komi, Christos Sapountzis
HU/DE/FR/AT – 109’
Dir: János Szász
Cast: Piroska Molnár, László
Gyémánt, András Gyémánt,
Ulrich Thomsen
Jimmy, Mary and Makis are three
people living their everyday life in an
entirely different manner. In the
frame of their conventional life that
pressures them, when everything
seems so still and expected, these
three people find their own way out.
Jimmy, Mary et Makis mènent leur
vie quotidienne selon des attitudes
très différentes. Au sein du cadre de
cette vie conventionnelle qui fait
pression sur eux, alors que tout
semble immobile et sans surprise, ils
vont tous les trois trouver leur propre
chemin.
Sales: horsefly productions
Yorgos Tsourgiannis
www.horsefly.gr
Festivals: San Sebastian, London
16
Dir: Götz Spielmann
Cast: Nora Von Waldstätten,
Ursula Strauss, Peter Simonischek,
Sebastian Koch
The film is based on Agota Kritóf‘s
bestselling novel of the same name. In
a village on the Hungarian border,
two young brothers grow up during
war time with their cruel grandmother
and must learn every trick of evil to
survive in the absurd world of adults.
Le film est l’adaptation du best-seller
d’Agota Kristóf du même nom. Dans
un village à la frontière hongroise, en
temps de guerre, deux jeunes frères
grandissent avec leur cruelle grand-mère
et doivent apprendre à manigancer
pour survivre dans le monde absurde
des adultes.
In a small village in the Austrian Alps
there is a hotel, now no longer in use.
Two sisters grew up here. Sonja now
lives in Berlin. Verena has never left
the village. For Sonja it is high time
to visit her family. The reunion brings
to light old conflicts between the two
sisters.
Deux sœurs ont grandi dans un hôtel,
aujourd’hui inutilisé, d’un petit village
des Alpes autrichiennes. Sonja vit aujourd’hui à Berlin tandis que Verena
n’a jamais quitté le village. Pour Sonja,
c’est le moment de rendre visite à sa
famille. La réunion met en lumière les
vieux conflits entre les deux sœurs.
Sales: Beta Cinema - Tassilo Hallbauer
www.betacinema.com
Festivals: Karlovy Vary (Europa
Cinemas Label, Crystal Globe),
Haifa (Special Mention)
Sales: The Match Factory
Michael Weber
www.the-match-factory.com
Festivals: San Sebastian, Toronto
NL/BE – 85’
Dir: Guido Van Driel
Cast: Yorick van Wageningen,
Goua Robert Grovogui,
Juda Goslinga, Jeroen Willems
A criminal from Amsterdam barely
surviving a liquidation. An old Frisian
farmer bent on revenge. An illegal
immigrant with uncertain prospects.
Eventually, they meet under an ancient
oak tree. Beyond the last town.
Un criminel d’Amsterdam survivant par
miracle à une tentative d’assassinat.
Un fermier de la Frise cherchant
vengeance. Un immigré clandestin à
l’avenir incertain. Ils se réuniront
sous un chêne centenaire. Au-delà de
la dernière ville.
Sales: Topkapi Films
Laurette Schillings
www.topkapifilms.nl
Festivals: Rotterdam, Austin (Next
Wave Award), L’Etrange Festival
17
PREVIEW SCREENINGS
PREVIEW SCREENINGS
TH. 21 NOV. 20:15
FR. 22 NOV. 09:00
TH. 21 NOV. 14:30
21:45
TH. 21 NOV. 18:15
SACRO GRA
THE SELFISH GIANT
STILL LIFE
IT/FR – 93’
GB – 93’
GB/IT – 87’
Dir: Gianfranco Rosi
Documentary
Dir: Clio Barnard
Cast: Conner Chapman,
Shaun Thomas, Sean Gilder
Dir: Uberto Pasolini
Cast: Eddie Marsan,
Joanne Froggatt, Karen Drury
A STORY
OF CHILDREN
AND FILM
13 year old Arbor and his best friend
Swifty, both excluded from school
and outsiders in their own neighbourhood, meet Kitten, a local scrapdealer and begin collecting metal for
him using a horse and cart.
En marge et exclus de l’école, Arbor
et Swifty font la rencontre de Kitten,
un ferrailleur. A l’aide d’une charrette
et d’un cheval, les deux adolescents
collectent du métal pour le compte de
ce dernier.
Meticulous and organized to the point
of obsession, John May is a council
worker charged with finding the next
of kin of those who have died alone.
When his department is downsized,
John must up his efforts on his final
case, taking him on a liberating journey.
John May, méticuleux et organisé
jusqu’à l’obsession, est employé par la
ville pour retrouver les parents proches
des gens décédés seuls. Quand il apprend
que son emploi va être supprimé,
John doit mettre toutes ses forces dans
son dernier cas, ce qui va l’amener à
faire un voyage libérateur.
The “Grande Raccordo Anulare” (GRA)
surrounds Rome, separating the city
from its suburbs. An informal society
has formed itself around the eightlane highway. The filmmaker moved
to the GRA for a year in order to film
in close proximity those who live
there.
La “Grande Raccordo Anulare” (GRA)
entoure Rome et sépare la ville de sa
banlieue. Une société informelle s’est
formée près des huit voies de l’autoroute. Pendant un an, le cinéaste a
parcouru la GRA pour être au plus
proche de ceux qui y vivent.
Sales: Protagonist Pictures
Bridget Pedgrift
www.protagonistpictures.com
Festivals: Directors’Fortnight
(Europa Cinemas Label)
Sales: Doc & Film International
Daniela Elstner
www.docandfilm.com
Festivals: Venice (Golden Lion)
No subs / Non sous-titré
GB – 101’
Dir: Mark Cousins
Documentary
A Story of Children and Film is the
world’s first movie about kids in global
cinema. A passionate, poetic portrait
of the adventures of childhood – its
surrealism, loneliness, fun, destructiveness and vitality – as seen through
53 great films from 25 countries.
Premier film à s’intéresser au sujet des
enfants dans le cinéma mondial, A Story
of Children and Film dresse un portrait
poétique et passionné des aventures de
l’enfance - son surréalisme, sa solitude,
sa joie de vivre, son pouvoir destructeur et sa vitalité - à travers 53 grands
films originaires de 25 pays.
Sales: Beta Cinema
Tassilo Hallbauer
www.betacinema.com
Festivals: Venice Orizzonti
(Best Film, Best Director, CICAE
Award), Reykjavik (Best Film,
Fipresci Award)
Sales: HanWay Films
Fabien Westerhoff
www.hanwayfilms.com
Festivals: Cannes
No subs / Non sous-titré
No subs / Non sous-titré
18
19
PREVIEW SCREENINGS
TH.21 NOV. 14:15
TH. 21 NOV. 19:00
FRIDAY 22 NOVEMBER 2013
CONFERENCE PROGRAMME
Simultaneous translation: English - French - German - Italian –
Spanish (plenary sessions and workshops)
Hilton Hotel
TWO LIVES
VIOLETTE
ZWEI LEBEN
FR/BE – 139’
DE/NO – 97’
Dir: Martin Provost
Cast: Emmanuelle Devos, Sandrine
Kiberlain, Olivier Gourmet
Dir: Georg Maas
Cast: Juliane Köhler, Liv Ullmann,
Sven Nordin
Violette Leduc meets Simone de Beauvoir in post war Saint-Germain-desPrés. An intense lifelong relationship
develops between the two women authors, based on Violette’s quest for freedom through writing and on Simone’s
conviction that she holds in her hands
the destiny of an extraordinary writer.
Violette Leduc rencontre Simone de
Beauvoir dans les années d’après-guerre,
à Saint-Germain-des-Prés. Commence
une relation intense entre les deux
femmes qui va durer toute leur vie, basée
sur la quête de la liberté par l’écriture
pour Violette et la conviction pour
Simone d’avoir entre les mains le destin d’un écrivain hors normes.
A former East German spy in Norway
has built her entire life on a fake
identity. But slowly all the lies and
deceit are unraveled and she stands
to lose everything.
Une ancienne espionne est-allemande
qui vit en Norvège a bâti toute sa vie
sur une fausse identité. Mais tous ses
mensonges sont dévoilés les uns après
les autres, la menaçant de tout perdre.
Sales: Beta Cinema
Tassilo Hallbauer
www.betacinema.com
Festivals: Biberach (Best Film),
Emden (Audience Award)
Sales: Doc & Film International
Daniela Elstner www.docandfilm.com
Festivals: Haifa (Special Mention
Award for Emmanuelle Devos),
Toronto, Namur
20
13:00-14:00
WELCOME BUFFET
BUFFET D’ACCUEIL
14:15-15:00
OPENING OF THE 18TH EUROPA CINEMAS
NETWORK CONFERENCE
INAUGURATION DE LA 18E CONFÉRENCE
DU RÉSEAU EUROPA CINEMAS
By Xavier Troussard (Head of Unit, Creative Europe - MEDIA
Programme, European Commission)
Nico Simon (President of Europa Cinemas)
Claude-Eric Poiroux (General Director of Europa Cinemas)
15:00-18:30
SESSION I. (Plenary session)
The future of the film theatre: the film theatre
of tomorrow
L’avenir de la salle de cinéma : la salle du futur
• Enhancing the image of the film theatre: positioning, reputation,
attractiveness, quality of programming choices.
21
FRIDAY 22 NOVEMBER 2013
• The cinema as a place of “live experiences”: discoveries, encounters
and discussions.
• How are attendances developing? How do young people see our
theatres and our programming?
• How does digital technology allow cinemas to diversify their offer
and their activities?
• How to make the ties between cinemas and their audiences more
interactive?
• Valoriser l’image de la salle : positionnement, réputation, attractivité,
qualité des choix de programmation.
• La salle comme lieu de l’expérience collective “live” : découvertes,
rencontres, débats.
• Comment évolue la démarche du public vers la salle ? Comment les
jeunes perçoivent-ils nos salles et notre programmation ?
• Comment le numérique permet-il de renouveler et de diversifier
l’offre et l’animation de la salle ?
• Comment rendre interactifs les liens entre la salle et ses publics ?
Moderator: Michael Gubbins
(Cinema consultant and Industry Journalist, UK)
Andreas Maurer (Author, Switzerland)
Clare Binns (Programming & Acquisitions Director, Picturehouse
Cinemas, UK)
Claus Philipp (Exhibitor, Stadtkino im Künstlerhaus - Distributor,
Stadtkino-Filmverleih, Austria)
Thomas Bertacche (Exhibitor, Centro Espressioni Cinematografiche
- Distributor, Tucker Film, Italy)
Thierry Decuypère (Architect, V+, Belgium)
Jeroen Van As (Creative Director, Keesie, The Netherlands)
22
FRIDAY 22 NOVEMBER 2013
Philippe Dejust (Exhibitor, Cap’Cinéma, France)
Nina Pece (Exhibitor, Kinodvor, Slovenia)
Russell Collins (Exhibitor, Michigan Theater - Director of Art House
Convergence, USA)
Ilias Georgiopoulos (Exhibitor, Danaos, Greece)
19:00-20:30
Hilton Hotel
RECEPTION-DINNER
DÎNER-RÉCEPTION
20:45
Shuttle service from Hilton Hotel to Danaos Cinema
Transfert en bus de l’Hôtel Hilton au cinéma Danaos
Danaos cinema, 109 Leoforos Kifissias - 115 24 Athens
21:30
Danaos Cinema
EUROPA CINEMAS AWARD CEREMONY
REMISE DES PRIX EUROPA CINEMAS
Followed by
PREVIEW SCREENING OF A EUROPEAN FILM
AVANT-PREMIÈRE D’UN FILM EUROPÉEN
23
FRIDAY 22 NOVEMBER 2013
SATURDAY 23 NOVEMBER 2013
MY UNCLE
MON ONCLE
Hilton Hotel
FR – 110’ – 1958 (2013 restored version)
Coffee break 11:00-11:20
Lunch 13:00-14:30
Dir: Jacques Tati - Cast: Jacques Tati, Jean-Pierre Zola,
Adrienne Servantie, Alain Bécourt
9:30-13:00
SESSION II. Choice of 2 workshops
SESSION II. 2 ateliers au choix
WORKSHOP 1
Digital cinema today and tomorrow
Le numérique aujourd’hui et demain
trique ultra-moderne dans une nouvelle banlieue de Paris. Ses parents, M.
et Mme Arpel, sont fermement ancrés
dans une vie machinique aux rôles familiaux stéréotypés, où le prestige se
mesure aux objets possédés et exhibés
avec ostentation.
Monsieur Hulot is the dreamy, impractical, and adored uncle of young
Gérard, who lives with his materialistic
parents in an ultra-modern geometric
house and garden in a new suburb of
Paris. Gérard’s parents, Mr and Mrs
Arpel, are firmly entrenched in a machine-like existence of work, fixed gender roles, and the acquisition of status
through possessions and conspicuous
display.
Rêveur et dépourvu de sens pratique,
Monsieur Hulot est l’oncle adoré du
jeune Gérard qui vit avec ses parents
matérialistes dans une villa géomé-
Sales: StudioCanal
www.studiocanal.com
Thank you to Vincent Paul-Boncour,
Carlotta Films & Les Films de Mon
Oncle!
Festivals: Cannes 1958
(Special Jury Prize), Oscar 1959
(Best Foreign Language Film)
24
• The development of digital distribution and exhibition in Europe.
• What solutions exist for theatres that have not yet gone digital?
• Current practices and the future of VPF.
• Renewing equipments and future financing models.
• Etats des lieux de la distribution et des équipements numériques en
Europe.
• Quelles solutions pour les salles non encore numérisées ?
• Pratiques actuelles et avenir du VPF.
• Renouvellement des équipements et leurs perspectives de financement.
Moderator: David Hancock (Head of Film and Cinema, IHS
Electronics & Media, UK)
Domenico Dinoia (Exhibitor, Cinema Massimo Troisi - Vice President
of FICE, Italy)
25
SATURDAY 23 NOVEMBER 2013
Ron Sterk (Managing Director, Dutch Exhibitors Association Cinema Digitaal, The Netherlands)
Alain Nouaille (Exhibitor, Le Sémaphore - Head of FMR-LR
Initiative, France)
Michael Stejskal (Exhibitor, Votiv Kino - Distributor, Filmladen,
Austria)
Alex Stolz (Head of Distribution, British Film Institute, UK)
Christian Bräuer (Managing Director, Yorck-Kino GmbH - President
of AG Kino-Gilde, Germany)
Jean Mizrahi (CEO, Ymagis and Smartjog Ymagis Logistics, France)
Nico Simon (CEO, Utopia S.A, Luxembourg)
Eric Vicente (Exhibitor, Les Écrans de Paris - Distributor, Sophie
Dulac Distribution, France)
Laurent Dutoit (Exhibitor, SA Cinéma Scala – Distributor, Agora
Films, Switzerland)
Marc Allenby (Head of Commercial Development, Picturehouse
Cinemas, UK)
Ivo Andrle (Exhibitor, Kino Aero - Distributor, Aerofilms, Czech
Republic)
Barry Rebo (Managing Partner, Emerging Pictures, USA)
Serge Plasch (Managing Director and CEO, dcinex, Belgium)
Tim Sinnaeve (Market Director, Digital Cinema Barco, Belgium)
WORKSHOP 2
Cinemagoers of today and tomorrow: how to develop
and renew audiences?
Spectateurs d’aujourd’hui et de demain :
comment développer et renouveler le public ?
• Knowing young audiences, how they behave and what they will be
doing tomorrow.
• New initiatives to attract young audiences and students to cinemas.
26
SATURDAY 23 NOVEMBER 2013
• Evolution of ties between cinemas and education systems.
• How to communicate with young audiences through the new social
media?
• Connaître le jeune public, son comportement et l’évolution de ses
pratiques.
• Nouvelles initiatives des salles vers le jeune public et les étudiants.
• Evolution des liens entre les salles et le milieu éducatif.
• Comment communiquer avec les jeunes sur les nouveaux médias
sociaux ?
Moderator: Michael Gubbins (Cinema consultant and Industry
Journalist, UK)
Dr. Elizabeth Prommer (Professor, Audiovisual Communication,
University of Rostock, Germany)
Mary Nazari (Exhibitor, Pioner Cinema - Producer, Too Much
Pictures, Russia)
Marieke Jonker (Managing Director, We Want Cinema,
The Netherlands)
Boram Kim (Senior Analyst, MovieCollage, CJ CGV, South Korea)
Madeleine Probst (Programme Developer, Watershed Cinemas, UK)
Sylvain Pichon (Exhibitor, Le Méliès, France)
Domenico La Porta (Founder, Movie Hunters, KWEB, Belgium)
Michael Pierce (Co-Founder, Cinema Nation, UK)
Daniel Sibbers (Head of Marketing, Yorck-Kino GmbH, Germany)
Jon Barrenechea (Coordinator, Film Hub South East - Project
Development Manager, Picturehouse Cinemas, UK)
Benoit Thimister (Coordinator, Association Les Grignoux, Belgium)
Marco Odasso (Social Media Marketing Strategist, Italy/Spain)
Christopher Elkins (Co-founder and Head of Film Services, MUSO, UK)
27
SATURDAY 23 NOVEMBER 2013
14:30-16:30
SESSION III. (Plenary session)
New offers and new concepts for the film theatre
of tomorrow
Nouvelles offres et nouveaux concepts pour la salle
de demain
• Film offer: how to better involve sales agents and distributors in our
programming choices?
• Film programming: flexibility, targeted offers, remastered retrospective
films...
• How to adapt our venues in order to integrate new offers and connections?
• Alternative programming of new artistic offers to meet changing
expectations.
• How does our core business of screening films hold and increase its
attractiveness with so many alternative options (VoD, pay-TV, DVD)?
• Offre de films : comment mieux impliquer exportateurs et distributeurs
dans nos choix de programmation ?
• Programmation de films : flexibilité, offres ciblées, films de répertoire
remasterisés...
• Comment adapter les lieux d’accueil du public pour y intégrer de
nouvelles offres et connexions ?
• Programmations alternatives pour de nouvelles offres artistiques et
de nouvelles attentes.
• Dans un contexte d’offres multiples (VàD, câble, DVD...), comment
le film garde-t-il son attractivité en salle ?
SATURDAY 23 NOVEMBER 2013
Ted Hope (Executive Director, San Francisco Film Society, USA)
Daniela Elstner (Managing Director, Doc & Film International, France)
Susan Wendt (Head of Sales, TrustNordisk, Denmark)
Tom Dercourt (Manager, La Septième Salle, France)
Eric Vicente (Exhibitor, Les Écrans de Paris - Distributor, Sophie
Dulac Distribution, France)
Clive Fisher (General Manager, Acquisitions & Scheduling,
Ster-Kinekor Theatres, South Africa)
Vincent Paul-Boncour (Exhibitor, Le Nouveau Latina - Distributor,
Carlotta Films, France)
Nick Varley (Co-Founder & Managing Director, Park Circus Ltd, UK)
Peter Buckingham (Consultant, SampoMedia, UK)
Christian Grece (Analyst, European Audiovisual Observatory,
Council of Europe)
Dr. Elizabeth Prommer (Professor, Audiovisual Communication,
University of Rostock, Germany)
16:30-18:00
SCREENING OF EUROPEAN TRAILERS
PROJECTION DE BANDES-ANNONCES
EUROPÉENNES
GET TOGETHER
Also happening today...
The 2nd Europa International Conference “New Platforms for New
Opportunities” will take place on Saturday 23rd, November from 9.30 to 13.00
at the Hilton Hotel - Room Santorini.
Set up in 2011, Europa International association gathers European sales agents.
Moderators:
Michael Gubbins (Cinema consultant and Industry Journalist, UK)
David Hancock (Head of Film and Cinema, IHS Electronics & Media, UK)
28
La 2e Conférence d’Europa International “New Platforms for New
Opportunities” se tiendra le samedi 23 novembre de 9h30 à 13h00
à l’Hôtel Hilton - Salon Santorini.
Née en 2011, Europa International réunit les exportateurs européens membres de l‘association.
29
SUNDAY 24 NOVEMBER 2013
SUNDAY 24 NOVEMBER 2013
Hilton Hotel
10:00-11:00
CONCLUSIONS OF THE WORKSHOPS
AND FUTURE PROSPECTS
CONCLUSIONS DES ATELIERS
ET PERSPECTIVES
Michael Gubbins (Cinema consultant and Industry Journalist, UK)
David Hancock (Head of Film and Cinema, IHS Electronics & Media, UK)
11:00-13:00
SESSION IV. (Plenary Session)
Europa Cinemas in Creative Europe
Europa Cinemas dans Europe Créative
• New orientation of the MEDIA Programme for 2014-2020
• MEDIA Mundus: support for distribution and exhibition in nonEU member states and partner countries.
• Activities and partnerships: Eurimages, LUX Prize, Europa Cinemas
Label, 28 Times Cinema, etc.
• Miscellaneous.
30
• Nouvelles orientations du Programme MEDIA 2014-2020.
• MEDIA Mundus : Soutien à la distribution et à l’exploitation dans
les pays tiers et les pays partenaires.
• Actions et partenariats : Eurimages, Prix LUX, Label Europa Cinemas,
28 Times Cinema, etc...
• Questions diverses.
Led by Claude-Eric Poiroux (General Director of Europa Cinemas)
Xavier Troussard (Head of Unit, Creative Europe - MEDIA
Programme, European Commission)
Nico Simon (President of Europa Cinemas)
13:00-14:00
CLOSING LUNCH
DÉJEUNER DE CLÔTURE
31
NOTES
NOTES
32
33
NOTES
34
PROGRAMME OUTLINE
DÉROULÉ DE LA CONFÉRENCE
Thursday 21 november 2013
Cinemax Nana
• 12:30-23:25 Preview screenings of European films /
Avant-premières de films européens
Friday 22 november 2013
Cinemax Nana
• 09:00-12:45 Preview screenings of European films /
Avant-premières de films européens
Hilton Hotel
• 13:00-14:00 Welcome Buffet / Buffet d’accueil
• 14:30-18:30 Conference / Opening and Session I.
• 19:00 Reception-Dinner
Cinema Danaos
• 21:30 Europa Cinemas Award ceremony & European film preview
screening / Remise des Prix Europa Cinemas & Avant-première
d’un film européen :
Mon Oncle (My Uncle) by Jacques Tati
(FR - 110’ - 1958 - 2013 restored version)
Saturday 23 november 2013
Hilton Hotel
• 9:30-16:30 Conference / Sessions II.-III.
• 16:30-18:00 Screening of European trailers & Get together
Projection de bandes-annonces européennes
Sunday 24 november 2013
Hilton Hotel
★Bronx (Paris) -www.bronx.fr
• 10:00-13:00 Conference / Session IV.