Première édition par Black Herald Press, 2013 First published in
Transcription
Première édition par Black Herald Press, 2013 First published in
Première édition par Black Herald Press, 2013 First published in 2013 by Black Herald Press Poems © The Estate of W. S. Graham, 2013 ‘Notes on a Poetry of Release’ © The Estate of W. S. Graham, 2013 W. S. Graham is hereby identified as author of the poems in this work in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act, 1988. The poems of W. S. Graham reproduced in this volume, together with others by the author, are included in New Collected Poems, W. S. Graham (Faber and Faber, London, 2004). Poems by W. S. Graham are included with the permission of The Estate of W. S. Graham. Introduction © Michael Seward Snow 2012 Postface © Paul Stubbs 2013 © Anne-Sylvie Homassel 2013, pour la traduction française © Blandine Longre 2013, pour la traduction française © Black Herald Press 2013 Cover photograph / Photo de couverture © Estate of Michael Seward Snow Cover design / Couverture © Sandrine Duvillier 2013 Merci à Jean-Pierre Longre et à Florence Prévost pour leurs relectures. Les éditeurs et les traductrices tiennent également à remercier Rosalind Mudaliar (Estate of W. S. Graham) et Justin Snow (Estate of Michael Seward Snow). Cet ouvrage est dédié à la mémoire de Michael Snow, mort avant de voir ce projet, auquel il a généreusement contribué, mené à son terme. The publishers and the translators want to thank Rosalind Mudaliar (The Estate of W. S. Graham) and Justin Snow (The Estate of Michael Seward Snow). This book is dedicated to the memory of Michael Snow, who sadly died before he could see the completion of this project, to which he had generously contributed. Dépôt légal septembre 2013 ISBN 978-2-919582-07-5 http://blackheraldpress.wordpress.com [email protected] LES DIALOGUES OBSCURS poèmes choisis W. S. GRAHAM THE DARK DIALOGUES selected poems Traduit de l’anglais par Anne-Sylvie Homassel et Blandine Longre Introduction de Michael Snow Postface de Paul Stubbs TABLE 09 INTRODUCTION de Michael Snow CAGE SANS GRIEF 17 (Cage without Grievance, 1942) Ici près de la chaise j’étais lorsque tomba l’hiver / Here next the Chair I was when Winter Went Non, écoute, car voici ce que j’affirme / No, Listen, for This I Tell 21 23 (2ND Poems, 1945) Mon mot de verre se dit / My Glass Word Tells of Itself Sauf Nessie Dunsmuir / Except Nessie Dunsmuir 27 31 33 35 (The White Threshold, 1949) Écoute. Revêts le matin / Listen. Put on Morning Les jumeaux qui ont droit d’aînesse / The Birthright Twins Outrun Aux abris de qui la mer du jour / At Whose Sheltering Shall the Day Sea Trois Poèmes de noyade / Three Poems of Drowning 41 (The Nightfishing, 1955) La Pêche de nuit (extraits) / The Nightfishing (excerpts) 15 POÈMES ÀND LE SEUIL BLANC LA PÊCHE DE NUIT LA TERRE DE MALCOLM MOONEY 51 53 55 57 73 (Malcolm Mooney’s Land, 1970) La Bête dans l’intervalle / The Beast in the Space L’Espace construit / The Constructed Space Je laisse ceci à ton oreille / I Leave This at Your Ear Les Dialogues obscurs / The Dark Dialogues Fragments que j’envoie / Clusters Travelling Out 7 USTENSILES À LEUR PLACE 085 089 091 095 (Implements in Their Places, 1977) Imagine une forêt / Imagine a Forest Message à qui fait le difficile / A Note to the Difficult One Langage ah tu m’as eu / Language Ah Now You Have Me Ustensiles à leur place (extraits) / Implements in Their Places (excerpts) 109 111 (Uncollected, 1990 - Selected Poems, 1996) La Visite / The Visit L’éclat tombant / As Brilliance Fell 115 119 (Aimed at Nobody: Poems from Notebooks, 1993) De l’autre côté du langage / On the Other Side of Language Abattoir / Slaughterhouse AUTRES POÈMES POÈMES EXTRAITS DES CARNETS 121 129 NOTES SUR UNE POÉSIE DE LA LIBÉRATION de W. S. Graham (traduction A.-S. Homassel) LES LIMITES DE L’ÊTRE, postface de Paul Stubbs (traduction B. Longre) 137 NOTES SUR LES TEXTES 141 CHRONOLOGIE 145 NOTICE BIBLIOGRAPHIQUE APPENDICES 149 153 159 165 Introduction by Michael Snow (original text) Notes on a Poetry of Release by W. S. Graham (original text) The Boundaries of Being, afterword by Paul Stubbs (original text) Chronology 169 CONTRIBUTEURS / contributors 171 INDEX DES TITRES / index of titles AS BRILLIANCE FELL As brilliance fell I girded me with voice. But always all words waste from inward out And I who was fastened to that furious choice Turned out to hear myself as a contrary shout. As the night signed I made making my house. Yet always all words waste and alter into A formal ruin lesser than that voice So clenched in prison in my mortal tree. At final night I perished into words. And always all words ill-devise the tongue That at poor best must sing the beast it guards. As his blood sang the poem-imprisoned king Sang me more than myself and made the whole Descended house of night my house excel. 110 L’ÉCLAT TOMBANT L’éclat tombant je me ceignis de voix. Mais toujours tous les mots s’épuisent du cœur au dehors Et moi entravé à ce choix furieux J’en vins à m’entendre tel un cri opposé. La nuit signant je fis du faire ma demeure. Cependant toujours tous les mots s’épuisent et se changent en Ruines formelles moindres que cette voix Si serrée en prison dans mon arbre mortel. En nuit dernière je péris dans les mots. Et toujours tous les mots font mauvais dessein à la langue Qui de son pauvre mieux doit chanter la bête qu’elle veille. Son sang chantant le roi qu’encageait le poème Me chanta plus que moi-même et fit devant ma maison Passer celle entière et descendante de la nuit. 111 CONTRIBUTEURS Anne-Sylvie Homassel (qui œuvre aussi sous le nom d’Anne-Sylvie Salzman) est traductrice littéraire et auteur de fiction. Elle codirige la revue Le Visage vert et la maison d’édition du même nom. Elle a publié deux romans, Au bord d’un lent fleuve noir (Joëlle Losfeld, 1997), Sommeil (José Corti, 2000), et deux recueils de nouvelles, Lamont (Visage vert, 2009) et Darkscapes (traduit du français par William Charlton, Tartarus Press, 2013). Blandine Longre, auteur et traductrice littéraire, coédite la revue de littérature bilingue The Black Herald. Son premier recueil de poésie, Clarities, a paru en 2010. Elle traduit de nombreux poètes, dont Paul Stubbs et Gregory Corso. Parmi ses traductions, des romans de Michelle Paver, de Tabish Khair et de L. F. Baum. Michael Snow (1930-2012) Peintre non-figuratif né à Manchester, Michael Snow, étroitement associé à de nombreux artistes modernistes de l’école de St Ives en Cornouailles, dont le peintre Ben Nicholson, fut également un proche du poète W. S. Graham et de son épouse Nessie Dunsmuir. Il fut l’un des fondateurs du Peterloo Group de Manchester avec son ami Robin Skelton, poète et critique, dont il épousa la première femme, Margaret. Il participa activement à la Penwith Society of Arts et enseigna à la Exeter School of Art and Design jusqu’en 1985. Avec Margaret Snow (décédée en 2009), il ne cessa de promouvoir l’œuvre de Graham, dont les droits de succession lui avaient été confiés. En témoigne entre autres la parution de The Nightfisherman: Selected Letters of W. S. Graham (1999) sous la direction de Margaret et Michael Snow, ouvrage salué par la critique en Grande-Bretagne. Paul Stubbs, poète britannique, est l’auteur de trois recueils parus en Grande-Bretagne, The Theological Museum (Flambard Press, 2005), The Icon Maker (Arc Publications, 2008) et The End of the Trial of Man (Arc Publications, 2013), ainsi que de deux longs poèmes, Ex Nihilo et Flesh (Black Herald Press). À son actif, également, diverses pièces de théâtre et un recueil d’essais portant sur Arthur Rimbaud, The Carbonized Earth, ainsi que des critiques publiées en revues. Il codirige la revue de littérature bilingue The Black Herald. 169 CONTRIBUTORS Anne-Sylvie Homassel (a.k.a. Anne-Sylvie Salzman) is a Paris-based writer and literary translator. She co-edits Le Visage vert, a literary magazine and small press. She is the author of two novels, Au bord d'un lent fleuve noir (Joëlle Losfeld, 1997) Sommeil (J. Corti, 2000), and of two collections of short stories, Lamont (Le Visage vert, 2013) and Darkscapes (translated from the French by William Charlton, Tartarus Press, 2013). Blandine Longre is a writer, literary translator and co-editor of The Black Herald. Her poetry collection Clarities was published in 2010. She has translated various poets in French, including Paul Stubbs and Gregory Corso, and novels by Tabish Khair, Michelle Paver and L. F. Baum. Michael Snow (1930-2012) Non-figurative painter born in Manchester, Michael Snow was associated with many modernist artists of the St Ives school in Cornwall, including Ben Nicholson, and was a close friend of the poet W. S. Graham and his wife Nessie Dunsmuir. Michael cofounded the Peterloo Group with the poet and literary critic Robin Skelton, whose first wife Margaret he eventually married, and was an active member of the Penwith Society of Arts. He also taught at Exeter School of Art and Design from 1965 to 1985. Margaret (deceased in 2009) and Michael Snow never ceased to promote the work of Graham, whose literary estate had been bequeathed to them, among others by editing and publishing The Nightfisherman: Selected Letters of W. S. Graham in 1999, a book praised by critics in Great Britain. Paul Stubbs, British poet, is the author of three poetry collections, The Theological Museum (Flambard, 2005), The Icon Maker (Arc Publications, 2008), The End of the Trial of Man (Arc Publications, 2013), of two long poems, Ex Nihilo and Flesh (Black Herald Press, 2010, 2013), of various plays and of a book of essays about Arthur Rimbaud, The Carbonized Earth. His poems and reviews have appeared in a variety of anthologies and magazines. He also co-edits The Black Herald, a bilingual literary journal. 170