Motori pneumatici per avvitare ALCYO ACCU-TRK - ATE

Transcription

Motori pneumatici per avvitare ALCYO ACCU-TRK - ATE
ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
I
Motori pneumatici per avvitare
ALCYO ACCU-TRK - ATE
GB
Pneumatic motor for screwing
ALCYO ACCU-TRK ® - ATE
F
Moteurs pneumatiques pour vissage
ALCYO ACCU-TRK ® - ATE
D
Einschraubdruckluftmotoren
ALCYO ACCU-TRK ® - ATE
E
Motores neumáticos para atornillar
ALCYO ACCU-TRK ® - ATE
9011150 – 12/10
GARANZIA
Ober S.p.A. garantisce i propri prodotti per un periodo di dodici mesi dalla data di acquisto e tale garanzia comprende la
riparazione e la sostituzione delle parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di materiale ed è riconosciuta solo ai
prodotti inviati o presentati, ai Centri Assistenza Autorizzati, ai rivenditori o direttamente in Ober, completi e non
manomessi, sono escluse le parti di ricambio singole danneggiate.
Il prodotto deve essere accompagnato da un documento fiscale comprovante la data di acquisto (scontrino fiscale, fattura
o bolla di consegna).
Sono esclusi dalla garanzia i prodotti già riparati da persone non autorizzate, manomessi o modificati arbitrariamente ed
inoltre gli eventuali danni derivanti da cattiva installazione, uso e manutenzione.
Sono anche escluse dalla garanzia tutte le parti che presentano normale usura e quelle di ordinaria manutenzione.
L’eventuale utilizzo di parti di ricambio non originali Ober possono danneggiare l’utensile o ridurne le prestazione e fa
decadere il diritto di garanzia.
WARRANTY
Ober S.p.A. guarantees its products for a period of twelve months from the data of purchase. The guarantee covers the
repair and substitution of parts with machining or material defects. The guarantee is only valid if the products are
dispatched or brought to an Authorised Assistance Centre, agent or Ober S.p.A. The products must not be tampered with
and they must be complete. Damaged individual spare parts are not covered by the guarantee.
The product must be accompanied by a document to prove the date of purchase (receipt, invoice or delivery note).
Products that have been tampered with or repaired by unauthorised personnel are not covered by the guarantee.
Damage caused by incorrect installation, use or maintenance is also excluded from the guarantee.
Routine maintenance and normal wear are not covered by the guarantee.
The use of spare parts other than original Ober ones can damage tools and reduce performance levels. Such action will
also cause the guarantee to be declared null and void.
GARANTIE
Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la
réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est
reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,
complets et inaltérés ; la garantie ne comprend pas les pièces détachées abîmées.
Le produit doit être accompagné d'un document fiscal attestant la date d'achat (ticket de caisse, facture ou bulletin de
livraison).
La garantie ne comprend pas les produits déjà réparés par des personnes non autorisées, altérés ou modifiés de
manière arbitraire ainsi que les dommages dus à des erreurs d'installation, d'utilisation et d'entretien.
Sont également exclues de la garantie les pièces d'usure et celles qui doivent être régulièrement remplacées.
L'emploi de pièces détachées non d'origine Ober peut endommager l'outil ou en limiter les performances et annule le
droit de garantie.
GARANTIE
Ober S.p.A. gewährt für die Produkte eigener Herstellung zwölf Monate Garantie ab Kaufdatum. Die Garantie umfasst die
Reparatur bzw. den Austausch der Teile, die Verarbeitungs- oder Materialfehler aufweisen. Der Garantieanspruch gilt nur
für Produkte, die vollständig und ohne unzulässigen Änderungen an autorisierte Kundendienststellen, an Händler oder
direkt an Ober gesandt oder bei diesen eingereicht werden. Einzelne beschädigte Ersatzteile sind von der Garantie
ausgeschlossen.
Das Produkt muss stets von einem Kaufbeleg mit dem Kaufdatum begleitet sein (Kassenzettel, Rechnung oder
Lieferschein).
Von der Garantie ausgeschlossen sind bereits von nicht befugten Personen reparierte und geänderte Produkte sowie
Schäden infolge von unsachgemässer Montage, Verwendung und Wartung.
Von der Garantie ausgeschlossen sind ferner Verschleissteile und Teile, die für die normale Instandhaltung erforderlich
sind.
Die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen kann zur Beschädigung des Werkzeugs führen bzw. dessen Leistung
mindern und führt zum Verfall der Garantie.
GARANTÍA
Ober S.p.A. garantiza sus propios productos por un periodo de doce meses a partir de la fecha de compra y dicha
garantía incluye la reparación y la sustitución de las partes que presentan fallas de fabricación o defectos del material y
se reconoce sólo a los productos que se envíen o presenten, en los Centros de Asistencia Autorizados, a los
revendedores o directamente a Ober, completos y que no estén forzados, se excluyen las piezas de repuesto separadas
y estropeadas.
El producto debe estar acompañado por un documento fiscal que compruebe la fecha de compra (recibo fiscal, factura o
albarán).
Se excluyen de la garantía los productos ya reparados por personal no autorizado, alterados o modificados
arbitrariamente y además los posibles daños provocados por instalación, uso y mantenimiento inadecuados.
Se excluyen también de la garantía todas las piezas que presentan normal desgaste y las de mantenimiento ordinario.
El uso eventual de piezas de repuesto no originales Ober puede provocar daños a la herramienta o reducir su prestación
y en tal caso caduca el derecho de garantía.
I
L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la
macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo
scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere
espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
Prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione, registrazione, o non rientrante nel normale
ciclo di funzionamento, escludere il collegamento alla rete di alimentazione.
GB
The operator must read and fully understand these instructions before using the motor. The motor,
connections and accessories must only be used for the purpose specified. Any adjustments to the
motor and accessories must only be done after permission has been granted from the manufacturer's
technical department.
The mains supply must be disconnected before any maintenance, adjustments or non-standard
functioning cycles are undertaken.
F
Avant d'utiliser le moteur, l'opérateur doit avoir lu avec attention les présentes instructions et les avoir
assimilées. Le moteur, les branchements et les accessoires ne doivent être utilisés que pour le but
expressément indiqué. Toute modification apportée au moteur et à ses accessoires doit être
expressément autorisée par le bureau technique du fabricant.
Avant d'effectuer toutes opérations d’entretien et de réglage ou des opérations non comprises dans le cycle de
fonctionnement normal, débrancher le réseau d'alimentation.
D
Der Benutzer muss vor Verwendung des Motors diese Anleitung aufmerksam gelesen und verstanden
haben. Der Motor, die Anschlüsse und das Zubehör dürfen nur für den ausdrücklich angegebenen
Zweck verwendet werden. Änderungen am Motor und dessen Zubehör erfordern einer ausdrücklichen
Genehmigung durch die technische Abteilung der Herstellerfirma.
Vor allen Wartungsarbeiten, Einstellungen bzw. sonstigen Arbeiten, die nicht zum normalen Betriebszyklus
zählen, muss der Anschluss an das Versorgungsnetz unterbrochen werden.
E
EI operador tendrá que leer atentamente y entender las presentes instrucciones antes de utilizar el
motor. EI motor, las conexiones y los accesorios se deben emplear exclusivamente para el fin
específico indicado. Cualquier modificación del motor y de sus accesorios debe estar especialmente
autorizada por el Departamento Técnico de la empresa fabricante.
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento, regulación, o que no esté incluida en el ciclo de
funcionamiento normal, desconectar la conexión a la red de alimentación.
1
I
INDICE
Caratteristiche tecniche .................................................................................................................................... pag.
Alimentazione ................................................................................................................................................... pag.
Utilizzo .............................................................................................................................................................. pag.
Fissaggio........................................................................................................................................................... pag.
Manutenzione ................................................................................................................................................... pag.
Accessori .......................................................................................................................................................... pag.
CONTENTS
Technical features............................................................................................................................................... pg.
Compressed air supply system........................................................................................................................... pg.
Use...................................................................................................................................................................... pg.
Fitting .................................................................................................................................................................. pg.
Maintenance ....................................................................................................................................................... pg.
Accessoires......................................................................................................................................................... pg.
5
10
17
20
22
24
GB
6
11
17
20
22
24
F
INDEX
Caractéristiques techniques ............................................................................................................................ page
Alimentation ..................................................................................................................................................... page
Utilisation ......................................................................................................................................................... page
Fixation ............................................................................................................................................................ page
Entretien........................................................................................................................................................... page
Accessoires...................................................................................................................................................... page
7
11
17
20
22
24
D
INHALTSVERZEICHNIS
Technische Eigenschaften.................................................................................................................................... s.
Druckluftanschluss................................................................................................................................................ s.
Anwendung ........................................................................................................................................................... s.
Befestigung ........................................................................................................................................................... s.
Wartung ................................................................................................................................................................ s.
Zubehör................................................................................................................................................................. s.
8
11
17
20
23
24
E
ÍNDICE
Características técnicas.................................................................................................................................... pág.
Alimentación ..................................................................................................................................................... pág.
Uso.................................................................................................................................................................... pág.
Fijación.............................................................................................................................................................. pág.
Mantenimiento .................................................................................................................................................. pág.
Accesorios ........................................................................................................................................................ pág.
2
9
22
17
20
23
24
PARTI PRINCIPALI
I
A)..................................................................................................................................................... Sede portautensile
B)...........................................................................................................................................................Gruppo frizione
C) ............................................................................................................................................... Corpo esterno motore
D) .................................................................................................................................................. Deflettore di scarico
E)............................................................................................................................................. Attacco aria compressa
F)..................................................................................................................................Segnale avvenuto avvitamento
3
MAIN COMPONENTS
GB
A)....................................................................................................................................................................Tool case
B)...............................................................................................................................................................Clutch group
C) ................................................................................................................................................................ Motor body
D) ...................................................................................................................................................... Exhaust deflector
E).................................................................................................................................................. Compressed air inlet
F)........................................................................................................................................ Screwing completed signal
PARTIES PRINCIPALES
F
A)....................................................................................................................................................... Caisse porte-outil
B)............................................................................................................................................................Groupe friction
C) ........................................................................................................................................ Corps extérieur du moteur
D) ........................................................................................................................................ Déflecteur d’échappement
E).............................................................................................................................. Orifice alimentation air comprimé
F)......................................................................................................................................... Signal de vissage exécuté
HAUPTTEILE
D
A)..........................................................................................................................................................Werkzeugträger
B)..................................................................................................................................................................... Getriebe
C) .................................................................................................................................................... Werkzeuggehäuse
D) ........................................................................................................................................................... Abluftdeflektor
E).....................................................................................................................................................Druckluftanschluss
F).................................................................................................................. Signal „VERSCHRAUBUNG ERFOLGT“
PARTES PRINCIPALES
A).............................................................................................................................................. Sede portaherramienta
B)........................................................................................................................................................ Grupo embrague
C) ......................................................................................................................................... Cuerpo exterior del motor
D) ...............................................................................................................................................Deflector de descarga
E)................................................................................................................................... Conexión del aire comprimido
F)....................................................................................................................................Señal de atornillado realizado
4
E
I
CARATTERISTICHE TECNICHE
Tabella 1
Modello
Codice
Velocità
(giri/min.)
Coppia
(Nm)
Potenza
(W)
ALCYO22 ACCU-TRK
8604272
1200
0,8 - 2
110
ALCYO44 ACCU-TRK
8604274
800
1,7 - 3
110
ALCYO66 ACCU-TRK
8604276
500
1,7 - 3,7
110
ALCYO 22 ATE
8604273
1200
0,8 - 2
110
ALCYO 44 ATE
8604275
800
1,7 - 3
110
ALCYO 66 ATE
8604277
500
1,7 - 3,7
110
Attacco aria 1/8” GAS - Ø int. tubo min.6 mm - attacco esagonale da 1/4" (6.35 mm).
Consumo
(Nl/min.)
Peso
(Kg)
340
340
340
340
340
340
0,5
0,5
0,5
0,5
0,5
0,5
Avvertenza: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà
scegliere un modello diverso nell'ampia gamma proposta da OBER.
FRIZIONE
La frizione ha lo scopo di trasmettere alla lama e quindi alla vite, solo una parte della coppia di torsione che l'avvitatore
può fornire, adeguata alle condizioni ottimali di serraggio. Consente inoltre di mantenere una ottima costanza della coppia
di serraggio nella successione degli avvitamenti. Il campo di regolazione della frizione è determinato dalla molla. Sono
disponibili tre molle, ognuna delle quali copre un campo di valori della coppia, come indicato in tabella 2. La coppia
stessa non può comunque superare quella caratteristica dell’avvitatore (tab.1).
Tabella 2
CAMPO DI REGOLAZIONE DEI GRUPPI FRIZIONE
ALCYO 22
ALCYO 44
ALCYO 66
Molla di corredo
Codice molla
5080213
5080217
5080217
5080198
Colore molla
blu
neutra
neutra
azzurra
Coppia di serraggio (Nm)
0.8 – 2
1.7 – 3.7
1.7 – 3.7
0.4 – 0.9
5
GB
TECHNICAL FEATURES
Table 1
Model
Code
Speed
Torque
Power
No-load
max power
(rpm)
(Nm)
(W)
8604272
1200
0,8 - 2
110
ALCYO22 ACCU-TRK
8604274
800
1,7 - 3
110
ALCYO44 ACCU-TRK
8604276
500
1,7 - 3,7
110
ALCYO66 ACCU-TRK
8604273
1200
0,8 - 2
110
ALCYO 22 ATE
8604275
800
1,7 - 3
110
ALCYO 44 ATE
8604277
500
1,7 - 3,7
110
ALCYO 66 ATE
Air inlet 1/8 GAS; Ø inside tube min. 6 mm - 1/4" hexagonal connection (6.35 mm)
Air
Consump.
(Nl/min.)
340
340
340
340
340
340
Weight
(Kg)
0,5
0,5
0,5
0,5
0,5
0,5
Note: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be
necessary to choose a different model from the broad range offered by OBER.
CLUTCH
The gear clutch has the function of transmitting to the bit, and therefore to the screw, only part of the torque that may be
produced by the screwdriver so as to ensure optimal screw-tightening conditions. It also makes it possible to maintain a
highly constant level of torque when tightening screws in sequence. The range of clutch settings is determined by the
spring. Four springs are available, each one covering a range of torque values. Each screwdriver is supplied with the
spring specified in table 2. If you should wish to obtain a level of torque outside its range of settings, you may request
other springs.
Table 2
RANGE OF CLUTCH SETTINGS
Spring code
5080213
ALCYO 22
5080217
ALCYO 44
5080217
ALCYO 66
Equipment sprin
5080198
6
Spring colour
dark blue
plain
plain
light blue
Torque (Nm)
0.8 – 2
1.7 – 3.7
1.7 – 3.7
0.4 – 0.9
F
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Tableau 1
Modèle
Code
Vitesse
Couple
Puissance
Consomm
A vide
max puiss.
d’air
(rpm)
(Nm)
(Nl/min.)
(W)
8604272
1200
0,8 - 2
110
340
ALCYO22 ACCU-TRK
8604274
800
1,7 - 3
110
340
ALCYO44 ACCU-TRK
8604276
500
1,7 - 3,7
110
340
ALCYO66 ACCU-TRK
8604273
1200
0,8 - 2
110
340
ALCYO 22 ATE
8604275
800
1,7 - 3
110
340
ALCYO 44 ATE
8604277
500
1,7 - 3,7
110
340
ALCYO 66 ATE
Orifice alimentation air 1/8” GAS - Ø int. tube 6 mm - Emmanchement hexagonal de 1/4" (6.35 mm)
Poids
(Kg)
0,5
0,5
0,5
0,5
0,5
0,5
Attention: vérifiez que les caracteristiques requises correspondent aux possibilites de l’outil; sinon il conviendra de
choisir un modèle différent parmi tous ceux de la gamme OBER.
EMBRAYAGE
L'embrayage sert à transmettre à la lame et donc à la vis une partie seulement du couple de torsion que la visseuse peut
fournir, adaptée aux conditions optimales de serrage. Il permet aussi de maintenir un couple de serrage assez constant
dans la succession des vissages.. La plage de réglage de l'embrayage est déterminée par le ressort. Deux ressorts
différents sont disponibles, chacun couvrant une plage de valeurs de couple, comme indiqué dans le tableau 2. De toute
façon le couple-même ne pent pas dépasser alle caracteristique de la visseuse (tab.1).
Tableau 2
PLAGE DE REGLAGE DES GROUPES DE FRICTION
ALCYO 22
ALCYO 44
ALCYO 66
Ressort d’equipement
Code ressort
5080213
5080217
5080217
5080198
Couleur ressort
bleu
neutre
neutre
bleu clair
Couple de serrage (Nm)
0.8 – 2
1.7 – 3.7
1.7 – 3.7
0.4 – 0.9
7
D
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Tabelle 1
Modell
Kode-Nr.
Geschwindigkeit
(U/min.)
Drehmom.
(Nm)
Leistung
(watt)
Verbrauch
(Nl/min.)
Gewicht
(Kg)
8604272
1200
0,8 - 2
110
340
0,5
ALCYO22 ACCU-TRK
8604274
800
1,7 - 3
110
340
0,5
ALCYO44 ACCU-TRK
8604276
500
1,7 - 3,7
110
340
0,5
ALCYO66 ACCU-TRK
8604273
1200
0,8 - 2
110
340
0,5
ALCYO 22 ATE
8604275
800
1,7 - 3
110
340
0,5
ALCYO 44 ATE
8604277
500
1,7 - 3,7
110
340
0,5
ALCYO 66 ATE
Druckluftanschlss 1/8” GAS - Ø Schlauchdurchmesser innen min.mm 6 - Sechskantanschluss mit 1/4" (6.35 mm))
Achtung: Kontrollieren, ob die gewünschten Anwendungen geleistet werden können, andernfalls soll ein anderes Modell
aus der grossen Produktpalette der Firma OBER gewählt werden.
KUPPLUNG
Die Kupplung erfüllt die Funktion, auf die Schraubspitze und damit auf die Schraube, nur einen Teil des Drehmoments zu
übertragen, das der Schrauber leisten kann, entsprechend den optimalen Schraubbedingungen. Auerdem erlaubt es, das
Drehmoment beim Anziehen einer Verschraubungsserie sehr konstant zu halten. Der Einstellungsbereich des Getriebes
hängt von der Feder. Es werden zwei Federn ausgerüstet, die zwei verschiedenen Drehmomentbereiche bedecken, wie
in der Tabelle 2 gezeigt wird. Das Drehmoment hann allerdings die allgemeinen Eigenschafte des Schrauders nicht
übertreffen (Tab. 1).
Tabelle 2
ALCYO 22
ALCYO 44
ALCYO 66
Zusatzfeder
8
EINSTELLUNGSBEREICH DER GETRIEBEGRUPPEN
Kodexfeder
Farbfeder
5080213
blau
5080217
neutral
5080217
neutral
5080198
hellblau
Anzugsleistung (Nm)
0.8 – 2
1.7 – 3.7
1.7 – 3.7
0.4 – 0.9
E
CARACTERISTICAS TECNICAS
Tabla 1
Modelo
Còdigo
Velocidad
(r.p.m.)
Par
(Nm)
Potencia
(watt)
8604272
1200
0,8 - 2
110
ALCYO22 ACCU-TRK
8604274
800
1,7 - 3
110
ALCYO44 ACCU-TRK
8604276
500
1,7 - 3,7
110
ALCYO66 ACCU-TRK
8604273
1200
0,8 - 2
110
ALCYO 22 ATE
8604275
800
1,7 - 3
110
ALCYO 44 ATE
8604277
500
1,7 - 3,7
110
ALCYO 66 ATE
Conexión aire 1/8” GAS - Ø int. tubo min.6 mm - Empalme hexagonal de 1/4" (6.35 mm)
Consumo
(Nl/min.)
Peso
(Kg)
340
340
340
340
340
340
0,5
0,5
0,5
0,5
0,5
0,5
Advertencia: controlar que las prestaciones requeridas se encuentren dentro del campo de las disponibles; en caso
contrario, escoger otro modelo de la amplia gama propuesta por OBER.
EMBRAGUE
En la parte anterior del atornillador, en el eje portaherramientas, se encuentra montado el embrague de dientes. Éste
sólo transmite a la herramienta y, por lo tanto, al tornillo, una parte del par de torsión que el atornillador suministra,
adecuado a las ópti*mas condiciones de apriete. Además, permite mantener constante el par de apriete en los
atornillados sucesivos. El campo de regulación del embrague queda determinado por el muelle. Se encuentran
disponibles dos muelles, cada uno de los cuales cubre un campo de valores del par, tal como se indica en la tabla 2.
Tabla 2
CAMPOS DE REGULACIÓN DE LOS GRUPOS DE EMBRAGUE
Còd. muelle
Color muelle
5080213
blu
ALCYO 22
5080217
neutro
ALCYO 44
5080217
neutro
ALCYO 66
Resorte equipo
5080198
azul
Par de apriete (Nm)
0.8 – 2
1.7 – 3.7
1.7 – 3.7
0.4 – 0.9
9
I
ALIMENTAZIONE
IMPIANTO. Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza aria priva di impurità e di
condensa, lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento
dei tubi le cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze
ed alla lunghezza delle tubazioni stesse. In fig. 1 è rappresentato lo schema generale di un impianto correttamente
eseguito. Da notare che raccordi e valvole debbono avere una dimensione minima dei condotti non inferiore a quella dei
tubi in cui sono inseriti.
PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE. La pressione all'ingresso del motore deve essere compresa fra 5.5 e 6.5 bar. Valori
inferiori determinano perdite di potenza, valori superiori possono causare danni e comunque abbreviano la vita del
motore.
QUANTITÀ DI ARIA. Vedere tabella 1. Il valore indicato si riferisce al funzionamento continuo. Il funzionamento
intermittente provoca un minor consumo, in relazione al tempo di utilizzo.
TUBO E RACCORDI. Vedere tabella 1. Se la lunghezza supera i 5 m, aumentare il diametro. Usare tubi resistenti all'olio.
Usare raccordi che non creino strozzature al passaggio dell'aria.
PULIZIA DELL'ARIA. L'aria deve essere esente da impurità (polvere, acqua di condensa, olio denso, ecc.). Usare
sempre un filtro, applicato il più possibile vicino al motore. Scaricare il filtro giornalmente.
LUBRIFICAZIONE. I motori Ober funzionano con lubrificazione. Una adeguata lubrificazione favorisce le prestazioni e la
durata dei componenti. Usare soltanto olio speciale per utensili pneumatici (codice Ober 5989902). Usare preferibilmente
3
lubrificatori automatici. La quantità sufficiente di olio contenuto nell’aria compressa è di 3-5 mg/m .
Fig.1
I
1) Compressore
2) Tubo principale
3) Tubo di raccordo
4) Sifone di scarico
5) Valvola di chiusura
6) Filtro
7) Riduttore
8) Lubrificatore
9) Tubo utensile
10
GB
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
Compressor
Main pipe
Pipe connection
Exhaust siphon
Closing valve 5)
Filter
Reduction unit
Lubricator
Tool hose
F
1) Compresseur
2) Tuyau principal
3) Tube de raccord
4) Siphon d'échappement
Soupape d'arrêt
6) Filtre
7) Réducteur
8) Graisseur
9) Tube outil
D
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
E
Kompressor
Hauptschlauch
Anschlussschlauch
Abflusssyphon
Verschlussventil
Filter
Druckverminderer
Schmierung
Geräteschlauch
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
Compresor
Tubo principal
Tubo de empalme
Sifón de descarga
Válvula de cierre
Filtro
Reductor
Lubricador
Tubo herramienta
COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM
GB
A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and
at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must
have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes
themselves. Fig. 2 illustrates the general layout of a system set up correctly. Note that the inside dimensions of
connections and valves must not be smaller than those of the pipes and hoses in which they are inserted.
ALIMENTATION
F
INSTALLATION
Une bonne installation d'alimentation de l'air comprimé doit fournir à l'usager de l'air sans impureté, sans condensation,
lubrifiée en cas de nécessité, et d'une pression correcte. Il convient donc de veiller particulièrement au branchement des
tuyaux, dont les dimensions doivent correspondre à la quantité d'air requise en général par les différents types d'usagers
ainsi qu'à leur longueur. La figure 2 représente le schéma général d'une installation correcte. Observez que la dimension
minimum des gaines de raccords et soupapes ne doit être en aucun cas inférieure à celle des tuyaux où elles sont
insérées.
DRUCKLUFTANSCHLUSS
D
ANLAGE
Dem Nutzgerät muss durch eine gute Anlage für die Druckluftzuführung reine und kondensfreie Luft garantiert werden.
Die Anlage muss bei Bedarf geschmiert werden und den entsprechenden Druck besitzen. Die Bedingungen für den
Anschluss der Schläuche müssen beachtet werden. Die Abmessungen müssen der insgesamt benötigten Luftmenge und
der Länge der Schlauchverbindungen selbst entsprechen, um die angeschlossenen Nutzgeräte zu versorgen. Auf Abb. 2
ist das allgemeine Schema einer korrekt angeschlossenen Anlage abgebildet. Zu beachten ist, dass die Anschlussstücke
und Ventile einen minimalen Leitungsdurchmesser besitzen müssen, der nicht kleiner als jener der Schläuche ist, in die
sie eingesetzt werden.
ALIMENTACIÓN
E
INSTALACIÓN
Una buena instalación de aire comprimido tiene que suministrar, al usuario, aire sin impurezas ni condensaciones,
lubricado si es necesario, y a la presión correcta. Por lo tanto, la conexión de los tubos se tiene que realizar con mucho
esmero prestando atención a que las dimensiones de los mismos sean adecuadas a la cantidad de aire requerida por
los diferentes usos y a la longitud de los mismos tubos. En la fig. 2 se ilustra el esquema general de una instalación
montada correctamente. Se recuerda que la dimensión mínima de las conducciones de los empalmes y las válvulas
tiene que se superior a la de los tubos a los que se conectan.
11
I
COLLEGAMENTO
Fig. 2
1. Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria (a)
2. Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche
indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento del motore-raccordo va assicurata con una buona
guarnizione e non con un serraggio troppo forte) (b)
3. Far uscire aria dal tubo per alcuni secondi per assicurarsi che siano espulse impurità e condensa che potrebbero
essere all'interno del tubo soprattutto se esso è stato inattivo per qualche tempo (c)
4. Collegare il motore
5. Nella versione ATE collegare il motore ad una valvola di intercettazione
a
b
c
12
CONNECTION
GB
Fig. 2
1. Remove the cap on the air inlet. (a)
2. Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features
indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket).(b)
3. Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have
accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.(c)
4. Connect the motor.
5. ATE version: connect the motor to an ON/OFF valve.
BRANCHEMENT
F
Fig. 2
1. Otez le bouchon du raccord d'entrée d'air.( a)
2. Vissez un raccord pour le tuyau d'alimentation. Veillez à ce que le raccord et le tuyau présentent les caractéristiques
indiquées au tableau 1 (Remarque: Pour vous assurer de la résistance au niveau du filet de l’orifice de branchement
sur l'outil, utilisez un bon joint et ne serrez pas trop fort) (b).
3. Faites sortir l'air par le tuyau pendant quelques secondes pour vous assurer qu'il n'y a plus d'impureté ni d'eau de
condensation à l'intérieur, surtout s'il n'a pas fonctionné depuis longtemps.( c)
4. Branchez le moteur.
5. Dans la version ATE, relier le moteur à une soupape d’arrêt.
ANSCHLUSS
D
Abb. 2
1.
Pfropfen am Anschluss für die Luftzufuhr abnehmen. (a)
2.
Ein Anschlussstück für den Zufuhrschlauch anschrauben. Kontrollieren, ob das Anschlussstück und der Schlauch
den in Tabelle 1 angegebenen Eigenschaften entspricht (Anmerkung: Die Befestigung auf dem Gewinde des
Werkzeuganschlussstückes wird durch eine gute Dichtung und eine nicht zu streng angezogene Schlauchklemme
gesichert).(b)
3.
Luft für einige Sekunden aus dem Schlauch strömen lassen, um alle Unreinheiten und Kondensrückstände zu
vermeiden, die sich im Inneren des Schlauches befinden könnten, vor allem, wenn dieser seit längerer Zeit nicht in
Verwendung war. (c)
4.
Den motor anschliessen. .
5.
Bei der Ausführung ATE den Motor an ein Absperrventil anschließen
E
CONEXIÓN
Fig. 2
1. Sacar el tapón en el empalme de la entrada del aire. (a)
2. Enroscar un empalme para el tubo de alimentación. Asegurarse de que el empalme y el tubo posean las
características indicadas en la tabla nº 1 (Nota: la estanqueidad en la rosca de conexión entre la herramienta y el
empalme se asegura mediante una buena junta y no por un apriete demasiado fuerte).(b)
3. Dejar salir el aire del tubo durante unos segundos para asegurarse de que se expulsen todas las impurezas y
condensaciones que podría haber en su interior, sobre todo, si ha permanecido inactivo por un largo periodo. (c)
4. Conectar el motor.
5. En la versión ATE conectar el motor a una válvula de cierre.
13
AVVIAMENTO
L’avviamento del motore si verifica automaticamente esercitando una spinta assiale sull’inseritore (fig. 3).
Nella versione ATE il motore si avvia conseguentemente all’azionamento della valvola.
I
ARRESTO
L’arresto del motore si verifica automaticamente al raggiungimento della coppia di serraggio prefissata, oppure al cessare
della spinta assiale esercitata dall’operatore.
Nella versione ATE è necessario, al raggiungimento della coppia, disattivare la valvola affinchè il sistema di arresto
motore si azzeri, e quindi avere il motore pronto per una nuova partenza.
SEGNALE DI AVVENUTO AVVITAMENTO. I motori per avvitare ALCYO ACCU-TRK® sono provvisti di un raccordo sul
corpo esterno dal quale è possibile prelevare il segnale di raggiungimento della coppia prefissata. Il segnale è presente a
motore in rotazione e si annulla con la pressione di alimentazione. In questo modo, quando la frizione meccanica slitta
per il raggiungimento della coppia desiderata e chiude l’aria di alimentazione, il segnale si annulla e può essere utilizzato
integrato in un circuito di logica pneumatica.
Avviamento
Disinnesto frizione
1
0
0
motore fermo;
pressione nulla
14
motore rotante;
pressione non
nulla
motore fermo;
pressione nulla
GB
STARTING
The motor starts automatically when you push the inserter along its axis (fig. 3).
ATE version: the motor will start when the valve is operated.
STOPPING
The motor stops automatically when the preset tightening torque is reached or when the operator stops pushing the
inserter along its axis.
ATE version: When the torque setting is reached, switch off the valve. This will reset the motor stop system and the motor
will be ready for the next start-up.
SCREWING COMPLETED SIGNAL. The screwing motors ALCYO ACCU-TRK® have a threaded hole on the outer body
where you can with the connector supplied pick up the ‘torque setting reached’ signal. The signal is present when the
motor is running and is absent when the supply pressure is on. When the preset torque is reached, the mechanical clutch
slips and shuts off the air supply. This stops the signal. The signal can be incorporated in a pneumatic logic circuit.
Clutch disengagement
Starting
1
0
0
Motor stopped:
no pressure
Motor running:
positive pressure
Motor stopped:
no pressure
F
DÉMARRAGE
Le moteur démarre automatiquement quand une poussée axiale est exercée sur l’interrupteur (fig. 3).
Dans la version ATE, le moteur démarre suite à l’actionnement de la soupape.
ARRÊT
Le moteur s’arrête automatiquement quand le couple de serrage prédéfini est atteint ou quand l’opérateur n’exerce plus
aucune poussée axiale sur l’interrupteur.
Dans la version ATE, une fois le couple atteint, il faut désactiver la soupape pour que le système d’arrêt moteur se
remette à zéro et que le moteur soit prêt à redémarrer.
SIGNAL DE VISSAGE EXÉCUTÉ. Les moteurs de vissage ALCYO ACCU-TRK® comportent un trou fileté sur le corps
extérieur; en y montant le raccord fourni, il est possible de relever le signal indiquant l’obtention du couple prédéfini. Le
signal est présent avec le moteur en rotation et s’annule avec la pression d’alimentation. De cette façon, l’embrayage
mécanique glisse jusqu’à atteindre le couple prédéfini et ferme l’air d’alimentation, le signal s’annule et peut être utilisé
intégré dans un circuit de logique pneumatique.
Démarrage
Débrayage
1
0
moteur à l’arrêt;
pression nulle
0
moteur en rotation;
pression non nulle
moteur à l’arrêt;
pression nulle
15
D
START
Der Motor startet automatisch bei Druck in Achsrichtung auf das Einsetzwerkzeug (Abb. 3).
Bei der Ausführung ATE startet der Motor nach Betätigung des Ventils.
STOPP
Der Motor hält automatisch an, sobald das vorgegebene Anzugsmoment erreicht ist oder sobald der vom Bediener in
Achsrichtung ausgeübte Druck unterbrochen wird.
Bei der Ausführung ATE muss bei Erreichen des Drehmoments das Ventil abgeschaltet werden, damit das
Abschaltsystem des Motors rückgestellt wird und der Motor so für einen neuen Start bereit ist.
SIGNAL ‚VERSCHRAUBUNG ERFOLGT’. Die Schraubermotoren ALCYO ACCU-TRK® sind mit einer Gewindebohrung
am Außengehäuse versehen, über die – durch Montage des mitgelieferten Anschlusses – das Signal für erreichtes
Anzugsmoment abgenommen werden kann. Das Signal steht bei laufendem Motor an und wird bei Unterbrechung des
Versorgungsdrucks weggenommen. Auf diese Weise wird das Signal aufgehoben, sobald die Rutschkupplung beim
Erreichen des gewünschten Anzugsmoments durchrutscht und die Druckluft unterbrochen wird, und kann in einem
pneumatischen Steuerkreis verwendet werden.
Auslösen der Kupplung
Start
1
0
Motor steht,
Druck Null
0
Motor läuft; Druck
nicht Null
Motor steht,
Druck Null
E
PUESTA EN MARCHA
La puesta en marcha del motor se realiza automáticamente aplicando un empuje axial al activador (fig. 3).
En la versión ATE el motor arranca tras el accionamiento de la válvula.
PARADA
La parada del motor se realiza automáticamente cuando se alcanza el par de torsión establecido, o bien cuando se
interrumpe el empuje axial aplicado por el operador.
En la versión ATE, una vez alcanzado el par, es necesario desactivar la válvula para que el sistema de parada del motor
se ponga a cero, lo cual permite tener el motor listo para un nuevo arranque.
SEÑAL DE ATORNILLADO REALIZADO. Los motores para atornillar ALCYO ACCU-TRK® están provistos de un
orificio roscado en el cuerpo externo mediante el cual es posible, montando el racor suministrado, recoger la señal que
avisa que se ha alcanzado el par de torsión establecido. La señal está presente cuando el motor está girando y se anula
con la presión de alimentación. De esta forma, cuando el embrague mecánico desliza porque se ha alcanzado el par de
torsión deseado y cierra el aire de alimentación, la señal se anula y puede utilizarse en un circuito de lógica neumática.
Desacoplamiento del
embrague
Puesta en marcha
1
0
motor parado;
presión nula
16
0
motor funcionando;
presión no nula
motor parado;
presión nula
UTILIZZO
I
INSERIMENTO DELLA LAMA
Inserire a fondo la lama 1 fino a sentire lo scatto del sistema bloccante.
ESTRAZIONE DELLA LAMA
Sfilare semplicemente la lama 1 (fig. a).
ATTENZIONE. L’impiego di lame non appropriate aumenta l’usura della macchina. Si raccomanda di utilizzare
esclusivamente lame originali OBER per mantenere più a lungo l’efficienza dell’utensile.
USE
GB
FITTING THE BLADE
Insert the blade 1 and .push it fully home until you hear the clamping system click.
REMOVING THE BLADE
Slide the blade 1 outwards (fig. a).
ATTENTION: The use of inappropriate accessory will cause wear and tear to the machine. We recommend using
exclusively OBER original blades for longer tool efficiency time.
UTILISATION
F
ANWENDUNG
D
USO
E
MONTER LA LAME
Montez la lame 1 à fond jusqu’au déclic du dispositif de verrouillage.
EXTRAIRE LA LAME
Otez la lame 1 simplement (fig. a).
ATTENTION: L’utilisation des lames inappropriees augmente l’usure de la machine. Pour maintenir plus longtemps
l’efficacite de l’outil, il est conseille de n’utiliser que des lames d’origine Ober.
EINSETZEN DER SCHNEIDE
Die Schneide 1 einführen, bis das Spannsystem hörbar einrastet).
ABZIEHEN DER SCHNEIDE
Die Schneide 1 einfach herauszuziehen (Abb. a).
ACHTUNG: Der einsatz von ungeeigneten klingen erhoht den verschleiss der maschine. Wir empfehlen, ausschliesslich
originalklingen von OBER zu verwenden, um eine lange lebensdauer des werkzeugs zu gewahrleisten.
INTRODUCCION DE LA HOJA
Introducir a fondo la hoja 1 hasta escuchar el salto de! sistema.de bloqueo.
DESMONTAJE DE LA HOJA
Simplemente extraer la hoja 1 (fig. a).
ATENCION: El uso de una cuchilla no apropriada hace que aumente el desgaste de la máquina. Se aconseja utilizar
exclusivamente cuchillas OBER para prolongar la eficacia de la herramienta.
17
I
REGOLAZIONE DELLA COPPIA
Per regolare la coppia di serraggio si deve:
• ruotare l’anello elastico 2 fino a scoprire l’asola 3 sul corpo frizione;
• ruotare la lama 1 fino a che non compare il foro di regolazione in corrispondenza dell’asola e inserire il cacciavite 4;
• ruotare il cacciavite 4 in senso antiorario per aumentare la coppia;
• ruotare il cacciavite 4 in senso orario per diminuirla.
SETTING THE TORQUE
To set the torque, proceed as follows:
• Turn the circlip 2 until the slot 3 on the clutch body is uncovered
• Turn the blade 1 until the setting hole appears in the slot. Insert a screwdriver 4 in the hole
• Turn the screwdriver 4 anti-clockwise to increase the torque.
• Turn the screwdriver 4 clockwise to decrease the torque.
GB
FIXER LE COUPLE
Pour fixer la couple de serrage:
• tournez la segment 2 pour faire apparaître le trou oblong sur l'embrayeur
• tournez la lame 1 pour faire apparaître le trou de réglage ä hauteur du trou oblong et introduisez le tournevis 4
• tournez la tournevis 4 dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour augmenter la couple;
• tournez la tournevis 4 dans le sens des aiguilles d’une montre pour diminuer le couple.
F
ElNSTELLUNG DES ANZUGSMOMENT
Zur Regulierung des Anzugsmoments wie folgt vorgehen:
• Durch Drehen des Federrings 2 den Schlitz 3 auf dem Kupplungskörper freilegen
• Die Schneide 1 drehen, bis die Regulierbohrung unter den Schlitz erscheint, und den Schraubendreher 4 in die
Bohrung einstecken
• Durch Drehen des Schraubendrehers 4 im Gegenuhrzeigersinn Wird das Anzugsmoment erhöht;
• Drehen des Schraubendrehers 4 im Uhrzeigersinn verringert das Anzugsmoment.
D
E
REGULACION DEL PAR
Para regular el par de torsion hay que:
• girar el anillo elástico 2 hasta descubrir la ranura 3 en el cuerpo embrague
• girar la hoja hasta que aparezca el orificio de regulación en coincidencia con la ranura e introducir el destornillador 4
• girar el destornillador 4 en sentido antihorario para aumentar el par;
• girar el destornillador 4 en sentido horario para disrninuirlo.
18
SOSTITUZIONE DELLA MOLLA
Per sostituire la molla della frizione si deve:
• svitare il corpo frizione 3 facendo attenzione che il filetto è sinistro;
• sfilare l’anello radiale 4
• svitare la ghiera 5
• sfilare il distanziale 6 e la molla 7
• sostituire la molla e rimontare in successione il distanziale, la ghiera, l’anello radiale e il corpo frizione.
Durante le suddette operazione, fare attenzione che l’innesto 18 non si sfili dall’albero 14.
CHANGING THE SPRING
To change the spring, proceed as follows:
• Unscrew the clutch body 3 ( the clutch body has a left-handed thread).
• Slide out the ring 6.
• Unscrew the ring nut 7.
• Slide out the spacer 9 and the spring 10.
• Fit the new spring and then fit, in the following order, the spacer, the ring nut, the ring- and the clutch body.
During this operation care must be taken to stop the coupling 20 from sliding off the shaft 17.
REMPLACER LE RESSORT
Pour remplacer le ressort de l'embrayage:
• dévissez l'embrayeur 3 en faisant attention au filet qui est gauche;
• dévissez la bague radiale 6
• dévissez I'écrou 7
• ôtez l'entretoise 9 et le ressort 10
• remplacez le ressort et remontez dans l'ordre l’entretoise, !'écrou, la bague radiale et l'embrayeur.
Au cours de cotte opération, faites attention que l’embrayage 20 ne sorte pas de l'arbre 17.
I
GB
F
D
ERSETZEN DER FEDER
Zum Ersetzen der Kupplungsfeder wie folgt vorgehen:
• Den Kupplungskörper 3 herausdrehen; dabei das Linksgewinde beachten.
• Den Radialring 6 abziehen.
• Den Stellring 7 herausdrehen
• Das Distanzstück 9 und die Feder 10 herausziehen
• Die Feder ersetzen und nacheinander das Distanzstück, den Stellring, den Radialring und den Kupplungskörper
wieder einbauen.
Während der oben beschriebenen Arbeiten darauf achten, daß die Kupplung 20 nicht von der Weile 17 abgezogen wird.
CAMBIO DEL RESORTE
Para cambiar el resorte del embrague hay que:
• destornillar el cuerpo embrague 3 prestando atención porque la rosca es izquierdä
• extraer el anillo radial 6
• destornillar la virola 7
• extraer el distanciador 9 y el resorte 10
• cambiar el resorte y volver a.montar en sucesión el distanciador, la virola, el anillo radial y el cuerpo embrague.
Durante las operaciones arriba detalladas, evitar que la conexión 20 se salga del eje 17.
E
19
FISSAGGIO
I
Il fissaggio dei motori deve essere effettuato in corrispondenza del corpo riduttore utilizzando semigusci cod. 5060022
Ober, studiati per consentire la piena sicurezza operativa ed adattarsi alle più diverse condizioni di montaggio.
Fig. 6
FITTING
GB
The motors must be fixed to the reducer body using the half-casings (Ober code no. 5060022). The half-casings are
designed to offer full operating safety and are suitable for a wide variety of assembly positions.
F
FIXATION
Fixer les moteurs au niveau du corps réducteur en utilisant les demi-coques Ober, réf. 5060022, conçues pour garantir
une sécurité de fonctionnement optimale et pour s’adapter aux conditions de montage les plus diverses.
BEFESTIGUNG
D
Die Befestigung der Motoren muss am Untersetzungsgehäuse mithilfe der Halbschalen Ober-Art.-Nr. 5060022 erfolgen;
diese Halbschalen sind für einen sicheren Betrieb ausgelegt und können an die unterschiedlichsten
Montagebedingungen angepasst werden.
FIJACIÓN
E
La sujeción de los motores debe efectuarse en correspondencia con el cuerpo reductor utilizando medios casquillos cód.
5060022 Ober, estudiados para asegurar la máxima seguridad operativa y adaptarse a las condiciones de montaje más
diversas.
20
I
DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO. Qualora l'utensile collegato alla rete aria non si avvii introdurre alcune gocce di nafta nel
raccordo di alimentazione aria e tentare nuovamente l'avviamento.
CALI DI POTENZA. Controllare che il foro d'ingresso aria non sia occluso. Pulire il silenziatore allo scarico lavandolo con
nafta.
!
ATTENZIONE: INTERROMPERE SEMPRE L'ALIMENTAZIONE DELL'ARIA COMPRESSA PRIMA DI ESEGUIRE
SULL'UTENSILE OPERAZIONI DIVERSE DA QUELLA DELL'AVVITAMENTO.
GB
PROBLEMS IN STARTING. If the tool connected to the compressed air supply should not turn on place a few drops of
naphtha in the connection to the air supply and try once again to start the tool. If the motor still does not run, disconnect
the tool from the air supply and make another attempt to unblock it by inserting a 1/4" hexagonal key completely into the
hexagonal bit socket and turning.
DECREASED POWER. Make sure the air inlet is not obstructed and that the air is properly lubricated.
!
ATTENTION: ALWAYS TURN OFF THE SUPPLY OF COMPRESSED AIR BEFORE PERFORMING ANY
OPERATIONS BESIDES SCREWDRIVING.
F
DIFFICULTES DE DEMARRAGE. Si l'outil branché au réseau d'air ne se met pas en marche versez quelques gouttes
d’huile dans le raccord d'alimentation d'air et refaites-le partir. Si le moteur ne tourne pas encore, débranchez
l'alimentation et essayez de le débloquer à nouveau en poussant à fond et entournant une clef à six pans 1/4" dans
l'hexagone de l'arbre porte-embouts.
BAISSES DE PUISSANCE. Contrôlez que le trou d'entrée d'air ne soit obstrué et que l'air soit lubrifié d'une manière
adéquate.
! ATTENTION: COUPEZ TOUJOURS L'ALIMENTATION DE L'AIR COMPRIME AVANT TOUTE INTERVENTION
QUELLE QU'ELLE SOIT SUR L'OUTIL, A L'EXCEPTION DU VISSAGE.
D
ANLAUFSCHWIERIGKEITEN. Sollte das Werkzeug, obwohl es an das Druckluftnetz angeschlossen ist, nicht anlaufen,
sind einige Tropfen Öl ins Anschlussstück der Luftzuführung zu geben und erneut anlaufen lassen. Wenn der Motor dann
immer noch nicht dreht, die Zuführung abmontieren und erneut versuchen, den Motor zu lösen, indem man einen
Sechsantschlüssel in den Innensechskant des Spannfutters schiebt und zu drehen versucht.
LEISTUNGSABFALL. Kontrollieren dass das Luftzufuhrloch nicht verstopft ist und dass die Luft geschmiert ist.
!
ACHTUNG: BEI ALLEN HANDLUNGEN AUSSER DEM SCHRAUBEN IMMER DIE DRUCKLUFTZUFUHR
UNTERBRECHEN.
E
DIFICULTAD DE PUESTA EN MARCHA. Cuando la herramienta conectada a la red del aire no se ponga en
marchaintroducir unas gotas de gasóleo en el empalme de alimentación del aire e intentar ponerla en marcha
nuevamente. Si el motor aún no arranca, desconectar la alimentación e intentar desbloquearlo nuevamente empujando
hasta el fondo una llave exagonal de 1/4" en el hexágono portaintroductor, girándolo.
PÉRDIDAS DE POTENCIA. Controlar que el orificio de entrada del aire no estén obturado y que el aire sea
adecuadamente lubricado.
! ATENCIÓN: INTERRUMPIR SIEMPRE LA ALIMENTACIÓN DEL AIRE COMPRIMIDO ANTES DE EFECTUAR EN
LA HERRAMIENTA CUALQUIER OPERACIÓN QUE NO SEA ENROSCAR/DESENROSCAR.
21
MANUTENZIONE
I
Eseguire periodicamente un lavaggio del motore introducendo nafta nella presa d'aria, far funzionare qualche secondo,
poi lubrificare. Questa operazione basta spesso per rendere perfettamente efficiente l'utensile che ha perso potenza od
addirittura si è bloccato a causa di intasamenti. Se il motore viene lasciato inattivo per lunghi periodi, è opportuno
introdurre olio nella presa d'aria e farlo funzionare qualche secondo prima di riporlo. Le parti interne resteranno così
lubrificate.
! Questa operazione va eseguita in un ambiente idoneo, predisposto all'aspirazione delle particelle nebulizzate e con
tutti gli opportuni dispositivi di protezione individuali: mascherine, guanti, occhiali.
Ogni 500 ore di funzionamento o al massimo ogni 12 mesi, è consigliabile smontare il motore, verificare la condizione dei
cuscinetti e del motore, pulire tutto e lubrificare di nuovo con grasso per estreme pressioni. Per questo tipo di intervento e
per altri diversi da quelli sopra elencati è consigliabile rivolgersi ai Centri Assistenza autorizzati o direttamente a OBER.
! Le alette autolubrificanti (a richiesta) contengono PTFE. Osservare le normali precauzioni di salute e sicurezza
concernenti il PTFE quando si maneggiano tali alette. Le particelle di usura delle alette che possono trovarsi nel motore e
sulle alette stesse non devono venire a contatto col fuoco. Lavarsi le mani prima di fumare perché il PTFE riscaldato dalla
brace può produrre esalazioni in grado di causare reazioni allergiche.
MAINTENANCE
GB
Periodically clean the motor by introducing naphtha through the air inlet, let the motor run for a few seconds and then
lubricate. This operation is often sufficient to restore the motor to perfect efficiency after it has lost power or has even
become jammed due to obstruction. If the motor is left unused for long periods we recommend putting some oil into the
air inlet and letting it run for a few seconds before putting it away. In this way the internal components will remain
lubricated.
! This operation must be performed in a suitably equipped working environment, complete with extraction equipment for
nebulised particles. Use personal protective equipment (PPE – masks, gloves, goggles).
After 500 hours running or once every 12 months it is advisable to take the motor apart, check the condition of the
bearings, clean the gears thoroughly and lubricate with grease for extreme pressures. For this type of maintenance or
other operations not indicated above, we recommend contacting an authorised Assistance Centre or directly contacting
OBER.
! Self-lubricating vanes (on request) have a PTFE content. Observe the normal Health and Safety recommendations
concerning PTFE when handling this type of vanes. The particles from wear of vanes that may be present inside the
motor or on the vanes themselves must not get in contact with fire. Wash your hands before smoking as PTFE heated by
the glow can produce fumes which may give rise to allergic reaction.
ENTRETIEN
F
Lavez régulièrement le moteur en versant du gas-oil dans la prise d'air, faites-le fonctionner quelques secondes, après
quoi graissez-le. Il suffit bien souvent de cette seule opération pour obtenir un bon fonctionnement du moteur qui a perdu
de sa puissance ou encore qui s'est bloqué à cause d'une obstruction. Si le moteur reste inutilisé pendant de longues
périodes, il convient de verser de l'huile dans la prise d'air et de le faire fonctionner pendant quelques secondes avant de
le remettre à sa place. Ainsi l'intérieur restera lubrifié.
! Cette opération doit avoir lieu dans un local prévu à cet effet, équipé d'un aspirateur de particules nébulisées et de
tous les dispositfs de protection personnels réglementaires: masques, gants et lunettes.
Après 500 heures de service, ou tous les 12 mois environ, il est opportun de démonter le moteur, vérifier l'état des
roulements, nettoyer à fond les engrenages et les lubrifier à nouveau avec de la graisse par fortes pressions. Pour ce
type d'intervention et pour d'autres qui ne seraient pas mentionnées ci-dessus, il est conseillé de s'adresser aux Centres
d'Assistance agrées ou bien encore directement à OBER.
!
Les ailettes autolubrifiantes contiennent du PTFE. Respectez les consignes habituelles de santé et de sécurité
concernant le PTFE lorsque vous manipulez ce type de ailettes. Les particules dues à l’usure des ailettes qui peuvent se
trouver dans le moteur ou bien sur les ailettes ne doivent pas entrer en contact avec le feu. Lavez-vous les mains avant
de fumer car le PTFE chauffé par la cendre peut produire des fumes pouvant développer des réactions allergiques.
22
WARTUNG
D
Regelmässig eine Motorreinigung vornehmen, indem Naphtha in den Belüftungsgrill gegeben wird, ein paar Minuten
einschalten, dann schmieren. Meist reicht diese Handlung, um einen Motor, der an Leistung verloren oder sich wegen
Verschmutzung sogar blockiert hat, wieder einwandfrei funktionstüchtig zu machen. Wird der Motor für lange Zeit nicht
verwendet, ist es ratsam, etwas Öl in den Belüftungsgrill zu geben, und für ein paar Minuten einzuschalten, bevor man
ihn wegräumt. Die Innenteile bleiben so geschmiert.
! Diese Arbeiten sind in geeigneter Umgebung durchzuführen, in der eine Absaugung der feinen Staubpartikel und alle
erforderlichen persönlichen Schutzausrüstungen vorgesehen sind: Atemschutzmaske, Handschuhe, Schutzbrille.
Alle 12 Monate oder 500 Betriebsstunden etwa ist es ratsam, den Motor auseinanderzunehmen, die Lager zu prüfen,
das Getriebe zu reinigen und erneut mit Hochdruckfett zu schmieren. Für diesen Eingriff, oder weitere, oben nicht
genannte ist es ratsam, sich an die autorisierten Servicestellen oder direkt an OBER zu wenden.
! Die selbstschmierenden (auf Anfrage) Lamellen im Gerät enthalten PTFE. Beim Umgang mit diesen Rotorblättern
sind die allgemeinen Gesundheits- und Sicherheitsempfehlungen zu befolgen. Kleinste Teile dieser Lamellen können im
Gehäuse oder an den Lamellen selbst vorkommen. Diese Partikel dürfen nicht mit Flammen in Kontakt kommen. Vor
Rauchen die Hände waschen, weil erhitzte PTFE Teilchen Rauch entwickeln können der eine allergische Reaktion
verursachen kann.
MANTENIMIENTO
E
Lavar periódicamente el motor introduciendo gasóleo en la toma del aire, dejarlo en marcha durante unos segundos y
lubricarlo. A menudo, basta esta operación para restablecer perfectamente las prestaciones de un motor que haya
perdido potencia o se haya bloqueado debido a obturaciones. Si no se utiliza el motor durante largos periodos, se
aconseja introducir aceite dentro de la toma de aire y dejarla funcionar durante unos segundos antes de guardarla. De
esta manera, las piezas interiores quedan lubricadas..
! Esta operación se tiene que llevar a cabo en un ambiente adecuado, equipado para la aspiración de las partículas
nebulizadas y con todos los dispositivos de protección personal previstos: máscaras, guantes, gafas.
Antes de 500 horas en servicio, ó cada 12 meses, se aconseja desmontar el motor, controlar las condiciones de los
cojinetes, limpiar completamente los engranajes y lubricar con grasa para presiones extremas. Para este tipo de
intervención u otras diferentes a las citadas anteriormente, se aconseja ponerse en contacto con los Centros de
Asistencia Autorizados o directamente con OBER.
! Las aletas autolubricantes (sobre pedido) contienen PTFE. Cuando se manipulen dichas aletas, hay que observar
las precauciones normales de salud y seguridad relativas al PTFE. Las partículas de desgaste de las aletas que se
pueden hallar en el motor o en las aletas mismas, no deberán entrar en contacto con el fuego. Antes de fumar es
necesario lavarse las manos ya que las partículas de PTFE pueden producir reacciones alérgicas.
23
I
ACCESSORI
MOLLA
CACCIAVITE
A richiesta
GR. TUBO ALIMENTAZIONE – CONVOGLIAMENTO SCARICO
ACCESSORIES
SPRING
SCREWDRIVER
Optional
FEEDER, CONVEYER, DISCHARGE TUBE UNITS
ACCESSOIRES
RESSORT
TOURNEVIS
Sur demande
ENSEMBLE TUYAUX D’ALIMENTATION ÉVACUATION AIR
ZUBEHÖR
FEDER
SCHRAUBENZIEHER
Sonderzubehör
VERSORGUNGS – ENTSORGUNGSSCHLAUCH
ACCESORIOS
MUELLE
DESTORNILLADOR
Sobre pedido
GRUPO DE ALIMENTACIÓN - ORIENTACIÓN DE LA DISCARGA
codice
codice
5080198
3649608
codice
7690005
GB
code
code
5080198
3649608
code
7690005
F
code
code
5080198
3649608
code
7690005
D
Kode-Nr. 5080198
Kode-Nr. 3649608
Kode-Nr. 7690005
E
cód.
cód.
5080198
3649608
cód.
7690005
I
MATERIALI
Gli utensili pneumatici Ober sono costituiti da parti di acciaio, alluminio, ghisa, gomma e plastica e non contengono
sostanze nocive per l’ambiente e le persone. E’ comunque necessario prevedere uno smaltimento differenziato dei
singoli materiali ed attenersi alle disposizioni nazionali in materia di riciclaggio e gestione dei rifiuti.
F
MATERIAUX
Les moteurs pneumatiques Ober comprennent des parties réalisées en acier, aluminium, fonte, caoutchouc et plastique
et ne contiennent pas de substances nocives pour l'environnement et les personnes. En tout état de cause, il faut prévoir
une élimination différenciée de chaque matériau et respecter les dispositions nationales en matière do recyclage et do
gestion des déchets.
D
MATERIALIEN
Die Druckluftmotoren Ober bestehen aus Stahl-, Aluminium-, Guss-, Gummi- und Kunststoffteilen und enthalten keine
Umwelt- oder gesundheitsschädlichen Stoffe. In jedem Fall ist jedoch dafür zu sorgen, dass die einzelnen Materialien
getrennt entsorgt und die national geltenden Vorschriften für das Recycling und die Handhabung von Abfällen
eingehalten werden.
E
MATERIALES
Los motores neumáticos Ober están realizados con acero, aluminio, fundición y plástico; no contienen sustancias
dañinas para el medio ambiente y las personas. En todo caso, es necesario eliminar los diferentes materials por
separado y cumpliendo las disposiciones nacionales sobre reciclaje y gestión de los residuo.
24
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE CE
Ai sensi della Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II punto 1, lett. B
DECLARATION OF INCORPORATION CE – DÉCLARATION D’INCORPORATION CE – EG-EINBAUERKLÄRUNG –
DECLARACIÓN CE DE INCORPORACIÓN
Noi – We – Nous – Wir – Nosotros
OBER S.p.A.,
Via Don Minzoni 19, 40057 Cadriano di Granarolo Emilia, Bologna
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto:
We hereby certify under our sole responsibility that:
Nous déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit:
Hiermit erklären wir unter eigener Verantwortung, dass das Produkt:
Declaramos bajo nuestra responsabilidad exclusiva que el producto:
Tipo – Type – Type – Typ – Tipo:
ALCYO ACCU-TRK ® – ATE
Matricola – Serial No. – N°. Serie – Serien-Nr. – No. de Serie: da, from, de, von, de 1999 A0000
è costruito per essere incorporato in una macchina o per essere assemblato con altri componenti al fine di
costruire una macchina considerata dalla Direttiva 2006/42/CE, come modificata;
• non è dunque conforme, in tutti i punti, alle disposizioni di questa Direttiva.
Inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il prodotto fino a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui
diverrà componente sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 2006/42/CE
ed alla legislazione nazionale che la traspone, vale a dire fino a che il prodotto di cui alla presente dichiarazione non formi
un complesso unico con la macchina finale.
•
The product is designed and intended for incorporation in machinery subject to the provisions of the EC Directive
2006/42/CE as amended. The product is a subassembly intended for assembly with other components comprising
an item of machinery subject to the provisions of this directive.
• The product is intended for incorporation in other machinery and does not therefore conform to all the provisions
of this directive.
We hereby declare that the product may not be put into service until the machinery into which it is incorporated has been
declared in conformity with the provisions of the EC Directive 2006/42/CE and national legislation implementing this
directive. The product named in this declaration of incorporation must not be put into service until the final machine of
which it forms an integral part has been identified and declared as being in conformity with the directive.
•
est construit pour être incorporé dans une machine ou pour être assemblé avec d’autres composants afin de
construire une machine considérée comme modifiée par la Directive 2006/42/CE;
• n’est donc pas conforme, en tous points, aux dispositions de cette Directive.
Nous déclarons en outre que la mise en service du produit n’est pas autorisée tant que la machine dans laquelle il sera
incorporé ou dont il deviendra un composant n’aura pas été identifiée et déclarée conforme aux conditions prévues par la
Directive 2006/42/CE et la législation nationale qui la transpose, autrement dit, tant que le produit faisant l’objet de la
présente déclaration ne forme pas un ensemble unique avec la machine finale.
•
zum Einbau in eine Maschine oder zum Zusammenbau mit anderen Komponenten zu einer Maschine bestimmt
ist, um eine Maschine im Sinne der Richtlinie 2006/42/CE inklusive deren Änderungen zu konstruieren;
• und daher nicht in allen Teilen den Bestimmungen dieser Richtlinie entspricht.
Ferner erklären wir, dass die Inbetriebnahme so lange untersagt ist, bis die Maschine, in die das Produkt eingebaut wird
oder von welcher sie eine Komponente darstellt, identifiziert und deren Konformität mit den Bestimmungen der Richtlinie
2006/42/CE sowie dem entsprechenden nationalen Gesetz zur Umsetzung der Richtlinie festgestellt wurde, das heißt also
bis das Produkt, auf die sich dies Erklärung bezieht, eine Einheit mit der gesamten Maschine bildet.
•
está realizado para su incorporación en una máquina o para su ensamblaje con otros componentes a fin de
formar una máquina considerada por la Directiva 2006/42/CE como modificada;
• por tanto no es conforme, en todos los puntos, a las disposiciones de esta Directiva.
Declaramos, además, que no está permitido poner en funcionamiento el producto hasta que la máquina en la cual se
incorporará o de la cual formará parte no se haya identificado y no se haya declarado su conformidad con las
disposiciones de la Directiva 2006/42/CE y con la legislación nacional que la transpone, esto es, hasta que el producto
objeto de esta declaración no constituya un conjunto único con la máquina final.
•
OBER S.p.A.
Via Don Minzoni, 19 - 40057 Cadriano di Granarolo E. (BO) - I
Tel. 051 - 6020811
Fax 051 - 765035
Internet: www.ober.it e-mail: [email protected]