Première édition par Black Herald Press, 2013 First published in

Transcription

Première édition par Black Herald Press, 2013 First published in
Première édition par Black Herald Press, 2013
First published in 2013 by Black Herald Press
Poems © The Estate of W. S. Graham, 2013
‘Notes on a Poetry of Release’ © The Estate of W. S. Graham, 2013
W. S. Graham is hereby identified as author of the poems in this work in accordance with
the Copyright, Designs and Patents Act, 1988.
The poems of W. S. Graham reproduced in this volume, together with others by the
author, are included in New Collected Poems, W. S. Graham (Faber and Faber, London, 2004).
Poems by W. S. Graham are included with the permission of The Estate of W. S. Graham.
Introduction © Michael Seward Snow 2012
Postface © Paul Stubbs 2013
© Anne-Sylvie Homassel 2013, pour la traduction française
© Blandine Longre 2013, pour la traduction française
© Black Herald Press 2013
Cover photograph / Photo de couverture © Estate of Michael Seward Snow
Cover design / Couverture © Sandrine Duvillier 2013
Merci à Jean-Pierre Longre et à Florence Prévost pour leurs relectures. Les éditeurs et les
traductrices tiennent également à remercier Rosalind Mudaliar (Estate of W. S. Graham) et
Justin Snow (Estate of Michael Seward Snow).
Cet ouvrage est dédié à la mémoire de Michael Snow, mort avant de voir ce projet, auquel
il a généreusement contribué, mené à son terme.
The publishers and the translators want to thank Rosalind Mudaliar (The Estate of W. S. Graham)
and Justin Snow (The Estate of Michael Seward Snow).
This book is dedicated to the memory of Michael Snow, who sadly died before he could see the completion
of this project, to which he had generously contributed.
Dépôt légal septembre 2013
ISBN 978-2-919582-07-5
http://blackheraldpress.wordpress.com
[email protected]
LES DIALOGUES OBSCURS
poèmes choisis
W. S. GRAHAM
THE DARK DIALOGUES
selected poems
Traduit de l’anglais par
Anne-Sylvie Homassel et Blandine Longre
Introduction de Michael Snow
Postface de Paul Stubbs
TABLE
09
INTRODUCTION de Michael Snow
CAGE SANS GRIEF
17
(Cage without Grievance, 1942)
Ici près de la chaise j’étais lorsque tomba l’hiver / Here next the Chair
I was when Winter Went
Non, écoute, car voici ce que j’affirme / No, Listen, for This I Tell
21
23
(2ND Poems, 1945)
Mon mot de verre se dit / My Glass Word Tells of Itself
Sauf Nessie Dunsmuir / Except Nessie Dunsmuir
27
31
33
35
(The White Threshold, 1949)
Écoute. Revêts le matin / Listen. Put on Morning
Les jumeaux qui ont droit d’aînesse / The Birthright Twins Outrun
Aux abris de qui la mer du jour / At Whose Sheltering Shall the Day Sea
Trois Poèmes de noyade / Three Poems of Drowning
41
(The Nightfishing, 1955)
La Pêche de nuit (extraits) / The Nightfishing (excerpts)
15
POÈMES ÀND
LE SEUIL BLANC
LA PÊCHE DE NUIT
LA TERRE DE MALCOLM MOONEY
51
53
55
57
73
(Malcolm Mooney’s Land, 1970)
La Bête dans l’intervalle / The Beast in the Space
L’Espace construit / The Constructed Space
Je laisse ceci à ton oreille / I Leave This at Your Ear
Les Dialogues obscurs / The Dark Dialogues
Fragments que j’envoie / Clusters Travelling Out
7
USTENSILES À LEUR PLACE
085
089
091
095
(Implements in Their Places, 1977)
Imagine une forêt / Imagine a Forest
Message à qui fait le difficile / A Note to the Difficult One
Langage ah tu m’as eu / Language Ah Now You Have Me
Ustensiles à leur place (extraits) / Implements in Their Places (excerpts)
109
111
(Uncollected, 1990 - Selected Poems, 1996)
La Visite / The Visit
L’éclat tombant / As Brilliance Fell
115
119
(Aimed at Nobody: Poems from Notebooks, 1993)
De l’autre côté du langage / On the Other Side of Language
Abattoir / Slaughterhouse
AUTRES POÈMES
POÈMES EXTRAITS DES CARNETS
121
129
NOTES SUR UNE POÉSIE DE LA LIBÉRATION de W. S. Graham
(traduction A.-S. Homassel)
LES LIMITES DE L’ÊTRE, postface de Paul Stubbs
(traduction B. Longre)
137
NOTES SUR LES TEXTES
141
CHRONOLOGIE
145
NOTICE BIBLIOGRAPHIQUE
APPENDICES
149
153
159
165
Introduction by Michael Snow (original text)
Notes on a Poetry of Release by W. S. Graham (original text)
The Boundaries of Being, afterword by Paul Stubbs (original text)
Chronology
169
CONTRIBUTEURS / contributors
171
INDEX DES TITRES / index of
titles
AS BRILLIANCE FELL
As brilliance fell I girded me with voice.
But always all words waste from inward out
And I who was fastened to that furious choice
Turned out to hear myself as a contrary shout.
As the night signed I made making my house.
Yet always all words waste and alter into
A formal ruin lesser than that voice
So clenched in prison in my mortal tree.
At final night I perished into words.
And always all words ill-devise the tongue
That at poor best must sing the beast it guards.
As his blood sang the poem-imprisoned king
Sang me more than myself and made the whole
Descended house of night my house excel.
110
L’ÉCLAT TOMBANT
L’éclat tombant je me ceignis de voix.
Mais toujours tous les mots s’épuisent du cœur au dehors
Et moi entravé à ce choix furieux
J’en vins à m’entendre tel un cri opposé.
La nuit signant je fis du faire ma demeure.
Cependant toujours tous les mots s’épuisent et se changent en
Ruines formelles moindres que cette voix
Si serrée en prison dans mon arbre mortel.
En nuit dernière je péris dans les mots.
Et toujours tous les mots font mauvais dessein à la langue
Qui de son pauvre mieux doit chanter la bête qu’elle veille.
Son sang chantant le roi qu’encageait le poème
Me chanta plus que moi-même et fit devant ma maison
Passer celle entière et descendante de la nuit.
111
CONTRIBUTEURS
Anne-Sylvie Homassel (qui œuvre aussi sous le nom d’Anne-Sylvie
Salzman) est traductrice littéraire et auteur de fiction. Elle codirige la revue
Le Visage vert et la maison d’édition du même nom. Elle a publié deux
romans, Au bord d’un lent fleuve noir (Joëlle Losfeld, 1997), Sommeil (José Corti,
2000), et deux recueils de nouvelles, Lamont (Visage vert, 2009) et
Darkscapes (traduit du français par William Charlton, Tartarus Press, 2013).
Blandine Longre, auteur et traductrice littéraire, coédite la revue de
littérature bilingue The Black Herald. Son premier recueil de poésie, Clarities,
a paru en 2010. Elle traduit de nombreux poètes, dont Paul Stubbs et
Gregory Corso. Parmi ses traductions, des romans de Michelle Paver, de
Tabish Khair et de L. F. Baum.
Michael Snow (1930-2012)
Peintre non-figuratif né à Manchester, Michael Snow, étroitement associé à
de nombreux artistes modernistes de l’école de St Ives en Cornouailles,
dont le peintre Ben Nicholson, fut également un proche du poète W. S.
Graham et de son épouse Nessie Dunsmuir. Il fut l’un des fondateurs du
Peterloo Group de Manchester avec son ami Robin Skelton, poète et critique, dont il épousa la première femme, Margaret. Il participa activement à
la Penwith Society of Arts et enseigna à la Exeter School of Art and Design
jusqu’en 1985. Avec Margaret Snow (décédée en 2009), il ne cessa de
promouvoir l’œuvre de Graham, dont les droits de succession lui avaient
été confiés. En témoigne entre autres la parution de The Nightfisherman:
Selected Letters of W. S. Graham (1999) sous la direction de Margaret et Michael Snow, ouvrage salué par la critique en Grande-Bretagne.
Paul Stubbs, poète britannique, est l’auteur de trois recueils parus en
Grande-Bretagne, The Theological Museum (Flambard Press, 2005), The Icon
Maker (Arc Publications, 2008) et The End of the Trial of Man (Arc Publications, 2013), ainsi que de deux longs poèmes, Ex Nihilo et Flesh (Black
Herald Press). À son actif, également, diverses pièces de théâtre et un recueil d’essais portant sur Arthur Rimbaud, The Carbonized Earth, ainsi que
des critiques publiées en revues. Il codirige la revue de littérature bilingue
The Black Herald.
169
CONTRIBUTORS
Anne-Sylvie Homassel (a.k.a. Anne-Sylvie Salzman) is a Paris-based
writer and literary translator. She co-edits Le Visage vert, a literary magazine
and small press. She is the author of two novels, Au bord d'un lent fleuve noir
(Joëlle Losfeld, 1997) Sommeil (J. Corti, 2000), and of two collections of
short stories, Lamont (Le Visage vert, 2013) and Darkscapes (translated from
the French by William Charlton, Tartarus Press, 2013).
Blandine Longre is a writer, literary translator and co-editor of The Black
Herald. Her poetry collection Clarities was published in 2010. She has translated various poets in French, including Paul Stubbs and Gregory Corso,
and novels by Tabish Khair, Michelle Paver and L. F. Baum.
Michael Snow (1930-2012)
Non-figurative painter born in Manchester, Michael Snow was associated
with many modernist artists of the St Ives school in Cornwall, including
Ben Nicholson, and was a close friend of the poet W. S. Graham and his
wife Nessie Dunsmuir. Michael cofounded the Peterloo Group with the
poet and literary critic Robin Skelton, whose first wife Margaret he eventually married, and was an active member of the Penwith Society of Arts. He
also taught at Exeter School of Art and Design from 1965 to 1985.
Margaret (deceased in 2009) and Michael Snow never ceased to promote
the work of Graham, whose literary estate had been bequeathed to them,
among others by editing and publishing The Nightfisherman: Selected Letters of
W. S. Graham in 1999, a book praised by critics in Great Britain.
Paul Stubbs, British poet, is the author of three poetry collections, The
Theological Museum (Flambard, 2005), The Icon Maker (Arc Publications,
2008), The End of the Trial of Man (Arc Publications, 2013), of two long
poems, Ex Nihilo and Flesh (Black Herald Press, 2010, 2013), of various
plays and of a book of essays about Arthur Rimbaud, The Carbonized Earth.
His poems and reviews have appeared in a variety of anthologies and
magazines. He also co-edits The Black Herald, a bilingual literary journal.
170

Documents pareils