Le Dictionnaire de Rampa

Transcription

Le Dictionnaire de Rampa
T. LOBSANG RAMPA
LE DICTIONNAIRE DE RAMPA
ou
LA SAGESSE DES ANCIENS
T. LOBSANG RAMPA
WISDOM OF THE ANCIENTS
(Texte en édition intégrale,
24/08/2013)
(Complete edition, 24/08/2013)
Le Dictionnaire de Rampa (La
Sagesse des Anciens) - (1965) le
deuxième
de
deux
livres
d’entraînement
autonome
en
métaphysique. Dans ce livre, Lobsang
donne la signification de nombreux
termes occultes dans un format
compréhensible pour les occidentaux.
Il ajoute un supplément sur la
Wisdom of the Ancients - (Originally
published in 1965) the second of two
self training books into metaphysics.
In this book Lobsang explains the
meaning of many occult words in an
understandable format for Western
People. More exercises on breathing,
stones, diets and why you shouldn't
exercise.
1/635
respiration, un sur les pierres
précieuses, sur la nourriture et nous
explique le danger des exercices
irréfléchis.
Mieux vaut allumer une chandelle
It is better to light a candle than to
curse the darkness.
que maudire l’obscurité.
2/635
À
Lady Ku’ei
qui m’a appris
beaucoup de mots
en langue de Chat Siamois
et qui m’a toujours encouragé !
To
The Lady Ku’ei
who taught me
many
Siamese Cat
words
and always encouraged me !
TABLE DES MATIÈRES
Table of CONTENTS
NOTE DE LA TRADUCTRICE
CE QU’IL EN EST DE CE LIVRE
DE A À Z
SUPPLÉMENT ‘A’ : LA
RESPIRATION
SUPPLÉMENT ‘B’ : LES PIERRES
WHAT THIS BOOK IS
From A to Z
Breathing (Supplement 'A')
Stones (Supplement 'B')
3/635
SUPPLÉMENT ‘C’ : L’ALIMENTA
TION
SUPPLÉMENT ‘D’ : RAISON POUR
LAQUELLE VOUS NE DEVRIEZ
PAS VOUS ENTRAINER
SERVICE D’ENTRAIDE POUR LES
ÉDITEURS
Diet (Supplement 'C')
Why you should
(Supplement 'D')
NOT
“KINDNESS TO
DEPARTMENT
PUBLISHERS”
NOTE DE LA TRADUCTRICE
‘Le Dictionnaire de Rampa’ vient
compléter le livre intitulé ‘Vous, pour
toujours’ et, tout comme pour ce
dernier, n’a malheureusement pas été
traduit dans son intégralité ; loin de
là ! De plus, comme ce second livre se
veut un ‘dictionnaire’, j’avoue avoir
été choquée de découvrir des
‘résumés’ des explications données
4/635
exercise
pour chaque mot. Vous trouverez
donc,
dans
cette
retraduction
complète,
INTÉGRALE,
du
‘Dictionnaire de Rampa’, non pas des
phrases bien tournées, et encore moins
des ‘résumés’, mais la traduction le
plus près possible du ‘mot’ employé
dans l’original anglais, par le Dr
Rampa. Pour citer ce dernier dans son
livre ‘Vous, pour toujours’ en
parlant
de
celui-ci
—
‘Le
Dictionnaire de Rampa’ : ‘Je
considère ce second livre comme
essentiel à une compréhension
complète et plus profitable de celui-ci,
le premier des deux’. Sur ce, je vous
souhaite ‘Bonne Découverte’ !
5/635
CE QU’IL EN EST DE CE LIVRE
WHAT THIS BOOK IS
Tant de gens aiment les grands mots.
Tant de gens embrouillent tout quand
ils se lancent dans les Grands Mots.
Such a lot of people like to have big
words. Such a lot of people mess up
the whole thing when they go in for
Big Words.
I like small words. It is so much easier
to say what one means with small
words. After all, if we are going to
read a book in English, or Spanish, we
do not normally need Sanskrit or
Hindustani
or
Chinese
words.
However, some people like Big
Words.
This is an honest attempt to give you a
Dictionary of certain words, and to go
into some detail about the meanings. In
some instances the meaning could well
J’aime les petits mots. C’est tellement
plus facile de dire ce qu’on veut dire
avec des petits mots. Après tout, si on
lit un livre en anglais, ou en espagnol,
on n’a normalement pas besoin de
mots sanskrits, hindoustanis ou
chinois. Toutefois, certaines personnes
aiment les Grands Mots.
Ceci est une honnête tentative de vous
donner un Dictionnaire de certains
mots, et d’entrer ensuite dans les
détails sur leurs significations. Dans
6/635
certains cas, la signification pourrait
bien constituer une monographie.
Une
monographie ?
MONOGRAPHIE ? Qu’est-ce qu’une
monographie ? Eh bien, c’est un court
essai sur un seul sujet.
Mais poursuivons avec notre petit
Dictionnaire puisque c’est lui qui nous
intéresse.
constitute a monograph.
Et commençons par la lettre A, car je
n’en ai pas trouvé qui la précédât ! Le
premier mot est donc :
We will start with the letter A. I cannot
think of any which comes before, so
the first word is :
Monograph ? MONOGRAPH ? What
is a monograph ? A short essay on one
subject will explain it.
But let us get on with our little
Dictionary because that is what you
will be interested in. I thought that first
of all I should say — Just A Word !
DE A À Z
A
A
ABHINIVESHA : Ceci indique la
ABHINIVESHA :
7/635
This
indicates
possessivité limitée à l’amour de la
vie sur Terre. Il s’agit d’un
attachement aux choses de la vie et
une peur de la mort à cause de la perte
des biens que cela va entraîner. Les
avares aiment leur argent et ils
craignent la mort parce qu’elle va les
séparer de leur argent. À ceux qui
souffrent de ce mal, je dirai que
personne n’est encore parvenu à rien
emporter, ne fût-ce qu’un centime,
dans la prochaine vie !
ABSTINENCES : Nous devons nous
abstenir, nous retenir de faire certaines
choses si nous voulons progresser sur
la voie de la spiritualité. Nous devons
nous retenir ou nous abstenir de nuire
à autrui ; nous devons nous abstenir de
possessiveness restricted to a love of
life on Earth. It is an attachment to the
things of life and a fear of death
because of the loss of possessions
which that will bring. Misers love their
money, and they fear death because
death will part them from their money.
To those who suffer from this
particular complaint I will say that no
one has yet succeeded in taking even a
penny into the next life !
ABSTINENCES : We have to
abstain, or refrain from doing, certain
things if we are to progress on the road
to spirituality. We must refrain or
abstain from injuring others ; we must
refrain from telling lies. Theft — we
8/635
dire des mensonges. Le vol — nous
devons éviter le vol parce qu’il
modifie l’équilibre matériel d’une
autre personne si nous la volons. La
sensualité ? C’est une forme impure
de la sexualité, et alors que la
sexualité pure peut élever une
personne, la sensualité peut la ruiner
spirituellement aussi bien que
financièrement !
La cupidité est une chose dont nous ne
devons pas nous rendre coupables.
L’Homme se voit prêter de l’argent ou
des talents afin de pouvoir venir en
aide aux autres. Si nous sommes
avides et refusons d’aider en cas de
réel besoin, nous pouvons alors être
certains que l’aide nous sera refusée
must avoid theft because it is altering
the material balance of another person
if we steal from them. Sensuality ?
That is an impure form of sex, and
while pure sex can elevate one,
sensuality can ruin one spiritually as
well as financially !
Greed is a thing of which we should
not be guilty. Mankind is lent money
or abilities in order that we may help
others. If we are greedy and refuse to
help in case of genuine need, then we
may be sure that help will be refused
us in time of need.
9/635
quand nous serons dans le besoin à
notre tour.
Si on peut observer les Cinq
Abstinences — abstention de nuire
aux autres, abstention de mensonge,
abstention de vol, abstention de
sensualité, et abstention d’avidité, on
peut alors être en paix avec le monde,
bien qu’il ne s’ensuive pas que le
monde soit en paix avec nous.
ACHAMANA : C’est un rite pratiqué
par ceux de la croyance hindoue. C’est
un rite par lequel un croyant se purifie
en pensant à des choses pures tout en
prenant de petites gorgées d’eau qu’il
asperge ensuite autour de lui. À
certains égards, c’est semblable à
l’aspersion d’eau bénite durant une
If one can honour the Five Abstinences
— abstention from injuring others,
abstention from lies, abstention from
theft, abstention from sensuality, and
abstention from greed, then one can be
at peace with the world, although it
does not follow that the world can be
at peace with one.
ACHAMANA : This is a rite practiced
by those of the Hindu belief. It is a rite
in which a worshipper purifies himself
by thinking of pure things while
sipping water and sprinkling water
around him. In some ways it is similar
to the sprinkling of water during a
Christian ceremony. The Hindu,
10/635
cérémonie chrétienne. L’Hindou,
après avoir fait cela, peut alors se
retirer dans un état paisible de
méditation.
ACHARYA : Ce mot s’applique au
maître spirituel ou, si vous préférez,
au Gourou. Acharya suit fréquemment
le nom de tel ou tel maître religieux
révéré.
ADHARMA : Ceci indique le
manque de vertu, le manque de
rectitude. Le malheureux Adharma ne
pratique probablement aucune des
Cinq Abstinences.
AGAMA : Une Écriture Sainte ou, au
Tibet, un Tantra. Ce peut être utilisé
pour indiquer tout ouvrage qui donne
une formation d’adoration mystique
having done this, can then retire into a
peaceful state of meditation.
ACHARYA : This is a word for a
spiritual teacher, or, if you prefer it, a
Guru. Acharya is frequently a suffix to
the name of some revered religious
teacher.
ADHARMA : This indicates lack of
virtue, lack of righteousness. The poor
fellow probably does not abstain from
any of the Five Abstinences.
AGAMA : A Scripture, or in Tibet a
Tantra. It can be used to indicate any
work which trains one in mystical or
metaphysical worship.
11/635
ou métaphysique.
AGAMI KARMA : C’est le terme
exact pour Karma. Il exprime le fait
que les actes physiques et mentaux
exécutés par un individu dans son
corps affectent ses incarnations
futures. Dans la Bible Chrétienne, il
existe une déclaration selon laquelle
on récolte ce qu’on a semé, ce qui
équivaut à dire que celui qui sème les
graines de la méchanceté récoltera la
méchanceté, mais que celui qui sème
les graines du bien et de l’aide à
autrui, celui-là sera ‘mille fois’ payé
de retour. Tel est le Karma.
AHAMKARA : L’esprit est divisé en
plusieurs parties. L’Ahamkara est une
sorte de directeur de circulation qui
AGAMI KARMA : This is the correct
term for Karma. It means that the
physical and mental acts performed by
one in the body affect one's future
incarnations. In the Christian Bible
there is a statement that as one sows so
shall one reap, which is much the same
as saying that if you sow the seeds of
wickedness then you shall reap
wickedness, but if you sow the seeds
of good and help for others then the
same shall be returned to you ‘a
thousandfold.’ Such is Karma.
AHAMKARA : The mind is divided
into various parts, and Ahamkara is the
sort of traffic director which receives
12/635
reçoit les impressions sensorielles et
les établit en forme de faits que nous
connaissons et que nous pouvons
évoquer à volonté.
AHIMSA : Ce fut la politique suivie
par Gandhi, une politique de paix, de
non-violence. C’est éviter de nuire à
toute autre créature en pensée, en acte
ou en parole. C’est, en fait, une autre
façon de dire : ‘Fais comme tu
voudrais qu’il te soit fait’.
AI : Le mot le plus court que l’on
connaisse pour exprimer un amour
égal pour tous, sans discrimination de
race, de croyance, de couleur ou de
forme. Quand nous sommes capables
de vraiment remplir les conditions
qu’implique le sens du mot Ai, nous
sense impressions and establishes them
as the form of facts which we know,
and which we can call to mind at will.
AHIMSA : This was the policy
followed by Gandhi, a policy of peace,
of non-violence. It is refraining from
harming any other creature in thought,
deed, or word. It is, in fact, another
way of saying, ‘Do as you would be
done by.’
AI : The shortest known way of saying
equal
love
for
all
without
discrimination as to race, creed,
colour, or form. When we are capable
of truly fulfilling the meaning of the
word Ai, then we do not have to stay
on this world any longer, because we
13/635
n’avons plus lieu de demeurer plus
longtemps sur ce monde, parce que
nous sommes trop purs pour rester ici
plus longtemps.
AJAPA : C’est un Mantra spécial.
L’Oriental croit que le souffle sort
avec le son ‘AJ’ et qu’il est aspiré
avec le son ‘SA’. Hansa est le son de
la respiration humaine. ‘HA’ :
l’expiration ;
‘N’ :
simple
conjonction ; ‘SA’ : l’inspiration.
Nous émettons ce son subconscient
quinze fois par minute, ou vingt et un
mille six cents fois par vingt-quatre
heures. Les animaux ont, eux aussi,
leur rythme particulier. Le chat émet
ce son vingt-quatre fois à la minute et
la tortue, trois fois la minute.
are too pure to stay here any longer.
AJAPA : This is a special Mantra. The
Easterner believes that breath goes out
with the sound of ‘AJ,’ and is taken in
with the sound ‘SA.’ Hansa is the
sound of human breathing. ‘HA,’
breath going out ; ‘N’ as a
conjunction ; ‘SA,’ breath coming in.
We make that subconscious sound
fifteen times in one minute, or twentyone thousand six hundred times in
twenty-four hours. Animals also have
their own particular rate ; a cat does it
twenty-four times a minute, a tortoise
three times a minute.
14/635
Il y a des gens qui considèrent que
l’Ajapa Mantra est aussi une sorte de
prière inconsciente, ou plutôt, une
prière sub-consciente, qui signifie : ‘Je
suis Cela’.
AJNA, CHAKRA : C’est la sixième
des sept figures généralement admises
des centres de la conscience Yogique.
En fait, ces centres sont au nombre de
neuf, mais ce serait plonger trop
profondément dans la tradition
Tibétaine que de les expliquer ici.
Le Chakra Ajna, c’est le Lotus au
niveau du sourcil, un Lotus, dans ce
cas-ci, à deux pétales seulement. C’est
une partie du mécanisme du sixième
sens. Il mène à la clairvoyance, à la
vision interne et à la connaissance du
Some people consider that the Ajapa
Mantra is also an unconscious, or
rather, a sub-conscious prayer, which
means ‘I am That.’
AJNA CHAKRA : This is the sixth of
the commonly accepted figure of seven
of the known Yogic centres of
consciousness. Actually there are nine
such centres, but that would be delving
too deeply into Tibetan lore to explain
here.
Ajna chakra is the Lotus at the
eyebrow level, a Lotus, in this case,
with only two petals. This is a part of
the sixth-sense mechanism. It leads to
clairvoyance, internal vision, and
knowledge of the world beyond this
15/635
monde au-delà de ce monde.
AKASHA : Pour beaucoup de
personnes, l’Akasha, c’est l’éther,
mais la définition plus exacte serait —
ce qui remplit tout l’espace entre les
mondes, les molécules, et toutes les
choses. La matière à partir de laquelle
tout le reste est formé.
Il convient de rappeler que cette
matière est commune partout dans
notre propre système planétaire, mais
il ne s’ensuit pas du tout que les autres
univers aient la même forme de
matière. On peut dire que le corps
humain est fait de cellules sanguines,
de cellules de chair et, pourtant, dans
une partie différente, de cellules
osseuses.
world.
AKASHA : Many people refer to this
as ether, but a rather better definition
would be — that which fills all space
between worlds, molecules, and
everything. The matter from which
everything else is formed.
It should be remembered that this
matter is common throughout our own
planetary system, but it does not at all
follow that other universes have the
same form of matter. You can say that
the human body consists of blood
cells, flesh cells, and, yet in a different
part, bone cells.
16/635
AKASHIQUE :
Ceci
est
habituellement utilisé pour désigner
les Archives Akashiques.
Il est difficile d’expliquer à un monde
tridimensionnel ce qui se produit dans
un monde plus multidimensionnel,
mais voici comment on peut
considérer la chose :
Imaginez que vous êtes un caméraman
qui a toujours existé et existera
toujours, et que vous avez une
provision illimitée de films (et
quelqu’un qui les développe pour
vous !). Depuis le commencement des
temps, vous avez photographié tout ce
qui s’est passé partout, tout ce qui est
arrivé à tous et à chacun, en tous
temps et en tout lieu. Vous continuez
AKASHIC : This is usually used
when referring to the Akashic Record.
It is difficult to explain to a threedimensional world that which is an
occurrence in a more multidimensional world, but it may be
regarded like this :
Imagine that you are a cine
photographer who has always existed
and will always exist, and you have an
unlimited supply of film (and someone
to process it for you !). From the
beginning of time you have
photographed everything that ever
happened anywhere to anyone and
everyone. You are still photographing
events of the present day. That
17/635
toujours
à
photographier
les
événements du temps présent. Cela
représente les Archives Akashiques ;
tout ce qui a eu lieu est imprimé sur
l’éther, comme les impulsions
lumineuses sont enregistrées sur le
film cinématographique, ou comme un
enregistrement vocal peut être
enregistré sur une bande magnétique.
En plus de ceci, à cause du monde
multidimensionnel dans lequel il est
enregistré, les très fortes probabilités
qui affectent chacun sur Terre et hors
de la Terre peuvent aussi être
enregistrées. Imaginez, par exemple,
que vous êtes dans une ville. Vous
êtes dans la rue, une voiture vient vers
vous, vous dépasse, et disparaît à
represents the Akashic Record ;
everything that has ever happened is
impressed upon the ether as are light
impulses recorded on cine film, or a
voice record can be impressed upon
recording tape.
In addition to this, because of the
multi-dimensional world in which it is
recorded, there also can be recorded
the very strong probabilities which
affect everyone on Earth and off the
Earth. You can imagine that you are in
a city ; you are on a street, a car is
coming along, it passes you, and it
disappears from your sight, you have
18/635
votre vue ; vous ignorez ce qui va lui
arriver. Mais supposons, à la place,
que vous êtes en l’air dans un ballon
et que vous êtes en mesure de regarder
en bas et voir ainsi la route sur des
kilomètres de long. Vous pourrez voir
la voiture foncer, et vous pourrez voir
peut-être un obstacle sur la route que
la voiture ne pourra éviter. Ainsi vous
verrez le malheur qui va arriver à ce
conducteur avant que lui-même n’en
soit conscient. On peut aussi prendre
l’exemple d’un horaire : les horaires
sont publiés indiquant les probabilités
qu’un train ou un bus, un bateau ou un
avion, partira à une certaine heure
d’un certain endroit, et selon l’horaire,
qui est simplement un rapport de
no knowledge of what is happening to
it. But supposing, instead, that you
were up in a balloon and you could
look down and you could see the road
for miles ahead. You could see the car
rushing along, and you could see
perhaps an obstacle in the road which
the car would not be able to avoid.
Thus you would see misfortune
coming to that driver before he was
aware of it. Or you can regard the case
of the timetable : Timetables are issued
indicating the probability that a train or
a bus, a ship or a plane, will leave at a
certain time from a certain place, and
according to the timetable, which is
merely a record of probabilities, will
arrive at a certain place at a certain
19/635
probabilités, arrivera à un certain
endroit à une certaine heure. Dans
presque tous les cas, l’horaire est
respecté.
En ce qui concerne les Archives
Akashiques, il convient de souligner
que si vous pouviez vous rendre
instantanément sur une planète très
éloignée et que vous ayez un
instrument très spécial, la lumière qui
vous arriverait de la Terre (la lumière
a une vitesse, rappelez-vous) pourrait
vous montrer ce qui se passait sur
Terre il y a cent, mille, ou dix mille
ans. Avec votre instrument spécial
vous seriez capable de voir la Terre
telle qu’elle était il y a mille ans.
Le Document Akashique va au-delà
time. In nearly every instance the
vehicle does arrive.
When considering the Akashic Record
it is worth remembering that if you
could travel instantly to a far distant
planet and you had a very special
instrument, the light which was
arriving from the Earth (light has a
speed, remember) might show what
was happening on Earth a hundred, a
thousand, or ten thousand years ago.
With your special instrument you
would be able to see the Earth as it was
a thousand years ago.
The Akashic Record goes beyond that
20/635
de cela parce qu’il montre les fortes
probabilités de ce qui va se passer.
Les probabilités concernant une nation
sont beaucoup plus fortes, sont
beaucoup plus certaines, que celles
qui concernent les individus, et ceux
qui sont spécialement formés peuvent
entrer dans l’état astral et peuvent
consulter le Document Akashique
pour voir ce qui s’est passé, ce qui se
passe actuellement dans n’importe
quelle partie du monde, et ce que sont
les extrêmement fortes probabilités
pour l’avenir. C’est quelque chose, en
fait, comme de se rendre dans une
salle de cinéma d’actualités et
d’assister à un film. Si vous savez
d’après le programme quel film est en
because it shows the strong probability
of what is going to happen. The
probabilities confronting a nation are
very much stronger, are much more
certain, than in the case of individuals,
and those people who are specially
trained can enter the astral state and
they can consult the Akashic Record to
see what has happened, what is
happening in any part of the world,
and what are the terrifically strong
probabilities for the future. It is very
much, in fact, like going to some news
theatre and seeing a film. If you know
from the program what film is on at a
certain time you can go and see just
that.
21/635
cours de projection à un certain
moment, vous pouvez entrer et ne
visionner que cela.
ÂME : Un mot très mal compris.
C’est notre Égo, notre Sur-Moi, notre
marionnettiste, le ‘Moi’ réel. Cet
esprit qui utilise notre corps de chair
dans le but d’apprendre sur Terre les
choses qui ne peuvent pas être
apprises dans le monde de l’esprit.
AMOUR : Comme le sexe, c’est un
mot très mal compris. Sexe et amour,
amour et sexe, on les confond, on les
mélange. Ils sont malmenés et mal
interprétés par les gens d’aujourd’hui.
L’amour, en fait, c’est l’harmonie
entre deux personnes, ou entre deux
créatures de toutes espèces. Cela ne
SOUL : A much misunderstood word.
It is our Ego, our Overself, our puppet
master, the real ‘I.’ That spirit which is
using our flesh body in order to learn
things on Earth which could not be
learnt in the spirit world.
LOVE : This is a most misunderstood
word, as is sex. Sex and love, love and
sex, they are mixed, they are muddled.
They are abused and misconstrued by
present-day people.
Love, actually, is harmony between
two people, or between two creatures
of any kind. It does not mean that they
22/635
signifie
pas
qu’elles
soient
sexuellement intéressées ; cela signifie
que chacune vibre sur une fréquence
qui est totalement compatible avec la
fréquence de la personne aimée.
L’amour est désintéressé. Une
personne fera par amour des choses
qu’elle ne ferait pour aucune somme
d’argent.
C’est, bien sûr, terriblement peu
romantique, mais si les gens vibrent
sur la mauvaise fréquence, cela
provoque
de
l’aversion,
de
l’appréhension, ou même une
véritable peur physique. Mais si une
personne pouvait vibrer de quelques
oscillations de plus par seconde, ou
plutôt, si une personne pouvait agiter
are sexually interested, it means that
each vibrates on a frequency which is
completely compatible with the
frequency of the loved person.
Love is unselfish. A person will do
things for love which he would not do
for any money.
It is, of course, dreadfully unromantic,
but if people vibrate on the wrong
frequency, then it causes dislike,
apprehension, or even actual physical
fear. But if one person could do a few
more wobbles a second, or rather, if
one person could have his molecules
agitated to go a bit faster, then
disharmony disappears, harmony takes
23/635
ses molécules pour aller un peu plus
vite, elle verrait disparaître le
désaccord et l’harmonie prendre place
— l’amour prendre place.
ANAHATA, CHAKRA : Le symbole
de ce Chakra est La Roue ou Le
Lotus. Dans la symbolique orientale, il
s’agit d’une Roue stylisée qui est aussi
un Lotus stylisé. Au Tibet c’est
seulement le Lotus.
C’est un Chakra au niveau du coeur. Il
a douze pétales d’une couleur dorée.
Quand on peut voir l’aura on peut
observer que parfois le doré est teinté
de rouge, d’autres fois il sera rayé ou
moucheté d’un bleu foncé montrant
les différentes humeurs, et les
différentes étapes d’évolution de la
over — love takes over.
ANAHATA
CHAKRA :
The
symbolism of this Chakra is The
Wheel or The Lotus. The symbolism
of the East refers to it as a stylised
Wheel, which is also a stylised Lotus.
In Tibet it is The Lotus only.
This is a Chakra at the level of the
heart. It has twelve petals of a golden
colour. When one can see the aura one
can observe that sometimes the gold is
tinged with red, at other times it will
be streaked or flecked with a dark blue
showing the different moods, and the
different stages of evolution of the
24/635
personne.
En dessous de ce centre de Anahata se
trouve une autre manifestation du
Lotus, l’une avec un arrangement de
huit pétales qui remuent et ondulent
légèrement lorsqu’on se trouve en état
de méditation, qui remuent et ondulent
comme l’anémone de mer que l’on
peut voir dans un aquarium.
Quand on peut voir l’aura, on peut
voir les rayons de lumière qui la font
ressembler à un Lotus en Fleur ou à
une Roue, selon qu’on a l’imagination
tournée vers la mécanique ou
l’horticulture.
Le Chakra Anahata est le quatrième
des sept centres de conscience
Yogique communément admis. En
person.
Below this Anahata centre is another
manifestation of The Lotus, one with
an eight-petal arrangement which stirs
and waves slightly when one does
meditation. It stirs and waves like the
sea anemone which we can see in an
aquarium.
When one can see the aura, one can
see the rays of light which make it
resemble The Flowering Lotus or The
Wheel, depending upon one’s sense of
imagery,
the
mechanical
or
horticultural.
The Anahata Chakra is the fourth of
the seven commonly known Yogic
centres of consciousness. Actually, as
25/635
réalité, ainsi que nous l’avons dit
précédemment, il y en a plus de sept.
ANAHATA SHABDA : C’est un son
qui, en réalité, n’est pas un son perçu.
C’est plutôt une impression de son qui
est souvent entendu au cours d’une
méditation quand on a atteint un
certain stade. Le son, bien sûr, est
celui du Mantra Om.
ANANDA : Joie pure. Joie et plaisir
sans mélange de concepts matériels.
Ananda indique la félicité et le
bonheur que l’on éprouve quand on
peut sortir de son corps consciemment
et avoir connaissance du ravissement
absolu d’être libéré, même pour peu
de temps, de la gaine d’argile froide et
désolée qu’est le corps humain sur
already stated previously, there are
more than seven.
ANAHATA SHABDA : This means a
sound which is not an actually
perceived sound. Instead, it is an
impression of sound which is often
heard during meditation when one has
reached a certain stage. The sound, of
course, is that of the Mantra Om.
ANANDA : Pure joy. Joy and pleasure
unalloyed by material concepts. It
indicates the bliss and happiness which
one experiences when one can get out
of the body consciously and be aware
of the absolute rapture of being free,
even for a time, from the cold and
desolate clay sheath which is the
human body on Earth.
26/635
Terre.
ANATMA : Ou, pour lui donner un
autre nom, ‘Ceci est le Monde de
l’Illusion’. Sur ce monde, cette Terre,
nous pensons que seules les choses
matérielles comptent. Les gens
fouillent dans la boue pour de l’argent,
et en accumulent des masses (certains
d’entre eux !). Personne n’a jamais pu
emporter un seul centime dans la
prochaine vie, mais les gens
continuent de courir après les choses
matérielles que nous laissons quand
nous quittons ce monde.
ANGAS : Une indication de choses
auxquelles on doit obéir afin de
progresser dans le Yoga spirituel
plutôt que le Yoga physique. On doit
ANATMA : The renaming of this is
‘This is the World of Illusion.’ Upon
this world, this Earth, we think that
only material things matter. People
grub in the dirt for money, and pile up
masses of money (some of them !). No
one has ever taken a single penny into
the next life, but they still rush after
the material things which we leave
when we depart from this world.
ANGAS : An indication of things
which one must obey in order to
progress in spiritual rather than
physical Yoga. One must progress and
27/635
progresser et observer correctement la
méditation, le contrôle de la
respiration, la méditation avancée et la
contemplation. On doit aussi se
souvenir particulièrement de la Règle
d’Or qui dit : ‘Fais comme tu voudrais
qu’il te soit fait’.
ANNAMAYAKOSHA : Ce grand
mot signifie seulement l’enveloppe
physique ou le corps qui enferme
l’esprit. Lorsqu’on revient d’un
voyage conscient dans l’astral et que
l’on réintègre son corps, on ne se sert
même pas de ce mot pour exprimer la
sensation déplaisante de froid et de
gluant que l’on éprouve en s’insérant
de nouveau dans son corps physique ;
on utilise un mot bien pire. Mais —
correctly observe meditation, breath
control, advanced meditation, and
contemplation.
One
must
also
specifically remember the Golden Rule
which means — Do as you would be
done by.
ANNAMAYAKOSHA : That big
word just means the physical sheath or
body which encases the spirit. When
one is coming back into the physical
body after being consciously in the
astral one does not even use such a
word as that to express one’s feelings
of the cold and clammy mess into
which one must painfully clamber, one
uses a much worse word. But —
Annamayakosha is the technical word.
28/635
Annamayakosha est le mot technique.
ANTAHKARANA : La philosophie
Orientale, philosophie Védanta, utilise
ce mot lorsqu’il se rapporte à l’esprit
dans son rôle de contrôle d’un corps
physique.
APANA : Certains mots du lointain
Extrême-Orient sont remarquablement
explicites dans leurs significations. Le
Sanscrit n’est pas limité par les
conventions de nombreuses langues
Occidentales. Nous ne pouvons pas
toujours utiliser précisément les
mêmes significations, aussi nous
attribuerons simplement à Apana le
sens de tout ce qui a rapport avec
l’excrétion, les différents orifices, les
processus, etc.
ANTAHKARANA :
Eastern
philosophy, Vedanta philosophy, uses
this word when referring to the mind
as it is used in controlling a physical
body.
APANA : Some of the words of the
far, far East are remarkably explicit in
their meanings. Sanskrit is not bound
by the conventions of many Western
languages. We cannot always use
precisely the same meanings, so let us
just put down the meaning of Apana as
all that which has to do with excretion,
the various orifices, processes, etc.
29/635
Dans l’aura, de façon assez
appropriée, Apana apparaît d’une
couleur rouge foncé, ou brun
rougeâtre, qui tourbillonne et se tord
pour se répandre ensuite comme un
bassin renflé.
APARIGRAHA : C’est la cinquième
des Abstinences. Elle indique qu’en
toutes choses il faut prendre la Voie
du Milieu, n’être ni trop bon ni trop
mauvais, éviter les extrêmes et être
équilibré.
ARHAT : C’est celui qui est parvenu
à une compréhension parfaite de ce
qui est au-delà de la vie. Arhat indique
qu’il s’est débarrassé de l’idée que :
In the aura appropriately enough it
appears as a dark red, or dark-brown
red, colour which swirls and twists and
then spreads out like a turgid pool.
1. Le corps est important.
1. The body is important.
APARIGRAHA : This is the fifth of
the Abstinences. It indicates that one
should take the Middle Way in all
things, being not too good but not too
bad, avoiding extremes and being
balanced.
ARHAT : This is one who has
attained to a perfect understanding of
that which is beyond life. It indicates
that one has discarded the ideas that :
30/635
2. L’incertitude sur la Voie correcte à
suivre.
3. Dépendance à l’égard des règles
rigides.
4. Les attirances provenant d’une
mémoire imparfaite d’une vie passée.
5. Les aversions provenant d’une
mémoire imparfaite d’une vie passée.
2. Uncertainty about the correct Path to
take.
3. Dependence upon rigid rules.
ASANA : C’est une posture, une
position assise, adoptée lorsqu’on se
prépare à méditer.
Les Grands Maîtres n’ont jamais
établi de règles fixes sur la façon dont
on devrait s’asseoir ; ils ont
simplement déclaré que l’on devait
être confortable et à l’aise, mais
depuis ce temps-là diverses personnes
ASANA : This is a posture, or sitting
position, and is used when preparing to
meditate.
The Great Masters never laid down
fixed rules about how one should sit,
they merely stated that one should be
comfortable and at ease, but since
those times various people who are not
by any means Great Masters have tried
4. Likings arising from an imperfect
memory of a past life.
5. Dislikings arising from an imperfect
memory of a past life.
31/635
qui n’ont rien de Grands Maîtres ont
essayé de faire sensation, essayé
d’augmenter leur propre statut autopromotionné en ordonnant à leurs
étudiants Yogiques de se livrer à
toutes sortes de contorsions ridicules
et fantastiques.
La seule chose que vous avez à faire
pour méditer est de vous asseoir
confortablement, et vous êtes alors
certainement dans la bonne position.
Cela n’a aucune importance que vous
soyez assis les jambes croisées,
étendues ou pendantes, pourvu que
vous soyez à l’aise, c’est tout ce qui
est nécessaire dans la posture.
ASAT : Toutes ces choses qui sont
irréelles ou illusoires. Ce monde est le
to create a sensation, tried to increase
their own self-advertised status by
ordering that their Yogic students
should indulge in all sorts of ridiculous
and fantastic contortions.
The only thing you have to do in order
to meditate is to sit comfortably, and
then you are definitely in the correct
position. It does not matter if you sit
with your legs crossed, or your legs
straight out or straight down, so long
as you are comfortable that is all that is
required in the posture.
ASAT : All those things which are
unreal or illusory. This is the World of
32/635
Monde de l’Illusion, le monde de
l’irréalité. Le Monde de l’Esprit est le
monde réel.
Le contraire de Asat est Sat, c’est-àdire ces choses qui sont réelles.
ASHRAMA : L’endroit où vivent le
Maître et ses élèves. On emploie
souvent ce mot pour désigner un
ermitage, mais il sert aussi à indiquer
les quatre principales étapes dans
lesquelles la vie sur Terre est divisée.
Ces étapes sont :
Illusion, the world of unreality. The
World of the Spirit is the real world.
1. L’étudiant célibataire.
2. Une personne mariée qui donc n’est
pas célibataire. La personne n’est pas
nécessairement un étudiant.
3. Retraite et contemplation.
1. The celibate student.
2. A married person who thus is not
celibate. The person does not have to
be a student.
3. Retirement and contemplation.
The opposite of Asat is Sat, that is,
those things which are real.
ASHRAMA : This means a place
wherein Teacher and pupils reside.
Often it is used to denote a hermitage,
but it can also be used to indicate the
four main stages into which life on
Earth is divided. Those stages are :
33/635
4. La vie monastique, et monastique, il
serait peut-être bon de le rappeler,
indique une vie solitaire.
4. The monastic life, and monastic,
you may like to be reminded, indicates
a solitary life.
ASMITA : La vanité, l’égoïsme,
l’orgueil gonflé de l’humain non
évolué. À mesure qu’une personne
évolue, Asmita disparaît.
ASTEYA : Un nom pour la troisième
des Abstinences. La troisième des
Abstinences nous exhorte à ne pas
voler, et quand on est prévenu de ne
pas voler, cela signifie que l’on ne
doit pas voler en pensée ni en action,
ni non plus convoiter la propriété
d’une autre personne.
ASTRAL : C’est le terme qui est
généralement utilisé pour indiquer
ASMITA : Conceit, egoism, and the
puffed-up pride of the unevolved
human. As a person evolves Asmita
disappears.
ASTEYA : A name for the third of the
Abstinences. The third of the
Abstinences exhorts one not to steal,
and when one is warned not to steal it
means that you must not steal in
thought nor in deed, nor must you
covet the property of another person.
ASTRAL : This is a term which is
generally used to indicate the place or
34/635
l’endroit ou la condition que l’on
atteint quand on est hors de son corps.
C’est un endroit où l’on peut
rencontrer les amis qui se sont éteints
après avoir quitté leur corps dans ce
qu’on appelle la mort, et qui attendent
de faire des plans afin de pouvoir se
réincarner.
Le monde astral peut être considéré
comme correspondant à peu près au
Paradis
Chrétien,
un
lieu
intermédiaire, un lieu de rencontre,
mais pas l’ultime Paradis.
L’ASTRAL, VOYAGE DANS :
Quand une personne s’étend pour se
reposer, le mécanisme physique du
corps se tranquillise. Les fonctions
physiques ralentissent, mais la forme
condition that one reaches when one is
out of the body. It is a place where one
can meet one's friends who have
passed over after leaving the body in
so-called death, and who are waiting to
make plans so that they may
reincarnate.
The astral world could be considered
as corresponding roughly to the
Christian Paradise, a place which is an
in-between place, a meeting-place, but
not the ultimate Heaven.
ASTRAL TRAVELLING : When a
person lays down to rest the physical
mechanism of the body becomes
quiescent. The physical functions slow
down, but the astral form, or Soul or
35/635
astrale, ou l’Âme, ou l’Égo, ou
l’Atman, ne se repose pas dans le
corps, mais quitte le corps pour le plan
astral.
On peut faire la comparaison
suivante : au moment de se mettre au
lit, on ôte ses vêtements, on les met de
côté. De la même façon, le corps astral
met de côté le corps de chair comme
nous le faisons d’un vêtement.
Il est à noter qu’il existe différents
plans, ou niveaux, dans le monde
astral. On peut faire le voyage astral et
voyager de son pays d’origine ou son
pays de résidence vers différentes
parties du monde physique ; on peut
aller de l’Angleterre à l’Australie, ou
d’Australie en Chine, ou n’importe où
Ego, or Atman, does not rest in the
body but goes out of the body into the
astral plane.
One can liken it to this ; when one
goes to bed one takes off one's day
clothes and lays aside the day clothes.
In the same way the astral body lays
aside the flesh body as we lay aside the
clothing of the day.
It is worth noting that there are various
planes, or stages, of the astral world.
One can do astral travelling and travel
from one's country of origin or country
of residence to various parts of the
physical world ; one can go from
England to Australia, or Australia to
China, or anywhere like that. It
36/635
ailleurs. Cela dépend de ce que l’on a
à faire, comment on utilise son temps
astral.
Une personne qui est très évoluée et
en est peut-être à sa dernière vie sur
Terre est très occupée dans l’astral, et
plus la personne est évoluée, plus loin
elle voyage dans l’astral.
Le voyage astral est facile pourvu que
l’on
pratique.
Cela
demande
seulement de la pratique, ou peut-être
devrait-on dire, de la pratique et de la
patience. Tous les animaux peuvent le
faire, comme tous les animaux sont
capables de clairvoyance et de
télépathie.
Il convient également de mentionner
ici que le Paradis du monde astral
depends on what one has to do, how
one uses one's astral time.
A person who is very evolved and
perhaps is living his last life on Earth
is busy always in the astral, and the
more evolved a person, the farther he
travels in the astral.
Astral travelling is easy provided one
practices. It needs practice only, or
perhaps one should say, practice and
patience. All animals can do it, as all
animals can do clairvoyance and
telepathy.
It should also be mentioned here that
the Paradise of the astral world can, in
37/635
peut, dans certains cas, être le
purgatoire pour ceux qui se sont mal
conduits sur la Terre ! Les gens se
rencontrent dans l’astral et planifient
ce qu’ils vont faire dans le physique.
Malheureusement, beaucoup de gens
oublient leurs merveilleuses intentions
et ne font que ce qui leur plaît.
Il est recommandé de pratiquer le
voyage astral parce que c’est la
sensation la plus prodigieusement
merveilleuse que l’on puisse imaginer
que de s’élever au bout de sa Corde
d’Argent, et d’avoir les villes de la
Terre sous son regard, et même peutêtre de s’élancer dans l’espace et voir
d’autres mondes. Ou si l’on déserte
complètement le monde physique, on
some instances, be purgatory for those
who have misbehaved on the Earth !
People meet in the astral and plan what
they are going to do in the physical.
Unfortunately, so many people forget
their wondrous intentions and do only
that which suits them.
It is recommended that one practices
astral travelling because it is the most
stupendously wonderful feeling that
one can imagine to rise up at the end of
one's Silver Cord, and watch the cities
of the Earth beneath one's gaze, and
then perhaps soar into space and look
at other worlds. Or if one deserts the
physical world completely one can go
into the metaphysical worlds, and see
38/635
peut
aller dans les mondes
métaphysiques, et voir et parler avec
des amis qui y sont déjà.
ATMA : Certains l’appellent Atman.
La philosophie védantique considère
l’Atma ou Atman comme l’esprit
primordial, le Sur-Moi, l’Égo, ou
l’Âme.
AU-DELÀ : Ceci se réfère au Grand
Au-delà. C’est cet état de l’existence
au-delà du physique dans lequel nous
nous trouvons, c’est la référence à la
vie au-delà de la Vallée de la Mort.
À travers les âges, et partout dans le
monde, les gens ont spéculé sur la
nature de ‘L’Au-delà’. Il est
regrettable que les soi-disant savants
veuillent tout peser, tout tester, et tout
and talk with friends who have gone
on before.
ATMA : Some people call it Atman.
Vedantic philosophy regards the Atma
or Atman as the overriding spirit, the
Overself, the Ego, or the Soul.
BEYOND : This refers to the Great
Beyond. It indicates that state of
existence beyond the physical in which
we find ourselves, it refers to life
beyond the Vale of Death.
People throughout ages, and all over
the world, have speculated on the
nature of ‘The Beyond.’ It is
unfortunate that so-called scientists
want to weigh everything, test
39/635
prouver, parce que cela limite leur
capacité à percevoir ce qui est évident.
Quand une personne est prête à
recevoir la vérité, la vérité vient alors
à elle, et elle connaît la vérité de cette
vérité qui ne demande aucune preuve,
tandis que ce qui n’est pas ne peut pas
être prouvé.
AURA : Tout comme un aimant
possède des lignes de force, le corps
aussi en possède, mais ces lignes de
force sont de différentes couleurs,
couvrant une plus large gamme de
couleurs que la vue humaine ne
pourrait jamais voir sans l’aide des
aptitudes de clairvoyance.
Les couleurs auriques se déploient à
partir des centres les plus importants
everything, and prove everything,
because that limits their ability to
perceive the obvious. When a person is
ready to receive the truth, then the
truth comes to him, and he knows the
truth of that truth for that which it
needs no proof, while that which is not
cannot be proven.
AURA : Just as a magnet has lines of
force about it so has the body lines of
force, but these are lines of force in
different colours, covering a wider
range of colours than human sight
could ever see without the aid of
clairvoyant abilities.
The auric colours flare out from the
most important centres of the body,
40/635
du corps, et s’unissent pour former
une masse tourbillonnante en forme
d’oeuf dont le gros bout se trouve au
sommet.
Une bonne aura peut s’étendre jusqu’à
peut-être un mètre quatre-vingts (6
pieds) de son possesseur.
En observant les couleurs de l’aura un
clairvoyant expérimenté est en mesure
de détecter une maladie à ses débuts.
Plus tard il y aura des instruments
pour voir l’aura en couleur (de sorte
que le non-clairvoyant aussi puisse la
voir) et en appliquant un signal
hétérodyne approprié, les nuances
défectueuses de l’aura seront guéries.
L’aura ne doit pas être confondue
avec l’éthérique, que nous verrons à la
and unite to form a swirling eggshaped mass with the blunt end of the
egg at the top.
A good aura can extend for perhaps six
feet from its possessor.
A trained clairvoyant by seeing the
colours of the aura can detect incipient
illness or disease. Later there will be
instruments for seeing the aura in
colour (so that the non-clairvoyant can
see it, that is), and by applying a
suitable heterodyne signal, defective
shades of the aura will be cured of
illness.
The aura must not be confused with
the etheric, which we will see under E.
41/635
lettre E.
AVASTHAS : Un mot descriptif des
trois états de conscience qui sont :
1. L’état de veille, au cours duquel on
se trouve dans le corps, plus ou moins
conscient des choses qui se passent
autour de soi.
2. Le monde du rêve, dans lequel les
fantaisies de l’esprit deviennent
entremêlées avec les réalités vécues au
cours d’un voyage astral, même
partiel.
3. Le sommeil profond du corps,
pendant lequel on ne rêve pas, mais où
l’on est capable de voyager dans
l’astral.
AVASTHAS : A word descriptive of
the three states of consciousness which
are :
1. The waking state, during which one
is in the body more or less conscious
of things going on about one.
2. The dream world, in which fantasies
of the mind become intermingled with
the realities experienced during even
partial astral travel.
3. The deep sleep of the body when
one does not dream, but one is able to
do astral travelling.
42/635
AVATAR ou AVATARA : C’est une
personne très rare de nos jours. Il
s’agit d’une personne qui n’a pas de
Karma, une personne qui n’est pas
nécessairement humaine, mais qui
adopte la forme humaine pour venir
en aide aux humains. On a observé
que l’Avatar (mâle), ou Avatara
(femelle), est toujours plus grand que
l’humain.
Dans la Bible Chrétienne, on parle
d’anges descendus jusqu’au plus
profond des enfers de la Terre pour
porter assistance à l’humanité
souffrante.
Les Avatars apparaissent lorsque le
monde est en danger, ou lorsque
AVATAR or AVATARA : This is a
very rare person nowadays. It is a
person who has no Karma, a person
who is not necessarily human, but one
who adopts human form in order that
humans may be helped. It is observed
that an Avatar (male) or Avatara
(female) is always higher than human.
In the Christian Bible you read of
angels descending to the deepest hells
of Earth in order that they may bring
assistance to suffering humanity.
Avatars appear on those occasions
when the world is in danger, or when
43/635
l’humanité en tant qu’espèce est en
danger. Vous pouvez ne pas
reconnaître les Avatars parce qu’ils
subissent
souvent
de
grandes
souffrances. Ils sont purs, et à moins
d’endosser certaines souffrances, ils
ne peuvent rester sur Terre. Vous
pouvez les comparer à un plongeur
sous-marin qui doit se charger de
plomb pour être capable de s’enfoncer
dans les profondeurs de la mer sombre
et mystérieuse.
À moins d’être vous-même très pur,
vous ne reconnaîtrez pas les Avatars,
parce que l’Avatar ne fait pas la
publicité de son état à la radio ou à la
télévision. Il ne vient pas vous dire
non plus que si vous achetez tous les
humanity as a species is in danger.
You may not recognise Avatars
because they often have great
suffering. They are pure, and unless
they are able to take certain suffering
they could not stay on the Earth. You
can liken them to a deep-sea diver who
has to put leaden weights upon his
body that he may sink down into the
depths of the dark and mysterious sea.
You will not recognise Avatars unless
you are very pure, because the Avatar
does not advertise his state on radio or
television, nor does he tell you that if
you take a certain magazine monthly
you are sure of entry into the highest
44/635
mois tel ou tel magazine, vous serez
sûrs d’entrer dans les plus hautes
sphères du Royaume des Cieux !
AVESHA :
Cette
condition
intéressante signifie entrer dans le
corps d’un autre. De temps en temps
un Avatar aura besoin de prendre
possession du corps d’un autre afin
d’accomplir une tâche spéciale, mais
une telle possession ne peut avoir lieu
qu’avec le consentement du premier
occupant du corps. Après environ sept
ans, jamais plus, l’Avatar a tout
changé dans le corps, chaque cellule,
chaque molécule, et ainsi le corps
devient véritablement le sien.
Deux points d’intérêt — certaines
personnes demandent : ‘Eh bien,
realms of Heaven !
AVESHA : This interesting condition
means entering another's body. At
times an Avatar will need to take
possession of another's body in order
to do some special work, but such
possession is only accomplished when
the original occupant of the body
agrees. After some seven years, never
more, the Avatar has changed
everything in the body, every cell,
every molecule, and so the body
becomes truly his.
Two points of interest — some people
say, ‘Well, how can a molecule change
45/635
comment une molécule peut-elle
changer de place ?’ La réponse est,
bien sûr, que même dans l’humble
procédé de la galvanoplastie, les
molécules sont envoyées d’une
électrode à une autre électrode d’un
bain de placage. Ainsi, même un
métal de base peut se voir enrobé d’or
pur.
Le second point — souvent un Avatar
prendra possession d’un corps déjà
adulte. C’est parce que l’Avatar ne
doit pas perdre de temps à naître et
passer par toutes les pénibles étapes
de l’enfance.
AVIDYA :
C’est
une
forme
d’ignorance. C’est l’erreur qui
consiste à considérer la vie sur Terre
places ?’ The answer is, of course, that
even in the humble process of electroplating, molecules are sent from one
electrode to the other electrode of a
plating vat. Thus, even a base metal
can have pure gold deposited upon it.
The second point — often an Avatar
will take over a body which is already
adult. That is because the Avatar must
not waste the time of being born and
growing up through the painful stages
of childhood.
AVIDYA : This is a form of
ignorance. It is the mistake of
regarding life on Earth as the only
46/635
comme la seule forme de vie qui
compte. La vie sur Terre est
simplement la vie dans une salle de
classe ; la vie au-delà est celle qui
compte.
Sur d’autres planètes, dans d’autres
univers, il existe des entités dont
certaines
ne
sont
pas
aussi
intelligentes que les humains, et
d’autres
incroyablement
plus
intelligentes que les humains. Elles
peuvent ne pas suivre le modèle
humain pour la forme du corps, mais
n’en sont pas moins des Êtres doués
de sensations.
form of life that matters. Earth life is
merely life in a classroom, the life
beyond is the one that matters.
B
B
On other planets, in other universes,
there are entities, some not so
intelligent as humans, and some
incredibly more intelligent than
humans. They may not follow the
human pattern of body form, but they
are still sentient Beings.
47/635
BHAGAVAD GITA : Ceci est un des
grands Textes Sacrés de l’Inde dans
lequel un Maître réellement éclairé
enseigne ce qui ne doit pas être
modifié. Les dix-huit chapitres de ce
livre traitent chacun d’un aspect de la
vie humaine et montrent comment, en
utilisant à la fois les capacités
physiques, émotionnelles, mentales,
éthiques et spirituelles de son Égo, on
peut parvenir à l’harmonie véritable
du corps et de l’esprit.
Ce livre enseigne que l’Homme
n’avance sur la voie de la Divinité que
grâce à la véritable harmonie, et
obtient ainsi la libération de la roue de
la naissance, la croissance, la mort et
la renaissance.
BHAGAVAD GITA : This is one of
the great Scriptures of India in which a
truly enlightened Teacher teaches that
which should not be altered. The
eighteen chapters of this book each
deal with one aspect of human life, and
show how by using the physical,
emotional, mental, ethical, and
spiritual abilities of one's Ego at the
same time one can attain to true
harmony of body and spirit.
This book teaches that only through
true harmony can Man progress into
Divinity, and so obtain release from
the wheel of birth, growth, death, and
rebirth.
48/635
Le sens réel des mots est — Bhaga, le
Soleil. Vad signifie Divin. Gita
signifie le Chant.
BHAGAVAN : Un terme indicatif du
Dieu personnel de quelqu’un. Le Dieu
que nous adorons quel que soit le nom
que nous lui donnons. Dans
différentes parties du monde, des
noms différents sont employés pour le
même Dieu.
C’est le Dieu aux six attributs, qui
sont :
The actual meaning of the words are
— Bhaga, the Sun. Vad means
Godlike. Gita means Song.
BHAGAVAN : A term indicative of
one's personal God. The God whom
we worship irrespective of the name
which we use, and in different parts of
the world different names are used for
the same God.
1. Pouvoir et domination.
2. Puissance.
3. Gloire.
4. Splendeur.
5. Sagesse.
1. Power and dominion.
2. Might.
3. Glory.
4. Splendor.
5. Wisdom.
It is the God with six attributes, which
are :
49/635
6. Renonciation.
6. Renunciation.
BHAJAN : Une forme d’adoration de
son Dieu par le chant. Bhajan ne se
réfère pas tant à la prière parlée, mais
plus spécifiquement au chant. On peut
chanter des prières, et ce serait cela
Bhajan.
Un exemple pris dans la religion
chrétienne est le chant des Psaumes.
BHAKTA : Celui qui adore Dieu, un
disciple de Dieu. Encore une fois, il
faut souligner que ce peut être
n’importe quel Dieu. Le terme ne
s’applique pas à telle croyance ou
conviction particulière. C’est un terme
générique.
BHAKTI : Un acte de dévotion à son
BHAJAN : A form of worship of
one's God through singing. It does not
refer so much to spoken prayers, but is
specifically related to singing. One can
chant prayers, and that would be
Bhajan.
An example of that in the Christian
religion is the chanting of the Psalms.
BHAKTA : One who worships God, a
follower of God. Again, it must be
stressed that this can be any God, it
does not relate to any particular creed
or belief, but is a generic term.
BHAKTI : An act of devotion to one's
50/635
Dieu. L’acte de s’identifier comme
l’enfant de Dieu, comme un sujet de
Dieu, et d’admettre que l’on est
soumis et obéissant à Dieu.
BHAVA : C’est être, sentir, exister,
s’émouvoir. Chez les êtres humains il
y a trois étapes de Bhavas :
God. The act of identifying oneself as
a child of God, as a subject of God,
and admitting that one is subservient
and obedient to God.
BHAVA : This is being, feeling,
existing, emotion. Among human
beings there are three stages of
Bhavas :
1. Le pashu-bhava est le groupe le
plus bas. Il concerne les gens qui ne
vivent que pour eux-mêmes et pour
leurs plaisirs égoïstes. Ils pensent mal
et agissent mal envers autrui. Ils n’ont
aucun intérêt sauf pour leur propre
avantage social ou financier, et
n’aident jamais personne de quelque
façon que ce soit. Ce sont les gens au
1. The pashu-bhava is the lowest group
of people who live solely for
themselves and for their own selfish
pleasures. They think ill and do ill to
others. They have no interest except in
their own social or financial
advantage, and they never help others
in any way at all. They are the people
on the lowest step of evolution.
51/635
stade le plus bas de l’évolution.
2. Le vira-bhava est le groupe du
milieu. Ceux qui en font partie ont de
l’ambition et désirent progresser. Ils
sont forts et ont souvent beaucoup
d’énergie. Malheureusement, ils sont
égoïstes et dominateurs quand ils
pensent que quelqu’un pourrait
obtenir plus qu’eux. Ils veulent être du
type ‘Bonnes Âmes’, non pas pour le
plaisir d’aider les autres, mais pour
être tenus pour de grandes et saintes
personnes toujours prêtes à secourir
ceux dans le besoin. En fait, c’est un
très mauvais calcul que d’avoir quoi
que ce soit à faire avec des bonnes
âmes, parce que ce sont des personnes
égoïstes, égocentriques, qui ont un
2. The vira-bhava are the middle
group. They have ambition and desire
to progress upwards. They are strong,
and frequently have quite a lot of
energy. Unfortunately, they are selfish
and domineering when they think
someone might be getting more than
they. They are the type who want to be
‘Do-gooders,’ not for the sake of
helping others, but so that they shall be
known as great and holy people always
ready to assist those in need. Actually,
it is very false policy to have anything
to do with do-gooders, because they
are selfish, egocentric people who
have a long, long way to go.
52/635
long, long chemin à parcourir.
3. Ce groupe, le divya-bhava, est
d’une bien meilleure catégorie, avec
des gens en accord qui sont
prévenants, altruistes, et vraiment
intéressés à aider les autres
généreusement. Ils se donnent
beaucoup de mal pour aider ceux qui
demandent de l’aide et ne le font pas
pour un gain personnel.
Fort malheureusement, ce groupe est
des plus minoritaires en ce moment.
BODHA : Cette connaissance qui
peut être transmise à l’autre personne
à qui l’on enseigne. On la nomme
aussi sagesse ou compréhension.
On peut instruire quelqu’un avec
3. This group, the divya-bhava, is of a
much better type, with harmonising
people who are thoughtful, unselfish,
and really interested in helping others
unselfishly. They will go to great effort
to help those who seek help, and they
do not do it for self-gain.
Sadly enough, this group are very
much in the minority at present.
BODHA : That knowledge which can
be imparted to another person whom
one is teaching. It is also referred to as
wisdom or understanding.
One can teach a person from a
53/635
l’aide d’un livre et une certaine
quantité de savoir sera absorbée à la
façon d’un perroquet, mais la véritable
connaissance vient en ‘déteignant’ du
professeur sur l’élève. C’est la
connaissance acquise en copiant le
professeur.
BODHI : Un mot bouddhique qui
indique que l’on a une claire
appréciation de la nature de ce qui est
au-delà de cette vie. C’est la
connaissance parfaite, c’est la
compréhension parfaite de ce que
nous, dans la chair, sommes de
simples produits de l’imagination de
l’Égo, formés dans le but d’acquérir
de l’expérience.
BOUDDHA : Ce n’est pas un Dieu,
textbook and a certain amount of
knowledge will be absorbed parrot
fashion, but the real knowledge comes
by being ‘rubbed off’ from the teacher
and passing to the pupil. It is
knowledge acquired by copying the
teacher.
BODHI : A Buddhist word which
indicates that one has a clear
appreciation of the nature of that
which is beyond this life. It is perfect
knowledge, it is perfect understanding,
we in the flesh are mere figments of
the Ego's imagination, formed for the
purpose of gaining experience.
BUDDHA : This is not a God, this is a
54/635
c’est une personne qui a complété
avec succès les vies d’un cycle
d’existence, et par son succès à
surmonter le Karma est maintenant
prête à passer à un autre plan
d’existence.
Un Bouddha est une personne qui est
libre des liens de la chair. Celui qui est
souvent dénommé ‘Le Bouddha’ était
en fait Siddhartha Gautama. C’était un
Prince qui vivait en Inde il y a quelque
deux mille cinq cents ans ; il avait
renoncé à toutes les possessions
matérielles
afin
de
trouver
l’illumination. Il trouva le Nirvana,
qui ne signifie pas, comme il est
habituellement traduit, le néant. Nous
traiterons du Nirvana à la lettre N.
person
who
has
successfully
completed the lives of a cycle of
existence, and by his success in
overcoming Karma is now ready to
move on to another plane of existence.
A Buddha is a person who is free from
the bonds of the flesh. The one who is
frequently referred to as ‘The Buddha’
was actually Siddhartha Gautama. He
was a Prince who lived some two
thousand five hundred years ago in
India ; he renounced all material
possessions in order to find
enlightenment. He found Nirvana,
which does not mean, as it is usually
translated,
everything
full
of
nothingness. We shall deal with
55/635
Chacun de nous doit s’efforcer de
parvenir à la Bouddhéité qui est un
état d’être, un état exalté de l’être. Ce
n’est pas un Dieu.
Les Occidentaux sont souvent
déconcertés par l’expression ‘Les
Mille Bouddhas’. Ils pensent qu’il y a
au moins mille Dieux, ce qui,
évidemment, est trop fantastique pour
ne pas être ridicule !
La Bouddhéité est un état d’être. On
peut parvenir à la Bouddhéité, quelle
que soit notre condition dans la vie.
Le Prince et le collecteur d’ordures
peuvent être également purs et saints.
Ici-bas sur cette Terre nous sommes
comme des acteurs sur une scène et
Nirvana under the letter N.
Every one of us should strive to attain
to Buddhahood which is a state of
being, an exalted state of being. It is
not a God.
Western people are often puzzled by
‘The Thousand Buddhas.’ They think
that there are at least a thousand Gods,
which, of course, is too fantastic to be
even ridiculous !
Buddhahood is a state of being. One
can attain Buddhahood no matter what
one's station in life. The Prince or the
garbage collector can each be pure and
holy. Down on this Earth we are like
actors on a stage, and we take the
‘dress’ or status which will be of most
56/635
nous endossons la ‘robe’ ou le statut
qui nous sera du plus grand secours
pour apprendre ce que nous avons à
apprendre. ‘Les Mille Bouddhas’,
donc, est simplement une indication
que l’on peut atteindre la Bouddhéité
de mille et une façons différentes.
Pourquoi mille ? Eh bien, pensez au
petit garçon qui dit : ‘Mon père ? Ah !
Il en a des millions !’ Le millier, ainsi,
n’est qu’une simple figure de
rhétorique. Bouddha est un symbole et
non l’image taillée d’un Dieu. Les
statues du Bouddha ne sont que des
rappels de ce que nous pouvons être si
nous le voulons, et si nous y
travaillons.
BOUDDHI : Un mot signifiant la
assistance to us in learning that which
we have to learn. The Thousand
Buddhas, then, is merely an indication
that one can attain to Buddhahood in a
thousand or so different ways.
Why the thousand ? Well, think of a
small boy who says, ‘My father ? Ah !
He's got millions of 'em !’ The
thousand, then, is merely a figure of
speech. Buddha is a symbol, not the
graven image of a God. The Buddha
figures are just reminders of what we
can be if we want to be, and if we
work to be.
BUDDHI : A word meaning wisdom,
57/635
sagesse, et nous devons toujours
garder présent à l’esprit la notion que
la sagesse et la connaissance sont
deux choses tout à fait différentes. La
sagesse vient avec l’expérience ; la
connaissance peut être obtenue sans la
sagesse
pour
appliquer
cette
connaissance que nous avons acquise.
Nous devons atteindre Bouddhi, qui
est la sagesse, avant de pouvoir passer
à la Bouddhéité, qui est la sagesse et
la connaissance.
BOUDDHISME : Les gens se
réfèrent fréquemment au Bouddhisme
comme à une religion. En fait, il serait
beaucoup plus exact de dire que c’est
un Mode de Vie, un code de vie, une
manière de passer notre temps sur
and we must always keep before us the
awareness that wisdom and knowledge
are quite different things. Wisdom
comes with experience ; knowledge
can be obtained without the wisdom to
apply that knowledge which we have
gained. We have to attain to Buddhi,
which is wisdom, before we can pass
on to Buddhahood which is wisdom
and knowledge.
BUDDHISM : Frequently people refer
to Buddhism as a religion. Actually, it
would be far more correct to say it is a
Way of Life, a code of living, a
manner of passing our time upon this
Earth, so that we shall hurt none and
58/635
Terre de façon à ne blesser personne
et à faire avancer notre propre progrès
spirituel aussi rapidement que possible
avec un minimum d’effort.
Voici différentes choses que l’on doit
faire et différentes choses que l’on ne
doit pas faire. Les Bouddhistes s’y
réfèrent en tant que Les Quatre Nobles
Vérités :
advance our own spiritual progress in
the quickest time with the least effort.
1. Il y a la souffrance et il y a une
cause à cette souffrance. La
souffrance peut être surmontée et alors
il y a un chemin vers la paix.
2. Nirvana. La pensée et la matière
sont dans un état de changement
constant. La pensée amène l’esprit à
s’enliser, comme s’il était coincé dans
1. There is suffering and there is a
cause for that suffering. Suffering can
be overcome, and then there is a way
of peace.
2. Nirvana. Mind and matter are in a
state of constant change. The mind
causes the spirit to bog down as if
stuck in clay. Withdraw the mind, and
Here are various things which one
must do, and various things which one
must not do. The Buddhists refer to
them as The Four Noble Truths :
59/635
l’argile. Retirons la pensée et alors on
atteint le Nirvana et on se libère ainsi
de la souffrance et du cycle de la
renaissance continuelle : vivre, mourir
et renaître.
3. L’Octuple Voie, qui signifie :
Vues correctes.
Aspirations correctes.
Paroles correctes.
Conduite correcte.
Méthodes de subsistance correctes.
Effort correct.
Pensées correctes.
Contemplation correcte.
then one attains to Nirvana and so
becomes free from suffering and the
cycle of continual rebirth, living,
dying, and being reborn.
Comme dans la plupart des religions,
ou modes de vie, il existe différentes
branches. Tout comme la Religion
As in most religions, or ways of life,
there are different branches. Just as the
Christian Religion has a whole horde
3. The Eightfold Path, which means —
Correct views.
Correct aspirations.
Correct speech.
Correct conduct.
Correct methods of livelihood.
Correct effort.
Correct thoughts.
Correct contemplation.
60/635
Chrétienne a une horde de branches
différentes — des Frères de Plymouth
à la Foi Catholique Romaine —
l’école Bouddhiste est divisée en deux
branches : L’Hinayana, ce qui signifie
la Voie Étroite, et la Mahayana, ce qui
signifie la Grande Voie. La première
est plutôt austère, avec des vues
étroites ; elle se rapporte à la
réalisation de la sainteté personnelle
par l’isolement et l’ascétisme. C’est
en effet un mode de vie rigoureux.
La seconde, Mahayana, préfère suivre
les préceptes de Gautama Bouddha en
tant qu’incarnation divine.
On pourrait dire que l’une demande
qu’une personne progresse par ses
propres efforts, tandis que l’autre dit
of different branches from the
Plymouth Brethren to the Roman
Catholic faith, so does the Buddhist
school branch into two — they are The
Hinayana, which means the Narrow
Way, and The Mahayana, which
means the Great Way. The former is
rather austere, it has a narrow outlook,
it relates to the achievement of
personal sanctity through seclusion
and asceticism. This is indeed a
rigorous living.
The latter, Mahayana, prefers to follow
the precepts of Gautama Buddha as a
divine incarnation.
One might say that one of these calls
upon a person to progress by his own
efforts, while the other says that you
61/635
que vous ne pouvez travailler et
progresser qu’en suivant précisément
et sans en dévier, l’exemple d’un
autre.
BRAHMA : Un Dieu hindou
fréquemment représenté avec quatre
bras et quatre visages et tenant divers
symboles religieux. Mais il existe un
autre Brahma. Brahma — il s’agit
d’un état. Il indique que tout est à un
stade où le changement est accompli
par la pensée de tous les esprits
incarnés, esprits qui façonnent le
présent et le futur, et il signifie
‘s’étendre’, tout comme l’expérience
de toutes les créatures vivantes s’étend
continuellement.
BRAHMACHARI : Celui qui a
can only work and progress by
following the precise and undeviating
example of another.
BRAHMA : A Hindu God frequently
represented with four arms and four
faces and holding various religious
symbols. But there is another Brahma.
Brahma — this is a state. It indicates
that everything is in a stage where
change is accomplished by the thought
of all incarnate minds, minds which
shape the present and the future, and it
means ‘to expand,’ just as the
experience of all living creatures
constantly expands.
BRAHMACHARI : One who has
62/635
prononcé
les
premiers
voeux
monastiques. Ou cela peut aussi être
une personne spirituelle qui est
consacrée à l’observance et aux
pratiques d’une forme de religion,
mais qui n’a encore prononcé aucuns
voeux monastiques particuliers.
BRAHMACHARYA :
C’est
la
quatrième des Abstinences. Les
choses enjointes à quelqu’un par ceci
sont la pureté de pensée, la pureté en
paroles et en actes, une initiation au
cours de laquelle sont prononcés des
voeux, une étape de célibat afin de
pouvoir
acquérir
l’expérience
nécessaire du voyage astral. Il faut
noter que la dernière étape a quatre
phases distinctes ; la première est celle
taken the first monastic vows. Or it
may be a spiritual person who is
devoted to the observance and
practices of a form of religion but as
yet has taken no particular monastic
vows.
BRAHMACHARYA : This is the
fourth of the Abstinences. The things
enjoined on one by this are purity of
thought, purity of word and deed, an
initiation in which one takes vows, a
celibate stage so that one may gain the
necessary experience
of
astral
travelling. It should be noted that the
latter stage has four separate stages ;
the first of which is that in which the
individual is governed by a Teacher.
63/635
dans laquelle un individu est dirigé
par un Maître.
BRAHMALOKA : C’est ce plan
d’existence où vont ceux qui ont
réussi dans la vie sur Terre afin d’être
en mesure de communier avec les
autres dans le plan d’existence
suivant. C’est une étape où l’on vit
dans la communication divine, tout en
réfléchissant et se préparant pour de
nouvelles expériences.
C’est, en fait, une étape où l’on
consulte les Archives Akashiques
dans la Salle des Souvenirs pour y
voir ce qu’on a accompli pendant sa
dernière vie sur Terre, et ce qui a été
laissé inachevé.
C’est ici que l’on est en mesure de
BRAHMALOKA : This is that plane
of existence where those who have
succeeded in the Earth life go that they
may commune with others in the next
plane of existence. It is a stage where
one lives in divine communication
while meditating on and preparing for
fresh experiences.
It is, in fact, a stage where one goes to
the Hall of Memories and consults the
Akashic Record that one may see what
one has accomplished during the last
life on Earth, and what has been left
undone.
It is here that one is able to consult
64/635
discuter avec ceux de grande
expérience, de sorte que l’on peut
planifier sa prochaine incarnation pour
remédier aux défauts de la précédente
et faire un pas de plus pour surmonter
son Karma.
BRAHMA-SUTRAS : Tous ces mots
viennent de l’Inde et les BrahmaSutras sont des aphorismes très
célèbres qui énoncent les principaux
Enseignements des Upanishads. Nous
traiterons
des
Upanishads
ultérieurement, sous la lettre U et sous
la lettre V.
C’est un triste fait que chaque
traducteur et commentateur, en
particulier dans le monde Occidental,
injecte ses propres opinions et
with those of great experience, so that
one may plan one's next incarnation to
remedy the defects of the last and to
make a step farther in overcoming
one's Karma.
BRAHMA-SUTRAS :
All
these
words come from India, and the
Brahma-Sutras are very famous
aphorisms which place before one the
principal Teachings of the Upanishads.
The Upanishads will be dealt with
under U and under V.
It is a sad fact that every translator and
commentator, particularly in the
Western world, injects his own
opinions into his translations and
65/635
commentaires dans ses traductions ;
les gens ne se contentent pas de
simplement traduire. C’est ainsi que
dans les Brahma-Sutras une traduction
peut ne pas être en accord avec une
autre, et à moins que l’on puisse voir
l’original au moyen des Archives
Akashiques, on peut malheureusement
être induit en erreur.
commentaries, people are not content
to merely translate. Thus it is that in
the Brahma-Sutras one translation may
not agree with another, and unless one
can see the original by way of the
Akashic Record one can be led sadly
astray.
C
C
CAUSAL, CORPS : Pour ceux qui
aiment les grands mots, c’est aussi
l’Anandamaya-kosha ou, si vous le
préférez dans une autre langue encore
plutôt qu’en langage simple et clair,
vous pouvez le nommer le Karana
CAUSAL BODY : For those who
love big words this is the
Anandamaya-kosha, or, if you prefer it
under yet a different language instead
of in simple, plain language, you could
term it the Karana Sharira.
66/635
Sharira.
Le corps causal est le premier des
divers corps dont nous sommes
encombrés. Imaginez-nous comme
une série de boîtes, l’une dans l’autre,
comme quoi que ce soit qui s’emboîte
l’un dans l’autre ; ce pourrait être une
collection de ces petites tables à café,
de ces boîtes ou de ces séries de
tiroirs, tout ce qui a un petit objet, puis
un plus grand à l’extérieur et un plus
grand encore à l’extérieur de celui-ci
et ainsi de suite. C’est ainsi que nos
différents corps sont disposés.
Le corps causal est le plus interne de
tous et c’est celui qui commence le
processus par lequel nous acquérons
de l’expérience dans la chair. Celui-ci,
The causal body is the first of the
various bodies with which we are
encumbered. Think of us as being a
nest of boxes, one inside the other ; or
think of us as anything which fits one
inside the other ; it could be a
collection of those small coffee tables,
or boxes, or a nest of drawers,
anything which has a small subject,
then a larger outside and a larger
outside that, and so on. This is how our
different bodies are arranged.
The causal body is the innermost one,
and it is that which commences the
processes
whereby
we
gain
experiences in the flesh. This, the
67/635
le corps causal, est le corps de
l’incarnation et c’est lui qui est cause
de toutes les vicissitudes familières
associées à la chair — convoitises de
toutes sortes, nombreux désirs
passionnants, horrible cupidité et le
défaut le plus commun de tous,
l’égoïsme.
Nous devons mener notre vie de telle
sorte que nous n’ayons pas besoin de
corps causal, car, si nous pouvons
nous en passer, nous n’aurons pas à
revenir sur cette Terre, et nous ne
serons pas envoyés non plus dans
d’autres
mondes
matériels
et
déplaisants.
CHAITANYA :
L’état
où
la
conscience spirituelle vient juste de
causal body, is the body of incarnation,
and it is the one which causes all those
familiar troubles associated with the
flesh — lusts of various kinds,
numerous exciting desires, horrible
greed, and, the most common of all,
selfishness.
We have to live so that there is no need
for us to have a causal body, because
when we can manage without a causal
body we do not have to come back to
this Earth nor go to other material and
unpleasant worlds.
CHAITANYA : A state when the
spiritual consciousness has just been
68/635
s’éveiller, où la personne est alerte et
prête à progresser, prenant les
premières mesures pour laisser le
corps causal derrière elle.
Atteindre le Chaitanya signifie
travailler durement, étudier durement,
s’adonner à une constante méditation
et contemplation. Lorsque les
conditions sont adéquates, les six
Chakras sont stimulés et viennent à la
conscience, donnant à la personne une
prise de conscience de sa destinée, lui
donnant une compréhension de ce qui
doit être avant de pouvoir progresser
rapidement.
CHAKRAS : Nous devons nous
concentrer sur les six Chakras. Le
long de notre colonne vertébrale,
awakened, and one is alert and ready
to progress upwards, taking the first
steps to leave the causal body behind
one.
To attain to Chaitanya means hard
work, hard study, constant meditation
and
contemplation.
When
the
conditions are right, the six Chakras
are stimulated and come into
consciousness, giving one awareness
of
one's
destiny,
giving
an
understanding of what must be before
one can progress speedily.
CHAKRAS : We should concentrate
upon the six Chakras. Along our spine,
like wheels threaded along our spinal
69/635
semblables à des roues qui y seraient
enfilées tout au long, se trouvent les
six principaux Chakras ou centres de
la conscience psychique. Il y a
différents centres qui gardent notre
corps causal en contact avec nos corps
supérieurs, en contact avec nos centres
supérieurs.
Certaines personnes préfèrent appeler
ces Chakras, des Lotus. D’autres
préfèrent leur donner le nom de
Roues. Certaines religions font un
symbole stylisé que l’on peut
reconnaître comme une Roue ou
comme un Lotus, selon l’imagination
poétique de chacun.
On compte six Chakras le long de la
colonne vertébrale et un septième au
column, are the six main Chakras or
centres of psychic consciousness.
There are various centres which keep
our causal body in touch with our
higher bodies, in touch with our higher
centres.
Some people prefer to call these
Chakras, Lotuses. Others call them
Wheels. Some religions make a
stylised symbol which one can
recognise as a Wheel or as a Lotus,
depending
upon
one's
poetic
imagination.
There are six Chakras along the spine,
and a seventh in the centre of the
70/635
centre du cerveau. Il en existe deux
autres, ce qui fait neuf en tout, mais la
plupart des gens n’ont pas encore
atteint le niveau où ils peuvent
assimiler cette notion de neuf
Chakras ; aussi, nous nous bornerons
aux sept Chakras orthodoxes et
communément acceptés.
Qui voit l’aura voit aussi les couleurs
qui émanent en tourbillonnant de ces
divers Chakras. Bien entendu, ces
couleurs et les émanations auriques de
tous ordres sont différentes chez
l’homme et chez la femme.
Le premier Chakra est situé à la base
de la colonne vertébrale, à proximité
des organes excrétoires. Le second est
au niveau des organes génitaux, le
cerebrum. There are two others
making nine in all, but most people
have not attained to the state yet where
they can assimilate knowledge of nine,
so let us deal only with the orthodox
and commonly accepted seven.
When one can see the aura, one can
see all the colours swirling out from
these different Chakras, and, of course,
the colours and the auric emanations of
all types are different between man
and woman.
The first Chakra is at the base of the
spine near the excretory organ. The
second is at the genitalia level, the
third is at the umbilicus, the fourth
71/635
troisième dans la région ombilicale, le
quatrième approximativement dans la
région du coeur, le cinquième au
niveau de la gorge et le sixième à
hauteur des sourcils.
La mythologie déclare que l’homme
inférieur demeure dans la partie la
plus basse de la colonne vertébrale et
jusqu’à ce que l’Homme soit capable
d’élever les pouvoirs de la Kundalini
dans le Chakra du coeur, il ne peut
être conscient de progresser. Avant
d’être en mesure de réaliser des
progrès
vraiment
satisfaisants,
l’Homme doit pouvoir envoyer ses
forces spirituelles jusqu’au sixième
Chakra, et c’est seulement lorsqu’il
dépasse le septième Chakra qu’il peut
approximates to the level of the heart,
the fifth comes at the level of the
throat, and the sixth is at the eyebrow
level.
Mythology states that the lower man
dwells in the lowest part of the spine,
and not until Man is able to raise the
Kundalini powers into the heart
Chakra is he able to be aware of
progress. Man has to send his spiritual
forces into the sixth Chakra before
being able to make any really
satisfactory progress, and when one
can get above the seventh then one
knows quite surely that one is living on
Earth for the last time.
72/635
être assuré de vivre pour la dernière
fois sur Terre.
CHAN : Ceci signifie maintenant la
méditation. C’est le terme employé
par les bouddhistes Zen du Japon.
À l’origine le mot était Channa et il
signifiait alors que la personne
concernée avait eu l’expérience d’une
perception instantanée de la Vérité.
Autrement dit, la personne a eu une
révélation.
CHANG : Le contraire de l’artificiel,
le contraire de l’anormal. Ce qui est
absolument
normal,
absolument
standard. C’est un mot issu du taoïsme
chinois.
CHANISME : Une théorie selon
laquelle on peut accéder à l’état de
CHAN : This now means meditation.
It is a word used by the Japanese Zen
Buddhists.
Originally the word was Channa, and it
then signified that the person
concerned
had
experienced
instantaneous perception of Truth. You
might say that the person who had
Channa had experienced a revelation.
CHANG : The opposite of artificial,
the opposite of abnormal. That which
is completely normal, completely
standard. It is a word from the Chinese
Taoist belief.
CHANISM : A theory whereby one
can attain to the state of Buddhahood
73/635
Bouddhéité
par
une
soudaine
illumination, par un soudain éclair de
révélation.
Les dévots du chanisme se livrent à
une méditation constante sur les
principes et les préceptes des Vérités
Éternelles, dans l’espoir d’être l’objet
d’une soudaine révélation.
CHARMES : Beaucoup de gens
considèrent les charmes comme de
vaines superstitions, ils considèrent les
charmes comme de petits ornements
que le crédule achète dans l’espoir
d’attirer la chance. Et il est bien vrai
que, si vous entrez dans une
quelconque boutique de souvenirs et
que vous y achetiez un charme, autant
dire que vous avez jeté votre argent
through
sudden
enlightenment,
through a sudden lightning flash of
revelation.
Devotees of Chanism engage in
constant
meditation
upon
the
principles and precepts of the Eternal
Truths in the hope of receiving this
sudden revelation.
CHARMS : Many people look upon
charms as idle superstitions, they look
upon charms as little ornaments which
the gullible buy in the hope of
changing their luck. Well, if you go to
some souvenir shop and buy a charm it
is just the same as throwing your
money away. But if you have a
specially prepared charm, prepared,
that is, by a person who knows how to
74/635
par la fenêtre. Mais, si vous avez un
charme spécialement préparé, c’est-àdire préparé par une personne qui sait
comment le faire, le charme sera
efficace.
Cela signifie que l’on doive construire
une forme-pensée et la placer dans le
charme de la même manière que les
anciens Egyptiens conservaient leurs
pharaons embaumés.
Nous nous étendrons sur ce sujet au
mot Talisman.
CHENG : L’honnêteté et la sincérité
inhérente à son vrai moi. On doit
permettre au Cheng de se développer
et de se révéler avant d’être capable de
faire des progrès substantiels.
Si nous nous débarrassons de
do it, the charm is effective.
It means that one has to build a
thought form and locate it in the charm
in much the same way as the Egyptians
of old safeguarded their embalmed
Pharaohs.
We shall deal with this more under
Talismans.
CHENG : The honesty and sincerity
inherent in one's true self. One has to
allow Cheng to grow and to reveal
itself before one can make any
substantial progress.
If we cut away greed, lust, and
75/635
l’avidité, de la luxure et de l’égoïsme,
comme on se débarrasse de la dure
coquille d’une noix, nous pouvons
arriver à l’amande à l’intérieur. Les
humains sont enfermés dans une dure
coquille et ils doivent s’en défaire
avant de pouvoir progresser.
CHI : C’est la force vitale. Tout ce
qui se rapporte à la sphère matérielle.
Ainsi nous avons Chi, la force du
souffle qui correspond sur le plan le
plus bas à la force éthérique et puis,
plus haut, à la force aurique.
CHIT : La conscience, une sorte de
conscience plutôt vide. C’est un
manque de perception spécifique.
C’est, en quelque sorte, être conscient
sans savoir très bien ce que l’on
selfishness like taking away the hard
shell from a nut, we can get to the
kernel inside. Humans are encased in a
hard shell, and they have to shed that
shell before they can progress.
CHI : This is vital force. Anything
which comes within the sphere of
matter. So we have Chi, the breath
force which corresponds on the lowest
plane with the etheric force, and then,
higher, with the auric force.
CHIT : Consciousness, a rather empty
sort of consciousness. It is a lack of
any specific awareness. One might say
that it is being conscious without
having any specific purpose to that
76/635
compte faire de cette conscience, sans
qu’elle nous apporte quoi que ce soit.
CHITTA : C’est le mental inférieur.
Le mental comporte trois parties, ou il
serait peut-être préférable de parler de
substance mentale. La première est le
Manas, la seconde est le Buddhi et la
troisième
est
l’Ahambara.
La
première, bien sûr, est la plus basse.
Tout ce qui pénètre dans le mental
inférieur est d’abord emmagasiné et
classé
dans
le
sub-conscient,
possiblement pour être utilisé plus
tard. Il ne faut pas oublier qu’à
l’intérieur de notre sub-conscient,
nous conservons le savoir de
l’humanité tout entière, mais notre
mémoire est assez mal conditionnée,
consciousness,
without
learning
anything through that consciousness.
CHITTA : This is the lower mind.
There are three parts of the mind, or it
might be better to say mind-stuff. The
first is Manas ; the second is Buddhi ;
and the third is Ahamkara. The first, of
course, is the lowest.
Everything which comes into the lower
mind passes into the sub-conscious for
storage and sorting, and possibly for
later use. It should be remembered that
within our sub-conscious we have the
knowledge of all humanity, but
through imperfections we have very
imperfect memories, that is, we cannot
get down to all the knowledge we
77/635
nos souvenirs imparfaits et nous ne
pouvons guère puiser dans tout ce que
nous possédons de savoir.
CHOIX : Il est fort dommage qu’en
ce monde tant de gens veuillent en
influencer d’autres. Les chrétiens, par
exemple, s’efforcent d’influencer les
non-chrétiens, de les convertir. Tout
se passe comme si les tenants d’une
certaine croyance n’étaient pas, euxmêmes, tellement convaincus et
tenaient à faire des adeptes dans
l’espoir de se rassurer, de trouver une
sécurité dans le nombre.
C’est une erreur que d’influencer
quelqu’un dans le libre choix de son
Chemin de Vie et de sa spiritualité. Si
une personne a continuellement
have.
CHOICE : It is unfortunate that in this
world people try to influence others.
Christians, for example, try to
influence non-Christians to change
religions or change beliefs. It seems
that a person of a certain belief is not
at all sure of his beliefs, and so he
must try to persuade others to the same
belief in the hope that it will mean that
in numbers there is safety.
It is wrong to influence one's free
choice of the Path of life and
spirituality. If a person is always
wanting proof, then that person should
78/635
besoin de preuves, alors il faut la
laisser tranquille. Cela signifie qu’elle
n’est pas encore prête à prendre un
Chemin particulier.
Contraindre une personne à prendre
un certain Chemin contre sa volonté
est inutile. C’est simplement alourdir
le Karma du contraignant, ce qui ne
fait de bien à personne. Par
conséquent, vous tous, les bonnes
âmes, rappelez-vous qu’en essayant
d’influencer le Chemin d’un autre, ou
en cherchant à le convertir, c’est à
vous que vous faites du mal.
CITÉ DES NEUF PORTES :
Nombre d’ouvrages métaphysiques
font allusion à la Cité des Neuf Portes.
C’est une métaphore employée pour
be let be. It means that the person is
not ready to take a particular Path.
To compel a person to take a certain
Path against his or her will is useless, it
merely adds to the Karma of the
person compelling and does no good to
anyone. So, all you who are dogooders, remember that in trying to
influence the Path of another, or in
trying to compel conversion, you are
harming yourself.
CITY OF NINE GATES : Many
occult or metaphysical books refer to
the City of Nine Gates. It is a device to
thwart those who try to scan through
79/635
tromper ceux qui se permettent de
parcourir la littérature occulte sans
intérêt véritable et sans connaissance
réelle du sujet. C’est une ruse pour
écarter les personnes superficielles,
non
évoluées
ou
simplement
curieuses.
La Cité des Neuf Portes, évidemment,
c’est le corps humain qui possède neuf
principaux orifices : deux yeux, deux
oreilles, deux narines, etc. Les autres
ouvertures n’ont pas besoin d’être
détaillées, car vous devriez les
connaître.
Par chacun de ces neuf orifices,
chacune de ces neuf portes, peut entrer
l’ennemi qui paralysera tout progrès.
Un homme tout à fait vertueux pourra,
occult literature without having a
genuine interest, without having a
genuine knowledge of the subject. It is
a device to blind the superficial, the
unevolved, and the merely curious.
The City of Nine Gates, of course, is
the physical body which has nine main
openings, two eyes, two ears, two
nostrils, etc. The other openings need
not be detailed, as you should know
them.
Through each of the nine gates can
come enemies which will stultify one's
progress. For example, a very good
man can be tempted by ‘the enemy’
80/635
par exemple, être tenté par ‘l’ennemi’
qui sera entré par ses yeux ; ce qu’il
verra pourra susciter en lui des désirs
qu’il croyait avoir anéantis en lui. Il
pourrait trouver ‘l’ennemi’ entrant par
ses narines ; certaines senteurs qui
troubleront indûment son sens de la
gourmandise. On doit toutefois
déclarer qu’il est également possible
de progresser de façon très
satisfaisante par le bon, au lieu du
mauvais usage des neuf portes.
CLAIRVOYANCE : La véritable
clairvoyance signifie que le corps
astral d’une personne peut sortir du
corps physique et peut alors ‘voir’
dans des dimensions inaccessibles tant
qu’on est dans le corps physique.
entering through his eyes ; he may see
some sight which stimulates his wrong
desires, desires which he thought he
had overcome. He might find ‘the
enemy’ entering through his nostrils,
so that there would be scents which
would unduly disturb his greed senses.
It must be stated, however, that it is
also possible to progress very
satisfactorily through the use instead of
the misuse of the nine gates.
CLAIRVOYANCE :
True
clairvoyance means that one's astral
body can get out of the physical body,
and can then 'see' in dimensions which
cannot be contacted while in the
physical body.
81/635
L’être humain moyen ne peut voir que
ce qui est à portée de sa vue ; il peut
parcourir du regard une chambre et y
voir une chaise, une table, un mur,
mais ce qui se trouve à l’extérieur de
cette chambre est au-delà de sa vue.
Dans la clairvoyance, il est possible de
voir à travers un mur comme si ce mur
n’existait pas ou, pour ceux de
moindre capacité, comme s’il y avait
là, à la place, une vague brume grise.
Quand on pénètre dans l’astral on peut
consulter les Archives Akashiques et y
voir tout incident qui s’est passé ou
tout incident qui se passe. On peut
aussi voir les probabilités de ce qui se
passera dans l’avenir, c’est-à-dire
qu’on peut voir si une personne aura
The average person can see physically
only those things which are within the
range of his eyesight ; he may look
about a room and see a chair, a table,
and a wall, but that which is in the
room beyond is also beyond his sight.
In clairvoyance one can see through
the wall as if there were no wall, or as
if, in those of lesser ability, a vague
grey mist was there instead.
When one gets into the astral stage one
can consult the Akashic Record and
see any incident which has happened,
or any incident which is happening.
One can also see the probabilities for
the future, that is, one can see that a
person is going to have good fortune or
82/635
de la chance ou de la malchance.
La clairvoyance peut être développée.
C’est le droit de tout homme et toute
femme, et avant que les hommes et les
femmes ne deviennent si égoïstes et
n’utilisent leurs pouvoirs que pour
leur gain personnel, tout le monde
était clairvoyant.
CONCENTRATION : C’est l’art de
consacrer toute son attention à une
seule chose. Ce peut être une chose
physique ou une chose intangible,
comme une idée.
On doit se concentrer selon certaines
règles fixes, c’est-à-dire diriger son
attention, fortement, sur l’objet sur
lequel on désire se concentrer.
bad fortune.
Clairvoyance can be developed, it is
the right of men and women, and
before men and women became so
selfish and used powers for their own
gain everyone was clairvoyant.
CONCENTRATION : This is the art
of devoting one's full attention to one
thing, it may be a physical thing or an
intangible thing, such as an idea.
One should concentrate along certain
fixed rules, which means that one's
attention should be focused strongly
upon the object on which one desires
to concentrate.
83/635
Prenons l’exemple d’une bougie.
Placez une bougie allumée devant
vous, asseyez-vous de la façon la plus
confortable possible et pensez à la
bougie ; pensez-y en regardant
vaguement dans sa direction, mais
sans vraiment la voir.
Quelle est l’apparence de cette
bougie ?
A-t-elle
une
odeur ?
Comment a-t-elle été fabriquée ?
Quelle est la nature de la flamme ?
Comment cette flamme est-elle
entretenue ? Et, puisque la bougie
brûle et que l’on dit que la matière est
indestructible, qu’advient-il de la
bougie lorsqu’elle se consume en
flamme ? Si vous vous posez ces
questions,
vous
développerez
As an illustration, consider a candle.
Have a lighted candle before you, sit in
any position which is comfortable, and
think about that candle, think about it
as you gaze vaguely in its direction but
without actually seeing the candle.
What does the candle look like ? Is
there any smell to it ? How was it
made ? What is the nature of the
flame ? How is the flame sustained ?
And if the candle is burning, and
matter is stated to be indestructible,
what happens to the candle when it is
going up in flames ? If you think upon
these lines you can greatly develop
your powers of concentration.
84/635
grandement
votre
pouvoir
de
concentration.
Au Tibet, un moine se concentre avec
une baguette d’encens incandescente
sur la tête. Il doit conserver son état de
concentration alors même que le point
incandescent de la baguette d’encens
commence à brûler la peau de son
crâne rasé. Un autre moine, bien
entendu, retirera la baguette avant
qu’aucun mal ne lui soit fait, mais le
moine novice ne doit pas l’ôter luimême ; s’il le fait, c’est qu’il n’est pas
en état de concentration suffisant.
CONNAISSANCE :
La
connaissance ?
Ai-je
besoin
d’expliquer
ce
qu’est
la
connaissance ? Je pense que oui ! Il
In Tibet a monk will concentrate with
a burning stick of incense upon his
head, he has to maintain his
concentration even when the burning
incense starts to scorch the skin of his
shaven skull. A monk in attendance
will, of course, remove the incense
before any harm is done, but the
student monk must not remove it ; if
he does it shows that his concentration
is not sufficient.
KNOWLEDGE : Knowledge ? Do I
need to explain what knowledge is ? I
think I do ! We have to have three
things before we can have knowledge.
85/635
est nécessaire d’avoir trois choses
avant d’avoir la connaissance.
Premièrement, nous devons avoir une
hypothèse, nous devons prendre
conscience de quelque chose, parce
que jusqu’à ce que nous soyons
conscients d’une chose nous ne
pouvons percevoir sa présence ou son
existence.
Deuxièmement, nous devons disposer
d’informations fiables parce que
jusqu’à ce que nous ayons des
informations fiables pour confirmer ce
que nous en déduisons, nous ne
commençons même pas à acquérir des
connaissances.
Troisièmement, nous devons avoir une
forme d’intuition afin de pouvoir
First, we must have inference, we must
become aware of something, because
until we are aware of a thing we
cannot perceive its presence or its
existence.
Secondly, we must have reliable
information because until we have
reliable information to support that
which we infer we are not even
starting to obtain knowledge.
Thirdly, we must have a form of
intuition so that we may understand
86/635
comprendre ce qui se cache derrière
ce que nous avons conclu et dont nous
avons obtenu des informations fiables.
Nous devons avoir cette intuition pour
pouvoir comprendre les différents
aspects que nous désirons connaître.
CONNAISSANCE
DIRECTE :
C’est la pleine réalisation, la prise de
conscience de ce qui ne peut être
enseigné. On ne peut pas avoir une
pleine réalisation de la quatrième
dimension ou de ce qu’est notre SurMoi alors que nous sommes dans le
corps, ni non plus une autre personne
peut-elle
nécessairement
nous
convaincre de quoi que ce soit relié à
cela, ou à Dieu. Nous devons savoir
that which lies behind the matter
which we have inferred and about
which we have obtained reliable
information. We have to have this
intuition so that we may understand
different aspects of which we desire to
know about.
DIRECT COGNITION : This is full
realisation, awareness of that which
cannot be taught. One cannot have a
full realisation of the fourth dimension
or of what our Overself is like while
we are in the body, nor can another
person necessarily convince us of
anything connected with this, nor with
a God. We have to know by direct
cognition, by direct realisation.
87/635
par
connaissance
directe,
par
réalisation directe.
CONSULTANT :
C’est
le
‘Demandeur’. Celui qui s’enquiert,
celui qui pose des questions, celui
pour le compte de qui certaines
formes de divination sont pratiquées.
Le cristal ou les cartes de tarot
peuvent alors être utilisés et la
personne pour qui le cristal ou les
cartes de tarot sont utilisés est appelée
‘le consultant’.
L’attitude du consultant détermine si
la divination sera réussie ou non. Si le
consultant est sceptique ou carrément
incrédule, ou s’il donne de fausses
informations, alors le sub-conscient de
la personne consultée est empêché de
QUERENT : This is ‘the Enquirer.’
One who enquires, one who asks a
question, one upon whose behalf
certain forms of divination are being
practiced. One may be using the
crystal or the tarot cards, and the
person for whom one is using the
crystal or the tarot cards is ‘the
querent.’
The attitude of the querent determines
whether the divination shall be
successful or not. If the querent is
skeptical or downright disbelieving, or
if the querent gives false information,
then that person's sub-conscious is
88/635
réaliser la vérité.
Il convient de remarquer que la
personne — le devin, si vous voulez
— n’essaie pas d’attraper le
consultant, le devin essaie d’aider. Il
s’ensuit que le consultant doit être
impersonnel, libre d’émotions, et doit
mettre de côté toute peur et toute
timidité, autrement son attitude peut
jouer contre les cartes ou contre le
cristal.
Si, par exemple, une jeune femme qui
a des choses à cacher se présente pour
une lecture de tarot, elle pourra ériger
une barrière invisible de pensées au
cas où son malheureux passé serait
révélé. La barrière et ce qu’elle
voudrait cacher est en fait révélé au
prevented from realising the truth.
It should be remarked that the person
— the diviner, if you wish — is not
trying to catch the querent, the diviner
is trying to help. It follows that a
querent should be impersonal, free
from emotion, and should put aside all
fears and all self-consciousness,
otherwise the attitude may weigh
against the cards or against the crystal.
If, as an example, a young woman with
things to hide tries to get a tarot
reading she may erect an invisible
barrier of thought in case her
unfortunate past will be revealed. The
barrier and that which she would
conceal is indeed revealed to the
89/635
clairvoyant, mais la question pour
laquelle la personne consulte peut être
obscurcie.
Les cartes de tarot et les boules de
cristal,
habilement
manipulées,
peuvent aider une personne, mais la
personne doit aussi y mettre du sien.
CONTEMPLATION :
La
contemplation prend souvent la relève
de la méditation lorsque celle-ci prend
fin. On peut méditer sur un certain
sujet et s’apercevoir que l’on n’a plus
d’éléments pour alimenter cette
méditation. C’est alors que la
contemplation prend la relève.
La contemplation peut avoir pour
objet la beauté du soleil couchant, ou
clairvoyant, but the matter about which
the querent is querying may be
obscured.
Tarot cards and crystals, capably
handled, can help one, but one also has
to help in one’s turn.
CONTEMPLATION :
Contemplation often takes over when
meditation ends. One may be
meditating upon a certain subject and
then one may find that one has come to
the end of the information concerning
the matter upon which one was
meditating. Then contemplation takes
over.
One can contemplate upon the beauty
of the setting sun, or one can
90/635
la raison de telle action particulière de
quelqu’un.
Fondamentalement, la contemplation
peut être de deux ordres :
1. Cognitive, lorsqu’elle a trait à un
objet matériel.
2. Non-cognitive,
lorsqu’elle
s’applique aux choses de l’esprit, aux
choses qui dépassent la perception
matérielle de l’Homme ; mais il faut
être
particulièrement
évolué,
particulièrement mûr sur le plan
spirituel avant de s’engager dans la
contemplation non-cognitive.
CORDE D’ARGENT : Tout comme
le nouveau-né est relié à sa mère par
le cordon ombilical, ainsi sommes-
contemplate upon the reason for the
particular or peculiar action of a
person.
Contemplation is basically of two
types :
1. Cognitive, in which a material
object or matter is thought about. Or,
2. Non-cognitive, in which one dwells
upon things of the spirit, things beyond
Man's material perception, but one has
to be particularly evolved, particularly
spiritually mature, before one can
engage
in
non-cognitive
contemplation.
SILVER CORD : Just as the newborn child is connected to its mother
by the umbilical cord, so are we
91/635
nous reliés à notre Sur-Moi par la
Corde d’Argent. Tout comme la
marionnette est reliée à son
manipulateur par un bout de ficelle,
ainsi sommes-nous reliés à celui qui
nous manipule par la Corde d’Argent.
La Corde d’Argent tire son nom du
fait qu’elle est composée de particules
de toutes les couleurs existantes
animées d’un mouvement de rotation
rapide qui les fait paraître argentées.
Ces myriades de couleurs sont, aux
yeux du clairvoyant, d’un pur argent
blanc-bleuté.
Cette corde est extensible à l’infini et
elle est sans limites. Quand une
personne voyage astralement, le corps
intérieur se sépare de l’enveloppe
connected to our Overself by the Silver
Cord. Just as the puppet is connected
to the puppet master by a bit of string,
so are we connected to our puppet
master by the Silver Cord.
The Silver Cord has its name because,
being composed of rapidly rotating
particles of all the colours in existence,
it appears to be silver. The myriad
colours reflect to the clairvoyant as a
pure bluish-white silver.
This cord is infinitely extensible, and it
has no limitations. When a person is
doing astral travel, the inner body
separates from the outer sheath of flesh
92/635
charnelle et s’envole au bout de la
Corde d’Argent, tout comme on peut
laisser monter un cerf-volant au bout
d’une corde. Quand le corps physique
a besoin de récupérer son corps astral,
ce dernier est ramené exactement de la
même façon que l’est un cerf-volant.
Tout ce que nous faisons sur Terre est
transmis
au
Sur-Moi
par
l’intermédiaire de la Corde d’Argent.
Tout ce que le Sur-Moi veut nous dire
est transmis d’en haut au subconscient, là où les informations sont
stockées jusqu’à ce que nous en ayons
besoin, transmises vers le bas par
l’intermédiaire de la Corde d’Argent.
Lorsque le temps de notre mort est
venu, la Corde d’Argent s’amincit et
and floats away at the end of the Silver
Cord in much the same way that you
can let a kite up at the end of a cord.
When the body demands the astral
body, the latter is reeled in just the
same way as a kite is reeled in.
Everything that we do on Earth is
transmitted to the Overself by way of
the Silver Cord. Anything the Overself
wants to tell us is transmitted
downwards to the sub-conscious,
where the information is stored until
we want it, transmitted downwards by
way of the Silver Cord.
When we come to death, then the
Silver Cord thins and parts ; just as a
93/635
se sépare alors du corps ; tout comme
un bébé ‘meurt’ à sa mère quand le
cordon ombilical est coupé, ainsi le
corps de chair meurt-il au Sur-Moi
quand la Corde d’Argent est coupée et
que ‘le Vase d’Or est brisé’. Le Vase
d’Or, bien sûr, c’est le nimbe ou la
force éthérique supérieure qui entoure
la tête durant la vie et s’en va au
moment de la mort.
COU : Le cou est ce passage étroit
qui relie la tête et le cerveau au corps,
et si votre cou ne fonctionne pas
correctement, vous ne pouvez espérer
une bonne transmission des messages
du cerveau aux différents centres
assortis, parce que si vos artères sont
comprimées dans le cou, votre
baby ‘dies’ to its mother when the
umbilical cord is severed, so does the
flesh body die to the Overself when the
Silver Cord be severed ‘and the
Golden Bowl be shattered.’ The
Golden Bowl, of course, is the nimbus
or higher etheric force which
surrounds the head during life and
departs at the moment of death.
NECK : The neck is that narrow
passageway connecting the head and
the brain to the body, and if your neck
does not work properly, then you
cannot expect to have messages
conveyed from the brain to various
assorted centres, because if your
arteries are constricted in the neck,
94/635
cerveau
ne
reçoit
pas
un
approvisionnement de sang suffisant.
Si une pression s’exerce sur les nerfs
du
cou,
diverses
impulsions
sensorielles
sont
retardées
ou
totalement obstruées dans leur passage
du cerveau au torse.
Il est bon d’effectuer des exercices qui
ont un but bien déterminé, des
exercices qui dégagent les artères et
les nerfs. Ceci ne doit pas être
confondu avec le Hatha-Yoga ou avec
l’occultisme. Il n’y a rien d’occulte
dans cet exercice particulier ; vous
vous sentirez simplement mieux.
Voici la façon de vous y prendre :
then you do not get an adequate supply
of blood to the brain. If you have
pressure on nerves in the neck, then
various sense-impulses are delayed or
altogether obstructed in their passage
from brain to torso.
Asseyez-vous aussi confortablement
Sit as comfortably as you can in a hard
It is a good plan to have some
exercises which have a definite end in
view, exercises to free arteries and
nerves. This must not be confused
necessarily with Hatha-Yoga or with
occultism, there is nothing occult in
this particular exercise, it just makes
you feel better.
This is the way to set about it :
95/635
que possible sur une chaise dure, une
chaise de cuisine. Il faut que ce soit
une chaise dure avec un dossier ; vous
ne pouvez pas vous installer dans un
fauteuil.
Asseyez-vous bien droit, les mains
posées sur les genoux. Gardez votre
tête droite pendant une seconde ou
deux, puis tournez-la lentement vers la
gauche aussi loin que possible. Faites
un effort et tournez-la un petit peu
plus loin encore, parce qu’elle ira plus
loin que vous ne l’aurez tout d’abord
cru. Ensuite, tout doucement, ramenez
la tête au centre afin de regarder de
nouveau droit devant vous. Attendez
une seconde ou deux, puis tournez
votre tête vers la droite aussi loin que
chair of the type used in the kitchen. It
must be a hard chair with a back to it,
you cannot lounge in an armchair.
Sit upright with your hands on your
knees. Keep your head erect for a
second or two, and then turn your head
slowly to the left as far as it will go.
Make an effort, and turn it a little bit
farther, because it will go farther than
you thought at first. Then quite slowly
return your head to the centre, so that
you are looking straight forward again.
Pause for a second or two, and then
turn your head to the right as far as it
will go. As before — force it that little
bit more to the right.
96/635
possible. De ce côté également —
forcez pour aller un petit peu plus loin
encore.
Faites en sorte de le faire pour être
capable de pratiquement sentir la
rouille se détacher des articulations
inutilisées dans votre colonne
vertébrale, faites-le pour pouvoir
véritablement sentir vos os craquer.
Faites cela plusieurs fois, puis
asseyez-vous tout droit de nouveau —
Oh, oui, vous vous serez affaissé entre
temps ! — et restez ainsi quelques
instants en respirant profondément
plusieurs
fois,
vraiment
très
profondément, en retenant chaque fois
votre souffle pendant environ une
dizaine de secondes.
Do this so that you can almost feel the
rust falling out of your unused joints in
the spine, do it so that you can actually
feel the bones creaking. Do it several
times, then sit upright again — Oh,
yes, you will have slumped down by
now ! — and pause for a few moments
while taking several deep breaths,
really deep breaths, holding a deep
breath for, perhaps, ten seconds at a
time.
97/635
Quand vous avez fait cela pendant
environ une minute, posez votre tête
aussi à plat que possible sur votre
épaule gauche, de sorte que votre
oreille repose sur votre épaule, et
quand vous pourrez faire cela, poussez
votre tête encore un peu plus pour que
votre oreille s’y écrase. Restez dans
cette position pendant une seconde,
puis redressez la tête dans sa position
verticale. Après une seconde ou deux,
faites la même chose sur l’épaule
droite. Assurez-vous que votre tête
descend juste un petit peu plus bas
qu’il n’est réellement confortable.
Dans toutes les pauses entre les
changements de position, vous devez
respirer profondément, puis expirer
When you have done that for about a
minute put your head as flat as you can
on your left shoulder, put it so that
your ear is resting on your shoulder,
and when you can do that push your
head down farther so that your ear is
crushed. Keep it there for a second,
then let your head return to the upright
position. After a second or so do the
same to the right shoulder. Make sure
that your head goes down just a bit
farther than is really comfortable. In all
pauses between alterations of posture
you should breathe deeply, and then
exhale completely.
98/635
complètement.
Maintenant, pour l’étape suivante —
inspirez de nouveau profondément et
expirez complètement. Prenez ensuite
une inspiration profonde et laissez
votre tête tomber en avant aussi loin
qu’elle ira, pour que votre menton
s’enfonce dans votre poitrine. Poussez
un peu plus avant pour sentir votre
cou craquer. Laissez votre tête revenir
à la position normale. Reposez-vous
un
moment
en
respirant
profondément, puis rejetez la tête en
arrière aussi loin que vous le pourrez.
En faisant ces exercices, prenez garde
de ne jamais faire de mouvements trop
rapides ou trop violents qui
risqueraient de vous faire du mal.
Now for the next step — breathe
deeply again, and exhale completely.
Then take a deep breath, and let your
head sink as far as it will, so that your
chin digs into your chest. Push it a bit
farther so that your neck actually
creaks. Let your head return to the
normal position, rest a moment while
you are breathing deeply, and then let
your head go as far back as you can.
You must be careful in any of these
exercises not to move fast enough or
violently enough to hurt yourself. With
practice you will be able to move
99/635
Avec de la pratique, vous arriverez à
décrire ces mouvements circulaires de
façon de plus en plus ample.
Après ces exercices asseyez-vous en
plaçant vos mains derrière la nuque et
massez votre cou avec vos deux
pouces. Vous constaterez que cela
vous aidera et pourra même faciliter
votre concentration.
Nous devons insister sur le fait que
ces exercices ne vous aideront pas
dans le domaine métaphysique ; en
fait, aucun exercice physique n’aide
en matière occulte. Les exercices
physiques aident le physique, à moins
qu’ils ne froissent un muscle et
jamais, jamais, vous ne trouverez en
Extrême-Orient un Adepte qui se livre
farther, and farther round.
After these exercises sit up with your
hands at the back of your neck, and
massage your neck with your two
thumbs. You will find that this will
help you, and might even assist you to
concentrate.
It must again be emphasised that these
exercises will not help you in
metaphysical matters, in fact, no
physical exercises help in occult
matters. Physical exercises help the
physical, unless they strain something,
and you would never, never find an
Adept in the Far East doing these
physical exercises except for purely
100/635
à ces exercices physiques, sauf pour
des raisons purement physiques. Pour
des exercices occultes, vous devez
faire des choses tout à fait différentes,
et qui n’ont rien à voir avec le
physique.
Beaucoup
de
gens
pratiquent d’absurdes postures et se
prennent pour de grands occultistes
jusqu’à ce qu’ils se rendent compte
qu’ils ne peuvent pas faire de trucs
occultes ; ils font donc des exercices
physiques et leur donnent de grands
noms.
physical reasons. For occult exercises
you must do quite different things, and
that has nothing at all to do with the
physical. Many people go in for absurd
posturing, and delude themselves that
they are great occultists when actually
they realise that they cannot do occult
stuff, and so they are doing the
physical exercises and calling them big
names.
CULTE : Il arrive souvent qu’une
personne de peu de savoir ou de
médiocre
perception
spirituelle
s’imagine être un Grand Maître et
CULT : Often a person of little
knowledge, or of poor spiritual
perception will imagine that he or she
is a Great Teacher, and will then by
101/635
parvienne, à force de propagande, à
réunir autour d’elle un petit groupe de
gens auxquels elle exposera la grande
vérité dont elle a été faite dépositaire
par telle ou telle méthode, par
révélation directe, par l’écriture
automatique ou autre chose.
Le tragique de l’histoire c’est que la
plupart du temps ces groupes
déforment les Grandes Vérités. Ils
n’existent que pour flatter les idées
exaltées de quelqu’un à peine engagé
sur La Voie. On ne devrait entrer dans
un groupe, participer à un culte qu’à
condition d’être tout à fait sûr de bien
faire. Il existe suffisamment de
religions "classiques" qui ont fait leurs
preuves — Judaïsme, Christianisme,
propaganda get a small group of
people to whom he or she will
expound the great truth which has been
received by this method or that
method, or direct voice, or automatic
writing, or something else.
It is tragic that often these groups
distort the Great Truths. They merely
exist to pander to the exalted ideas of
some person who has barely started on
The Path. One should only enter a
group or cult when one is quite sure
that one is doing right. There are
enough orthodox religions — Jewish,
Christian, Buddhist, or whatever you
like — without all these subsidiary
cults springing up.
102/635
Bouddhisme, etc. — sans tous ces
cultes subsidiaires qui éclosent à
chaque instant.
Trop souvent un culte est lancé
comme un moyen lucratif qui vise les
crédules. Il convient, certes, qu’un
Maître vive, qu’il puisse acheter
nourriture et vêtements. Cependant,
toutes les fois qu’un prétendu ‘Maître’
se sert de son nom pour attirer des
membres, toutes les fois qu’il insiste
sur le fait que le Maître lui-même est
ce qui importe, vous pouvez être
certain qu’il y a là-dessous quelque
chose de louche. Le nom d’un Maître
n’a aucune importance ; tout ce qui
compte, c’est ce qu’il enseigne. Est-ce
bien ? Cela répond-il à vos besoins ?
All too often a cult is started as a
money-making device preying upon
the gullible. While one must agree that
a Teacher needs to have money that
food and clothing may be bought, yet
when the ‘Teacher’ uses his or her
name as a basis for getting members,
or when he or she stresses that the
Teacher is the important thing, you
may be sure that there is something
wrong ; the name of a Teacher does
not matter, all that matters is what the
Teacher teaches. Is it good ? Does it
satisfy your needs ? Does it require
that you pay large sums of money
103/635
Devez-vous verser de fortes sommes
d’argent avant d’assister à la réunion
suivante ou à la leçon suivante ? Si
oui, soyez prudent ; cela peut être une
combine pour faire de l’argent.
Si vous êtes dans le doute, pourquoi
ne pas aller trouver un prêtre de la
religion dans laquelle vous êtes né ? Si
vous êtes suffisamment déterminé,
vous pouvez voir un prêtre de plus
haut rang de la religion dans laquelle
vous êtes né. Mais nous désirons
émettre ici un avertissement solennel
contre les cultes qui prétendent
enseigner toutes sortes de magies,
prétendent donner toutes sortes de
démonstrations, mais seulement si
vous payez assez. Rappelez-vous :
before you go on to the next meeting
or the next lesson ? If so, be careful, it
may be a money-making racket.
If you are in doubt why not see a priest
of the religion to which you were
born ? If you are sufficiently
determined you can see a higher priest
of the religion to which you were born.
But it is desired here to issue a solemn
warning against cults which purport to
teach all sorts of magic ; purport to
give all sorts of demonstrations, but
only if you pay enough. Remember, it
may be your mental health which
suffers.
104/635
votre santé mentale peut en souffrir.
D
D
DAMA : Ce mot se rapporte à
l’apaisement des dix organes des sens
et de l’action, car il est évident que
tant que l’on ne peut calmer ses
perceptions de sens et d’action, on ne
peut
méditer
ou
contempler
adéquatement. Atteindre au Dama est
l’une des Six Réalisations, que nous
étudierons sous la lettre S (référence
non trouvée, il s’agit peut-être du mot
Bhagavan, le Dieu aux six attributs,
NdT).
DEHA : Ceci signifie en fait ‘Celui
qui a un corps’. L’Homme a trois
DAMA : This is a word which relates
to the quieting of the ten organs of
sense and action, for it is obvious that
until one can quieten one's sense and
action
perceptions
one
cannot
adequately meditate or contemplate.
Attaining to Dama is one of the Six
Attainments, and that will be referred
to under the letter S.
DEHA : This actually means ‘One
who has a body.’ Man has three basic
105/635
corps de base : le corps dense, le corps
subtil ou moins dense et le corps
causal ; mais nous aborderons cette
question plus en détail sous la lettre U.
Le corps est le moyen par lequel
l’Âme immortelle ou Sur-Moi peut
acquérir de l’expérience au cours
d’une vie physique. Le corps est
simplement un instrument ou une
marionnette. Vous aimerez peut-être
en apprendre plus sur ce sujet sous la
lettre P — Plans d’Existence.
DÉITÉ : Les Textes Sacrés de toutes
sortes le proclament : ‘Tu n’adoreras
pas d’idoles’. Mais avoir un portrait
ou une image d’un personnage saint,
révéré, n’est pas nécessairement
adorer une idole. L’image nous
bodies, the dense, the subtle or not so
dense, and the causal, but we will deal
with that more extensively under the
letter U.
The body is the means whereby the
immortal Soul or Overself can gain
experience from a physical life. The
body is merely an instrument or
puppet. You may like to read more
about this under the letter P — Planes
of Existence.
DEITY : Scriptures of all kinds state
‘Thou shalt not worship graven
images.’ But to have a picture or an
image of some sacred, revered figure,
is not necessarily to worship a graven
image. The image reminds one of that
106/635
rappelle ce que l’on peut devenir à la
condition d’essayer de son mieux. De
même, un portrait sacré ou une image
sacrée à laquelle on est attaché peut
agir comme un point de concentration
très solide quand on s’engage dans la
méditation ou à la contemplation.
C’est pourquoi certaines personnes
ont chez elles un Lieu de
Recueillement personnel avec peutêtre une photographie, une image ou
un portrait — qui a sur elles une
influence calmante et les met dans de
bonnes dispositions d’esprit.
On peut entraîner son esprit à penser à
l’objet sacré à l’exclusion d’articles
plus matérialistes. Les portraits sacrés
ou les images sacrées sont donc
which one can become provided one
tries hard enough. Similarly, a sacred
picture or a sacred image to which one
is attached can act as a very sound
point of focus when one engages in
meditation or contemplation. That is
why some people have a personal
Shrine at home with perhaps a
photograph or an image or some
picture — it acts as a soothing
influence which puts one into the right
frame of mind.
One can train one's mind to think of
the sacred object to the exclusion of
more mundane articles. Sacred pictures
or sacred images are acceptable and
107/635
permis et acceptables, à condition de
ne servir qu’en tant qu’aide-mémoire
et de ne jamais devenir des objets
d’adoration insensée.
Il faut souligner que les Chrétiens
n’utilisent pas nécessairement un
Crucifix comme un objet d’adoration,
mais comme un objet de rappel.
DÉSINCARNATION : Lorsque nous
voyageons dans l’astral, nous sommes
en état de désincarnation, c’est-à-dire
que notre corps astral se dissocie de
notre corps physique et qu’ils ne sont
plus reliés que par la Corde d’Argent.
Quand nous pensons à nous-mêmes,
nous sommes dans l’état incarné,
c’est-à-dire que l’état incarné est une
chose temporaire et ne dure que le
permissible provided they are used as
reminders and not as objects of
senseless worship.
It must be pointed out that Christians
use a Crucifix not necessarily as an
object of worship, but as an object of
reminding.
DISEMBODIED : When we do astral
travelling we are in the disembodied
state, that is, our astral becomes
disassociated from the physical and we
are connected only by the Silver Cord.
When we are thinking of ourselves, we
are in the embodied state, that is, the
embodied state is a temporary thing
and endures only for our stay on Earth.
108/635
temps de notre séjour sur Terre.
L’état de désincarnation veut dire ce
qu’il dit — hors du corps ; il nous faut
sortir du corps pour savoir ce que nous
sommes, ce que nous faisons et où
nous allons.
DÉVA : Un Déva est un Être Divin,
très au-delà de la condition humaine.
Quiconque est parvenu au degré
nécessaire d’illumination et de pureté
et n’est plus sur cette Terre, peut être
un Déva.
Les Esprits de la Nature et les formespensées d’origine humaine ne sont pas
et ne peuvent jamais être des Dévas du
type humain, bien que, naturellement,
les Esprits de la Nature et les Esprits
Animaux ont leur propre Groupe-
The disembodied state means what it
says — out of the body ; we have to
get out of the body to know what we
are, what we are doing, and where we
are going.
DEVA : A Deva is a Divine Being,
one who is quite beyond the human
state. Anyone who has attained to the
necessary degree of enlightenment and
purity, and is no longer on this Earth,
could be a Deva.
Nature Spirits and manmade thought
forms are not, and cannot ever be
Devas of the human type, although
naturally Nature Spirits and Animal
Spirits have their own Group-Devas.
109/635
Dévas.
DHANURASANA :
Certaines
personnes, Dieu sait pour quelles
raisons, semblent aimer essayer
différentes postures. Je n’en vois pas,
pour ma part, la nécessité, mais pour
ceux que cela intéresse, en voici une
que vous pouvez essayer si vous
voulez faire plaisir à votre docteur ou
à votre chiropraticien. Assurez-vous,
avant de commencer, que chacun dans
votre entourage connaît son numéro
de téléphone.
Ce Dhanurasana est une Position de
Yoga souvent appelée La Position de
l’Arc. Si vous voulez vraiment
l’essayer, étendez-vous par terre la
face contre le sol, ramenez vos jambes
DHANURASANA : Some people for
peculiar reasons of their own seem to
like to try different postures. Although
I have never seen the slightest use of
these, here is one which you may want
to try if you feel you should do a
doctor or chiropractor a good turn.
Make sure that you or your relatives
know his telephone number before you
start.
This Dhanurasana is a Yogic Posture
sometimes termed the Bow Posture. If
you really want to try it, lie on the
ground with your face down, bring
your legs backwards towards your
110/635
en arrière vers votre cou de telle sorte
que vous puissiez prendre vos
chevilles dans vos mains, puis tirez
jusqu’à ce que votre tête et votre torse
se détachent du sol.
Tirez
encore
pour
détacher
complètement du sol vos jambes et
vos cuisses, de sorte que votre
équilibre ne repose plus ridiculement
que sur une partie assez sensible de
votre
anatomie.
Recommencez
plusieurs fois l’opération. Ensuite,
demandez-vous si cela sert à quelque
chose. Faisons observer ici que l’on
peut être bon — que l’on peut être très
bon — sans toutes ces contorsions qui
ne sont guère qu’un joli numéro
d’exhibitionnisme.
neck so that your hands can catch hold
of your ankles. Then pull yourself
together so that your head and chest
are off the ground.
Pull harder so that your legs and most
of your thighs also are off the ground.
Then you are teetering rather absurdly
on a somewhat vulnerable part of your
anatomy. Try this a few times, and
afterwards try to decide what is the
sense of it. It should be observed here
that one can be good — one can be
very good — without all these
gymnastic contortions which are
merely an exhibitionist stunt.
111/635
DHARMA : Ce mot peut indiquer le
mérite, la bonne moralité, la droiture,
la vérité ou une manière de vivre. Sa
véritable signification, cependant,
c’est : ‘Ce qui tient votre vraie
nature’.
Cela veut dire que l’on doit adopter un
mode de vie et maintenir ce mode de
vie sans déroger aux hauts standards
qu’on s’était précédemment fixés.
Chez les bouddhistes, le Dharma veut
dire de suivre la Noble Voie Octuple.
DHAUTIS : C’est un mot qui
signifie :
nettoyage.
Pour
un
Occidental, c’est un processus très
dangereux qui ne devrait jamais,
jamais, jamais être effectué autrement
DHARMA : This word can indicate
merit, good morals, righteousness,
truth, or a way of life. Its true meaning,
however, is 'that which holds your true
nature.'
It means that one should take a way of
life and maintain that way of life,
without slipping back from the high
standards which one has previously set
oneself.
In
Buddhism,
Dharma
means
following the Noble Eightfold Path.
DHAUTIS : This is a word meaning
cleansing. For a Western person it is a
very dangerous process indeed, and
should never, never, never be carried
out except under the closest
112/635
que sous la plus étroite supervision de
quelqu’un qui a été formé à un niveau
très élevé et connaît le mal qui peut
être causé s’il est fait avec négligence.
Dhautis est un système de purification
du corps physique et ne confère pas
d’aptitudes psychiques. En Inde,
certaines personnes avalent de l’air et
l’expulsent de force, de diverses
façons inhabituelles. Ensuite, elles
recommencent l’opération avec de
l’eau, qu’elles avalent et expulsent de
la même manière inhabituelle.
Certains de ceux qui pratiquent ceci
en Indes avalent aussi une bande de
toile dont ils tiennent fermement
l’autre bout dans la main. Ils se
frottent alors fortement l’estomac et se
supervision of one who has been
trained to a very high standard and
knows the harm that can be caused if it
is done carelessly.
Dhautis is a system of purification of
the physical body, and does not confer
any psychic abilities. Certain people in
India swallow air and expel it forcibly
in various unusual ways. Afterwards
they swallow water and expel that in
the same unusual ways.
Some of the practitioners of this in
India swallow a strip of cloth, securely
holding one end, of course. They
swallow the other end of the cloth until
a very considerable length is in the
113/635
donnent de grands coups dessus, puis
ils retirent lentement la bande, qui est
d’une longueur considérable et à
laquelle adhèrent toutes sortes de
matières et mucosités provenant de
l’estomac et de la gorge.
Une autre étape est quand la personne
se passe un fil par les narines pour le
retirer par la bouche et effectuent ainsi
un mouvement de ‘ramonage’.
C’est une chose à laquelle on ne
devrait jamais toucher et c’est
mentionné ici pour que vous en soyez
averti.
DHYANA : C’est une méditation ou
une forme de concentration profonde.
stomach. Then they rub and pound the
stomach, afterwards pulling out the
cloth, to which adhere all sorts of
things from the stomach and throat.
Another stage is when the person
passes a thread through the nostrils and
brings it out through the mouth. The
thread is pulled backwards and
forwards in much the same way as one
would clean a chimney.
This should be left well alone, and it is
mentioned here so that you have been
warned to leave it well alone.
DHYANA : This is a meditation or a
deep form of concentration. It is an
114/635
C’est un flot ininterrompu de pensées
vers ce sur quoi on se concentre. C’est
un mot qui dans le Raja Yoga est
connu comme le Septième des Huit
Membres.
DIABLES : Ces êtres sont le négatif
de ce positif qu’est le bien. Il s’ensuit
que, s’il n’y avait pas de diables, il n’y
aurait pas de Dieux ! Si nous avons un
positif nous devons avoir un négatif,
car autrement le positif ne pourrait pas
exister. Si vous avez une batterie,
vous ne pouvez pas avoir juste une
borne positive parce qu’aucun courant
ne passerait ; vous devez avoir aussi
une borne négative afin de compléter
le circuit.
Les diables sont nécessaires et ils font
unbroken flow of thought towards that
upon which one concentrates. It is a
word which in Raja Yoga is known as
the Seventh of the Eight Limbs.
DEVILS : These people are the
negative of the positive of good. It
follows that if there were no devils
there would be no Gods ! If we have a
positive we must have a negative
otherwise the positive could not exist.
If you have a battery you cannot have
just a positive terminal because no
current would flow, you must have a
negative terminal as well in order to
complete the circuit.
Devils are necessary and they do quite
115/635
pas mal de bien ; ils nous rappellent
qu’il vaut beaucoup mieux être du
côté du bien que de tomber entre leurs
griffes, car ils ont la réputation d’être
fort méchants. En fait, il existe une
Force du Mal très réelle. Le mal peut
être comparé à ce qui se passe
lorsqu’on essaie de monter, en voiture,
une côte extrêmement raide ; la pente
est si raide qu’il faut rester tout le
temps en première et on a peur que le
moteur ne s’arrête, que les freins
lâchent et que ce soit la dégringolade.
Toutefois, cette image est toute
personnelle. Il n’en demeure pas
moins un fait que le mal et les diables
sont nécessaires parce qu’autrement il
n’y aurait aucune motivation à faire le
a lot of good ; they remind one that it
is much better to be on the side of
good than fall into the clutches of
devils, who are alleged to be quite
unkind. Actually, there is a very real
Force of Evil. Evil is a thing like trying
to climb up some very, very steep hill
in a car ; the hill is so steep that you
have to be in bottom gear all the time,
and you are afraid that your engine is
going to stop and your brakes won't
hold, and so back you will go.
However, that is a personal thought.
Let it be stated as a fact that evil and
devils are necessary because otherwise
there would be no incentive to good,
there would, in fact, be no yardstick by
116/635
bien, il n’y aurait, en fait, aucun
critère qui nous permette de mesurer
le bien.
DIÈTE : La diète a généralement trait
aux aliments, encore qu’il existe aussi
un genre de diète spirituelle. Mais si
nous nous en tenons à la diète, ou au
régime alimentaire, disons que bien
des gens ont sur ce sujet de curieuses
idées. Les uns sont strictement
végétariens, les autres mangent de la
viande. Mon propre point de vue est
qu’au stade actuel l’Homme est un
animal carnivore ; donc si vous
éprouvez le besoin de manger de la
viande — mangez de la viande.
On ne doit pas se suralimenter. ‘Il faut
manger pour vivre et non pas vivre
which we could measure good.
DIET : Diet usually relates to food,
although there is such a thing as a
spiritual diet. But using this to refer to
food it may be stated that many people
have all sorts of weird ideas about diet.
Some are strictly vegetarian, some eat
meat. My own view is that at the
present stage Man is a meat-eating
animal, so if you feel the need for meat
— eat meat.
One should not over-eat, one should
eat in order to live, and not live in
117/635
pour manger’. Si on se livre à l’étude
occulte, l’ail et tout ce qui est amer ou
acide doit être évité.
Un régime, c’est la notion raisonnable
de ce que l’on doit manger. Mangez
modérément. Ne buvez pas de
boissons qui enivrent, car c’est
profaner le Temple de l’Âme et
chasser votre corps astral de votre
corps physique. Or, dans ces
conditions, c’est dans l’astral inférieur
que votre corps astral sera expédié et
ce qu’il aura à y subir est franchement
désagréable.
Beaucoup de gens sont de fervents
végétariens parce qu’ils détestent
l’idée que des animaux seront tués.
Pourquoi, alors, les mêmes personnes
order to eat. If one is doing occult
study, garlic and anything bitter or acid
should be avoided.
Diet is just a common-sense approach
to what one should eat. Do not eat too
much, do not drink anything
intoxicating because to do so is to
desecrate the Temple of the Soul and
to drive the astral body out of the
physical body. Unfortunately, the stage
into which the astral body is driven is
known as the lower astral, which can
be decidedly unpleasant.
Many people are fervent vegetarians,
they will not eat meat because they
think that some animal has to be killed.
Well, why will these people cure an
118/635
acceptent-elles
de
soigner
les
maladies ? Les microbes et les virus
sont des êtres vivants aussi, et pour
soigner une maladie, on est bien
obligé de tuer des microbes.
D’ailleurs, comment savons-vous si
un chou n’est pas doué de sensibilité ?
Les savants russes ne sont pas loin de
croire que tous les végétaux sont
doués de sensibilité. Si vous tenez
absolument à être un puriste en ce
domaine, mieux vaut décider tout de
suite de vous laisser mourir de faim :
vous pourriez tomber sur une laitue
sensible.
DIEU : Selon le Raja Yoga, il n’y a
pas de concept de Dieu. Les Védantas
et la Bhagavad Gita établissent
illness ? Germs or virus are animals of
a certain type, and to cure an illness
you have to kill the germs, and how do
you know that a cabbage has no
feeling ? Russian scientists have come
up with a suggestion that all vegetables
have feeling. The best way, if you feel
that you should be a faddist and refrain
from eating anything which has to be
killed, is to starve, because you might
accidentally bite a lettuce with feeling.
GOD : According to the Raja Yoga
there is no concept of a God. The
Vedantas and The Bhagavad Gita state
119/635
nettement que le Yogi qui parvient à
se libérer de son corps atteint à l’état
de Dieu.
Pour ceux qui veulent chercher, le mot
qui désigne Dieu est Ishwara.
L’enseignement védantique veut que
toute l’humanité soit une partie de
Dieu et il existe quatre étapes
principales pour atteindre à la qualité
divine :
definitely that the Yogi reaching
liberation from the body finds himself
as a God.
For those who want to look it up, the
term for God is Ishwara. Vedantic
teaching is that all mankind is a part of
God, and there are four main stages of
approaching Godhood :
1. La proximité de Dieu.
2. La conformité à l’enseignement de
Dieu.
3. L’association avec un Être Divin.
4. Vivre avec un Dieu.
1. Nearness to God.
2. Similarity to the teaching of God.
Selon la croyance chrétienne, combien
According to the Christian belief, how
3. Associating with a Godlike Being.
4. Living with a God.
120/635
croyez-vous qu’il y ait de Dieux ?
Avez-vous lu la Genèse ? Sinon,
écoutez ce que dit Dieu : ‘Que les
firmaments soient !’ En d’autres
termes, Dieu donne à un second Dieu
l’ordre de faire le firmament, et le
second Dieu obéit et fait le firmament.
Puis le premier Dieu dit : ‘Que la
lumière soit !’ Et le second Dieu fit la
lumière — non pas la lumière
électrique, la lumière d’une lampe à
gaz ou la lumière du jour, bien
entendu, mais la lumière spirituelle,
celle qui brille tout au bout de notre
longue, longue marche sur la Voie
ascendante de l’Évolution.
À propos, rappelons que beaucoup de
gens ne lisent pas la Bible
many Gods do you think there are ?
Have you read Genesis ? If not, read
where God said, ‘Let there be
firmaments.’ In other words, God is
commanding a second God to make
the firmament, and the second God
obeyed and made the firmament. Then
the first God said, ‘Let there be light,’
and the second God made light — not
electric light or gas light or daylight, of
course, but spiritual light, the light
which gleams at the end of our own
long, long trail of the upward Path of
Evolution.
By the way, it is also worth
remembering that many people read
121/635
correctement. La plupart croient
qu’Adam a été le premier homme, ce
qui n’est pas exact. Lisez la Genèse,
IV, 16 et 17. On y voit Caïn se rendant
dans le pays de Moab et y achetant
une femme. Si Adam avait été le
premier homme, comment Caïn
aurait-il pu aller s’acheter une
femme ? Il doit y avoir eu un autre
homme en rapport avec tout cela
quelque part ailleurs. Il faut se
rappeler que bon nombre des
enseignements de la Bible ont été
écrits pour des gens qui n’étaient pas
éduqués, pas vraiment capables de
penser par eux-mêmes et c’est ainsi
que la Bible a été écrite dans un
langage simple, souvent sous forme de
the Bible incorrectly. Most people
believe that Adam was the first man
created, but that is not correct. Read
Genesis 4 ; 16 and 17 ; that shows
Cain going forth into the land of
Moab, and buying a wife. Now, if
Adam was the first man created how
was it possible for Cain to go and buy
a wife ? There must have been another
man connected with it all somewhere
else. One should remember that many
of the teachings of the Bible were
written for a people who were not
educated, not really able to think for
themselves, thus the Bible was written
in simple language, often in parable
form.
122/635
parabole.
DIKSHA : C’est l’art d’initier un
étudiant à la vie spirituelle et cette
tâche incombe au Maître ou Gourou.
Cela vaut la peine de mentionner ici
que le Maître ou le Gourou est
vraiment celui habilité à dire quand
aura lieu une initiation. Mon
expérience personnelle me permet de
dire que les étudiants surestiment
toujours leurs propres capacités,
spirituelles ou autres.
DIMENSIONS : Les gens parlent de
la quatrième dimension, ou de la
cinquième dimension, et au-delà. Les
gens disent que nous sommes sur un
monde
tridimensionnel.
DIKSHA : This is the art of initiating
a student into spiritual life, and is
carried out by the Teacher or Guru
concerned.
It might be worth mentioning here that
the Teacher or Guru really is the one
who should say when an initiation is
carried out. From personal experience
it may be stated that students always
overrate their own abilities, whether
spiritual or otherwise.
DIMENSIONS : People talk about the
fourth dimension, or the fifth
dimension, and beyond. People say
that we are upon a three-dimensional
world. Unfortunately, it is not possible
123/635
Malheureusement, ce n’est pas
possible de discuter de la quatrième,
cinquième,
sixième,
septième,
huitième, ou neuvième dimension
avec une personne qui vit dans un
monde de la troisième dimension.
Tout cela n’a rien de très satisfaisant
pour l’esprit ; aussi, essayons de nous
placer dans la situation d’une
personne à une seule dimension.
Un être unidimensionnel ne peut
exister que sur une ligne. Si vous
dessinez la ligne la plus mince
possible sur une feuille de papier,
vous imaginez ensuite qu’une
particule du graphite de votre crayon
est une personne vivant sur ce monde
unidimensionnel et gardez alors à
to discuss the fourth, fifth, sixth,
seventh, eighth, or ninth dimension to
a person living in a third-dimensional
existence.
We cannot be content with this,
however, so let us put ourselves in the
position of a one-dimensional person.
A one-dimensional being could only
exist upon a line. If you draw the
thinnest line that you possibly can on a
piece of paper, and you imagine that
one particle of graphite from your
pencil is a person living on that onedimensional world, and then remember
that that piece of graphite is our
124/635
l’esprit que cette particule de graphite
est notre personne. Notre personne,
donc, vit sur cette ligne et cette ligne
est tout l’univers pour cette personne.
Si nous appelons A l’une des
extrémités de la ligne et B l’autre
extrémité, vous comprendrez que la
personne ne peut progresser que de A,
qui est la naissance, à B, qui est la
mort. La personne ne pourra se
déplacer que vers l’avant, car reculer
serait se déplacer dans le passé.
Supposons que vous puissiez placer
un point, ou peut-être un doigt, sur
cette ligne fine, la personne sur ce
monde unidimensionnel verrait alors
un phénomène dans son ciel. Elle ne
verrait que la partie de votre doigt
person. Our person, then, lives on that
line, and that line is the whole universe
to that person. If you make one end of
the line A and the other end B, you
will see that the person can progress
from A, which is birth, to B, which is
death. The person will be able to move
forward only, they cannot move
backwards because that would be
moving into the past.
Supposing that you could place a
point, or perhaps a finger, on that thin
line, then the person in that onedimensional
world
would
see
phenomena in its sky. It would see
only that part of your finger actually in
125/635
réellement en contact avec la ligne et
il lui serait impossible de visualiser ce
à quoi vous ressemblez, de la même
façon qu’il est impossible à la plupart
des gens de ce monde à trois
dimensions qui est le nôtre de
visualiser ce qui est derrière ce que
l’on nomme les ‘soucoupes volantes’.
Si nous passons à un monde
bidimensionnel, qu’aurons-nous ? Ce
devra être une surface plane et les
habitants devront être des personnages
plats. Supposons maintenant que vous
traciez une ligne autour de l’un de ces
personnages, cela se révélerait être
pour lui un obstacle parce que la ligne
aura une épaisseur et pour une
personne complètement plate, la
contact with the line, and it would be
impossible to visualise what you
looked like, in that same way as it is
impossible for most people in this
three-dimensional world of ours to
visualise what is behind the so-called
‘flying saucer.’
If we go on to a two-dimensional
world what would we have ? It would
be a plane surface, and the inhabitants
would have to be flat figures. Now
supposing you draw a line around one
of these figures, it would prove to be a
barrier to him because the line will
have thickness, and to a completely
flat person height would be beyond his
understanding. If he tried to climb up
126/635
hauteur serait au-delà de sa
compréhension.
S’il
essayait
d’escalader cette ligne tracée au
crayon — qui pour lui, bien sûr, serait
d’une hauteur considérable — ce
serait la même chose que d’aller dans
l’espace.
Notre être plat ne serait pas capable de
regarder la ligne de haut et se rendre
compte qu’elle est relativement plate.
Ainsi, une ligne ou un angle seraient
des phénomènes étonnants pour une
être plat.
A propos, si vous doutez de ce que
j’avance là, faites cette expérience :
élevez un crayon à hauteur de l’oeil en
le présentant dans le sens de sa
longueur. Puis derrière celui-ci tenez
that pencil line — which to him, of
course, would be a considerable height
— it would be the same as going out
into space.
Our flat being would not be able to
look down on the line and see that it
was comparatively flat. Thus a line or
an angle would be an astounding
phenomena to a flat being.
By the way, just try this if you doubt
what I am saying : Hold a pencil at a
level with your eyes so that the pencil
is lengthwise to you. Then behind it
hold another pencil end on. You will
127/635
un autre crayon bout à bout. Vous
serez dans l’impossibilité de voir le
deuxième crayon parce qu’il sera
caché par la ligne du premier crayon.
Vous serez alors dans la position de
notre être plat et afin d’être en mesure
de voir le deuxième crayon, vous
serez obligé d’entrer dans une
nouvelle dimension, c’est-à-dire de
descendre au-dessous du niveau des
crayons ou de vous élever au-dessus
d’eux, de façon à pouvoir les regarder
d’en haut ou d’en bas et de regarder
en perspective.
La quatrième dimension est en réalité
celle que nous occupons quand nous
voyageons dans l’astral, parce que
nous avons alors différentes aptitudes
not be able to see that pencil because it
will be hidden by the line of the first
pencil. Thus you will be in the position
of our flat being, and before you can
see the second pencil you will have to
enter another dimension, that is, you
will have to descend below the level of
the pencils or rise above it, so that you
can look up or down and see by
perspective.
The fourth dimension is actually where
we have travelled into the astral,
because we then have different
abilities, and although we can fully
128/635
et bien que, dans ces conditions, nous
existions parfaitement, nous ne
pouvons être perçus par les êtres de la
troisième dimension, sauf comme un
fantôme.
DISSOCIATION :
Certaines
personnes ont un corps astral dessérré
et quand la personne dans la chair se
met à rêvasser, elle peut se séparer en
physique et astral.
Il y a quelques années, il y a eu un cas
en France où une pauvre institutrice
(Émilie Sagée, NdT) avait cette
remarquable capacité de voir ses corps
physique et spirituel se séparer quand
elle était absorbée dans un sujet. Cela
créait beaucoup d’émoi chez ses
élèves quand ils pouvaient voir deux
exist, although we do exist, we cannot
be seen by people of third dimension
except as a ghost.
DISASSOCIATION : Some people
have a loose astral body, and when the
person in the flesh goes day-dreaming
he or she may separate into physical
and astral.
Some years ago there was a case in
France
where
an
unfortunate
schoolteacher, a woman (Émilie
Sagée, Ed.), had this remarkable
ability that when she was engrossed in
a subject her physical and spiritual
bodies parted. It created a lot of alarm
in her pupils when they could see two
129/635
institutrices, apparemment jumelles.
Finalement les autorités scolaires en
entendirent parler et l’institutrice
perdit son emploi.
La dissociation peut aussi être reliée à
un état mental qui empêche la
personne de contrôler ses processus
mentaux.
DIVINITÉ : Ce mot provient de l’un
des mots sanscrits les plus anciens. Il
remonte aux temps les plus anciens de
l’Humanité. Il signifie ‘rayonner’.
Souvent une Diva ou un personnage
Divin sera connu comme ‘Le
Resplendissant’.
En rapport avec ceci, souvenez-vous
que lorsque Moïse descendit de la
montagne son visage éblouissait et il
teachers, apparently twins. Eventually
it came to the knowledge of the school
authorities and the schoolteacher
became a schoolteacher no more.
Disassociation can also relate to a
mental state in which a person is not
able to control mental processes.
DIVINITY : This is one of the very
old original Sanskrit words. It goes
back to the earliest days of Mankind. It
means ‘to shine.’ Often a Diva or a
Godlike person will be known as ‘The
Shining One.’
In connection with this, you may be
interested to remember that when
Moses descended from the mountain
130/635
dut le voiler pour que cette lumière
n’aveuglât pas le regard commun.
DONNER : Il existe une vieille loi
occulte qui stipule : ‘Donnez afin de
recevoir’. Si vous ne donnez pas, vous
ne pouvez recevoir. Si vous êtes trop
mesquin pour donner quoi que ce soit,
ou trop égoïste, vous vous entourez
d’une carapace qui vous empêche de
recevoir, même si un donneur
potentiel tenait à vous donner.
La croyance chrétienne dit que l’on
récolte ce que l’on a semé. Elle
déclare aussi : ‘Jette ton pain sur la
surface des eaux’, et encore : ‘Mieux
vaut donner que recevoir’.
Il est tout à fait, tout à fait essentiel de
his face was shining and he had to veil
his face so that the shining light was
obscured from the common gaze.
GIVE : There is an old occult law
which states, ‘Give that you may
receive.’ If you do not give you cannot
receive. If you are too mean to give
anything, or too selfish, then you lock
a shell around yourself so you cannot
receive even if a would-be giver is
most anxious to give.
In the Christian belief it is stated that
as you sow so shall you reap. It is also
stated ‘Cast your bread upon the
waters.’ And yet again, ‘It is more
blessed to give than to receive.’
It is utterly, utterly essential that if you
131/635
donner quelque chose si l’on veut
recevoir
quelque
chose.
Pas
nécessairement de l’argent. Vous
pouvez donner quelque chose de vousmême, c’est-à-dire de l’amour, de
l’amitié, de l’attention, de la
sympathie,
de
l’aide,
de
la
compréhension. Il est inutile de dire :
‘Ce qui est à moi est à moi, ce qui est
à toi est à moi aussi’. À moins que
vous ne soyez prêt à donner, vous ne
pouvez absolument pas recevoir. Vous
qui ne savez pas ouvrir votre portemonnaie, vous qui ne savez pas
desserrer les cordons de votre bourse,
n’oubliez pas que, dussiez-vous vous
mettre à genoux en suppliant, ce serait
perdre votre temps aussi bien que
want to receive something, then you
have to give something. Not
necessarily money, you may have to
give of yourself, that is, give love, give
friendship, give attention, sympathy,
give help, understanding. It is useless
to say, ‘What is mine is mine, and
what is yours I want too.’ Unless you
are prepared to give you cannot
possibly receive. So, those of you who
button up your wallets or make sure
that your purse-strings are drawn up
tight, remember that if you are going
on your knees to start praying it is a
waste of your time as well of everyone
else's, it is useless to pray for things
unless you are willing to give things.
132/635
celui des autres ; il est inutile de prier
pour obtenir quelque chose à moins
d’être prêt à donner quelque chose.
DROITS : C’est le droit de tout
Homme de pouvoir parcourir le
Chemin
de
la
Spiritualité.
Habituellement, les gens ne réalisent
pas que ‘Tous les hommes sont égaux
aux yeux de Dieu’. De même, toutes
les âmes sont égales aux yeux de
Dieu, qu’elles soient noires, jaunes, ou
blanches. On sait qu’il n’y a pas de
ségrégation hors de cette Terre !
Trop souvent les ‘droits’ sont limités
par une forme de loi communautaire
destinée à avantager seulement les
membres de cette communauté. Il en
était de même pour la loi tribale ; les
RIGHTS : It is the right of all
mankind to be able to travel along the
Path of Spirituality. People do not
usually realise that ‘All men are equal
in the sight of God.’ In the same way,
all souls are equal in the sight of God,
no matter whether they be black,
yellow, or white. It is known that there
is no segregation off this Earth !
Too often ‘rights’ are limited by a
form of communal law which is
intended to benefit only the members
of that community. Tribal law was the
same ; tribes had laws which benefited
133/635
tribus
avaient
des
lois
qui
n’avantageaient que la tribu à laquelle
elles s’appliquaient.
L’inconnu a toujours tort. Dans un
pays, l’étranger est toujours celui qui
est du mauvais coté du bâton ;
l’étranger est toujours suspect,
toujours incompris, toujours pénalisé.
L’étranger est celui qui ‘n’appartient
pas’ et qui, par conséquent, se voit
privé de la sympathie et de la
compréhension des autres.
On dit que ‘Le sang est plus épais que
l’eau’, mais jusqu’à ce que les gens
aux idées bornées réalisent que la
personne d’une autre tribu ou
communauté a des droits égaux,
jusqu’à ce que les gens d’un pays
only the tribe to which they applied.
The stranger is always wrong. The
foreigner in a country is always the
one who gets the wrong end of the
stick ; the alien is always suspect,
always
misunderstood,
always
penalised. The alien is that which does
‘not belong,’ and thus is an object
bereft
of
the
sympathy and
understanding of others.
It is said that ‘Blood is thicker than
water,’ but until the parochial thinking
people realise that the person of
another tribe or community has equal
rights, until the people of one country
realise that people of another country
134/635
réalisent que les gens d’un autre pays
ont aussi le droit de vivre, il ne pourra
y
avoir
aucune
véritable
compréhension ou progrès réels sur
Terre.
DWAPARAYUGA : Partout dans les
religions du monde il existe divers
systèmes qui divisent la vie de ce
monde en différentes périodes ou
cycles. Selon la mythologie hindoue,
le monde est divisé en quatre étapes
d’une durée de 864 000 ans chacune.
Les quatre périodes deviennent
successivement de plus en plus sujets
au mal. Dans la première période le
droit et le bien prévalent, mais avec
chaque période la puissance du mal
augmente, la puissance de la
also have a right to live, then there can
be no real understanding or progress
on Earth.
DWAPARAYUGA : Throughout the
world in world religions there are
various systems which divide the life
of this world into different periods or
cycles. According to Hindu mythology
the world is divided into four stages,
each of 864,000 years. The four
periods become successively more
evil. In the first period right and good
prevail, but with each period the power
of evil increases, the power of
wrongdoing increases.
135/635
méchanceté augmente.
À présent nous sommes dans la
quatrième étape, l’étape de Kali et
chacun sera sans doute d’accord pour
dire que le monde à l’heure actuelle
est un endroit malsain où ceux de
mauvaises
intentions
ont
invariablement le dessus, une étape où
la trahison réussit.
Lorsque ce cycle sera terminé le
monde commencera un nouveau cycle
où la bonté prédominera. Mais à l’Âge
de Kali, bien sûr, il devra y avoir un
‘Sauveur’ qui commencera à redresser
le monde. C’est le processus
invariable.
DWESHA :
C’est
l’aversion,
l’antipathie au lieu de l’attirance. Elle
At present we are in the fourth stage,
the stage of Kali, and no doubt
everyone will agree that the world at
present is an evil place in which those
of bad intentions invariably get the
upper hand, a stage in which treachery
succeeds.
When this cycle has ended the world
will start again on a new cycle where
goodness will predominate. But in the
Age of Kali, of course, there must be
some 'Saviour' who will start and set
the world right. That is the unvarying
process.
DWESHA : This is aversion, dislike
as opposed to like. It goes back into
136/635
a ses racines dans le département de la
mémoire. Si nous avons éprouvé un
choc sévère, nous détestons ce qui a
causé ce choc et nous essayons
d’éviter ce genre de choc dans
l’avenir.
Nous pouvons ne pas avoir conscience
de ce qui a causé ce choc, car il a pu
être relégué dans notre sub-conscient
et une sorte d’amnésie a pu se
manifester pour bloquer le souvenir
pénible.
En psychanalyse, le praticien aide le
patient à plonger dans sa mémoire
sub-consciente pour y retrouver les
événements déplaisants, de sorte que,
ayant compris la cause de son
comportement, il puisse éviter de tels
the memory department. If we have
had a severe shock we dislike that
which caused the shock, and we try to
avoid getting such shocks in the future.
We may not be aware of that which
caused the shock because it may have
been pushed down into our subconscious and a form of amnesia will
have taken over to block the
unpleasant memory.
In the process of Analysis the
practitioner helps one to delve down
into the sub-conscious memory to
dredge up the unpleasant occurrences,
so that having seen the cause of
behaviour one can realise that cause,
137/635
modes de comportement à l’avenir.
and avoid such behaviour patterns in
the future.
E
E
EGO : Ceci indique cette partie de la
personne qui est consciente du ‘MOI’.
C’est l’individualité séparée du SurMoi. Il existe deux sortes d’Ego ; le
premier est celui qui apprend de plein
gré ou contre son gré. Il est peu
développé, ignorant, excessivement
bavard, plein d’une assurance
injustifiée. Cet Ego est égocentrique,
arrogant et agressif. C’est, en fait,
l’Homme de la Rue typique.
EGO : This indicates that part of one
which is conscious of ‘I.’ It is the
separate individuality apart from the
Overself. There are two kinds of Ego ;
the first is that which is learning
willingly or unwillingly. It is
undeveloped, untutored, excessively
talkative, over-confident without any
reason to be confident. That Ego is
self-centred, arrogant, and aggressive.
It is, in fact, the typical Man In The
Street.
The other Ego is one which has
L’autre Ego est celui qui a progressé
138/635
et qui a appris par expérience. Il est le
propre de ceux qui ont atteint un bon
degré d’illumination. Il est possédé
par une personne qui est prête à aider
les autres même au risque de
désagréments et de problèmes pour
elle-même.
L’égoïsme est souvent désignée
comme la seconde des cinq sources
principales de malheur. Il nous suffit
d’ailleurs de songer à certains égoïstes
et vaniteux de notre connaissance pour
en être convaincus. Malheureusement,
moins on en sait, plus on croit en
savoir. Beaucoup de ces gens si
vantards viennent nous dire : ‘Inutile
d’essayer de me prouver ceci ou cela,
de toute façon, je n’y croirai pas’ ;
progressed and has learned by
experience. It is possessed by those
who have attained
to
much
enlightenment. It is a person who is
willing to help others even at the risk
of inconvenience and trouble for
oneself.
Egoism is often referred to as the
second of the five sources of trouble,
and when one thinks of conceited,
egotistical people whom we know, we
can well understand that this is so.
Unfortunately, the less one knows the
more one thinks one knows. Many of
these people who are so boastful, who
say, 'Prove this, prove that, and I don't
believe it anyhow,' have not even
started to learn.
139/635
ceux-là n’ont même pas commencé à
apprendre.
L’auteur de ce livre pense fermement
que bien peu de gens de la Presse
appartiennent
à
la
catégorie
‘développée’, car l’ego ne peut
parvenir à un certain degré de
développement qu’à condition de
vouloir tenir compte des sentiments et
des besoins d’autrui — qualité qui fait
singulièrement défaut aux gens de la
Presse.
ÉLÉMENTS : Il existe, bien entendu,
un grand nombre d’éléments, mais,
pour l’occultiste, le métaphysicien ou
l’astrologue, il y a cinq principaux
éléments. Ce sont : l’éther, l’air, le
feu, l’eau et la terre. Nous ne nous
It is believed by this writer that few
Press people are in the developed
category, because one of the first
requirements is that an Ego cannot be
developed unless it is willing to
consider the feelings and needs of
others — a matter singularly lacking
with Press people.
ELEMENTS : There are, of course,
quite a number of elements, but to the
occultist, the metaphysician, or the
astrologer, there are five main
elements. They are ether, air, fire,
water, and earth. We are not dealing
140/635
plaçons pas ici sur le plan de la
chimie, mais sur celui de la tradition
astrologique.
Ces éléments entrent en jeu dans une
très large mesure en astrologie. On
peut en effet être né sous un signe
d’eau — le Cancer — et si l’on
épouse une personne née sous un
signe de feu, tel que le Bélier, il peut
en résulter une vie conjugale
malheureuse, car l’eau et le feu ne se
mélangent pas. Le tout est de savoir ce
qui est compatible et ce qui ne l’est
pas.
Les éléments ont une grande
importance pour ceux qui veulent
étudier
la
mécanique
de
la
métaphysique.
with chemistry
astrological lore.
here
but
with
These elements come into play to a
very great extent in astrology, where
one can be born under a watery sign —
Cancer — and then if one marries a
person who was born under a fiery
sign, such as Aries, there can be
trouble and an unhappy marriage
because fire and water do not mix. It is
a question of that which is compatible
and that which is not compatible.
The elements are important things
indeed for those who want to study the
mechanics of metaphysics.
141/635
ÉMOTION : L’émotion est un état
d’esprit qui devrait être controlé afin
de ne pas intervenir avec nos études
métaphysiques. Il est facile d’imaginer
que l’on a vu un fantôme ou que l’on a
parlé à une personne qui a récemment
quitté cette Terre. Il est également
possible qu’un état émotif — la peur
— nous empêche d’en faire tout
autant.
Dans le travail ésotérique il faut
contenir, former et maîtriser ses
émotions. On ne doit pas être trop
sceptique et on ne doit pas être trop
disposé à accepter ; on doit faire
preuve de bon sens.
Il convient à la fois d’avoir un esprit
équilibré et d’être prêt à étudier toutes
EMOTION : Emotion is a state of
mind which should be controlled so
that it does not interfere with one's
metaphysical studies. It is easy to
imagine that one has seen a ghost or
that one has spoken to a person who
has recently left this Earth. It is also
possible that emotion — fear — will
prevent us from doing just that.
In esoteric work one must curb, and
train, and restrain the emotions. One
must not be too skeptical, and one
must not be too willing to accept, one
must use common-sense.
One must keep a balanced mind and be
ready to investigate all matters with an
142/635
choses avec un esprit ouvert. Par
esprit ouvert, on entend le fait que
l’on ne va pas condamner et l’on ne va
pas croire à moins de raisons sérieuses
dans les deux cas.
La Voie du Milieu est la meilleure
voie, celle qui permet de n’être ni trop
crédule ni trop incrédule. En se tenant
au milieu du chemin on est en mesure
de voir le paysage de chaque côté et
de juger en conséquence.
ENTHOUSIASME : C’est une de ces
choses qui réclament beaucoup de
prudence. On doit garder son
enthousiasme et ses émotions sous
contrôle. On ne doit pas devenir
excessivement enthousiaste. Être trop
enthousiaste à propos d’une chose
open mind. By open mind, is meant the
state where one is not going to
condemn and one is not going to
believe unless there are reasonable
grounds for either state.
The Middle Way is the best way, so
that one is not too credulous nor too
incredulous. By taking a middle of the
road path one is able to see the scenery
on each side, and judge accordingly.
ENTHUSIASM : This is one of the
things about which one has to be very
careful. One must keep one's
enthusiasm and one's emotion under
control. One must not become
excessively enthusiastic. To become
over-enthusiastic about a thing disturbs
143/635
trouble le cours régulier d’une
existence.
Nous jouissons d’une certaine quantité
d’énergie. Si nous en dépensons trop
sur un sujet, nous n’en aurons plus
assez pour les autres et notre équilibre
s’en ressentira.
En matière de yoga ou de
métaphysique, on ne doit cultiver ni
l’excitation, ni le faux enthousiasme,
ni les fortes émotions. Là encore, la
seule façon de parvenir à un solide
équilibre est de suivre la Voie du
Milieu.
ÉPONGES : Vous vous demanderez
peut-être ce que les éponges ont à
faire dans un Dictionnaire comme
celui-ci, mais il y a beaucoup de gens
the even tenor of one's existence.
We have a certain amount of energy,
and if we allot too much energy to one
subject then we have not enough
energy to deal with other subjects, and
we become unbalanced.
In Yogic or metaphysical matters there
should be no excitement, no false
enthusiasm, and no strong emotions.
Here again the only way to attain to a
sound balance is to take the Middle
Way.
SPONGES : You may wonder what
sponges have to do in a Dictionary like
this, but there are many people who
are just human sponges, they suck up
144/635
qui sont exactement des éponges
humaines ;
ils
absorbent
les
informations qui restent dans leur
cerveau comme une masse non
digérée.
Les éponges humaines sont souvent
des ‘bonnes âmes’. Elles savent tout
en théorie, mais ne savent pas mettre
en application. Elles ne peuvent
‘qu’être bonnes’ en théorie, elles ne
sont pas capables ou pas suffisamment
évoluées pour vraiment faire quelque
chose pour aider.
Les éponges humaines absorbent
l’information sans acquérir aucune
connaissance. Ce sont des créatures
tragiques qui s’entourent d’une dure
carapace d’égoïsme, et se demandent
information which remains as an
undigested mass inside the brain. It is
useless information.
Human sponges are often ‘dogooders.’ They know everything in
theory, but they lack the application.
They can only 'do good' in theory, they
are not able or sufficiently evolved to
really do anything to help.
Human sponges suck up information
without obtaining any knowledge.
They are tragic creatures who make a
hard shell of selfishness around them,
and then wonder why the world does
145/635
ensuite pourquoi le monde ne se
prosterne pas avec vénération.
ESPRIT : Avant de nous aventurer
très loin dans n’importe quelle
question spirituelle, nous devons être
sûrs que notre esprit soit clair. Nous
devons nous assurer que notre esprit
soit capable de supporter les exigences
auxquelles nous allons le soumettre.
Pour atteindre à la pureté de l’esprit, il
faut s’associer à des gens de
tempérament égal, des gens qui sont
sains et équilibrés, des gens qui
connaissent la vérité de ce qu’ils
disent.
On doit témoigner de la sympathie à
l’égard de ceux qui souffrent et de
ceux qui ne savent pas distinguer la
not bow down in veneration.
MIND : Before we are going to get
very far in any spiritual matter we
must be sure that our mind is clear. We
must be sure that our mind is able to
stand up to the demands which we are
going to make on it.
To attain purity of mind one should
associate with those who are of even
temperament, those who are sane and
balanced, those who know the truth of
what they are saying.
One should show sympathy to those
who are suffering and to those who are
not capable of distinguishing truth
146/635
réalité de la fiction. On peut être
compréhensif et compatissant sans se
lier à de telles personnes ; en fait,
d’être trop étroitement associé avec le
mauvais type de personne serait de
contaminer son propre esprit.
L’esprit est semblable à une éponge
qui absorbe le savoir. Si c’est un bon
esprit, il sait comment utiliser les
connaissances qu’il a absorbées. Si
c’est un mauvais esprit, il ne fera que
bourrer son sub-conscient de savoir
mentalement non digéré.
Plus tard nous allons donner quelques
exercices de respiration qui aideront à
purifier l’esprit, mais souvenez-vous,
si vous traitez bien votre esprit, il vous
rendra du bien ; si vous ne traitez pas
from fiction. One can be understanding
and sympathetic without binding
oneself to such people ; in fact, to be
too closely associated with the wrong
type of person would be to
contaminate one's own mind.
The mind is like a sponge which soaks
up knowledge. If it be a good mind it
knows how to use the knowledge
which it has soaked up. If it is a bad
mind it just stuffs mentally undigested
knowledge into the sub-conscious.
Later we shall give some breathing
exercises which will help cleanse the
mind, but remember, if you treat your
mind well your mind will serve you ; if
you do not treat your mind well your
147/635
bien votre esprit, il vous rendra du
mal.
ESPRITS ÉLÉMENTAIRES : La
plupart des gens sont terriblement
confus
au
sujet
des
esprits
élémentaires. En fait les esprits
élémentaires sont une sorte de formespensées qui ont un genre de demi-vie
propre, une forme de vie qui leur a été
donnée par des humains.
Pour mieux comprendre ce dont il
s’agit, imaginez un aimant qui
représente l’être humain. Amenons
ensuite l’aimant près d’un morceau de
fer. Immédiatement, le fer est
magnétisé dans une certaine mesure et
représente donc l’esprit élémentaire.
mind will serve you ill.
ELEMENTALS : Most people are
horribly confused about elementals.
Actually elementals are a type of
thought form which have a sort of halflife of their own, a form of life brought
into being by humans.
So that one may the more easily
understand it, let us say that we have a
magnet and the magnet represents the
human. Then let us say that we bring
the magnet near a piece of iron.
Immediately, the iron becomes
magnetised to some lesser degree, and
so it represents the elemental.
148/635
Les esprits élémentaires sont formés
de la substance éthérique qui a été à
l’origine de toutes les formes
complexes. Toutes les pensées
errantes des gens ‘magnétisent’ les
substances éthériques qui donnent
naissance aux esprits élémentaires —
aux êtres élémentaires.
Il convient de préciser que beaucoup
de gens qui assistent à des séances de
spiritisme et croient qu’ils ont
conversé avec l’esprit de cette chère
défunte tante Mathilde, ont en réalité
été
bernés
par
des
esprits
élémentaires. Les esprits élémentaires
sont irrésistiblement attirés aux
séances de spiritisme, car elles leur
donnent l’occasion de faire des farces
Elementals are formed from the etheric
substance which was the origin of all
complex forms. All the random
thoughts of people 'magnetise' etheric
substances which give rise to
elementals — elementary beings.
It should be made clear that many
people who go to seances and believe
that they have conversed with the spirit
of dear departed Aunt Matilda, have
really been the victim of a hoax by
some elementals. Elementals are
irresistibly drawn to seances because it
gives them a chance to play a joke on
humans.
Elementals
are
as
mischievous as monkeys, and possibly
149/635
aux humains. Les esprits élémentaires
sont aussi espiègles que des singes et
peut-être encore plus écervelés.
L’un des grands dangers des séances
de spiritisme, c’est qu’on peut y être
complètement trompé par ces formespensées. En plus des esprits
élémentaires, il existe aussi des
Esprits de la Nature.
ESPRITS DE LA NATURE : Les
humains, dans leur vanité et leur sens
de supériorité démesuré, pensent
qu’eux seuls ont une âme. Les
humains croient que seuls les humains
passent de la vie à la mort et de la
mort à une autre vie.
Beaucoup
de
races
anciennes
vénéraient les Esprits de la Nature. Ils
even more brainless than monkeys.
One of the great dangers of going to
seances is that one may be completely
deluded by these thought forms. In
addition to the elementals, of course,
there are Nature Spirits, but that will
be dealt with under N.
NATURE SPIRITS : Humans in their
conceit and over-weening sense of
superiority think that they alone have a
soul. Humans think that only humans
continue after life, after death, and into
another life.
Many of the ancient races worshipped
Nature Spirits. They were not so far
150/635
n’étaient pas si loin de la vérité parce
qu’il existe des Esprits de la Nature, et
ils sont tout aussi importants que les
esprits humains.
Un être humain est un morceau de
protoplasme qui a une âme, ou SurMoi, qui dit à ce morceau de
protoplasme comment fonctionner,
comment croître. De même les arbres
ont des Esprits de la Nature, des
entités-esprits qui prennent soin d’eux.
Les animaux aussi ont un esprit, une
âme, si vous voulez, et il ne s’ensuit
nullement que parce qu’un animal ne
peut pas parler anglais, ou espagnol,
ou allemand, que cet animal est
‘stupide’. De nombreux animaux ont
des caractères en aucun cas inférieurs
wrong because there are Nature
Spirits, and they are quite as important
as human spirits.
A human is a lump of protoplasm
which has a soul or Overself which
tells that lump of protoplasm how to
operate, how to grow. In the same way
trees have Nature Spirits, spirit-entities
who look after that tree.
Animals also have spirits, souls, if you
like, and it does not at all follow that
because an animal cannot talk English,
or Spanish, or German, that the animal
is ‘dumb.’ Many animals have
characters in no way inferior to the
best of humans !
151/635
aux meilleurs des hommes !
Dans le monde astral il y a des entités
humaines qui se livrent à leurs
activités particulières et il y a des
Esprits de la Nature qui s’occupent
des plantes et de l’astral des animaux.
Il y a aussi des esprits élémentaires
dont nous avons parlé plus haut.
Pour votre propre évolution, donc,
souvenez-vous qu’il existe des esprits
animaux qui croissent et évoluent sur
des lignes différentes de l’humain,
certes, mais en aucun cas inférieurs
aux humains. Ce sont des lignes
distinctes et tout à fait séparées ; les
humains ne se réincarnent jamais en
animaux, les animaux ne se
réincarnent jamais en êtres humains.
In the astral world there are human
entities doing their own particular job
of work, and there are Nature Spirits,
those who look after plants and the
astrals of animals. There are also
elementals, but elementals we have
already dealt with.
For your own evolution, then,
remember that there are animal spirits
growing and evolving on different
lines from humans, admittedly, but in
no way inferior to humans. They are
distinct and quite separate lines ;
humans never reincarnate as animals,
animals never reincarnate as humans.
They are quite, quite different lines of
growth.
152/635
Ce sont des lignes de développement
absolument différentes.
ÉTAPES DE LA VIE : Il y a quatre
principales divisions de la vie. La
première :
1. Un enfant naît, se développe et
s’instruit par l’expérience. Les
facultés entières du corps sont
développées et améliorées. À ce stade,
la personne est capable d’apprendre
assez rapidement et sans grand effort.
2. Cette deuxième étape est celle
durant laquelle une personne prend un
emploi et se marie. Les connaissances
ici sont suffisantes pour garder son
travail, obtenir une promotion, élever
une famille, et faire assez d’argent
STAGES OF LIFE : There are four
main divisions of life. The first :
1. A child has been born, and through
experience it develops and learns. The
whole faculties of the body are being
developed and improved. At this stage
the person is able to learn fairly rapidly
and without great effort.
2. This second stage is a stage during
which a person takes employment, and
gets married. The learning here is
enough to keep the job, to get
promotion, to raise a family, and to
make enough money in order to
153/635
pour se préparer à la troisième étape.
3. À la troisième étape, la personne a
pris sa retraite, ou est sur le point de la
prendre. Il y a une plus grande activité
culturelle et plus de temps à consacrer
aux choses qui ont été laissées de côté
auparavant.
4. Dans la quatrième étape, on
‘digère’ les expériences de sa vie et
l’on est capable d’envoyer à notre
Sur-Moi, au moyen de la Corde
d’Argent, des impressions de tout ce
qui a été glané au cours de notre vie à
ce jour. Le Moi Supérieur ne
commence à tirer grand profit qu’à
partir de la quatrième étape.
prepare for stage three.
3. In stage three the person has retired,
or is about to retire. There is more
cultural activity, and more time to
devote to the things which have not
been attended to before.
ÉTHÉRIQUE, DOUBLE : C’est la
ETHERIC DOUBLE : This is the
4. In the fourth stage one ‘digests’ the
experiences of the lifetime, and is able
to send impressions along the Silver
Cord to the Overself of all the
gleanings of the life to date. The
Higher Self does not start to profit
greatly until the fourth stage.
154/635
substance qui se trouve entre le corps
physique et l’aura. L’éthérique est de
couleur gris bleuté et n’a pas la
consistance de la chair ou des os.
L’éthérique peut passer à travers un
mur de brique sans que ni l’un ni
l’autre soient endommagés.
Le double éthérique est le pendant
exact du corps charnel, mais sous une
forme éthérique. Plus le corps
physique de quelqu’un est fort, plus
son corps éthérique est fort.
Lorsqu’une personne meurt et que
cette personne avait été attachée aux
choses grossières de la vie, son double
éthérique
sera
particulièrement
robuste et se manifestera sous la
forme d’un fantôme qui, par habitude,
substance existing between the
physical body and the aura. The etheric
is of a bluish-grey colour, and is not
substantial like flesh and bone. The
etheric can pass through a brick wall,
leaving both intact.
The etheric double is the absolute
counterpart of the human flesh and
blood body, but in etheric form. The
stronger a person's physical, the
stronger will be the etheric. When a
person dies, and that person has had a
certain gross interest in life, his etheric
double is physically very strong and he
leaves a ghost which, through habit,
acts in precisely the same way as the
person did while in the physical body.
155/635
se comportera tout comme la personne
se comportait sous sa forme charnelle.
Une personne qui a connu une mort
violente ou qui est morte en éprouvant
de la terreur laissera un double
éthérique puissant. Les gens qui sont
morts par la violence laisseront
souvent un fantôme qui peut être vu.
Fréquemment les doubles éthériques
désincarnés essaient de dissiper leurs
réserves d’énergie inutiles en allant
aux séances et en donnant des
messages absurdes. Il est clair que si
l’oncle Timothée est décédé et que la
tante Matilda se rend à une séance de
spiritisme
pour
entrer
en
communication avec lui, elle attirera,
grâce à son magnétisme personnel, le
A person who has been killed by
violence or in a state of terror will
have a very strong etheric indeed.
People who have died by violence will
often leave a ghost which can be seen.
Frequently
disembodied
etheric
doubles try to dissipate their useless
energy by going to seances and giving
senseless messages. It is clear that if
Uncle Timothy has died and Aunt
Matilda wants to get in touch with
him, she will go to a seance and,
because of personal magnetism, she
will attract the stupid etheric double of
Uncle Timothy. This etheric double
156/635
double éthérique stupide de l’oncle
Timothée. Ce double est inepte et n’a
rien que des habitudes. Aussi agira-t-il
à peu près comme l’oncle Timothée
lorsqu’il était sur Terre, mais ses
messages seront absurdes parce qu’il
n’a pas de cerveau pour le diriger.
Le double éthérique est une chose
inutile qui doit être dissipée avant que
l’on soit complètement libéré des liens
de la Terre. Il est l’étoffe dont sont
faits les grotesques fantômes.
Une personne que l’on dit attachée
aux choses terrestres est liée à la Terre
par ce double éthérique grossier.
ÉVOLUTION : Tout est en état
d’évolution. L’enfant est d’abord un
bébé sans défense et évolue
has no knowledge but only habits, and
so it will react in much the same way
as Uncle Timothy did on the Earth and
will just give senseless information
because it has no brain to direct it.
The etheric double is a useless thing
which has to be dissipated before one
is completely free of the bonds of
Earth. It is the stuff of which senseless
ghosts are made.
A person who is said to be earthbound
is linked to Earth by this strong etheric
double.
EVOLUTION : Everything is in a
state of evolution. A child is born as a
helpless baby, and gradually evolves
157/635
progressivement vers l’âge adulte. Les
gens vont à l’école et leur évolution se
fait en progressant de classe en classe.
Les hommes ne deviennent pas des
anges au cours de leurs stages
terrestres d’évolution, pas plus que les
animaux ne deviennent des hommes
en ce monde. Tout doit évoluer selon
les plans de l’univers et chacun selon
sa propre espèce.
Le développement de l’Homme, ou de
l’Humanité, se poursuit depuis des
millions d’années. En consultant les
Archives Akashiques vous serez en
mesure de voir que la forme première
de l’Homme était un globe, une
créature pas tout à fait solide, pas tout
à fait gazeuse, quelque chose comme
into an adult. People go to school, and
their evolution is such that they
progress from class to class.
Men do not become angels on the
earthly stage of evolution any more
than animals turn into humans on this
world. All must evolve according to
the plans of the Universe, and
according to their own species.
The development of Man, or Mankind,
has been proceeding for many millions
of years. By consulting the Akashic
Record you will be able to see that the
first form of Man was a globe, a
creature not altogether solid, not
altogether gaseous, something like an
unpleasant murky sort of jelly. He had
158/635
une gelée opaque, d’aspect peu
agréable. Il n’avait qu’un oeil et pas
d’esprit ; plutôt presque un automate.
Telle fut la première Race de
l’Homme. Une différence marqua la
seconde Race par certains appendices
qui sortaient de ce globe qu’était
l’Homme et par l’apparition d’un
cerveau rudimentaire très semblable à
celui d’un singe.
Dans la troisième Race de l’Homme,
il se produisit une division du globe
ou de la sphère et ce furent les deux
sexes, masculin et féminin.
Vous pouvez être intéressé par
certaines des différentes Races : dans
le premier cas qui nous occupe, il y
avait la Race des gens de la Lémurie ;
only one eye and no mind ; instead, he
was almost an automaton.
That was in the first Race of Man. In
the second Race there was a difference
because certain appendages protruded
from the globe which was Man, and
there was a rudimentary mind much as
in the case of a monkey.
In the third Race of Man there was a
dividing of the globe or sphere so that
there were two sexes, male and female.
You may be interested in some of the
different Races : In the first case with
which we need deal there was the Race
of the people of Lemuria, yes, there
159/635
oui, la Lémurie a réellement existé !
La Race de ce temps-là était douée
d’instinct et de passion, mais elle ne
possédait pas la plupart des émotions
supérieures,
ne
possédait
pas
d’aspiration
pour
les
choses
spirituelles.
La Terre, à cette époque, était dans un
stade de développement. De grandes
langues de feu jaillissaient de
l’intérieur, il y avait des tremblements
de terre et le Continent de la Lémurie
s’engloutit dans les flots.
Après la Race des Lémuriens, ce fut la
Race des Atlantes. Ces derniers
étaient en grand progrès par rapport
aux Lémuriens parce qu’ils étaient
capables de sentiments beaucoup plus
really was Lemuria ! The Race at that
time had instinct and passion, but they
were not possessed of many of the
higher emotions, not possessed of
aspiration for spiritual pursuits.
The Earth in those days was still in a
stage of development. Great gouts of
flame shot out from the interior and
there were earthquakes, and the
Continent of Lemuria sank beneath the
waves.
After the Lemurian Race there came
the Atlantian Race. This was a definite
improvement on the Lemurian because
the Atlantian functioned on the higher
emotions, they tried to develop their
160/635
élevés. Ils essayèrent de développer
leurs émotions supérieures, mais ils
évoluèrent également dans un plus
haut type de raisonnement ; ils
s’adonnèrent beaucoup à la science et,
malheureusement, produisirent une
bombe atomique il y a des milliers et
des milliers d’années. La bombe
atomique explosa et la terre appelée
Atlantide s’engouffra sous les flots. Il
y eut cependant des survivants,
disséminés dans divers points éloignés
de la catastrophe ; certains de leurs
enfants furent affectés par les
radiations et il y eut ainsi des
mutations, mutations qui donnèrent
naissance à la Race Aryenne.
La Race Aryenne se distingue par une
higher emotions, but they also evolved
into a more reasoning type of mind,
they went in for science a lot and,
sadly, they produced an atom bomb
thousands and thousands of years ago.
The atom bomb went off, and the land
called Atlantis sank beneath the waves.
There were survivors scattered in
various remote districts ; some of their
children were affected by radiations,
and so there were mutations, mutations
which caused the Aryan Race.
The Aryan Race is more of a concrete
161/635
intelligence plus concrète que
spirituelle, et c’est un fait qu’il est
plus difficile de faire entrer des
pensées d’ordre spirituel dans la tête
de la plupart des gens que d’essayer
de casser du béton !
Une sixième Race fonctionne dans
l’abstrait et éventuellement au cours
de l’âge du Verseau, où nous entrons
maintenant, l’évolution se fera sur le
plan
spirituel.
Après
ce
développement spirituel nous serons
en mesure de connaître les
caractéristiques propres à la septième
Race. Certains de ceux de la septième
Race sont déjà sur Terre, pas
beaucoup d’entre eux, mais en nombre
suffisant pour fournir une semence, ou
mind than spiritual, in fact, trying to
get spiritual thoughts into most people
is like trying to break concrete !
A sixth Race is functioning in the
abstract, and eventually in the age of
Aquarius, into which we are now
entering, they will evolve into a
spiritual mind. After this spiritual
development we shall have a greater
incursion into the abilities of a seventh
Race. There are some of the seventh
Race already on Earth, not many of
them, but enough to provide a seed or
nucleus, and the seventh Race will
eventually achieve a knowledge of the
162/635
un noyau, et la septième Race finira
par atteindre une connaissance de
dirigeants de ce Système Solaire tout
entier.
L’évolution, ainsi, est ce qui permet
aux gens, ou à quoi que ce soit, de se
développer et de faire des progrès.
EXPÉRIENCES : Beaucoup de gens,
pendant leur temps sur Terre, ont ‘des
expériences’. Ils s’imaginent voir des
choses, ou ils voient réellement des
choses. Ils pourraient en être plus
certains s’ils prenaient des notes de
façon précise.
Il faut toujours garder près de soi du
papier et un crayon, surtout à côté de
son lit, pour pouvoir prendre des notes
avant que le souvenir ne s’efface.
leaders of this whole Solar System.
Evolution, then, is that which enables
people, or anything, to develop and
make progress.
EXPERIENCES :
Many
people
during their time upon Earth have
'experiences.' They imagine they see
things, or they actually do see things.
They could be surer if they kept more
accurate reports.
One should keep paper and
about at all times, particularly
side of one's bed, so that if
awakened notes can be made
163/635
pencil
by the
one is
before
Supposons que vous vous réveilliez
une nuit et que vous ayez l’impression
de voir quelque chose. Notez :
1. Qu’avez-vous vu ?
2. Était-ce un homme ou une femme ?
3. Comment étaient ses vêtements et
de quelle époque ?
4. Qu’a fait l’apparition ? A-t-elle
traversé un mur et s’est-elle tenue près
de votre lit ?
5. Que vous a-t-elle dit ou indiqué ?
6. Quelle a été votre réaction ?
7. Qu’est devenue l’apparition ? Estelle disparue — évanouie dans l’air —
a-t-elle traversé un mur ?
8. Après avoir relu ce qui précède,
the memory fades.
Supposing you are awakened in the
night, and you think you see
something. Make a note :
1. What did you see ?
2. Was it male or female ?
3. How was it dressed, in what period
clothing ?
4. What did it do ? Did it come
through a wall and stand by your bed ?
5. What did it say or indicate to you ?
6. What was your reaction ?
7. What happened to the figure ? Did it
disappear — vanish — or go through a
wall ?
8. Having read the above, what
164/635
quelles conclusions en tirez-vous ?
Était-ce une hallucination ? Était-ce
une personne que vous avez
reconnue ? Était-ce une personne qui
paraissait réelle ?
conclusions can be formed ? Was it
hallucination ? Was it a person that I
recognised ? Was it a person who
appeared real ?
Le lendemain matin, relisez vos notes
et puis vous pourrez y ajouter tout ce
qui sera venu de votre sub-conscient
pendant la nuit. On doit expliquer de
nouveau, cependant, que nombre de
ces visites véritablement authentiques
sont perdues pour le monde parce que
la personne ainsi visitée a caché sa
tête sous les draps ou a été trop
troublée pour garder des souvenirs
précis. Il existe des choses telles que
les fantômes, mais si quelqu’un est
In the morning read your notes, and
then you can add to them anything
which came from your sub-conscious
in the night. It must be explained
again, though, that many really
authentic cases of visitations are lost to
the world because the person who saw
the visitor either dived beneath the
bedclothes or was too confused to have
any accurate memories. There are such
things as ghosts, but if a person would
not harm one when in the flesh, why
165/635
inoffensif en chair, pourquoi serait-il
dangereux une fois hors de la chair ?
should that person harm one when out
of the flesh ?
F
F
FA : Mot chinois qui signifie la loi ou
les règlements. Il indique que, si l’on
veut faire des progrès satisfaisants, on
doit suivre les bons préceptes. Tant
que vous n’aurez pas progressé, vous
devrez revenir dans ce vieux monde
lugubre.
FACE : Regardez la personne
moyenne, voyez les rides et les plis
sur son visage. Observez son
expression tendue, angoissée ! Et
regardez-les, tous ces gens, quand ils
croient être en état de méditation : ils
FA : This is from the Chinese and it
denotes the law or regulations. It
indicates that one must follow the right
precepts if one is going to make right
progress. Until you can progress you
will have to keep coming back to this
dreary old world.
FACE : Look at the average person,
look at the lines and wrinkles on their
face, look at their tense, screwed-up
expression ! And when they think they
are meditating they become screwedup all the more. This is unfortunate
166/635
ont l’air encore plus angoissés ! C’est
malheureux, car il est impossible de
méditer si l’on est tendu.
Si vous constatez que votre visage se
contracte, essayez de le relaxer.
Penchez-vous en avant, de façon à ce
que votre visage soit parallèle au sol.
Assurez-vous que les muscles de la
face sont tout à fait flasques, aussi
flasques que vous pouvez. Veillez
aussi à ce que vos lèvres ne soient pas
serrées ; laissez même la bouche un
peu ouverte, si vous préférez.
Vos yeux seront légèrement ouverts
ou même fermés, mais sans effort,
sinon vous contracteriez vos muscles.
Relaxez tout votre visage et ensuite
because one cannot meditate when one
is tense.
If you find that your face is becoming
stiff, try relaxing it. Bend forward so
that your face is parallel with the floor,
make sure that the muscles of the face
are quite slack, as slack as you can
make them. See, also, that your lips are
not tightly compressed, you can have
your mouth slightly open if you prefer.
The eyes should be either very slightly
open or shut, but you must not shut
them tightly because if you do you are
tensing muscles.
Relax the whole face, and then
167/635
imaginez que vous êtes un chien qui
vient de sortir de l’eau tout
dégoulinant. Secouez votre tête
vivement comme le fait le chien, et
assez fort pour sentir vos oreilles
bouger et votre chevelure s’ébouriffer.
Recommencez plusieurs fois. Faites
comme si vous aviez de l’eau sur la
figure et que vous deviez la secouer
vigoureusement. Faites cela et vous
verrez que ça va vraiment débarrasser
vos muscles de ses plis.
Quand vous avez fait cela plusieurs
fois, asseyez-vous bien droit en
allongeant votre cou aussi haut que
vous le pouvez. Imaginez que vous
êtes une girafe ou l’une de ces femmes
indigènes qui additionnent les
imagine that you are a dog who has
just come out of the water sopping
wet. Shake your head sharply as a dog
does, so that even your ears waggle
and your hair-do comes undone. Do
that several times, pretend there is
water on your face and you have to
shake it off with sharp movements. Do
this, and it really will shake out folds
in your muscles.
When you have done this several times
sit up straight, and stretch your neck as
far up as you can. Imagine that you are
a giraffe or one of those native
tribeswomen who put rings on the
neck in order that the neck may be
168/635
anneaux autour de leur cou afin de
l’allonger indéfiniment.
Quand vous avez tiré votre tête aussi
loin que possible, rentrez-la dans vos
épaules aussi loin que vous le pouvez,
rentrez-la bien dans les épaules de
sorte que votre cou soit vraiment
comprimé. Tirez votre tête de nouveau
et rentrez-la encore. Faites cela
plusieurs fois et toutes les trois fois
secouez vigoureusement votre tête
comme le chien. Vous n’imaginez pas
tout le bien que vous en retirerez.
FANTÔME :
Cette
chose
mystérieuse qui passe en murmurant
dans
la
nuit
avec
quelques
craquements qui inquiètent, cette
chose qui fait dresser les cheveux sur
lengthened.
When you have stretched your head as
far up as you can, pull it down to your
shoulders as far as you can, pull it right
down into your shoulders so that your
neck really is compressed. Stretch up
your head again, and make it come
down again. Do it several times, and
every third time shake your head
sharply like a dog does. This will help
you more than you imagine.
GHOST : That eerie thing which
swishes around in the night with a few
creaks and groans, and which causes
the hair on our heads to stand straight
up, is harmless !
169/635
la tête, est tout à fait inoffensive !
Un fantôme est simplement une force
éthérique qui erre suivant les
habitudes de son ancien propriétaire
jusqu’à ce que cette force éthérique,
ce double éthérique, finisse par se
dissiper. Une personne robuste,
victime d’une mort subite très
violente, possède un double éthérique
très fort. Si une personne est attaquée,
elle concentre l’éthérique en une forte
entité. Si, donc, la Corde d’Argent est
soudainement
coupée
dans
le
processus que nous appelons la mort,
le corps astral s’en va, l’enveloppe
charnelle se décompose et le pauvre
éthérique devient une triste épave
errante et sans pensée. Pendant toute
A ghost is just an etheric force which
wanders about according to the habits
of its previous owner, until eventually
that etheric force, that etheric double,
is dissipated. A strong healthy person
who is suddenly killed by perhaps
extreme violence, has a very strong
etheric. If a person is being attacked,
then he or she focuses the etheric into
a strong entity. If, then, the Silver Cord
is suddenly severed in that process
which we call death, the astral body
goes off, the physical body decays, and
the poor etheric becomes a homeless,
mindless, wandering waif. Throughout
the whole life of the body, the etheric
has been modeled on that body, it is a
170/635
la vie du corps physique, l’éthérique a
été calqué sur ce corps ; c’est un
modèle des habitudes du corps. Si
donc le corps avait l’habitude de se
rendre en un certain endroit, ou de
penser
à
certaines
personnes,
l’éthérique fera de même jusqu’à ce
qu’au bout d’un certain nombre de
siècles, l’énergie qui l’anime se
dissipe et disparaisse finalement.
Le corps éthérique est celui qui se
rend aux séances de spiritisme et livre
les prétendus ‘messages’ d’outretombe. Et c’est une vraie tragédie que
ce malentendu. En effet, nous devons
nous rendre compte du fait que
lorsque nous quittons la Terre, nous
avons d’autres choses à faire et ne
habit pattern of the body. So if the
body was in the habit of going to a
certain place, or thinking of certain
people, then the etheric will do
likewise, until perhaps during centuries
the power becomes dissipated, and
eventually vanishes.
The etheric body is the one which
attends seances and gives the so-called
'messages' from beyond the grave. It is
quite a tragedy really because people
on Earth should realise that when we
leave this world we have other things
to do, and cannot always, and do not
want always, to get in touch with
171/635
pouvons ni ne voulons toujours entrer
en rapport avec les gens laissés
derrière. L’éthérique, ou fantôme, est
une chose sans importance et devrait
être ignoré.
Supposons que vous soyez dans une
certaine ville et très occupé par un
travail exigeant de la concentration.
Seriez-vous content si quelqu’un vous
téléphonait sans cesse d’une autre
ville pour vous poser toutes sortes de
questions stupides ? Vous seriez vite
fatigué de toute l’histoire. Il en va de
même des entités réelles que vous
pouvez, si vous aimez, appeler des
Âmes ; elles n’aiment pas être
dérangées, elles ont bien trop à faire.
FOI : Si nous recherchons la
people left behind. The etheric, or
ghost, is a thing of no moment and
should be disregarded.
Supposing you were in some city and
very busy with some special task
requiring concentration, would you
like it if some person kept phoning you
from some other city, kept phoning
you and asking you all sorts of stupid
questions ? You would soon get tired
of the whole thing. In the same way,
the real entities, whom, if you like, you
can call Souls, do not like being
disturbed, they have too much else to
do.
FAITH : We must have faith if we are
172/635
connaissance, nous devons avoir la
foi, car certaines choses demandent
que l’on ait la foi alors que nous
sommes toujours à la recherche de
preuves, et si une personne se met en
quête d’une chose qu’elle est résolue à
ne pas trouver, elle ne la trouvera pas.
Il est sage de s’en tenir fermement à la
conviction qu’à partir de notre
capacité intellectuelle, nous pouvons
vérifier que la chose en cours de
discussion est vraie.
En matière de foi, notre démarche
consiste à essayer de prouver qu’une
chose est vraie, et non, comme c’est si
souvent le cas de nos jours, à essayer
de prouver qu’une chose est fausse.
La foi n’est pas la croyance oiseuse,
going to seek after knowledge because
some things require that we have faith
while we are still seeking for proof,
and if a person goes seeking for a thing
determined that they will not find it,
then they will not find it.
It is wise to hold firm to the conviction
that based upon intellectual ability we
can ascertain that the thing under
discussion is true.
In faith we try to prove that a thing is
right, not, as so many do at present, try
to prove that a thing is false.
Faith is no idle, senseless, ignorant
173/635
absurde, aveugle. La foi grandit et
grandit au fur et à mesure que l’on
explore ce en quoi on a la foi.
FO CHIAO : C’est une interprétation
chinoise de la religion Bouddhiste.
Comme nous l’avons déjà établi, le
Bouddhisme est un code de la vie, un
mode de vie, mais, pour nous
conformer à l’usage, nous en parlons
ici comme d’une religion.
Fo Chiao est le mot chinois pour
désigner le Bouddhisme en tant que
religion.
FO
HSUEH :
L’enseignement
Bouddhiste. Le Bouddhisme considéré
comme une philosophie, un style de
vie, et non comme une religion. De
nouveau, selon la conception chinoise.
belief. Faith grows and grows as one
explores that in which one has faith.
FO CHIAO : This is a Chinese
interpretation of the Buddhist religion.
As we have already stated, Buddhism
is a code of living, a way of living, but
in order to follow common usage it is
referred to here as a religion.
Fo Chiao is the Chinese name for
Buddhism as a religion.
FO HSUEH : This is Buddhist
learning, Buddhism when treated as a
philosophy or way of life, instead of as
a religion. Again, it is from the
Chinese concepts.
174/635
FORCES : Il y a quatre forces qui
nous intéressent. Ce sont :
FORCES : There are four forces
which need concern us. They are :
1. Les forces naturelles : nous
étudions à l’école sous le nom de
physique un groupe de forces qui sont
— la chaleur, la lumière, le son,
l’électricité et le magnétisme — et
nous en voulons à ce pauvre vieux
Pythagore qui a inventé ces
mystérieux et sublimes théorèmes qui
nous font tant souffrir.
2. Les forces éthériques : elles
comprennent la puissance de la
Kundalini. Celles du second groupe
sont encore liées aux phénomènes
naturels, car la Kundalini, et tout ce
qu’il implique, ne va pas plus loin que
1. Natural forces : When we are at
school we study a group of forces
known as physics, or, if you prefer —
heat, light, sound, electricity, and
magnetism — and then one gets quite
a dislike of poor old Pythagoras who
worked out those weird and wonderful
theorems which cause one so much
trouble.
2. The etheric forces : Among these is
included the power of the Kundalini.
Those of the second group are still
connected to natural phenomena
because the Kundalini, and all that it
implies, gets only as far as the etheric
175/635
le double éthérique avant de devenir
une force métaphysique au lieu d’une
force terrestre naturelle.
3. Les anciens prêtres égyptiens
s’étaient spécialisés dans ce que nous
pourrions appeler ‘Force 3’. Ils
protégeaient leurs tombes par des
formes-pensées qui avaient le pouvoir
de terroriser quelqu’un.
La Force 3 se compose de toutes ces
choses engendrées par l’esprit et qui,
une fois engendrées, s’éternisent
pendant peut-être des siècles, jusqu’à
ce qu’elles aient dissipé leur énergie
initiale.
Bien que cette troisième force ait
encore des liens avec la nature, c’est
sur une base beaucoup plus distancée
double
before
becoming
a
metaphysical force instead of an earthnatural force.
3. The ancient Egyptian priests
specialised in this, which we might
term ‘Force 3.’ They protected their
tombs with thought-forms which really
could
make
one
frightfully
uncomfortable.
Force 3 consists of all those things
which are generated from the mind,
and which, once generated, go on and
on perhaps for centuries, until they
have dissipated their original energy.
While this third force is still connected
with nature, it is on a much more
remote basis because we are now two
176/635
parce que nous sommes maintenant à
deux étapes éloignées de la force
naturelle, brute, élémentaire.
4. C’est une force qui peut être
engendrée par des entités vivantes, en
raison du pouvoir de l’amour, la
haine, etc. Elle est tout aussi puissante
que les forces précédemment citées.
La télépathie, la clairvoyance, la
psychométrie, la lévitation, la
téléportation, etc., entrent dans ce
groupe.
Le voyage astral ne relève pas de cette
force, puisqu’il est la simple libération
du corps astral emprisonné dans le
corps physique.
stages removed from the crude, basic,
natural force.
FRUITS, LES QUATRE : Selon
FOUR
4. This is a force which can be
generated by living entities because of
the power of love, hate, etc. They are
quite as powerful as are any of the
preceding three.
Telepathy, clairvoyance, psychometry,
levitation, teleportation, etc., come
under this group.
Astral travelling does not come under
this force, because astral travelling is
just releasing the astral body from
imprisonment in the physical body.
177/635
FRUITS :
According
to
diverses croyances orientales, les
Quatre Fruits de la vie humaine
doivent croître, atteindre une parfaite
maturité et s’épanouir pleinement.
Le Premier Fruit est celui de la
moralité et de la pureté de pensée.
C’est ce qui fait de quelqu’un une
personne respectable, qui peut
progresser sur la Voie Spirituelle.
Deuxièmement, il y a la sécurité de la
situation sociale, de sorte que le
Temple de l’Âme, qui naturellement
est le corps, ne soit pas endommagé
par une pauvreté ou une souffrance
excessives.
Il convient de préciser que, dans
certaines conditions, il est nécessaire
de faire l’épreuve de la souffrance et
various Eastern beliefs, the Four Fruits
of human life are that each Fruit shall
develop and ripen and come to full
growth.
The First Fruit is that of morality and
purity of thought. This makes one a
decent person who is able to progress
on the Spiritual Path.
Secondly, there is security of position,
so that the Temple of the Soul, which,
naturally, is the body, is not damaged
by excessive poverty or suffering.
It should be stated that in some
conditions one has to have poverty and
suffering because of Karma, but as a
178/635
de la pauvreté, à cause du Karma,
mais en règle générale il vaut mieux
que l’on soit capable d’arriver à la
Voie du Milieu — ni trop riche, ni
trop pauvre, ni affamé, ni suralimenté.
Le Troisième Fruit est celui de
l’accomplissement
des
désirs
légitimes. Il vient comme récompense
pour une vie correcte, une pensée
correcte, un comportement correct.
Un désir légitime n’inclut pas le désir
de posséder une nouvelle voiture, ou
un nouveau manteau, ou autres choses
qui sont pour la vanité ou pour
montrer.
Un désir légitime est le désir de venir
en aide à autrui, de le sauver d’une
détresse inutile. Il est également
general rule it is better that one is able
to attain to the Middle Way — not too
rich, not too poor, not starving, but not
overfed.
The Third Fruit is that by which one
has one's legitimate desires fulfilled. It
comes as a reward for right living,
right thinking, right behaving.
A legitimate desire does not include
the desire of having a new car or a new
coat, or things which are for vanity or
to show off to other people.
A legitimate desire is a desire to help
others and to save others from
unnecessary distress. It is also
179/635
légitime de désirer progresser et
avancer, de nouveau de façon
désintéressée, de nouveau afin de
pouvoir aider autrui.
Le Quatrième, et le meilleur, des
Fruits revient à celui qui parvient
rapidement à s’affranchir des liens de
ce monde. Il signifie la libération du
Karma, la fin des incarnations et
réincarnations d’une personne sur le
système terrestre. Quand on a le
dernier des Quatre Fruits, quand on a
échappé aux peines de la Terre, alors
on peut, si on est fou, se porter
volontaire pour revenir aider les autres
sur notre sinistre vieux globe. Lorsque
vous atteignez cette position et que
vous êtes de ‘l’Autre Côté’, laissez
legitimate to desire to progress and
advance, again unselfishly, again so
that one may help others.
The Fourth, and best, of the Fruits is
that one shall speedily attain to release
from the ties of this world. It means
liberation from Karma, the end of one's
incarnations and reincarnations upon
the Earth system. When one has the
last of the Four Fruits, when one has
escaped from the toils of the Earth,
then one can, if one is foolish,
volunteer to come back to this dreary
old spot to help others. When you
attain to that position, and you are on
the ‘Other Side,’ leave instructions that
if you ever decide to volunteer your
180/635
des instructions pour que vos amis, au
cas où vous manifesteriez le désir de
contracter ce genre de réengagement,
vous fassent examiner mentalement,
parce qu’il semble vraiment que de
nos jours les choses soient plutôt hors
de contrôle sur la Terre et qu’elles
soient
beaucoup
trop
dures.
Cependant, nous sommes à l’Âge de
Kali et cet âge sombre passera et le
soleil brillera de nouveau avec l’aube
d’une ère nouvelle et une hausse de
pureté spirituelle.
friends will have your sanity tested,
because it does appear that nowadays
things are rather out of hand on the
Earth, and things are much too hard.
However, we are in the Age of Kali,
and that gloomy Age will pass away
and the sun will shine again with the
dawn of a new era, and with an
upsurge of spiritual purity.
G
G
GAYATRI : Nom donné à l’un des
Mantras les plus importants. Les
GAYATRI : This is the name given to
a most important Mantra. Christians
181/635
Chrétiens récitent le Notre Père, qui
est, après tout, un Mantra chrétien.
Les Hindous, eux, récitent le Gayatri.
Un
Hindou
observe
certaines
cérémonies au cours desquelles il
récite quotidiennement ce Mantra. En
voici les paroles : ‘Om, bhur, bhuvah,
swah. Tat savitur varenyam bhargo
devasya dhimahi. Dhiyo yo nah
prachodayat. Om.’
Traduction : ‘Nous méditons sur
l’ineffable splendeur de ce Soleil
resplendissant. Puisse ce Soleil diriger
notre entendement pour le bien de
toute vie.’
C’est un Mantra qui pourrait être
récité par les Chrétiens pour leur plus
recite The Lord's Prayer, which, after
all, is just a Christian Mantra. The
Hindu recites the Gayatri.
A Hindu will go through certain
ceremonies, and then recite this
Mantra daily. Here are the actual
words : 'Om, bhur, bhuvah, swah. Tat
savitur varenyam bhargo devasya
dhimahi. Dhiyo yo nah prachodayat.
Om.'
The meaning of this translated into
English is : 'We meditate upon the
ineffable effulgence of that resplendent
Sun. May that Sun direct our
understanding for the good of all
living.'
This is a Mantra which could be
recited by Christians with much
182/635
grand profit !
GRANTHIS : Ce mot étrange veut
dire une forme de noeud (comme un
repère marquant une étape sur un
bâton de bois, NdT). Il y a trois
‘noeuds’ : le basal, le coeur et le
noeud du sourcil.
Avec le temps, chacun doit élever la
Kundalini afin de progresser sur les
plans spirituel et métaphysique. Élever
la Kundalini signifie que l’on doit
briser ces noeuds, cela signifie que
l’on doit se libérer des convoitises
physiques, des désirs physiques, des
rancunes. Une fois affranchi du
premier noeud, on doit s’affranchir
des désirs ordinaires du mental
supérieur ; on doit supprimer le
profit !
GRANTHIS : This peculiar word
means a form of knot. There are three
'knots,' the basal, the heart, and the
eyebrow knot.
In time everyone has to raise the
Kundalini in order to progress
spiritually and metaphysically. Raising
the Kundalini means that one has to
break through these knots, it means
that one has to break free from
physical lusts, free from physical
desires and spites. When one has gone
through the first of the knots, then one
has to break through the ordinary
higher mental desires ; one has to do
183/635
snobisme mental, par exemple. Même
certaines pensées du mental supérieur
concernent l’égoïsme et pour pouvoir
progresser, il faut ne jamais perdre de
vue que ‘la race, la croyance et la
couleur ne comptent pas, car tous les
hommes saignent rouge’. Et tous les
hommes sont égaux au regard de
Dieu.
Le troisième noeud sur le plan
spirituel c’est de parvenir à son vrai
moi, le Sur-Moi, et on est alors très
au-delà des limites du corps physique.
Quand on rompt le troisième noeud,
on n’a plus besoin de revenir sur cette
Terre, sauf tout spécialement pour
aider les autres.
Il est intéressant de commenter à ce
away with mental snobbery, for
instance. Even some of the higher
mental thoughts are concerned with
selfishness, and before one can
progress one has to truly remember
that 'Race, creed, and colour do not
matter, for all men bleed red.' And all
men are equal in the sight of God.
The third knot on the spiritual plane is
breaking through to one's own real
self, the Overself, and then one is far
beyond the confines of the physical
body. When one breaks the third knot
one does not need to come to this
Earth, except specifically to help
others.
It is worth commenting at this stage
184/635
stade que tant que l’on pense à la
volonté, à la puissance de la volonté,
et à la raison, on est tout aussi lié au
corps physique que la personne qui ne
pense qu’à l’amour physique et oublie
que le véritable amour est sur le plan
spirituel.
Plusieurs personnes m’ont questionné
à propos de l’amour sur le plan
spirituel ; c’est un amour pur, un
amour absolu, et rien ne peut
approcher le sentiment d’être avec sa
propre ‘âme soeur’ parce que, malgré
que la consonance de ce terme — âme
soeur — soit horrible, il n’en reste pas
moins très vrai et quand on a son âme
jumelle au stade du Sur-Moi, on n’est
jamais obligé de se réincarner, mais
that so long as people think of will,
will-power, and reason, then one is
bound to the physical body just as is a
person who always thinks of physical
love and forgets that the real love is on
the spiritual plane.
Many people have asked about love on
the spiritual plane ; it is a pure love, an
absolute love, and nothing can
approach the feeling of being with
one's own ‘twin soul,' because,
although it is a horrible sounding term
— 'twin soul' — it is a very real thing
indeed, and when one has one's twin
soul in the Overself stage, then one is
never forced back into incarnation but
only comes back to help others.
185/635
on revient seulement pour aider les
autres.
GUÉRISON : Quand nous parlons de
guérison notre intention n’est pas de
vous indiquer l’onguent fourni par le
docteur local. En fait de ‘guérison’
nous voulons parler de l’opération à
laquelle se livre le double éthérique au
cours du sommeil physique de
l’enveloppe charnelle.
Notre corps matériel se fait malmener,
maltraiter durant la journée, aussi
quand le corps astral s’en évade la
nuit, le double éthérique fait le travail
de raccommodeur ou raccommodeuse,
selon le cas.
Certaines personnes ont un pouvoir de
guérison,
c’est-à-dire
qu’elles
HEALING : When we refer to healing
we do not intend to indicate the stuff
dispensed by the local doctor. Our
reference to ‘healing’ is that process
carried on by the etheric double during
the physical sleep of the material body.
The material body gets a lot of misuse
and abuse during the day, so when the
astral body is out wandering during the
night the etheric double carries out the
work of the repair man, or repair
woman, whichever the case may be.
Certain people have healing power
which means that they possess a super-
186/635
possèdent une surabondance d’énergie
éthérique qu’elles peuvent passer à
une personne qui en manque. Cela
ressemble assez à une transfusion
sanguine, avec la différence que dans
ce cas l’on transfuse l’énergie et la
volonté qui est nécessaire pour donner
à une personne malade l’envie de
guérir.
GUNAS : Il y a trois traits de
caractère par lesquels il nous faut tout
simplement passer. Nous avons à nous
y engager, progresser à travers eux et
nous en défaire, allant toujours de plus
en plus haut.
D’abord il y a l’apathie et la
négligence. La négligence nous fait
ressentir la souffrance de la faim et du
abundance of etheric energy which
they can pass to another person with a
deficiency. Thus it works in much the
same way as a blood transfusion, only
in this case one transfuses energy and
the will-power which is necessary to
make a sick person decide to recover.
GUNAS : There are three qualities
which we simply must have. We must
enter, progress through, and discard,
passing ever higher and higher.
First there is sluggishness and neglect.
From neglect one experiences pain
such as hunger or cold. From the pain
187/635
froid. De cette souffrance résulte un
effort pour manger et nous couvrir.
Cet effort produit un plaisir, le plaisir
de manger pour apaiser la faim.
De cette introduction au plaisir qui
vient avec l’apaisement de la faim naît
le désir du plaisir et, par conséquent,
une recherche précise du plaisir qui
provoque une action énergique qui
forme une habitude, et l’habitude de
l’agitation.
De l’habitude excessive de rechercher
le plaisir, et d’obtenir le plaisir, naît la
souffrance et la négligence et le corps
en souffre. En recherchant trop le
plaisir nous mangeons trop et nous
avons de la douleur là où nous ne
or neglect effort results in order that
there may be relief from hunger or
pain. This effort produces pleasure, the
pleasure of eating in order that hunger
may be appeased.
From the introduction to pleasure
which comes when hunger is
appeased, there arises a desire for
pleasure, and thus a definite seeking
for pleasure, causing energetic action
which forms a habit, and the habit of
restlessness.
From the excessive habit of seeking
after pleasure, and obtaining pleasure,
pain and neglect arises and the body
suffers therefrom. From seeking too
much pleasure we eat too much, and
we get a pain where we should not.
188/635
devrions pas. Cette souffrance nous
fait réfléchir — ce qui est tout un
exploit en soi ! En réfléchissant, nous
découvrons les causes de notre
souffrance et nous décidons alors de
nous abstenir de ce qui nous a fait
souffrir et parfois, nous nous
abstenons peut-être véritablement des
choses nuisibles. La plupart des gens
s’y mettront ‘juste une fois encore’,
mais jusqu’à qu’ils puissent couper
leur ‘juste une fois’, aucun progrès ne
peut être fait. Il ne peut y avoir de
progrès qu’à partir du moment où
nous mangeons pour vivre et ne
vivons pas pour manger.
GURU : Ce mot merveilleux, mal
compris signifie simplement ‘Une
This pain causes us to think — which
in itself is quite a feat ! We think along
the causes of our pain, and then we
decide not to do that which caused the
pain, and sometimes we actually do
refrain from doing harmful things.
Most people do it ‘just once more,’ but
until they can cut out their 'just once's'
no progress can be made. Progress can
only be made when we eat to live and
do not live to eat.
GURU :
That
wondrous,
misunderstood word merely means ‘A
189/635
personne de grand poids’.
Un Gourou, en termes communément
acceptés, signifie : ‘Celui dont les
paroles sont dignes de considération’.
Un Gourou est un Professeur, un
Professeur spirituel, et il lui faut être
une âme illuminée ; c’est celui qui a
élevé la Kundalini et sait comment
l’élever dans les autres.
Quand le disciple est prêt, le Maître
apparaît. Le disciple ne peut ni ne doit
à aucun prix s’exclamer, comme le
font tant de gens : ‘Fais-moi voir les
Grands Maîtres, qu’ils viennent à moi,
et je croirai’. Les Adeptes, qui ont des
pouvoirs de perception remarquables,
dont les facultés ont été aiguisées et
purifiées, ne peuvent rien pour les
weighty person.’
A Guru means in its commonly
accepted term, One whose words are
worthy of consideration. A Guru is a
Teacher, a spiritual Teacher, and he
should be an illumined soul, one who
has raised the Kundalini and knows
how to raise it in others.
When the student is ready the Master
will appear. The student cannot and
should not and must not exclaim, as so
many do, ‘Show me the Great Masters,
let them come to me and I shall
believe.’ The Adepts who have
remarkable powers of perception,
whose faculties have been sharpened
and purified, are not able to teach
190/635
êtres bêlants qui prétendent être seuls
dignes des Grands Maîtres. Ces gens
immatures, non évolués, qui exigent
qu’un Maître les accepte comme
élèves — et bien, ils retardent leur
propre progrès.
Cela vaut la peine de faire un
commentaire ici pour montrer ce qui
se passe. J’ai reçu il y a quelque
temps, d’Angleterre, une lettre d’un
idiot qui m’écrivait de la façon la plus
condescendante qu’il était prêt à
accepter Lobsang Rampa pour Maître,
si Lobsang Rampa lui donnait une
preuve immédiate qu’il était capable
de faire tout ce qu’il disait pouvoir
faire. La réaction de Lobsang Rampa
et de bien d’autres, c’est de jeter ce
those who just bleat feebly that they,
and they alone, are worthy of Great
Teachers. Those immature, unevolved
people who demand that a Teacher
accepts him or her as a pupil — well,
they delay their own progress.
It is worth a comment here to show
what happens : I had a letter some time
ago from England, some idiot wrote in
a most condescending manner stating
that, ‘Mr. So-and-So is prepared to
accept Lobsang Rampa as his Teacher
if Lobsang Rampa will give immediate
proof that he can do all that he says.’
The attitude of Lobsang Rampa, and
many others, is to toss such letters in
the waste-paper basket with a sigh of
regret at the folly of those who write
191/635
genre de lettre au panier avec un
soupir de pitié pour les auteurs de
pareilles sottises.
Un vrai Gourou, au plein sens du
terme, est aussi rare qu’un cheval avec
des plumes, car le vrai Gourou doit
être plus ou moins sans péché, doit
être plus ou moins sans sentiment de
soi et ne doit avoir aucun désir de
renommée. Le pauvre diable doit, en
fait, exister presque sans être. Il lui est
permis, certes, d’avoir juste ce qu’il
faut pour vivre et pour être
décemment vêtu.
Souvenez-vous,
souvenez-vous,
souvenez-vous : ‘Quand l’élève est
prêt, le Maître apparaît’. L’étudiant,
étant non formé (autrement il ne serait
thus.
A true Guru, according to the full
meaning of the word, is as rare as a
horse with feathers, because the true
Guru must be more or less sinless,
must be more or less without feelings
of self, and must have no desire for
fame. The poor fellow must, in fact,
exist almost without being. It is
permitted, of course, that the Guru has
enough to live upon and enough to see
that he is decently clad.
Remember, remember, remember,
‘When the student is ready the Master
will appear.’ The student, being
untrained (otherwise he would not be a
192/635
pas un étudiant !) n’est jamais, jamais,
jamais en mesure de dire qu’il est prêt
à être enseigné. C’est la meilleure
preuve qu’il ne l’est pas.
GURUBHAI : Ceci concerne toutes
personnes du sexe masculin étudiant
sous le même Professeur spirituel.
Nous devons aussi donner le nom qui
s’applique à une personne du sexe
féminin car, de nos jours, le sexe dit
faible est souvent plus fort que l’autre
en ce qui concerne la spiritualité.
Donc, mesdames, si vous étudiez sous
la direction du même Professeur
spirituel, vous êtes chacune une
Gurubhagini.
Les Gourous sont souvent désignés
comme
‘Maîtres’.
C’est
student !) is never, never, never in a
position to say that he is ready to be
taught. That is the surest way of saying
that he is not.
GURUBHAI : This refers to any male
person studying under the same
spiritual Teacher. One should also give
the name applying to a female because
nowadays the ladies, the so-called
weaker sex, are often the stronger sex
when it comes to spirituality. So,
ladies, if you study under the same
spiritual
Teacher
you
are
a
Gurubhagini.
Gurus are often referred to as 'Master.’
That is completely and absolutely and
193/635
complètement,
absolument
et
totalement faux. Un Gourou est un
Gourou, ‘un conseiller de grand
poids’, pas un Maître. Un Maître
implique que l’on est forcé de faire ce
que dit le Maître ; un Gourou conseille
et laisse à l’étudiant sa totale liberté
d’action. Donc, s’il vous plaît, jamais
Maître :
Gourou,
conseiller,
enseignant, professeur, ou autre chose
semblable ; mais pourquoi ne pas s’en
tenir à — Gourou ?
utterly wrong. A Guru is a Guru, ‘a
weighty counsellor,’ not a Master. A
Master implies that one is forced to do
what the Master says ; a Guru advises
and leaves the student full choice of
action. So, please, never Master :
Guru, counsellor, adviser, teacher, or
anything similar, but why not stick to
— Guru ?
H
H
HABITUDE : L’habitude est cette
action, ou série d’actions, qui est
devenue imprimée sur le subconscient
HABIT : A habit is that action, or
series of actions, which have become
impressed upon our subconscious so
194/635
afin que nous puissions effectuer des
opérations ou des manoeuvres même
complexes, sans effort conscient ou
sans
l’intervention
de
l’esprit
conscient.
La vie et les actes de la plupart des
gens sont simplement une suite
d’habitudes. La plupart des gens
pourraient tout aussi bien être des
automates ; ils se lèvent tous les
matins à la même heure, par habitude,
ils font les choses au même moment
de la journée, par habitude. Les gens
fument — même en sachant que cela
tue ! — par habitude.
L’habitude commence comme le fil
impalpable d’une toile d’araignée. Le
fil est faible et peut être facilement
that we may perform even intricate
operations or maneuvers without
conscious effort or the intervention of
the conscious mind.
The life and actions of most people is
merely the following of habits. Most
people could just as well be
automatons ; they get up at the same
time in the morning because of habit,
they do things at the same time of day
because of habit. People smoke —
even knowing that it is killing them !
— because of habit.
Habit starts like the gossamer thread of
a spider's web. One thread is weak and
can easily be broken, but lay those
195/635
brisé, mais étendons des fils côte à
côte de sorte que nous en avons une
centaine, un millier, un million et l’on
se retrouve immuablement lié, presque
impuissant à rompre avec l’habitude
sans des efforts réellement déterminés.
Voyez l’habitude comme une série de
fils qui ligotent. Remplacez les
mauvaises habitudes par de bonnes
habitudes. Cela se fera comme pour le
remplacement
de
chaque
fil
individuellement, plutôt que d’essayer
de briser le tout. Vous ne pouvez pas
retirer une chose sans la remplacer par
quelque chose de plus approprié.
Si vous êtes pessimiste, souriez au lieu
de froncer les sourcils ; il est plus
facile de sourire. Prenez l’habitude de
threads side by side so that you have a
hundred, a thousand, a million threads,
and one would be immovably bound,
powerless, almost impotent to break
the habit without really determined
efforts.
Look upon habit as upon a series of
binding threads. Replace bad habits
with good habits. That will make it
like replacing each thread individually
instead of trying to snap the whole.
You cannot take away a thing without
replacing it with something more
suitable.
If you are a pessimist, smile instead of
scowl, it is easier to smile. Make a
habit of smiling, make a habit of being
196/635
sourire, prenez l’habitude d’être gentil
avec les gens, prenez l’habitude d’être
respectable et de tenir votre parole.
Bientôt vous serez une personne
différente, une personne que tous
admireront et respecteront. L’habitude
est l’une des choses les plus
importantes de la vie ; une bonne
habitude nous aide, mais une
mauvaise habitude étouffe notre
développement.
HALASANA : On l’appelle parfois la
Posture de la Charrue. Il convient
d’insister de nouveau sur le fait que
tous ces exercices ne font vraiment de
bien à personne. On affirme parfois
qu’ils développent la discipline
spirituelle, mais si l’on a déjà la
kind to people, make a habit of being
honourable and keeping your word.
Soon you will be a different person, a
person whom all will admire and
respect. Habit is one of the most
important things of life, and a good
habit helps one, but a bad habit
stultifies one's development.
HALASANA : This is sometimes
referred to as the Plough Posture. It
should be emphasised again that all
these exercises really do not do anyone
any good. Sometimes it is claimed that
it develops spiritual discipline, but if
one already has the discipline
197/635
discipline nécessaire pour faire des
noeuds avec son corps, alors sûrement
cette discipline peut être dirigée sur
des voies beaucoup plus utiles.
Permettez-moi d’affirmer que je
considère tous ces ‘exercices’ comme
des inventions de cinglés, conçus pour
éloigner une personne du véritable
progrès. Mais si vous voulez essayer
la Posture de la Charrue, en voici la
description :
necessary to tie oneself in a knot, then
surely that discipline can be directed
into far more useful channels.
Étendez-vous sur le dos, les bras
parallèles à votre corps et étroitement
serrés contre lui. Appuyez vos paumes
contre le sol. Respirez profondément
(vous en aurez besoin !), puis levez les
jambes en l’air et faites-les passer par-
Lie on your back, keep your arms
parallel and very tightly pressed
against your body. Press your palms
against the floor. Take a deep breath
(you will need it !), and then raise your
legs and move them up and over your
Let me put on record that I regard all
these
‘exercises’
as
crackpot
inventions designed to lead one away
from true progress. But if you want to
try the Plough Posture, here it is :
198/635
dessus votre tête jusqu’à ce que vos
doigts de pied touchent le sol pardessus votre tête.
Soulevez votre corps aussi haut que
possible et mettez vos bras autour de
votre tête. Cet exercice particulier
vous fait prendre la forme d’une
charrue archaïque.
body so that your legs are over your
head and your toes are touching the
ground beyond the top of your head.
Raise up your body as much as
possible, and put your arms around
your head. This particular exercise
makes one assume the shape of an oldfashioned plough.
Si c’est l’idée de créer des formes
pittoresques qui vous tente, il est
beaucoup moins fatigant de vous
livrer à l’exercice suivant. Dans une
pièce obscure, vous avez un mur
blanc. Placez vos mains entre une
bougie allumée et ce mur blanc. Avec
vos doigts, projetez sur le mur des
ombres dont vous variez les formes à
If you want to do shapes, etc., etc., it is
much more comfortable to have a
darkened room and a white wall, and
put your hands between a lighted
candle and the wall, then you can
make all sorts of shapes in shadow,
rabbits and cats and things like that.
It's much more fun and much more
comfortable.
199/635
l’infini : chats, lapins et autres choses
du genre. C’est beaucoup plus
amusant et beaucoup plus confortable.
HARI : Les gens donnent parfois ce
nom à Vishnou, mais en réalité, Hari
veut dire ‘enlever’.
L’erreur est née d’une traduction
originale parce qu’on attribuait à
Vishnou le pouvoir d’enlever les
péchés et les fautes par l’amour et la
sagesse. Bien entendu, nous seuls
pouvons nous débarrasser de nos
défauts et de nos péchés, en adoptant
la bonne attitude à l’égard de la vie et
envers les autres.
Il y a d’autres significations attachées
au mot Hari.
HARI BOL : Ceci signifie ‘Chante le
HARI : Sometimes people call Vishnu
by that name, but actually Hari means
‘to take away.’
The mistake arose in an original
translation because Vishnu was alleged
to remove sins and faults by love and
wisdom. Actually, of course, we can
only remove faults and sins ourselves
by adopting the right attitude to life,
and towards others.
There are other meanings attached to
Hari.
HARI BOL : This means ‘chant the
200/635
nom du Seigneur pour être purifié et
lavé de tes péchés’.
HARI OM : Ce sens de Hari est celui
d’une syllabe sacrée, ou en fait, pour
être tout à fait exact, de syllabes
sacrées.
Par la répétition de ‘Hari Om, Hari
Om, Hari Om’ quand on est seul, bien
sûr,
nos
propres
vibrations
personnelles peuvent être augmentées,
notre esprit peut être élevé et l’on
s’approche plus étroitement de son
Dieu.
Un conseil d’ami — ne vous livrez à
cet exercice vocal que dans la
solitude ; sinon, les gens risquent de
vous regarder d’un air soupçonneux et
name of the Lord that ye may be
purified and your sins may be washed
away.’
HARI OM : This meaning of Hari is
that of a sacred syllable, or actually, to
be strictly correct, sacred syllables.
By repeating ‘Hari Om, Hari Om, Hari
Om’ when one is alone, of course,
one's own personal vibrations may be
increased, one’s spirit may be elevated,
and so one approaches more closely to
one's God.
Friendly advice — if you try any of
these syllables or exercises, then do it
when you are alone or people will look
at you suspiciously and send for the
201/635
d’envoyer chercher ces hommes en
blanc qui... Vous m’avez compris ?
HARMONIE : Il y a Trois Pouvoirs
de Divinité établis. L’harmonie est
l’un de ces Pouvoirs.
Il est nécessaire que tous les organes
du corps humain soient en harmonie
les uns avec les autres. Il en résulte
une personne qui est bien équilibrée et
saine.
Une personne qui a l’harmonie dans
son esprit est celle qui a un pur amour
et de la compassion pour les autres et
cette personne est capable d’aider les
autres sans pensée de gain personnel.
Si tous les êtres en ce monde
possédaient l’harmonie intérieure ce
serait l’Âge d’Or, car il n’y aurait plus
man in the white coat which ties at the
back !
HARMONY : There are stated to be
Three Powers of Divinity. Harmony is
one of those Powers.
It is necessary to have all organs of the
human body in harmony with all other
organs in the body. If you have that,
then the result is a person who is well
balanced and healthy.
A person with harmony in the mind is
one who has pure love and compassion
for others, and that person is able to
assist others without thought of selfgain.
If all people of this world had harmony
within them this would indeed be the
Golden Age, because then there would
202/635
aucune difficulté à observer la Règle :
‘Fais à autrui ce que tu voudrais qu’on
te fasse’.
HATHA-YOGA : Ce n’est qu’une
série d’exercices, une façon de se
dépenser
physiquement.
Cette
méthode est censée donner une
discipline mentale ou spirituelle, ou
quelque chose du genre, mais elle n’a
trait qu’à des postures du corps et en
aucun cas ne doit être prise au sérieux.
On doit garder à l’esprit que les
véritables Maîtres de l’Occulte, les
vrais Adeptes, ne s’adonnent jamais
au Hatha-Yoga.
Selon les personnes qui se livrent à
ces acrobaties, ‘Ha’ représente le son
de l’air inhalé et le ‘Tha’ est le son de
be no difficulty in following the Rule
which says, ‘Do as you would be done
by.’
HATHA-YOGA : This is just a series
of exercises, a system of physical
exertion. It is meant to give one mental
or spiritual discipline, or something
like that, but it is concerned only with
postures of the body and need not be
taken in any way seriously. It should
be borne in mind that the true Masters
of the Occult, the true Adepts, never
go in for this Hatha-Yoga stuff.
According to the people who do try
these stunts, ‘Ha’ means the sound of a
breath going in, and ‘Tha’ is the sound
203/635
l’air exhalé.
Les gens vraiment évolués ne se
soucient pas de ces tours de cirque
sans cirque et de ces exercices
stupides qui détournent de l’essentiel
— la spiritualité et le désir d’aider les
autres.
Ceux qui pratiquent ces exercices ont
une idée exagérée de leur propre
importance, ce qui prouve bien leur
pauvreté spirituelle.
Il existe des systèmes de Yoga
consacrés à la perfection spirituelle,
bien sûr, mais le Hatha-Yoga n’en fait
pas partie.
HSIN : Ceci est un mot chinois qui
of the breath coming out.
The really evolved person does not go
in for these circus turns without, of
course, being in a circus, and these
rather stupid exercises merely take
one's attention from that which is more
essential — spirituality and the desire
to help others.
The practitioners of these exercises
have a wholly inflated idea of their
own importance, but that only means
that spiritually they are very poorly
evolved.
There are systems of Yoga devoted to
the attainment of spiritual perfection,
of course, but Hatha-Yoga is not one
of them.
HSIN : This is a Chinese word
204/635
signifie ‘Bonne Foi’ et qui veut dire
que nous devons agir de façon à ce
que ceux qui nous entourent aient du
respect pour nous, et que de ce fait
notre comportement rehausse au lieu
de porter atteinte à la stature de la race
humaine.
HSUAN HSUEH : C’est un très
profond concept métaphysique et une
doctrine qui ont débuté au troisième
siècle en Chine. C’est une doctrine
d’expériences mystiques qui, à
certains égards, ressemble aux
mystères égyptiens, mais elle n’est pas
souvent pratiquée de nos jours à cause
des très longues années d’études
qu’elle exige.
Bien sûr, quand on est capable de faire
meaning ‘Good Faith,’ meaning that
we must act so that those around us
have respect for us, and so that our
behaviour enhances instead of detracts
from the stature of the human race.
HSUAN HSUEH : This is a very deep
metaphysical concept and doctrine
which started in the third century in
China. It is a doctrine of mystical
experiences which in some ways
resemble the Egyptian mysteries, but it
is not often practiced now because of
the long, long years of study
necessary.
Of course, when one is able to do
205/635
le voyage astral consciemment, on
peut aller dans l’astral et y apprendre
en l’espace de quelques minutes toutes
ces choses qui prennent une vie
entière à l’étudiant Hsuan Hsueh.
L’une des épreuves auxquelles
l’étudiant devait se soumettre était la
suivante : avant qu’un étudiant puisse
passer à un grade supérieur, il était tué
et son astral libéré. Par des méthodes
spéciales le sang était maintenu dans
le cerveau pour qu’il n’y ait aucunes
lésions cérébrales. Mais l’étudiant
connaissait dans l’astral de grandes
expériences, puis était rendu à la vie.
À son réveil, l’étudiant n’était plus
jamais le même ! Sachant ce qu’était
l’autre côté de la vie, il était plus
astral travelling consciously, one can
go in the astral and learn there in the
matter of minutes all those things
which takes the Hsuan Hsueh student a
lifetime.
One of the ordeals which those
students had to undergo was this ;
before a student could pass into a
higher grade he was killed, and the
astral allowed to go free. By special
methods the blood was maintained in
the brain so that no brain damage
occurred. But the student had great
experiences in the astral, and was then
revivified.
The awakened student was never the
same after ! Knowing what was the
other side of life, he was more careful
206/635
soucieux de ses propres actions,
surtout dans la mesure où celles-ci
pouvaient affecter la vie des autres.
HYPNOTISME : La plupart des gens
ne réalisent pas la terrible force latente
dans l’hypnotisme. L’hypnotisme ne
devrait jamais, jamais, jamais être
utilisé sauf dans les conditions les plus
rigoureuses.
Toute personne, à moins qu’elle n’ait
été spécialement formée, peut être
hypnotisée. Qu’elle soit de nature
introvertie ou extravertie n’a aucune
importance ; toute personne peut être
hypnotisée.
L’hypnotisme
est
un
état
d’hypersensibilité.
La
personne
hypnotisée n’a conscience que de la
of his own actions, particularly how
his actions affected the lives of others.
HYPNOTISM : Most people do not
realise the terrible force latent in
hypnotism. Hypnotism should never,
never, never be used except under the
most stringent conditions.
Any person, unless he has been
specially trained, can be hypnotised. It
does not matter if the person is
extroverted or introverted ; any person
can be hypnotised.
Hypnotism is a state of heightened
awareness. The person hypnotised is
aware only of that person who has
207/635
personne qui l’a hypnotisée ; elle est
incapable de discerner le bien du mal.
Une personne qui va être hypnotisée
croit qu’elle peut l’être. Elle peut ne
pas y croire consciemment, mais
subconsciemment elle croit qu’elle
peut être hypnotisée et ainsi son état
de tension aide en fait à l’hypnotiser !
Dans l’hypnotisme, une forme de
dissociation se produit. La petite
partie de l’entité qui est consciente du
bien et du mal est chassée —
confinée, restreinte, retirée de la scène
des opérations, laissant derrière elle
les neuf dixièmes du sub-conscient.
Le sub-conscient est comme un grand
lourdaud maladroit qui n’a pas de
hypnotised him, he is unable to
determine between right and wrong.
A person who is going to be
hypnotised believes that he can be
hypnotised. He may not believe it
consciously, but subconsciously he
believes he can be hypnotised, and so
his state of tension actually helps to
hypnotise him !
In hypnotism a form of disassociation
occurs. The small part of the entity
which is conscious of right and wrong
is driven away—confined, restricted,
removed from the scene of operations,
leaving behind the nine-tenths of the
sub-conscious.
The sub-conscious is like some
blundering great lout who has no
208/635
raison, qui n’est pas capable de
discerner le bien du mal, mais qui a en
quelque sorte obtenu beaucoup
d’informations et le pouvoir d’aller et
venir.
Avec le censeur, ou un dixième de
l’esprit, hors d’action il n’y a pas de
limites à ce que les neuf dixièmes
peuvent faire.
L’hypnotiseur peut persuader le sujet
— celui qui se fait hypnotiser — que
le révolver chargé que ce dernier a
dans la main n’est qu’un jouet, un
pistolet à eau. Ainsi, si l’hypnotiseur
convainc le sub-conscient de la
personne hypnotisée que c’est une
blague et qu’elle fera gicler l’eau en
pressant sur la gâchette, la personne
reason, who is not able to tell right
from wrong, but somehow has
obtained a lot of information and the
power to move about.
With the censor, or one-tenth of the
mind, out of action there are no limits
to what the nine-tenths will do.
The person doing the hypnotising can
persuade the subject — the one
hypnotised — that the fully loaded
revolver which the latter holds is just a
toy water-pistol. Thus, if the
hypnotiser convinces the hypnotised
person's sub-conscious that it is all a
joke to pull the trigger and squirt
water, then the hypnotised subject will
209/635
hypnotisée pressera alors sur la
gâchette et tuera le sujet visé.
C’est une chose terrible que
d’hypnotiser une personne déprimée
et de l’assurer qu’elle est maintenant
heureuse, parce que cela peut rendre
les habitudes névrotiques beaucoup
plus fortes et peut conduire au suicide.
La personne qui va dans les soirées et
hypnotise juste pour le plaisir de la
chose est une menace qui doit être
retirée de la circulation et enfermée
dans une cellule capitonnée avant
qu’on ait à y enfermer ses victimes !
Presque tout le monde peut être
hypnotisé et lorsqu’une personne a été
hypnotisée plusieurs fois, cette
personne peut se voir faire faire
pull the trigger and kill the object of
the attack.
It is a terrible thing to hypnotise a
depressed person, and to assure that
person that he or she is now happy,
because it can make neurotic habits
very much stronger, and it can bring
about suicide.
The person who goes to parties and
hypnotises just for the fun of it is a
menace who should be removed to a
padded cell because he can cause
others to go to a padded cell !
Almost anyone can be hypnotised, and
when a person has been hypnotised
several times that person can be made
to do anything at all, it is all a matter
210/635
absolument n’importe quoi ; ce n’est
qu’une question de suggérer une
action de telle sorte que la personne
hypnotisée croit qu’elle fait bien.
Ayant
été
ainsi
persuadée,
l’hypnotiseur peut lui faire faire tout
ce qu’il veut. Les déclarations du
contraire sont simplement destinées à
couvrir les terribles dangers qui
existent dans l’hypnotisme.
L’hypnotisme est en vérité un crime
contre le Sur-Moi, parce que c’est un
crime de toucher au mécanisme
contrôlé par le Sur-Moi. Il peut
amener quelqu’un à s’attirer un Karma
qu’il lui faudra payer incarnation
après incarnation. Ainsi, si quelqu’un
parmi vous désire hypnotiser, ou se
of suggesting the action in such a way
that the hypnotised person believes
that he or she is doing good. Then
having been so persuaded the
hypnotised person can be made to do
anything whatsoever the hypnotiser
desires. Statements to the contrary are
designed merely to cover up the
terrible danger which exists in
hypnotism.
Hypnotism is actually a crime against
the Overself, because it is a crime to
tamper with the mechanism which the
Overself controls. It can cause one to
have a Karma which will take
incarnation after incarnation to clear
up. So if any of you have a desire to
hypnotise, or to be hypnotised, think
211/635
faire hypnotiser, qu’il y repense, et
s’en abstienne.
Entre les mains d’un véritable
spécialiste — non pas d’un artiste de
cabaret — l’hypnotisme peut être
utilisé avec succès pour explorer les
incarnations passées. Une personne,
toujours en présence de témoins, bien
sûr, et devant un magnétophone en
marche, peut être progressivement
hypnotisée et
questionnée sur
différentes époques, même avant sa
naissance sur cette Terre. Cela
demande
beaucoup,
beaucoup
d’expérience avant qu’un hypnotiseur
puisse entreprendre sans risque ce
genre de choses.
AUTO-HYPNOTISME : C’est un
again, and then refrain.
In the hands of a genuine specialist —
not a stage performer — hypnotism
can be used successfully to probe past
incarnations. A person, always in the
presence of witnesses, of course, and
with a tape-recorder running, can be
progressively hypnotised and asked
questions about different ages even
before being born to this Earth. It takes
a very, very great deal of experience
before the hypnotist is safe to
undertake such things.
AUTO-HYPNOTISM : This is a
212/635
processus par lequel une personne est
capable de dissocier le conscient et le
sub-conscient, et dont la partie
consciente
agit
comme
agent
hypnotiseur. Sous certaines conditions
il est possible de corriger les
mauvaises habitudes de caractère et de
renforcer les bonnes habitudes. Mais,
là encore, on ne devrait pas
normalement se livrer à l’autohypnose à moins d’avoir d’abord
passé un examen médical approfondi
pour s’assurer que l’on est sain
physiquement et — laissez-moi
ajouter
—
mentalement.
L’hypnotisme est une épée à trois
tranchants au lieu de seulement deux
ou un, et ne doit être touché par
process under which a person is able to
disassociate the conscious and the subconscious, and in which the conscious
part of one acts as the hypnotising
agent. Under certain conditions it is
possible to correct bad habits of
character and to strengthen good
habits. But, again, one should not
normally indulge in auto-hypnosis
unless one has first had a thorough
medical examination to make sure that
one is sound physically, and — let me
add — mentally. Hypnotism is a sword
with three edges instead of only two or
one, and it should be left well alone
except by the accredited experts.
213/635
personne d’autre que par des experts
accrédités.
I
I
ICHCHHASHAKTI : C’est une
façon plus longue de dire ‘force de
volonté’. En fait, ce n’est pas
seulement le pouvoir qui nous permet
de dire ‘je peux’ et ‘je veux’, mais
plutôt quelque chose qui ressemble
aux ondes électriques engendrées par
le cerveau et qui peut littéralement
galvaniser quelqu’un dans une forme
spéciale d’activité.
C’est le pouvoir spécial qui permet à
l’Adepte, qui respire correctement,
d’exécuter la lévitation. La lévitation
ICHCHHASHAKTI : This is the
long way to say 'will-power.' Actually,
it is not just the power which enables
one to say, ‘I can’ and ‘I will,’ but is,
instead, rather more like the electric
waves generated by the brain, and
which can, literally, galvanise one into
a special form of activity.
It is the special power which enables
the Adept, who is breathing correctly,
to accomplish levitation. Levitation is
214/635
est tout à fait possible, et plutôt facile
à faire, surtout si l’on a vraiment une
bonne raison pour cela.
Cette ‘force de volonté’ est celle qui
nous rend capables de voir dans
l’avenir, ou dans l’avenir probable, et
qui nous permet dans une mesure
limitée de décréter de futurs
événements. C’est le pouvoir par
lequel se produisent les prétendues
‘coïncidences’.
Il n’y a aucun terme Occidental exact
pour ceci, mais c’est un pouvoir
spécial de la volonté qui agit à
l’instigation du Sur-Moi qui permet au
corps physique et au corps astral de
coopérer dans une mesure inhabituelle
pour produire certains effets.
quite possible, and rather easy to do,
especially if one really has a sound
reason for it.
This ‘will-power’ is that which enables
us to see into the future, or into the
probable future, and which enables us
within a limited extent to pre-order
future occurrences. It is the power by
which so-called 'coincidences' take
place.
There is no actual Western term for
this, but it is a special power of the
will acting at the instigation of the
Overself which enables the physical
body and the astral body to co-operate
to an unusual extent to produce certain
effects.
215/635
IDA : C’est une colonne de nerfs
moteurs et sensoriels qui se trouvent
sur le côté gauche de la moelle
épinière. Ces nerfs, ou faisceaux de
fibres, ont une place spéciale dans la
relation entre le corps physique et le
corps astral. Les fibres s’enroulent et
se terminent à la narine gauche. En
effectuant certains exercices de
respiration, on peut provoquer une
palpation (probablement palpitation,
NdT) de l’Ida et ainsi réveiller
certains centres endormis.
Nous ne nous proposons pas de
donner cet exercice spécial de
respiration, bien que d’autres soient
donnés à la fin de ce Dictionnaire.
Donner cet exercice spécial pourrait
IDA : This is a column of sensory and
motory nerves on the left side of the
spinal cord. These nerves, or bunches
of fibers, have a special place in the
relationship between the physical and
astral bodies. The fibers coil around
and end at the left nostril. By using
certain breathing exercises one can
cause palpation of the Ida, and so
awaken certain dormant centres.
It is not proposed to give that special
breathing exercise, although others are
given at the end of this Dictionary. To
give this particular exercise might be
to cause harm to someone who read
216/635
faire du mal à quelqu’un qui lit et se
hâte sans savoir de quoi exactement il
est question. Il faut se souvenir que
bien des gens entrent dans une
bibliothèque, choisissent un livre et en
copient un paragraphe ou deux pour
économiser le prix d’un livre ; c’est
pour protéger ces gens qui voudraient
courir avant de savoir marcher qu’il
vaut mieux ne pas décrire cet exercice.
IGNORANCE : L’ignorance est le
manque de savoir, le manque de
sagesse et si nous n’étions pas si
sottement ignorants, nous n’aurions
pas tant d’ennuis. L’ignorant n’en sait
pas assez pour savoir qu’il ne sait pas.
La meilleure façon de l’expliquer
pourrait être :
and rushed without knowing what it
was all about. One has to remember
that many people will go into a library,
pick up a book, and just copy out a
paragraph or two to save the price of a
book, and to protect those people who
are trying to run before they can walk
such an exercise must be omitted.
IGNORANCE : Ignorance is lack of
knowledge, lack of wisdom, and if we
were not so foolishly ignorant we
should not have so many troubles. The
ignorant person does not know enough
to know that he does not know.
Perhaps the best way to explain it is :
217/635
Celui qui ne sait pas et ne sait pas
qu’il ne sait pas, celui-là est un sot,
évitez-le.
Celui qui ne sait pas et sait qu’il ne
sait pas, celui-là peut apprendre
quelque chose, enseignez-lui.
Celui qui sait et sait qu’il sait, celui-là
est sage, suivez-le.
He that knows not and knows not that
he knows not, he is a fool, shun him.
ILLUSION : La planète où nous
sommes est appelée sur d’autres plans
d’existence le Monde de l’Illusion, le
monde où l’on est trompé par ses sens,
le monde où les choses sont très
différentes de ce qu’elles semblent
être. Ceux qui sont de ‘l’Autre Côté’
pensent que les êtres sur la Terre ont
ILLUSION : This particular planet is
called on other planes the World of
Illusion, the world where one's senses
deceive one, the world where things
are very different from what they
seem. People on ‘the Other Side’ think
of those on the Earth as being afraid to
go to Hell. Well, Earth is one of the
He that knows not and knows that he
knows not, he is teachable, teach him.
He that knows and knows that he
knows, he is wise, follow him.
218/635
peur d’aller en Enfer. Eh bien, la Terre
est un des enfers, c’est là où nous
subissons l’enfer de l’expérience
physique et l’enfer des illusions.
Nous considérons ce que nous
appelons la Terre comme la chose la
plus merveilleuse qui existe. Nous
pensons que l’Univers entier et tous
les Univers au-delà du nôtre ont été
faits spécialement et exclusivement
pour cette Terre ; nous nous croyons
les seules créatures vivantes de
l’espace ; nous croyons que des
millions, des milliards, des trillions et
des trillions d’autres mondes sont
vides, désolés et placés là pour servir
de spectacle à l’Humanité.
Nous pensons être des créatures
hells, it is where we get the hell of
physical experience and the hell of
illusions.
We look upon this world which we call
the Earth, and we think it is the most
wonderful thing ever. We think the
whole Universe and Universes beyond
were made specially and exclusively
for this Earth ; we think we are the
only creatures alive in space ; we think
that millions and billions, and trillions
and trillions of other worlds are empty,
desolate, just put up there as a peepshow for Mankind.
We
219/635
think
that
we
are
Godlike
d’Essence Divine telles qu’on n’en a
jamais vu et qu’on n’en verra plus.
C’est une illusion. La Terre n’est
qu’un grain de poussière, rien de plus.
La Terre est l’un des plus petits grains
de poussière dans le ciel. Nous
pensons, tandis que nous sommes sur
cette Terre, que nous sommes grands
et puissants, nous pensons que nos
richesses nous achèteront le Royaume
des Cieux. Mais il n’y a aucun coin
des bonnes affaires au-delà de cette
Terre. Nous ne pouvons pas obtenir le
salut à prix réduit, nous devons nous
débarrasser de l’illusion et en venir au
vrai sens des choses. Nous devons
nous débarrasser de l’égoïsme et de la
creatures, the like of which has never
been seen before and will never be
seen again.
That is illusion. Earth is a speck of
dust and no more. Earth is one of the
smaller specks of dirt in the sky. We
think, while we are on this Earth, that
we are great and powerful, we think
that our riches will buy the Kingdom
of Heaven. But there is no bargain
basement beyond this Earth. We
cannot get salvation at cut rates, we
have to get rid of illusion and get down
to the true meaning of things. We have
to get rid of selfishness and lust, we
have to get rid of our callous disregard
for the other person. Until we are
ready to give of ourself we cannot
220/635
luxure, nous devons nous débarrasser
de notre dure indifférence pour l’autre
personne. Tant que l’on n’est pas prêt
à donner de soi-même on ne peut
recevoir des autres. C’est une illusion
de penser que nous le pouvons.
IMAGINATION : L’imagination est
l’image que l’on se fait de ses désirs
ou de ses craintes et l’imagination est
la plus grande force d’entre toutes,
plus grande que la force de volonté,
plus grande que l’amour. C’est un lieu
commun chez les psychologues que de
dire qu’en toute bataille entre la
volonté et l’imagination, c’est
l’imagination qui gagne toujours et
que, si nous essayons de triompher de
l’imagination par une volonté brutale,
receive of others. It is an illusion to
think that we can.
IMAGINATION : Imagination is the
picturing of one's desires or one’s
fears, and imagination is the greatest
force of all, greater than will-power,
greater than love. It is an old lore of
psychologists that in any battle
between the will and imagination, the
imagination always wins, and if we try
to conquer imagination by brute willpower then we cause a neurotic
condition. The imagination still wins
because the imagination causes a
221/635
nous provoquons une névrose.
L’imagination l’emporte toujours
parce qu’elle conduit à une
dépression, si bien qu’elle est toujours
victorieuse.
Il ne peut y avoir d’amour sans
imagination. On imagine les charmes
de la personne aimée, ou bien on
imagine qu’on a rencontré son ‘âme
soeur’ (aussi rare que les pommes sur
un groseillier, sur cette Terre !) et l’on
imagine tous les plaisirs d’un amour
éternel en étant marié à telle ou telle
personne. Soit dit en passant, il faut un
peu plus que de la passion animale
pour entretenir l’harmonie entre deux
êtres.
Si l’imagination dit que l’on ne doit
breakdown, so that the imagination
must conquer.
There cannot be love without
imagination. One imagines the charms
of one's beloved, or one imagines that
one has met one's ‘twin soul’ (as rare
as apples on a gooseberry bush while
on Earth !), and one imagines all the
pleasures with love undying of being
married to such-and-such a person. In
passing, it needs rather more than just
animal passion to keep two people in
harmony.
If the imagination says that one shall
222/635
pas faire telle ou telle chose, alors, peu
importe sa force de volonté, on ne
pourra pas la faire. Pourriez-vous, par
exemple, marcher sur une planche
suspendue entre deux immeubles, à la
hauteur du dixième étage ? Même si la
planche est vraiment solidement
accrochée,
votre
imagination
surchauffée vous dira que vous allez
tomber, et vous tomberez, pour le plus
grand plaisir des badauds et le profit
des
journalistes
qui
seront
certainement présents.
Si vous voulez obtenir des résultats il
vous
faudra
contrôler
votre
imagination afin qu’elle et son amie la
force de volonté travaillent ensemble
dans l’harmonie.
not do such-and-such a thing, then, no
matter how strong the will, a person
cannot do it. Could you, for instance,
walk along a plank suspended across
the tops of two ten-story buildings ?
No matter how strongly the plank was
anchored
your
over-worked
imagination would say that you were
going to fall, and then you would fall,
to the delight of the onlookers and to
the profit of the Press who would be
sure to be there.
If you want to get results you will have
to control your imagination so that it
and friend will-power work together in
harmony.
223/635
INCARNATION : L’homo sapiens
qui si souvent manque de cette
dernière qualité, n’est que l’un des
moyens qui permettent au Sur-Moi
d’acquérir de l’expérience. Il y a des
gens sur un nombre colossal de
planètes ainsi que le reconnaissent
actuellement des savants réputés dans
tous les pays du monde. Certains
tentent de capter à la radio des
messages provenant d’autres mondes,
et même en remontant aussi loin que
le début de ce siècle, on a un homme
très célèbre, Nicholas Tesla, l’un des
inventeurs du tube de radio (tube aux
États-Unis ou valve en Angleterre) qui
annonça avoir reçu des signaux d’une
autre planète. Marconi a affirmé la
INCARNATION : Homo sapiens
who so often lacks the latter, is just
one method of enabling an Overself to
gain experience. There are people on
an enormous number of planets, as is
now being recognised by reputable
scientists all over the world. Some of
them are trying to tune in on radio
messages from other worlds, and even
as long ago as the beginning of the
century a very famous man, Nicholas
Tesla, who was one of the inventors of
the radio tube or valve (depending on
whether you are in the U.S.A. or
England), reported that he had
received signals from another planet.
Marconi reported the same, but these
two eminent gentlemen were such
224/635
même chose, mais ces deux éminents
personnages furent l’objet de telles
railleries qu’ils laissèrent tomber leurs
recherches à ce sujet comme une
pomme de terre chaude — une
pomme de terre très chaude. À
présent, les Gouvernements des ÉtatsUnis et de l’URSS font tout ce qu’ils
peuvent pour encourager une reprise
de ces recherches. Peut-être que les
Communistes
veulent
convertir
quelques planètes de plus au
communisme.
Les gens viennent sur cette Terre pour
acquérir
un
genre
particulier
d’expérience.
Selon
certains
enseignements, la Terre c’est l’enfer !
Une personne vient sur cette Terre
objects of ridicule that they dropped
research like a hot potato — a very hot
potato. But now the U.S. Government
and the U.S.S.R. Government are
doing everything possible to initiate
success. Possibly the Communists
want to convert a few more planets to
Communism.
People come to this Earth to gain
experience of a special kind.
According to some teachings, Earth is
hell !
A person comes to Earth in order to
225/635
pour avoir des expériences fortes qui
peuvent être analysées par le Sur-Moi
et que celui-ci ne pourrait acquérir en
si peu de temps. Les gens viennent sur
Terre à maintes et maintes reprises
sous tous les signes du Zodiaque et
sous tous les quadrants du Zodiaque,
un peu à la façon d’un étudiant
d’université qui prend des cours en
toutes sortes de matières pour
équilibrer ses connaissances. Ainsi
une personne peut naître sous le signe
du Bélier dans une vie et sous le signe
opposé dans la vie suivante. Pendant
ses incarnations successives, la pauvre
âme peut passer par toutes les
Maisons ou Signes du Zodiaque et par
chacun des quadrants de chaque Signe
have sharp experiences which can be
analysed by the Overself, and which
the Overself could not gain in such a
short time. People come to Earth time
after time working through every sign
of the Zodiac, and working through
each of the quadrants of the Zodiac, in
much the same way as a student at a
college takes various courses of
instruction in order to get a balanced
knowledge. Thus a person can become
Aries in one life, and the opposite sign
in the next life. In succeeding
incarnations the poor soul can go
through all the Houses or Signs of the
Zodiac, and each quadrant of each
Sign, and thus gain complete
experience of all the unpleasant
226/635
et aura, de la sorte, acquis l’éventail
complet de toutes les expériences
pénibles qui se présentent à un être
humain.
Quand on a appris et que l’on n’a plus
grand désir de revenir sur cette Terre,
on est alors libéré des incarnations sur
ce plan terrestre. Ensuite, quand on
quitte comme on quitte l’école, on
prend le travail pour lequel on a été
formé.
INDRIYAS :
Ou
plus
correctement ‘Les Dix Indriyas’, parce
qu’il y a dans le corps humain dix
organes par lesquels le Sur-Moi peut
obtenir une variété d’informations
spécialisées.
Ces organes sont ceux de la
happenings which occur to humans.
When one has learned, and not had any
great desire to come back to this Earth,
then the person is rid of incarnations
on this Earth plane. After, when one
leaves as when one leaves school, one
takes up the work for which one has
been trained.
INDRIYAS : More correctly it should
be 'The Ten Indriyas' because there are
ten organs in the body by which the
Overself can gain various specialised
information.
There are the organs of perceptions,
227/635
perception, les organes de l’ouïe, la
vue, l’odorat, le goût et le toucher, et
les organes d’action plus directe qui
sont les organes de l’excrétion, de la
reproduction, de la propulsion (les
pieds), du toucher (les mains) et du
goût (la langue).
Chacun de ces organes transmet par la
moelle épinière jusqu’au cerveau tout
ce qui leur arrive. Les informations
sont diffusées au Sur-Moi, qui reste
ainsi en contact avec tout ce qui se
passe et prend conscience de chaque
sensation. Quand le système de
transmission se détraque, on peut en
voir les résultats dans les asiles de
fous.
the organs of hearing, sight, smell,
taste, and touch, and the organs of
more direct action which are the
organs of excretion, generation,
propulsion (feet), touch (hands), and
taste (tongue).
Each of these organs relays back
through the spinal cord and up into the
brain everything that is happening. The
information is broadcast to the
Overself, who thus is in touch with
everything that is happening and
becomes aware of every sensation.
When this relay system breaks down
we can see the results in a mental
home when we look at catatonic
patients.
228/635
INTUITION : Un processus par
lequel le corps physique reçoit un
aperçu de quelque chose qui
normalement ne peut pas être connu
de lui.
Par exemple, quelqu’un peut se
trouver sur un trottoir et, subitement,
dans un éclair, sentir qu’une tuile va
se détacher d’un toit et lui tomber sur
la tête. La personne n’a pas vu la tuile,
elle n’a pas entendu le moindre bruit
annonciateur,
mais
elle
lève
instinctivement les yeux à temps pour
éviter cette tuile, qui, en effet, tombe.
Pour les gens qui croient à l’intuition
et lui donnent libre cours pour se
développer et s’épanouir, ce peut être
quelque chose de vraiment très utile.
INTUITION : A process under which
the physical body is given a glimpse of
something which normally in the
physical body could not be known.
For example, a person can be standing
on a sidewalk, and can then have a
sudden flash of intuition that a
chimney-pot or a slate is going to fall
on his head. The man cannot see the
chimney-pot, and cannot hear it either,
but he usually looks up in time to see
the thing before it hits him !
When people will believe in intuition,
and give it rein to develop and blossom
forth, it can be a very useful thing
indeed. Actually, the Overself who is
229/635
En fait, le Sur-Moi qui n’est pas
encore prêt à laisser endommager le
corps, peut donner un avertissement
préalable d’un danger à venir et qui
peut ainsi être évité.
Quand on a l’impression qu’une
personne est proche, alors que la
personne est peut-être à six ou sept
pieds (2 mètres et un peu plus), cela
ne signifie pas que c’est de l’intuition,
mais simplement que soit la télépathie
ou des émanations auriques sont
intervenues.
On dit souvent que les femmes ont
plus d’intuition que les hommes et si
vous jetez un coup d’oeil à quelquesunes des illustrations de Vous — Pour
toujours, vous constaterez que
not yet ready to have the body
damaged, can give a preliminary
warning of a danger to come and thus
to be avoided.
When one gets an impression that a
person is near, when a person is
perhaps within six or seven feet, it
does not mean that that is intuition, it
just means that either telepathy or
impinging or auric emanations is
taking place.
It is often stated that women have
greater intuition than men, and if you
will look at some of the illustrations in
You — Forever you will observe that a
woman's etheric and aura have a rather
230/635
l’éthérique et l’aura d’une femme ont
une forme assez différente de ceux
d’un homme et c’est ce qui leur donne
une
consolation
spirituelle.
Vraisemblablement, dans le cas de ces
derniers, ils espèrent une plus grande
intuition.
ISHVARAKOTI : C’est un type
inférieur d’Avatar. La personne qui
vient sur cette Terre pour le bien
d’autrui et qui est normalement
affranchi des liens terrestres, et de ce
fait n’a pas de Karma terrestre, peut
être un Ishvarakoti. Si elle s’occupe
des individus sur une petite échelle,
c’est certainement un Ishvarakoti.
Un Avatar est beaucoup plus évolué et
ne vient pas nécessairement de cet
different shape to that of a man, and so
it gives them spiritual consolation.
Presumably in the latter case they hope
greater intuition.
ISHVARAKOTI : This is an inferior
type of Avatar. The person who comes
to this Earth for the good of others, and
who is normally free of the bonds of
the Earth and thus has no Earth Karma,
may be an Ishvarakoti. If he or she is
dealing with individuals on a minor
scale, then it will be an Ishvarakoti.
An Avatar is very much more evolved
and does not necessarily come from
231/635
Univers du tout, ni non plus du
suivant ou de celui d’après. Un Avatar
est celui qui enseigne et adapte aux
conditions
actuelles
des
enseignements très anciens.
ISHWARA : Certaines personnes
utilisent ce mot comme signifiant, ou
indiquant,
Dieu.
Ceci
est
particulièrement vrai
chez
les
Brahmanes.
Le sens exact est ‘Celui dont la
volonté est Divine’ ou ‘Donateur
Suprême’. C’est un Être Parfait qui a
de la compassion à l’égard de
l’humanité qui lutte parce que l’Être
est lui-même passé à travers tous les
cycles de l’existence et sait à quel
point ce peut être difficile, et ayant
this Universe at all, nor from the next
or the one after that. An Avatar is one
who teaches and restores to presentday requirements ancient teachings.
ISHWARA : Some people use this
word as meaning, or indicating, God.
This is particularly so among the
Brahmans.
The actual meaning is ‘Divine willer,’
the Supreme Giver. It is a Perfect
Being who has compassion for
struggling humanity because the Being
has worked through all the rounds of
existence and knows how difficult it
can be, and having suffered the Being
has sympathy and understanding.
232/635
souffert l’Être a de la sympathie et de
la compréhension.
J
J
JAGRAT : Il s’agit de l’état de veille,
être éveillé dans le corps par
opposition à être endormi dans le
corps. Être dans un état où l’on est
conscient de ce qui se passe autour de
soi, où l’on peut voir, entendre, parler,
sentir, etc.
Les gens sont conscients pendant la
journée, ils savent ce qui se passe
autour d’eux, ils sont capables de
vaquer à leurs occupations, mais la
plupart d’entre eux perdent cette
conscience pendant leur sommeil et il
JAGRAT : This refers to the waking
state, being awake in the body as
opposed to being asleep in the body.
Being in a condition where one is
aware of that which is occurring about
one, where one is able to see, to hear,
to speak, to feel, etc.
People are aware during the daytime,
they know what is going on about
them, they are able to attend to their
business, but most people are not
aware during their sleep, and it is
necessary to be so aware before one
233/635
est nécessaire de la garder pour
pouvoir
voyager
dans
l’astral
consciemment, car le corps physique
doit se reposer, mais le corps astral ne
nécessite pas de repos — tout au
moins pendant encore quelques
milliers d’années — et donc, si le
corps physique est en train de se
reposer et que le corps astral est retenu
prisonnier, ou s’il erre n’importe où
sans que rien ne le guide, bien des
occasions sont perdues.
JAPA : Un mot qui signifie
‘répétition’. Il n’a rien du tout à voir
avec la méditation, mais indique
simplement que l’on répète un mot
avec l’idée que l’on pourra peut-être
se faire aider par d’autres sources.
can consciously do astral travelling,
because the physical body must have
rest, but the astral does not require rest
— not for a few thousand years
anyway — and thus if the physical
body is resting and the astral body is
just held captive, or wandering
unguided in the wilderness, there is
much waste of opportunity.
JAPA : A word which means
‘repetition.’ It has nothing at all to do
with meditation, but merely indicates
that one repeats a word with the idea
that perhaps one can get help from
other sources. Sometimes they can !
234/635
Parfois on le peut !
Au Tibet, les gens avaient l’habitude
de marmonner ‘Om, Om, Om’ tout en
tournant parfois un moulin à prières.
En Inde, les gens réciteront ‘Ram,
Ram, Ram’ lorsqu’ils ont très peur ou
qu’ils ont besoin de ce Rama qu’ils
considèrent souvent comme un Dieu
qui se précipitera à leur secours.
De même, dans certaines parties de
l’Europe, les gens vont appeler leur
propre Dieu à maintes reprises. C’est
du Japa.
JATI : C’est le statut personnel de
quelqu’un sur le plan physique. Êtesvous riche ou pauvre, malade ou en
bonne santé ? Jati se rapporte
uniquement au statut matériel et ne
In Tibet people used to go about
mumbling, ‘Om, Om, Om,’ and
sometimes twirling a prayer wheel. In
India people will say, ‘Ram, Ram,
Ram,’ when they are sore afraid or in
need of that Rama, whom they often
consider to be a God, will come
rushing to their help.
In much the same way, in parts of
Europe, people will call upon their
own God time after time. That is Japa.
JATI : This is one’s personal status in
the physical world. How are you ? Are
you rich, poor, healthy, or ill ? Jati
refers solely to one’s material status,
and must not be confused with the
235/635
doit pas être confondu avec des
standards spirituels. Il faut également
mentionner que fort malheureusement
ceux qui sont les plus riches
matériellement sont souvent des
indigents en ce qui concerne les
choses spirituelles.
JEN : Mot chinois. Il signifie l’art de
son semblable. Cela veut dire être
charitable et avoir des sentiments
bienveillants envers ses semblables.
Jen est la base des Enseignements de
Confucius.
JIVA : Un nom pour l’unité de vie,
complète avec corps, esprit, divers
sens et tout ce qui constitue un être
humain. Habituellement cette unité,
spiritual standards. It must also be
stated that sadly enough those who are
richest in material things are frequently
quite impoverished in spiritual matters.
JEN : This is a word from the
Chinese. It means the art of one's
fellow man. It means being charitable
and having benevolent feelings
towards one’s fellow man.
Jen is the basis of the Teachings of
Confucius.
JIVA : A name for the individual
living unit, complete with body, mind,
various senses, and all that which
makes up one human being. Usually
236/635
cet être humain, n’est pas conscient
des buts de son séjour sur Terre et il
fait l’expérience de la naissance, du
plaisir, de la douleur, de la mort et de
tout ce qui constitue la vie sur Terre.
Fréquemment il se répand en injures
contre le destin hostile qui l’a envoyé
sur Terre, disant : ‘Eh bien, je n’ai pas
demandé à naître, n’est-ce pas ?’, n’en
sachant pas la raison et non préparé à
apprendre ce qui doit être appris.
Si les gens savaient combien il est
simple de mourir, s’ils savaient que
personne n’est jamais rejeté, que
personne n’est jamais condamné
éternellement, peut-être se diraientils : ‘Je vais bien m’amuser pendant
cette vie, il sera toujours temps de
this unit, this human being, is not
aware of its purpose here on Earth, and
it experiences birth, pleasure, pain,
death, and all that which makes up life
on Earth.
Frequently it rails at the unkind fate
which sent it down to Earth, ‘Well, I
didn't ask to be born, did I ?’
unknowing the reason and unprepared
to learn that which has to be learned.
If people knew how simple it is to die,
if they knew that no one is ever
discarded, no one is ever fried
eternally, then perhaps they would
think ‘Oh, I will have a good time in
this life, I can easily come back and
clear up the mess in the next life.’
237/635
revenir et de remettre les choses en
ordre dans la vie suivante’. Alors, ils
doivent ‘boire de l’Eau du Léthé’ pour
balayer tous les souvenirs des vies
passées, car ce n’est que quand ils
auront atteint un certain stade qu’ils
pourront savoir.
JNANA : C’est la connaissance, la
conscience de la vie au-delà du
monde. C’est la connaissance du SurMoi, la connaissance de la raison de
notre venue sur la Terre, ce que l’on a
à apprendre, et la façon dont il nous
faut l’apprendre. C’est la connaissance
que quoiqu’une vie sur Terre puisse
être une terrible, terrible expérience,
ce n’est en fait qu’un clin d’oeil en
comparaison de la Grande Vie.
Thus, they have to ‘drink of the Waters
of Leith,’ so that the memory of past
lives is swept away because not until
they have reached a certain stage can
they know —
JNANA :
This
is
knowledge,
awareness of life beyond the life of the
world. It is knowledge of the Overself,
knowledge of why one comes to the
Earth, what one has to learn, and how
one has to learn it. It is the knowledge
that although an Earth life may be a
terrible, terrible experience, yet it is
just the twinkling of an eye in the time
of the Greater Life.
238/635
Pauvre consolation quand nous
sommes ici-bas !
JNANI : C’est une personne qui sait,
une personne qui suit le chemin de la
connaissance, qui essaie d’atteindre la
Réalité Supérieure et d’échapper aux
entraves et aux souffrances de la vie
sur Terre. Une personne qui peut
approcher ce stade est bien proche de
la libération ou de la Bouddhéité.
Poor consolation while we are down
here !
JNANI : This is a person who knows,
a person who follows the road of
knowledge, one who tries to reach to
the Greater Reality and to escape from
the shackles and pains of life on Earth.
A person who can approach this stage
is indeed approaching liberation or
Buddhahood.
K
K
KAIVALYA : Sur cette Terre la
plupart des gens ignorent ce qu’ils
étaient dans une vie antérieure,
ignorent pourquoi ils sont revenus sur
cette Terre. Les gens disent : ‘Oh, je
KAIVALYA : Upon this Earth most
people are unaware of what they were
in a past life, unaware of why they
have come back to this Earth. People
say, ‘Oh, we only have one life, let's
239/635
n’ai qu’une seule vie à vivre, je vais
en profiter au maximum !’ Ce sont des
gens
aveugles,
aveugles
spirituellement,
aveugles
mentalement. Quand ils auront atteint
le stade de Kaivalya ils seront
conscients de ce qui les attend de
l’autre côté de ce que l’on appelle la
Mort.
Ce mot, Kaivalya, signifie la
libération de l’aveuglement et des
folies du monde.
KAMA : C’est le désir, une envie
irrésistible. C’est le souvenir des
plaisirs et des peines précédemment
éprouvés. Ces souvenirs sont souvent
à l’origine d’habitudes telles que
fumer ou boire.
make the most of it !’ These are blind
people, blind spiritually, blind
mentally. When they have reached the
state of Kaivalya they will be aware of
what awaits them on the other side of
that which is called Death.
That word, Kaivalya, means liberation
from the blindness and the follies of
the world.
KAMA : This is desire, a craving. It is
a memory of the pleasures and the
pains previously experienced. Often
these memories are the causes of
habits such as smoking or drinking.
240/635
Une personne fume parce qu’elle
établit un rapport entre un certain
plaisir et le fait de fumer, ou parce
qu’il faut être un fumeur pour se
montrer ‘adulte’. Si les gens pouvaient
seulement se rappeler à quel point ils
se sont rendus malades la première
fois qu’ils ont fumé, ils ne fumeraient
pas.
Quant aux gens qui s’enivrent, eh
bien, c’est terriblement dommage,
c’est une idée stupide, en fait, parce
que les boissons alcoolisées chassent
le corps astral du physique et je ne
blâme pas l’astral de s’évader d’une
puanteur telle que celle laissée par
l’alcool éventé.
KARMA : C’est une loi très ancienne
A person smokes because of some
pleasure imagined in connection with
smoking, or because you have to be a
smoker to be ‘grown-up.’ If people
could only remember how sick they
were the first time they smoked they
wouldn't do it.
People who drink intoxicants, well, it's
a great pity, it's a stupid idea, in fact,
because intoxicants drive one's astral
body out of one's physical, and I don't
blame the astral for getting out of such
a stench as that left by stale spirits.
KARMA : This is an old law by
241/635
qui régit la vie de beaucoup
d’Orientaux. C’est une très bonne loi à
condition de s’y conformer de manière
sensée.
Vous entrez dans un magasin et vous
achetez un lot de marchandises. Si
vous avez de la chance, vous pouvez
les avoir ‘à crédit’, mais vous les avez
achetées, il faudra un jour que vous
les payiez ; vous ne les avez pas pour
rien.
Vous passez votre vie et, après cette
vie, d’autres vies encore, à faire des
choses que vous regrettez aux petites
heures du matin, des choses dont vous
avez honte quand vous êtes seul, des
choses qui ont pu faire du mal à
d’autres personnes. Eh bien, c’est
which many people of the Eastern
world regulate their lives. It is a very
good law provided it is used in a
common-sense manner.
You go to a shop and you buy a lot of
goods. If you are lucky you can have
them ‘on the bill,’ but you have bought
your goods and they have to be paid
for some time, you do not get them
free.
You go through life and life after life
doing things of which, in the still small
hours of the morning, you regret,
things of which you are ashamed when
you are alone and can think about it,
you do things which can harm another
person. Well, it's a pity because as you
242/635
dommage, car vous récolterez ce que
vous avez semé.
De même, on doit répandre ses bontés
sur les autres : ‘Jette ton pain sur les
flots
et
il
te
reviendra’.
Malheureusement, il sera peut-être un
peu imbibé, mais ce n’est pas la
question. Faites du bien aux autres ;
plus vous ferez de bien et plus il devra
vous en être rendu.
Si en venant sur Terre vous êtes
malheureux, ça veut dire que vous
avez rendu des gens malheureux dans
une autre vie et que vous êtes payé de
retour et quand vous en arriverez à cet
heureux, heureux stade de votre
dernière vie sur la Terre, vous
passerez certainement des heures
sow so shall you reap.
In the same way, one should do
kindnesses to others, 'Throw your
bread upon the waters and it shall
return to you.' Unfortunately, when it
returns it may be a bit soggy, but that's
not the idea. Do good to others, the
more good you do, the more good has
to be done to you.
If you come to Earth and you have a
miserable time it means that you are
being paid back for giving other
people a miserable time in another life,
and when you get to that happy, happy
stage that you are living your last life
on Earth, then you certainly will have
a miserable time because you have to
243/635
pénibles, car vous aurez à payer toutes
vos dettes. Il en va de même lorsque
vous changez de résidence et que vous
vous précipitez chez le boucher, le
boulanger et le fabricant de chandelles
(ou devriez le faire si vous êtes
honnête) pour leur payer ce que vous
leur devez. Si vous êtes optimiste,
vous pouvez toujours essayer de
récupérer l’argent que l’on vous doit,
mais ça, c’est une autre histoire. La loi
de Karma c’est — Comporte-toi
envers les autres comme tu voudrais
qu’ils se comportent envers toi, parce
que tu devras rembourser le bien
comme le mal.
Je crois personnellement que le fait
d’avoir adhéré de façon trop stricte à
clear up all debts. Just as when you are
ready to move to another district you
rush around to the butcher, the baker,
and the candlestick-maker (or should
do if you are honest), and you pay
what you owe. If you are an optimist
you try to collect money which is
owing to you, but that is a different
matter. The law of Karma states that
— Do as you would be done by
because you have to pay back good as
well as bad.
It is my personal belief that too rigid
an adherence to the law of incarnation
244/635
la loi d’incarnation et à la loi de
Karma peut avoir été à l’origine de la
dégénérescence de l’Inde et de la
Chine, car en Inde aussi bien qu’en
Chine, les gens s’asseyaient sous les
arbres et disaient : ‘Ah ! Après tout,
j’ai encore beaucoup de vies devant
moi ; il m’est permis de m’asseoir
comme Ferdinand le Taureau et de
sentir le parfum des fleurs dans cette
vie.’ Et c’est ce qui les a conduit à la
paresse.
Quant à la Chine — j’ai effectivement
vu ceci : un homme tombé dans une
rivière était définitivement en train de
se noyer. Les Chinois présents n’en
furent pas du tout intéressés ; par la
suite il leur fut demandé pourquoi ils
and the law of Karma may have been
responsible for the degeneration of
India and China, because in India as
well as in China, people used to sit
beneath the trees and say, ‘Ah ! So
what ? I have plenty more lives in
front of me, let me sit like Ferdinand
the Bull and smell the flowers in this
life.’ So it led to slothfulness.
As for China — I have actually seen
this ; a man fell in a river and
definitely was drowning. None of the
Chinese were remotely interested ;
they were asked afterwards why they
had done nothing to save the drowning
245/635
ne firent rien pour sauver l’homme en
danger. Ils répondirent que s’ils
avaient sauvé cet homme DE SON
KARMA, ils auraient eu à faire face
aussi bien à son Karma qu’au leur.
Ainsi, une adhésion trop rigide mène à
une insensibilité évidente. On doit
suivre la bonne vieille Voie
Bouddhiste — pas trop mauvais ou la
police sera à nos trousses, et pas trop
bon (impossible sur cette Terre !) ou
l’on sera trop pur pour rester ici. La
Voie du Milieu en toutes choses.
KLESHA : En fait il y a cinq Kleshas
parce que ce sont les noms des cinq
principales choses qui causent des
problèmes aux gens, les font revenir
sur Terre encore et toujours jusqu’à ce
man. Their answer was to the effect
that if they had saved that man FROM
HIS KARMA, they would have had
his Karma to deal with as well as their
own. So, too rigid an adherence makes
for apparent callousness. One has to
take the good old Buddhist Way — not
too bad or the police get after you, and
not too good (impossible on this
Earth !) or you are too pure to stay
here. The Middle Way in all things.
KLESHA : Actually there are five
Kleshas because these are the names of
the five main things which cause
people trouble, cause people to come
back to Earth time after time until they
246/635
qu’ils aient éliminé les Kleshas.
Klesha numéro 1 — l’ignorance. Et de
l’ignorance découle la vanité. Si l’on
est ignorant et vaniteux on est
incapable de percevoir ses défauts et
de les éliminer.
Le désir de la mauvaise sorte est une
autre des choses qui doit être évitée.
Convoitez-vous ces choses que vous
ne devriez pas convoiter ? Alors
attention, elles vous retiennent sur la
voie du progrès.
L’aversion est un autre problème
indéniable. L’aversion rend difficile le
fait de ‘s’entendre’ avec une autre
personne, ce qui fait de quelqu’un le
piquet carré dans le trou rond, ou estce le piquet rond dans le trou carré ?
haven't any more Kleshas.
Klesha number 1 — ignorance. And
from ignorance there is conceit. If one
has ignorance and conceit one is not
able to perceive the faults within one
and so eliminate them.
Desire of the wrong sort is another of
the things which has to be avoided. Do
you covet those things which you
should not covet ? Then you'd better
look out, it's holding up your progress.
Aversion is another definite trouble.
Aversion makes it difficult for one to
'get on' with another person, it makes
one the square peg in the round hole,
or is it the round peg in the square
hole ? It doesn't matter which, one is
247/635
Peu importe lequel, l’un est aussi
mauvais que l’autre. L’on doit adopter
la Voie du Milieu et ne pas tomber
trop souvent amoureux, mais ne pas
haïr les gens trop longtemps non plus.
Le goût de la possession est le
cinquième problème. On peut les
appeler radins, avares, pingres, grippesous, c’est une misérable cohorte de
toute façon et jusqu’à ce qu’une
personne se débarrasse du goût de
posséder, cette personne ne peut
acquérir, car pour répéter une vieille
histoire, on ne peut recevoir que si
l’on est prêt à donner.
Les Kleshas sont les choses que l’on
doit éliminer avant de pouvoir se
libérer du cycle naissance, vie, mort,
as bad as the other. One has to adopt
the Middle Way, and not fall in love
too often, but not hate people for too
long.
Possessiveness is the fifth trouble. We
might call people stingy, misers, graballs, scrooges, they are a miserable
crowd anyhow, and until a person gets
rid of possessiveness that person is not
able to acquire because, to repeat an
old story, one cannot receive until one
is ready to give.
The Kleshas are the things which one
must eradicate before one can break
free of the round of birth, living,
248/635
renaissance.
KOAN :
C’est
un
mot
du
Bouddhisme Zen. Les Occidentaux
ont beaucoup de mal à comprendre le
Koan, car c’est un raisonnement
particulier, apparemment dépourvu de
toute logique et qui n’a absolument
aucun sens. Mais l’étudiant doit le
prendre comme thème de méditation
et lui trouver une réponse adéquate.
Trouver facilement la réponse est
impossible. Mais quand elle vous
vient à l’esprit, elle fait généralement
l’effet d’un coup de tonnerre ; la
réponse vient comme une révélation.
Comme spécimen très, très, très léger
d’un Koan, je vous donne ici cet
exemple :
dying, rebirth.
KOAN : This is a word from Zen
Buddhism. People of the West often
cannot make any sense out of a Koan,
because it is a peculiar statement
which apparently is without any logic
and which has no sense whatever. But
the student has to meditate upon it and
supply a suitable answer.
No easy answer is possible, but when
an answer does come to one, then it is
usually as sudden as a burst of
thunder ; the answer comes as a
revelation.
As a mild, mild, mild example let me
say this as a specimen of a Koan :
249/635
‘Le disque du gramophone et
l’aiguille du gramophone peuvent
produire de la musique ; essayer
d’écouter la musique du disque sans
l’aiguille.’
'The gramophone record and the
gramophone needle can produce
music ; listen to the music of the
record without the needle.'
Cela équivaut à comparer l’abstrait
avec le concret ou à discuter d’une
question tridimensionnelle avec une
personne qui vit dans une seule
dimension.
KOSHA : C’est une enveloppe ou un
fourreau. Parfois on lui donne le nom
de
récipient.
Dans
certains
Upanishads, on décrit cinq Koshas.
Chacun se trouve à l’intérieur d’un
autre. Le plus interne est le corps
It is like trying to compare the abstract
with the concrete, or trying to discuss a
three-dimensional matter with a person
who lives in one dimension.
KOSHA : This is a covering or sheath.
Sometimes it is termed a container.
There are five Koshas described in
certain Upanishads. These are located
each within the other. The inner one is
the body which is fed by food, that is,
250/635
nourri par les aliments, c’est-à-dire le
corps physique, et si vous voulez son
nom Oriental, c’est l’Annamayakosha.
Le second est le corps de Prana, et
c’est la partie qui tient ensemble
l’esprit et le corps. Son nom Oriental ?
Pranamayakosha.
Troisièmement, nous avons le
fourreau de l’esprit qui reçoit les
impressions sensorielles. Il contient
l’esprit supérieur et l’esprit inférieur.
Son
nom
Oriental
est
Manomayakosha.
Quatrièmement, nous avons le
fourreau, ou le corps, de l’intellect ou
sagesse. C’est le commencement du
Bouddhi et le nom Oriental pour ce
quatrième
Kosha
est
the physical body, and if you want the
Eastern name for it, it is
Annamayakosha.
The second is the body of Prana, and
this is the part which keeps mind and
body together. The Eastern name for
it ? Pranamayakosha.
Third, we have the sheath of the mind
which has the sense impressions. This
contains the higher and lower minds.
The Eastern word is Manomayakosha.
Fourth is the sheath, or body, of
intellect or wisdom. This is the start of
the Buddhi, and the Eastern name for
this
fourth
Kosha
is
Vijnanamayakosha.
251/635
Vijnanamayakosha.
Le cinquième Kosha est le corps de la
béatitude, qui est souvent appelé
l’Ego. C’est ‘Un Fourreau de Joie’ et
son
nom
Oriental
est
Anandamayakosha.
KOWU : C’est un mot chinois qui
signifie l’étude, ou l’investigation, des
questions occultes, et la rectification
de ce qui a été mal compris dans des
études précédentes.
KRIYA YOGA : C’est une branche
du Yoga qui comprend trois sections.
La première section permet de
contrôler le corps et les fonctions du
corps.
La deuxième section donne la faculté
The fifth Kosha is the body of bliss,
and which often is referred to as the
Ego. It is ‘A Sheath of Joy,’ and the
Eastern name is Anandamayakosha.
KOWU : This is a Chinese word
which
means
the
study,
or
investigation, of occult matters, and
the rectification of misunderstandings
which have occurred in previous
studies.
KRIYA YOGA : This is a branch of
Yoga which has three sections. The
first section enables one to control the
body and the functions of the body.
The second section gives one the
252/635
d’étudier des choses intellectuelles et
de développer la mémoire de façon à
obtenir du sub-conscient tout ce qui a
été précédemment appris.
La troisième donne le désir d’être
attentif à ses exigences spirituelles.
Elle donne la motivation de mettre de
côté les choses de la chair et de
progresser par la spiritualité plutôt que
par son compte en banque.
En se consacrant au Kriya on peut
maîtriser les Kleshas, qui sont le fléau
de la vie humaine.
KUMBHAKA : C’est une forme
spéciale de respiration, une méthode
spéciale ou un mode de respiration.
C’est la rétention du souffle entre
l’inspiration et l’expiration, et on peut
ability to study mental things and to
develop the memory so that one is able
to obtain from the sub-conscious all
that which one has previously learned.
The third gives one a desire to be
attentive
to
one's
spiritual
requirements. It gives one an incentive
to put aside the things of the flesh, and
to progress through spirituality rather
than through one's bank balance.
By devoting oneself to Kriya one can
subdue the Kleshas which are the bane
of human life.
KUMBHAKA : This is a special form
of breathing, a special method or
pattern of breathing. It is the retention
of the breath between breathing in and
breathing out, and much benefit can be
253/635
en tirer beaucoup de bénéfice en la
pratiquant selon certaines règles fixes.
À la fin de ce Dictionnaire, vous
trouverez un chapitre consacré aux
différents exercices de respiration et
donc nous espérons que vous réussirez
à continuer à respirer jusqu’à ce que
vous ayez lu cette section ultérieure.
KUNDALINI : C’est une force de
vie. C’est LA force de vie du corps.
De même qu’une voiture ne peut
rouler sans avoir de l’électricité pour
allumer le mélange dans les cylindres,
de même les humains ne peuvent pas
vivre dans le corps sans la force de vie
de la Kundalini.
En mythologie Orientale, la Kundalini
obtained from practicing according to
certain fixed rules.
At the end of this Dictionary there will
be a section devoted to different
breathing exercises, so it is hoped that
you will manage to keep breathing
until you have read the words which
come between this and that later
section.
KUNDALINI : This is a life force. It
is THE life force of the body. Just as a
car cannot run without having
electricity to fire the mixture in the
cylinders, so humans cannot live in the
body without the life force of
Kundalini.
In Eastern mythology the Kundalini is
254/635
est assimilée à l’image d’un serpent
enroulé sous la base de la colonne
vertébrale. Lorsque cette force
spéciale est libérée, ou éveillée, elle
surgit à travers les différents Chakras
et rend une personne consciente des
choses ésotériques. Elle éveille la
clairvoyance,
la
télépathie,
la
psychométrie et permet de vivre entre
deux mondes, passant de l’un à l’autre
à volonté sans inconvénient.
La Kundalini est une chose vraiment
dangereuse et l’on ne doit pas essayer
d’éveiller la Kundalini sans la
supervision absolument adéquate d’un
Adepte. Vous ne pouvez pas le faire
en lisant un livre ! Si vous vous en
mêlez et éveillez votre Kundalini de la
likened to the image of a serpent coiled
up below the base of the spine. As this
special force is released, or awakened,
it surges up through the different
Chakras and makes a person aware of
esoteric
things.
It
awakens
clairvoyance,
telepathy,
and
psychometry, and enables one to live
between two worlds, moving from one
to the other at will without
inconvenience.
The Kundalini is a dangerous thing
indeed, and one should not try to
awaken that Kundalini without
absolutely adequate supervision from
an Adept. You cannot do it by reading
a book ! If you meddle about and
awaken your Kundalini the wrong way
255/635
mauvaise façon, cela peut vous
conduire à la folie. C’est une des
choses les plus dangereuses en ce
monde que d’essayer d’élever la
Kundalini sans savoir ce que vous
faites.
L’individu moyen n’est conscient que
pour un dixième. Encore est-ce une
estimation flatteuse ! Le fait est que si
l’on peut élever la Kundalini, on
devient beaucoup plus conscient, on
peut dominer les autres. Mais quand
on a élevé la Kundalini on perd le
désir de dominer les autres pour son
propre profit.
Les gens se demandent où est
exactement la Kundalini, où est-ce : ‘à
la base de la colonne vertébrale ?’
it can lead to madness. It is one of the
most dangerous things in this world to
try to raise the Kundalini without
knowing what you are doing.
The average human is only one-tenth
conscious. Perhaps, actually, that
flatters the average human ! The point
is that if one can raise the Kundalini
one becomes very much more
conscious, one can dominate others.
But when one has raised the Kundalini
one loses the desire to dominate others
for self-gain.
People wonder where exactly is the
Kundalini, where is ‘at the base of the
spine ?’
256/635
La force Kundalini commence en fait
à mi-chemin entre l’organe de la
génération et l’organe de l’excrétion.
Maintenant que je vous ai donné cette
information, je vous conseille de ne
pas tenter d’expériences avec la
Kundalini à moins que vous n’ayez un
vrai Gourou qui peut vous aider, et
vous devez avoir la foi absolue en ce
Gourou. Si vous n’avez pas de Gourou
pour le moment, souvenez-vous —
lorsque l’élève est prêt, le Gourou
apparaît. Mais seul le Gourou sait si
l’élève est prêt ; l’élève, lui, ne le sait
pas.
L’histoire d’Adam et Ève avec le
serpent et la pomme est simplement
l’histoire d’Ève ayant éveillé sa
The Kundalini force actually starts
midway between the organ of
generation and the organ of excretion.
Now, having given you that
information it is suggested that you do
not try experiments with the Kundalini
unless you have a real Guru who can
help you, and you must have utter faith
in that Guru. If you have no Guru for
the moment, remember — when the
student is ready the Guru will appear,
but the Guru knows, and the student
does not know, when the student is
ready.
The Bible story of Adam and Eve,
complete with serpent and apple, is
merely the story of Eve having her
257/635
Kundalini.
‘Le serpent tenta Ève’ et Ève suggéra
de vilaines, vilaines choses à Adam
qui, certes, apprenait vite et mordit de
bon coeur dans la Pomme de la
Connaissance. Voyez ce qui nous est
arrivé à tous, pauvres humains,
depuis !
Avez-vous compris ? Ève, la Mère de
toute Vie, comme à présent Marie est
un terme plus ou moins général pour
la Femme partout dans le monde. Le
serpent est la force de serpent de la
Kundalini, et la pomme est le Fruit de
la Connaissance. Aussi, ne touchez
pas à la Kundalini, ou elle vous
mordra le cerveau.
KUTHASTHA : C’est le moi, le
Kundalini awakened.
‘The Serpent tempted Eve,’ and Eve
suggested naughty, naughty things to
Adam who certainly learned fast, and
took a hearty bite of the Apple of
Knowledge. Now look at what
happened to all us poor humans since !
Do you get it ? Eve, the Mother of all
Living, the same as now Mary is a
more or less general term for Woman
throughout the world. The serpent is
the serpent force of the Kundalini, and
the apple is the Fruit of Knowledge. So
you don't meddle with the Kundalini,
or it will bite your brains.
KUTHASTHA : This is the self, the
258/635
véritable Sur-Moi, cette partie de nous
qui est au-dessus de tous les éléments
changeants du monde.
C’est la partie de nous qui nous
permet de ressentir de l’amitié à
l’égard de ceux qui seraient capables
de nous faire du mal.
Vous pouvez imaginer que ce
Kuthastha est celui/celle qui se tient
tout en haut et regarde vers le bas,
supervisant vos actions ; vous pouvez
le considérer comme l’Ange Gardien
qui surveille toujours pour voir ce que
vous faites.
Le Kuthastha c’est ce qui se tient audessus de toutes les illusions, ce qui
ne peut être ni trompé ni induit en
erreur. C’est ce que finalement vous
true Overself, that part of one which
stands above all the changing items of
the world.
This is the part of one which enables
one to feel friendship for those who
would do one ill.
You can imagine that this Kuthastha is
the one who stands above and looks
down and supervises your actions ;
you can regard it as the Guardian
Angel which is always watching to see
what you are doing.
Kuthastha is that which stands beyond
all illusions, that which cannot be
deceived or misled. It is what you have
to become eventually.
259/635
aurez à devenir.
L
L
LAMPE : Pour l’Oriental une lampe
est très semblable à la vie. Une lampe
est allumée, la flamme vacille pendant
une brève période, puis lorsque le
combustible est épuisé la flamme
diminue et meurt, et il peut y avoir
une légère trace de fumée laissée par
la mèche encore fumante.
Une lampe est souvent utilisée dans
les Enseignements Orientaux pour
symboliser la flamme de la vie, pour
symboliser
l’impermanence
de
l’existence sur Terre, et aussi pour
symboliser que nous, par cette vie sur
LAMP : To the Easterner a lamp is
very similar to a life. A lamp is lit, the
flame flickers for a brief period, then
when the fuel is exhausted the flame
subsides and dies, and there is perhaps
a slight trail of smoke from the stillsmoldering wick.
A lamp is often used in Eastern
Teachings to symbolise the flame of
life, to symbolise the impermanence of
existence on Earth, and to symbolise
also that we, by that life on Earth,
should bring a little illumination to
260/635
Terre, devrions apporter un peu de
lumière à ceux qui nous entourent.
Un Oriental spirituellement évolué est
souvent comparé à une lampe qui se
trouve dans une atmosphère sans
tirage, où il n’y a aucun courant d’air
turbulent pour faire vaciller la
flamme.
On dit aussi fréquemment en ExtrêmeOrient qu’il vaut mieux allumer une
chandelle que de maudire l’obscurité,
ce qui signifie que même la petite
lueur d’une chandelle vaut mieux que
pas de lumière du tout. Ainsi, chacun
de nous, aussi nouveaux que nous
soyons sur le Sentier de la Spiritualité,
pouvons apporter notre contribution à
l’évolution de l’humanité en montrant
others around us.
An advanced Easterner is often likened
to a lamp standing in a draught-free
atmosphere where there are no
turbulent currents of air to make the
flame flicker.
It is also frequently stated in the Far
East that it is better to light a candle
than to curse the darkness, meaning
that even the little flicker of a candle is
better than no light. So every one of
us, no matter how new we are upon the
Path of Spirituality, can contribute
something towards the evolution of
mankind by showing the light of our
spirituality, so that those who attempt
261/635
la lumière de notre spiritualité, de
sorte que ceux qui tentent de suivre
notre exemple puissent avoir leurs pas
guidés par la lumière que notre propre
conduite et notre propre spiritualité
peuvent leur apporter.
Cela vaut la peine de rappeler que les
prétendus gestes de suicide des
moines bouddhistes qui s’arrosent de
pétrole et y mettent ensuite le feu,
obéissent ici encore à une vieille
maxime bouddhiste selon laquelle il
vaut mieux éteindre la flamme de la
vie que de voir la flamme de l’esprit
souillée et avilie. Ainsi le moine
bouddhiste, ou la nonne, qui se fait
brûler à mort comme une lampe
humaine croit qu’en ce faisant, il ou
to follow our own examples may find
their footsteps so guided by the
illumination which our own conduct,
and our own spirituality, can provide.
It is worth remembering that the socalled suicide gestures of the Buddhist
monks who drench themselves in
petrol and then ignite the fumes, are
again obeying an old Buddhist dictum
which is to the effect that it is better to
extinguish the flame of life than to
have the flame of the spirit sullied and
debased. So the Buddhist monk or nun
who burns to death as a human lamp
believes that in so doing he or she is
making a noble gesture of protest
262/635
elle fait un noble geste de protestation
contre les diaboliques falsifications
des droits de l’Homme, droits de
croire en ce que l’on veut et d’adorer
le Dieu que l’on veut.
En écrivant mes livres, qui sont des
livres vrais — tout ce que j’ai écrit est
vrai et le résultat de ma propre
expérience personnelle, soit dit en
passant — permettez-moi de répéter
qu’en
écrivant
mes
livres,
particulièrement en écrivant Vous —
pour toujours et ce livre-ci, je me sers
de ma devise ‘J’allume une
chandelle’, dans l’espoir que même
cette faible lueur puisse se révéler une
aide et guider ceux qui ne savent de
quel côté se tourner.
against evil tamperings with the rights
of mankind to believe as one will and
to worship as one will.
In writing my books, which are true
books — all that I have written is true
and is my own personal experience,
but that is by the way — let me repeat
that in writing my books, particularly
in writing You — Forever and this
book, I am using as my motto 'I light a
candle' in the hope that even this feeble
flicker may prove a help and guide to
those who know not which way to
turn.
263/635
LAYA : La Kundalini, qui, ainsi que
nous l’avons vu, est aussi appelée La
Force du Serpent, se trouve sous la
base de la colonne vertébrale, prête à
se dresser et à épanouir une personne
dans la conscience des choses
psychiques.
Le Laya Yoga est une méthode de
Yoga spécialisée dans ‘l’élévation de
la Kundalini’. On se sert de divers
tantras et mantras pour augmenter les
vibrations physiques et donc — en
quelque sorte — donner à la
Kundalini endormie une vigoureuse
secousse pour la réveiller.
Encore une fois, s’il vous plaît
considérez cet avertissement que l’on
ne doit pas essayer d’élever la
LAYA : The Kundalini, which as we
have seen, is also called The Serpent
Force, lies below the base of the spine
ready to be raised, and to enable a
person to flower into awareness of
psychic matters.
Laya Yoga is a system of Yoga which
specialises in ‘the raising of the
Kundalini.’ Various tantras and
mantras are used in order to increase
the physical vibrations, and thus to —
as it were — give the sleeping
Kundalini a hearty shake in order that
it may be awakened.
Again, please consider this warning
that one should not try to raise the
Kundalini without absolute awareness
264/635
Kundalini sans une connaissance
absolue de ce que l’on fait. Élever la
Kundalini sans une supervision
adéquate peut conduire à la folie, peut
conduire à des choses terribles se
passant à l’intérieur de l’esprit, peut
conduire une personne directement
dans un asile psychiatrique ; mais
c’est encore pire que cela, parce
qu’une personne peut faire des choses
épouvantables avant d’être conduite
dans un asile d’aliénés.
Faire surgir la Kundalini, c’est élever
son quotient intellectuel. C’est que, au
stade actuel de l’évolution, l’Homme
est pour neuf dixièmes sub-conscient
et seulement pour un dixième
conscient, ce qui fait qu’en élevant la
of what one is doing. Raising the
Kundalini without proper supervision
can lead to insanity, it can lead to
dreadful things happening inside the
mind, it can lead one straight into a
mental home ; but it is even worse than
that, because one can do appalling
things before being taken to the mental
home.
To raise the Kundalini is to raise one's
I.Q. This is because, at the present
stage of evolution, Man is nine-tenths
subconscious and only one-tenth
conscious, so in raising the Kundalini
one can be a few more tenths
265/635
Kundalini il peut devenir conscient
pour quelques dixièmes de plus, et
cela revient à mettre un jeune garçon
aux commandes du tout dernier
bombardier supersonique qui est déjà
tout chargé et prêt à décoller.
En tant que quelqu’un qui sait,
quelqu’un qui a beaucoup vu,
beaucoup souffert, et beaucoup appris,
s’il
vous
plaît
considérez
soigneusement mon avertissement :
n’essayez pas d’élever la Kundalini
jusqu’à ce que vous sachiez
précisément ce que vous faites, et
jusqu’à ce que vous ayez un Gourou
qualifié, pur d’esprit à vos côtés qui
soit prêt à vous superviser et vous
protéger de votre moi nouvellement
conscious, and it is like putting a small
boy at the controls of the latest
supersonic jet bomber which is all
ready loaded and ready to take off.
As one who knows, as one who has
seen much, suffered much, and learned
much, please carefully consider my
warning : Do not try to raise the
Kundalini until you know precisely
what you are doing, and until you have
a competent, pure-minded Guru beside
you who is willing to supervise and
protect you from your newly awakened
self. People have quite a lot of bad in
them still, and if the wrong part of one
gets hold of the Kundalini then trouble
266/635
éveillé. Les gens ont encore beaucoup
de mal en eux et si la mauvaise partie
d’une personne s’empare de la
Kundalini, les problèmes surgissent.
LÉVITATION : La lévitation est une
chose tout à fait réelle, et non pas
quelque chose qui relève de la Science
Fantasy ou de la Science Fiction ou de
ce qu’il vous plaira de la nommer ; ce
n’est pas le fantasme de quelqu’un qui
a trop bu ! Les gens qui n’ont jamais
vu un dirigeable du type ballon à gaz
seraient incapables de croire qu’une si
vaste structure puisse s’élever dans les
airs et s’y déplacer. Considérons, par
exemple, l’impression ressentie par les
gens qui n’ont jamais vu un
dirigeable, qui n’ont jamais entendu
is caused.
LEVITATION : Levitation is a very
real thing indeed, it is not something
out of Science Fantasy or Science
Fiction or whatever you like to call it ;
it is not the pipe-dream of a person
who has had too much alcohol ! People
who have never seen an airship of the
gas-balloon type would be unable to
believe that such a vast structure could
rise into the air and move about.
Consider, for instance, the impression
upon people who have never seen an
airship, who have never heard of air
travel, if they were suddenly to see a
267/635
parler de voyages aériens ; s’il leur
était donné de voir subitement un
zeppelin ou un de ces dirigeables
Goodyear voguant à travers le ciel et
jetant peut-être par-dessus bord
quelques sacs de sable pour s’alléger,
ils n’en croiraient pas leurs propres
sens. Pourtant, cela n’est pas aussi
simple que la lévitation.
De nombreuses tribus d’Afrique
étaient incapables de croire qu’un
navire en métal puisse flotter sur
l’eau. La chose évidente pour eux était
qu’une pièce de métal ne pourrait que
couler et donc les gens de l’intérieur
ne pouvaient pas croire aux navires en
métal jusqu’à ce qu’ils en aient
réellement vus.
zeppelin or one of the Goodyear
blimps sailing across the sky, and
perhaps throwing down a few bags of
sand as ballast. They would not believe
their own senses. Yet this is not so
simple as levitation.
Many tribes in Africa were unable to
believe that metal ships could float
upon water. The obvious thing to them
was that a piece of metal would sink in
water, and so people of the interior
could not believe in metal ships until
they actually saw them.
268/635
Nous,
‘gens
éclairés’,
savons
comment fonctionnent les ballons à
gaz, nous savons comment de lourds
navires en métal peuvent flotter, et
ainsi nous pouvons regarder de façon
hautaine ces indigènes ignorants qui
s’enfuient de peur.
La lévitation est accomplie par une
forme de respiration très spéciale qui
en fait élève la fréquence des
oscillations moléculaires du corps, de
sorte qu’il est capable de susciter une
forme de contre gravité. Il faut être
très expérimenté pour contrôler la
hauteur à laquelle on veut s’élever ;
sinon, autant dire adieu à nos amis et à
nos relations avant d’entreprendre une
lévitation.
We ‘enlightened beings’ know how
gas balloons work, we know how
heavy metal ships can float, and so we
can smile superciliously at the ignorant
natives who ran in fright.
Levitation is accomplished by a very
special form of breathing which
actually raises the frequency of the
body's molecular oscillations, so that it
is able to induce a form of contragravity. If one is expert enough, one
can control the height at which one
floats. If one is not so expert — well, it
is to be hoped that they said goodbye
to their friends and relations before
practicing.
269/635
En Orient, dans les grandes lamaseries
et les temples où l’on enseigne ce
genre de choses, toutes les pratiques
sont d’abord menées à l’intérieur, de
sorte que le pire qui puisse arriver à
un novice soit de se frapper la tête au
plafond, ce qui lui enseigne souvent à
étudier plus assidûment.
La lévitation ne peut se faire lorsqu’il
y a des moqueurs qui regardent
bouche bée, parce qu’elle exige de la
concentration et une forme spéciale de
respiration. D’ailleurs, pourquoi se
livrerait-on à la lévitation alors que
l’on peut si aisément se déplacer en
avion avec ses bagages et la présence
d’une jolie, ou pas si jolie, hôtesse de
l’air (tout dépend de son âge et de son
In the East, in the great lamaseries and
temples where such things are taught,
all practices are first conducted
indoors, so that the worst that can
befall a novice is that he gets thumped
on the head by the ceiling, and that
often serves to teach him to study more
assiduously.
Levitation cannot be done while there
are scoffers gaping at one, because it
demands concentration and a special
form of breathing. Anyway, why
should one go by levitation without
one's luggage when you can go by a
suitable airline and have a pretty, or
not so pretty, air hostess (depending
upon one's age and sex !) hold one's
hand when one feels nervous ?
270/635
sexe !) qui vous tient la main quand
on se sent nerveux ?
Certains lamas, avant l’invasion du
Tibet par les Communistes, étaient
capables de franchir de longues
distances à une allure fantastique.
C’est parce qu’ils étaient capables
d’exécuter une forme mineure de
lévitation, de sorte que leur poids étant
considérablement
diminué,
ils
pouvaient faire des bonds de peut-être
cinquante pieds (15 m) à la fois. C’est
ainsi qu’ils avançaient par enjambée
de cinquante à cent pieds (15 à 30 m).
Sous certaines conditions, un lama qui
est désespérément malade peut utiliser
une forme modifiée de lévitation pour
se soulever de terre afin de pouvoir
Certain lamas, before the Communist
invasion of Tibet, were able to cover
long distances at fantastic speed. This
is because they were able to do a
minor form of levitation so that, their
weight becoming appreciably less,
they could leap perhaps fifty feet at
one go. Thus, they progressed in fifty
or a hundred-foot strides.
Under certain conditions a lama who is
desperately ill can use a modified form
of levitation to get himself off the
ground in order that he may cope with
271/635
faire face à une urgence. Bien
entendu, il devra payer pour cela par
la suite, mais l’énergie peut alors être
récupérée par petites tranches
réparties sur environ une semaine.
LI : C’est un mot chinois qui a deux
significations.
Li dans un sens signifie rituel, ou
normes de conduite — les cérémonies
que l’on utilise pour se mettre dans
l’état d’esprit favorable à ses
convictions religieuses.
Cela peut aussi signifier ‘règle de
conduite’, le fait de faire ce qui doit
être fait, et ne pas faire (aussi amusant
que ce puisse être !) ce qui ne doit pas
être fait.
Le deuxième sens de Li est relié à la
an emergency. Of course he has to pay
for it after, but the energy can then be
paid back in small installments over a
week or so.
LI : This is a Chinese word which has
two meanings.
Li in one sense means ritual, or
standard of conduct — the ceremonies
that one uses in order to get one into
the right frame of mind to help with
one's religious beliefs.
It can also mean rule of conduct, doing
that which has to be done, and not
doing that (no matter how enjoyable !)
which should not be done.
The second meaning of Li is connected
272/635
raison et à ce qui est parfois connu
dans le monde occidental comme ‘Les
Vérités Éternelles’ et que nous devons
tous apprendre avant de passer à des
choses supérieures, tout comme nous
devons apprendre le code de la route
avant de pouvoir obtenir un permis de
conduire.
Assez curieusement, il existe un
troisième ensemble de significations
pour Li qui est tout le contraire du
bien vivre, tout le contraire de la
droiture. Elle concerne, plutôt, les
intérêts égoïstes.
Li est inclus dans ce Dictionnaire
with the reason and that which is
sometimes known in the Western
world as ‘The Eternal Verities.’ This,
of course, is just a highbrow way of
saying the Great Truth, the Eternal
Truths, which we all have to learn
before we can progress to higher
things, in much the same way as we
have to learn the rules of the road
before we can get a driving license and
drive a car.
There is, curiously enough, a third set
of meanings for Li which is quite the
opposite of good living, quite the
opposite of righteousness. It deals,
instead, with selfish gain.
Li is included in this Dictionary
273/635
parce que vous allez rencontrer ce mot
si vous étudiez sérieusement les
questions occultes. Par exemple, Li
Hsueh Chia est une forme particulière
de l’étude de Li. Les Orientaux à
tendances occidentales l’appellent le
Néo-Confucianisme. Mais si vous
n’avez pas l’intention d’étudier
l’occultisme en profondeur et de
couvrir un domaine différent, vous
pouvez oublier ce mot.
LIBÉRATION : Le terme Oriental
est Moksha ; il sera donc mieux de se
référer à ce terme, Moksha, pour le
sens de libération.
LILA : Certaines sectes de croyance
Orientale considèrent que Dieu, un
grand Être que personne ne peut très
because you will come across the word
if you are studying occult matters
seriously. As an example, Li Hsueh
Chia is a special form of study of Li.
Easterners with Western tendencies
call it Neo-Confucianism. Unless you
are going into occultism thoroughly
and to cover a diverse field, you can
forget about this word.
LIBERATION : The Eastern term is
Moksha, so it will be better to refer to
that term, Moksha, for the meaning of
liberation.
LILA : Some sects of Eastern belief
are of the opinion that God, a great
Being whom no one can fully visualise
274/635
bien visualiser ni comprendre, créa
comme un jouet ce monde et tous les
autres mondes avec tout ce qu’ils
contiennent, et que des parties de Dieu
entrèrent dans les marionnettes que
sont les humains, les animaux, les
arbres, et les minéraux. Ainsi
l’essence de Dieu peut vivre dans
toutes
les
créatures
vivantes,
acquérant l’expérience de l’expérience
de toutes ses créatures.
En vertu de cette croyance, Dieu a
parfois besoin d’une autre personne
pour voir ce qui arrive à certaines de
Ses
marionnettes
défectueuses,
certains de Ses petits animaux,
certains de Ses petits humains, et
n’oublions pas que les humains sont
nor comprehend, created the world and
all other worlds, and all that are within
those worlds, as a plaything, and parts
of God entered into the puppets who
were the humans, the animals, the
trees, and the minerals. So the essence
of God thus could live as all living
creatures, gaining experience from the
experience of all creatures.
Under this belief God sometimes needs
another person to see what is
happening to some of His faulty
puppets, some of His little animals,
some of His little humans, and let us
not forget that humans are still
animals.
275/635
encore des animaux.
Dieu, voulant une autre personne pour
voir ce qui passe, ferait alors appel à
une personne spéciale, un Avatar.
Souvent, une personne ne peut pas
voir la forêt à cause des arbres et il est
bien connu que le spectateur voit
mieux le jeu que le joueur qui est trop
occupé. Ainsi l’Avatar vient en
spectateur voir ce que le joueur
éprouve de la difficulté à voir.
Vous trouverez plus de détails au sujet
de l’Avatar à la lettre A.
Lila signifie aussi ce qui est relatif, ce
qui se compose de temps, d’espace,
etc. En d’autres mots, ce qui a trait
plutôt à l’abstrait qu’au concret.
God, wanting another person to see
what is happening, would call upon yet
another special person, an Avatar.
Often a person cannot see the wood for
the trees, and it is well known that the
onlooker sees most of the game
because the player is too busy. So the
Avatar comes as an onlooker to see
what it is that the player finds
difficulty in seeing.
You will find more about the Avatar
under the letter A.
Lila also means that which is relative,
that which consists of time, space, etc.
In other words, that which deals more
with the abstract than it does with the
concrete.
276/635
LINGA : En fait, c’est un signe
représentant Shiva, mais il est aussi
utilisé pour indiquer un symbole
phallique.
Il y a très, très longtemps, les
habitants de la Terre eurent la très
intéressante tâche de la peupler aussi
vite que possible. C’est ainsi que les
prêtres, qui pensaient que plus ils
auraient de sujets plus ils auraient de
pouvoir, formulèrent un ordre et
l’appelèrent Ordre Divin. L’ordre était
que chacun se devait d’être fécond et
de se reproduire. Les gens eurent des
hordes d’enfants parce que cela
renforçait les tribus individuelles et
plus la tribu était grande, plus elle
devenait puissante. Ainsi, selon les
LINGA : Actually this is a sign
representing Shiva, but it is also used
to indicate a phallic symbol.
In the days of long ago the peoples of
the Earth had the most interesting task
of populating the Earth as quickly as
they could. Hence it is that the priests,
who thought that the more subjects
they had the more power they would
have, made an order and called it a
Divine Order. The order was to the
effect that everyone should be fruitful
and multiply. People had great hordes
of children because that strengthened
individual tribes, and the bigger the
tribe, the more powerful it became. So,
under the ‘Divine Instruction’ of the
277/635
‘Instructions Divines’ des prêtres, les
guerriers des grandes tribus envahirent
les petites tribus, en tuèrent les
hommes et capturèrent les femmes
pour que ces femmes puissent être
utilisées pour faire encore plus de
jeunes hommes pour la tribu qui, à
leur tour, pourraient guerroyer et
capturer de plus en plus de petites
tribus. C’est ce qu’on appelle
également la civilisation.
L’organe
masculin,
ou
sa
représentation, devint alors un objet
de grande adoration et aujourd’hui,
dans diverses parties du monde ces
piliers de pierre sont considérés avec
respect et vénération. C’est un fait
amusant de noter que les coupoles, les
priests the warriors of the big tribes
invaded small tribes and killed off the
men and captured the women so that
these women could be used for making
more little tribesmen, who then could
go out and capture more and more
small tribes. This is also called
civilisation.
The male organ, or a representation of
it, thus became an object of great
worship, and in various parts of the
world today such stone pillars are
regarded with awe and veneration. It is
an amusing fact that the cupolas and
minarets of mosques and temples, and
278/635
minarets des mosquées et des temples,
de même que les flèches des églises
chrétiennes sont des symboles
d’origine phallique.
En Irlande, qui est un très vieux pays
en vérité, il existe ce qu’on appelle
des ‘tours rondes’. Ces tours,
cylindriques, et parfois plus grandes
que des tours d’église, avaient un
sommet arrondis. C’étaient des
symboles phalliques, des symboles de
fertilité, des symboles pour que l’on
n’oublie pas que plus une nation est
nombreuse plus elle devient puissante
et plus il lui est facile de conquérir de
plus petites nations.
Lorsque les Irlandais se convertirent
au Christianisme, ils trouvèrent à leurs
the spires of Christian churches, were
of phallic-symbol origin.
In Ireland, a very, very old land
indeed, there are what are called ‘the
round
towers.’
These
towers,
cylindrical, and sometimes taller than a
church tower, had a rounded top. They
were phallic symbols, symbols of
fertility, symbols that one must not
forget that the more numerous a nation
the stronger it became, and the more
easily it could conquer lesser nations.
As the Irish became converted to
Christianity they found a fresh use for
279/635
tours rondes de symbole phallique un
nouvel usage ; ils prirent l’habitude de
monter un escalier spéciale à
l’intérieur de la tour et d’y faire le
guet à partir de son sommet afin de
voir si des envahisseurs venaient voler
des choses sur leurs terres ou capturer
des gens pour être utilisés comme
esclaves. Les tours rondes furent très
utiles pour repérer les prédateurs
Anglais qui considéraient la chasse à
l’Irlandais presque comme un sport
national. Il va sans dire que les
Irlandais ne prenaient pas un tel
‘sport’ à la légère.
Tandis que nous sommes sur ce sujet,
il peut être intéressant de mentionner
qu’en plus du symbole phallique de
their phallic-symbol round towers ;
they used to climb up a special
staircase inside the tower and peer out
from the top so that they could see if
invaders were coming to steal things
from their lands or to capture people to
use as slaves. The round towers were
very useful for keeping watch for the
predatory English, who looked upon
hunting the Irish as almost a national
sport. Naturally enough, the Irish
looked upon such ‘sport’ with
considerable disfavour.
While on the subject it might be worth
mentioning that in addition to the
phallic symbol of the male organ there
280/635
l’organe masculin, il existe aussi des
symboles sexuels de l’organe féminin.
En Orient, les fenêtres, les portes, etc.,
ont la forme de l’organe féminin !
LOI : On s’y réfère le plus
fréquemment en tant que la Noble
Voie Octuple. C’est un code de vie
complet, un ensemble de règles par
lesquelles les gens peuvent vivre selon
la Règle D’Or : ‘Fais comme tu
voudrais qu’il te soit fait’. En suivant
‘La Loi’ on peut parvenir à un état
bouddhique de la même façon qu’un
Chrétien, en suivant les Dix
Commandements, peut progresser
spirituellement.
Naturellement, aussi bien que la
Noble Voie Octuple, ou ‘La Loi’ qui
are also phallic symbols of the female
organ. In the East windows, doors,
etc., are in the shape of the female
organ !
LAW : This is most frequently
referred to as the Noble Eightfold Path.
It is a complete code of living, a set of
rules whereby people can live
according to the Golden Rule of do as
you would be done by. By following
‘The Law’ one can attain to a Buddhist
state in much the same way as a
Christian,
following
the
Ten
Commandments,
can
progress
spiritually.
Naturally, as well as the Noble
Eightfold Path, or ‘The Law’ which
281/635
s’y réfère, il y a d’autres lois, les lois
de la nature, les lois de la vie ellemême. Elles ne peuvent pas être
ignorées, parce que les lois de la
nature déterminent quelle sorte de
corps un homme ou une femme aura,
et les lois de la vie nous disent que
l’on doit suivre certaines règles pour
que le corps physique puisse continuer
jusqu’à ce que sa tâche sur cette Terre
soit accomplie.
C’est un fait que toutes les lois de
l’Homme sont faites pour l’Homme.
Les lois sont faites pour gouverner la
multitude, la masse des gens qui
autrement n’ont aucun repère, aucune
indication, et n’ont pas encore atteint
la position où ils peuvent vivre selon
refers to it, there are other laws, the
laws of nature, the laws of life itself.
These cannot be disregarded, because
the laws of nature determine what sort
of body a man or a woman shall have,
and the laws of life tell one that one
has to follow certain rules that the
physical body may continue until its
task upon this Earth is accomplished.
It is a fact that all laws of Man are
made for Man. Laws are made to
govern the multitude, the mass of
people who otherwise have no
yardstick, no guidance, and have not
yet attained to the position where they
can live according to higher laws. One
282/635
des lois supérieures. On doit se
rappeler que quand on a affaire à un
Avatar, on traite ici avec une personne
qui n’est pas soumise aux lois du
monde, parce qu’elle a progressé au
point de pouvoir suivre plutôt les lois
de l’univers, ou de l’univers au-delà.
LOKA : Un Loka est un plan
d’existence, un plan qui est un monde
complet pour celui qui s’y trouve.
Nous, sur cette Terre, sommes des
créatures solides les unes pour les
autres. Les ‘fantômes’ sont des
créatures solides pour d’autres
‘fantômes’. Tout est solide et
substantiel pour les créatures, ou êtres,
ou entités qui vivent dans un monde
particulier ou plan d’existence.
must remember that when one is
dealing with an Avatar one here deals
with a person who is not subject to the
laws of the world, because he has
progressed so that he can follow
instead the laws of the universe, or of
the universe beyond.
LOKA : A Loka is a plane of
existence, a plane which is a complete
world to one who is there. We, upon
this Earth, are solid creatures to each
other. ‘Ghosts’ are solid creatures to
other ‘ghosts.’ Everything is solid and
substantial to creatures, or beings, or
entities who are going to exist in that
particular world or plane of existence.
283/635
Il y a divers Lokas, divers plans
d’existence. Il serait trop long de les
énumérer tous, mais, purement à titre
d’exemple, souvenons-nous qu’il y a
le monde physique de la Terre et ce
monde qui nous est invisible tant que
nous sommes sur la Terre, mais qui
devient solide pour nous lorsque nous
entrons dans l’astral.
Quand nous sommes dans l’astral,
c’est un monde solide, matériel, pour
nous. Et alors c’est le plan au-dessus
qui devient pour nous ce que le monde
astral était pour nous quand nous
étions dans le monde physique de la
Terre. Plus nous voyageons haut, plus
grand est le taux de vibration de nos
molécules physiques et spirituelles.
There are various Lokas, various
planes of existence. It would take too
long to discuss them all, but, purely by
way of illustration, let us remember
there is the physical world of the
Earth, and that world which is invisible
to us while we are upon the Earth, but
which becomes solid to us when we go
into ‘the astral.’
When we are in the astral it is a solid,
material world to us. And then the
plane above becomes to us as the astral
world was to us when we were in the
physical world of this Earth. The
higher we travel, the greater the rate of
vibration of our physical and spiritual
molecules.
284/635
Un Maître peut voir n’importe lequel
des Lokas jusqu’à sa propre position
dans l’évolution aussi nettement qu’il
peut voir les choses de la Terre. Vous
allez tous découvrir que quand vous
aurez astiqué vos halos et quitté cette
Terre, vous vous retrouverez dans le
troisième Loka, là où vous constaterez
que les gens ne sont pas aussi fourbes,
pas aussi méchants et pas aussi
irresponsables que ceux de cette
Terre, qui est l’un des enfers les plus
bas.
LOTUS : Le Lotus symbolise
beaucoup de choses pour l’Oriental.
C’est un symbole sacré des religions
Extrême-Orientales, tout comme le
crucifix est un symbole pour un
A Master can see any of the Lokas up
to his own station in evolution as
plainly as he can see things upon the
Earth. You will all find that when you
polish up your halos and leave this
Earth you will go to the third of the
Lokas, where you will find that people
are not so treacherous, not so vicious,
and not so irresponsible as they are
upon this Earth, which is one of the
lower hells.
LOTUS : The Lotus symbolises many
things to the Easterner. It is a sacred
symbol of Far Eastern religion in much
the same way as a crucifix is a symbol
to a Christian.
285/635
Chrétien.
Le Lotus est une plante qui pousse
dans les eaux les plus sales et les plus
boueuses, il pousse dans les
environnements les plus dégoûtants et
pourtant, aussi dégoutants que soient
ces environnements, le Lotus reste pur
et sans tache, non contaminé par ce
qui l’entoure.
La feuille de Lotus repose sur l’eau,
mais ne devient pas humide. Le Lotus
n’est pas du tout mouillé par l’eau, ce
qui peut être pris comme un symbole
de non-attachement, sujet que nous
verrons plus loin.
Les pétales du Lotus ont une
signification spéciale et l’Oriental
s’écarte de la ressemblance physique
The Lotus is a plant which grows on
the dirtiest and muddiest of water, it
grows in the foulest surroundings, and
yet no matter how foul those
surroundings, the Lotus remains pure
and
unsullied
and
quite
uncontaminated by that which is
around it.
A Lotus leaf rests upon the water, but
it does not become wet. The Lotus is
not moistened at all by water, and that
can be taken as a symbol of nonattachment with which we shall deal
later.
The petals of the Lotus have a special
significance, and the Easterner departs
from actual physical resemblance in
286/635
proprement dite en se référant à un
Lotus aux mille pétales, par exemple.
Il y a le Lotus du Coeur et le Lotus
aux mille pétales du Cerveau, et si
vous progressez dans vos études et
votre spiritualité, il se peut qu’un jour
une personne place une offrande de
respect à vos Pieds de Lotus. Cela ne
signifie pas que des racines ont
subitement poussé à la place de vos
extrémités humaines habituelles ; cela
signifie, plutôt, que pour quelque
raison particulière vous avez été élevé
dans l’estime d’une autre personne et
que vous occupez maintenant le statut
d’un Être Divin.
Si vous survivez à cela et si vous
progressez encore plus loin, vous
referring to a thousand-petaled Lotus,
for instance. There is the Lotus of the
Heart, and the thousand-petaled Lotus
of the Brain, and if you progress in
your studies and your spirituality you
may find that one day a person will
offer a blessing to your holy Lotus
Feet. This does not mean that you have
suddenly grown roots instead of the
usual human appendages ; it means,
instead, that you have for some
peculiar reason been elevated in the
other person's estimation, and you now
occupy the status of a Godlike Being.
If you survive this, and if you progress
quite a bit more, you may find that you
287/635
pourriez découvrir que vous en êtes au
Lotus des Yeux, ou encore au Lotus
d’une autre partie de votre anatomie.
Ne vous en faites pas, c’est à prendre
comme un compliment.
La signification du Lotus, donc, est
simplement ceci : le Lotus est connu
comme la fleur parfaite, avec un
arrangement parfait de ses pétales et
de ses feuilles. C’est une plante qui
fait partie, et pourtant reste éloignée,
de son environnement. Il demeure
propre et sans tache dans des
conditions qui contamineraient toute
autre chose. C’est un symbole de
pureté qui était à la portée même des
plus ignorants et des plus déshérités
de l’Orient.
are of the Lotus Eyes, or the Lotus
might be referred to some other part of
your anatomy. Never mind, it is meant
as a compliment.
The significance of the Lotus, then, is
merely this : the Lotus is known as the
perfect flower, with a perfect
arrangement of petals and leaves. It is
a plant which is part of, yet remote
from, its surroundings. It remains clean
and unsullied in conditions which
would contaminate anything else. It is
a symbol of purity which was available
even to the most uneducated and the
most under-privileged of the East.
288/635
M
M
MACROCOSME : C’est un mot qui
veut dire le monde plus grand ; le
monde qui est au-delà de la limite des
choses charnelles de cette sphère que
nous appelons ‘la Terre’.
Quand nous sommes dans notre corps,
nous sommes dans le ‘petit monde’
ou,
en
terme
technique
—
‘Microcosme’. Le préfixe ‘micro’ veut
dire petit, tout juste comme ‘macro’
veut dire grand.
Quand nous sommes dans ce monde,
nous sommes sur un très petit monde,
notre existence entière est une très
petite chose, nous sommes les
MACROCOSM : This is a word
which indicates the larger world ; the
world which is beyond the limitation
of the fleshly things of this sphere
which we term ‘Earth.’
While we are in our body, we are in
the 'little world' or, a technical term —
‘Microcosm.’ The
'micro' part
indicates small, just as ‘macro’
indicates large.
While we are in this world we are
upon a very small world, our whole
existence is a very small thing, we are
denizens of the Microcosm. We are
289/635
habitants du Microcosme. Nous
sommes très comparables à de
repoussantes petites larves, ou
chenilles, qui vont devenir plus tard
des papillons. Une chenille est
confinée au sol, à des tiges et des
feuilles, mais en tant que papillon elle
peut s’élancer dans de nouvelles
dimensions. Ainsi en est-il de nous
quand nous quittons cette forme de vie
minuscule
dans
laquelle
nous
existons ; nous entrons dans le
Macrocosme.
MAGIQUE : Le magique est
simplement une distorsion de faits
scientifiques mal compris, ou de faits
que le savant, dans son aveuglement,
n’est pas capable de comprendre.
much like dirty little grubs, or
caterpillars which later become
butterflies. A caterpillar is confined to
the ground, and to stalks and leaves,
but as a butterfly it can soar upwards
into new dimensions. So it is that we,
when we leave this minute form of life
in which we are now existing, enter the
Macrocosm.
MAGIC : Magic is merely the
distortion of misunderstood scientific
facts, or facts which the scientist in his
blindness is not able to understand.
290/635
Pour le sauvage, piloter un avion est
magique. Pour l’Occidental, à peine
moins sauvage, la lévitation est
magique. Ce qui est impossible
aujourd’hui, parce que la ‘science’ ne
peut l’expliquer par certains faits
stéréotypés, est magique. Quand la
science finit par rattraper le magique,
alors le magique cesse d’exister et se
transforme en ‘fait scientifique’.
Le curare était autrefois la magie des
sorciers de tribus sauvages. La science
disait que c’était de prendre ses rêves
pour la réalité, mais quand la forme
Occidentalisée de sorcier, qui se
qualifie lui-même de savant, examina
la question, il découvrit dans son
laboratoire chimique le curare, et c’est
To the savage, flying a plane is magic.
To the hardly less savage Westerner,
levitation is magic. That which is
impossible today because 'science'
cannot explain it with certain
stereotyped facts, is magic. When
science belatedly catches up with
magic, then magic ceases to exist and
becomes ‘scientific fact.’
Curare was once the magic of savage
witch-doctors. Science said that it was
all wishful thinking, but when the
more Westernised form of witchdoctor, who called himself a scientist,
investigated the matter he ‘discovered’
curare in his chemical laboratory, and
thus it became a more respectable
291/635
alors que la chose devint plus
respectable.
Ne vous laissez pas induire en erreur
par la ‘magie’. Il s’agit simplement de
choses que certaines personnes douées
peuvent faire aujourd’hui et que le
savant empoté peut ne pas être
capable de faire avant une centaine
d’années.
MANAS : C’est le pouvoir de la
pensée d’un humain. Les êtres
humains possèdent une certaine
puissance tout comme une batterie a
de la puissance. Si une personne ne
sait pas comment utiliser le pouvoir
d’une batterie, c’est tout comme s’il
n’existait pas. Mais si l’on sait
comment brancher des fils à une
thing.
Do not be misled by ‘magic.’ It is
merely the things which certain
talented people can do today which the
bumbling scientist may not be able to
do for a hundred years.
MANAS : This is the thought power
of a human. Human beings have
certain power in the same way as a
storage battery has power. If a person
does not know how to use the power of
a storage battery, then that power
might just as well not exist. But if one
knows how to connect wires to a
storage battery, then one can do quite a
292/635
batterie, on peut alors faire beaucoup
de choses intéressantes avec celle-ci,
ou avec la puissance de celle-ci. La
même chose s’applique à l’humain ;
quand on est capable à volonté
d’exploiter le pouvoir de la pensée
d’un être humain, on peut faire
beaucoup de choses qui sont
normalement difficiles. Quand une
personne est convenablement formée,
elle peut s’adonner à la télépathie, la
clairvoyance, la psychométrie, le
voyage astral, etc.
À l’heure actuelle, l’homme moyen
est dans la position d’une voiture qui
contrôle le chauffeur au lieu que ce
soit, comme ce devrait être, le
chauffeur qui contrôle la voiture. Un
lot of interesting things with it, or with
the power from it. The same applies
with a human ; when one is able at will
to tap the power of thought in a
human, one can do quite a lot of
normally difficult things. When a
person is suitably trained he can do
telepathy, clairvoyance, psychometry,
astral travelling, etc.
At present the average person is in the
position of a car which controls the
driver, instead of, as it should be, the
driver controlling the car. A human
who is not able to control his thought-
293/635
humain qui n’est pas capable de
maîtriser sa puissance de pensée est
un humain aveugle, mutilé et qui ne
vit pas réellement !
Pensez à un dictateur excitant
l’hystérie collective d’une foule et
l’utilisant selon ses désirs. Pensez à
l’hystérie collective d’un public de
football. Tous les gens ont leur esprit
fixé sur une seule chose et si un petit
incident se produit qui déclenche leurs
réactions mentales, quelque chose de
vraiment vilain peut se produire.
Quand il y a une grande foule de gens
qui pensent à un sujet commun,
chaque personne amplifie la puissance
de pensée de l’autre et c’est ainsi
qu’elle se voit grossir comme une
power is a human who is blinded,
maimed, and not really living !
Think of a dictator whipping up the
mass-hysteria of a crowd, and
moulding that crowd to do as he
wishes. Think of the mass-hysteria of a
football crowd. They all have their
mind on one thing, and if some little
matter happens to trigger their mind
reactions, then one can have a very
ugly incident.
When there is any large crowd of
people thinking upon a common
subject each person magnifies the
thought-power of the other, and so the
thought-power grows as a snowball
294/635
boule de neige grossit quand elle
dévale une pente. Les dictateurs
savent cela ; ils placent des gens
excitables ou hystériques dans une
foule, et la foule, suivant leur
exemple, entre bientôt dans une
frénésie d’enthousiasme, de rage, ou
de quoi que ce soit d’autre que
souhaite le dictateur.
Manas peut agir à la manière de la
télépathie, il peut provoquer une
hystérie collective et peut faire qu’une
foule pense et agisse comme un seul
homme.
MANIPURAKA : C’est l’un des
Chakras. Celui qui se trouve au niveau
de l’ombilic, ou nombril. C’est le
troisième
des
sept
centres
grows when rolled downhill. Dictators
know this ; they plant excitable or
hysterical people in a crowd, and the
crowd, taking their cue from the
hysterics, soon get in a frenzy of
enthusiasm, rage, or anything that the
dictator wants.
Manas can act something like
telepathy, it can induce mass- hysteria,
and it can make a whole crowd think
and act as one.
MANIPURAKA : This is one of the
Chakrams. This one is that which is at
the level of the umbilicus or navel. It is
the third of the seven common Yogic
295/635
généralement
reconnus
de
la
conscience
Yogique
et
en
terminologie ésotérique, on l’appelle
La Roue ou Le Lotus. Ce nom vient
du fait que pour un clairvoyant, ou
celui qui peut voir dans l’astral, des
‘pétales’ s’épanouissent autour de
l’ombilic, et selon la façon de voir de
chacun, on peut parler d’une roue avec
ses rayons en rotation, ou d’un Lotus
ondulant sous la brise éthérique.
Une personne de bonnes intentions et
qui est vraiment pure aura ses pétales
de Lotus ou ses rayons de la Roue,
comme il vous plaira de l’appeler,
d’une couleur verte. Cela indique que
la personne est capable et désireuse
d’apprendre et d’aider les autres
centres of consciousness, and in
esoteric terminology it is referred to as
The Wheel, or Lotus. It is so called
because to a clairvoyant, or to one who
can see the astral, ‘petals’ flap around
by the umbilicus, and depending upon
how one is thinking it can be termed a
wheel with the spokes rotating, or as
the Lotus undulating in the etheric
wind.
A person who is of good intentions,
and who is fairly pure, will have the
petals of the Lotus or the spokes of the
Wheel, whichever you prefer to call it,
of a green colour. That indicates that
the person is able and willing to learn
and to assist others as much as
296/635
autant que possible.
Au fur et à mesure qu’une personne
s’élève sur l’échelle de l’évolution,
ses pétales deviennent de plus en plus
jaunes, montrant une spiritualité et
une dévotion croissantes.
MANTRA : En fait, un Mantra est un
nom particulier pour Dieu, mais
l’usage commun en a fait maintenant
autre chose ; c’est une forme de
prière, c’est la répétition de quelque
chose de sacré grâce à quoi l’on
acquiert du pouvoir. Si l’on répète un
Mantra consciencieusement et avec
recueillement,
on
obtient
la
purification de pensée.
Un Mantra ne doit être utilisé que
pour le bien et jamais pour le mal, car
possible.
As the person rises higher and higher
in the scale of evolution the petals
become more and more yellow,
showing increasing spirituality and
devotion.
MANTRA : Actually a Mantra is a
particular name for God, but by
common usage it now is taken to mean
something else ; it is a form of prayer,
it is the repetition of something sacred
whereby one gains power. If one
repeats a Mantra conscientiously and
reverently one attains to purification of
thought.
A Mantra should only be used for
good, and never for bad, for there is an
297/635
il existe un vieux proverbe qui dit que
‘Celui qui creuse la tombe d’un autre
pourrait bien y tomber’. C’est ainsi
que les Mantras doivent être utilisés
seulement pour le bien, ils doivent être
utilisés
seulement
de
façon
désintéressée et pour aider les autres.
La Bible Chrétienne dit que la foi peut
déplacer des montagnes ; on peut en
dire tout autant pour un Mantra. Un
Mantra correctement utilisé est très,
très efficace et plus il est utilisé, plus
il accumule de puissance. Voici une
très simple illustration sur la façon
dont il accumule la puissance en
question :
Un violoniste joue une certaine note
sur son violon. S’il ne fait que toucher
old saying that ‘He who digs a grave
for another may fall in it.’ Thus it is
that Mantras should only be used for
good, they should only be used
unselfishly and to help others.
In the Christian Bible it is stated that
faith moves mountains ; the same
could be said about a Mantra. A
Mantra used properly has very, very
strong effects, and the more it is used
the more it builds up power. Here is a
very simple illustration of how it
builds up power :
A violinist can play a certain note on a
violin. If he just touches on the note he
298/635
la note, il n’obtient qu’un son, mais
s’il persiste sur la même note, il peut
faire voler un verre en éclats, parce
qu’en maintenant cette note il
provoque dans le verre une vibration
qui est finalement plus grande que ce
que son élasticité peut supporter et
donc, il se brise. De la même manière
un Mantra augmente la vibration pour
le bien ou pour le mal, mais quand
c’est pour le mal, cela se retourne
souvent contre qui l’a prononcé.
Voici un Mantra, ou une Invocation
Sacrée : ‘Om Mani Padmi Hum’, ou,
comme disent les Indiens : ‘Ram Ram
Ram’.
Il faut savoir que tous les sons et les
mots peuvent influer sur la matière,
only makes a sound, but if he keeps on
at the same note he can cause a glass to
shatter and crumble because playing
on that note has induced a vibration in
the glass which eventually becomes
more than the elasticity of the glass
can handle, and so the glass breaks. In
the same way a Mantra increases the
vibration for good or for bad, but when
used for bad it often turns on the one
who utters it.
One Mantra, or Sacred Invocation is
'Om Mani Padmi Hum,' or, as the
Indians say ‘Ram Ram Ram.’
It should be realised that all sounds
and words can influence matter, can
299/635
peuvent même influer sur les objets
inanimés. Tout le monde a
probablement entendu l’expression
‘Le triomphe de l’esprit sur la
matière’. Eh bien, c’est exact, les
Mantras influent sur la matière selon
les pensées de l’esprit humain.
MANU : Selon certaines croyances
Orientales, le dirigeant de ce monde
est le Manu du monde, le Législateur
du monde, celui qui dirige les choses,
qui contrôle les choses.
Il est évident qu’un seul Manu ne
pourrait s’occuper adéquatement des
différents pays avec leurs différents
types de populations, ni non plus
s’occuper de toutes les différentes
villes, etc. Aussi, selon la tradition
even influence inanimate objects.
Probably everyone has heard of the
statement ‘Mind over matter.’ Well, it
is correct, Mantras influence matter
according to the thoughts of the human
mind.
MANU : According to some Eastern
beliefs the ruler of this world is the
Manu of the world, the Law Giver of
the world, the one who runs things,
controls things.
It is obvious that one Manu could not
adequately deal
with
different
countries with their different types of
peoples, nor deal with different cities,
etc. Thus, according to esoteric lore
there is a whole series of Manus and
300/635
ésotérique, il y a toute une série de
Manus et de sous-Manus. Vous
pouvez vous représenter cela de la
façon suivante :
lesser Manus. You may like to
consider it in this way :
Le monde est une grande firme avec
de nombreuses filiales, des filiales
dans toutes les grandes villes du
monde, et des superfiliales dans tous
les pays du monde. Ensuite, imaginez
que le Manu du monde (qui n’est pas
Dieu !) est le Président ou le Directeur
Général. C’est lui qui sera responsable
de la politique générale, qui exercera
le contrôle sur tous les autres
‘directeurs’.
Toutes les filiales des villes ou des
pays auront un directeur général qui,
The world is a big firm with a lot of
branches, branches in all the great
cities of the world, and super branches
in all the countries of the world. Then
imagine that the Manu of the world
(who is not God !) is the President or
General Manager. He will be
responsible for general policy, he will
exercise control of all other
‘managers.’
All the other branches in the cities or
countries will have a general manager
301/635
bien que libre d’avoir sa politique à
l’intérieur de certaines limites, aura
aussi à suivre les instructions de base
du Directeur Général ou Directeur de
l’entreprise.
Il y a un Manu de Londres, il y a un
Manu de, disons, Birmingham,
Brighton, Hull, tout comme il y a un
Manu pour New York, Pasadena et
Santa Fé. Il y a un Manu pour tout
endroit et il y a des Manus plus
importants
qui
supervisent
et
s’occupent des pays dans leur
ensemble.
Si vous vous mettiez à l’astrologie
vous découvririez que chaque ville et
chaque pays sont sous différents
signes astrologiques. Nous disons que
who, while being free to make policy
within certain limits, will also have to
follow the basic instructions of the
General Manager or Director of the
firm.
There is a Manu of London, there is a
Manu of, let us say, Birmingham,
Brighton, Hull, just as there is a Manu
for New York, Pasadena, and Santa Fe.
There is a Manu for everywhere, and
there are over-Manus who supervise
and look after countries as a whole.
If you went into astrology you would
find that each city and each country are
under different astrological signs. We
say that this country is under Pisces or
302/635
tel pays est Poisson, ou Bélier, ou
Taureau, alors qu’en fait nous nous
référons
aux
caractéristiques
fondamentales du Manu. De même,
les caractéristiques d’un Directeur
Écossais seront tout à fait différentes
des caractéristiques d’un Directeur
Cubain.
Un Manu, donc, est quelqu’un qui est
passé à travers des séries d’existences
en tant qu’humain, qui a vécu et fait
l’expérience des difficultés de
l’humanité,
pour
ensuite,
en
progressant, être nommé dans un
certain pays ou une certaine ville.
Aries or Taurus, when actually we are
referring to the basic characteristics of
the Manu. In the same way, the
characteristics of a Scottish Manager
would be quite different from the
characteristics of a Cuban Manager.
MAUNA : Se tenir tranquille, ne pas
trop parler. Trop de gens s’en vont
MAUNA : This is keeping quiet, not
talking too much. Too many people
A Manu, then, is one who has lived
through rounds of existence as a
human, who has seen and experienced
the difficulties of humanity, and then,
by progress, the Manu is appointed to
a certain country or certain city.
303/635
racontant partout leurs exercices de
Yoga, ou leurs opérations, ou les
ennuis qu’ils ont avec leur femme ou
leur mari. Trop de gens parlent de leur
études ésotériques, racontent avec qui
ils étudient et pourquoi, etc., etc.
C’est dommage que les gens parlent
tant, parce que parler de ses
connaissances dissipe le pouvoir et
apporte à l’étudiant toutes sortes de
difficultés. C’est comme conduire une
voiture qui a un gros trou dans son
réservoir d’essence.
Les gens parlent bien trop ; ils ne font
que babiller et bavarder. La plupart
des gens entendent quelque chose et
se mettent immédiatement à en parler,
tell all the world about their Yogic
practices, or their operations, or the
difficulties they have with their wife or
their husband. Too many people talk
about their esoteric studies, say with
whom they are studying and why, etc.,
etc.
It is a pity that people talk so much,
because to talk of one's knowledge
dissipates power and makes a student
have various difficulties. It is much
like trying to drive a car which has got
a big hole in the petrol tank.
People talk far too much, they really
babble and babble. Most people take
things in through their ears and
immediately pour it out again through
304/635
montrant que dans leur esprit il n’y a
aucune capacité d’accueillir les
connaissances.
Un étudiant qui parle trop prouve
définitivement qu’il ou qu’elle ne
progresse pas dans la bonne voie.
L’étude est une chose privée, les
progrès d’une personne sont une chose
privée, et si donc vous voulez
progresser, taisez-vous et ouvrez les
oreilles. C’est la seule façon de
progresser.
MAYA : Maya est ce qui trompe, ce
qui obscurcit la clarté de vision d’une
personne, lui donnant des illusions,
des illusions qui fréquemment lui font
croire qu’elle est beaucoup plus
importante qu’elle ne l’est réellement.
their mouth, showing that there is no
capacity in their mind to store
knowledge.
A student who talks too much proves
conclusively that he or she is not
progressing along the right path. Study
is a private matter, one's progress is a
private matter, so if you want to
progress keep your mouth shut and
your ears open. It is the only way to
progress.
MAYA : Maya is that which deceives,
that which obscures the clarity of one's
vision, causing a person to have
illusions, frequently causing him to
have illusions that he is far more
important than he really is. He may
305/635
Il se peut que la personne ait tant parlé
qu’elle se soit convaincue de sa propre
importance !
Maya est l’un des gros obstacles
auxquels nous devons faire face. Cette
Terre est le Monde de l’Illusion, le
Monde de Maya, et nous devons nous
débarrasser de nos illusions et faire
face à la réalité avant de pouvoir
passer à un stade supérieur
d’évolution.
MÉDITATION : La méditation est
une méthode pour mettre son esprit en
ordre, l’entraîner, le développer.
Méditer, c’est penser à un certain
objet, ou sujet, ou matière, afin
d’apprendre tout ce qu’il y a à savoir à
son sujet.
have talked so much that he convinced
himself of his own importance !
Maya is one of the big drawbacks with
which we have to contend. This Earth
is the World of Illusion, the World of
Maya, and we must get rid of our
illusions and face reality before we can
go on to a higher stage of evolution.
MEDITATION : Meditation is a
system of putting one's mind in order,
training it, developing it. Meditation is
thinking upon a certain object, or
subject, or matter, so that one may
know all there is to be known about it.
306/635
On peut méditer sur une plante et
visualiser alors la graine plantée dans
la terre. On médite sur la graine et l’on
voit alors craquer la couche extérieure
et la première poussée hésitante de la
vie à l’intérieur, le tâtonnement
aveugle de la petite vrille se tordant à
travers la Terre, s’élevant vers la
lumière.
On peut voir monter cette petite vrille
comme un fil blanc, puis émerger du
sol et devenir verte ou brune,
grandissant, devenant adulte, et plus
tard répandant des graines qui
tomberont autour d’elle ou seront
picorées par les oiseaux, ou pourront
même être transportées dans les airs
par les vents pour être plantées au
One can meditate upon a plant, and
then visualise the seed planted in the
earth. One meditates upon the seed,
and then one sees the cracking of the
outer shell and the first tentative
thrusting of the life within, the blind
groping as the little tendril twists about
through the Earth, rising upwards
towards the light.
One can see this little tendril going up
as a white thread, and then emerging
through the earth and turning green or
brown, growing, becoming adult, and
later shedding seeds which may fall all
around or may be swallowed by birds,
or they may even be carried aloft on
the winds to be planted afar.
307/635
loin.
Nous pouvons voir ces graines tomber
aussi sur la terre, être enterrées et
croître à leur tour.
La méditation nous permet, lorsque
nous y sommes entraînés, de
rechercher le motif interne, de sonder
ce qui ne pourrait être connu
autrement. Il ne s’agit pas de
concentration, car la concentration est
quelque chose de totalement différent.
MÉDIUMS : Les médiums ? Eh bien,
que sont-ils ? Il y a deux sortes de
médiums ; la diseuse de bonne
aventure des rues écartées qui peut
d’une certaine façon, par une
bizarrerie de son esprit, recevoir
parfois des ‘révélations’ provenant de
We can see these seeds also falling to
the earth, and in their turn being buried
and growing again.
Meditation enables us, when trained, to
seek for the inner motive, to probe into
the otherwise unknown. It is not
concentration, for concentration is a
different thing altogether.
MEDIUMS : Mediums ? Well, what
are they ? There are two types of
medium ; the back-street fortune-teller
who might somehow, through a kink in
her mind, be able at times to receive
‘revelations’ from the other side of
death. These mediums are untutored,
308/635
l’autre côté de la mort. Ces voyantes
sont illettrées, sans méthode et ne sont
pas constamment médiumniques.
Elles sont dans la même situation que
le sorcier sauvage qui possède un
certain pouvoir psychique, ne peut pas
dire pourquoi, ni non plus n’est
intéressé à savoir pourquoi, se
contentant de posséder le pouvoir.
L’autre type de médium est un homme
ou une femme cultivé, dont
l’évolution est déjà très avancée et qui
est peut-être sur Terre pour la dernière
fois.
Cette
personne
sera
médiumnique la plupart du temps.
Le fait qu’une personne ait des dons
de voyance, de télépathie ou des dons
médiumniques ne veut pas dire pour
erratic,
and
not
constantly
mediumistic. They are in the same
position as the savage witch-doctor
who has certain psychic power, he
cannot say why, nor would he be
interested in knowing why, he is
satisfied to have the power.
The other type of medium is the
cultured man or woman who has
advanced far and is perhaps on Earth
for the last time. That person will be
mediumistic most of the time.
It does not mean to say that a person is
good because one is clairvoyant, or
telepathic, or mediumistic in some
309/635
autant qu’elle soit bonne. Cela veut
simplement dire qu’elle est un peu
différente. Un chanteur peut avoir une
voix admirable, mais il aura cette voix
admirable qu’il soit un homme bon ou
un mauvais homme ; son caractère
n’aura aucun rapport avec sa voix. Il
en est ainsi des médiums — on trouve
de mauvaises personnes qui sont des
médiums, tout juste comme on peut
avoir un médium chez le saint ‘de la
porte à côté’.
Un
médium
maléfique
c’est
l’imposteur, une personne qui abuse
des gens crédules et prétend avoir des
pouvoirs qu’elle ne possède pas. Elle
peut être une bonne psychologue qui
traduit en termes différents ce que le
other way. It just means that he or she
is a bit different. One can have a singer
who can have a truly glorious voice,
but the singer will have that glorious
voice no matter whether he be a good
man or a bad man, his character will
have nothing to do with his voice. So it
is with mediums — one can have evil
people who are mediums, just as one
can have a saint’s ‘next-door
neighbour’ as a medium.
An evil medium is one who is a fraud,
that is one who imposes on the
credulous and pretends to have powers
which she does not possess. Often she
is a good psychologist who tells back
in a different way what her client has
310/635
client vient juste de lui dire !
Il convient de préciser ceci : une
personne n’est pas un médium
simplement parce qu’elle dit qu’elle
en est un. On doit également spécifier
qu’un mauvais médium, comme c’est
le cas pour un bon médium, peut aussi
bien être un homme qu’une femme,
mais les médiums sont habituellement
comme les navires — mentionnés en
tant que ‘elle’, probablement à cause
de toute l’agitation en cause !
Un médium est simplement une
personne qui peut être utilisée comme
‘un intermédiaire pour l’échange de
pensées d’un plan d’existence à un
autre !’ En d’autres termes, il est
possible pour une personne illettrée de
just told her !
This must be made clear ; a person is
not a medium just because he or she
says he or she is a medium. It must
also be stated that a bad medium, as in
the case of a good medium, can be
either ‘he’ or ‘she,’ but mediums are
usually like ships — classed as she,
probably because of all the fuss
involved !
A medium is merely a person who can
be used as ‘a medium for the exchange
of thoughts from one plane of
existence to another !’ In other words,
it is possible for an illiterate person to
speak in a language which he or she
311/635
parler dans une langue que
consciemment elle ne connaît pas,
parce qu’elle ne fait, finalement, que
transmettre un message.
MÉMOIRE : On sait que l’esprit
humain peut contenir la connaissance
de tout ce qui s’est jamais produit sur
la Terre. L’esprit humain est quelque
chose comme un cerveau électronique
en cela que certaines cellules
emmagasinent certains souvenirs,
mais un cerveau électronique occupe
un vaste espace ; l’esprit humain a
beaucoup, beaucoup de cellules vides
en attente de plus d’informations.
L’espèce humaine est consciente pour
un dixième seulement. Les neuf autres
dixièmes constituent le sub-conscient
does not consciously know because the
medium is just passing on a message.
MEMORY : It is known that the
human mind can contain a knowledge
of all that which has ever happened on
Earth. The human mind is something
like an electronic brain in that certain
cells store certain memories, but an
electronic brain occupies a vast space,
and the human mind has many, many
vacant cells waiting for more
information.
Mankind is only one-tenth conscious.
The other nine-tenths is the subconscious, and in the sub-conscious
312/635
et dans le sub-conscient se trouve la
connaissance de tout ce qui s’est passé
sur la Terre, une sorte de mémoire
raciale héritée, parce que dans le subconscient arrivent des informations
glanées au cours de voyages dans
l’astral lorsqu’on est allé y consulter
les Archives Akashiques.
Grâce à une formation appropriée, on
peut plonger profondément dans le
sub-conscient et déterrer des souvenirs
et des connaissances dont on ignorait
totalement l’existence.
MENTAL INFÉRIEUR : Le mental
inférieur est cette partie de notre
personne
qui
absorbe
les
connaissances et les enregistre dans
notre mémoire. Si nous savions
there is a knowledge of everything that
has happened on the Earth, a form of
inherited racial memory, because into
the sub-conscious comes information
gleaned during astral travelling of that
which is on the Akashic Record.
By suitable training one can delve
deep into the subconscious and dredge
up memories and knowledge which the
person did not even know was there.
LOWER MIND : The lower mind is
that part of our person which absorbs
knowledge and stores it. If we knew
how, as certain Easterners do, we
could recall everything that ever
313/635
comment le faire, comme certains
Orientaux, nous pourrions nous
rappeler tout ce qui nous est arrivé,
même dès AVANT notre naissance.
En fait, c’est assez facile si l’on sait
comment s’y prendre et si l’on a la
patience de pratiquer. On parle de
‘mémoire absolue’ pour les gens qui
peuvent le faire.
La mémoire absolue peut, comme
nous l’avons dit, être sollicitée par la
pratique, mais l’on ne doit pas le faire
à moins d’avoir la conscience claire,
parce que si l’on se souvient de tout,
on peut se souvenir tout autant des
choses déplaisantes que des choses
plaisantes, et les choses déplaisantes
apparaissent fréquemment encore pire
happened to us, even from BEFORE
we were born.
Actually, it is quite easy if one knows
how and if one has the patience to
practice. People who can do this are
stated to have ‘total recall.’
Total recall can, as stated, be
accomplished by practice, but one
should not do it unless one has a clear
conscience because if you have total
recall you can recall all the
unpleasantnesses as well as the
pleasant times, and the unpleasant
things frequently appear even worse
when looking back upon them.
314/635
quand on ressasse le passé.
La mémoire absolue est dans notre
sub-conscience et s’il y a une raison
valable pour ce faire, un hypnotiseur
compétent peut hypnotiser une
personne à quelques reprises et la
mener graduellement dans les recoins
les plus obscurs de sa mémoire subconsciente. Cette méthode peut être
utilisée pour découvrir pourquoi une
personne a certaines inhibitions ou
peurs.
Ceci peut être utilisé, aussi, pour
déchiffrer des documents anciens dans
une langue que l’on ne comprend pas,
car si l’on est ramené dans l’espace et
le temps de son sub-conscient, on peut
même accéder à la mémoire raciale de
Total recall is within our subconsciousness, and if there is good
reason for it a competent hypnotist can
hypnotise a person a few times and
gradually take him or her farther back
into the dimmest recesses of the subconscious memory. It can be used for
discovering why a person has certain
inhibitions or fears.
It can be used, also, for deciphering
old documents in a language which
one does not understand, because if
one is taken back through the space
and time of one's sub-conscious one
can even tap the racial memory of
315/635
l’humanité. Mais, bien sûr, un système
beaucoup plus facile est celui de
voyager correctement dans l’astral et
de voir alors les Archives Akashiques.
MING : Ce n’est pas seulement,
comme tant de gens le pensent, une
précieuse pièce de céramique exposée
dans un musée. Ce Ming-là n’est
qu’un quelconque ornement antique
qui nous est resté de la période Ming
(ou Dynastie Ming) des Empereurs
chinois.
Le Ming auquel nous nous référons
est celui qui indique le destin. Les
Chinois considèrent que la destinée est
le Ming ; le Ming est un Ordre des
Dieux là-haut.
MING CHIA : Les Chinois, avant
mankind. But, of course, a much easier
system is to do correct astral travelling
and then see the Akashic Record.
MING : This is not, as so many people
imagine, just a precious piece of
ceramic which appears in some
museum. That ‘Ming’ is some ancient
ornament left over from the Ming
period (or Ming Dynasty) of the
Chinese Emperors.
The Ming to which we refer is that
which indicates fate. The Chinese
consider that destiny is Ming, Ming is
an Order from the Gods above.
MING CHIA : The Chinese, before
316/635
que les Communistes ne se déchaînent
là-bas, croyaient beaucoup à la vertu
des noms. Les noms avaient du
pouvoir, les noms pouvaient être
propices ou défavorables. Ainsi Ming
Chia est une école spéciale des noms
où l’on pouvait déterminer les noms
de bon et de mauvais augure, de sorte
qu’il était possible de donner un nom
correct à quelque chose qui avait de
l’importance pour la personne qui la
nommait.
Les Chinois connaissaient bien la
science des vibrations, ils savaient que
des vibrations convenables pouvaient
augmenter la puissance d’un objet et
débutèrent ainsi leur science des
noms.
the Communists ran wild there, were
great believers in names. Names were
words of power, names could be
auspicious or inauspicious. So Ming
Chia is a special school of names
wherein auspicious and inauspicious
names could be determined, and so
that it was possible to give a correct
name for something which was of
importance to the name giver.
The Chinese well knew the science of
vibrations, they knew that suitable
vibrations could increase the power of
an object, thus they started their
science of names.
317/635
MITHYA : Les gens sont dans la
servitude ici à travers le Monde de
l’Illusion. Les gens ont de fausses
valeurs, de fausses croyances, et une
fausse compréhension.
Tout ce qui compte sur la Terre c’est
combien d’argent une personne a en
banque et sa condition de naissance —
sa classe sociale. Les gens adorent les
faux Dieux, le Dieu en Chef étant le
symbole du dollar. Les gens sont
capables d’envisager placidement le
voyage dans l’espace, mais sont
incapables de se rendre compte que
l’esprit est supérieur à la matière, et
que le moyen le plus facile de voyager
dans l’espace est celui du voyage
astral !
MITHYA : People are in bondage
here through the World of Illusion.
People have false values, false beliefs,
and false understanding.
All that matters on the Earth is how
much money a person has in his bank
account, how was he born — to what
class of society. People worship false
Gods, the Chief God is the dollar sign.
People are able to contemplate travel
in space with equanimity, but they are
not able to realise that the mind is
greater than the material, and that the
easiest way to travel in space is
through astral travelling !
318/635
Le Mithya est l’état de fausseté qui
doit être banni avant de pouvoir
parvenir à la libération des liens de la
chair, des illusions de ce monde, et
ainsi arriver à réaliser son vrai SurMoi.
Mithya est une bonne chose à mettre
derrière soi, parce que jusqu’à ce que
l’on puisse se réveiller et prendre
conscience de la réalité, on gaspille
son temps et l’on revient inutilement
sur Terre.
MOHA : C’est un état d’ignorance,
l’état de stupidité, l’état de confusion
totale. C’est causé par un manque de
discernement entre ce qui doit être fait
et ce qui doit être laissé de côté.
Mithya is that state of falsity which has
to be banished before one can attain
liberation from the bonds of the flesh,
from the illusions of this world, and so
come to a realisation of one's true
Overself.
Mithya is a good thing to put behind
us, because until one can wake up and
become aware one is wasting time and
coming back to Earth needlessly.
MOHA : This is a state of ignorance,
the state of being stupid, the state of
being in utter confusion. It is caused
by lack of appreciation of that which
has to be done and that which has to be
left undone.
319/635
Moha mène au chagrin et à la
souffrance. En surmontant Moha on
doit aussi surmonter Mithya, et alors,
alors seulement, peut-on atteindre
l’état de Moksha.
MOKSHA : C’est la libération. C’est
se libérer de la bêtise crasse, se libérer
de l’ignorance, se libérer de la
confusion.
C’est le but de tous les êtres vivants
de parvenir à la libération, d’être
libéré des liens de la Terre, des désirs
importuns de la chair, et d’atteindre
ainsi le stade que, faute d’un meilleur
terme, nous appellerons ‘Bouddhéité’.
Peu importe que l’on soit Chrétien ou
Juif, Musulman ou Bouddhiste, on
lutte toujours pour se libérer des
Moha leads to sorrow and suffering. In
overcoming Moha one also has to
overcome Mithya, and then, and then
only, does one attain to the stage of.
MOKSHA : Moksha is liberation. It is
freedom from crass stupidity, freedom
from ignorance, freedom from
confusion.
It is the aim of all sentient beings to
reach liberation, to reach freedom from
the bonds of the Earth and the cloying
lusts of the flesh, and thus to attain that
stage which, for want of a better term,
we will call ‘Buddhahood.’
No matter if one is a Christian or a
Jew, a Moslem or a Buddhist, one still
strives to attain freedom from the
320/635
souffrances du monde et entrer dans
ce que nous appelons le Paradis, le
Nirvana, les Champs Célestes, ou
quelque chose de semblable. Jusqu’à
ce que nous ayons atteint Moksha,
nous ne pourrons nous rendre dans
aucun de ces endroits désirables.
MOI SUPÉRIEUR : C’est notre SurMoi, la partie de nous qui contrôle le
corps physique de loin. Nous, ici sur
Terre, ‘tirons les marrons du feu pour
le compte de notre Sur-Moi’.
Qu’importe si nous nous brûlons
indûment les doigts, car ils ne doivent
durer que quelques années, alors que
le Sur-Moi doit durer toute l’Éternité
et un peu plus encore.
Nous pouvons nourrir la partie
suffering of the world, and entry into
that which we term Heaven, Nirvana,
the Heavenly Fields, or similar. We
cannot get to any of those desirable
places until we have attained Moksha.
HIGHER SELF : This is our
Overself, the piece of us which
controls the physical body from afar.
We, down here on Earth, are ‘pulling
the chestnuts out of the fire for our
Overself.’ It does not matter unduly if
we get our fingers burnt, because our
fingers have to last a few years only,
but the Overself has to last throughout
Eternity and a bit longer.
We can feed the spirit part of us by
321/635
spirituelle de nous-mêmes par la
méditation, la contemplation et par
l’observation du bien que nous avons
appris par les expériences incarnées.
Il nous faut développer l’amour et le
bon sens. Nous devons développer et
pratiquer la compréhension. Nous
devons éviter de faire ces choses qui
causent de la souffrance et de la
détresse aux autres, car s’il est facile
en ce monde de tromper les autres, de
les égarer, et bien que nous soyons
peut-être si intelligent que nous
soyons à l’abri des lois de la Terre, il
n’en demeure pas moins que, lorsque
nous passons au-delà des confins de
cette Terre, nous apprenons à nos
dépens que nous devons payer pour
meditation, by contemplation, and by
seeing the good which we have learnt
through the incarnate experiences.
We have to develop love and good
sense. We must develop and practice
understanding. We must avoid doing
those things which cause pain and
distress to others, for although while
on this world it is easy to delude other
people, to lead them astray, and
although possibly we are so clever that
we are immune to the laws of the
Earth, yet when we once pass beyond
the confines of this Earth we find that
we have to pay for all the misery we
have caused others, we have to pay for
all the losses which we have inflicted
322/635
toutes les misères que nous avons fait
subir aux autres, nous devons payer
pour toutes les pertes que nous avons
infligées aux autres. Ainsi il est, en
termes de bon sens, moins coûteux
pour nous de bien nous conduire en ce
monde, car ceci n’est qu’un clin d’oeil
comparé à la Plus Grande Vie au-delà.
MORT : Ceci, dans le sens occulte,
est la rupture de la Corde d’Argent,
qui sépare le corps astral ou l’Âme du
corps physique.
Il n’y a rien à craindre dans la mort,
parce que la mort est aussi naturelle
que la naissance. La mort, en fait, est
le processus de renaître dans un autre
plan d’existence.
C’est une disposition de la nature que
upon others. Thus it is, in
commonsense terms, cheaper for us to
behave ourselves while on this Earth,
because this is just a blink of the eye
compared to the Greater Life beyond.
DEATH : This, in the occult sense, is
the severing of the Silver Cord, which
parts the astral body or Soul from the
physical body.
There is nothing to be afraid of in
death, because death is as natural as
birth. Death, in fact, is the process of
being reborn into another plane of
existence.
It is a provision of nature that people
323/635
les gens aient normalement peur de la
mort. Il y a une peur raciale de la mort
ancrée et c’est nécessaire parce que si
les gens savaient à quel point il est
simple de mourir, il y aurait davantage
de suicides et ce serait mal parce
qu’aussitôt qu’un suicidé arrive de
l’autre côté de la mort, le pauvre type
se fait remettre dans un autre corps —
celui d’un bébé, bien sûr — et doit
alors vivre le laps de temps qui lui est
alloué.
Chaque personne venant sur Terre a
ses jours comptés, c’est-à-dire que
l’heure de sa naissance est connue et
l’heure de sa mort est connue aussi.
Donc, si une personne commet un
suicide, elle est remise dans le corps
normally are afraid to die. There is an
ingrained racial fear of death, and that
is necessary because if people knew
how simple dying really is there would
be more suicides, and that would be a
bad thing because as soon as a suicide
gets to the other side of death the poor
fellow gets shoved back into another
body — as a baby, of course — and
then he has to live for his allotted span.
Every person coming to Earth has his
days numbered, that is, his time of
birth is known and his time of death is
known. Thus, if a person commits
suicide he gets put into the body of a
baby and is sent back to Earth, and if
324/635
d’un bébé et retournée sur Terre, et si
elle n’en avait plus que pour quelques
mois à vivre, il se pourrait bien qu’elle
arrive mort-née ; s’il ne lui restait plus
que deux ou trois ans à vivre, alors le
bébé décéderait à deux ou trois ans.
La mort est une bonne chose. Il serait
intolérable de penser à vivre pour
l’éternité sur cette Terre de ténèbres.
La mort est une libération des fatigues
de la Terre, elle nous permet d’évoluer
et d’éduquer notre Sur-Moi.
MUDRAS : Le Hatha-Yoga a toutes
sortes d’exercices bizarres, certains
inoffensifs et peut-être franchement
amusants, mais d’autres extrêmement
dangereux. Les vingt-cinq exercices
dits Mudras ne devraient donc pas
he only had a few months to live, then
he might be born again stillborn ; if he
had two or three years to live, then the
baby would die at two or three years.
Death is a good thing. It would be
intolerable to think that one lived on
this benighted Earth for eternity. Death
is release from the toils of Earth, it
enables one to evolve and to educate
our Overself.
MUDRAS : Hatha Yoga has all sorts
of queer exercises, some harmless and
possibly decidedly funny, but some
highly dangerous. The twenty-five
exercises of Mudras should not
concern us except that I personally
325/635
nous concerner, sauf que je désire
personnellement
donner
ici
l’avertissement solennel qu’aucun de
ces exercices ne devrait être pratiqué
sans la supervision et les conseils
d’une personne vraiment qualifiée.
Les dangers sont réels. Il se peut que
l’on soit atteint d’une maladie de
coeur qui ne se manifeste pas dans la
vie courante, et si on essaie d’imiter
un serpent atteint de dyspepsie, c’est
de demander — et d’obtenir — des
ennuis.
Trop de gens font un culte ou un
fétiche de certains de ces exercices et
en se concentrant trop, ils peuvent se
faire terriblement de mal. Quel genre
de mal ? Allez dans un hôpital
desire to issue a solemn warning that
none of these exercises should be
practiced except under the supervision
and advice of a really qualified person.
The dangers are real. A person may
have some heart affliction which does
not obtrude in one's ordinary life, but if
one tries to emulate a dyspeptic snake,
then one is asking for — and will get
— trouble.
Too many people make a cult or a
fetish of some of these exercises, and
by over-concentrating they can do
terrible harm to themselves. What sort
of harm ? Go into any mental home
326/635
psychiatrique et vous verrez !
Il y a de nombreux exercices qui ont
un certain rôle dans le processus
d’élévation de la Kundalini, et
simplement pour vous donner
quelques informations à ce sujet,
question
d’intérêt
académique,
permettez-moi d’en citer un ou deux.
Le premier est le Khechari-Mudra.
C’est une série d’exercices destinés à
allonger la langue. Il faut plusieurs
mois pour parvenir à ce résultat, mais
quand la langue est suffisamment
allongée et les muscles exercés, on
peut la retourner de façon à obstruer
complètement le gosier. L’adepte —
qui se livre parfois à cet exercice dans
un but bien précis — bouche tous les
and you will see !
There are numerous exercises which
have some part in the process of
raising the Kundalini, and just to give
you some information on this subject,
let me tell you of one or two merely as
a matter of academic interest.
The first is Khechari-Mudra. This is a
series of exercises which enables one
to lengthen the tongue. It takes several
months, of course, but when the
tongue is suitably lengthened and has
its muscles trained, it can be turned
backwards so that it completely
obstructs one's throat. The Adept —
who sometimes knows what he is
doing — stops up all his body orifices
327/635
orifices naturels avec des tampons
huilés, et en appliquant ensuite le
Mudra requis, peut rester sans respirer
pendant des jours et des jours. Cela a
été prouvé dans des conditions
expérimentales.
Un autre exercice, ou Mudra, est celui
du Viparitakarani. Dans celui-ci la
victime, celle qui pratique, est étendue
sur le dos la tête reposant sur le sol.
Elle lève ensuite les jambes en l’air,
ainsi que la partie inférieure du dos.
Elle doit soutenir ses hanches avec les
mains, les coudes supportant alors le
poids du corps. Parfois les gens
agitent les jambes en décrivant des
cercles, mais avant de le faire ils
devraient attacher un drapeau à leurs
with oiled pads, and then by practicing
the necessary Mudra he can remain
without breathing for many, many
days. This has been proved under test
conditions.
Another exercise, or Mudra, is that of
Viparitakarani. In this the victim, or
practitioner, lies on his back with his
head on the ground. He then raises his
legs in the air, following with the
lower part of the back. He should
support his hips with his hands, and
then the elbows take the weight of the
body. Sometimes people doing this
waggle their legs round in a circle, but
before doing so they should tie a flag
to their ankles to at least make some
328/635
chevilles pour au moins donner un
semblant d’objectif à ce qu’ils font, ou
ils pourraient même s’attacher une
feuille de palmier aux jambes pour
s’éventer en même temps.
Une autre folle acrobatie est le
Pasinimudra. La personne qui s’y
adonne devrait en faire un métier sur
une scène. Quoi qu’il en soit, ce type
entoure son cou de ses jambes comme
s’il s’agissait d’une écharpe. Cela
revient beaucoup moins cher de sortir
s’acheter une écharpe que de payer le
docteur qui devra vous délier par la
suite.
Encore un autre exercice — le KakiMudra où une pauvre âme contracte
ses lèvres et tente, pour une raison
semblance of purpose to it, or they
could even tie a palm leaf to the legs
so that they fan themselves in the
process.
Another crazy stunt is Pasinimudra.
The person who does this should be
doing it for a living on a stage.
Anyway, this fellow wraps his legs
around his neck as if he were tying a
scarf around himself. It is much
cheaper to go out and buy a scarf than
to pay the doctor who might have to
untie you afterwards.
Yet another exercise — Kaki-Mudra is
where a poor soul contracts his lips
and tries, for some reason, to resemble
329/635
quelconque, de ressembler à une
corneille. Elle aspire alors l’air très
lentement.
De nouveau, un point de vue
personnel — dans l’authentique
Extrême-Orient les seules personnes
qui se livrent à ces folles acrobaties
sont les mendiants et ces ‘fakirs’ qui
ont besoin de gagner leur vie et ne
savent rien faire d’autre. Les gens qui
font ces exercices sont simplement des
acrobates, des jongleurs, etc. Ces
exercices ne contribuent pas vraiment
à
accroître
la
compréhension
spirituelle et si vous soupçonnez une
maladie quelconque, abstenez-vousen, vous vivrez plus longtemps — et
plus heureux.
a crow. He then sucks in air very
slowly.
A personal point of view again — in
the real Far East the only people who
go in for these foolish stunts are the
beggars and those ‘fakirs’ who want to
make a living and have not the brains
to do anything else. The people who
do these exercises are merely acrobats,
jugglers, and the like. These exercises
do not really help in increasing one's
spiritual understanding, and if you
have any suspicion of an ailment leave
these exercises alone, you will live
longer — happier.
330/635
MULADHARA : C’est un autre
Chakra. Celui-ci est situé sous la base
de la colonne vertébrale. C’est
l’emplacement de la Kundalini.
La plupart des gens se contentent de
dire que la Kundalini est située à la
base de la colonne vertébrale, mais en
réalité la Kundalini est située
exactement à mi-chemin entre
l’organe d’excrétion et l’organe de
reproduction.
Ce Muladhara est un Chakra à quatre
pétales ; moins le degré d’évolution de
la personne est élevé, plus sombre est
la couleur rouge des pétales. Au centre
des pétales rouges — là où ils se
rejoignent — dans la forme
flamboyante d’un triangle avec le
MULADHARA : This is another
Chakra. This one is below the base of
the spine. It is the site of the
Kundalini.
Most people are content to say that the
Kundalini is located at the base of the
spine, but actually the Kundalini is
located exactly halfway between the
organ of excretion and the organ of
reproduction.
This Muladhara is a Chakra of four
petals, the lower the evolution of the
person, the darker the red colour of the
petals. In the centre of the red petals —
where they join — in the fiery shape of
a triangle with the yellow square
precisely locating the Kundalini.
331/635
carré jaune se loge précisément la
Kundalini.
Le rouge représente les plus basses
émotions charnelles et les passions. Le
jaune, qui entoure la Kundalini
couchée, indique que la force
Kundalini peut être spirituelle si elle
est correctement élevée. Mais si elle
est élevée de la mauvaise façon, ou au
mauvais moment, ou à des fins
mauvaises, elle jaillira comme une
flamme qui brûlera la raison et fera de
l’imprudent un idiot pour toute la vie.
La Kundalini ne doit être éveillée que
par un Professeur expérimenté qui sait
réellement ce qu’il fait. Mieux vaut
attendre, si nécessaire, que votre
Kundalini ne soit éveillée que dans la
The red indicates lower carnal
emotions and passions. The yellow,
which
actually
surrounds
the
recumbent Kundalini shows that the
Kundalini force can be spiritual if
raised properly. But if it is raised in the
wrong way or at the wrong time or for
the wrong purpose, it can be like a
searing flame which can burn out
one’s reason and leave one a gibbering
idiot.
The Kundalini should not be awakened
except by some experienced Teacher
who really knows what he is doing. It
is better to wait, if necessary, for your
Kundalini to be awakened in the next
332/635
prochaine vie, plutôt que d’avoir à
revenir
un
nombre
de
vies
supplémentaires pour avoir été
impatient et avoir excité votre
Kundalini pour les mauvaises raisons.
MUMUKSHUTWA : C’est un très
fort désir d’être libre des liens de la
chair. C’est pourquoi tant de gens
veulent faire le voyage astral, veulent
sortir du corps, hors de l’argile
emprisonnante, pour visiter des
endroits et voir les choses par euxmêmes.
C’est également le désir de mettre fin
aux incarnations continuelles, un désir
de rentrer chez soi dans le monde
spirituel.
MUNI : C’est une personne qui ne
life than to have to come back for a
few extra lives through being impatient
and getting your Kundalini excited for
the wrong purposes.
MUMUKSHUTWA : This is a very
strong desire to be free of the bonds of
the flesh. That is why so many people
want to do astral travelling, they want
to get out of the body, out of the
imprisoning clay, to go places and see
things for themselves.
It is also a desire to get away from
continual incarnations, a desire to
return home to the world of the spirit.
MUNI : This is a person who does not
333/635
parle pas de ses exercices Yogiques,
ni de ce qu’elle apprend, ni de ce que
son Professeur a dit la dernière fois, ni
de ce qu’elle lui répondra si ce dernier
refuse de lui enseigner ce qu’elle veut
savoir. Muni est une personne qui ne
s’engage pas dans le bavardage
inutile, une personne qui peut garder
le silence. Vous devriez consulter
Mauna ici pour vous rafraîchir la
mémoire !
MYSTICISME : C’est la croyance
qu’en s’attardant sur les choses
supérieures à ce monde, on peut
augmenter son statut spirituel. C’est
de parvenir à un état super-conscient,
c’est d’augmenter ses vibrations de
sorte que, tout en étant toujours
talk about his Yogic exercises or what
he is learning, or what his Teacher said
last time, or what he is going to say to
his Teacher if his Teacher does not
show him what he wants to know.
Muni is one who does not engage in
idle chatter, one who can maintain
silence. You should consult Mauna
here to refresh your mind !
MYSTICISM : This is a belief that by
dwelling upon things higher than this
world one can increase one's spiritual
status. It is reaching a super-conscious
state, it is increasing one’s vibration so
that, while still conscious in the body,
one’s mind is able to receive higher
334/635
conscient dans le corps, l’esprit soit
capable de recevoir les vérités
supérieures, les réalités supérieures.
Le mysticisme n’a rien à voir avec les
sortilèges ou la magie noire, mais
seulement avec ce qui augmente notre
compréhension des choses qui sont
au-delà de l’expérience physique
humaine.
truths, higher realities.
Mysticism has nothing to do with
spells or black magic, but only with
that
which
increases
one's
understanding of things which are
beyond
the
physical
human
experience.
N
N
NADAS : Il existe différentes formes
de son. Le son, en fait, est simplement
une vibration, tout comme la vue.
Nous appelons ‘son’ ce qui peut être
perçu par l’oreille humaine, ou plus
exactement, par n’importe quelle
NADAS : There are various forms of
sound. Sound, in fact, is merely a
vibration, as is sight. We call ‘sound’
that which can be apperceived by the
human ears, or more accurately, by
any ears.
335/635
oreille.
Nadas est une forme de son qui est
entendu de l’intérieur, sans l’aide de
l’oreille. C’est une voix de la
conscience, la voix du Dieu intérieur,
la voix de votre Sur-Moi vous
appelant, vous disant ce que vous
devez faire, et — peut-être plus
important encore — vous disant ce
que vous ne devez pas faire.
Il est dit : ‘Sois tranquille et sache que
je suis en toi’. Le ‘je’ que l’on
‘connaît’ ainsi est le Nadas, la Voix
Intérieure. Vous ne pouvez pas vous
tromper, dans votre stade actuel
d’évolution, si vous écoutez et
obéissez à cette voix tranquille de la
conscience intérieure.
Nadas is a form of sound that is heard
within, without the aid of ears. It is a
voice of conscience, the voice of the
God within, the voice of your Overself
calling you, telling you what to do, and
— perhaps even more important —
telling you what not to do.
It is said that ‘Be still and know that I
am within.’ The ‘I’ that one ‘knows’ in
this way is the Nadas, the Voice
Within. You cannot go wrong in your
present stage of evolution if you listen
and obey that still inner voice of
conscience.
336/635
NIDANAS : On les connaît comme
les Douze Causes de la Souffrance. Il
est inutile de les énumérer en détail
parce que ce ne sont que des choses
qui ont trait à l’existence matérielle,
telles que les désirs de la chair et
toutes les autres choses du genre qui
semblent avoir été spécifiquement
conçues pour retenir le pauvre
Homme qui souffre, et la pauvre
Femme qui souffre encore plus, sur
cette Terre de misère.
Nous devrions nous débarrasser des
Nidanas aussi vite que possible. Il y a
dans les Nidanas des choses telles que
l’orgueil, la convoitise, la luxure, la
colère, la gloutonnerie, l’envie et la
paresse. Ces choses ne sont pas
NIDANAS : These are known as the
Twelve Causes of Misery. There is no
point in listing them in detail because
they are just things connected with
material existence, such as lusts of the
flesh and all that sort of thing which
seem to have been specifically
designed to keep poor suffering Man,
and even more suffering Woman, on
this quite miserable Earth.
We should get rid of Nidanas as fast as
we can. There are such things in
Nidanas such as pride, covetousness,
lust, anger, gluttony, envy, and sloth.
These things are not desirable things,
we do not have to put up with them,
337/635
désirables, nous n’avons pas à les
supporter, et avec un petit effort nous
pouvons nous débarrasser de tout le
lot, et quand nous parvenons à faire
cet effort, nous découvrons que ce
n’est pas si difficile que nous le
pensions et nous savons dès lors que
nous sommes en bonne voie de quitter
ce cycle terrestre pour de bon — et
c’est certainement une bonne chose.
NIDIDHYASANA :
C’est
une
pratique de méditation profonde, la
vraie forme de méditation, celle qui
nous permet d’obtenir des résultats.
Elle
comporte
trois
étapes
essentielles ; ces étapes sont les
suivantes :
and with a little effort we can get rid of
the whole bunch, and when we come
to make that effort we find it is not so
hard as we thought, and then we know
we are well on the way to leaving this
Earth-round for good — and it
certainly is good.
NIDIDHYASANA : This is a practice
of profound meditation, the real form
of meditation, the type which enables
one to achieve results. There are three
stages necessary ; those stages are :
338/635
Premièrement, on lit ou on écoute. On
peut lire un texte religieux ou
métaphysique, ou bien quelqu’un nous
lit un texte. Cela met une information
à notre disposition qui nous prépare à
la deuxième étape.
Deuxièmement,
nous
avons
l’information
et
nous
devons
maintenant y réfléchir. De quelle
information disposons-nous ? Nous y
pensons de façon générale, nous y
réfléchissons et en faisons le tour, et
quand nous avons réfléchi pour avoir
une compréhension de base de tout le
sujet, nous en venons à la troisième
étape.
La
troisième
étape
c’est
le
Nididhyasana proprement dit où nous
First one reads or hears. One may read
a religious or metaphysical text, or
possibly someone reads the text to us.
That puts information at our disposal,
information ready for the second stage.
Second, we have the information and
now it has to be thought about. What
information is at our disposal ? We
think generally on that information, we
think of it and we think around it, and
when we have thought so that we have
a grasp of the whole basic subject we
come to the third stage.
The third stage is, of course,
Nididhyasana in which we take one
339/635
prenons une facette, ou un aspect de
l’information qui nous a été donnée
dans la première étape, que nous
avons examinée de manière générale
dans la seconde, et nous méditons sur
ce qui a mérité plus particulièrement
notre attention.
facet, or one aspect of the information
which was given to us in stage one,
and was generally thought of in stage
two and then we meditate upon that
which has merited our more
specialised attention.
NIDRAS : Ce sont des idées que l’on
obtient
pendant
le
sommeil.
Possiblement, des idées qui nous sont
venues pendant notre visite dans le
monde astral. Si nous les ramenons
dans le monde physique telles que
nous les avons reçues, elles peuvent
alors nous être d’une inestimable
valeur. Beaucoup de compositeurs de
musique sont capables de ramener au
NIDRAS : These are ideas which one
obtains during sleep. They may be
ideas which came to us during our visit
to the world of the astral. If we brought
them back to the physical just as we
received them, then they would be of
invaluable benefit to us. Many
composers of music are able to bring
back to the physical world a memory
of music which they heard in the astral
340/635
monde physique un souvenir musical
entendu dans le monde astral, et
‘composent’ ainsi de merveilleux
chefs-d’oeuvre qui entrent dans
l’histoire comme des classiques.
Malheureusement, beaucoup de gens
ne peuvent pas accepter le voyage
astral et ne peuvent pas accepter les
idées présentées au cours d’une visite
astrale. La forme de religion
particulière d’une personne peut ne
pas avoir fait mention du voyage
astral, et donc l’adepte de cette
religion peut y voir quelque chose de
mauvais. C’est ainsi que ces idées,
rationalisées, sont considérées comme
des ‘rêves’. L’intellect humain, qui est
le plus grand obstacle de l’humanité,
world, and so they ‘compose’ a
wonderful masterpiece which goes
down in history as a classic.
Unfortunately, many people are not
able to accept astral travelling and are
not able to accept the ideas put to one
during an astral visit. One's particular
form of religion may not have
mentioned astral travelling, and so the
adherent of that religion may think
there is something wrong in it. Thus
ideas become rationalised into
‘dreams.’ The human mind, which is
the biggest drawback of humanity,
makes a rationalised picture which
completely distorts what the astral
341/635
fabrique une image rationalisée qui
déforme complètement ce que le corps
astral tente de dire au corps physique.
Si l’on gardait à son chevet un petit
carnet et un crayon, et y inscrivait
immédiatement les idées qui nous
viennent durant la nuit, on s’en
souviendrait au matin. Les gens
disent : ‘Oh, c’est tellement clair que
je suis sûr de m’en souvenir’ ; ils se
tournent, se rendorment, et au matin
ils ont déjà tout oublié à ce sujet. C’est
désolant parce que beaucoup de
choses merveilleuses nous sont
révélées durant notre ‘sommeil’.
NIRVANA : C’est la libération du
corps, la libération des convoitises et
des gloutonneries de la chair. Ce n’est
body is trying to tell the physical body.
If one would keep a notebook and
pencil by the bedside, and immediately
write down ideas that come to one in
the night, they would remember them
in the morning. People say, ‘Oh, it's so
clear I'm sure to remember it,’ and
then they turn over and go to sleep
again, and in the morning they have
forgotten all about it. It is a pity
because many wonderful things are
told us during our ‘sleep.’
NIRVANA : This is liberation from
the body, liberation from the lusts and
gluttonies of the flesh. It does not
342/635
pas la cessation de toute expérience ;
cela ne signifie pas la cessation de
toute connaissance, ni la cessation de
toute vie.
Il est faux de dire que le Nirvana
signifie exister dans un état de néant.
C’est une erreur absolue qui a été
commise par des gens qui parlaient de
choses qu’ils n’arrivaient pas à bien
comprendre.
Le Nirvana c’est la libération des
convoitises, la libération des divers
appétits de la chair. Le Nirvana n’est
même pas une contemplation béate.
C’est, plutôt, un épanouissement de
connaissances spirituelles, et la
libération de tous les désirs corporels.
L’état de Nirvana est un état de
mean the cessation of all experience ;
it does not mean the cessation of all
knowledge, nor the cessation of all
life.
It is incorrect to say that Nirvana
means existing in a state of
nothingness. That is an absolute error
which has been perpetrated through
people talking about things which they
did not correctly understand.
Nirvana is freedom from lust, freedom
from the various hungers of the flesh.
Nirvana is not even a blissful
contemplation. It is, instead, a
fulfillment of spiritual knowledge, and
liberation from all bodily desires.
The state of Nirvana is being in a pure
343/635
pureté, pureté pour ce qui est de
l’absence de convoitises des choses
physiques. Mais même quand on a
atteint le Nirvana — la liberté des
désirs de la chair — on continue
encore à apprendre des choses
spirituelles et à progresser sur d’autres
plans d’existence.
NIYANA : Ce mot vient du Raja
Yoga et se réfère au deuxième des
Huit Membres de cette branche du
Yoga. Il se réfère à l’accomplissement
des vertus de pureté, physique et
mentale, et au contentement.
Il indique que l’on doit avoir un
certain degré d’austérité avant d’être
capable de cette profonde dévotion
qu’il est nécessaire d’accorder à son
state, pure so far as lack of lusts of
physical things are concerned. But
even when one has attained to Nirvana
— freedom from flesh desires — one
still goes on to learn spiritual things
and to advance in other planes of
existence.
NIYANA : This comes from Raja
Yoga, and it refers to the second of the
Eight Limbs of that branch of Yoga. It
refers to the attainment of virtues of
purity, physical and mental, and to
contentment.
It indicates that one must have a
certain degree of austerity before one
can realise the profound devotion
which is necessary to give to one's
344/635
Dieu. Si l’on n’a pas le degré
nécessaire d’austérité, on est tellement
occupé à penser à ses propres désirs,
qu’on n’a pas de temps pour penser à
Dieu.
NON-ATTACHEMENT : Cela veut
dire exactement ce que cela dit — le
fait de n’être attaché à aucune chose
matérielle. L’avare est lié à la terre
parce qu’il est attaché à son argent ;
l’ivrogne est lié à la terre parce qu’il
est attaché à sa boisson. Si l’on a une
forte envie, un fort désir, alors quand
on quitte cette Terre on est
irrésistiblement ramené comme un
poisson au bout de la ligne d’un
pécheur, on est ramené pour visiter
ces lieux de prédilection où se trouve
God. If one has not the necessary
degree of austerity, then one is so busy
thinking of one's own desires that there
is no time to think of God.
NON-ATTACHMENT : This means
just what it says — non-attachment to
any material thing. The miser becomes
earth-bound because he is attached to
his money ; the drunkard is earthbound because he is attached to drink.
If one has a strong lust or desire, then
when one leaves this Earth one is
drawn irresistibly back like a fish
being reeled in by a fisherman, one is
brought back to visit those haunts
which have most of what one wants —
money, drink, or what ? One hangs
345/635
ce que l’on veut le plus — argent,
boisson, ou autre chose. On rôde,
fantôme
désincarné,
attiré
irrésistiblement par l’aimant de ce
désir qui n’a pas été maîtrisé durant
l’existence physique.
Le nonattachement c’est la maîtrise de soi, le
détachement des attraits et des
convoitises de la vie sur Terre.
Le non-attachement signifie la
libération des désirs qui affligent
l’humanité. Une personne qui a atteint
ce stade, qui a atteint le nonattachement, aide l’humanité et
n’ignore pas ses besoins d’assistance.
NUMÉROLOGIE : Les mots sont
des vibrations. Les lettres, les sons,
sont des vibrations, et une vibration
around, a disembodied ghost, caught
inexorably by the magnet of that desire
which was not mastered during the
physical existence. Non-attachment
means self-mastery, detachment from
the lures and lusts of living on Earth.
Non-attachment means release from
the desires which afflict mankind. A
person who has reached this stage,
who has secured non-attachment, helps
mankind and does not ignore their
need for assistance.
NUMEROLOGY :
Words
are
vibrations. Letters, sounds, are
vibrations, and a vibration is a
346/635
est une pulsation, ou une vague, avec
des sommets et des vallées qui se
suivent dans un certain ordre. On peut
donner à de telles vibrations des
valeurs numériques pour qu’elles
puissent être identifiées.
Certains sons sont agréables, tout
comme
certaines
odeurs
sont
agréables.
Certains
sons
sont
déplaisants tout autant que peuvent
l’être certaines odeurs. Si nous
donnons aux sons des valeurs
numériques, nous avons une table qui
peut être consultée pour savoir
lesquels sont bons et lesquels sont
mauvais pour nous. C’est ainsi que les
peuples d’Orient ont une Science de la
Numérologie dans laquelle les lettres
pulsation, or a wave, with peaks and
valleys following in a certain order.
Such vibrations can be given
numerical values so that they can be
identified.
Some sounds are pleasant, just as some
smells are pleasant. Some sounds are
bad in the same way that there are bad
smells. If we give sound numerical
values we can have a table which can
be consulted to see which sounds are
good or bad for us. So it is that people
of the East have a Science of
Numerology under which letters —
each individual letter — has a number,
and if we have a name we can add up
the numbers forming the name to see
347/635
— chacune d’entre elles — ont un
nombre, et si nous prenons un nom
nous pouvons additionner les nombres
formant ce nom pour savoir si celui-ci
est bon ou mauvais pour nous.
Certaines personnes ont constaté
qu’en changeant légèrement leur nom,
elles
obtenaient une vibration
harmonieuse et n’avaient plus à
souffrir d’une mauvaise vibration.
Ainsi les gens qui savent comment le
faire peuvent utiliser leur nom
complet, ou leurs initiales et leur nom
de famille, selon ce qui s’avère être le
plus bénéfique.
La Numérologie, toutefois, se prête au
charlatanisme, et l’on ne devrait voir
qu’un numérologue qui a une
whether the name is good for us or bad
for us.
Certain people have found by
experience that if they change their
name slightly they come on to a
harmonic vibration instead of having
to suffer from a bad one. So people
who know how can use their full
name, or their initials and their
surname, whichever proves to be most
beneficial.
Numerology, however, lends itself to
quackery, and one should only go to a
numerologist who has an established
348/635
réputation établie, parce que certains
de ceux qui pratiquent dans les rues
écartées n’en veulent qu’à votre
argent ; ils ne sont pas intéressés à
vous venir en aide.
reputation because some of the backstreet practitioners merely want your
money, they do not want to help you as
well.
O
O
OBSERVANCES :
Toutes
les
religions ont certaines règles que les
fidèles de cette religion doivent
pratiquer ou suivre. Ce sont des
Disciplines, car sans discipline il n’est
pas possible d’avoir un être
raisonnable, qui se contrôle.
Certains appellent ces Observances
‘des Stations’, comme en témoignent
les ‘Stations du Chemin de Croix’
OBSERVANCES : All religions have
certain things which adherents to that
religion must do or follow. They are
the Disciplines, for without discipline
it is not possible to have a controlled,
sensible being.
Some
call
these
Observances
‘Stations,’ as witness ‘Stations of the
Cross’ in the Christian belief. As
349/635
dans la croyance chrétienne. En
témoignent, également, divers autres
procédés dans des sociétés différentes.
En matière occulte, il y a cinq
observances fondamentales ou, si vous
préférez, on peut dire qu’il y a cinq
disciplines de base que l’on doit
suivre.
On doit avoir un corps pur et un esprit
pur. On doit étudier son propre corps
pour acquérir la pureté de l’esprit. La
santé est nécessaire à moins que l’on
ne se consacre réellement à l’occulte
où des règles différentes s’appliquent.
Mais pour la personne moyenne une
bonne santé est nécessaire afin que
l’esprit soit capable de résister aux
émanations auriques d’une autre
witness, also, various forms of
procedure in different societies. In
occult matters there are five basic
observances, or, if you prefer, one can
say that there are five basic disciplines
which one must follow.
One must have a clean body and a
clean mind. One must study one's own
body in order that one may get purity
of mind. Health is necessary unless
one is going in for really occult matters
when different rules apply. But to the
average person sound health is
necessary in order that the mind shall
be able to resist the auric emanations
of another person who possibly is not
350/635
personne qui peut ne pas avoir l’esprit
aussi pur.
J’ai dit ci-dessus qu’il faut être en
santé à moins que l’on ne soit engagé
dans des questions occultes réellement
profondes où des règles différentes
s’appliquent.
Peut-être
vous
intéressera-t-il de savoir pourquoi.
La personne moyenne de santé
moyenne tombe dans une gamme de
vibrations moyennes et ces vibrations
moyennes rendent généralement cette
personne incapable d’atteindre des
‘octaves’ plus élevés ; mais si une
personne est atteinte d’une maladie
quelconque,
ses
vibrations
personnelles peuvent être accrues, ce
qui lui permet de commencer avec une
so pure minded.
I stated above that one needs health
unless one is going in for really deep
occult matters when different rules
apply. You may be interested to know
why different rules apply.
The average person in average health
falls between a range of average
vibrations,
and
those
average
vibrations make the person usually
unable to reach a few ‘octaves’ higher,
but if a person has some illness then
the personal vibrations may be
heightened so that one starts at a
higher vibration than average, and
goes to a much higher vibration than
351/635
vibration plus haute que la moyenne et
de passer à une vibration beaucoup
plus élevée que la moyenne.
Vous obtenez la même chose dans le
cas d’un chien ; un chien peut
entendre des sons plus aigus qu’un
humain, comme en témoigne le sifflet
‘silencieux’
pour
chien.
Mais
l’humain peut entendre des sons plus
graves que le chien. Dans certains cas,
donc, et seulement chez des personnes
très dévouées, une maladie est un
avantage en cela qu’elle permet à une
personne de répondre à une plus haute
fréquence d’impressions sensorielles
et parasensorielles. Pour tous les
autres, c’est-à-dire pour tous sauf ceux
qui ont une connaissance définie —
average.
You get the same thing in the case of a
dog ; a dog can hear higher sounds
than a human can, as witness the
‘silent’ dog whistle. But a human can
hear lower sounds than the dog can. In
certain cases, then, and only in very
dedicated people, an illness is an
advantage in that it makes a person
respond to a higher frequency of
sensory and parasensory impressions.
For all others, that is, for all except
those who have definite — very
definite — knowledge of their destiny,
people should cultivate a clean mind in
a clean body !
352/635
très définie — de leur destin, les gens
doivent cultiver un esprit pur dans un
corps pur !
En suivant les bonnes disciplines ou,
pour en revenir à notre mot clé, les
bonnes observances, et en obtenant la
pureté de l’esprit, on peut arriver à la
forme la plus élevée de plaisir que
l’on puisse connaître sur la Terre et
l’on peut ainsi faire de grands progrès
vers l’augmentation de sa stature
spirituelle pour d’autres incarnations.
Nous avons, donc, un esprit pur dans
un corps pur. La troisième Observance
conduit à l’élimination des impuretés
du corps et de l’esprit et à la culture
d’acquisitions plus pures, plus
épurées, c’est-à-dire que la personne
By following the right disciplines, or,
to get back to our key word, by
obtaining the right observances and
purity of mind, one can obtain the
highest form of pleasure available on
the Earth, and one can thus make great
progress towards increasing one's
spiritual stature for other incarnations.
We have, then, a clean mind and a
clean body. The third of the
Observances leads to the elimination
of impurities from the body and from
the mind, and the cultivation of purer
and cleaner attainments, that is, one
353/635
progresse le long du chemin de la
spiritualité et se détache des désirs
charnels.
La quatrième Observance exhorte une
personne à s’associer à ceux de plus
grandes compétences et de standards
spirituels plus forts que les siens. Plus
l’on s’associe à ceux qui sont
‘meilleurs’ que soi, plus on a
d’occasions de voir un peu de ‘bonté’
déteindre sur soi. La quatrième
Observance
nous
enjoint
de
constamment chercher à nous associer
à ceux qui peuvent nous montrer
l’exemple et nous conduire le long de
la voie de la pureté et du
développement spirituel.
La cinquième Observance est celle qui
progresses along the path of
spirituality and breaks away from
lusts.
The fourth of the Observances exhorts
one to associate with those of better
abilities and stronger spiritual patterns
than one's own. The more one
associates with one's ‘betters,’ the
more opportunity there is of some of
the ‘goodness’ rubbing off on to us.
The fourth Observance is that we
should constantly strive to associate
with those who can set us an example,
and lead us along the path of purity
and spiritual development.
The fifth Observance is that we should
354/635
nous enjoint de développer le pouvoir
de contemplation. Nous ne devons pas
nous précipiter aveuglément et en
venir à des décisions instantanées, mal
informées. L’on doit réfléchir à une
chose, contempler la question, et nous
avons alors la satisfaction de savoir
que notre décision n’est prise qu’après
une évaluation soigneuse de tous les
faits en notre possession.
OBSTACLES : Après avoir examiné
les Observances, ce qu’elles signifient
et comment elles peuvent nous aider,
nous devons jeter un coup d’oeil aux
obstacles qui sont sur la voie de la
poursuite du développement. Ainsi,
quels sont ces obstacles ?
Une personne est confrontée à un
develop the power of contemplation.
We should not rush blindly and come
to instant, ill-informed decisions. One
should
think
about
a
thing,
contemplate the matter, and then there
is the satisfaction of knowing that our
decision is made only after careful
assessment of all facts in our
possession.
OBSTACLES : After one has
considered the Observances and what
they mean, and how they can help one,
one has to take a look at the obstacles
which are in the way of continued
development. So, what are these
obstacles ?
People are faced with a problem. There
355/635
problème. Il semble ne pas y avoir de
solution immédiate au problème,
enfin, pas de solution facile et
acceptable pour la ‘victime’. La
personne qui est subitement obligée de
faire un choix entre deux voies
également déplaisantes, désagréables,
ou qui entraînent un dur labeur, ou de
‘perdre la face’, se retrouve
habituellement aux prises avec une
quelconque maladie auto-infligée qui
lui donne la possibilité de dire : ‘Oh,
je ne peux pas faire cela, je suis
malade !’ Ou bien un observateur
dira : ‘Oh, pauvre un tel, on ne peut
pas lui demander de faire mieux ; il
est malade !’ Un obstacle majeur,
alors, c’est le sentiment d’infériorité
seems to be no immediate solution to
the problem, no solution, that is, which
is easy and acceptable to the 'victim.'
The person who is suddenly faced with
a choice, both paths of which are
unpleasant, or distasteful, or entail
hard work, or ‘loss of face’, usually
comes up with some form of selfinduced illness which makes it
possible for him to say, ‘Oh, I cannot
do that, I am ill !’ Or an onlooker can
say, ‘Oh, poor little so-and-so, he
cannot be expected to do better for he
is ill !’ A major obstacle, then, is one's
feeling of inferiority, one's feeling of
laziness, and so a self-induced illness
is formed which provides an excuse
which is not much good on this world,
356/635
de la personne, sa paresse, et ainsi se
déclare une maladie auto-infligée qui
fournit une excuse qui n’est pas bien
bonne en ce monde, mais qui est tout à
fait sans valeur dans le monde au-delà.
Un autre obstacle est l’apathie, la
léthargie
mentale
ou,
plus
précisément, la paresse mentale. Les
gens choisissent la ligne du moindre
effort, ils n’ont pas la faculté de se
regarder droit en face et voir quels
insignifiants crétins ils sont vraiment.
Si les gens consentaient à affronter la
vérité et tiraient le meilleur d’une bien
piètre situation, la piètre situation
deviendrait bientôt une meilleure
situation.
Un très grand obstacle est la loquacité
but which is quite valueless on the
world beyond.
Another obstacle is dullness, mental
lethargy, or, more usually, mental
laziness. People take the line of least
resistance, they lack the ability to look
themselves straight in the face and see
what a scruffy little moron they really
are. If people would only face up to the
truth and make the best of a bad job,
the bad job would soon become a
better job.
A very big obstacle is excessive
357/635
excessive. Trop de gens parlent trop,
trop souvent et sans en savoir assez.
Trop parler est signe de cerveau vide.
Une personne entend certaines
informations
et
les
déverse
immédiatement de sa bouche toujours
ouverte sans leur donner la chance de
se loger dans les cellules de mémoire
du cerveau. Les gens parlent trop
parce qu’ils sont (et non pas
seulement se sentent !) inférieurs. Ils
parlent pour augmenter leur propre
sens d’importance, ils ronronnent sans
fin sur les sujets les plus banals sur un
ton singulièrement monotone et d’une
façon singulièrement mal informée. Ils
pensent tromper leur auditeur en
l’impressionnant par tant d’érudition.
talkativeness. Too many people talk
too much too often while knowing too
little. Talkativeness is a sign of an
empty brain. A person receives certain
information through the ears, and
immediately it pours out of the everopen mouth without having any
opportunity of lodging in the memory
cells of the brain. People talk too much
because they are (and not merely
feel !) inferior. They talk to boost up
their own sense of importance, they
drone on and on endlessly about the
most mundane subjects in a singularly
monotonous tone and in a singularly
uninformed way. They think they
delude the listener and make the
listener feel that the speaker is erudite.
358/635
Au contraire, l’auditeur se dit
généralement :
‘Quel
ennuyeux
abruti !’ Il est nécessaire de freiner
son désir de parler, car la loquacité ne
fait que donner une idée totalement
fausse de sa propre importance.
Toutes ces choses sont des obstacles,
des obstacles au développement, des
obstacles qui nous détournent de la
voie du progrès spirituel. Nous devons
en tout temps garder à l’esprit la
notion que sur cette Terre nous
sommes comme des passagers à une
certaine station en bordure du chemin
d’un bien lointain pays, en attente
d’aller quelque part, et plus nous
ajoutons de difficultés, plus nous
reculons. C’est, en fait, quelque chose
Instead, the listener usually thinks,
‘What a boring moronic idiot !’ It is
necessary to curb one's desire to talk
because talkativeness merely gives one
an entirely false idea of one's own
importance.
All these things are obstacles,
obstacles to development, obstacles
which divert one from the path of
spiritual progress. We must at all times
keep before us the knowledge that
upon this Earth we are like passengers
at some wayside station in the far, far
country, we are waiting to get
somewhere, and the more we add
difficulties the farther back we find
ourselves. It is, in fact, something like
a game of snakes and ladders ; you
359/635
comme le jeu des serpents et des
échelles ; vous avancez votre pion et
tombez sur la tête d’un serpent qui
vous fait redescendre beaucoup plus
bas que la case de départ, mais si vous
jouez bien, vous montez une échelle et
obtenez une soudaine promotion !
OCCULTES, POUVOIRS : Les
pouvoirs occultes nous viennent après
des
années
et
des
années
d’entraînement, et après des vies et
des vies d’expérience.
En Orient, le nombre 8 est un nombre
sacré, un nombre qui est censé
conférer divers pouvoirs ‘magiques’.
Dans le monde de l’occultisme, il
existe
huit
accomplissements
standards, mais l’on ne peut avoir de
move along and you find your counter
lands on the head of a snake, and then
you get back a lot farther than when
you started, but if you play right you
go up a ladder and you get sudden
promotion !
OCCULT POWERS : Occult powers
come to us after years and years of
training, and after lives after lives of
experience.
In the East the number 8 is a sacred
number, a number which is supposed
to confer various ‘magical’ powers. In
the world of occultism there are eight
standard accomplishments, but one
cannot have occult powers unless one
360/635
pouvoirs occultes que si l’on met de
côté toutes pensées de domination sur
les autres. Par exemple, les publicités
qui disent : ‘Dominez les autres par
l’hypnotisme’, font un grand tort au
monde dans l’ensemble, incitant les
gens aux mauvaises actions. Vous ne
pouvez pratiquer les pouvoirs occultes
que lorsque vous êtes tout à fait
certain que vous n’utiliserez pas ces
pouvoirs à de mauvaises fins.
Les Adeptes de rang élevé ne
conseillent jamais à leurs étudiants
d’essayer
d’arriver
aux
huit
accomplissements occultes ; on doit
plutôt se hâter lentement et progresser
par étapes confortables.
Il est préférable d’essayer de cultiver
first sets aside all thoughts of
domination over others. For example,
the advertisements that say, ‘Dominate
others with hypnotism,’ are doing a
great disservice to the world as a
whole, they are inciting one to evil
deeds. You can only go in for occult
powers when you are quite certain that
you are not going to use those powers
for wrong purposes.
The higher Adepts never advise
students to try to do all the eight occult
accomplishments ; instead one should
make haste slowly and progress by
comfortable stages.
It is better to try to cultivate good
361/635
de bonnes aptitudes sur le plan
terrestre avant de s’occuper de
pouvoirs occultes, parce que si l’on
développe des pouvoirs occultes avant
d’être assez pur pour les contrôler, ils
vont contrôler la personne qui les a
développés et cela peut être une
source de beaucoup de chagrin !
OCCULTISME : Ceci a trait à la
connaissance des choses qui sont audelà des sens ordinaires, terrestres, du
corps. Sur cette Terre nous sommes
confinés à certains sens. Nous
pouvons toucher une chose et savoir
qu’elle est là, nous pouvons savoir si
elle est chaude ou froide, si elle est
plaisante ou douloureuse. C’est la
connaissance terrestre des choses,
ability on the mundane plane before
going in for occult powers, because if
one develops occult powers before one
is pure enough to control them, they
will control the person who develops
them, and that can be a source of much
grief !
OCCULTISM : This is concerned
with the knowledge of things which
are beyond the ordinary mundane
senses of the body. Upon this Earth we
are confined to certain senses. We can
touch a thing and know it is there, we
can know if it is hot or cold, or if it
gives us pleasure or pain. That is
mundane knowledge, but occult
knowledge is concerned with the
362/635
mais la connaissance occulte ne peut
pas être connue par les pouvoirs
ordinaires, terrestres, du monde. Tant
que nous sommes dans la chair nous
ne pouvons la toucher, nous ne
pouvons qu’en être conscient et c’est
quand on peut en être conscient qu’on
peut l’avoir.
OJAS : Il s’agit de la forme la plus
haute d’énergie dans le corps humain.
Il se présente dans l’aura d’abord
comme une lumière bleue terne, mais
au fur et à mesure que la pureté
augmente le bleu devient plus clair,
tourne à l’argenté, puis à une radiation
dorée.
Chez la personne du type le plus pur,
Ojas est emmagasiné dans le cerveau
knowing of things which cannot be
known by the ordinary mundane
powers of the world. That is, while in
the flesh you cannot touch it, you can
only be aware of it, and when one can
be so aware of it one can have.
OJAS : This is the highest form of
energy in the human body. It shows in
the aura first as a dull blue light, but as
the purity increases the blue turns to a
lighter blue, then to silver, then to a
golden radiation.
In the purer type of person Ojas is
stored in the brain where it stimulates
363/635
où il stimule l’avancement de celle-ci
dans les progrès spirituels et
intellectuels qui normalement seraient
au-delà de sa portée. Quand on voit
une personne de ce type on peut voir
le halo doré ou nimbus autour de sa
tête.
OM : Connu comme un mot de
pouvoir. Lorsqu’il est prononcé
correctement et avec la force
appropriée aux circonstances, il
confère de grands avantages à celui
qui le prononce. La prononciation est
‘OH-M’.
C’est un fait indéniable que certains
Adeptes Orientaux peuvent ressusciter
des gens d’entre les morts en
prononçant une combinaison correcte
one's advancement into spiritual and
intellectual reaches which normally
would be far beyond one. When one
sees a person of this type one can see
the golden halo or nimbus around the
head.
OM : This is known as a word of
power. When it is uttered correctly,
and with the appropriate force
according to the circumstances, it
confers great benefit on the utterer.
The pronunciation is ‘OH-M.’
It is a definite fact that there are certain
Eastern Adepts who can raise people
from the dead by uttering a correct
combination of sounds. It should be
364/635
de sons. Il convient toutefois d’insister
encore sur le fait que l’on ne doit pas
se livrer à des trucs comme ceux-là
sans des connaissances très spéciales
et sans une raison très spéciale, car si
vous ressuscitez quelqu’un sans savoir
ce que vous faites, vous allez rendre à
la vie une personne dont le cerveau a
été détérioré par manque d’oxygène et
vous aurez ainsi un zombie typique.
OMTATSAT : C’est un autre mantra.
Prononcer le mot correctement met en
marche tout une suite de vibrations et
c’est ainsi qu’en répétant le mot
plusieurs fois et de la manière qui
convient, on peut éveiller certains
centres en soi. De nouveau, il faut
insister sur le fait qu’à moins d’être
emphasised again, however, that one
should not go in for tricks such as this
without very special knowledge and
without very special reason, because if
you raise a person from the dead
without knowing what you are doing,
you will revivify a person whose brain
has deteriorated through oxygen
starvation, and thus you will have a
typical zombie.
OMTATSAT : This is another
mantra. Saying the word properly sets
a train of vibrations in motion, and so
by repeating the word a few times and
in the proper way one can awaken
certain centres within. It must be
emphasised again that unless a person
is properly taught they will not get the
365/635
correctement instruit en la matière, on
ne peut obtenir la bonne prononciation
et ainsi, on peut répéter le mot jusqu’à
l’extinction de voix sans que rien de
bon ni de mauvais ne se produise.
Nous possédons divers chakras qui
sont plus ou moins assoupis,
atrophiés, ou ‘endormis dans l’argile’,
pourrait-on dire. Mais en suscitant les
bonnes vibrations à travers chaque
molécule du corps, nous pouvons
libérer le chakra pour qu’il ait une
chance de se développer, mais ceci ne
peut être fait que quand une personne
a des motifs purs, quand une personne
ne pense pas à faire des
démonstrations
insensées ;
les
démonstrations, les matérialisations,
correct pronunciation, and so then they
can repeat the word until their voice
fails and nothing either good or bad
will happen.
We have various chakrams which are
more or less dormant, atrophied, or
‘asleep in clay’ as one might term it.
But by setting up the right vibrations
through every molecule of the body we
can shake free the chakram so that it
has a chance to develop, but this can
only be done when a person has pure
motives, when a person does not want
senseless
demonstrations ;
demonstrations, materialisations, etc.,
etc., are, after all, no more than the
toys or playthings of immature
366/635
etc., etc., ne sont, après tout, rien de
plus que les joujoux ou les jouets
d’enfants immatures, et les enfants
n’ont pas à faire usage des pouvoirs
que des mantras correctement répétés
peuvent apporter.
children, and children should not have
the powers which correctly repeated
mantras can bring.
P
P
PADMASANA : Vous reconnaîtrez
ceci quand je vous aurai dit que c’est
la célèbre Position du Lotus. Vous
avez vu des statues orientales du
Bouddha assis et la plupart du temps
le Bouddha est représenté assis dans la
Positon du Lotus.
L’Occidental qui est habitué à
s’asseoir sur une chaise, dont le siège
PADMASANA : You will recognise
this when I tell you that it is the
familiar Lotus Position. You will have
seen Eastern statues of Buddha sitting,
and most times the Buddha is
portrayed sitting in the Lotus Posture.
The Western person who is
accustomed to sit on a chair, the seat of
367/635
est au-dessus du sol et sur lequel il est
assis les jambes pendantes, peut
trouver difficile et étrange de s’asseoir
comme le fait un Oriental ; l’homme
et la femme de l’Orient sont assis sur
une substance assez dure, les jambes
croisées de sorte que la plante des
pieds soit tournée vers le haut et, bien
sûr, les cuisses écartées. L’Oriental
dans une telle position est assis tout
droit, la colonne vertébrale droite.
Au Tibet, les lamas du degré supérieur
sont assis dans cette position toute la
nuit, ils dorment dans cette position, et
ils meurent dans cette position, car
cela fait partie de la tradition
lamastique Orientale qui veut qu’en
mourant l’on reste conscient aussi
which is raised off the ground, and
upon which one sits with the legs
hanging straight down, may find it
difficult and strange to sit as the
Easterner sits ; the man and woman of
the East sit on a fairly hard substance
with the legs crossed, so that the soles
of the feet face upwards, and, of
course, on opposite thighs. The
Easterner in such a position sits
upright with the spine erect.
In Tibet lamas of high degree sit in
that position all night, they sleep in
that position, and they die in that
position, for it is part of the Eastern
lamastic tradition that one shall stay
conscious as long as possible when
dying, and shall sit upright.
368/635
longtemps que possible et assis tout
droit.
Le Samouraï japonais s’asseyait dans
une telle position lorsqu’il se préparait
au cérémonial du suicide, un acte par
lequel il croyait sauver l’honneur de la
famille.
L’Occidental qui étudie des sujets
occultes s’assoit plus difficilement
dans la Position du Lotus à cause des
conventions ou — disons-le tout net
— d’articulations raides ! Peu
importe, la position n’est pas d’une
importance vitale. La Position du
Lotus est, certes, très bonne pour la
méditation, mais la position vraiment
appropriée pour quelqu’un est celle
qui lui est la plus confortable, mais
The Japanese Samurai sat in such a
position when he was about to commit
ceremonial suicide, an act which he
believed would save the honour of his
family.
The Westerner studying occult
subjects cannot always sit in the Lotus
Position because of convention or
because of — let us be painfully blunt
— stiff joints ! No matter, the position
is not of vital importance. The Lotus
Posture is, admittedly, very good for
meditation, but the really suitable
position for anyone is that which is the
most comfortable but which yet keeps
the spine erect. If you want to sit with
369/635
qui maintient la colonne vertébrale
droite. Si vous avez envie de croiser
les jambes, faites-le, et posez juste vos
mains sur vos cuisses. Quand vous
méditez, gardez la bouche fermée, le
bout de la langue reposant légèrement
contre l’arrière de vos dents, le
menton baissé de façon à porter
légèrement sur la poitrine.
Vos yeux ne doivent fixer rien de
précis si vous pouvez y arriver, ou si
vous préférez, doivent regarder dans
l’infini. Ils ne doivent pas cligner ou
errer d’un objet à un autre. Le point
consiste ici en ce que vos yeux ne
doivent pas voir.
Si vous vous asseyez comme suggéré
ici et respirez doucement, sans heurts,
your legs crossed, do so, and just place
your hands on your thighs. When you
are meditating keep your mouth
closed, and let the tip of your tongue
rest lightly against the back of your
teeth. Your chin should droop so that it
is barely supported on your chest.
Your eyes should be unfocused if you
can manage it, or if you prefer, gazing
into infinity. They should not flicker or
wander from object to object. The
point here is that your eyes should not
see.
If you sit as suggested here, and
breathe gently and smoothly, and with
370/635
avec un rythme défini, vous vous
apercevrez que c’est une aide
excellente à la relaxation. Bien sûr —
pour répéter — vous devrez être assis
avec la colonne vertébrale toute
droite, à moins que vous n’ayez un
problème qui vous cause une douleur
dans cette position.
PANCHATAPA : Ce que j’ai décrit
dans mon livre Le Troisième Oeil. Je
suis passé par cette épreuve. Peut-être
puis-je ici vous rappeler de nouveau
que Le Troisième Oeil est une histoire
vraie, que tout ce que j’ai écrit est
vrai. Mais revenons au Panchatapa.
C’est un traitement très sévère qui
oblige à s’asseoir dans une stricte —
très stricte — Position du Lotus, sans
a definite rhythm, you will discover
that it is an excellent aid to relaxation.
Of course — to repeat — you should
sit with your spine upright unless you
have some defect which gives you pain
in that position.
PANCHATAPA : This I described in
the book The Third Eye. I have been
through this ordeal. Perhaps here I may
again remind you that The Third Eye is
true, all I have written is true. But let
us return to Panchatapa.
This is a very severe treatment in
which one has to sit in a tight — very
tight — Lotus Position without
371/635
bouger, à partir de la première lueur
du jour jusqu’à ce que la dernière
lumière du jour ait disparu et ait été
remplacée par les ténèbres de la nuit.
Il est interdit de bouger pour quelque
raison que ce soit, interdit de décroiser
les jambes ni de faire une promenade.
On doit rester assis, assis et assis.
Normalement, quatre grands feux sont
allumés, au Nord, à l’Est, au Sud et à
l’Ouest,
et
les
feux
sont
douloureusement près de soi, de sorte
que l’on devient presque comme un
rôti de porc. L’idée est d’endurcir la
personne par une discipline sévère.
Quelqu’un de très expérimenté
pouvait méditer de cette manière
pendant sept jours, c’est-à-dire assis
moving, from the first light of day
until the last light of day has faded and
been superseded with the darkness of
night. One is not permitted to move for
any purpose whatsoever, one is not
permitted to uncross one's legs nor to
take a walk. One has to sit, and sit, and
sit.
Normally, four big fires are lit, North,
East, South, and West, and the fires are
painfully close to one, so that one
becomes almost like roast pork. The
idea is to harden one by severe
discipline. It has been known for a
very experienced person to meditate in
that manner for seven days, that is,
from dawn to dusk sitting motionless,
and during the night hours sleeping
372/635
sans bouger de l’aube au crépuscule,
dormant durant les heures de la nuit et
prenant les repas qui lui étaient
refusés pendant la journée.
Ceci est très bon pour développer sa
puissance de méditation, parce que si
l’on ne médite pas on est accablé par
les désirs du corps, etc., mais si l’on
médite on arrive alors à ‘sortir de ce
monde’.
Naturellement, il n’est pas du tout
recommandé qu’un Occidental fasse
une chose semblable parce que cela
exige un entraînement intensif.
PANDIT : Beaucoup de gens sont
grandement impressionnés quand ils
entendent parler du Pandit Ceci ou
Pandit Cela.
and having the meals which were
denied during daylight.
This is very good for developing one's
powers of meditation, because if one
does not meditate one is oppressed by
body desires, etc., but if one does
meditate then one ‘gets out of this
world.’
Naturally, it is not at all recommended
that Westerners shall do a thing like
this because it demands intensive
training.
PANDIT : A lot of people are vastly
impressed when they hear of Pandit
This or Pandit That.
373/635
Une personne se fera appeler ‘Pundit’
à la place, mais que ce soit Pandit ou
Pundit, Pundit ou Pandit, c’est
exactement la même chose.
Pundit est un nom Oriental pour
quelqu’un qui a étudié à fond les
Écritures et divers livres religieux. On
pourrait dire que dans la religion
chrétienne cela se rapproche d’un
prédicateur laïque et rien de plus. En
d’autres termes, un prédicateur laïque
peut remplir certaines fonctions dans
l’Église, mais il n’est toujours pas un
prêtre — un prêtre ordonné, et un
Pundit ou Pandit occupe à peu près le
même statut, ou manque de statut.
PARA : Le préfixe ‘le’ y est
généralement attaché et devient donc
A person may call himself ‘Pundit’
instead, but whether it is Pandit or
Pundit, or Pundit or Pandit, it is
precisely the same.
Pundit is an Eastern name for one who
has thoroughly studied the Scriptures
and various religious books. You
might say that in the Christian religion
it approximates to a lay preacher and
no more. In other words, a lay preacher
is able to do certain offices in the
Church, but he is still not a preacher —
not an ordained preacher, and a Pundit
or Pandit occupies much the same
status, or lack of status.
PARA : This usually has a prefix
‘the,’ so it becomes ‘the para.’ It just
374/635
‘le para’. Cela signifie seulement ce
qui se réfère à ce qui est au-delà de la
Noble Voie Octuple. Pour que ce soit
plus clair, considérez cela comme ce
qui est suprême, au-delà.
Nous avons Para-bhakti. Ceci indique
qu’une personne offre sa dévotion au
Dieu qu’elle adore. Cela signifie une
personne pieuse.
Une autre utilisation de para est dans
Para-vidya. Cette combinaison de
mots se réfère à, et signifie, la
connaissance suprême.
Si vous étiez en Indes vous
constateriez que les Brahmanes sont
les plus fidèles utilisateurs de Paravidya, qu’ils ont presque le monopole
du mot, l’utilisant plus que tout autre
means that it is referring to that which
is beyond the Eightfold Path. To make
it clearer regard it as being supreme,
beyond.
We have Para-bhakti. This indicates
that one offers one's devotion to the
God whom one worships. It means a
devout person.
Another use for para is in Para-vidya.
This combination word refers to and
means supreme knowledge.
If you were in India you would find
that the Brahmins are the most
consistent users of Para-vidya, they
have almost a monopoly of the word,
using it for more than any other
375/635
adhérent religieux, parce que pour eux
il indique la grande, la pure, la
suprême connaissance qui était celle
de Brahma.
PARAMATMA : Ceci est un autre
mot avec notre vieil ami ‘para’. Dans
ce cas, il se réfère au Moi Suprême, au
Suprême Atma, à ce ‘nous’ qui est
bien au-dessus de la chair. C’est notre
propre Sur-Moi personnel, ce qui
contrôle le corps humain sur Terre et
sur d’autres planètes.
Il est beaucoup plus commode de dire
‘Sur-Moi’, parce que des noms tels
que Paramatma, Atma, ou Jivatma, ne
mènent qu’à la confusion.
PAIX : La paix est l’absence de
conflit intérieur et extérieur. La paix
religious adherents, because to them it
indicates the great, the pure, the
supreme knowledge which was
Brahman's.
PARAMATMA : This is another
word with our old friend ‘para.’ In this
case it refers to the Supreme Self, the
Supreme Atma, that which is us far
above the flesh. It is our own personal
Overself, that which controls the
human body when on Earth and on
other planets.
It is much more convenient to say
‘Overself,’ because names such as
Paramatma, Atma, or Jivatma merely
lead to confusion.
PEACE : Peace is the absence of
conflict internally and externally.
376/635
c’est quand on est en harmonie avec
son entourage au lieu d’être en état de
conflit. Beaucoup de ceux que l’on
considère comme ‘paisibles’ vivent un
intervalle, ou repos, au milieu de toute
une série de vies. Pour eux — qui ne
font que marquer le temps — les
choses sont calmes comme l’eau
d’une piscine que rien ne vient
troubler à la surface. Mais ce n’est pas
bon signe quand la vie entière d’une
personne est trop paisible ; cela
montre qu’elle ne fait pas beaucoup de
progrès ! Pour méditer avec profit, il
faut éviter le conflit intérieur, bien que
l’Adepte puisse méditer avec succès
même quand il y a conflit extérieur ;
un Adepte peut en fait méditer même
Peace is when oneself and one's
surroundings are in harmony instead of
being in a state of conflict. Many of
those who are stated to be ‘peaceful’
are having an interlude, or rest, in a
whole series of lives. For them — they
are just marking time — things go
peacefully like a deep and placid pool,
unruffled on the surface. But it is not a
good sign when one's whole life is too
peaceful, it shows that one is not
making much progress ! If one is to
meditate successfully one must avoid
inner conflict, although the Adept can
meditate successfully even when there
is outer conflict ; an Adept can actually
meditate when surrounded by the
enthusiastic members of a brass band
377/635
entouré par les membres enthousiastes
d’une fanfare qui s’en donne à coeur
joie. Un tel exercice n’est pas à
recommander car, à moins d’avoir
atteint un certain stade, ce peut être un
processus vexant.
PAROLES : C’est un triste fait de
constater que tant de gens parlent trop
et sur des choses dont ils n’ont aucune
connaissance.
Les gens entendent la ‘moitié d’une
histoire’
et
se
précipitent
immédiatement chez leurs proches
pour en faire une histoire et demie, et
en complètent la fiction à ce momentlà.
Les gens devraient être comme les
trois singes sages : ne voir aucun mal,
who are putting out their Saturday
night best. Such an exercise is not to
be recommended because, unless one
has reached a certain stage, it can be an
upsetting process.
TALK : It is a sad fact that so many
people talk too much, and about things
of which they have no knowledge.
People get hold of ‘half a story,’ and
they immediately rush away to their
nearest and dearest and make a story
and a half out of it, and complete
fiction at that.
People should be like the three wise
monkeys, see no evil, hear no evil, and
378/635
n’entendre aucun mal, et ne dire aucun
mal ; les gens devraient être comme le
vieil et sage hibou qui croit que ceux
qui parlent le moins entendent le plus.
La plupart des gens émettent un
torrent de sons semblables aux Chutes
du Niagara, ils babillent, ils radotent,
ils ouvrent la bouche et laissent toutes
leurs pensées incohérentes, pêle-mêle,
absurdes, se déverser en cacophonie
de sons sans rapport, des sons
discordants, aussi.
Quand une personne parle, elle
n’apprend pas, et si elle n’apprend
pas, eh bien elle revient sur cette Terre
jusqu’à ce qu’elle finisse par
apprendre. La meilleure chose que la
plupart des gens pourraient faire serait
say no evil ; people should be like the
wise old owl who believes that those
who talk least hear most. Most people
emit a torrent of sound like the falling
waters of Niagara Falls, they babble,
they drivel, they open their mouths and
let all their rambling, unsorted,
senseless thoughts come pouring out in
a cacophony of unrelated sound,
discordant sound, too.
When a person is talking, a person is
not learning, and if a person does not
learn, well they come back to this
Earth until they do learn. The best
thing that most people could do would
be to put a sticking plaster over their
379/635
de se mettre un sparadrap sur les
lèvres et de garder les oreilles grandes
ouvertes.
PÉCHÉ : Qu’est-ce que le péché ? Le
péché est ce qu’un groupe de prêtres à
tout moment considère comme
indésirable. En fait, c’est un terme
plutôt vide de sens. À l’heure actuelle
la procréation semble plutôt être un
péché, car on dit que les enfants
naissent dans le péché. Comment
pourrait-il en être ainsi ? Sans la
procréation il n’y aurait ni race, ni
prêtres.
Les ‘péchés’ comprennent l’orgueil, la
convoitise, la luxure, la colère, la
gourmandise, l’envie et la paresse. Ce
sont les principaux péchés, les péchés
lips, and keep their ears wide open.
SIN : What is sin ? Sin is that which a
group of priests at any time consider to
be undesirable. Actually it is a rather
meaningless
term.
At
present
procreation seems to be rather a sin,
because it is stated that children are
born in sin. How can they be ? Without
procreation there would be no race and
no priests.
'Sins' include pride, covetousness, lust,
anger, gluttony, envy, and laziness.
These are the main sins, the parent
sins, and all others derive from them.
380/635
originels et tous les autres en sont les
dérivés.
L’orgueil n’est, bien sûr, qu’une
mauvaise compréhension de nos
capacités. La convoitise disparaît
quand l’article convoité a été obtenu.
La luxure est l’autre nom de l’élan
sexuel sans lequel la race ne pourrait
continuer, et le sexe était jadis tenu
par les prêtres comme une récompense
à ceux qui obéissaient aux prêtres.
Le sexe, en fait, maintenant considéré
comme un péché majeur, était
autrefois très utilisé par les prêtres
pour attirer la population vers les
temples. Les prêtres organisaient des
spectacles qui certainement feraient
sortir les yeux de la tête des gens de
Pride, of course, is only a
misunderstanding of our abilities.
Covetousness disappears when the
coveted article has been obtained. Lust
is another name for the sexual drive
without which the race would not
continue, and sex was held out in days
of old as a reward by the priests for
those who obeyed the priests.
Sex, in fact, now regarded as a major
sin, used to be much favoured by the
priesthood for attracting the populace
to the temples. The priests used to
stage shows which would make
anyone's eyes fairly stick out
nowadays. The priests also used to
381/635
nos jours. Les prêtres avaient
également promulgué la loi que toute
femme célibataire du pays devait se
prostituer une fois l’an à tout homme
qui lui offrait de l’argent sur les lieux
du temple.
Le péché est ce qui a été jugé par les
prêtres comme quelque chose qui peut
affaiblir leur propre force, affaiblir
leur propre pouvoir. La meilleure
façon d’éviter le péché est d’adhérer
rigoureusement à la règle ‘Fais
comme tu voudrais qu’il te soit fait’.
S’il y a quelque chose que vous
n’aimeriez pas qu’on vous fasse, alors
ne le faites pas à quelqu’un d’autre.
Faites cela, vivez selon cette règle, et
vous serez à l’abri.
make it a law that every unmarried
woman in the land should once a year
prostitute herself to any man who in
the temple grounds offered her money.
Sin is that which has been adjudged by
the priesthood to be something which
can weaken their own force, weaken
their own power. The best way to
avoid sin is to rigidly adhere to the rule
‘Do as you would be done by.’ If you
wouldn't like it to be done to you, then
don't do it to anyone else. Do that, live
by that, and you are safe.
382/635
PERCEPTION :
Nous
devons
‘percevoir’ avant de pouvoir atteindre
toute connaissance. Par exemple, un
étudiant écoute d’abord ce qu’on lui
enseigne. Deuxièmement, il examine
ce qu’on lui a enseigné et à partir de
l’information dont il dispose alors, il
forme son propre jugement, atteint ses
propres conclusions et a quelques
idées personnelles.
Troisièmement, la personne qui est
passée par les deux étapes précédentes
et qui, par conséquent, n’est plus un
étudiant, a maintenant atteint le stade
où elle peut percevoir les choses de
première main sans être assistée par
d’autres.
La personne est probablement
PERCEPTION :
We
have
to
‘perceive’ before we can attain any
knowledge. For example, a student
first listens to that which he is told.
Secondly, he considers that which he
has been told, and from the
information then at his disposal he
forms his own judgement, reaches his
own conclusions, and has a few ideas
of his own.
Thirdly, the person who has passed
through the two previous stages, and
thus is no longer a student, has now
reached the stage where he can
perceive things at first hand without
being told or assisted by others.
Probably
383/635
he
has
now
advanced
suffisamment avancée pour être
capable de sortir de son corps et
visiter astralement la ‘Salle des
Souvenirs’, où elle peut consulter les
Archives Akashiques pour y voir le
passé, le présent et les probabilités du
futur. Quand une personne a atteint ce
stade, on dit qu’elle a atteint l’Âge de
Perception.
PEUR : L’un des plus grands dangers
dans n’importe quelle sorte d’étude
occulte, c’est le fait d’avoir peur. En
Orient, les maîtres disent à l’élève :
‘Ne crains pas, car il n’y a rien d’autre
à craindre que la peur’.
La peur corrode notre faculté d’une
perception claire. Si nous n’avons pas
peur, rien du tout ne peut nous faire de
sufficiently so that he can reach out
from the body and visit astrally the
‘Hall of Memories,’ where he can
consult the Akashic Record for the
past, the present, and the probabilities
for the future. When a person has
reached that stage he is stated to have
reached the Age of Perception.
FEAR : One of the greatest dangers in
any form of occult study is of being
afraid. In the East teachers tell the
pupil, ‘Fear not for there is naught to
fear but fear.’
Fear corrodes our abilities for clear
perception. If we are not afraid,
nothing whatever can hurt us or disturb
384/635
mal, ni nous troubler. Par conséquent
— n’ayons pas peur.
Il est intéressant de noter tout
particulièrement que celui qui voyage
dans l’astral n’a pas lieu d’avoir peur.
Les esprits élémentaires ou les entités
astrales sont inoffensifs, mais si nous
avons peur, eh bien, notre peur même
nous fait du mal — elle trouble notre
digestion, par exemple. Encore une
fois, déclarons que personne ne peut
être blessé dans l’astral sauf par soimême, la peur nous faisant réintégrer
notre corps avec une telle secousse
que nous nous retrouvons dissociés de
notre enveloppe charnelle.
Si vous revenez dans le corps avec
une affreuse secousse et un mal de tête
us. Therefore — fear not.
It is worth particularly noting that
when one is doing astral travel there is
no need for fear. Elementals or astral
entities cannot hurt one, but if we are
afraid, well, our fear upsets us —
upsets our digestion, for instance.
Again, let it be stated that no one can
be harmed in the astral except by
oneself, that is by getting frightened
and rushing back with such a thunk
that one becomes disassociated from
the body.
If you come back into the body with a
shocking jerk and get a headache after
385/635
par la suite, le remède est simple —
reposez-vous encore et endormezvous pour que votre corps astral
puisse quitter le physique et reprendre
sa position correcte dans le corps
physique.
PIERRES : Les pierres sont des
matériaux qui peuvent exercer une très
grande influence sur nous, sur nos
pensées, sur notre santé, et sur notre
bonne ou mauvaise fortune. C’est
ainsi qu’à la fin de ce Dictionnaire il y
a un Supplément spécial (Supplément
B) consacré exclusivement aux
pierres, à leur nature, leur influence,
etc., et nous vous conseillons de lire
attentivement le Supplément B.
PIERRE DE TOUCHE : Il y a des
it, the remedy is simple — rest again
and go to sleep, so that your astral
body can leave the physical and
resettle in the correct location in the
physical body.
STONES : Stones are materials which
can exert a very great influence upon
us, upon our thoughts, upon our health,
and upon our fortunes. Thus it is that at
the end of this Dictionary there is a
special Supplement (Supplement B)
devoted exclusively to stones, their
nature, their influence, etc., and it is
advised that you carefully read
Supplement B.
TOUCH STONE : Centuries and
386/635
siècles et des siècles, quand le monde
était un endroit bien plus sage qu’il ne
l’est maintenant, avant l’âge de
l’aspirine et des divers médicaments
tranquillisants, les prêtres et les
hommes sages avaient des méthodes
pour calmer une personne nerveuse ou
irritable, ou en quelque sorte ‘pas dans
son assiette’. Ils fabriquaient des
‘Pierres de Touche Tranquillisantes’.
Ces pierres très spéciales étaient
taillées de manière particulière de
sorte que, en les frottant doucement,
on pouvait obtenir une agréable
impression tactile qui calmait un esprit
troublé, prévenait les ulcères, le
mauvais caractère et l’hystérie. Vous
aimerez peut-être en lire davantage sur
centuries ago, when the world was a
much wiser place than it is now, before
the age of aspirins and various
tranquilising drugs, the priests and
wise men had methods of calming a
person who was nervous or irritable, or
in some way ‘off colour.’ They made
‘Tranquiliser Touch Stones.’ These
very special stones were shaped in a
particular manner so that, by gently
rubbing them, one could obtain a
pleasant tactile impression which
soothed a troubled mind, prevented
one from having ulcers, and bad
temper, and hysteria. You may like to
read more about this under ‘Stones.’
387/635
ce sujet sous le titre ‘Pierres’.
PINGALA : C’est un canal sur le côté
droit de la moelle épinière. Il contient
des fibres sensorielles et motrices qui
ont une incidence sur la vie physique
aussi bien que sur la vie
métaphysique.
L’Ida est un tube semblable, ou une
colonne, et quand le Pingala et l’Ida
peuvent être librement contrôlés par la
personne en qui ils sont logés, le
temps, la matière et la distance n’ont
plus aucune signification, et ne sont
plus un obstacle ou une contrainte. On
est alors dans l’heureuse position de
pouvoir dire que ‘Les barreaux de la
prison ne font pas la cage’.
La personne avec de telles capacités
PINGALA : This is a channel on the
right side of the spinal cord. It contains
sensory and motor fibers which have a
bearing on one's physical life as well
as on one's metaphysical life.
The Ida is a similar tube, or column,
and when the Pingala and the Ida can
be controlled freely by the person in
whom they are located, time, material,
and distance have no meaning, and are
no longer a bar or a restraint. One is
then in the happy position of being
able to say, ‘Prison bars do not a cage
make.’
The person with such abilities can
388/635
peut accomplir le voyage astral
conscient,
la
télépathie,
la
clairvoyance, et sous des conditions
appropriées, la lévitation aussi.
PLAISIRS ET DOULEUR : Les
mécanismes ont des régulateurs, des
contrôleurs
de
vitesse.
Un
phonographe, par exemple, a un
régulateur ou un contrôleur qui limite
sa vitesse et la garde constante pour
que le disque tourne à la bonne vitesse
et joue la musique sur le bon ton.
Les humains aussi ont des régulateurs,
et les régulateurs ou les contrôleurs
d’un être humain sont, à une
extrémité, le plaisir, et à l’extrémité
opposée, la douleur. L’être humain
moyen vit quelque part entre ces deux
accomplish conscious astral travelling,
telepathy, clairvoyance, and under
suitable conditions levitation as well.
PLEASURES
and
PAIN :
Mechanisms have governors, speed
controllers. A gramophone, as an
illustration, has a governor or
controller which limits its speed and
keeps it constant so that the record
turns at the correct speed and plays
music at the right pitch.
Humans also have governors, and the
governors or controllers of a human
being are, at one end, pleasure, and at
the opposite end, pain. The average
human lives somewhere between the
two extremes ; he learns to avoid pain
389/635
extrêmes ; il apprend à éviter la
douleur pour pouvoir éprouver du
plaisir par l’absence de douleur. Il
apprend aussi, à son regret, que
certains plaisirs causent de la douleur.
Aux stades primitifs de l’Homme il y
a de la léthargie et une réticence à
faire des efforts ; il y a le désir de ne
rien faire. Le sauvage ne chassera pas
à moins d’être d’abord assailli par les
affres de la faim. Ayant découvert que
la nourriture apporte du plaisir, il a
tendance à trop manger, mais
découvre ensuite que trop manger
cause de la douleur.
Plaisir, douleur, plaisir, douleur. Le
cycle du plaisir alternant avec la
douleur nous enseigne ce qui peut être
in order that he may experience
pleasure through the lack of pain. He
learns also, to his regret, that some
pleasures cause pain. In the early
stages of Man there is lethargy and an
unwillingness to make any effort, there
is desire to do nothing. The savage will
not hunt food unless he first be
assailed by the pangs of hunger.
Having discovered that food brings
pleasure, he tends to over-eat, but then
he finds that over-eating causes pain.
Pleasure, pain, pleasure, pain. The
cycle of pleasure alternating with pain
teaches one that which can be and that
390/635
et ce qui ne peut pas être. Voyant le
plaisir se transformer en douleur, un
humain apprend à cesser de se livrer
aux excès avant que le plaisir ne soit
supplanté par la douleur et c’est donc
le début d’une forme d’intelligence.
L’Adepte apprend à ne pas rechercher
les grands plaisirs ou il fera face à de
grandes douleurs. Il apprend qu’il lui
faut maintenir un tempérament égal
afin de ne pas être assailli par le
plaisir ou par la douleur. Ainsi il
apprend à contrôler son corps, et en
apprenant à contrôler son corps il est
capable de voyages dans l’astral, de
clairvoyance,
et
pourvu
qu’il
progresse, il peut ensuite arriver à la
dissociation d’avec son corps de sorte
which cannot be. By having pleasure
which turns to pain a human learns to
stop indulging excessively before the
pleasure be supplanted by pain, and
thus there is the start of a form of
intelligence.
The Adept learns not to try for high
pleasures or he will get low pains. He
learns that he must maintain an
equable temperament so that he is not
assailed by pleasure or by pain. Thus
he learns control of his body, and by
obtaining control of his body he is able
to do astral travelling, clairvoyance,
and provided he progresses he can
later obtain disassociation from the
body so that he can be immured in a
hermit's cell — walled up for years
391/635
qu’il peut être emmuré dans une
cellule d’ermite — emmuré pour des
années sans aucune lumière — et
n’être alors nourri que tous les deux
ou trois jours. Le reste du temps il est
dissocié de son corps et sa forme
astrale
s’élève
au-dessus
des
montagnes, au-dessus des océans et
des terres. Ainsi dissocié, il peut
visiter tous les pays du monde et rien
n’est secret pour lui. Il entre dans les
salles de conseil des grands de ce
monde comme un silencieux fantôme
invisible, qui pourtant est conscient de
tout ce qui se passe. Mais une telle
personne n’est définitivement séparée
de son corps que quand la mort
tranche la Corde d’Argent.
without any light — Then he may be
fed every two or three days. The rest of
the time he is disassociated from the
body, and his astral form goes soaring
away over the mountains, over the
oceans, and over the lands. By being
so disassociated he can visit all the
countries of the world, and nothing is
secret from him. He comes to the
council chambers of the great as a
soundless invisible ghost, who yet can
be aware of all that is happening. But
such a person is not permanently
separated from the body until death
severs the Silver Cord.
392/635
PLANS
D’EXISTENCE
(marionnettes) : Beaucoup de gens
ne sont pas capables de comprendre ce
qu’ils sont et pourquoi ils sont. Ils se
demandent pourquoi un être toutpuissant comme le Sur-Moi devrait
être contraint de s’occuper d’un seul
pauvre petit humain. Eh bien, ce n’est
pas si simple que cela !
Le
Sur-Moi
est
comme
un
marionnettiste. Tout comme le
manipulateur de marionnettes peut
actionner les ficelles de plusieurs
pantins à la fois, ainsi le Sur-Moi peut
manipuler les Cordes d’Argent d’un
bon nombre de personnes différentes.
L’une peut être en Angleterre, une
autre en Afrique, en Australie et
PLANES
OF
EXISTENCE
(Puppets) : Many people are not able
to understand what they are and why
they are. They wonder why such an
all-powerful person as the Overself
shall be constrained to deal with just
one poor puny little human. Well, it is
not so simple as that !
The Overself is like a puppet master.
Just as the manipulator of puppets can
manage the strings of several puppets
at once, so can the Overself manage
the Silver Cords of quite a number of
different people. A person can be in
England and have another person in
Africa, Australia, or even on another
planet ; they can all be under the
393/635
même sur une autre planète ; elles
peuvent toutes être sous le contrôle du
même Sur-Moi.
Nous pourrions dire que celles-ci sont
comme les habitants de mondes
parallèles,
car
selon
certaines
croyances tout ce qui s’est jamais
produit, et tout ce qui se produira, a un
dénominateur commun. Le passé, le
présent et le futur ne font qu’un. C’est
comme quand vous vous trouvez dans
la rue ; vous ne pouvez pas voir
derrière le coin de rue et c’est ainsi
que ce qui vient de derrière ce coin de
rue est pour vous dans le futur. Mais si
vous montez dans un hélicoptère vous
pouvez voir ce qui s’approche du coin
et vous pouvez donc voir l’avenir
control of the same Overself.
We might say that these are like
inhabitants of parallel worlds, because
according to some beliefs everything
that has ever happened, and ever is
going to happen, has a common
denominator. The past, the present,
and the future are one. It is like being
on the ground in a street, you cannot
see round the corner, and so that which
is coming round the corner is in the
future to you. But if you go up in a
helicopter you can see that which is
approaching the corner, so you can see
the future clearly.
394/635
clairement.
Tout au long de l’histoire il y a eu des
cas où des hommes et des femmes ont
soudainement été ‘possédés’ et ont fait
des choses pour lesquelles ils étaient
normalement tout à fait inaptes.
Prenons le cas de Jeanne d’Arc. Voici
une jeune fille qui passait beaucoup de
temps seule, dont on a dit qu’elle
entendait des voix, voix qui
l’exhortaient à mener son pays. Elle le
fit, devint comme un homme, porta
une armure, mena les hommes au
combat.
Savez-vous ce qui s’est réellement
passé ? Les cordes des marionnettes se
sont emmêlées. Jeanne d’Arc, une
jeune fille, a eu sa Corde d’Argent
Throughout history there have been
cases where men or women have
suddenly been 'possessed,' and have
done things for which they were
normally quite unfitted. Consider the
case of Joan of Arc : Here there was a
young girl who spent a lot of time
alone, it was stated that she heard
voices, and those voices exhorted her
to lead her country. She did so, she
became as a man, wearing armour,
leading men into battle.
Do you know what really happened ?
The strings of the puppets became
entangled. Joan of Arc, a young girl,
had her Silver Cord entangled with a
395/635
emmêlée avec une personne habitant
peut-être un autre pays, peut-être une
autre planète, qui devait faire certaines
choses. Jeanne rationalisa et appliqua
à ses propres conditions les choses
dites par les voix. On ne peut
s’empêcher de se demander ce qui
arriva au jeune homme qui devait
diriger son pays. Est-il devenu comme
une jeune fille, passant beaucoup de
temps seul à rêvasser ?
Il y a des mondes parallèles, il y a des
mondes que nous ne pouvons voir
parce qu’ils sont d’une vibration
différente. Nous pouvons voir la
lumière, mais nous ne pouvons pas
voir les ondes radio et pourtant, elles
voyagent à peu près à la même
person perhaps in another country,
perhaps on another planet, who had to
do certain things. Joan rationalised and
made the voices say the things which
applied to her own conditions. One
cannot help wondering what happened
to the young man who was going to
lead his country. Did he become as a
young girl, spending much time alone
daydreaming ?
There are parallel worlds, there are
worlds which we cannot see because
they are of a different vibration. We
can see light, but we cannot see radio
waves, and yet they travel at much the
same speed. We can see this world in
which we now live, but what if another
396/635
vitesse. Nous pouvons voir ce monde
dans lequel nous vivons maintenant,
mais que se passe-t-il si un autre
monde lui est superposé ? Nous ne
pouvons pas plus voir ce monde que
nous ne pouvons voir les ondes radio,
mais pendant notre sommeil, pendant
notre voyage astral, nous pouvons le
visiter.
Nous avons déjà vu des groupes de
personnes, peut-être même une famille
entière, dont les membres étaient si
totalement liés les uns aux autres,
qu’ils agissaient comme un groupe
ayant
des
intérêts
identiques,
terriblement misérables quand un
membre du groupe était au loin. Ces
gens, membres d’une même famille,
world is superimposed upon it ? We
could not see that world any more than
we can see radio waves, but in our
sleep, in our astral travel, we could
visit it.
We have seen groups of people,
perhaps a whole family, who were
completely tied together, who acted as
a group having identical interests, and
being thoroughly miserable when one
member of the group was away. These
people, members of one family, they
may have been all puppets of one
Overself. Most of us, though, are one
397/635
peuvent bien être les marionnettes
d’un seul Sur-Moi. La plupart d’entre
nous, cependant, font partie d’un
groupe, c’est-à-dire que nous pouvons
être ici dans ce pays et nous pouvons
avoir des homologues dans d’autres
pays ou sur d’autres planètes, et c’est
pourquoi quelquefois nous avons
connaissance d’un pays même si
consciemment nous n’y sommes
jamais allés. C’est pourquoi nous
pouvons avoir une connaissance
complète et claire d’une autre planète.
POLTERGEISTS
(esprits
frappeurs, NdT) : Il existe certains
esprits élémentaires qui se spécialisent
à incommoder les humains. On les
appelle des poltergeists ou esprits
of a group, that is, we may be here in
this country and we may have
counterparts in other countries or on
other planets, and that is why
sometimes we have a knowledge of a
country even though we have not
consciously been there. That is why we
may have a complete and clear
knowledge of another planet.
POLTERGEISTS : There are certain
elementals who specialise in causing
discomfort to humans. These are called
poltergeists. They are mischievous like
monkeys, and of course they have no
398/635
frappeurs. Ils sont malicieux comme
des singes et, bien entendu, n’ont
aucun pouvoir de raisonnement.
Il
existe
beaucoup
d’esprits
élémentaires du type poltergeist.
Normalement, ils n’ont pas le pouvoir
éthérique de déplacer un objet
matériel. Par conséquent, ils cherchent
une jeune fille (ou même un jeune
garçon, bien que les garçons aient
moins de puissance), une jeune fille
donc sur le point de devenir une
femme, âgée de douze à quatorze ans,
possédant une très grande énergie
éthérique qui est non orientée et est en
passe d’être acheminée vers la
féminité. Le poltergeist s’arrange pour
capter l’énergie — l’énergie éthérique
reasoning power.
There are many elementals of the
poltergeist type. Normally, they have
not the etheric power to move any
material object, and then they seek to
find a young girl (or even a young boy,
although he will have less power) who
is just entering into womanhood, a
young girl of from twelve to fourteen
years of age, who has a lot of etheric
energy which is undirected and is
about
to
be
channeled
into
womanhood. The poltergeist manages
to obtain energy — etheric energy —
from the young girl, and with that
energy articles can be moved, for
399/635
— de la jeune fille et avec cette
énergie des articles peuvent être
déplacés comme, par exemple, une
chaise qui sera renversée quand
personne ne se trouve à proximité.
Il n’est pas nécessaire que la source
d’énergie (la jeune fille) soit dans la
même pièce, quoiqu’elle doive se
trouver dans les 15 mètres (50 pieds)
environ de la manifestation.
Les poltergeists ne se manifestent que
lorsque les humains ont peur. L’esprit
élémentaire,
qui
est
toujours
destructeur,
désire
simplement
terrifier un humain et plus l’humain a
peur, plus l’esprit élémentaire en retire
du plaisir.
POUVOIR : Toute créature vivante,
example, a chair can be overturned
when no one is within reach of it.
It is not necessary for the energy
source (the young girl) to be in the
same room, although she must be
within about fifty feet of the
manifestation.
Poltergeists only do manifestations
when humans are frightened. The
elemental, who is always destructive,
merely desires to terrify a human, and
the more frightened the human
becomes the more pleasure does the
elemental derive.
POWER : Every living creature,
400/635
qu’elle soit humaine, animale, ou
même végétale, cherche le pouvoir.
Dans la forêt les plantes grimpantes se
tracent un chemin à travers la terre
vers l’arbre le plus haut. Elles
croissent et grimpent tout en haut
jusqu’aux plus hautes branches, là où
elles tirent un pouvoir supplémentaire
du soleil. La plante grandit et ce
faisant, étrangle son hôte involontaire.
Pensez au lierre autour d’un vieux
sapin ; enlevez le lierre et voyez les
entailles profondes dans l’écorce de
l’arbre.
L’animal fort cherche à dominer ceux
de son espèce qui sont plus faibles. Il
pense qu’en dominant il n’a rien à
craindre, car si les autres ont peur de
whether human, or animal, or even
vegetable, seeks power. In the forest
the creeping plants of the ground move
across the earth to the tallest tree. They
grow and climb up and up to the
topmost branches, where they derive
extra power from the sunlight. The
plant grows, and in doing so strangles
its unwilling host. Think of ivy around
an old fir tree ; strip off the ivy and
look at the deep scores in the bark of
the tree.
The strong animal seeks to dominate
those of his species who are weaker.
His thought is that in dominating he
has nothing to fear, for if others are
401/635
lui, ils auront peur d’attaquer.
Les humains cherchent le pouvoir par
le mauvais emploi de l’argent, ou par
leur prétendue importance. D’autres
cherchent le pouvoir en prétendant
être supérieurs dans une certaine
croyance religieuse et en disant aux
autres qu’il y aura toutes sortes de
tortures, de supplices, de souffrances,
à moins que le plus faible n’obéisse au
plus fort.
Ceux qui abusent du pouvoir doivent
se souvenir de ceci : "Que l’homme
puissant soit généreux au pauvre et au
nécessiteux, car le cycle de la vie
tourne comme la roue d’un chariot,
apportant la richesse à l’un et la
afraid of him they will be afraid to
attack.
Humans seek power through the
misuse of money, or by self-styled
importance. Others seek power by
claiming to be high in some religious
belief, and by telling others that there
will be various tortures, or torments, or
sufferings, unless the weaker person
obeys the stronger.
Those who abuse power should
remember this : Let the powerful man
be generous to the poor and needy, for
the cycle of life revolves like the wheel
of a cart bringing riches to one and
poverty to another, bringing happiness
402/635
pauvreté à l’autre, apportant le
bonheur à l’un et le malheur à l’autre.
Comme la roue tourne vie après vie,
chaque vie étant comme un rayon de
la roue, ainsi le riche devient pauvre et
le pauvre devient riche, ceux qui
souffrent maintenant auront du
bonheur ensuite et ceux qui trop se
réjouissent sans venir en aide aux
autres connaîtront les affres de la
misère, de la douleur et du chagrin.
Que l’homme puissant, donc, soit
charitable, qu’il soit serviable, qu’il
apporte aide et secours à ceux qui sont
dans le besoin afin qu’en son temps de
besoin, il reçoive l’aide des autres."
Mais le véritable pouvoir pendant
qu’on est sur la Terre est le pouvoir
to one and misery to the other, and as
the wheel revolves through life after
life, with each life being as a spoke of
the wheel, so the rich become poor and
the poor become rich, and those who
suffer now shall have happiness and
those who are overjoyed without
helping others shall know the pangs of
misery, pain, and sorrow. Thus it is, let
the powerful man be merciful, let him
be helpful, let him bring help and
succour to those in need that he in his
time of need shall have help from
others.
But the real power while one is on
Earth is the power conferred by
403/635
conféré par la méditation. En méditant
correctement nous pouvons obtenir :
meditation. By meditating correctly we
can obtain :
1. Libre
accès
aux
Archives
Akashiques. Ceci nous donnera une
connaissance de tout ce qui s’est
produit dans le passé, non pas
simplement pour nous, mais pour le
monde entier et les mondes au-delà.
Nous connaîtrons, aussi, des choses
qui se passent à l’heure actuelle et si
nous avons une raison pour le faire,
nous pouvons voir le Document
Akashique des probabilités du futur.
2. Communication télépathique avec
les animaux ; une expérience des plus
enrichissantes, car les animaux
possèdent une haute intelligence dont
1. Free access to the Akashic Record.
This will give us a knowledge of
everything that has happened in the
past, not merely to us but to the whole
world and worlds beyond. We will
know, too, things which are happening
at the present time, and if we have a
reason for it we can see the Akashic
Record of the probabilities of the
future.
2. Telepathic communication with
animals ; a most rewarding experience,
because animals have a high
intelligence not realised by humans.
404/635
les humains ne se rendent pas compte.
3. Une connaissance de nos vies
passées et des vies passées d’autres
personnes. Une connaissance obtenue
par des méthodes autres que des
incursions
dans
les
Archives
Akashiques.
4. Communion télépathique avec ceux
de stature spirituelle égale, peu
importe la partie du monde où ils se
trouvent, et peu importe s’ils se
trouvent à l’extérieur de ce monde.
5. Connaissance de l’heure probable
de notre mort, ce qui nous permet de
nous assurer que nos dettes sont
payées et que notre conscience est
claire.
6. Clairvoyance. La faculté de voir des
3. A knowledge of one's past lives, and
the past lives of other people. A
knowledge obtained by methods other
than incursions into the Akashic
Record.
4. Telepathic communion with those of
equal spiritual stature, no matter in
what part of the world they belong,
and no matter if they be outside of this
world.
5. Knowledge of the time of probable
death which enables us to make sure
that our debts are paid, and our
conscience is clear.
6. Clairvoyance. An ability to see far
405/635
endroits très éloignés, de voir des
événements et les probabilités
d’événements.
7. Méditation qui nous permet de
contrôler la matière. Il existe un
pouvoir de l’esprit sur la matière, et
quand il en est ainsi nous pouvons
voyager dans l’astral, parce que le
voyage astral est vraiment quelque
chose de simple.
distant places, to see happenings and
the probabilities of happenings.
PRALAYA : Les savants viennent
juste de découvrir ce que les humains
ordinaires ont su depuis des siècles ;
les humains et les animaux doivent
dormir au bout d’un certain nombre
d’heures, sinon la vie ne peut pas
continuer. Or, il est quelque chose que
PRALAYA : Scientists have just
discovered what ordinary humans have
known for centuries ; humans and
animals must have sleep after a certain
number of hours, otherwise life cannot
continue. Here is something which
Eastern science has known for
7. Meditation enables one to control
matter. There is a power of mind over
matter, and when we can do that we
can do astral travelling, because astral
travelling is a simple thing indeed.
406/635
la science Orientale connaît depuis des
siècles : l’Univers tout entier doit
‘dormir’ à certains intervalles.
À de longs, longs intervalles l’Univers
dort et c’est ce qu’on appelle Pralaya.
Selon la croyance Hindoue, il y a
diverses périodes et après chaque
cycle de ces périodes l’Univers
s’endort tandis que de nouveaux
peuples sont ‘conçus’ et de nouveaux
mondes sont élaborés. De telles
choses peuvent être observées dans les
Archives Akashiques.
PRANA : Il y a deux sens à ceci. Le
premier est celui d’un Chakra relié au
plexus cardiaque. Ce Prana contrôle
l’état et la santé du coeur. Il est relié à
ce faisceau de nerfs dans le coeur qui
centuries — the whole Universe has to
‘sleep’ at certain intervals.
At long, long intervals the whole
Universe sleeps, and that is called
Pralaya. There are the various periods,
according to Hindu belief, and after
each cycle of those periods the
Universe sleeps while fresh peoples
are being ‘designed’ and fresh worlds
are planned. Such things can be
observed in the Akashic Record.
PRANA : There are two meanings to
this. The first is that this is a Chakra
connected with the cardiac plexus.
This Prana controls the state and health
of the heart. It is connected to that
407/635
donne un choc au muscle du coeur et
ainsi le fait battre à un certain rythme.
Dans l’aura, cette forme de Prana
présente une couleur jaune-orange qui
tend à devenir d’une teinte rougeâtre
chez ceux qui ont de très forts désirs
de nature inférieure animale, tels que
le goût excessif du sexe ou de la
nourriture.
Le deuxième Prana est mieux connu
de la personne moyenne. Il est lié à la
respiration et au contrôle du souffle.
Nous n’en parlerons pas ici, car au
Supplément A à la fin de ce
Dictionnaire nous aurons une série
d’exercices respiratoires très sûrs, très
bunch of nerves in the heart which
gives a shock to the heart muscle, and
thus causes the heart to beat with a
certain rhythm.
This form of Prana shows in the aura
as a yellow-orange colour which tends
to become of a reddish hue in those
who have very strong desires of the
lower animal nature, such as excessive
indulgence in sex or in food.
The second Prana is rather better
known to the average person. It is
connected with breathing and with
breath control. We will not deal with it
here, because in Supplement A at the
end of this Dictionary we shall have a
series of very safe, very healthful,
408/635
sains.
PREUVES : Il est triste de constater
que tant de gens demandent des
preuves de toutes choses. Comment
savez-vous qu’il y a un Dieu ? La
réponse, c’est qu’il est impossible de
‘prouver’ l’existence de Dieu à ceux
dont l’esprit est uniquement orienté
vers ce qui est matériel. Vous devez
prendre votre croyance en un Dieu
comme une croyance, vous avez la foi
qu’Il existe et c’est tout ce que vous
pouvez faire tant que vous êtes dans la
chair.
Comment savez-vous qu’il y a une
‘prochaine vie’ ? Comment savezvous qu’il y a un monde astral où nous
pouvons rencontrer des amis et faire
breathing exercises.
PROOF : It is a sad fact that so many
people demand proof of everything.
How do you know that there is a God ?
The answer is that you do not, not in
terms that you could ‘prove’ to a
materially minded audience. You have
to take your belief in a God as a belief,
you have faith that there is, and you
cannot let it go beyond that while you
are in the flesh.
How do you know that there is a ‘next
life’ ? How do you know that there is
an astral world where we can meet
friends and prepare plans for a better
409/635
des plans pour une meilleure vie ? À
moins que vous ne puissiez faire le
voyage astral consciemment, vous
devez vous contenter d’avoir la foi ici
aussi. Les gens qui vont de ‘l’Autre
Côté’ à volonté et qui se souviennent
parfaitement, n’ont pas la foi, mais
plutôt la connaissance ; ils ont acquis
la certitude de ce qui, auparavant, était
une affaire de foi.
L’attitude tibétaine sur la ‘preuve’
peut être présentée de la façon
suivante : ce qui est n’a pas besoin de
preuve ; ce qui n’est PAS ne peut pas
être prouvé. C’est pourquoi il n’est
pas correct de demander ou de donner
des preuves.
L’une des choses les plus difficiles
life ? Unless you can do astral
travelling consciously you must take
that on faith also. People who have
been to the ‘Other Side’ at will, and
remember completely, do not have
faith ; instead, they have knowledge,
they are aware of the certainty of that
which previously was a matter of faith
alone.
The Tibetan attitude towards ‘proof’
can be put in this way : That which is
needs no proof. That which is NOT
cannot be proved. Wherefore it is not
correct to demand or to give proof.
One of the most difficult things we
410/635
que nous ayons à combattre est ce
désir continuel de preuves. Demander
sans cesse une preuve rend tout
progrès réel impossible pour nous.
Ceux qui peuvent produire des
manifestations psychiques peuvent
rarement le faire sous les prétendues
conditions scientifiques, parce que
l’atmosphère générale de suspicion,
d’incrédulité et de haine entravent les
vibrations plus élevées qui sont
nécessaires à la réalisation de telles
matérialisations.
Les soi-disant, prétendus enquêteurs
ont rarement les qualités ou les
qualifications pour examiner l’occulte.
Les gens n’ont pas à croire ou à ne pas
croire. La seule chose requise c’est un
have to fight against is this continual
desire
for
proof.
Continually
demanding proof makes it impossible
for us to really progress. Those who
can produce psychic manifestations
can rarely do so under alleged
scientific test conditions, because the
general atmosphere of suspicion,
disbelief, and dislike, inhibits the
higher vibrations which are necessary
to
the
realisation
of
such
materialisations.
So-called, self-styled investigators
rarely
have
the
qualities
or
qualifications to investigate the occult.
People do not have to believe, nor do
they have to disbelieve. All that is
411/635
esprit ouvert et un désir, un désir
sincère, d’examiner les faits sans
partialité.
PRIÈRE : Les gens prient chaque
dimanche et oublient ensuite la prière
pour le reste de la semaine, puis les
Chrétiens se moquent des Bouddhistes
qui répètent des mantras. Une prière
est un mantra, un mantra est une
prière.
Le but de la prière est de réveiller
notre puissant subconscient et de faire
travailler le paresseux gaillard, le faire
s’activer pour stimuler ces parties de
notre corps ou de notre esprit qui vont
nous donner la force de faire nousmêmes ce que nous prions pour que
d’autres fassent.
required is an open mind, and a desire,
a sympathetic desire, to investigate
without being biased.
PRAYER : People pray every Sunday
and forget about prayer for the rest of
the week, and then Christians laugh at
Buddhists for repeating mantras. A
prayer is a mantra, a mantra is a
prayer.
The purpose of prayer is to wake up
one's powerful subconscious, and
make the lazy fellow work, make the
lazy fellow get busy stimulating those
parts of our body or mind which will
give us the power to do ourselves what
we pray that others will do.
412/635
Lorsque nous prions, le message est
transmis à notre marionnettiste, notre
Sur-Moi, et si notre Sur-Moi pense
que ce que nous avons demandé dans
notre
prière
est
essentiel
à
l’accomplissement de notre tâche,
alors nous pouvons obtenir de l’aide
dans la réalisation de notre ambition.
On a constaté que la plupart des gens
prient pour obtenir des biens matériels
et la puissance, plutôt que de prier
pour le bien des autres !
PSYCHOMÉTRIE : Un ‘sensitif’
peut palper un objet et en dire long à
son sujet. Par exemple : un sensitif
peut ramasser une pierre au bord d’un
lac ou sur une plage, puis en
s’asseyant et en faisant le vide dans
When we pray the message is
conveyed to our puppet master, our
Overself, and if our Overself thinks
that that for which we have prayed is
essential for the task at hand, then we
may get some help in realising our
ambition.
It has been observed that most people
pray for material possessions and
power, rather than pray for the good of
others !
PSYCHOMETRY : A person who is
‘a sensitive’ can finger an object and
tell quite a lot about it. For example :
A sensitive can pick up a stone on the
shore of some lake or sea. Then by
sitting down and letting the mind go
413/635
son esprit, son sub-conscient peut
activer des sens para-normaux pour
que les doigts puissent transmettre des
vibrations au cerveau qui forment
alors des images. Toute vie est
électrique et magnétique, et tout ce qui
a été touché par une personne garde à
jamais la marque de cette personne.
C’est comme toucher un morceau de
fer avec un aimant ; vous constatez
que vous avez en partie magnétisé le
morceau de fer. Un galvanomètre ou
même une boussole magnétique
ordinaire peut détecter le magnétisme
communiqué au fer par le léger
contact avec l’aimant.
De la même façon, une personne qui
s’adonne à la psychométrie peut
blank, the sub-conscious can activate
some para-normal senses so that the
fingers can convey vibrations to the
brain which form pictures. All life is
electric and magnetic, and anything
that has been touched by a person
always has the mark of that person in
future. It is like touching a piece of
iron with a magnet ; you will find that
you have partly magnetised the piece
of iron. A galvanometer, or even an
ordinary magnetic compass, can detect
the magnetism imparted to the iron by
the light touch of the magnet.
In the same way, a person who can do
psychometry can touch a stone, or a
414/635
toucher une pierre, une bague, ou un
vêtement, et peut décrire des scènes
du passé de cet article.
Une telle personne ne le fera pas pour
un gain personnel, ni non plus comme
un truc de scène, mais seulement pour
aider les autres.
PURGATOIRE : Ce n’est pas
l’enfer, cela n’a rien à voir avec
l’enfer. C’est plutôt semblable à la
Salle des Souvenirs du monde astral.
Disons que vous avez une théière en
argent. En l’utilisant, elle sera tachée
de tanin à l’intérieur et de quelques
autres marques à l’extérieur. Eh bien,
si vous pensez vendre la chose, ou
l’offrir en cadeau de mariage, vous
allez prendre des mesures pour
ring, or a piece of clothing, and can
describe scenes in the past of that
article.
Such a person does not do it for selfgain, nor as a stage trick, but only to
help others.
PURGATORY : This is not hell, it is
nothing like hell. It is more like the
Hall of Memories in the astral world.
You may have a silver teapot. With a
bit of use that silver teapot will have
got tannin stains inside, and a few
marks outside. Well, if you think of
selling the thing, or giving it away for
a wedding present, you take steps to
remove the dirt.
415/635
enlever la saleté.
De même, quand un humain ou un
animal quitte ce monde, il passe un
très court séjour au ‘purgatoire’ où
l’âme, ou le Sur-Moi, voit les erreurs
commises dans la vie qui vient de se
terminer, et certains visages astraux
deviennent très rouges en de telles
circonstances ! Ce purgatoire n’est pas
un centre de châtiments, ce n’est pas
la prison locale, ce n’est pas l’enfer, et
il n’y a pas de démons qui vous
piquent allègrement avec des fourches
chauffées au rouge. Le purgatoire est
simplement un endroit où vous perdez
un peu de votre vanité, certaines de
vos illusions, et où vous faites face au
fait que même si sur Terre vous
In the same way, when some human or
animal leaves this world there is a very
short stay in ‘purgatory’ where the
soul, or Overself, sees the mistakes
committed in the life just ended, and
there are some astral faces which go
very red on such occasions ! This
purgatory is not a punishment centre, it
is not the local jail, it is not hell, and
there are no devils who gleefully prod
you with red-hot toasting forks.
Purgatory is merely a place where you
shed some of your conceit, some of
your illusions, and where you face up
to the fact that although on Earth you
had loads of money, etc., and people
were afraid of you, here it is quite
416/635
possédiez beaucoup d’argent, etc., et
que les gens avaient peur de vous, ici
tout est bien différent ; vous n’avez
pas apporté votre argent avec vous.
Il n’y a rien à craindre dans le
purgatoire. C’est franchement une
agréable expérience, en réalité, de se
débarrasser de la crasse accumulée au
cours de la vie sur Terre.
different, you did not bring your
money with you.
Q
Q
QUALITÉS : Il est inutile pour qui
que ce soit de faire une demande pour
un emploi spécialisé sans avoir les
qualifications nécessaires pour cet
emploi. On n’essaie pas d’obtenir une
place de cuisinier quand on a pour
QUALITIES : It is useless for any
person to apply for a specialised job
without having the qualifications
necessary for that job. You would not
apply to be a cook if your specialty
was deep-sea diving. In the same way
There is nothing to be afraid of in
purgatory. It is quite a pleasant
experience, really, to get rid of the
dross picked up by living on Earth.
417/635
spécialité la plongée sous-marine. De
même il faut posséder certaines
qualifications ou qualités avant de
pouvoir progresser sur la Voie
ascendante de l’évolution.
Parmi les qualités qu’il faut cultiver,
on compte celles de la stabilité ; la
stabilité de but, la stabilité de
caractère, et la stabilité d’esprit.
L’on doit avoir la motivation
nécessaire qui nous donne la
stimulation pour suivre la voie
beaucoup plus difficile qui exige de
bien faire, de bien penser, de bien
agir, et d’être droit. Sans stimulation,
sans l’incitation nécessaire à l’activité,
on est comme un légume et si pur que
soit un légume, il ne grimpe pas très
one has to have certain qualifications
or qualities before one can make
progress on the upward Path of
evolution.
Among the qualities one must cultivate
are those of stability ; stability of
purpose, stability of character, and
stability of spirit.
One must have the necessary incentive
to give one the drive to pursue the
much harder path of doing right,
thinking right, acting right, and being
right. Without drive, without the
necessary incentive of restlessness, one
is like a vegetable, and no matter how
pure the vegetable may be it still does
not climb upwards very quickly.
418/635
rapidement.
Les deux premières qualités sont donc
d’abord la stabilité et deuxièmement,
la motivation. La troisième qualité,
c’est l’ordre. À moins que l’on ne
puisse maintenir l’ordre dans ce
mécanisme compliqué qu’est le corps
humain, on ne peut pas faire de
progrès. Il faut avoir de l’ordre dans
ses actes et dans son esprit, il faut
avoir la conviction et la connaissance
que l’on fait ‘la bonne chose’.
Une petite chose bien faite vaut
beaucoup mieux qu’un millier de
choses mal faites. Il faut agir au lieu
de parler sans rien faire, car parler
inutilement gonfle l’égo et mène à une
fausse évaluation de ses propres vertus
We have had two qualities, first
stability and second incentive. The
third quality is order. Unless one can
maintain order within that complicated
mechanism which is the human body
then one cannot make progress. One
must have order in one's acts and in
one's spirit, one must have the
conviction and the knowledge that one
is doing ‘the right thing.’
It is better to do one small thing well
rather than to do a thousand things
badly. One should act instead of idly
talking, for useless talk inflates one's
ego and leads one to a false evaluation
of one's own virtues and vices.
419/635
et vices.
QUÊTE : Nous venons sur cette
Terre en quête de connaissance, en
quête de purification. Nous venons
pour que, par la souffrance (et elle ne
nous est pas mesurée !), notre âme
puisse être purifiée tout comme les
minerais sont mis à fondre dans une
fournaise pour les débarrasser de leurs
impuretés et de leurs scories.
Un Sur-Moi peut avoir certains désirs.
Comparons cela à un costume que
vous portez et qui a une tache. Vous
envoyez éventuellement ce costume
chez le teinturier là où — selon sa
propre opinion — il se fait mal
traiter : il est plongé dans divers
solvants, battu, secoué, et écrasé sous
QUEST : We come to this Earth in
quest of knowledge, in quest of
purification. We come that by
suffering (and we get that !) the dross
may be purified from our soul in much
the same way that ores are clapped in a
furnace and melted so that dross and
slag are set aside.
An Overself may have certain desires.
It is much the same as you wearing a
suit of clothes which has a spot of dirt,
eventually you send that suit to the
cleaners where — in its own opinion
— it gets badly treated ; it is dipped in
various solvents, knocked about,
shaken out, and subjected to hot irons,
420/635
des fers chauds ; mais il arrive parfois
que la tache disparaisse.
Le Sur-moi envoie sur Terre les
parties souillées de lui-même où, il est
à espérer, les défauts disparaîtront
suite aux épreuves.
La quête est la recherche de la
purification du Sur-Moi ou, si vous
aimez la mythologie antique, la
recherche de la Toison d’Or, celle qui
n’a aucune impureté, celle qui est
propre, pure et spirituelle.
but it comes back sometimes with the
spot removed.
The Overself sends the messy bits of
itself down to the Earth where, it is
hoped, that by hardship the flaws will
disappear.
Quest is the search for purification of
the Overself. Or, if you like ancient
mythology, the search for the Golden
Fleece, that which has no impurities,
that which was clean and pure and
spiritual.
R
R
RAGA : C’est un autre mot pour
l’émotion, pour le ‘goût’, pour le
plaisir. Il découle généralement du
RAGA : This is another word for
emotion, for ‘liking,’ for pleasure. It
usually arises from the memory of
421/635
souvenir d’un objet agréable, ou d’une
idée, ou d’une personne. C’est, bien
sûr, un terme abstrait.
Il y a une autre signification pour
Raga, parce que c’est une forme
spécialisée de composition musicale
indienne.
Issu du premier sens de Raga, il y a le
Raga-Bhakti, qui est la floraison
spontanée de l’amour spirituel. C’est
généralement provoqué par une
certaine expérience
intense et
inattendue ou une émotion.
Une autre forme de Raga est le RagaDwesha, et c’est l’attirance et la
répulsion à l’égard des gens. Nous
rencontrons parfois une personne que
nous aimons intensément à première
some pleasant object, or from an idea
or a person. It is, of course, an abstract
term.
There is another meaning for Raga,
because it is a specialised form of
Indian musical composition.
Arising from the first form of Raga
comes Raga-Bhakti, which is the
spontaneous flowering of spiritual
love. Usually it is caused by some
intense and unexpected experience or
emotion.
Another form of Raga is RagaDwesha, and that is the liking and
disliking of people. We sometimes
meet a person whom we like intensely
at first sight, ‘love at first sight’ it is
422/635
vue ; nous appelons cela ‘le coup de
foudre’. Nous avons aussi le contraire
— nous voyons une personne et nous
la détestons cordialement à première
vue.
Ces sentiments doivent être éliminés
par la personne qui progresse parce
que aimer et détester, sans raison
apparente, est signe d’ignorance et un
manquement pour réussir sur une base
spirituelle.
RAJA YOGA : Raja veut dire
‘Royal’ et ainsi on l’appelle souvent le
‘Yoga Royal’. C’est l’une des quatre
voies principales qui nous permettent
de revenir au Grand Sur-Moi. Le Raja
Yoga forme l’humanité à la maîtrise
de soi. Il enseigne que l’on ne doit pas
called ; or we also have the converse
— we see a person and we most
heartily dislike that person at first
sight.
These sensations are things which have
to be eradicated by the developing
person, because likes and dislikes,
without apparent reason, are a sign of
ignorance and a failure to succeed on a
spiritual basis.
RAJA YOGA : Raja is ‘Royal,’ so
Raja Yoga is often referred to as
‘Royal Yoga.’ It is one of the four
main ways which enables us to return
to the Great Overself. Raja Yoga trains
mankind to self-mastery. It teaches
that one must not be dependent upon
423/635
être dépendant des autres, mais que
l’on doit surmonter ses propres
difficultés soi-même.
RECHAKA : C’est le processus par
lequel on expulse au maximum l’air
des poumons afin de pouvoir absorber
de l’air frais quand on pratique divers
exercices de respiration.
Nous n’allons pas nous occuper de
cela ici parce que le Supplément A est
consacré aux différentes méthodes de
respiration.
RÉCRÉATION : Savez-vous ce
qu’est réellement la récréation ? Recréation,
c’est-à-dire
créer
de
nouveau.
Une personne devient maussade et
lasse en travaillant trop longtemps à
others but must master one's own
difficulties oneself.
RECHAKA : This is the process of
expelling all possible air from the
lungs so that fresh air can be taken in
when one is practicing various
breathing exercises.
We will not deal with it here because
Supplement A is devoted to different
forms of breathing.
RECREATION : Do you know what
recreation really is ? Re-creation, that
is, creating anew.
A person becomes dull and jaded by
working too long at one particular
424/635
une chose particulière. Il se peut
qu’elle soit à son bureau toute la
journée à additionner d’interminables
colonnes de chiffres. À la fin de la
journée, la personne à l’air ‘morte de
fatigue’, mais elle sort alors et ‘recrée’ son énergie, c’est-à-dire qu’elle
récupère en se livrant soit à une
nouvelle forme d’exercice, de passetemps, ou de travail. La récréation est
nécessaire si l’on veut donner son
meilleur rendement dans n’importe
quel domaine.
REGARD-DE-MUR : Les moines
Bouddhistes, quand ils méditent,
essaient de s’asseoir le regard
parfaitement vide, ils essaient de
n’avoir aucune expression, ils essaient
thing. A person may be at a desk all
day adding up columns of awful
figures. At the end of the day the
person looks 'dead on his feet,’ but
then he goes out and ‘re-creates’
energy, that is, he obtains energy by
engaging in a fresh form of exercise,
or pastime, or work. Recreation is
necessary if one is going to do one's
best work in any particular line.
WALL-GAZE : Buddhist monks,
when they are meditating, try to sit
looking quite blank, they try to have
no expression, they try to be
completely immobile, and so it is often
425/635
d’être complètement immobiles, et
c’est ainsi que l’on dit souvent qu’un
moine a le regard aussi vide qu’un
mur !
RÉINCARNATION :
La
réincarnation est l’acte de revenir du
monde de l’esprit au monde matériel.
Le sens du temps sur un monde
matériel et sur celui du monde
spirituel est tout à fait différent et
donc on peut apprendre beaucoup plus
vite sur une planète matérielle qu’on
ne le peut dans le monde de l’esprit.
Les gens continuent de revenir sur la
Terre — ou sur d’autres Terres — de
la même manière que l’on va à
l’école ; on quitte la maison le matin
pour aller à l’école, où il est prévu que
stated that a monk has a gaze as blank
as a wall !
REINCARNATION : Reincarnation
is the act of coming back to this
material world from the spirit world.
The time sense on a material world and
that of the spirit world is quite
different, and so one can learn lessons
much faster on a material planet than
one can in the spirit.
People keep coming to Earth — or to
other Earths — in much the same way
as one goes to school ; one leaves
home in the morning and goes to
school, where it is intended that one
426/635
l’on apprendra certaines leçons. À la
fin de la journée scolaire, on retourne
à la maison.
Quand on réussit une classe on est
promu à la suivante jusqu’à ce qu’on
ait appris, en théorie, tout ce que cette
école peut nous enseigner et on passe
alors à une catégorie supérieure
d’école et de là, au collège ou à
l’université.
De même, on vient sur cette Terre, et
on continue de revenir sur la Terre
pour entrer dans différentes ‘classes’.
Quand nous avons appris ce que la
Terre peut nous enseigner, nous
passons à un monde différent, tout
comme l’adolescent passe à une classe
supérieure à l’école.
shall learn certain lessons. At the end
of the school day one returns home.
As one works through one class one is
promoted to another class until one has
learned, in theory, all that the school
can teach, and then one goes on to a
higher grade of school, and from
school to a college or university.
In much the same way one comes to
this Earth, and then keeps coming back
to the Earth to enter different ‘classes.’
When one has learned that which the
Earth can teach one moves on to a
different world, just as the adolescent
moves on to a higher class at school.
427/635
RELAXATION : Il est essentiel
qu’une personne puisse se détendre et
peu de gens le peuvent parce qu’ils
sont trop impatients, trop pressés
d’obtenir des résultats sans rien faire.
On peut se détendre n’importe où.
Asseyez-vous, affalez-vous, sur une
chaise. Examinez (mentalement) vos
muscles un par un. Votre pied est-il à
l’angle le plus confortable ? Avezvous une contraction dans le muscle
du mollet ? Et votre dos ? Êtes-vous
vraiment assis dans une position qui
ne vous demande aucun effort à
maintenir ?
Examinez-vous mentalement, partie
par partie. Assurez-vous que tous vos
muscles sont relâchés — VRAIMENT
RELAXING : It is essential that a
person be able to relax, and few people
can because they are too impatient, too
anxious to get results without doing
anything.
One can relax anywhere. Sit down,
slump down, in a chair. Examine
(mentally) your muscles one by one. Is
your foot at the easiest angle ? Have
you a tightness in a calf muscle ? And
how about your back, are you really
sitting in that position which it is no
strain to maintain ?
Examine yourself mentally area by
area. Make sure that all your muscles
are slack — REALLY slack. Are you
428/635
relâchés. Êtes-vous certain que tout
est lâche ? Comment est votre visage :
pourquoi pincez-vous les lèvres ?
Pourquoi vos paupières sont-elles si
étroitement fermées ? Relaxez-vous !
Détendez vos muscles. Imaginez que
vous venez de tomber d’un avion et
que vous êtes étalé sur le sol. Vous
seriez alors bel et bien détendu ! Si
vous pouvez détendre tous vos
muscles afin de ne pas être sous une
tension musculaire constante, votre
santé s’améliorera. Essayez !
RESPIRATION : Il faudrait aussi lui
donner le nom de Pranayama, mais
comme cela ne signifierait rien pour la
majorité des gens, contentons-nous du
mot Respiration.
sure everything is slack ? Then how
about your face, why is your mouth
pursed up like that ? Why are your
eyelids so tightly squeezed together ?
Relax ! Relax your muscles. Imagine
that you have just fallen out of an
airplane and you are sprawled on the
ground. You would be relaxed then all
right ! If you can relax all your
muscles so that you are not under
constant muscular tension your health
will improve. Try it !
BREATH : One should also give it the
name of Pranayama, but as this would
mean nothing to the majority of
people, let us be content with the word
Breath.
429/635
Il y a une section spéciale à la fin de
ce Dictionnaire traitant des différents
systèmes de respiration, traitant de
différents exercices en matière de
respiration,
mais
spécifions
maintenant que la respiration concerne
le rythme adopté pour aspirer l’air, le
retenir et le rejeter.
Prenons comme exemple une unité de
temps propre à une personne, puis
prenons une unité de ce temps pour
aspirer, quatre unités de ce temps pour
retenir la respiration et deux unités de
temps pour exhaler. C’est un rythme
de respiration confortable pour inciter
au calme.
Comme unité de temps prenons,
disons, trois secondes et ainsi nous
There is a special supplement at the
end of this Dictionary dealing with
various systems of breathing, dealing
with various exercises in the matter of
breathing, so let us now state that
breathing relates to the rhythm in
which we take in air, hold it, and
release it.
As an instance let us take one's own
unit of time, and then have one unit of
time for breathing in, four units of that
time for retaining the breath, and two
units of that time for exhaling. That is
a comfortable breathing rhythm for
inducing calmness.
As the unit of time one might take
three seconds, so that we breathe in for
430/635
inspirons pendant trois secondes,
retenons notre souffle pendant trois
fois quatre, c’est-à-dire douze
secondes, et expirons pendant trois
fois deux, soit six secondes.
Il est fortement conseillé de ne pas
pratiquer différents systèmes de
respiration Yogique jusqu’à ce que
vous sachiez ce que vous faites, parce
que jusqu’à ce que vous ayez une
connaissance précise de ce que vous
essayez et pourquoi, et ce que peuvent
en être les résultats, vous pouvez
mettre votre santé en danger. Les
exercices donnés à la fin de ce
Dictionnaire sont tout à fait, tout à fait
inoffensifs et sont, en fait, vraiment
utiles.
three seconds, hold one's breath for
three times four, that is, twelve
seconds, and exhale for three times
two, that is, six seconds.
It is strongly advised that you do not
practice different systems of Yogic
breathing until you know what you are
doing, because until you have definite
knowledge of what you are trying and
why and what the results may be, you
can endanger your health. The
exercises given at the end of this
Dictionary are quite, quite harmless,
and are, in fact, really helpful.
431/635
RÊVES : L’un des sujets les plus mal
compris
de
tous.
L’Homme
Occidental est conditionné de telle
sorte qu’il ne croit que rarement au
voyage astral et autres choses de ce
genre. C’est ainsi que, lorsque son
corps astral rejoint son corps
physique, chargé de toutes sortes de
souvenirs intéressants, le corps
charnel refuse ces souvenirs en tant
que tels et les arrange pour qu’ils
soient conformes à l’idée qu’un
Occidental peut se faire des rêves.
Ainsi une personne qui a rencontré
quelqu’un d’autre dans le monde
astral et discuté divers plans d’action,
dira à son réveil : ‘Oh, j’ai rêvé d’un
tel, cette nuit. Il était de mauvaise
DREAMS : One of the most
misunderstood subjects of all. Because
of Western Man's conditioning
Western Man can rarely believe in
astral travelling and such things, thus it
is that when the astral body rejoins the
physical body complete with a lot of
most interesting memories, the
physical body rejects the story and
alters it to fit the facts which are
acceptable to Western training. Thus a
person who has met another in the
astral world and discussed various
courses of action, will say in the
morning, ‘Oh, I dreamed of So-and-So
last night. He was in a bad temper.
Wonder what it means ?’
432/635
humeur. Je me demande ce que ça
veut dire ?’
Certains rêves, évidemment, peuvent
être causés par le fait d’avoir trop
mangé et trop richement avant d’aller
au lit, mais ce n’est là qu’une simple
perturbation des fonctions du corps et
ne peut pas être pris au sérieux. Dans
ce cas, le mental inférieur et l’esprit
émotif se réunissent et mettent de côté
la partie raisonnante de l’esprit.
Aussitôt réveillé on devrait mettre par
écrit nos soi-disant ‘rêves’, parce que
si cela est fait consciencieusement, on
atteint rapidement le stade où l’on est
capable de se rappeler les expériences
réelles du voyage astral qui a
occasionné ce qui est appelé à tort un
Some dreams, of course, can be caused
by eating too much and too richly
before going to bed, but that is a mere
disturbance of the body functions and
cannot be taken seriously. In this case
the lower mind and the emotional
mind get together and set aside the
reasoning part of the mind. One should
write down one's so-called 'dreams'
immediately one awakens, because if
that is done conscientiously one soon
reaches the stage when one is able to
recall the actual astral travelling
experience which occasioned the miscalled ‘dream.’
433/635
‘rêve’.
RISHI : C’est un Saint, ou une
personne qui mène une bonne vie, ou
quelqu’un qui a des facultés
médiumniques.
Habituellement un Rishi est une
personne qui d’une certaine façon a
été responsable des Écritures Sacrées
d’une religion.
Rishi — un prophète inspiré.
RITES : Les rites sont des disciplines
et ils seront appelés païens ou civilisés
selon que vous ferez référence à
quelqu’un d’autre ou à vous-même.
L’Église Catholique, par exemple, a
un rituel très compliqué et dans tous
les pays où l’apparat est utilisé c’est
RISHI : This is a Saint, or a goodliving person, or one who has
mediumistic abilities.
Usually a Rishi is a person who has in
some way been responsible for the
Sacred Scriptures of a religion.
Rishi — an inspired seer.
RITES : Rites are disciplines, and
whether they be pagan rites or civilised
rites depends upon whether you are
referring to the other fellow or to
yourself.
The Catholic Church, as an example,
has a very involved ritual, and in all
countries where pageantry is used it is
434/635
dans le but d’attirer les gens, de les
retenir par cette forme de discipline
uniforme.
Les rites mettent une personne dans
un certain état d’esprit, et en étant
dans un certain état d’esprit on devient
réceptif, ou perceptif, à certaines
choses.
ROSAIRE : De nombreuses religions
utilisent un rosaire — une enfilade de
perles — afin que la personne qui
récite ses prières ou ses mantras
puisse, en tâtant les perles du doigt, se
souvenir de dire ses prières dans un
certain ordre ou un nombre de fois
précis.
Un rosaire — un chapelet — est
simplement une forme élémentaire de
with the purpose of attracting people
together, of holding them by this form
of uniformed discipline.
Rites are things which cause one to
have a certain frame of mind because
in having a certain frame of mind one
can be attuned to the reception of, or
perception of, certain things.
ROSARY : Many religions use a
rosary — a string of beads — so that
the person who is saying prayers or
mantras can, by fingering the beads,
remember to say the prayers in a
certain order or the correct number of
times.
A rosary is merely an elementary form
of calculator which tells the sub-
435/635
calculatrice qui dit au sub-conscient
qu’une chose est faite dans le bon
ordre, ou le bon nombre de fois.
Égrener un chapelet a souvent un effet
calmant sur les gens et résout l’éternel
problème de ‘ne pas savoir quoi faire
de ses mains’ !
conscious that a thing is being done in
the right order, or in the right number.
S
S
SADHANA : C’est un mot qui se
rapporte à diverses disciplines
spirituelles. Les Sadhanas sont
principalement quatre moyens de
parvenir à l’affranchissement des
désirs. Cela fait aussi partie du Dama
(voir ce mot).
SADHANA : This is a word which
relates to various spiritual disciplines.
Sadhanas are especially four means of
attaining freedom from desires. It is
also part of Dama (see under Dama).
Fingering a rosary often gives a
soothing effect to people and
overcomes that age-old problem of
‘not knowing what to do with one's
hands !’
436/635
Les
disciplines
concernent
l’affranchissement de la luxure et ses
semblables, et n’ont pas besoin d’être
détaillés parce que ce livre entier leur
est consacré !
SADHU : Un saint homme, peut-être
un ermite, mais surtout un moine. Une
personne qui quitte une lamaserie ou
un monastère et se mêle aux gens est
appelé un ‘Sadhu’ de la même
manière que parmi les Chrétiens une
personne semblable serait appelée
‘Père’ ou ‘Révérend’.
SAHASRARA : C’est le plus élevé
des centres physiques de la conscience
Yogique. C’est le septième et bien
que, comme mentionné précédemment
dans ce livre, il y ait neuf centres, on
The disciplines are freedom from lust
and similar, and need not be detailed
because this whole book is devoted to
them !
SADHU : A holy man, maybe a
hermit, but particularly a monk. A
person who leaves a lamasery or
monastery and wanders among the
people is given the term ‘Sadhu’ in
much the same way as among
Christians a similar person would be
called ‘Father’ or ‘Reverend.’
SAHASRARA : This is the highest of
the physical centres of Yogic
consciousness. It is the seventh, and
although, as previously stated in this
book, there are nine centres, only
437/635
n’en nomme que sept en Occident.
Sahasrara est aussi appelé Le Lotus
aux Mille Pétales et un clairvoyant
peut le voir émerger du sommet de la
tête comme une fontaine de lumière
dorée, et tous les pétales autour de la
base sont de toutes les couleurs
imaginables.
SAMADHI : C’est l’état particulier
d’être intensément conscient de la
‘réalité’. À certains stades, quand une
personne a beaucoup progressé, elle
atteint un état ‘super-conscient’ où
elle est consciente des réalités divines,
qui ne peuvent être prouvées, mais
qu’elle SAIT être vraies.
C’est aussi une forme particulière de
connaissance
où
l’on
reçoit
seven are named in the West.
Sahasrara is also called The Thousandpetalled Lotus, and a clairvoyant can
see this emerging from the top of the
head like a fountain of golden light,
and all the ‘petals’ around the base are
of every different colour imaginable.
SAMADHI : This is a special state of
being more than acutely aware of
‘reality.’ In certain stages, when a
person has progressed far, one gets to a
‘super-conscious' state in which one is
aware of divine realities, which cannot
be proven but of which one KNOWS
that they are true.
It is also a special form of knowledge
in which one receives spontaneous
438/635
l’illumination de façon spontanée.
Une personne peut être à réfléchir sur
le sens d’un mot et soudain, dans un
éclair, avoir une révélation qui lui
donne instantanément et de façon
inattendue la pleine signification de ce
sur quoi elle méditait.
SAMANA : Au centre du plexus
solaire se tient ce qui est généralement
appelé ‘une force vitale’. C’est une
émanation qui peut être clairement
vue par n’importe quel clairvoyant en
herbe. La couleur est affectée par les
sécrétions gastriques alentour et est
donc d’un vert nuageux la plupart du
temps, quelque chose comme du jade
ou, lorsqu’une légère digestion est en
cours, elle peut être d’une couleur de
enlightenment. A person can be
pondering upon the meaning of a
word, and one can have a sudden flash
of revelation which gives instantly and
unexpectedly the whole meaning of
that which had been pondered upon.
SAMANA : At the centre of the solar
plexus there is what is usually termed
‘a vital force.’ It is an emanation
which can clearly be seen by any
developing clairvoyant. The colour is
affected by the gastric secretions in the
vicinity, and thus most times it is of a
cloudy green, something like jade, or,
when slight digestion is proceeding, it
may be like a yellowish form of milk
colour.
439/635
lait jaunâtre.
SAMATWA :
Tranquillité
de
tempérament,
placidité
d’esprit,
absence totale de mécontentement,
d’aversion ou d’antagonisme. Un état
d’esprit où l’on est capable de
considérer les choses sans passion,
sans préjugé ni rancoeur.
SAMSARA : Les gens viennent sur la
Terre suivant un cycle de naissance,
vie, mort, planification, et renaissance
maintes et maintes fois, dans un
interminable cycle qui demeure
interminable jusqu’à ce que l’on
progresse par le biais de chaque signe
et chaque quadrant du zodiaque, et
apprenne tout ce qui doit être appris,
apprenne ce qui nous libère des liens
SAMATWA :
Tranquillity
of
temperament, placidity of mind, an
entire absence of discontent, dislike, or
antagonism. A state of mind where one
is able to consider dispassionately,
without bias or rancor.
SAMSARA : People come to the
Earth in a cycle of birth, living, death,
planning, and rebirth time after time in
an endless cycle which remains
endless until one progresses through
every sign and every quadrant of the
zodiac, and learns that which has to be
learned, learns that which liberates one
from the ties of the flesh, and thus
from the necessity of reincarnating.
440/635
de la chair, et donc de la nécessité de
se réincarner.
SANCHITA KARMA : Beaucoup de
gens considèrent le Karma comme un
traitement
cruel,
impitoyable,
implacable, mais ce n’est pas le cas.
Les gens peuvent avoir beaucoup de
leur Karma ‘mis de côté’, c’est-à-dire
mis en attente pour voir comment le
malheureux possesseur se débrouille.
Alors, si la personne fait des progrès
et essaie honnêtement d’aider les
autres, son ‘Karma stocké’ peut lui
être pardonné, car tout comme vous
pardonnez aux autres leurs péchés
envers vous, ainsi les autres vous
pardonneront les péchés que vous
avez commis à leur endroit.
SANCHITA KARMA : Many people
regard Karma as cruel, relentless,
implacable, but that is not so.
People can have a lot of their Karma
‘set aside,’ that is, put in cold storage
to see how the unlucky possessor
manages. Then, if the person makes
progress and honestly tries to help
others, his ‘stored Karma’ can be
forgiven him, for as you forgive others
their sins against you so shall others
forgive you the sins you have
committed against them.
441/635
Le Dieu de tous est miséricordieux et
juste, mais d’une justice tempérée et
modérée par la compassion. Personne
né sur Terre n’est jamais appelé à
souffrir plus que ce qu’il peut
supporter. Personne n’a jamais à
‘rembourser’ ce qui l’écraserait. Ainsi,
donc, le Karma stocké peut être
annulé, contourné, mis au rebut, si la
personne qui est affligée d’un tel
Karma prouve qu’elle est digne de
pardon.
À titre d’illustration, prenons une
personne qui ait été vraiment très
cruelle dans le passé. Le Karma ne
signifie pas qu’elle doive souffrir de
cruauté à cause de cela, car si elle se
réincarne
et
s’efforce
The God of all is merciful and just, but
with a justness tempered and modified
by compassion. No one born of Earth
is ever called upon to suffer more than
is his or her limit. No one ever has to
‘pay back’ that which would be
crippling. Thus it is that stored Karma
can be voided, bypassed, discarded, if
the person being saddled with such
Karma proves that he or she is worthy
of forgiveness.
As an illustration let us assume that a
person has been very cruel indeed in
the past. Karma does not mean that a
person has to suffer cruelty because of
that, because if a person is reborn and
strives conscientiously to atone by
442/635
consciencieusement d’expier par la
bonté, la cruauté Karmique est alors
mise au rebut.
SANNYAS : Ceci se réfère en réalité
à une vie d’abnégation complète. Cela
s’applique généralement à celui qui
est entré dans une lamaserie ou un
monastère et qui a consacré sa vie
entière à l’acquisition du savoir. Là
encore, il ne peut progresser à moins
de donner librement, à moins d’être
désireux de sacrifier ce qu’il désire
pour lui-même et de le donner pour le
bien des autres. C’est la dernière des
quatre étapes qui divisent la vie d’un
individu.
Il y a un second sens à Sannyas et
c’est une initiation durant laquelle une
kindness, then the Karmic cruelty is
discarded.
SANNYAS : This actually refers to a
life of complete self-denial. It is
usually said in the case of a person
who has entered a lamasery or a
monastery and who has dedicated the
whole of his life to the attainment of
knowledge. Here again he cannot
progress unless he freely gives, unless
he is willing to sacrifice that which he
wanted for himself and give it for the
good of others. This is the last of the
four stages into which the life of an
individual is divided.
There is a second meaning of Sannyas,
and it is an initiation during which a
443/635
personne qui se prépare à devenir
moine prononce les voeux définitifs
de renoncement total et retrait du
monde.
SARASVATI : La plupart des
religions ont ‘une Mère Divine’. Il y a
la Mère Divine de la foi Chrétienne, la
Mère Divine de la foi Lamastique et la
Mère Divine épouse de Brahma.
Sarasvati est la Déesse de l’Érudition
et la Sainte Patronne des Arts.
SAT : Ceci, en terme Occidental, peut
être interprété comme l’existence
absolue, ou l’Être pur en dehors de la
Terre. C’est la réalité, le Sur-Moi, ce
que nous deviendrons si nous nous
comportons bien et si nous attendons
person preparing to be a monk takes
the
final
vows
of
complete
renunciation and withdrawal from the
world.
SARASVATI : Most religions have ‘a
Divine Mother.’ There is a Divine
Mother of the Christian belief, a
Divine Mother of the Lamastic belief,
and a Divine Mother as a consort of
Brahma.
Sarasvati is the Goddess of Learning
and the Patron Saint of the Arts.
SAT : This in a Western term could be
likened to absolute existence, or a pure
Being not upon the Earth. It is the
reality, the Overself, that which we
shall become if we behave ourselves
and wait long enough.
444/635
assez longtemps.
SATYA : Ceci signifie véracité et
abstention de tromper les autres. C’est
connu comme la Deuxième des
Abstinences. Il faut être complètement
véridique, complètement honnête avec
soi-même, comme avec les autres, si
l’on veut faire des progrès.
SATYA YUGA : C’est la première
des quatre périodes du monde.
Diverses religions divisent les
périodes du monde en un certain
nombre d’années, et Satya Yuga,
également connu comme Krita, divise
les périodes en 1 728 000 ans.
SÉANCES (de spiritisme) : Il est
étonnamment facile d’entrer en
contact avec ‘l’Autre Côté’. Il est
SATYA : This means truthfulness, and
abstention from deceiving others. It is
known as the Second of the
Abstinencies. One must be completely
truthful, completely honest with
oneself, as with others, if one is to
make progress.
SATYA YUGA : This is the first of
the four-world periods. Various
religions divide world periods into a
certain number of years, and Satya
Yuga, also known as Krita, divides the
periods into 1,728,000 years.
SEANCES : It is surprisingly easy to
get in touch with ‘the Other Side.’ It is
surprisingly easy to get in touch with
445/635
étonnamment facile d’entrer en
contact avec des esprits élémentaires
qui prétendent être un cher ami ou
parent disparus.
Il existe certaines personnes, pas
nécessairement
évoluées,
pas
nécessairement
bonnes,
pas
nécessairement
mauvaises,
mais
certaines personnes qui, par le biais
d’un caprice du métabolisme, peuvent
élever leurs vibrations pour qu’elles se
rapprochent de l’harmonique de la
vibration fondamentale d’une certaine
entité du monde astral. Il se peut que
la personne, que l’on appelle alors ‘un
médium’
(un
moyen
de
communication),
reçoive
des
informations d’une personne qui a
elementals who pretend to be one's
dearly departed friend or relative.
There are certain people, not
necessarily evolved, not necessarily
good, not necessarily bad, but certain
people who, through some quirk of
metabolism, can raise their vibrations
so that it approximates to the harmonic
of a fundamental vibration of some
entity in the astral world. It may be
that the person, who is then called ‘a
medium’
(a
medium
for
communication), receives information
from some person who has recently, or
not so recently, left the world.
446/635
récemment, ou pas si récemment,
quitté le monde.
Il est terriblement dangereux d’utiliser
de tels messages à moins que le
médium ne soit extrêmement bien
connu, c’est-à-dire à moins que vous
ne soyez certain que le médium soit
au-dessus de tout soupçon. Ceci ne
veut pas dire que le médium va
nécessairement tenter de vous
tromper, mais il se peut que la
personne n’ait pas les connaissances
intellectuelles ou les qualifications qui
lui permettraient de distinguer entre ce
qui est frauduleux et ce qui est
authentique.
En général, les gens qui ont quitté
cette vie sont beaucoup trop occupés
It is highly dangerous to use such
messages unless the medium is
extremely well known, that is, unless
you know that the medium is beyond
suspicion. By this it is not meant that
the medium will necessarily cheat you,
but she may not have the intellectual or
educational attainments which will
enable her to discriminate between that
which is fraudulent and that which is
genuine.
In general people who have passed
beyond this life are far too busy to
447/635
pour envoyer d’absurdes messages ;
ils ont du travail à faire, ils sont peutêtre à se préparer pour une nouvelle
incarnation. Ainsi, Tante Fanny ne
reviendra pas pour vous rappeler
d’arroser les fleurs, ou vous dire que
son Testament perdu depuis si
longtemps est dans le troisième tiroir
du bas de la vieille commode !
SHAKTI : Là encore, nous avons la
Mère de l’Univers. La Mère est le
principe de l’Énergie Première. Elle
est ce qui crée, préserve et termine
l’Univers. Shakti c’est, aussi, les
forces vues dans l’Univers manifesté.
Ce monde-ci est un monde négatif,
aussi le principe négatif est le principe
féminin. Quand nous passons au-delà
send senseless messages, they have a
job to do, perhaps preparing for a fresh
incarnation. So Aunt Fanny will not
come back and remind you to water
the flowers, or tell you that her longlost Will is in the third drawer down of
the old tallboy !
SHAKTI : Here again we have the
Mother of the Universe. The Mother is
the principle of Primal Energy. She is
that which creates, preserves and ends
the Universe. It is, also, the forces seen
in the manifested Universe.
The world here is a negative world, so
the negative principle is the feminine
principle. When we move beyond this
448/635
de ce monde nous passons à un monde
positif, nous passons, en termes de la
tradition ésotérique, dans le monde de
Dieu. Ici sur Terre nous sommes dans
le monde de la Déesse, le principe
négatif.
Les pouvoirs qui viennent du principe
de la Déesse sont ceux liés à la
clairvoyance, la clairaudience, la
télépathie, la psychométrie, etc., et ces
pouvoirs comprennent aussi les
images-pensées qui surgissent sans
activité de pensée.
Un troisième pouvoir qui vient du
principe féminin ici, est le pouvoir du
son, le pouvoir de l’expression vocale,
le pouvoir de composer de la musique.
Selon la croyance Hindoue, nous
world we move to a positive world, we
move, in terms of esoteric lore, to the
God-world. Here on Earth we are in
the Goddess-world, the negative
principle.
The powers which come from the
Goddess principle are those to do with
clairvoyance, clairaudience, telepathy,
psychometry, and similar, and these
powers also embrace those which are
thought pictures which arise without
thought activity.
A third power which comes from the
female principle here, is the power of
sound, the power of vocal expression,
the power of composing music.
It is a Hindu belief that one has to
449/635
devons connaître la grâce de la MèreDieu avant que le véritable aspect de
Dieu ne devienne apparent.
SHANTI : Dans les lamaseries et les
monastères bouddhistes le mot Shanti,
qui signifie la paix, sera répété à la fin
d’un sermon.
Dans les lamaseries tibétaines, on fait
la lecture à ceux qui prennent un repas
pour que leurs pensées soient
détournées du simple aspect physique
de la nourriture. À la fin de la lecture
le Lecteur souvent répétera trois fois :
‘Om, Shanti, Shanti, Shanti’. C’est
simplement une exhortation à la paix
tout comme dans certains monastères
chrétiens les mots ‘Pax vobiscum’
sont répétés, signifiant ‘Que la paix
know of the grace of the God-Mother
before the true aspect of God becomes
apparent.
SHANTI : In lamaseries and Buddhist
monasteries the word Shanti, which
means peace, will be repeated at the
end of a discourse.
In Tibetan lamaseries those who are
having a meal are read to so that their
thoughts may be distracted from the
merely physical aspect of food. At the
end of the reading the Lector will often
say three times, ‘Om, Shanti, Shanti,
Shanti.’ It merely means that it is an
exhortation to peace much as in certain
Christian monasteries the words, ‘Pax
vobiscum’ are repeated, meaning
‘Peace be with you.’
450/635
soit avec vous’.
SHATSAMPATTI : Une personne
qui étudie sous la tutelle d’un Gourou
avancé, dans le but de s’affranchir des
appétits et des désirs de la chair,
apprendra six choses principales, qui
sont :
SHATSAMPATTI : A person who is
studying with an advanced Guru, with
the aim of securing liberation from the
lusts and desires of the flesh, will be
taught in the main six things, which
are :
l. Shama : c’est la capacité de rester
tranquille et de diriger ses pensées, de
contrôler son esprit de sorte que les
désirs du corps soient mis de côté.
2. Dama : c’est un système de
Disciplines qui nous rend capable de
contrôler le corps après que l’esprit ait
été élevé à un état où les désirs du
corps peuvent être exorcisés.
3. Uparati : ce système nous enseigne
1. Shama, which is the ability to
remain tranquil and to direct one's
thoughts, to control the mind so that
the lusts of the body are set aside.
2. Dama. This is a system of
Disciplines which enables one to
control the body after the mind has
been raised to a state when body
desires can be exorcised.
3. Uparati. This system teaches one not
451/635
à ne pas désirer les biens de son
voisin. Il nous enseigne à être
circonspect dans le choix de nos
associés et de nos possessions ; il nous
enseigne à nous contenter de ce que
nous avons.
4. Titiksha : c’est la capacité de
supporter gaiement et patiemment les
difficultés qui nous sont imposées par
notre Karma en voie d’évolution.
5. Shraddha : sous ce système, on doit
être sincère et honnête avec soi-même
et avec les autres. On doit arracher les
illusions et les faussetés qui nous
entourent. En termes Occidentaux,
cela implique que l’on doit cesser
d’être un ‘Walter Mitty’ (Personnage
inventé par l’humoriste américain
to desire the possessions of one's
neighbour. It teaches one to become
circumspect
in
choosing
one's
associates and one's possessions ; it
teaches one to be content with what
one has.
4. Titiksha. This is the ability to endure
cheerfully and patiently the difficulties
which are thrust upon us by our
evolving Karma.
5. Shraddha. Under this system one
has to be sincere and honest with
oneself and with others. One must tear
away the illusions and the falsity
which surround one. In Western terms
it implies that one should cease to be a
‘Walter Mitty.’
452/635
Thurber, qui déclenchait en lui, à
volonté, tout un monde imaginaire et
glorieux dont il était le héros, prenant
ainsi sa revanche sur sa médiocrité et
sa lâcheté, NdT).
6. Samadhana : ici on est capable de
concentrer ses forces, ses capacités, à
un seul but. On ne se laisse pas
détourner par des
distractions
temporaires. On poursuit plutôt un
chemin constant, droit devant soi,
pour se libérer du cycle des
réincarnations avec prudence.
SHENG JEN : C’est le nom que
donnent les Chinois à un homme sage,
à celui qui a beaucoup étudié, un sage,
un homme bon, celui qui peut
6. Samadhana. Here one is able to
concentrate one's forces, one’s
abilities, to a single purpose. One is
not turned aside by temporary
distractions. Instead, one pursues a
steadfast path straight ahead to secure
freedom from reincarnating.
SHENG JEN : This is what the
Chinese call a wise man, one who has
studied much, a sage, a good man, one
who can control others with kindness
453/635
contrôler les autres avec bonté et
maintenir la discipline par la bonté
plutôt que par la force. De là nous
avons :
SHENG WANG : Un souverain
idéal, celui qui a la sagesse intérieure
ainsi que les aptitudes pour être un
bon souverain.
SHIH FEI : Ce sont les contraires, le
bien et le mal, la vérité et le mensonge
ou les erreurs. Ce qui est correct et ce
qui est incorrect.
SHIVA : Ce mot a de nombreuses
significations. Dans la trinité divine
Hindoue il signifie le Dieu qui nous
désunit de la Terre, le pouvoir appelé
‘le destructeur’ qui libère les humains
de leur corps-terre. C’est un ‘Dieu’
and maintain discipline by kindness
rather than by force. From it we have :
SHENG WANG : Which is an ideal
ruler, one who has inner wisdom
together with the ability to be a good
ruler.
SHIH FEI : This is the opposites,
right and wrong, truth and lies or
errors. That which is correct and that
which is incorrect.
SHIVA : This is a word with many
meanings. In the Hindu trinity of Gods
it means the God who dissolves us
from the Earth, the power called the
destroyer which releases humans from
the earth-body. It is a ‘God’ venerated
454/635
vénéré par les Yogis qui cherchent la
libération de la chair.
Nous avons trois formes, qui sont la
naissance, la vie et la mort. Il y a un
‘Dieu’ qui détermine le moment où
nous allons naître. Il y a un ‘Dieu’ qui
nous surveille pendant la vie, et il y a
un ‘Dieu’ (Shiva) qui nous libère de la
Terre sous la forme de la mort.
SIDDHA : C’est celui qui a progressé
à
travers
les
divers
cycles
d’incarnations et est maintenant une
‘Âme Parfaite’, celui qui n’a pas
encore atteint le stade de réelle
Divinité, mais qui progresse et est
donc au stade de semi-Divinité.
De là nous avons :
SIDDHI : Ceci signifie la perfection
by Yogis who seek release from the
flesh.
We have three forms, which is birth,
life, and death. There is a ‘God’ which
determines when we shall be born.
There is a ‘God’ which supervises us
during life, and there is a ‘God’
(Shiva) which gives us release from
Earth in the form of death.
SIDDHA : This is one who has
progressed through the various cycles
of incarnations, and is now a 'Perfect
Soul,' one who has not yet reached the
stage of actual Divinity, but who is
progressing and is therefore at the
stage of semi-Divinity.
From this we have :
SIDDHI : This means spiritual
455/635
spirituelle. Cela signifie également
qu’une personne dispose d’un pouvoir
occulte considérable.
SPHOTA : C’est quelque chose,
peut-être une pensée, ou un son
particulier (tel que ‘Om’), qui fait
s’ouvrir l’esprit comme une fleur au
soleil. C’est quelque chose qui stimule
notre esprit à un degré de conscience
inattendu. C’est ce pour quoi nous
luttons sur Terre afin de pouvoir
devenir des êtres éclairés.
SRI : Ceci veut simplement dire
‘Révérend’, ou ‘Saint’, quand il
précède le nom d’une personnalité
sainte ou d’un livre saint. Autrement,
il est utilisé dans le même sens que les
Anglais utilisent le mot ‘Esquire’
perfection. It also means that one has
considerable occult power.
SPHOTA : This is something, perhaps
a thought, or some special sound (such
as ‘Om’), which makes the mind open
like a blossom in the sunlight. It is
something which stimulates our mind
to unexpected awareness. It is that for
which we strive upon Earth in order
that we may become enlightened
beings.
SRI : This merely means ‘Reverend,’
or ‘Holy,’ when it is used as a prefix to
a holy personality or a sacred book.
Otherwise it is used in much the same
sense as English people use the word
‘Esquire,’ or the Americans use ‘Mr.’
456/635
(Gentilhomme,
NdT)
ou
les
Américains
utilisent
‘Mister’
(Monsieur, NdT).
SRIMATI : Une forme d’adresse très
répandue en Inde. C’est l’équivalent
de ‘Mademoiselle’ ou ‘Madame’ ou
‘Señorita’ ou ‘Señora’. Il n’y a rien de
mystique, rien de religieux là-dedans,
c’est juste une manière générale de
s’adresser aux dames avec ou sans
culture.
SSU TUAN : Ce sont les quatre
éléments essentiels à l’humanité :
1. Être ‘humain’.
2. Avoir la bonne sorte de ‘droiture’.
3. Avoir
un
sens
correct
des
SRIMATI : A form of address
prevalent in India. It is the equivalent
of ‘Miss’ or ‘Mrs.’ or ‘Senorita’ or
‘Senora.’ There is nothing mystical,
nothing religious about it, it is just a
generic form of address for ladies with
or without culture.
SSU TUAN : This is
essentials to humanity :
the
four
1. Being ‘human.’
2. Having
the
right
sort
of
‘righteousness.’
3. Having a correct sense of propriety.
457/635
convenances.
4. Avoir une sagesse mature.
4. Having mature wisdom.
SUB-CONSCIENT :
Le
subconscient a la plus grande part dans la
composition de notre être. En effet,
nous sommes un dixième conscient
seulement et neuf dixièmes subconscient. L’humain moyen n’est pas
capable de faire appel à la
connaissance du sub-conscient, mais
quand l’humain moyen cesse d’être
moyen et devient un Adepte, la totalité
des connaissances du sub-conscient
peut être examinée ; tout ce qui s’est
produit dans la vie humaine est
contenu dans le sub-conscient.
SUBTIL, CORPS : Le Corps Subtil
SUB-CONSCIOUS :
The
subconscious has the greater part of one's
make-up. We are only one-tenth
conscious, and nine-tenths subconscious. The average human is not
able to tap the knowledge of the subconscious, but when the average
human ceases to be average and
becomes an Adept, the whole of the
sub-conscious can be examined for
knowledge, and everything that has
happened in human life is contained
within the sub-conscious.
SUBTLE BODY : The Subtle Body
458/635
consiste
en
dix-sept
éléments
complets. Ce sont :
1. La vue.
2. L’ouïe.
3. L’odorat.
4. Le goût.
5. Le toucher.
6. La langue.
7. Les mains.
8. Les pieds.
9. Les organes d’excrétion.
10. Les organes de reproduction.
consists of seventeen
components. They are :
1. Sight.
2. Hearing.
3. Smell.
4. Taste.
5. Touch.
6. Tongue.
7. Hands.
8. Feet.
9. Organ of Excretion.
10. Organ of Generation.
complete
Parmi les sept autres, on compte des
éléments tels que le contrôle de la
respiration, le contrôle de la digestion,
l’esprit et l’intellect.
SUR-MOI : Il y a beaucoup de
The other seven include various items
such as breath control, digestion
control, mind, and intellect.
OVERSELF : There is a lot of
459/635
confusion au sujet de l’égo, l’âme, le
sur-moi et tout le reste. Eh bien,
rappelons-nous
qu’ici-bas
nous
sommes comme des marionnettes. À
ce stade-ci vous pouvez consulter le
mot ‘marionnettes’ que vous trouverez
sous
la
lettre
P
(PLANS
D’EXISTENCE — marionnettes).
Le Sur-Moi est l’âme, le super-égo, le
super-être, le superviseur, celui qui
nous manipule à partir d’un certain
plan d’existence éloigné. Le Sur-Moi
est le ‘Moi’ véritable.
Beaucoup de gens ont prétendu avoir
été l’auteur du mot ‘Sur-Moi’, mais en
réalité il vient d’un très ancien mot
tibétain qui indique en gros ‘l’Homme
en Charge Là-Haut’. Alors, quand
confusion about ego, soul, overself,
and all the rest of it. Well, let us
remember that we here are like puppet.
You might refer at this stage to
‘Puppets’ under the letter P (PLANES
OF EXISTENCE).
The Overself is the soul, the super-ego,
the super-being, the overseer, the one
who manages us from some distant
plane of existence. The Overself is the
real ‘I.’
Many people have claimed to have
originated the word ‘Overself,’ but
actually it comes from a very old
Tibetan word which indicates loosely
‘the Man in Charge Above.’ So when
460/635
vous pensez à vous-même ici-bas,
vous devriez vous considérer comme
une marionnette se balançant au bout
d’une ficelle, la ficelle qui est la
Corde d’Argent, et essayant de mener
à bien les désirs de l’Homme en
Charge Là-Haut.
Si vous êtes très savant, vous pouvez
aimer avoir le nom Sanscrit ; en
Sanscrit le Sur-Moi est appelé
Adhyatma et en Sanscrit cela signifie
le noyau entier, le pouvoir entier, la
source entière de notre existence ;
c’est le point à partir duquel tous les
sentiments, tous les sens, tout ce qui
nous concerne, tirent leurs origines, et
vers lequel tout ce qui nous concerne
retourne.
you think of yourself down here, you
should think of yourself as a puppet
dangling on the end of a string, the
string which is the Silver Cord, trying
to carry out the wishes of the Man in
Charge Above.
If you are very erudite you may like to
have the Sanskrit name ; in Sanskrit
the Overself is termed the Adhyatma,
and in Sanskrit it is the whole nucleus,
the whole power, the whole fount of
our existence ; it is the point from
which all feeling, all senses,
everything about us, originates, and to
which everything about us returns.
461/635
SUSHUMNA : Quand la Kundalini
devient éveillée, elle passe au travers
des centres de conscience qui sont en
fait situés dans le Sushumna.
Le Sushumna est un canal dans le
corps subtil qui est directement à
l’intérieur de la colonne vertébrale. Il
commence tout en bas de la colonne et
va droit au sommet. La colonne
vertébrale, en fait, est un tube dont la
partie creuse est le Sushumna.
Il y a deux autres canaux à l’extérieur
du Sushumna ; celui sur la droite est le
Pingala et celui sur la gauche est l’Ida.
Ils montent en spirale pour s’unir
ensuite.
Ces trois canaux donnent naissance à
la Trinité qui est commune à la plupart
SUSHUMNA : When the Kundalini
becomes awakened it passes through
the centres of conscientious which are
actually located in the Sushumna.
The Sushumna is a channel in the
subtle body which is straight through
the interior of the spine. It starts right
at the bottom of the spine and goes
right up to the top. The spine in effect,
then, is a tube, the hollow part of
which is the Sushumna.
Outside the Sushumna are two other
channels ; the one on the right is the
Pingala, and the one on the left is the
Ida. They coil upwards and later unite.
These three channels give rise to the
Trinity which is common to most
462/635
des religions.
SUTRA : C’est une phrase concise
contenant une doctrine générale. C’est
un système selon lequel beaucoup de
vérité est condensée dans peu
d’espace.
En Orient, les Sutras Védanta et Yoga
sont les illustrations les mieux
connues.
SVAHA : C’est un mantra prononcé
après une prière ou au cours d’une
cérémonie religieuse. Il signifie
‘Amen’. En d’autres mots — ‘Ainsi
soit-il !’
SWADHISHTHANA, CHAKRA :
Celui-ci est situé autour de la zone des
organes génitaux. Il est en forme d’un
Lotus contenant six pétales. Chez une
religions.
SUTRA : This is a terse sentence
containing a general doctrine. It is a
system whereby much truth is
compressed into little space.
In the East the Vedanta and Yoga
Sutras are the best-known illustrations.
SVAHA : This is a mantra uttered
after a prayer or during parts of a
religious ceremony. It means the same
as ‘Amen.’ In other words — ‘So be
it !’
SWADHISHTHANA
CHAKRA :
This is located around the area of the
reproductory organs. It is in the shape
of a Lotus containing six petals. In a
463/635
personne peu évoluée, lascive, la
couleur des pétales sera d’un brunrouge très foncé, une couleur
extrêmement désagréable. À mesure
que la personne évolue, la partie
brunâtre du rouge disparaît et devient
rouge vif.
Quand la personne est évoluée, la
couleur se change en un orange-rouge
et plus grand est le degré de
spiritualité, plus il y a de jaune et
moins de rouge.
La fleur a un centre creux dans lequel
apparaissent des radiations dont la
forme exacte dépend de l’état
d’évolution de la personne qui la
possède.
SWAMI : C’est à peu près la même
poorly evolved, lustful person, the
colour of the petals will be a very
dark-brown red, a most unpleasant
colour indeed. As the person becomes
more evolved, the brownish part of the
red disappears and becomes brighter
red.
When a person is evolved the colour
changes to orange-red, and the greater
the degree of spirituality the more
yellow there is and less red.
There is a hollow centre to the flower
in which appears radiations, the exact
form of which depends upon the state
of evolution of the person to whom it
is attached.
SWAMI : This is much the same as a
464/635
chose qu’un Gourou. C’est un Maître
ou un Professeur Spirituel. On l’utilise
devant le nom de la personne —
Swami Untel — et ça signifie la même
chose que ‘Professeur’, ‘Sa Sainteté’,
etc. C’est un titre qui est donné quand
on a atteint le stade où il est mérité. Si
vous voulez être très respectueux
envers un Swami, vous l’appellerez
Swamiji.
Guru. It is a Master or a Spiritual
Teacher. It is used preceding the name
of the person — Swami So-and-So —
and is merely the same as ‘Professor,’
‘Holiness,’ or similar. It is a title which
is given when one has reached the
stage at which it is deserved. If you
want to be very respectful to a Swami
you will call him Swamiji.
T
T
TAI CHI : Les hommes sages de la
Chine utilisaient Tai Chi pour indiquer
ce à quoi nous retournons quand nous
quittons ce monde. C’est le Suprême,
ou la fin de toutes choses incarnées.
TAI CHI : The wise men of China
used Tai Chi to indicate that to which
we return upon leaving this world. It is
the Ultimate, or the end of all things
incarnate. It is reunion with one's
465/635
C’est la réunion avec son Sur-Moi, un
état qui, sur Terre, peut seulement être
comparé à la ‘béatitude’.
TAMAS : C’est l’inertie, la paresse,
les préjugés. C’est ce qui permet aux
choses de maintenir une forme
constante.
Quand nous allons au cinéma, ou
quand nous regardons la télévision,
nous souffrons d’inertie statique, et
sans inertie statique nous ne serions
pas en mesure de voir le clignotement
intermittent des images du film
cinématographique ou de la télévision.
Cette inertie statique, dans les yeux,
peut être appelée la mémoire oculaire
résiduelle (ou rémanence, NdT).
Une
personne
paresseuse
ou
Overself, and a state which upon Earth
one can only liken to ‘bliss.’
TAMAS : This is inertia, laziness,
prejudice. It is that which enables
things to maintain a constant form.
When we go to the cinema, or when
we look at television, we are suffering
from static inertia, and without static
inertia we should not be able to see the
intermittent flickering pictures of the
cinematograph film or of television. In
the eyes this static inertia could be
termed residual ocular memory.
A person who is lazy or sluggish is a
466/635
léthargique
est
une
personne
‘Tamasique’.
TANMATRAS : Il s’agit en fait de
cinq principes fondamentaux qui
correspondent aux sens du toucher, de
la vue, de l’ouïe, du goût et de
l’odorat, sens que nous avons alors
que nous sommes dans l’état conscient
et qui correspondent à l’air, le feu, la
terre, l’éther et l’eau.
TANTRAS : Tantra s’applique à
n’importe quels écrits ou textes sacrés
qui ont un rapport avec le culte de
Shakti.
Le but des Tantras est de nous donner
une philosophie ou une discipline qui
nous permettent, en les pratiquant de
façon correcte, d’obtenir la libération
'Tamasic' person.
TANMATRAS : This is actually five
fundamental
principles
which
correspond to the senses of touch,
sight, hearing, taste, and smell, which
we have with us while we are in the
conscious state and which correspond
to air, fire, earth, ether, and water.
TANTRAS : Tantra applies to any of
the writings or scriptures connected
with the worship of Shakti.
The purpose of Tantras are to give one
a philosophy or discipline which
enables us, through their correct
practice, to obtain liberation from
467/635
de l’ignorance, la libération de la
renaissance par la connaissance
directe.
TAO : En ces jours avant que les
Communistes ne renversent les
valeurs humaines, Tao était ‘La Voie’,
le Principe, la Vérité. Tao est ce qui
nous montre comment procéder, nous
montre le chemin que nous devons
suivre.
Il
nous
enseigne,
essentiellement, à prendre ‘La Voie du
Milieu’.
TAPAS : C’est quelque chose que
l’aspirant Yogi doit faire tous les
jours.
C’est
une
forme
de
conditionnement corporel. On doit
faire certains exercices respiratoires,
on doit avoir certaines disciplines
ignorance, liberation from
through direct knowledge.
rebirth
TAO : In the days before the
Communists upset the human values,
Tao was ‘The Way,’ the Principle, the
Truth. Tao is that which shows us how
to proceed, shows us the path which
we must follow. It teaches us, in
essence, to take ‘The Middle Way.’
TAPAS : This is something which the
aspirant Yogi has to do every day. It is
a form of body conditioning. One has
to do certain breathing exercises, one
has to have certain mental disciplines.
468/635
mentales.
La discipline fait la différence entre
une fière armée et une foule ; la
discipline fait la différence entre un
véritable Yogi et un véritable
imposteur !
Certaines personnes ne sont pas
capables de faire la distinction entre la
vérité et la fiction. Cette dernière fait
pratiquer toutes sortes d’exercices
absurdes, bien au-delà de tout ce qui
est nécessaire ou souhaitable, et ceux
qui s’y mettent passent tellement de
temps à agiter bras et jambes et à
prendre des postures bizarres et contre
nature, qu’ils n’ont plus de temps ou
d’énergie pour le développement
SPIRITUEL.
Discipline makes the difference
between a proud army and a rabble ;
discipline makes the difference
between a genuine Yogi and a genuine
fake !
Some people are not able to
discriminate between truth and fiction.
The latter go in for all sorts of absurd
exercises, far beyond anything that is
necessary or desirable, and they spend
so much time flinging their arms and
legs about, and getting in weird and
unnatural positions, that they have no
time or energy left for SPIRITUAL
development.
469/635
TARA : Je dois mettre ce mot comme
un hommage à l’Irlande ! L’Irlande a
des ballades, ‘The Halls of Tara’, de
merveilleuses chansons relatives à
l’histoire des jours depuis longtemps
révolus.
Dans le monde métaphysique, Tara
signifie ‘Le Sauveur’, mais dans ce
cas-ci le Sauveur est la Mère Divine,
l’Épouse de Shiva.
TARAKA : C’est en réalité un centre
entre et devant les sourcils, et si un
élève médite correctement, il ou elle
sera en mesure de voir, ou de
percevoir, une lumière devant et entre
les sourcils.
TAROT : C’est un jeu de cartes, de
soixante-dix-huit cartes en tout, et les
TARA : I must put in this word as a
tribute to Ireland ! Ireland has ballads
about ‘The Halls of Tara,’ wonderful
songs relating to history of long
bygone days.
In the metaphysical world, Tara means
'The Saviour,' but in this case the
Saviour is the Divine Mother who was
the Consort of Shiva.
TARAKA : This is actually a centre
between and in front of the eyebrows,
and if a pupil is meditating correctly he
or she will be able to see, or sense, a
light in front of and between the
eyebrows.
TAROT : This is a pack of cards,
seventy-eight cards in all, and the
470/635
Archives Akashiques disent que ces
cartes contiennent la connaissance du
‘Livre de Thoth’.
Les cartes contiennent — pour ceux
qui peuvent les lire ! — toute la
connaissance de l’histoire passée,
mais de nos jours elles sont aussi
utilisées pour la divination.
Les cartes du Tarot sont battues et le
sub-conscient du consultant magnétise
certaines cartes, un peu comme un
morceau d’ébène frotté peut attirer un
bout de papier de soie, ou encore
comme un aimant peut attirer un
morceau de fer. Le sub-conscient, soit
les neuf dixièmes de notre être, exerce
une influence magnétique à travers
l’éthérique, et certaines cartes sont
Akashic Record says that these cards
contain the knowledge of the 'Book of
Thoth.'
The cards contain — for those who can
read them ! — all the knowledge of
past history, but nowadays they are
also used for divination.
Tarot cards are shuffled, and one's subconscious magnetises certain cards in
much the same way as a piece of
ebony, when rubbed, can attract a
piece of tissue paper, or in the same
way as a piece of magnet can attract a
piece of iron. The sub-conscious,
which is nine-tenths of us, exerts a
magnetic influence through the etheric,
and so certain cards are sub-
471/635
ainsi sub-consciemment sélectionnées.
Les cartes du Tarot, entre les mains
d’un authentique Taromancien, sont
authentiques, et sont tout à fait
infaillibles.
TAT TWAM ASI : Dans une
lamaserie, les étudiants ont à méditer
sur le ‘Cela’, qui est, bien sûr, le SurMoi, et ils doivent être capables de
distinguer le ‘Cela’ du ‘Ceci’, qui est
la manifestation.
Quand les étudiants sont capables de
distinguer entre le ‘Cela’ et le ‘Ceci’,
ils sont en mesure de dire en toute
vérité ‘Tat Twam Asi’, qui veut dire
‘Cela, tu es’.
TE : Un mot chinois qui a trait à la
vertu. La vertu, bien entendu, doit être
consciously selected. Tarot cards, in
the hands of a genuine person, are
genuine, and they are quite infallible.
TAT TWAM ASI : In a lamasery the
students have to meditate on ‘That,’
which, of course, is the Overself, and
they have to be able to distinguish
‘That’ from ‘This,’ the latter of which
is the manifestation.
When the students are able to
distinguish between ‘That’ and ‘This’
they are able to say with truth ‘Tat
Twam Asi,’ which means 'That, you
are.’
TE : A Chinese word relating to
virtue. Virtue, of course, has to be
472/635
morale, mais Te se rapporte aussi au
pouvoir dans tous les sens du mot. On
peut avoir le pouvoir pour le bien et le
pouvoir pour le mal, mais Te se réfère
le plus souvent à la vertu et au pouvoir
utilisés pour le bien.
TÉLÉPATHIE : La télépathie est
l’art, ou la science, ou la capacité, de
recevoir et de comprendre les ondes
cérébrales des autres.
Tout comme une station de radio
diffuse un programme, le cerveau
humain — lui aussi une forme de
station radiophonique — diffuse les
pensées de la personne à laquelle le
cerveau est rattaché.
La pensée est une pulsion électrique,
ou une série de pulsions, et la pensée
moral, but Te also relates to power in
all senses of the word. You can have
power for good and power for bad, but
Te most often refers to virtue and
power used for good.
TELEPATHY : Telepathy is the art,
or science, or ability, whereby we pick
up and understand the brain waves of
others.
Just as a radio station broadcasts a
program, so does the human brain —
also a form of radio station —
broadcast the thoughts of the person to
whom the brain is attached.
Thought is an electrical impulse, or
series of impulses, and thought
473/635
rayonne partout comme le fait le
programme de radio. Ainsi, toute
personne avec de l’entraînement peut
devenir télépathe, c’est-à-dire qu’elle
peut capter les pensées d’une autre
personne et peut également ‘injecter’
ses propres pensées dans les zones
réceptives d’une autre personne.
TÉLÉPORTATION : C’est une
science très peu comprise dans le
monde Occidental ; la téléportation est
l’art de transporter un objet matériel,
par la pensée, dans un autre endroit.
Un poltergeist, par exemple, peut se
saisir d’un objet de grande taille,
comme une chaise, et le déplacer
violemment dans une pièce.
En Extrême-Orient, des lamas
radiates everywhere just as does the
program from a radio station. So any
person with training can become
telepathic, that is, they can 'tune in' to
the thoughts of another person, and can
also inject one's own thoughts into the
receptive areas of another person.
TELEPORTATION : This is a little
understood science in the Western
world ; teleportation is the art of
sending a material object by thought to
another location. A poltergeist, for
example, can pick up a large object
such as a chair, and cause it to move
violently across a room.
In the Far East, suitably trained lamas
474/635
convenablement formés peuvent faire
en sorte qu’un lourd objet matériel
soit transporté par la pensée d’un
endroit à un autre.
La gravité, qui donne un poids
apparent à une chose, est simplement
une attraction "magnétique" entre
l’objet et le noyau de la Terre.
Sous certaines conditions l’attraction
"magnétique" peut être diminuée, ou
entièrement retirée, de sorte que
l’objet matériel devient moins lourd,
ou réellement sans poids. Ce
processus est employé quand un
article est téléporté. C’est aussi un
système utilisé au cours de la
lévitation.
TÊTE : Outre qu’elle est cette boule
can cause a heavy, material object to
be transported by thought to another
location.
Gravity, which gives a thing apparent
weight, is merely a magnetic attraction
between the object and the core of the
Earth.
Under certain conditions the magnetic
attraction can be lessened, or entirely
removed, so that the material object
becomes less heavy or actually without
weight. This process is adopted when
an article is being teleported. It is also
a system in use during levitation.
HEAD : Apart from being that knob
475/635
qui prolonge le cou et porte les
organes de la vue, de l’ouïe et de
l’odorat, la tête contient également le
mécanisme par lequel on peut recevoir
des messages du Sur-Moi et
transmettre des messages au Sur-Moi.
La tête est un instrument très délicat
qui souffre du fait que toute
l’irrigation sanguine, toutes les forces
nerveuses doivent passer par un canal
assez étroit dans le cou qui est déjà
étroit par lui-même. Il s’ensuit que la
tête doit être bien équilibrée pour qu’il
n’y ait pas de constriction excessive
de la moelle épinière.
Un très bon exercice pour obtenir
l’équilibre de la tête est d’y placer
which protrudes from the end of the
neck and bears the organs of sight,
sound, and smell, the head also
contains the mechanism through which
one can receive messages from the
Overself, and transmit messages to the
Overself.
The head is a rather delicate
contraption which suffers from the fact
that all blood supplies, all nervous
energies, must go through a rather
narrow channel in the already narrow
neck. It follows that the head should be
well balanced so that there is no undue
constriction of the spinal cord.
A very good exercise to get balance of
the head is to put two or three heavy
476/635
deux ou trois gros livres, et à
condition de pouvoir les y garder
assez longtemps, de poser les mains
sur les hanches et parcourir ainsi la
pièce plusieurs fois, sans les faire
tomber.
Il ne faut pas confondre ceci avec un
‘exercice’ de Hatha-Yoga, mais c’est
un moyen efficace pour atteindre
l’équilibre. Il aidera votre aplomb et
vous donnera aussi un beau maintien.
Vous aurez une surprise agréable en
constatant que vous pouvez marcher
avec un fardeau sur la tête.
Si vous voulez encore raffiner, posez
sur votre tête une cuvette d’eau
glacée. Vous aurez alors de bonnes
raisons pour prendre l’exercice au
books on the head, and provided that
you can keep them there long enough,
put your hands on your hips out of the
way, and then walk up and down the
room several times without shedding
the books in the process.
This is not to be confused with any
Hatha-Yoga 'exercise ' but this is a
definite thing to enable one to attain
poise. It will help your poise, and will
also help your posture. It will cause
you some pleasurable surprise, too,
that you can walk up and down with a
load of books on your head.
If you want to do things properly, have
a basin of ice-cold water on your head,
because then you have an incentive to
do it seriously.
477/635
sérieux.
En Orient, les petits garçons qui se
préparent à être moines portent parfois
sur la tête un bol plein de cire chaude
dans laquelle flotte une mèche
allumée. Le malheureux garçon se
promène dans les corridors avec ce
bol sur la tête. S’il perd l’équilibre et
que le bol se renverse, la cire chaude
tombe sur ses vêtements et il passe la
journée suivante à frotter pour les
nettoyer.
Seuls les petits garçons et, à la
rigueur, les petites filles se livrent à
cet exercice. La personne qui a
progressé, ne serait-ce qu’un peu, n’a
pas à se livrer à de telles choses.
TIEN LI : C’est la Loi Divine, la Loi
In the East the small boys who are
going to be monks of any kind
sometimes have a bowl full of hot wax
in which there is a lighted floating
wick. The wretched boy walks up and
down the corridors with this bowl on
his head. If he cannot balance, and the
bowl spills, the hot wax goes on his
clothes and he spends the next day
scrubbing them clean.
Only small boys, and possibly small
girls, do these things. The person who
has progressed, even a little, does not
have to indulge in such things.
TIEN LI : This is Divine Law, the
478/635
du ‘Ciel’. La Loi de ce lieu où vous
allez quand vous quittez ce monde.
TIEN TI : C’est l’origine de la vie,
l’Univers, toutes choses. C’est ‘Tout’
ce qui est et ce qui a toujours été.
TRANSE : Une transe réelle est celle
où
le
corps
astral
quitte
volontairement le corps physique afin
de pouvoir être témoin d’un certain
événement dont le rapport peut être
fait ensuite à quelqu’un par
l’intermédiaire de la Corde d’Argent
et du corps physique.
Parfois, une personne qui a des
capacités médiumniques consentira à
ce que son corps soit utilisé par une
Law of ‘Heaven.’ The Law of that
place to which you go when you leave
this world.
TIEN TI : This is the origin of life,
the Universe, everything. It is ‘Allness’ ; that which is and which always
has been.
TRANCE : A real trance is the
condition when the astral body
willingly vacates the physical body in
order that the former may witness
some occurrence which can be
reported back to some person through
the Silver Cord and the physical body.
At times a person of mediumistic
capabilities will be willing to have his
or her body used by some disincarnate
479/635
entité désincarnée qui veut transmettre
un message. Dans un tel cas, le
médium prend une position de repos
et oblige son corps astral à quitter son
corps physique. Alors, une entité
désincarnée peut se saisir de la Corde
d’Argent et amener le corps physique
du médium à transmettre un message
requis. Le message, ou quoi que ce
soit
d’autre,
terminé,
l’entité
désincarnée lâche prise et l’astral
retourne au corps physique du
médium.
Les gens non formés ne devraient
jamais s’essayer à la transe, pas plus
qu’aux séances de spiritisme, parce
que cela peut avoir un effet très
nuisible sur la santé. Sous certaines
entity who wants to give a message. In
such a case the medium sits in a
position of repose, and wills the astral
body to depart from the physical body.
Then a discarnate entity can catch hold
of the Silver Cord and cause the
physical body of the medium to give a
necessary message. After the message,
or whatever it is, is finished the
discarnate entity relinquishes the hold,
and the astral returns to the physical of
the medium.
Untrained people should never dabble
in trance work, nor in seances, because
it can have a very harmful effect upon
the health. It is safe under certain
conditions, but only under trained
480/635
conditions c’est sans danger, mais
uniquement sous une supervision
qualifiée.
TRETA YUGA : Comme nous
l’avons dit précédemment dans ce
livre, les périodes mondiales sont
divisées en différentes phases. Treta
Yuga est la seconde de quatre
périodes mondiales et celle-ci est de
1 296 000 ans.
TURIYA : C’est le quatrième état de
conscience. Ce n’est pas lié à l’état de
veille, ou au rêve, ou au sommeil sans
rêve ; c’est plutôt une sorte d’état
super-conscient. On atteint un tel
stade quand on médite correctement,
parce qu’alors on se trouve au-delà de
la pensée, au-delà de la sagesse, et
supervision.
TRETA YUGA : As we have said
previously in this book, world periods
are divided up into different phases.
Treta Yuga is the second of four-world
periods, and this one is of 1,296,000
years.
TURIYA : This is the fourth state of
consciousness. It is not connected with
waking, or dreaming, or dreamless
sleep ; instead it is a form of being
super-conscious. One reaches such a
stage when one is correctly meditating,
because then one gets beyond thought,
beyond wisdom, and into a state which
481/635
dans un état qui est presque
l’équivalent de la conscience astrale.
Dans l’état de Turiya, on fait
l’expérience de choses qui ne sont pas
de la Terre.
TYAGA : C’est la renonciation
absolue des possessions et, ce que l’on
pourrait nommer, des activités
sociales. Celui qui a abandonné ou
renoncé à toutes possessions, tel un
ermite ou un reclus, s’appelle un
Tyagi — un homme de renoncement.
Ainsi
—
Tyaga
est
l’acte
d’abandonner les possessions et les
activités sociales, et Tyagi est
l’homme qui a déjà abandonné les
possessions et les activités sociales.
is almost the equivalent of astral
consciousness. In the Turiya state one
experiences things not of the Earth.
TYAGA : This is the absolute
renunciation of possessions and, what
one might term, social activities. One
who has given up or renounced all
possessions, such as a hermit or a
recluse, is known as a Tyagi — a man
of renunciation. So — Tyaga is giving
up possessions and social activities,
and Tyagi is the man who has already
given up possessions and social
activities.
482/635
U
U
UDANA : C’est un centre qui
transmet les commandes automatiques
pour faire fonctionner les muscles de
la poitrine. Autrement dit, le centre de
contrôle de notre respiration. En fait,
c’est la lumière d’un blanc bleuté qui
émane du plexus pharyngien. Le
clairvoyant, comme nous venons de le
dire, voit ceci comme une lumière
d’un blanc bleuté.
UNMANI : C’est la période pendant
laquelle nous sommes hors du corps,
c’est-à-dire quand le corps astral est
retiré du corps physique, comme
pendant un voyage astral ou pendant
une transe ; on dit alors que nous
UDANA : This is a centre which
conveys the automatic commands to
operate the chest muscles. That is, it is
our breath control centre. Actually, it
is the bluish-white light which
emanates from the pharyngeal plexus.
The clairvoyant, as just stated, sees
this as a bluish-white light.
UNMANI : This is the stage when we
are out of the body, that is, when the
astral body is withdrawn from the
physical body, such as during astral
travel or during a trance, we are said to
be in a state of Unmani.
483/635
sommes en état d’Unmani.
UPADANA : C’est la matière dont
toutes les choses sont faites. Tout est
fait d’une substance correspondant à
l’état de la chose fabriquée. Un pot
d’argent est fait d’argent, une fenêtre
en verre est faite en verre, un être
humain est fait de chair et d’os, et rien
ne peut changer le fait qu’un être
humain soit fait de chair et d’os.
‘Upadana’, c’est cela.
UPADHI : C’est l’ignorance que le
Sur-Moi impose à l’homme de chair.
Il serait extrêmement insatisfaisant
que tous les humains, sans tenir
compte de leurs progrès, puissent se
rappeler toutes leurs vies passées.
Celui qui fut prince serait mécontent
UPADANA : This is the material from
which all things are made. Everything
is
made
from
a
substance
corresponding to the state of the thing
which is made. A silver pot is made of
silver, a glass window is made of
glass, a human is made of flesh and
bones, and nothing can change the fact
that a human is made of flesh and
bones. That is ‘the Upadana.’
UPADHI : This is the ignorance
which the Overself imposes upon the
human in the flesh. It would be most
unsatisfactory
if
all
humans,
irrespective of their progress, could
remember all their past lives. Those
who had been princes would be
484/635
de se souvenir de son règne alors qu’il
est revenu comme un pauvre paysan,
et celui qui fut paysan aurait
probablement
un
sentiment
d’infériorité en se réincarnant prince.
C’est donc pourquoi, avant qu’une
âme humaine ne se réincarne, elle
‘Boit l’Eau de l’Oubli’ (les eaux du
Léthé, NdT), et reprend conscience
dans le corps d’un bébé.
C’est une sage disposition que ceux
qui
sont
incarnés
oublient
normalement (tandis qu’ils sont dans
la chair) ce qu’ils ont été dans le
passé, bien qu’une telle connaissance
soit à leur disposition quand ils vont
dans le monde astral par voie du
voyage astral, et peuvent ainsi
dissatisfied if they remembered their
princely reign when they came back as
an impoverished peasant, and the one
who had been a peasant would feel a
sense of inferiority possibly when
reincarnating as a prince. Thus, it is
that before a human soul incarnates he
or she ‘Drinks of the Waters of
Forgetfulness’ before awakening to
consciousness in the body of a baby.
It is a wise provision that those who
are incarnating normally forget (while
in the flesh) what they have been in the
past, although such knowledge is
available to them when they get to the
astral world by way of astral travel,
and so can consult the Akashic Record.
485/635
consulter les Archives Akashiques.
Upadhi est parfois écrit avec un ‘s’
pour devenir Upadhis, et dans ce cas,
il fait référence à l’homme tout entier
sur la Terre et hors du corps. Il se
réfère à ses trois corps — ses trois
corps de base — qui sont :
Sometimes Upadhi is given an ‘s’ and
becomes Upadhis, and in that case it
refers to the whole man upon the Earth
and out of the body. It refers to his
three bodies — his three basic bodies
— which are :
1. Le corps causal.
2. Le corps subtil.
3. Le corps grossier.
1. The causal body.
2. The subtle body.
3. The gross body.
UPANAYANA : Quand un garçon
reçoit une formation pour devenir un
moine de la foi hindoue, il prend ‘un
Fil Sacré’, une cérémonie symbolique
au cours de laquelle le garçon fait
voeu d’observer certaines vertus, qui
UPANAYANA : When a boy is
training to become a monk of the
Hindu faith he takes ‘a Sacred Thread,’
a symbolical ceremony during which
the boy vows to observe certain
virtues, which are :
486/635
sont :
1. Absolue pureté.
2. Absolue véracité.
3. Absolus contrôle de soi et retenue.
1. Absolute purity.
2. Absolute truthfulness.
3. Absolute self-control
restraint.
Par rapport à la foi chrétienne, c’est
comme ‘être confirmé’.
UPANISHAD : Ce sont certains
livres qui constituent la partie
philosophique des Védas. Ces
Écritures Saintes traitent des questions
plus mystiques, de la nature de
l’Homme et du Sur-Moi de l’Homme.
Il y a cent huit Upanishads (cent huit
est un Nombre Sacré au Tibet). Les
principales sont :
Compared to the Christian belief, it is
much the same as ‘being confirmed.’
UPANISHAD : These are certain
books
which
constitute
the
philosophical portion of the Vedas.
These Sacred Scriptures deal with the
more mystical matters, and the nature
of Man and Man's Overself.
There are one hundred and eight
Upanishads (a hundred and eight is a
Sacred Number in Tibet). The chief
487/635
and
self-
ones are :
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Isha.
Kena.
Katha.
Prasna.
Mundaka.
Mandukya.
Chandogya.
Brihadaranyaka.
Aitareya.
Taittiriya.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Les Upanishads terminent chacun des
quatre Védas, et ainsi on a à la fin des
Védas le mot ‘anta’ qui signifie fin,
devenant ainsi ‘Védanta’ qui veut dire
‘la fin des Védas’.
Isha.
Kena.
Katha.
Prasna.
Mundaka.
Mandukya.
Chandogya.
Brihadaranyaka.
Aitareya.
Taittiriya.
The Upanishads brought to a close
each of the four Vedas, and so they
had at the end of Vedas the word 'anta'
meaning end, thus becoming ‘Vedanta’
which means ‘the end of the Vedas.’
488/635
UPARATI : C’est ce pour quoi nous
devons tous lutter ; la fin de tous les
désirs personnels.
UPARATI : This is for which we
must all strive ; the end of all personal
desires.
V
V
VAIDHI BHAKTI : La dévotion à
son Dieu, particulièrement quand le
rituel et le cérémonial prennent une
grande importance, est connu sous le
nom de ‘Vaidhi Bhakti’. Il mène
fréquemment à un état quasi
hypnotique de dévotion à son Dieu.
VAMACHARA : Au temps jadis, les
prêtres utilisaient ‘le Vin, les Femmes
et les Chants’ dans leurs rites. Parfois,
dans les religions Occidentales,
spécialement en Grèce et à Rome, de
VAIDHI BHAKTI : Devotion to
one's God, particularly when there is
observance of much ritual and
ceremony, is known as ‘Vaidhi
Bhakti.’ It frequently leads to an
almost hypnotic state of devotion to
one's God.
VAMACHARA : In days of long ago
the priests used ‘Wine, Women, and
Song’ in their rituals. Sometimes in
Western religions, particularly in
Greece and Rome, such undoubted
489/635
telles attractions indubitables étaient
utilisées pour attirer les fidèles de sexe
masculin dans les temples, où ils
payaient de fortes sommes pour des
consolations spirituelles et autres.
En Orient ‘le Vin, les Femmes et les
Chants’ avaient pour but d’enseigner
au fidèle l’affranchissement des
passions. On cherchait à lui faire voir
l’influence de la Sainte Mère dans
tous les objets et toutes les actions ; on
cherchait à lui faire voir dans toutes
les femmes, non seulement un objet
d’attirance
sexuelle,
mais
la
représentation symbolique de l’épouse
de Dieu — la Sainte Mère qui est
commune à toutes les grandes
religions du Monde.
attractions were used to lure male
worshippers to the temples where they
would pay greatly for spiritual and
other comforts.
In the East the use of ‘Wine, Women,
and Song’ was for the purpose of
teaching the religious follower to
obtain freedom from passions. It was
intended that he should see the
influence of the Holy Mother in all
objects and all actions ; it was intended
that he should see in all women, not
merely an object of sexual attraction,
but the symbolical representation of
the Consort of God — the Holy
Mother which is common to all the
great religions of the world.
490/635
En Orient, quand on découvrit que de
telles démonstrations suscitaient des
passions mauvaises, le tout fut
interdit, probablement au grand regret
de certains fidèles !
VASANAS : Ce sont des habitudes,
ou des tendances. Dans le langage
ordinaire, voici comment ça se passe :
un homme fume une cigarette ; plus il
fume et plus il veut en fumer d’autres,
de sorte que finalement il devient un
fumeur à la chaîne. De même que
l’habitude de fumer doit être
surmontée, ainsi doivent l’être
d’autres
habitudes
ou
traits
indésirables qui nous maintiennent
liés à la Terre, lié à la Terre dans notre
corps de chair, et lié à la Terre dans
In the East when it was found that such
demonstrations aroused the wrong
passions, the whole thing was
outlawed, possibly to the great regret
of certain of the adherents !
VASANAS : These are habits, or
tendencies. In quite common language,
a man smokes a cigarette ; the more he
smokes a cigarette, the more he wants
to smoke other cigarettes, so that in the
end he becomes a chain smoker. Just
as cigarette smoking should be
overcome, so should other undesirable
habits or traits which keep one
Earthbound, Earthbound while in the
flesh, and Earthbound while in the
astral.
491/635
l’astral.
Les Vasanas sont souvent considérées
comme des désirs, mais c’est une
mauvaise traduction. Ce sont des
habitudes qui conduisent à supposer
que l’on a certains désirs, alors que ce
ne sont que des habitudes, et qu’il est
possible de les surmonter.
VÉDANTA : Comme nous l’avons vu
sous ‘Upanishads’, le Védanta est
simplement la fin des Védas. Les
Upanishads terminent chacun des
quatre Védas, devenant ainsi ‘le
Védanta’.
Le
Védanta
est
maintenant
approximativement
qualifié
de
philosophie basée sur le Yoga de la
Connaissance des Védas.
Vasanas are often regarded as desires,
but that is an incorrect translation.
They are habits which lead one to
suppose that one has certain desires,
whereas they are merely habits, and
can be overcome.
VEDANTA : As we discussed under
‘Upanishads,’ Vedanta is merely the
end of the Vedas. Upanishads ended
each of the four Vedas, thus becoming
termed ‘the Vedanta.’
Vedanta is now loosely termed a
philosophy based upon the Yoga of
Knowledge of the Vedas.
492/635
VÉDAS : C’est l’origine des religions
de l’Inde. Ce sont des livres spéciaux
qui traitent des hautes fonctions
mystiques du corps humain et du SurMoi humain. Les Védas sont une
source d’inspiration qui existait des
siècles et des siècles avant la Bible et
avant le Coran.
VICHARA :
Différentes
écoles
Védanta obligent leurs adhérents à se
livrer à une très sérieuse réflexion. Il
faut qu’une personne soit en mesure
de penser à un sujet en en faisant tout
le tour.
On enseigne également que la pensée
n’est pas la connaissance. La pensée
est l’un des désavantages du corps
humain, car quand la connaissance
VEDAS : This is the origin of Indian
religions. Special books dealing with
high mystical functions of the human
body and the human Overself. The
Vedas are a source of inspiration
which was in existence centuries and
centuries before the Bible and before
the Alkoran.
VICHARA : Various Vedanta schools
order that their adherents shall engage
in very serious thinking. It is necessary
for a person to be able to think of,
about, over, and around a subject.
It is also taught that thinking is not
knowledge. Thinking is one of the
drawbacks of the human body, for
when knowledge IS, thought is NOT.
493/635
EST, la pensée n’est PAS.
VIDEHA : Durant la vie sur Terre, et
durant la vie dans le monde astral,
nous sommes normalement en état de
croissance, nous apprenons tout le
temps. Mais nous pouvons aussi nous
retirer de l’apprentissage continuel
pour pouvoir ‘ruminer’ sur les
connaissances que nous avons
acquises jusque-là. Nous pouvons
faire halte au bord du chemin et nous
reposer des épreuves et des difficultés
de l’apprentissage. Nous pouvons
tourner et retourner nos souvenirs
comme de vieilles choses dans un
grenier pour voir ce qui doit être
conservé et ce qui doit être jeté.
Souvent,
les
personnes
âgées
VIDEHA : During life upon Earth,
and during life on the astral world, we
are normally in a state of growth, we
are learning all the time. But we can
also withdraw from continual learning
so that we can ‘ruminate’ on the
knowledge which we have so far
gained. We can stop by the wayside
and have a rest from the hardships and
difficulties of learning. We can turn
over our memories like turning over
old things in an attic to see what needs
to be kept and what needs to be thrown
away.
People who are becoming aged often
494/635
‘retombent en enfance’, comme on dit.
Elles revivent d’anciens souvenirs,
elles vivent plus dans le passé que
dans le présent, elles peuvent faire
tourner à l’envers les aiguilles de
l’horloge de la mémoire et revoir tous
les incidents de leur longue vie.
Videha est parfois employé pour
désigner les Dévas qui, naturellement,
sont des humains qui ont obtenu la
libération du cycle des réincarnations.
VIDEHAMUKTI : Ceci se réfère à
l’état durant lequel on peut obtenir sa
libération quand on est hors du corps.
Quand on est hors de son corps, on
peut se déplacer partout où l’on veut à
la vitesse de la pensée, mais on doit
toujours se rappeler que quand on est
have what is termed ‘a second
childhood.’ They live over past
memories, they live in the past more
than the present, they can turn back the
clock of memory to see again all the
incidents of their long life.
Videha is sometimes used to indicate
Devas, who, of course, are humans
who have secured liberation from
reincarnation.
VIDEHAMUKTI : This refers to the
state during which one is able to secure
liberation while out of the body. While
out of the body one can move
wherever one will at the speed of
thought, but it must always be
remembered that when one is in the
495/635
dans le corps on est en mesure de
connaître des expériences qui ne
peuvent être vécues hors du corps.
Nous venons sur Terre, et sur d’autres
planètes, en nous incarnant, c’est-àdire que nous prenons un corps de
chair pour apprendre des leçons qui ne
peuvent être apprises alors que nous
sommes dans l’esprit.
VIDYA : Ceci signifie simplement
‘connaissance’. Il n’y a rien d’occulte,
rien d’étrange à son sujet. C’est juste
un autre mot dans une autre langue
pour notre bon vieux, ‘ordinaire’,
terme : ‘connaissance’.
VIJNANA : C’est ce que l’on obtient
après des années et des années
d’études : une très haute réalisation et
body one is able to attain to
experiences which cannot be realised
when out of the body. We come to the
Earth, and to other planets, and
incarnate, that is, we come to a flesh
body to learn lessons which cannot be
learned while in the spirit.
VIDYA :
This
merely
means
‘knowledge.’ There is nothing occult,
nothing strange about it. It is just
another word in another language for
our good old ‘common or garden’
term, ‘knowledge.’
VIJNANA : This is what one gets
after years and years of study, which is
a very high realisation and spiritual
496/635
une appréciation spirituelle du Dieu de
tous, du Dieu qui est au-dessus du
Sur-moi, le Dieu qui est réellement.
VIKALPA : C’est l’une des cinq
sortes d’idées qui existent dans le
mental inférieur. C’est une forme
d’imagination. Nous pouvons avoir
une chose qui existe ‘dans l’esprit’, et
‘dans l’esprit’, elle peut nous paraître
très réelle. C’est le Vikalpa.
VIPARYAYAS : Ce sont des pensées
qui nous viennent et que nous
reconnaissons immédiatement comme
de fausses informations fournies par le
sub-conscient. À titre d’exemple,
disons que si l’on déclarait que les
rues de Londres sont pavées d’or, ce
serait immédiatement reconnu comme
appreciation of the God of all, the God
who is above the Overself, the God
who really is.
VIKALPA : This is one of the five
kinds of ideas which exist in the lower
mind. It is a form of imagination. We
can have a thing existing ‘in the mind,’
and ‘in the mind’ it can appear to be
very real to us. That is Vikalpa.
VIPARYAYAS : These are thoughts
which come to one and which one
immediately recognises as false
information supplied by the subconscious. As an illustration, let us say
that if one were to say that the streets
of London were paved with gold, it
would immediately be recognised as
497/635
une fausse information.
VIRAT : C’est le Manu qui est
responsable pour cet Univers entier.
Sur Terre, on peut dire ‘Dieu’, mais ce
n’est pas Dieu ; Dieu est un Être
entièrement différent. Virat est
l’Esprit de l’Univers.
VISHUDDHA : C’est le cinquième
des sept centres Yogiques du corps
communément reconnus. C’est le
‘Lotus’ au niveau de la gorge. Il a
seize rayons d’une couleur lilas
bordée de rouge.
Ce Chakra particulier est relié à la
volonté de l’être humain.
VOIE : Dans la tradition Orientale, on
dit ‘La Voie’. Pour le Bouddhiste ‘La
false information.
VIRAT : This is the Manu who is
responsible for this whole Universe.
While on Earth one might say ‘God,’
but it is not God, God is a different
Being altogether. Virat is the Spirit of
the Universe.
VISHUDDHA : This is the fifth of the
seven commonly recognised Yogic
centres of the body. It is the ‘Lotus’ at
the level of the throat. It has sixteen
rays with a lilac colour edged with red.
This particular Chakra is connected
with the will-power of the human
being.
PATH : In Eastern lore this is referred
to as ‘The Path.’ To the Buddhist 'The
498/635
Voie’ est aussi appelée ‘La Noble
Voie Octuple’. C’est un mode de vie,
c’est cette conduite, ou l’abstention de
conduite, qui mène à la libération de
la
réincarnation,
et
donc
éventuellement à la libération de la
souffrance. Car, aussi longtemps qu’il
y a de la vie dans le corps, il y a de la
souffrance, ou une possibilité de
souffrance.
La Noble Voie Octuple est un code de
vie et bien qu’on l’appelle souvent
une religion, en réalité elle guide
simplement la façon dont une
personne sensée devrait se conduire
pendant sa vie. Si l’on considère la
religion chrétienne, le Christianisme
est une religion, mais les Dix
Path' is also known as the ‘Noble
Eightfold Path.’ It is a way of life, that
behaviour, or abstinence
from
behaviour, which leads to release from
reincarnating, and thus eventually to
release from suffering. For as long as
there is life in the body there is
suffering, or the possibility of
suffering.
The Noble Eightfold Path is a code of
living, and although it is often called a
religion, actually it merely guides the
manner in which the right-thinking
person should conduct himself during
life. If one considers the Christian
religion, Christianity is a religion, but
the Ten Commandments would not
499/635
Commandements ne constituent pas
en eux-mêmes ‘une religion’, mais un
code de conduite qui fera de celui qui
les suit quelqu’un digne d’adhérer à
cette croyance religieuse.
Voici les Huit Étapes de la Noble
Voie Octuple :
necessarily be ‘a religion,’ but a code
of conduct, the following of which
would make one a worthy exponent or
adherent of that religious belief.
1. Correcte compréhension.
2. Correcte motivation.
3. Correct langage.
4. Correcte conduite.
5. Correcte manière de vivre.
6. Correct effort.
7. Correcte activité intellectuelle.
8. Correcte contemplation.
1. Correct understanding.
2. Correct motive.
3. Correct speech.
4. Correct conduct.
5. Correct living.
6. Correct effort.
7. Correct intellectual activity.
8. Correct contemplation.
Quand vous pourrez faire tout cela
When you can do all that correctly you
The Eight Stages of the Noble
Eightfold Path are :
500/635
correctement, vous constaterez que la
vie sera très dure pour vous, parce que
cela signifiera que vous en êtes à votre
dernière incarnation et durant sa
dernière incarnation il y a toujours des
souffrances et des pertes, parce qu’à
ce moment-là il faut régler tous ses
comptes avant de pouvoir aller de
l’avant avec une conscience claire et
sans factures en suspens.
VRITTI : C’est une onde de pensée
dans l’esprit qui tournoie et tournoie
autour de quelque chose comme un
tourbillon et nous laisse dans un état
d’agitation jusqu’à ce que l’on fasse
quelque chose à son sujet. Ce n’est
pas une pensée directe qui vient et
s’en va, mais c’est plutôt une pensée
will find that life will be very hard for
you, because it will mean that you are
on your last incarnation, and during
one's last incarnation there is always
suffering and loss because at such time
one is clearing up the odds and ends
necessary before one can move on
with a clear conscience and with no
bills outstanding.
VRITTI : This is a thought-wave in
the mind which swirls and swirls
around something like a whirlpool, and
leaves one in rather a state of turmoil
until one does something about it. It is
not a direct thought which comes, and
is gone, but it is instead a thought
which persists until some definite
501/635
qui persiste jusqu’à ce qu’une action
définie soit prise.
VYANA : C’est une source spéciale
qui fournit l’énergie au corps tout
entier.
Chez
l’homme,
c’est
particulièrement relié avec le centre de
la prostate et une activité sexuelle
excessive épuise le Vyana. C’est à
cause de ceci que tant de ‘Maîtres’,
qui en fait n’en sont pas, disent que
personne ne devrait avoir le moindre
intérêt sexuel. C’est, bien sûr,
complètement absurde. Ils pourraient
aussi bien dire qu’il n’y a que le noir
et le blanc, et que les couleurs
n’existent pas.
La vie sexuelle, bien canalisée et de
caractère pur, peut communiquer une
action be taken.
VYANA : This is a special source
which supplies energy to the whole
body. It is connected particularly in the
male with the prostate centre and
excessive sexual activity depletes the
Vyana. It is because of this that so
many ‘Masters,’ who really are not at
all, say that no one should have any
sexual interests whatever. That, of
course, is completely absurd. They
might as well say that there is only
black and there is only white, and there
is no other colour whatever.
Sex, properly channeled and of a pure
type, can send great power for good
502/635
grande puissance pour le bien par
l’intermédiaire du canal spinal, et peut
dynamiser les plus hauts centres reliés
à l’esprit.
Selon le développement de la
personne, la couleur du Vyana, qui
apparaît autour de la zone de la
prostate, va d’un rouge-brun terne au
rose très pâle.
through the spinal channel, and can
energise the highest centres connected
with the spirit.
W
W
WU HSING : C’est un terme chinois
pour ce qu’ils ont nommé les ‘Cinq
Éléments’. Ce sont :
WU HSING : This is a Chinese term
for what they termed the ‘Five
Elements.’ They are :
1. Terre.
2. Feu.
1. Earth.
2. Fire.
Depending upon the development of
the person, the colour of the Vyana,
which appears at around the prostate
area, is from a dull brownish-red to a
very pale rose.
503/635
3. Métal.
4. Eau.
5. Bois.
3. Metal.
4. Water.
5. Wood.
WU LUN : Les sages de la Chine
croyaient qu’ils pouvaient y avoir cinq
relations fondamentales, et que toutes
les autres relations naissaient, ou
dérivaient,
de
cinq
branches
principales.
Ces
relations
étaient celles :
WU LUN : The Chinese sages
believed that there could be five basic
relationships, and that all other
relationships sprang, or were derived
from, the five main branches. The
relationships were :
1. Entre le Roi et ses sujets.
2. Entre le père et le fils.
3. Entre mari et femme.
4. Entre frères.
5. Entre amis.
1. Between the King and his subjects.
2. Between father and son.
3. Between the husband and the wife.
4. Between brothers.
5. Between friends.
504/635
X
X
X en tant que lettre n’est pas
prolifique dans le monde des termes
métaphysiques et il n’est mentionné
ici que pour que notre Dictionnaire
soit complet.
Le X, toutefois, a une grande
signification dans le monde occulte. Il
est utilisé sous la forme d’une croix
pour représenter la souffrance, comme
nous le verrons plus loin. Il est aussi
utilisé pour désigner ce qui rayonne
dans toutes les directions à la fois, par
opposition au point qui est refermé sur
lui-même et ‘rentré’.
Le X, sur le plan terrestre, se rapporte
à tous les points de la boussole : Nord,
X as a letter is not prolific in the world
of metaphysical terms, and it is
mentioned here merely for the sake of
the completeness of our Dictionary.
The X, however, has great significance
in the occult world. It is used in the
form of a cross to denote suffering, as
we shall see later. It is also used to
denote that which is radiating in all
directions at once as opposed to a
point, or dot, which is self-contained
and is ‘indrawn.’
The X relates upon the terrestrial plane
to all points of the compass, North,
505/635
Est, Sud et Ouest, mais quand il est
utilisé dans le sens ésotérique, il
indique que nous devons donner dans
‘toutes les directions’ à ceux qui sont
dignes de nos dons. Nous devons
montrer aux autres ce qu’ils désirent
qu’on leur montre, et ce qu’ils sont
prêts à apprendre. Nous devons les
aider et les guider, mais seulement
quand il est clair qu’ils sont prêts à
recevoir cette aide et cette direction.
Une forme décorative et ésotérique du
‘X’ est connue sous le nom de
Swastika et ceci ne doit pas être
confondu avec la croix difforme de
l’Allemagne nazie qui est associée à la
traîtrise, la guerre, et tout ce qui est
indécent et impur. La vraie forme du
East, South, and West, but when used
in the esoteric sense it indicates that
we have to give ‘in all directions’ to
those who are worthy of our gifts. We
must show others that which they
desire to be shown, and that which
they are ready to learn. We must help
them and guide them, but only when it
is clear that they are ready for such
help and guidance.
A decorative and esoteric form of ‘X’
was known as the Swastika, and this
must not be confused with the crooked
cross of Nazi Germany which relates
to treachery, warfare, and all that
which is indecent and impure. The true
form of Swastika — merely an
506/635
Swastika — une simple altération de
la lettre ‘X’ — a, comme il se doit, ses
parties saillantes qui vont du côté
opposé de celles du swastika déformé,
car le swastika difforme est maléfique
et le vrai Swastika est pur et
bénéfique.
La lettre X est souvent utilisée pour
‘marquer l’endroit’, et comme une
forme de signature par ceux qui sont
incapables d’écrire. Le X est aussi
utilisé sous une forme différente, sous
une forme de stylisation différente,
pour représenter la souffrance dans le
Christianisme, comme nous l’avons
dit précédemment. En outre, comme
vous le savez sans doute, le X est
utilisé comme une abréviation
alteration to the letter ‘X’ — has its
projecting portions going the opposite
way to that of the crooked swastika,
which is as it should be because the
crooked swastika is evil and the true
Swastika is pure and beneficent.
The letter X is often used to ‘mark the
spot,’ and as a form of signing by
those who are unable to write. The X is
also used in a different form, or
different stylisation of form, to denote
suffering in Christianity as previously
stated. In addition, you will no doubt
be aware, the X is used as an honorific
abbreviation for the word ‘Saviour,’
and then it becomes ‘Xavier,’ or
derivations from that. The honorific
507/635
honorifique du mot ‘Sauveur’, et
devient alors ‘Xavier’, ou des dérivés
de celui-ci. La forme honorifique est
employée parce que les parents de
plusieurs personnes qui ont été
baptisées ‘Xavier’ sentaient qu’il ne
serait pas flatteur d’utiliser le nom
‘Sauveur’. Ainsi le ‘X’ est considéré
comme un substitut satisfaisant et
acceptable.
Il y a deux symboles qui peuvent être
d’intérêt. L’un est le point lumineux
irradiant comme une étoile, qui peut
indiquer ‘Celui Au-Dedans’. L’autre
symbole est un X dont les bras sont
prolongés de petites projections que
l’on montre en rotation rapide, et qui
indique le progrès qui doit être fait.
form is used because the parents of
many people who are christened
‘Xavier’ feel that it would not be
complimentary to use 'Saviour.' Thus
the ‘X’ is regarded as a satisfactory
and acceptable substitute.
There are two symbols which may be
of interest. One is the point of light
blazing like a star, which can indicate
the One Within. The other is the
symbol which is an X with small
projections at the extensions of the
arms which are shown rapidly rotating,
and indicates the progress which has to
508/635
be made.
Y
Y
YAMA : Yama est la maîtrise de soi.
Il indique que l’on s’abstient de
mentir, de voler, on s’abstient
d’avidité, et de lascivité.
YAMA : Yama is self-control. It
indicates that one has abstention from
telling lies, abstention from stealing,
abstention from greed, and abstention
from lustfulness.
It is also termed one of the Eight
Limbs of Raja Yoga. It is, in fact, the
first of the Eight Limbs.
EYES : Everyone knows what eyes
are, but the purpose of including that
word here is so that we can deal with
relaxation of the eyes, because eyes are
among the most ill-used organs of the
body.
C’est également l’un des Huit
Membres du Raja Yoga. C’est, en fait,
le premier des Huit Membres.
YEUX : Nous savons tous ce que sont
les yeux, mais le but d’inclure ce mot
ici est pour que nous puissions traiter
de la relaxation des yeux, parce que
les yeux sont parmi les organes les
moins bien utilisés du corps.
509/635
Au cours de la méditation, il est
essentiel de ne pas fatiguer ses yeux.
La plupart des gens fixent leur regard
sur quelque objet imaginaire ou même
sur quelque objet réel, ce qui est tout à
fait nuisible. En effet, il est fatigant
pour les yeux de tenir immobiles les
muscles oculaires.
Il faut regarder au loin, regarder audelà de l’infini pour que les muscles
des yeux ne soient pas tendus. Si vous
voulez, vous pouvez reposer vos yeux
en laissant errer votre regard, mais,
bien entendu, pas au cours d’une
méditation. Laissez votre regard errer
de façon à ce que les muscles se
trouvent dans différentes positions et
donc ne soient pas dans une même
It is essential that during meditation
the eyes must not be strained. Most
people focus their eyes on some
imaginary object, or even upon some
actual object. This is definitely
harmful because it tires the eyes by
requiring that the eye muscles remain
in a fixed position.
One should look into the far distance,
look beyond infinity so that the eye
muscles are not being strained. You
can, if you wish, relax your eyes by
letting them wander, but, naturally, not
while meditating. Let them wander so
that the muscles are put in varying
positions, and thus are not in any one
position long enough to become tired
or strained.
510/635
position assez longtemps pour devenir
fatigués ou tendus.
Un bon exercice de massage des yeux
est de placer les paumes de vos mains
sur vos yeux, puis creusez légèrement
les mains pour former une coupe.
Autrement dit, quand vous retirez la
paume de la main tout en gardant le
contour de la main autour de l’orbite
de l’oeil, vous formez une cavité avec
une pression d’air réduite.
Si on appuie sur le cadre osseux de
l’oeil et on dégage alors légèrement la
paume, on peut sentir une légère
tension sur le globe oculaire parce que
le liquide qui baigne l’oeil exerce une
poussée sur le globe oculaire. Au
contraire, lorsque vous pressez sur
A good eye-massage exercise is to put
the palms of one's hands over the eyes,
and then move the hands slightly in
order to form a cup. That is, when you
pull out the palm of the hand while
keeping the edge of the hand around
the eye socket, you form a hollow with
lessened air pressure.
If one presses on the eye’s bony frame
and then slightly eases away the palm,
one can feel slight tension on the
eyeball because the air pressure
enables the liquid in the eye to push
the eye out a bit. Then when you press
in you get the opposite effect, and so
511/635
l’orbite, vous obtenez l’effet opposé,
et vous avez ainsi un massage des
yeux réellement relaxant.
YI : Le sens réel de ce mot chinois est
la vertu. Nous préférerions tous, sans
doute, faire des quantités de choses
auxquelles un certain bénéfice est
rattaché, mais Yi est ce que nous
devrions faire sans idée de profit.
YIN YANG : Ceci est la force entière
de l’Univers. Le Yin, qui est passif,
femelle et négatif, et le mâle (le
Yang), qui est positif et toujours plein
d’assurance.
Il est ridicule de discuter lequel est le
plus important, le mâle ou la femelle ;
ils se complètent l’un l’autre, l’un
contraste avec l’autre, ils sont
you have a really relaxing eye
massage.
YI : The actual meaning of this
Chinese word is righteousness. We
would all, no doubt, prefer to do many
things if there was some profit
attached to it, but Yi is that which we
should do without thought of profit.
YIN YANG : This is the whole force
of the Universe. The Yin, which is
passive and female and negative, and
the male (the Yang) which is positive
and continually assertive.
It is ridiculous to say which is the most
important, the male or the female, they
complement each other, they contrast
with each other, they are absolutely
512/635
absolument dépendants l’un de l’autre.
Nous ne pouvons avoir une batterie à
moins qu’une extrémité soit négative
et l’autre extrémité, positive. On ne
peut pas utiliser une batterie qui a une
borne positive seulement ; c’est une
impossibilité absolue. Ainsi, une
femme est tout aussi importante qu’un
homme, et un homme est tout aussi
important qu’une femme. La ‘bataille
des sexes’ est une chose ridicule qui
devrait prendre fin avec la claire
notion de l’interdépendance des deux
sexes.
YOGA : Le sens véritable de ce mot
est : unir, ou joindre, ou accoupler.
C’est l’union, ou la jonction, ou le
raccordement d’une âme individuelle
dependent upon each other.
We cannot have a battery unless one
end is negative and the other end is
positive ; we cannot use a battery
which has a positive terminal only, it is
an absolute impossibility. Thus, a
woman is quite as important as a man,
and a man is quite as important as a
woman. The ‘battle of the sexes’ is a
ridiculous thing which should be ended
by an explanation of the dependence of
each upon the other.
YOGA : The actual meaning of this
word is union, or joining, or yoking
together. It is the union, or linking, or
joining of an individual soul with the
513/635
avec la Source de toute Bonté.
Ce mot (Yoga) est aussi utilisé pour
désigner diverses méthodes qui
prétendent réaliser cette union.
Il faut préciser très clairement que
l’on peut parvenir à cet état d’union
sans savoir comment y arriver ; ceux
qui fouillent, qui fouinent et s’agitent,
essayant d’obtenir une ‘preuve’ de ce
qui ne peut être prouvé ne font que
retarder leur propre cheminement, et
en attendant de pouvoir acquérir un
peu de bon sens, ou un peu de
compréhension, ils ne feront pas grand
progrès.
YOGI : Une personne qui pratique le
Yoga est généralement appelée un
Yogi ou Yogin, mais si c’est une
Source of all Goodness.
It is also used (Yoga) to indicate
various methods by which it is claimed
such unions may be effected.
It must be made very clear that one can
attain to such a state of union without
knowing how ; those who pry, and
probe and fidget about, trying to obtain
‘proof’ of that which cannot be proven
are merely delaying their own path,
and until they can get a little bit of
sense, or a little bit of enlightenment,
they will not make much progress.
YOGI : A person who practices Yoga
is usually known as a Yogi or Yogin,
but if it is a female, then the female
514/635
femme, alors la version féminine de
Yogin est Yogini.
YU WU : L’état d’ ‘être’ et de ‘nonêtre’. L’état d’être dans le monde, du
monde, hors du monde et non de ce
monde.
version of Yogin is Yogini.
YU WU : A state of ‘being’ and ‘nonbeing.’ The state of being in the world,
of the world, out of the world, and not
of the world.
Z
Z
ZEN : C’est une forme particulière de
‘tranquillité mentale’. Ce n’est pas
une religion, mais un mode de vie.
C’est une méthode pour atteindre la
libération complète de tout ceci : le
monde matériel.
Zen dépend principalement de l’arrêt
du flux ‘mental’ par l’absence
d’expression, l’absence de désirs,
ZEN : This is a particular form of
‘mental stillness.’ It is not a religion,
but a system of living. It is a method of
attaining complete release from
anything in this, the material world.
Zen depends chiefly on stopping the
flow of ‘mentality’ by blankness of
expression, blankness of desires, and
515/635
l’absence de pensées, afin d’être en
mesure de connaître et de développer
son intuition.
Les étudiants du Zen méditent
beaucoup, et le succès est atteint
lorsque le raisonnement est arrêté.
En rapport avec ceci, il convient de
mentionner que l’un des plus grands
désavantages pour l’entité humaine est
la
raison.
La
raison,
et
particulièrement la raison erronée,
empêche de percevoir la Vraie
Réalité.
Les humains se moquent souvent de
l’intellect des animaux, affirmant que
les animaux n’ont pas de raison, et
c’est exact. Les animaux ont
l’intuition ; ils sont capables de
blankness of thoughts, so that one is
then able to experience and develop
intuition.
Students of Zen meditate a lot, and
success is achieved when reasoning is
stopped.
In connection with this, it is worth
mentioning that one of the biggest
drawbacks to the human entity is
reason. Reason, and particularly faulty
reason, prevents one from perceiving
the True Reality.
Humans often scoff at the intellect of
animals, claiming that animals do not
have reason, and that is correct.
Animals have intuition, they have the
ability to perceive a thing is so when
516/635
percevoir ce qu’il en est d’une chose
alors que même les plus grands
travailleurs-de-la-raison de l’humanité
ne peuvent obtenir les mêmes
résultats.
Le but tout entier de certaines formes
d’études Orientales est de supprimer,
de détruire, ou de contrôler la ‘raison’
pour laisser la vraie nature du Sur-Moi
transparaître et grandir. Mais cela ne
peut pas être fait tant que l’Homme
fouille et fourrage dans la saleté pour
quelques bouts de papier crasseux
appelés ‘argent’ et qui n’ont d’utilité
que sur Terre. Encore une fois —
l’Homme n’a encore jamais réussi, et
ne réussira jamais, à emporter même
un seul centime ou un vieux sou dans
not even the greatest reason-workers of
humanity can get the same results.
The whole object of certain forms of
Eastern study is to suppress, or
destroy, or control ‘reason’ to let the
true nature of the Overself show
through and profit. But that cannot be
done while Man is striving and
scrabbling in the dirt for a few bits of
grubby paper called ‘money’ which are
of use merely upon the Earth. Again
— Man has never yet, and never will
succeed in taking even a single penny
or a single farthing into the realms of
Spirit.
517/635
les royaumes de l’Esprit.
SUPPLÉMENT ‘A’ :
LA RESPIRATION
SUPPLEMENT A
BREATHING
La RESPIRATION est la plus
essentielle de nos fonctions. Sans elle
nous ne pouvons exister, parce qu’il
faut la respiration — contenant de
l’oxygène et d’autres gaz — pour
activer le cerveau et le garder en
action. Mais notre façon de respirer
est la plus grossière qui soit d’utiliser
‘l’air’.
Nous
devons
avoir
quelques
connaissances sur le contrôle de la
respiration avant de pouvoir aborder
toute forme d’exercice.
BREATHING is the most essential of
our functions. Without breath we
cannot exist, because it takes breath —
containing oxygen and other gases —
to activate the brain and keep it
working. But our manner of breathing
is the coarsest way we can possibly use
‘air.’
We have to know something about
breath control before we can go to deal
with any form of exercise.
518/635
Avez-vous déjà entendu deux
personnes chuchoter et craint qu’elles
ne parlent de vous ? Qu’avez-vous fait
— comment écoutiez-vous plus
attentivement ?
Maintenant,
réfléchissez avec soin — VOUS
RETENIEZ VOTRE RESPIRATION
parce que, instinctivement, ou par
expérience, vous saviez qu’en retenant
votre souffle vous pourriez d’une
certaine manière mieux entendre.
N’en est-il pas ainsi ?
À nouveau, supposez que vous vous
coupiez ou, si vous préférez, imaginez
que vous ayez une de ces écorchures
douloureuses que l’on se fait en
tombant sur une surface dure. Que
faites-vous ? Pensez-y soigneusement
Have you heard two people
whispering, and you feared that they
were whispering about you ? What did
you do — how did you listen harder ?
Now think of this carefully — YOU
HELD YOUR BREATH, because
instinctively, or through experience,
you knew that in holding your breath
you would somehow be able to hear
better. That is so, is it not ?
Again, suppose you cut yourself, or, if
you prefer, imagine you have sustained
one of those painful grazes which one
can obtain from a fall on rough
concrete. What do you do ? Think of
this carefully — YOU HOLD YOUR
519/635
— VOUS RETENEZ VOTRE
RESPIRATION ! Vous constatez,
instinctivement, que si vous retenez
votre souffle, vous souffrez moins, il y
a moins de douleur, mais comme vous
ne pouvez retenir votre souffle
indéfiniment,
vous
sentez
la
souffrance quand vous respirez
normalement.
Avez-vous déjà observé de robustes
déménageurs
quand
ils
sont
confrontés à un objet lourd qui doit
être enlevé ? Que font-ils ? Ils
regardent d’abord d’un oeil sombre
l’objet à soulever, puis ils se frottent
les mains tristement en prenant une
profonde respiration — et ILS
RETIENNENT LEUR SOUFFLE
BREATH ! You find, by instinct, that
if you hold your breath there is less
shock, there is less pain, but as you
cannot go on holding your breath
indefinitely you feel pain when you
breathe normally.
Have you ever watched strong
furniture removal men when they are
confronted with a heavy object which
has to be taken away ? What do they
do ? They first look very glumly at the
object to be lifted, then they dolefully
rub their hands together while they
take a deep breath — and THEY
HOLD THEIR BREATH while they
520/635
pendant qu’ils soulèvent le lourd
article du sol. Instinct, expérience, ou
quel que soit le nom que vous lui
donnez,
a
enseigné
à
ces
déménageurs, et en fait à tous ceux
qui doivent soulever des poids, que
s’ils prennent une profonde respiration
et la retiennent, soulever devient
beaucoup plus facile.
Votre travail vous demande-t-il une
profonde concentration ? Devez-vous
réfléchir à un problème — tenter de le
résoudre ? C’est VOTRE CAS ? Alors
vous avez sans doute remarqué qu’au
fur et à mesure que vous réfléchissez
profondément,
votre
respiration
devient de plus en plus lente.
Un Adepte qui est en profonde
are actually lifting the heavy article off
the ground. Instinct, or experience, or
whatever you like to call it, has taught
these furniture removal men, and in
fact anyone who has to lift weights,
that if they take a deep breath and hold
it, lifting becomes much easier.
Does your work necessitate deep
thinking ? Do you have to ponder upon
a matter — work out some form of
solution ? You DO ? Then no doubt
you will have noticed that as you think
more and more deeply your breath
becomes slower and slower.
An Adept who is deeply meditating
521/635
méditation respire si lentement, si
faiblement, qu’on a peine à savoir s’il
respire ou non, et ces gens qui se font
ensevelir sous terre peuvent suspendre
leur souffle pour qu’une seule
inspiration leur dure plusieurs heures !
La respiration — l’air — nous est
indispensable. L’air contient du prana,
mais le prana n’est pas une matière
que l’étudiant en chimie peut mettre
dans une éprouvette, ou chauffer dans
une cornue, ou examiner à travers un
microscope. Le prana est quelque
chose de tout à fait différent. On
pourrait dire qu’il existe dans une
dimension différente, mais il est
absolument essentiel au maintien de la
vie parce qu’il est l’énergie
breathes so slowly, so shallowly, that
one has difficulty in knowing if he is
breathing at all, and those people who
are buried in the earth can suspend
their breathing so that one breath
might last for several hours !
Breath — air — is essential to us. Air
contains prana, but prana is not a
matter which the student of chemistry
can shove into a test tube, or heat in a
retort, or look at through a microscope.
Prana is a different thing altogether.
One might say that it exists in a
different dimension, but it is absolutely
essential for the maintenance of life
because it is the universal energy of
EVERYTHING. It is manifest in
everything that we can think of, and
522/635
universelle de TOUTE CHOSE. Il est
manifeste dans tout ce que l’on peut
imaginer, et pourtant les humains
utilisent le prana de la façon la plus
grossière qui soit quand ils respirent
négligemment, maladroitement.
Le prana stimule nos pensées. Sans un
prana adéquat il ne peut y avoir de
pensée ; sans un prana adéquat il ne
peut y avoir de guérison, car pour
cette dernière le prana est absolument
essentiel. Un ‘guérisseur’ est une
personne qui peut transférer son
propre surplus de prana à un malade.
L’endroit où il est accumulé se trouve
dans le plexus solaire. Plus nous
réussissons à emmagasiner de prana,
plus nous sommes dynamiques, plus
yet humans use prana in the coarsest
possible way when it is breathed
carelessly, clumsily.
Prana stimulates our thoughts. Without
adequate prana there can be no
thought ; without adequate prana there
can be no healing, because for the
latter prana is quite essential. A
‘healer’ is a person who can transfer
his or her own excess prana to a
sufferer. The area of its storage is in
the solar plexus. The more prana we
have succeeded in storing the more
dynamic we are, the more vibrant with
life force, the more we make an impact
523/635
nous sommes vibrants de force de vie,
plus nous avons un impact sur les
autres.
Il est inutile de rentrer dans les détails
en ce qui concerne les dix Nadis, et
comment le prana se déplace à travers
eux. Nous avons déjà traité de ces
choses et de l’Ida, du Pingala et du
Sushumna dans une partie précédente
de ce livre. Au lieu de cela, nous
avons besoin d’exercices élémentaires
qui ne peuvent nous nuire, mais qui
peuvent nous faire un bien énorme.
Tout d’abord — comment respirezvous ? Il n’y a pas qu’un seul système,
vous savez. Par exemple, asseyezvous confortablement, de préférence
sur une chaise à dossier rigide, la
upon others.
There is no point in going into details
about the ten Nadis, and how prana
moves through them. We have dealt
with such things and about Ida,
Pingala, and Sushumna in the
preceding portion of this book. Instead,
we want to have some elementary
exercises which cannot hurt us, but
which can do us a tremendous amount
of good.
First of all — how do you breathe ?
There is more than one system, you
know. As an illustration, sit
comfortably, preferably on a hardbacked chair, keep your spine erect
524/635
colonne vertébrale bien droite et
regardez devant vous. Détendez-vous
autant que vous le pouvez tout en
maintenant cette position très droite.
Maintenant prenez une profonde
respiration, une longue respiration,
permettant à votre bas-ventre de se
gonfler, mais sans gonfler la poitrine
ni soulever les épaules. Vous devez
garder la poitrine telle qu’elle est et
les épaules telles qu’elles sont,
l’inspiration profonde étant prise en
laissant votre diaphragme s’abaisser
de sorte que seul le bas-ventre se
gonfle.
C’est
la
‘respiration
inférieure’, et si vous la faites
correctement vous constaterez que vos
côtes et vos muscles intercostaux ne
and your head facing forward. Relax as
much as you can while maintaining
that erect posture. Now take a deep
breath, a long breath, allowing your
lower abdomen to swell out, but
without inflating your chest or raising
your shoulders. You have to keep your
chest as it was and your shoulders as
they were, the deep breath is taken by
letting
your
diaphragm
sag
downwards, so that only the lower
abdomen swells out. This is ‘lower
breathing,’ and if you do it properly
you will find that your ribs and
intercostal muscles do not move.
Remember that, will you ? This ‘lower
breathing’ is the first of our exercises,
so let us call it System Number One.
525/635
bougent
pas.
Souvenez-vous-en,
voulez-vous ?
Cette
respiration
abdominale est le premier de nos
exercices, aussi appelons-le : Système
Numéro Un.
Quand vous avez fait cela, essayez
une
autre
méthode.
Respirez
profondément tout en empêchant votre
muscle du diaphragme de bouger.
Cette fois, respirez avec l’aide de vos
côtes et de vos muscles intercostaux.
Prenez
vraiment
une
grande
inspiration ; vous constaterez que
maintenant votre poitrine se gonfle,
mais que votre abdomen reste tout à
fait normal — sans se gonfler.
Dans cet exercice vous remarquerez
que vous avez une expansion de la
When you have done that, try another
method. Take a deep breath while
preventing your diaphragm muscle
from moving. This time, breathe with
the aid of your ribs and your
intercostal muscles. Take a really big
breath ; you will find that now your
chest is expanding, but your abdomen
remains quite normal — unexpanded.
In this exercise you will observe that
you have chest expansion instead of
526/635
poitrine au lieu d’une expansion de
l’abdomen. Cette méthode est appelée
la ‘respiration moyenne’. Nous avons
nommé l’autre système — Système
Numéro Un ; nous appellerons donc
celui-ci : Système Numéro Deux.
Il y a encore un autre système et nous
allons le voir maintenant. Vous êtes
toujours assis bien droit, toujours
regardant droit devant vous. Rentrez
légèrement l’abdomen, comme si vous
essayiez de ‘l’aspirer’ vers la poitrine.
Maintenant, avec votre abdomen
contracté, prenez une profonde
inspiration tout en soulevant les
épaules et gardant vos côtes vos
muscles intercostaux aussi immobiles
que possible. Ceci est un type de
abdomen expansion. This method is
termed 'middle breathing.' We called
the other system — System Number
One ; so this time we will term it
System Number Two.
There is yet another system and we
will deal with it now. You are still
sitting erect, still with your head facing
forward. Draw in your abdomen
slightly, as if you are trying to ‘suck’ it
up towards the chest. Now, with your
abdomen contracted take a deep breath
while raising your shoulders and
keeping your ribs and intercostal
muscles as still as possible. This is a
completely different type of breathing,
one in which the upper portions of the
527/635
respiration complètement différent
grâce auquel les parties supérieures
des poumons deviennent bien aérées.
Nous appellerons ce système :
Système Numéro Trois.
Le Système Numéro Un nous permet
d’absorber beaucoup plus d’air que les
autres systèmes. Le Système Numéro
Trois s’avère être le moins efficace du
lot, avec le Numéro Deux venant entre
les deux.
La meilleure façon de respirer est
celle qui utilise les trois systèmes.
Vous commencez par inspirer
lentement en gonflant le bas-ventre, et
en gardant vos épaules immobiles et
vos côtes rigides. Ensuite vous
gonflez la poitrine en utilisant les
lungs become well ventilated. We will
call this system, System Number
Three.
System Number One enables you to
take in far more air than the other
systems. System Number Three proves
to be the least efficient of the lot, with
Number Two coming in between.
The best way to breathe is that using
all three types. You start by slowly
taking in air by swelling out the lower
abdomen, and keeping your shoulders
still and your ribs rigid. Next you swell
out the chest using the ribs and the
intercostal muscles, and at the same
528/635
côtes et les muscles intercostaux, et en
même temps vous soulevez les
épaules et les tirez en arrière. Ceci
remplit toute la zone du poumon et
empêche la formation des poches d’air
vicié qui conduisent à l’asthme, aux
troubles de la voix, et souvent à la
congestion pulmonaire. C’est chose
facile que de pratiquer ce genre de
respiration complète, mais vous devez
vous rappeler qu’aspirer n’est que la
moitié de la bataille. Quand vous
expirez — exhalez — vos épaules
doivent s’affaisser, vos côtes doivent
se rapprocher, et votre abdomen doit
remonter pour faire sortir de vos
poumons autant d’air vicié que
possible. Jusqu’à ce que vous ayez
time you raise your shoulders and
force them back. This fills the whole
lung area and prevents pockets of stale
air which lead to asthma, voice
complaints, and often to lung
congestion. It is an easy matter to
practice this type of complete
breathing, but you must remember that
breathing in is only half the battle.
When you breathe out — exhale —
your shoulders should sag, your ribs
should close in, and your abdomen
should push up to squeeze as much
stale air as possible from your lungs.
Until we have this clear — until you
can get rid of stale air and take in fresh
— it is not possible to go farther in
obtaining the optimum amount of
529/635
bien compris — jusqu’à ce que vous
puissiez vous débarrasser de l’air vicié
et aspirer de l’air frais — il n’est pas
possible d’aller plus loin dans
l’obtention de la quantité optimale de
prana. Donc, en supposant que vous
avez pratiqué jusqu’à présent —
allons un peu plus loin.
Il faut se souvenir que la respiration
comporte trois étapes :
prana. Presumably you have practiced
by now so — let us go a little farther.
1. Inspirer.
2. Retenir son souffle.
3. Expirer tout l’air.
1. Breathing in.
2. Retaining the breath.
3. Exhaling all the breath.
Il y a différentes ‘proportions’ qui
nous permettent d’atteindre certains
objectifs. C’est-à-dire que nous
There are various ‘ratios’ which enable
us to achieve certain objectives. That
is, we should breathe in for a certain
We have to remember that breathing
consists of three steps :
530/635
devons aspirer pendant un certain
temps, puis retenir notre souffle
pendant un certain temps, avant
d’exhaler pendant un certain temps.
Voyons donc ce que sont ces
‘proportions’.
PROPORTIONS :
Comme
probablement tout le monde le sait
maintenant, les poumons sont comme
des éponges à l’intérieur d’un sac
éponge. Si vous remplissez les
poumons d’air, l’oxygène passe dans
le sang, et les résidus de gaz
provenant du sang repassent dans les
poumons et se logent dans certains des
sacs les plus profonds de nos
‘éponges’.
Nous devons exhaler deux fois plus
period of time, then we should retain
that breath for a certain period of time
before exhaling over a certain period
of time.
Let us look, then, at ‘ratios.’
RATIOS : As probably everyone
knows by now, the lungs are like
sponges inside a sponge bag. If you fill
the lungs with air the oxygen is taken
into the blood, and waste gases from
the blood pass back into the lungs and
become lodged in some of the deeper
sacs of our ‘sponges.’
We need to exhale for twice as long as
531/635
longtemps que nous n’inhalons,
considérant le fait qu’il faut deux fois
plus de temps pour débarrasser nos
poumons de l’air impur. En même
temps nous devons extraire autant
d’air que possible.
Si nous n’exhalons pas complètement,
nous
ne
pouvons
remplir
complètement nos poumons d’air à
l’inhalation suivante, et l’air entrant
sera contaminé par l’air vicié (comme
l’eau stagnante d’un étang) dans les
sacs les plus profonds.
L’air stagnant permet aux bacilles de
demeurer intacts et les poumons
peuvent donc être atteints de
tuberculose, ce qui n’est pas si
facilement le cas si l’on respire
we inhale because it may be taken that
it needs twice the time to get the
impure air out of the lungs. At the
same time we should squeeze out as
much air as we can.
If we do not completely exhale, then
we cannot get full lungs of air on the
next inhalation, and the incoming air
will be contaminated by the stale air
(like stagnant water in a pond) in the
deeper sacs.
Stale
air
lets
bacilli
remain
undisturbed, and so the lungs can be
affected by T.B. (Tuberculosis, short
for tubercle bacillus, Ed.), which is not
so easily the case if one breathes
532/635
profondément et si l’on exhale
complètement.
La proportion d’une unité d’entrée et
de deux unités de sortie doit être
respectée. À titre d’exemple, inspirez
pendant quatre secondes et expirez
pendant huit secondes. Avec de la
pratique vous arriverez à inspirer un
beaucoup plus long temps et à expirer
plus de deux fois ce temps.
Nous avons vu que la proportion
moyenne d’apport est de un pour
deux. Voyons maintenant l’étape
suivante.
Combien de temps devons-nous
retenir notre respiration ? Un temps
moyen est de quatre fois le nombre de
secondes qu’il vous a fallu pour
deeply and exhales completely.
The ratio of one unit in and two units
out should be adhered to. As an
example, breathe in for four seconds
and breathe out for eight seconds. With
practice you can breathe in over a
much higher time and breathe out over
twice that time.
We have seen that the average input
ratio is one to two. Now let us look at
the next step.
How long should we retain our
breath ? An average time is four times
the amount of seconds it took you to
inhale, or twice as long as it takes you
533/635
inspirer, ou deux fois le temps qu’il
vous faut pour expirer. Donc, suivant
notre exemple précédent, vous devez
inspirer quatre secondes, retenir votre
souffle quatre fois quatre secondes,
c’est-à-dire seize secondes, et expirer
deux fois quatre secondes, c’est-à-dire
huit secondes. Nous avons ainsi —
une inspiration de quatre secondes,
une rétention de seize secondes, et une
expiration de huit secondes.
Naturellement, ceci n’est qu’une
illustration, qu’un exemple, car très
bientôt vous serez en mesure de
retenir
votre
respiration
plus
longtemps et d’essayer différentes
proportions, mais nous traiterons de
cela en temps voulu. Vous devez
to exhale. So on our former illustration
you should breathe in for four seconds,
retain the breath for four times four
seconds, that is, sixteen seconds, and
breathe out over twice four seconds,
that is, eight seconds. So we have —
breathe in for four seconds, hold your
breath for sixteen seconds, and breathe
out for eight seconds.
Naturally, this is just an illustration,
just an example, for soon you will
want to hold your breath for longer and
have some different ratios, but we will
deal with that all in its turn. You
should keep before you, though, this
thought ; if you breathe irregularly,
534/635
toutefois garder en tête cette pensée :
si vous respirez de façon saccadée,
l’esprit est saccadé. Quand votre
respiration est régulière, votre esprit
l’est aussi. Vous êtes ce qu’est votre
respiration.
Maintenant nous allons passer à des
exercices dont nous SAVONS tout le
bien qu’ils vous feront si vous les
exécutez consciencieusement. Pour
épargner du temps et du papier,
spécifions dès maintenant que pour
tous ces exercices vous devez être
assis confortablement. Si vous êtes
jeune et que vous avez une certaine
pratique de ces choses, vous aimerez
peut-être vous asseoir dans la Position
du Lotus, ou vous asseoir les jambes
you are irregular in the mind. When
your breath is steady so is your mind.
As you breathe, so are you.
Now we will have some exercises
which it is KNOWN will be of great
help to you if you will carry them out
conscientiously. To save time and
paper, and all that, let it now be stated
that for all these exercises you should
be sitting comfortably. If you are
young, and have some practice in such
things, you may like to sit in the Lotus
Position, or sit with your legs crossed,
but all that matters really is that you sit
so that you are comfortable, never
535/635
croisées, mais tout ce qui compte
vraiment est que vous vous asseyez de
façon à être à l’aise, sans
préoccupation pour les choses
exotiques,
assis
simplement
confortablement ;
gardez
votre
colonne vertébrale droite et votre tête
(à moins que ce ne soit spécifié
autrement) faisant face devant.
Nous devrons avoir une certaine
période de temps — une certaine unité
— et tout comme aux premiers jours
de la photographie les gens
comptaient
habituellement
les
secondes en disant : ‘Kodak Un,
Kodak Deux, Kodak Trois, etc.’
(publicité gratuite pour Kodak !), nous
pourrons dire : ‘OM Un, OM Deux,
mind about the exotic things, just sit
comfortably ; keep your spine erect,
and your head (unless specifically told
otherwise) facing forward.
We shall have to have some period of
time — some unit — and just as in the
old days of photography people used
to count off seconds : ‘Kodak One,
Kodak Two, Kodak Three, etc.’ (free
advertisement for Kodak !), we can use
‘OM One, OM Two, OM Three,’ and
so on.
536/635
OM Trois’, et ainsi de suite.
Voici le premier exercice. Rappelezvous, vous êtes assis sur une chaise
dure, le dos droit et regardant devant
vous. Prenez deux ou trois respirations
profondes — soit une simple
inspiration, la retenir pendant une
seconde, puis la laisser aller. Faites
cela deux ou trois fois. Maintenant —
placez un doigt contre votre narine
droite de façon à ne pas pouvoir
respirer par cette narine. Le doigt que
vous utilisez n’a aucune importance,
vous pouvez même utiliser votre
pouce, le seul but étant de fermer la
narine pour qu’elle ne puisse pas être
utilisée.
Inhalez par la narine gauche au
Here is the first exercise. Remember,
you are sitting on a hard chair with
your spine erect and your head facing
forward. Take two or three deep
breaths — just take in the breath, hold
it for about a second, and let it out. Do
that two or three times. Now — put a
finger against your right nostril so that
you cannot breathe through that
nostril. It does not matter which finger
you use, or even if you use your
thumb, the whole purpose is to close
the nostril so that it cannot be used.
Inhale through the left nostril to the
537/635
compte mental de ‘OM Un, OM
Deux, OM Trois, OM Quatre, OM
Cinq’. Ensuite expirez par la narine
gauche (assurez-vous de garder la
narine droite bien fermée) jusqu’au
compte de dix OM. Dans tous les cas,
le temps d’expiration est de deux fois
celui de l’inspiration ; c’est une règle
fixe.
Répétez ceci vingt fois, c’est-à-dire
aspirez par la narine gauche, et
expirez par la narine gauche vingt
fois, en comptant cinq ‘OM’ pour
l’inspiration et dix ‘OM’ pour
l’expiration.
Après cela, restez tranquillement assis
quelques instants et voyez si vous ne
vous sentez pas déjà beaucoup mieux ;
mental count of ‘OM One, OM Two,
OM Three, OM Four, OM Five.’ Then
exhale through the left nostril (be sure
that you keep the right one tightly
closed) while doing the ‘OM’ count
ten times. In every case such as this the
breathing out time is twice that of the
breathing in time, that is a fixed rule.
Repeat this twenty times, that is,
breathe in through the left nostril, and
exhale through the left nostril twenty
times, breathing in over a period of
five ‘OM's’ and breathing out over a
period of ten ‘OM's.’
After that just sit still for a few
moments, and see if you do not already
feel quite a lot better, and remember,
538/635
et rappelez-vous, vous ne faites que
commencer ! La deuxième étape vient
ensuite.
Vous avez débuté en fermant votre
narine droite, alors maintenant vous
faites la même chose, mais en fermant
votre narine gauche. De nouveau, le
doigt que vous utilisez importe peu, ni
même la main que vous utilisez.
Procédez exactement comme vous
l’avez fait en respirant par la narine
gauche, prenez exactement le même
temps et faites cette respiration par la
narine droite vingt fois comme vous
l’avez fait pour la gauche.
Vous
devez
respirer
aussi
silencieusement que possible, et vous
devez faire ce que nous appelons une
you are just starting ! The second stage
comes next.
You have just had your right nostril
closed, so now you do the same thing
but keep your left nostril closed.
Again, it does not matter which finger
you use, or even which hand you use.
Proceed exactly as you did when
breathing through the left nostril, take
exactly the same amount of time, and
do this breathing through the right
nostril for twenty times as you did for
the left.
You must breathe as silently as you
can, and you must take what we term
the complete breath, that is, using your
539/635
respiration complète, c’est-à-dire en
utilisant votre abdomen, en utilisant
les muscles de votre poitrine, en
élevant vos épaules et en les rejetant
en arrière. Vous devez faire entrer le
plus d’air que vous le pouvez, et vous
devez faire sortir autant d’air que vous
le pouvez. Après ces exercices vous
n’aurez plus d’air fétide ou vicié dans
vos poumons !
Ce premier exercice doit être
poursuivi pendant deux semaines.
Vous pouvez lentement — très
lentement — augmenter le temps
d’inhalation et d’expiration, mais ne
faites rien qui vous demande de gros
efforts ou qui vous fatigue. Vous
devez ‘vous hâter lentement’. Si vous
abdomen, using your chest muscles,
and raising and throwing back your
shoulders. You have to get in as much
air as you can, and you have to get out
as much air as you can. After these
exercises you will have no foul or stale
air left in your lungs !
This first exercise should be carried
out for two weeks. You can slowly —
very slowly — increase the time of
inhalation and exhalation, but do not
do anything which strains you or tires
you. You must ‘make haste slowly.’ If
you find five seconds in and ten
seconds out is too much, then make it
540/635
trouvez
que
cinq
secondes
d’absorption et dix secondes de rejet,
c’est trop, contentez-vous de quatre,
ou même de trois, secondes
d’absorption, et de huit ou de six
secondes de rejet. Ces chiffres
particuliers ne sont qu’une simple
indication ; vous devez utiliser votre
bon sens et adapter le tout à vos
besoins personnels. Si vous débutez
plus petitement, vous ferez alors des
progrès, mais en prenant une plus
longue période pour ce faire, tout en
étant beaucoup, beaucoup plus en
sécurité.
Observez tout particulièrement que
dans l’exercice ci-dessus vous ne
retenez pas votre souffle ; c’est fait
four, or even three, seconds in, and
eight or six seconds out. These
particular figures are given merely as a
guide, you have to use commonsense,
and you have to suit yourself. If you
start with a smaller time, then you will
make progress but you will take rather
a longer period over it, while being
much, much safer.
Observe particularly that in the above
exercise you do not retain the breath ;
that is done for a special reason,
541/635
pour une raison spéciale, parce que cet
exercice est conçu pour habituer les
narines à respirer correctement. Tant
de gens respirent par la bouche, ou par
une seule narine ; l’exercice donné
plus haut est en premier lieu une
forme de processus d’entraînement.
Nous avons suggéré que vous fassiez
cet exercice pendant environ deux
semaines. Que vous y passiez deux
semaines, trois semaines, ou quatre
semaines n’a aucune importance, il
n’y a rien qui presse, vous avez tout le
temps, et il vaut mieux faire les choses
lentement et correctement, car se
précipiter ne donne rien de bon. Alors
maintenant, après deux, ou trois, ou
quatre semaines, comme il vous
because this exercise is designed to
make the nostrils accustomed to
breathing properly. So many people
breathe through the mouth, or through
one nostril, and the exercise given
above is a form of training process
first.
We suggested that you should do this
exercise for two weeks or so. If you
take two weeks, three weeks, or four
weeks it does not matter, there is no
hurry, you have plenty of time, and it
is better to do a thing slowly and
properly because rushing through does
no good. So now, after two, or three,
or four weeks, whatever you like, let
us get on to what is known as the
alternate nostril breathing.
542/635
plaira, continuons avec ce que l’on
appelle la respiration alternée des
narines.
Vous vous souvenez de la façon dont
vous devez vous asseoir ? Bien sûr,
c’est déjà une seconde nature ! Donc,
vous êtes assis sur une chaise dure, les
pieds joints, la colonne vertébrale bien
droite, votre tête d’aplomb et
regardant droit devant vous. Vous
commencez maintenant en fermant la
narine droite tout en inspirant par la
narine gauche. Retenez votre souffle
un moment pendant que vous fermez
la narine gauche et expirez par la
narine droite, c’est-à-dire, dans ce cas,
que vous inspirez par une narine et
expirez par l’autre.
Remember how you have to sit ? Well,
it should be second nature by now !
You are sitting, then, on a hard chair
with your feet together, your spine
erect, your head level, and your gaze
straight forward. So you start now by
closing the right nostril while you
breathe through the left. Hold the
breath a moment while you close the
left nostril and exhale through the right
nostril, that is, in this case, you are
breathing in through one nostril and
out through the other.
543/635
La fois suivante, inhalez par la narine
droite, et quand vous avez les
poumons remplis d’air, fermez la
narine droite avec un doigt ou le
pouce, et expirez par la gauche. De
nouveau, vous devez inspirer pendant
cinq ou six secondes, et expirer
pendant dix ou douze secondes.
Avez-vous bien compris ? D’abord,
vous fermez votre narine droite avec
un doigt et aspirez par la narine
gauche. Ensuite vous fermez la narine
gauche et expirez par la droite. Après
cela vous changez l’ordre des choses,
vous aspirez par la narine droite (la
narine gauche fermée), et puis vous
fermez la droite et expirez par la
gauche. Faites cela environ vingt fois.
Next time inhale through the right
nostril, and when you have a big
lungful of air close the right nostril
with a finger or thumb, and exhale
through the left. Again, you have to
breathe in for five or six seconds, and
breathe out for ten or twelve seconds.
Have you got that right ? First you
close your right nostril with a finger
and inhale through the left nostril.
Then you close the left nostril and
exhale with the right. After that you
change things around, you inhale
through the right nostril (with the left
closed), and then you close the right
and exhale through the left. Do that for
about twenty times.
544/635
Après un mois, vous devriez être en
mesure d’augmenter le temps et de
faire huit et seize secondes, et quand
vous aurez pratiqué cela pendant un
mois, ou deux mois, vous constaterez
que votre santé sera meilleure, bien
meilleure. Votre vue va s’améliorer, et
vous allez vous sentir plus léger sur
vos pieds. Nous vous suggérons de
pratiquer ce second exercice pendant
trois mois parce que c’est encore une
période ‘d’essai’, ou une période
d’entraînement de votre mécanisme
respiratoire.
Exercice Numéro Trois : celui-ci est
semblable au Numéro Deux, mais
nous avons ici la rétention du souffle
en plus. Il doit être spécifié
After a month you should be able to
increase the time so that you are doing
eight and sixteen seconds, and when
you have been doing it a month, or two
months, you will find that you are
very, very much better in health. Your
sight will improve, and you will
become lighter on your feet. It is
suggested that this second exercise be
practiced for three months because it is
still a ‘probationary’ period, or a
period in which your breathing
mechanism is becoming trained.
Exercise Number Three : this is similar
to the Number Two, but we have here
retention of breath as well. It should be
stated now that although one should
545/635
maintenant que bien que l’on doive
retenir sa respiration quatre fois le
temps que l’on a pris pour aspirer,
jusqu’à ce que vous soyez bien
habitué à ce système, il est beaucoup
plus confortable de retenir votre
respiration pour seulement deux fois
le temps qu’il vous a fallu pour
inspirer et puis, après quelques mois,
vous pourrez en arriver à la proportion
d’un (OM) pour quatre.
Dans ce troisième exercice, on doit
inhaler par la narine gauche tout en
comptant ‘OM’ quatre fois. Puis on
retient son souffle pendant un compte
de huit ‘OM’. Après cela, on exhale
par la narine droite (nous avons
inspiré par la gauche, rappelez-vous)
retain the breath for four times as long
as one took to breathe in, until you are
well used to this system it is much
more comfortable to retain your breath
for only twice as long as it took to
breathe it in and then after a few
months you can work up to the one to
four ratio.
In this third exercise one has to inhale
the air through the left nostril while
doing our ‘OM’ count four times. Then
one retains the air during an ‘OM’
count of eight times. After that, exhale
through the right nostril (we breathed
in through the left, remember) eight
546/635
huit fois. Après cette expiration, et
sans s’arrêter, on inhale par la narine
droite (avec la narine gauche fermée),
on retient son souffle pendant huit
‘OM’, et alors on expire par la narine
opposée. Nous vous conseillons de
pratiquer ceci vingt fois par jour.
Le doigt ou le pouce que vous utilisez
pour fermer l’une ou l’autre narine n’a
pas la moindre importance. Tant de
gens disent que vous ne devez pas
utiliser ce doigt-ci ou que vous devez
utiliser ce doigt-là, juste pour essayer
de rendre les choses mystérieuses.
Dans mon cas, j’ai pratiqué ceci
depuis plus d’années que vous ne
pourriez le croire, et je peux vous
times. When we have breathed out,
and without stopping, inhale through
the right nostril (and with the left
closed), retain the breath for the eight
'OM's, and then breathe out through
the opposite nostril. You would be
well advised to practice this twenty
times a day.
It really does not matter what finger or
thumb you use to close off the
unwanted nostril. So many people say
you must not use this finger or you
must use that finger, just to try to make
things look mysterious. In my case I
have been doing it for more years than
you would believe, and I can tell you
from personal experience, as well as
from the observed experience of
547/635
assurer, tant d’après mon expérience
personnelle que d’après l’observation
des autres, que LE DOIGT OU LE
POUCE UTILISÉ N’A PAS LA
MOINDRE IMPORTANCE !
Vous allez, bien sûr, pratiquer et
parvenir à des inspirations de plus en
plus grandes, des rétentions de plus en
plus longues, et des expirations de
plus en plus lentes. Vous arriverez à
faire, pour commencer, quatre
secondes d’absorption, huit secondes
de rétention, et huit secondes
d’expiration. Mais après environ deux
mois, vous serez capable d’inspirer
pendant huit secondes, retenir votre
souffle pendant seize secondes et
expirer pendant seize secondes ; et
others, IT DOES NOT MATTER
WHICH FINGER OR THUMB YOU
USE !
You will, of course, be practicing and
getting bigger and bigger breaths, and
longer and longer retentions, and
slower and slower exhalations. You
will be able to do, to start, four
seconds in, hold it eight seconds, and
breathe out for eight seconds. But after
two months or so you will be able to
breathe in for eight seconds, hold it for
sixteen seconds, and exhale for sixteen
seconds, and to really give you
something to work for, when you have
been doing it for a year you should be
548/635
pour vraiment vous donner quelque
chose à travailler, quand vous aurez
fait cela pendant un an, vous devriez
pouvoir
inspirer
pendant
huit
secondes, retenir votre souffle pendant
environ une demi-minute, puis expirer
pendant quelque seize secondes. Mais
vous ne devez pas essayer cela jusqu’à
ce que vous ayez pratiqué pendant
environ douze mois.
C’est vraiment un très bon système de
respiration, et qui doit être pratiqué
tous les jours par ‘groupes de vingt’.
Voici un exercice qui permet de
garder sa chaleur par temps froid.
C’est quelque chose qui est beaucoup
pratiqué au Tibet où un lama peut
able to breathe in for eight seconds,
hold it for about half a minute, and
then breathe out over some sixteen
seconds. But you should not try that
until you have been practicing for
some twelve months.
This really is a very good system of
breathing, and one which should be
practiced every day for 'twenty
rounds.'
Here is an exercise which enables one
to keep warm in cold weather. It is
something much practiced in Tibet
where a lama can sit unclothed on ice,
549/635
rester assis dévêtu sur la glace, peut
même faire fondre la glace qui
l’entoure et sécher les couvertures
mouillées drapées autour de ses
épaules.
Voici comment vous y prendre.
Asseyez-vous
de
nouveau
confortablement et assurez-vous que
vous ÊTES vraiment assis la colonne
vertébrale bien droite. Vous ne devez
avoir aucune tension ni aucun souci
absorbant pour le moment. Fermez les
yeux et pensez à vous-même en
disant télépathiquement : ‘OM, OM,
OM’.
Fermez votre narine gauche, et aspirez
autant d’air que possible par la narine
droite. Puis fermez la narine droite (il
and even melt ice around him and dry
off wet blankets draped around his
shoulders.
Here’s how you do it. Sit comfortably
again, and make sure that you really
ARE sitting with your spine upright.
You must have no tensions or pressing
worries for the moment. Close your
eyes, and think of yourself saying,
‘OM, OM, OM,’ telepathically.
Close your left nostril, and take in as
much air as you can through the right
nostril. Then close the right nostril
550/635
est plus commode d’utiliser votre
pouce pour ceci) et retenez votre
souffle en pressant fortement votre
menton
contre
votre
poitrine,
remontez votre menton près de votre
cou.
Retenez votre respiration pendant un
moment et puis expirez graduellement
par la narine gauche en fermant la
narine droite (ici encore, c’est plus
facile avec le pouce).
Note importante — dans cet exercice
particulier on inspire toujours par la
narine droite, et on expire toujours par
la narine gauche.
Vous devez faire ceci en commençant
par dix respirations au cours
desquelles vous augmentez petit à
(your thumb is the best for this because
it is most convenient), and retain the
breath by pressing your chin hard
against your chest, bring your chin up
close to your neck.
Hold the breath for a time and then
gradually exhale through the left
nostril by closing the right nostril
(again the thumb is easiest here).
Careful note — in this particular
exercise one always breathes in
through the right nostril, and always
breathes out through the left nostril.
You should do this from a start of ten
breathings, during which you gradually
increase the time of breath retention,
551/635
petit la durée de rétention du souffle,
jusqu’à une cinquantaine de fois, mais
vous devez augmenter votre rétention
du souffle très progressivement, il
n’est pas nécessaire de se précipiter et,
à ce sujet, voici une petite remarque
qui peut vous libérer d’un souci :
quand vous aurez effectué ces
mouvements respiratoires pendant un
certain temps et que vous serez arrivé
à une très profonde rétention du
souffle, vous constaterez peut-être que
vous transpirez à la racine des
cheveux. C’est parfaitement sain,
parfaitement normal, et cela améliore
vraiment la santé et la propreté du
corps.
Voici un autre système de respiration
up to some fifty times, but you must
increase your breath retention very
gradually, there is no need to rush, and
while on the subject here is a little note
which may free you from worry ; when
you have been doing it for some time,
and you are doing it with deep breath
retention, you may find that you
perspire from the roots of the hair.
That is perfectly safe, perfectly
normal, and really does increase the
health and cleanliness of the body.
Here is another system of breathing
552/635
qui est très bon pour améliorer l’état
du sang et conserver sa fraîcheur.
Avez-vous déjà vu comment un chien
ou un chat plie sa langue en forme de
V ? Eh bien, dans ce cas-ci nous
allons faire comme le chat ! Asseyezvous comme auparavant, c’est-à-dire
confortablement sur un siège dur, la
colonne bien droite. Sortez la langue
juste un peu en lui faisant prendre la
forme d’un V. Puis vous inspirez
ENTIÈREMENT PAR LA BOUCHE
avec un ‘Ssss’ aspiré. Retenez votre
respiration aussi longtemps que
possible, et puis expirez l’air par les
narines. Vous devez faire ceci vingt
fois par jour.
Il est important que vous soyez
which is very good to improve the
state of the blood, and keep one cool.
Have you ever seen how a dog or a cat
folds the tongue so that it becomes a
vee shape ? Well, in this case we are
going to be like the cat ! Sit as before,
that is, comfortably on a hard seat with
the spine erect. Protrude your tongue
just a little, and make it so that it has a
vee. Then you draw ALL THROUGH
THE MOUTH with an indrawn ‘Ssss.’
Hold your breath as long as possible,
and then exhale through the nostrils.
You need to do this for twenty times a
day.
It is important that you should be
553/635
absolument
régulier
dans
ces
exercices. Ne manquez pas un jour
pour en faire deux fois plus le jour
suivant, ce n’est qu’une perte de
temps. Si vous ne devez pas être
régulier dans vos exercices, il vaut
alors beaucoup mieux ne pas
commencer. Donc — soyez régulier,
soyez ponctuel, essayez de faire vos
exercices à la même heure chaque
jour, et quand vous les faites ne
grimacez pas, ne vous livrez à aucune
sorte de contorsions. Si vous éprouvez
de
la
douleur,
arrêtez-vous
immédiatement jusqu’à ce que la
douleur ait disparu. De plus, vous ne
pouvez faire ces exercices si vous
venez de vous bourrer de nourriture.
absolutely regular in these exercises.
Do not miss one day and do twice as
long the next day, that is just a waste
of time. If you are not going to do the
exercises regularly, then it is far better
not to start. So — be regular, be
punctual, try to do your exercises at
the same time every day, and when
doing them do not screw up your face,
do not indulge in any contortions of
any kind. If you find that you get any
pain, stop immediately until the pain is
gone. Further, you cannot do these
exercises if you have just over-stuffed
yourself with food. Most people eat
too much for too long to too little
purpose, and so a moderate diet is to
be preferred.
554/635
La plupart des gens mangent trop,
pendant trop longtemps et inutilement,
et il faut donc donner la préférence à
une alimentation modérée.
Un avertissement final : ne faites pas
ces exercices si vous avez une maladie
de coeur ou la tuberculose. N’essayez
pas de retenir votre souffle plus
longtemps qu’il n’est confortable.
Après tout, il y aura d’autres vies et
pour ce que vous n’apprenez pas dans
cette vie, il vous sera toujours possible
de ‘revenir faire un tour’ et reprendre
là où vous en étiez ! Il convient
également de préciser que, sauf si
vous êtes très jeune, très souple, et
pourvu d’une bonne assurancemaladie, vous ne devriez faire aucun
As a final warning, do not do these
exercises if you have heart disease or
T.B. (Tuberculosis, short for tubercle
bacillus, Ed.). Do not try to hold your
breath longer than is comfortable.
After all, there will be other lives, what
you do not learn in this life you can
always ‘drop in’ again, and take up
where you left off ! And it should be
stated, too, that unless you are very
young, very supple, and very well
insured, you should not do any of the
exercises which require you to balance
on one thumb or sit with your feet
555/635
de ces exercices qui exigent que vous
vous teniez en équilibre sur un pouce
ou que vous placiez vos pieds sur le
haut de votre tête, ou quelque chose
du genre. À moins d’être né Oriental,
ou que vos parents ne soient acrobates
du cirque local, vous serez bien avisé
de ne pas toucher à ces choses.
resting on the top of your head or
something. Unless you were born an
Easterner, or unless your parents were
acrobats at the local circus, you will be
well advised to leave these things
alone.
SUPPLÉMENT ‘B’ :
LES PIERRES
SUPPLEMENT B
STONES
VOICI un supplément sur les diverses
sortes de pierres, car elles ont une
grande influence sur la vie de chacun
de nous. Les pierres sont les plus
vieilles choses solides sur cette Terre ;
elles existaient avant que les humains
This is a supplement about various
kinds of stones, because they have
great influence on the life of each of
us. Stones are the oldest solid things
on this Earth ; they were in existence
before humans were ever dreamed of
556/635
n’aient été imaginés en rêve — ou en
cauchemar ! — et continueront
d’exister longtemps après notre
disparition.
Selon votre point de vue, vous pouvez
voir les pierres comme une collection
de produits chimiques, ou comme un
paquet de molécules qui oscillent
selon le nombre d’entre elles entassées
dans un certain espace. Les pierres,
cependant, ont de très fortes
vibrations. En réalité elles sont
comme les émetteurs de radio,
transmettant continuellement leurs
messages pour le bien ou pour le mal.
Jetons un coup d’oeil aux pierres, en
commençant avec :
— or nightmared of ! — and will be in
existence long after we have gone.
Depending on your point of view, you
may think of stones as a collection of
chemicals, or as a lot of molecules
which wobble around according to the
number of them crammed into one
space. Stones, though, have very
strong vibrations. In effect they are
like radio transmitters, transmitting
their messages for good or for bad all
the time.
Let us look at stones, starting with :
557/635
AGATE :
Beaucoup
de
gens
considèrent l’agate comme une pierre
rouge, mais en fait il y en a des
rouges, des vertes, des brunes et une
sorte couleur gingembre. En ExtrêmeOrient l’agate rouge, ou de sang,
comme on l’appelle souvent, est
véritablement une protection contre
les insectes venimeux tels que les
araignées. Ce n’est pas de la fiction.
Les agates émettent une radiation qui
repoussent les araignées et les
scorpions et les fait ‘aller voir
ailleurs’.
Il y a une sorte d’agate brune qui émet
une vibration qui donne à un homme
de la confiance en soi, et en lui
donnant ainsi une sorte de ‘courage
AGATE : Many people regard agates
as a red stone, but actually there are
red, green, brown, and a sort of ginger
colour. In the Far East the red, or
blood agate, as it is often called, is
truly a protection against poisonous
insects such as spiders. This is not
fiction. Agates give off a radiation
which
disheartens
spiders
and
scorpions and makes them ‘seek
pastures new.’
There is a form of brown agate which
radiates a vibration which gives a man
self-confidence, and thus by giving
him a form of ‘Dutch courage’ gives
558/635
hollandais’, lui permet de triompher
de ses ennemis et de réussir auprès des
dames.
Dans le domaine médical, il a été
prouvé que si une personne porte une
agate brune sur la peau, de préférence
sur le sternum, c’est-à-dire suspendue
autour du cou sur l’os de la poitrine,
cela accroît son intelligence et aide à
apaiser les fièvres et la folie. Pour ce
qui est de cette dernière, vous
remarquerez aisément qu’il n’y a pas
beaucoup d’agates brunes ainsi
portées.
Au Moyen-Orient, certaines personnes
portent une agate modelée qui est
censée protéger contre les infections
intestinales qui sont généralement très
him victory over his enemies or
success with his lady friends.
In the medical field it has been proved
that if a person wears a brown agate
next to his skin, preferably over his
sternum, that is, hanging around his
neck over his breast-bone, it increases
his intelligence and helps to allay
fevers and madness. From the latter
you will readily observe that not many
brown agates are so worn.
In the Middle East some people wear a
shaped agate which is alleged to keep
away intestinal infections which are
normally quite prevalent in the Middle
559/635
répandues là-bas.
Il y a des agates noires, des agates
vertes et des grises, mais en Chine il y
a une très, très remarquable agate qui
contient certains restes de fossiles, et
si vous prenez une de ces pierres qui
ont été très soigneusement polies,
vous verrez des motifs de petites
formes de flore telles que les fougères.
Les fermiers s’en servent comme
décoration dans l’espoir que les
récoltes seront très fructueuses.
AMBRE : Si vous avez des ennuis
avec vos reins ou votre foie, ou si
vous souffrez de ce mal de nos
civilisations
qui
enrichit
nos
pharmacies (la constipation), prenez
de l’ambre en poudre ; après l’avoir
East.
There are black agates, green agates,
and grey, but in China there is a very,
very remarkable agate which has
certain fossilised remains in it, and if
you take one of these stones which
have been highly polished you will see
the patterns of small plant-life forms
such as ferns. This is used by farmers
as a decoration in the hope that they
will have a very profitable agricultural
year.
AMBER : If you have trouble with
your kidneys or your liver, or if you
are troubled with that civilised
complaint
from
which
our
pharmaceutical houses reap a large
fortune (constipation) take some
560/635
moulu pour qu’il ait la consistance de
la farine, additionnez-le de miel et
d’un peu d’eau. Avalez alors la
potion, mais seulement si vous êtes à
proximité de ce lieu adapté à notre
civilisation, parce que c’est un remède
qui fonctionne vraiment, comme vous
pourrez vous en rendre compte. Le
seul problème — l’ambre est plutôt
coûteux.
Les dames qui cherchent un mari et
n’ont pas beaucoup de chance d’en
attirer un devraient porter un morceau
d’ambre taillé en symbole phallique.
Un tel symbole ne manquera pas
d’attirer l’homme qui a pour la dame
les désirs appropriés. Ainsi, celle-ci
s’attirera-t-elle le mari qu’elle désirait.
powdered amber, grind it so it is like
flour, then mix it with honey and a
little water. Then swallow the muck,
but only if you are within reach of the
appropriate
convenience
of
civilisation, because this is a remedy
which really does work, as you would
find out. The only difficulty is —
amber is rather expensive.
Ladies who desire a husband and have
not much luck in attracting them
should have a piece of amber shaped
as a phallic symbol. By wearing such a
symbol it would attract a man who had
the right desires for her. Thus she
would get the husband for which she
had such a desire.
561/635
L’ambre est une pierre qu’on n’utilise
pas beaucoup en Occident, car si elle
n’est pas habilement polie, elle est
assez terne.
AMÉTHYSTE : Beaucoup d’évêques
portent l’améthyste en bague que le
dévot embrasse sur le doigt du prélat.
Une améthyste, de couleur violette ou
lie-de-vin, apporte la tranquillité. En
d’autres termes, les vibrations
moléculaires de la matière que nous
appelons améthyste oscillent à une
fréquence périodique telle qu’elle
hétérodyne les vibrations agressives
d’un humain et forcent ces vibrations
à ralentir et à se tenir tranquille !
L’améthyste était utilisée comme
tranquillisant en Extrême-Orient bien
Amber is a stone, but it is not very
much used in the West because, unless
skillfully polished, it is rather dull.
AMETHYST : Many bishops wear an
amethyst in the ring which the devout
kiss on the bishop's finger. An
amethyst, which is of violet or wine
colour, makes one tranquil. In other
words, the molecular vibration of the
material which we call the amethyst
oscillates at such a period of frequency
that it heterodynes with belligerent
vibrations of a human and causes those
vibrations to slow down and become
tranquil !
The amethyst was used as a
tranquiliser in the Far East long before
562/635
avant que l’aspirine ne prenne le
contrôle de ce domaine.
ANTIPATHES : C’est une pierre
entièrement noire. Elle ressemble à
quelque chose comme un morceau de
charbon soigneusement poli, de la
variété de l’anthracite. Elle est peu
utilisée aujourd’hui en Occident en
raison de sa totale noirceur. On s’en
servait, cependant, comme support
pour les camées d’ivoire.
BÉRYL : Saint Thomas est le saint
patron du béryl. On dit qu’il se servait
du béryl jaune pour guérir les
maladies du foie. Le béryl est
normalement de couleur verte. C’est
une pierre qui aide la digestion.
aspirin took over that field.
ANTIPATHES : This is a stone
which is quite black. It looks
something like a highly polished piece
of coal of the anthracite variety. It is
little used now in the West because of
its complete blackness. It has been
used, however, as the background to a
super-imposed cameo of ivory.
BERYL : St. Thomas is the patron
saint of the beryl. It is stated that he
used the yellow beryl for curing
diseases of the liver. The beryl
normally is of a green colouration. It is
a stone which helps in the matter of
digestion.
563/635
CALCÉDOINE : Dans certains pays
arriérés (ou bien sont-ils en fait en
avance ?), la calcédoine est utilisée en
poudre. Elle aide à évacuer les calculs
biliaires. La poudre de calcédoine
provoque la dilatation de la vésicule
biliaire et de tous les passages qui y
sont reliés. Ainsi, les calculs coincés
dans la paroi de la vésicule biliaire
peuvent être évacués sans opération.
CATOCHITIS
(ou
Catochite,
NdT) : C’est une pierre vraiment
remarquable que l’on trouve dans
certaines
îles
méditerranéennes,
surtout en Corse. C’est une pierre qui
est magnétique à la peau humaine, ce
qui fait que si vous vous frottez les
mains et touchez ensuite la catochitis,
CHALCEDONY :
In
certain
backward countries (or are they really
advanced ?) chalcedony are used
powdered. It helps to pass gall-stones.
The chalcedony powder caused
dilation of the gall-bladder and all
passages connected thereto. Thus gallstones which had been impacted into
the wall of the gall-bladder would be
passed out without an operation.
CATOCHITIS : This is really a
remarkable stone found in some of the
Mediterranean islands, particularly
Corsica. It is a stone which is magnetic
to human skin so that if you rub your
hands together and then touch the
catochitis that stone will stick to the
hand, provided, of course, that it be not
564/635
cette pierre adhérera à votre main,
pourvu, bien sûr, qu’elle ne soit pas
trop lourde.
Les Corses utilisent cette pierre pour
se protéger contre l’hypnotisme.
CORNALINE : Certaines personnes
appellent la cornaline, pierre de sang.
Elle a une vibration qui freine les
pulsations du sang, et c’est vraiment
un fait que si une personne souffre
d’une congestion dans la tête, la
congestion sera grandement soulagée
si les lobes frontaux et la zone de
l’atlas sont frottés avec une cornaline
douce.
Les cornalines sont parfois opaques,
mais les meilleures sont translucides.
CRISTAL : Le cristal est une très
too heavy.
The Corsicans use such a stone to
protect them from being hypnotised.
CARNELIAN : Some people call the
carnelian a blood stone. It has a
vibration which damps down the
pulses of the blood, and it is truly a
fact that if a person has congestion of
blood in the head, the congestion is
relieved very greatly if the frontal
lobes and the site of the atlas be
stroked with a smooth carnelian.
Carnelians are sometimes opaque, but
the best ones are translucent.
CRYSTAL : Crystal is a very peculiar
565/635
étrange forme de roche. Il est plus
transparent que le verre et possède de
très, très grands pouvoirs utilisés dans
la ‘boule de cristal’. Ceux qui sont
doués d’une manière quelconque pour
la clairvoyance verront augmenter leur
aptitude en utilisant un morceau de
cristal sans défaut.
Le cristal a une vibration qui est
compatible avec le troisième oeil, qui
renforce le troisième oeil, qui renforce
la capacité de ‘voyance’ d’une
personne.
Dans diverses parties de l’Irlande, de
petites boules de cristal sont serties en
bagues, et l’on croit qu’elles peuvent
attirer les faveurs des lutins irlandais !
form of rock. It is clearer than glass,
and has extremely great powers in the
field of ‘crystal gazing.’ Those who
are in any way gifted with the ability
of clairvoyance will find that this
increases with the use of a piece of
flawless crystal.
The crystal has a vibration which is
compatible with that of the third eye, it
strengthens the third eye, strengthens
one's 'seership.'
In various parts of Ireland little crystal
balls are set in silver rings, and it is
believed that these are able to attract
favourable responses from the Irish
leprechauns !
566/635
En Extrême-Orient, les prêtres
d’antan, partis en équipe de
chercheurs, découvraient un bloc de
cristal dans les Andes ou dans
l’Himalaya.
Ils
en
ciselaient
soigneusement les bords rugueux, et
pendant des années et des années,
taillaient le morceau de roche en
forme sphérique. Des générations et
des générations de prêtres polissaient
le cristal en utilisant du sable de plus
en plus fin et de l’eau, le sable étant
enveloppé dans du cuir souple. Enfin
le cristal était prêt pour sa fonction
religieuse — voir le futur, connaître la
volonté des Dieux !
DIAMANT : Le diamant est un
cousin proche d’un morceau de
Priests in bygone ages in the Far East
would go out in their search-parties
and find a lump of crystal in the Andes
or in the Himalayas. They would
carefully chip off rough edges, and
through years and years would carve
the piece of rock into spherical shape.
Then generation after generation of
priests would polish the crystal by
using finer and finer sand and water,
the sand being embedded in soft
leather. At last the crystal would be
ready for religious use — seeing the
future, seeing the will of the Gods !
DIAMOND : The diamond is a close
cousin to a lump of coal. It is merely a
567/635
charbon. C’est simplement un
morceau de carbone qui a reçu une
éducation supérieure ; en d’autres
termes, il vibre à une plus haute
fréquence.
On croit souvent qu’un diamant
immunise contre les poisons et la
folie. Dans le domaine de la santé, le
diamant était censé guérir la plupart
des maladies. Il fut un temps, en Inde,
où le Diamant Koh-I-Noor était
plongé et agité dans l’eau pour qu’il
transmette certaines de ses qualités à
l’eau. Comme la personne qui tenait le
diamant ne s’était pas nécessairement
lavé les mains auparavant, il n’est pas
douteux que certaines ‘qualités’
ÉTAIENT ainsi communiquées !
piece of carbon which has been given a
higher education, in other words, it
vibrates at a higher frequency.
It is often believed that a diamond
renders one immune from poisons and
madness. In the health line a diamond
was believed to cure most illnesses. At
one time in India the Koh-I-Noor
Diamond was dipped in water and
swished around with the intention of
imparting some of its qualities to the
water. As the person who held the
diamond did not necessarily wash his
hands before, then no doubt some
‘qualities’ WERE so imparted ! The
resulting dirty water was given to the
568/635
L’eau sale qui en résultait était donnée
à boire au patient, et la foi en l’Inde à
cette époque était telle que souvent
une guérison s’accomplissait.
Il est également reconnu que les
diamants sont très efficaces pour
obtenir les faveurs de la femme aimée,
surtout si le diamant est emballé dans
un manteau de vison. Mais ceci n’est,
bien sûr, qu’un ouï-dire.
ÉMERAUDE : L’émeraude verte a la
réputation de guérir les maladies des
yeux, et à travers les âges les gens en
vinrent à croire absolument à ce
pouvoir de guérison sur les yeux.
L’idée
traversa
l’esprit
d’un
quelconque sorcier, ou magicien, ou
prêtre (ils se ressemblent tous) que si
patient to drink, and such was the faith
in India in those days that often a cure
was effected.
It is also understood that diamonds are
very effective in obtaining the favours
of the lady of one's desire, particularly
if the diamond is wrapped up in a mink
coat. But this, of course, is merely
hearsay.
EMERALD : The green emerald has a
reputation of being able to cure eye
afflictions, and throughout the course
of time people came to believe
absolutely in the power of the emerald
to overcome illnesses of the eye. It
occurred to some warlock, or witch, or
priest (they are all much the same) that
569/635
l’émeraude
pouvait
guérir
les
maladies de l’oeil, elle pouvait aussi
chasser le mauvais oeil. Et c’est ainsi
que les émeraudes furent portées
autour du cou avec l’idée que si une
personne possédée du mauvais oeil
regardait un tel détenteur, toutes les
influences maléfiques en seraient
conjurées et seraient retournées à
l’envoyeur, le mauvais oeil lui-même,
avec des résultats particulièrement
désastreux pour ce dernier.
En Orient, il y a beaucoup de preuves
que les émeraudes aident vraiment à
soulager les maladies des yeux.
GRENAT : C’est une pierre qui
apparemment n’est pas très populaire
maintenant, mais il fut un temps où on
if the emerald could cure eye illnesses,
then it could also ward off the evil eye.
And so it came to pass that emeralds
were worn around the neck with the
idea that if a person possessed of the
evil eye looked at such a wearer all
evil influences would be warded off
and reflected back to the evil eye with
singularly disastrous results to the
latter.
There is much evidence in the East that
emeralds actually did help in the
alleviation of eye complaints.
GARNET : This is a stone which
apparently now is not very popular, but
at one time it was worn with the hope
570/635
la portait dans l’espoir d’être protégé
des maladies de peau et du danger.
Elle devait en fait être portée en
contact avec le corps, et plutôt que
d’être utilisée en bague comme à
présent, elle était insérée dans une
petite monture et portée autour du cou,
habituellement présentée de façon à se
trouver juste au-dessus du coeur.
Quand il y avait danger de mauvaise
santé, la pierre adaptée à son
possesseur devenait terne et sans éclat.
Au fur et à mesure que le danger de
maladie diminuait, la pierre reprenait
son éclat originel.
En Europe, à l’heure actuelle, les gens
portent le grenat en croyant qu’il leur
apportera la constance en amour.
of protecting the wearer from skin
diseases and danger. It had to be worn
actually in contact with the body, and
instead of being used in rings as at
present, it was put in a little mounting
and worn around the neck, usually
arranged so that it was right over the
heart.
When danger of ill health was present,
a stone acclimatised to its wearer
would become dull and lusterless. As
the danger of illness abated the stone
would return to its original brilliance.
At present in Europe people wear
garnets in the belief that it gives them
constancy in love.
571/635
JADE : Beaucoup de gens pensent
que le jade est une pierre verte, mais
on le trouve dans un bon nombre de
nuances différentes. Il peut être
presque limpide, par exemple, ou
jaune, ou de diverses teintes de vert,
de bleu, ou même noir. Le jade est une
pierre qui peut être taillée et travaillée
par ceux qui en ont l’habileté. Les
Chinois, avant le communisme,
façonnaient le jade en de très beaux
ornements et statues.
L’homme d’affaires chinois d’avant le
communisme gardait les mains à
l’intérieur de ses manches. Si vous
vous souvenez, ils avaient de très
grandes manches, et souvent, un
homme d’affaires astucieux gardait les
JADE : Many people think of jade as
a green stone, but one can have jade of
quite a number of different shades. It
can be almost clear, for example, or
yellow, or varying shades of green,
blue, or even black. Jade is a stone
which can be carved and worked by
those who have such skill. The
Chinese, before Communism, worked
jade into very beautiful ornaments and
statues.
The Chinese businessman of preCommunist days used to have his
hands inside his sleeves. If you
remember, they had very large sleeves,
and often an astute businessman would
keep his hands inside his sleeves and
572/635
mains dans ses manches en serrant un
talisman fait de jade. Il comptait sur le
jade pour l’aider à faire une bonne
affaire.
Au point de vue médical on déclarait
que le jade vert pouvait, par ses
vibrations
particulières,
guérir
l’hydropisie (rétention d’eau, NdT) et
les affections semblables en rapport
avec le système urinaire.
JAIS : Le jais est une pierre noire.
Son nom exact est gaggitis. C’est une
pierre qui avait une importance
particulière au temps des Druides dans
les îles Britanniques. Un couteau de
jais était utilisé pour les sacrifices
druidiques à Stonehenge.
Encore de nos jours, en Irlande,
would clasp a talisman made of jade.
He would ask the jade to guide him in
a profitable business deal.
In the medical sense it is stated that a
green jade could, by its particular
vibration, cure dropsy and similar
afflictions relating to the urinary
system.
JET : Jet is a black stone. Its correct
name is gaggitis. It is a stone which
was of particular importance in the
time of the Druids in the British Isles.
A jet knife was used for the druidic
sacrifices at Stonehenge.
In Ireland even at the present time,
573/635
surtout sur la côte Ouest, là où les
vagues sauvages de l’Atlantique se
fracassent contre les grands rochers, la
femme du pêcheur irlandais brûlera un
petit morceau de pierre de jais en
priant pour que son mari revienne sain
et sauf, protégé des périls de la mer
turbulente.
Avant le règne des dentistes, les gens
mettaient de la poudre de jais autour
d’une dent douloureuse. Probablement
que l’âcreté de la poudre leur donnait
quelque chose d’autre à penser, mais
c’était apparemment efficace pour
guérir le mal de dents. Elle soulageait
également les maux de tête et
d’estomac.
LAPIS-LAZULI : Cette pierre a une
particularly on the West coast where
the wild Atlantic beats against the
great rocks, the Irish fisherman's wife
will burn a small piece of jet stone
while praying for his safe return from
the perils of the turbulent sea.
Before the days of dentists people used
powdered jet put around an aching
tooth. Probably the sharpness of the
powder gave them something else to
think about, but apparently it worked
in curing toothache. It also cured
headache and stomach ache.
LAPIS LAZULI : This is a stone of
574/635
histoire particulière en Égypte et en
Inde. De nombreuses inscriptions ont
été gravées sur des cylindres de lapislazuli,
donnant
de
hautes
connaissances ésotériques. Le lapislazuli était l’une des pierres sacrées,
l’une des pierres utilisées pour la
célébration des Grands Mystères. Il
était sacré à cause de sa beauté et,
médicalement, on affirmait qu’il
écartait les fausses couches et les
avortements.
ONYX : En Orient, il est considéré
comme une pierre qui porte malheur.
Il sollicite ceux qui sont atteints du
mauvais oeil, et il était apparemment
de pratique assez courante de déguiser
une pierre de ce type pour qu’elle
particular history in Egypt and in
India. Many plaques were inscribed on
lapis lazuli cylinders, giving high
esoteric knowledge. Lapis lazuli was
known as one of the sacred stones, one
of the stones used in the performance
of the Higher Mysteries. It was sacred
because of its beauty, but in the
medical sense it was stated to avert
miscarriage and abortions.
ONYX : In the East this is regarded as
a stone of misfortune. It is an
invitation to those possessed of the evil
eye, and apparently it used to be quite
good practice to disguise a stone of
this type and make it resemble
575/635
ressemble à autre chose, ou de
l’encastrer dans quelque chose
d’autre, pour la donner ensuite à son
ennemi avec la conviction que le
pauvre diable en obtiendrait beaucoup
plus qu’il n’en attendait.
OPALE : C’est une autre pierre qui
est très défavorable. Les pierres
fumées qui sont extraites en grande
partie des mines d’Australie ont
souvent eu de mauvaises influences et
l’occultiste a pu y détecter des
radiations malignes.
Certaines personnes affirment que les
opales sont excellentes pour ceux qui
souffrent de maladies oculaires, mais
si on est assez chanceux pour mettre la
main sur une opale noire qui est
something else, or embed it in
something else, and then give it to
one's enemy with the conviction that
the poor wretch would get more than
he expected.
OPAL : This is another stone which is
very unfortunate. The smoky stone
mined largely in Australia often had
bad influences and the occultist could
detect malignant radiations.
Some people claim that opals are
extremely good for those suffering
from eye diseases, but if one is
fortunate enough to obtain a black opal
which still is light enough so that one
576/635
également assez claire pour qu’on
puisse y voir le rubis ‘jaillir’, celle-ci
pourra alors être considérée comme
porteuse de bonne fortune, et elle
donnera à son possesseur une vue
remarquablement vive.
RUBIS : On affirme que cette pierre
protège contre toutes sortes de
maladies infectieuses. On affirme que
les rubis empêchent d’avoir la fièvre
typhoïde, la peste bubonique et autres
épidémies.
Comme pour les diamants, le meilleur
type de rubis était souvent agité dans
l’eau, ou même laissé dans l’eau
pendant un certain temps, et le patient
souffrant de douleurs intestinales se
faisait offrir cette eau à boire, par la
may see the ruby ‘flares’ in it, then that
may be considered to be a bringer of
good fortune, and to give one
remarkably keen sight.
RUBY : This stone is stated to protect
one from all manner of infectious
diseases. It is stated that rubies prevent
one from having typhoid, bubonic, and
other plagues.
As in the case of diamonds, the better
type of ruby was often swished around
in water, or even left in water for a
time, and then the patient was given
the water to drink when suffering from
intestinal pains.
577/635
suite.
Il était également admis pour une
personne souffrant du cancer des
intestins d’avaler un rubis qui était, ‘la
nature suivant son cours’, récupéré,
nettoyé, et avalé de nouveau, et l’on
affirme en toute certitude que l’on
connaît un cas où le cancer a été
enrayé par ce moyen.
SAPHIR : Beaucoup de gens
confondent saphir, turquoise et lapislazuli, mais quel que soit le nom
qu’on lui donne, les remarques faites
sous ‘lapis-lazuli’ s’appliquent dans le
cas du saphir et de la turquoise.
PIERRES DE TOUCHE : Comme
nous l’avons vu, les pierres sont
simplement, comme toutes les autres
It has been known also for a person
suffering from cancer of the intestines
to swallow a ruby which was, ‘in the
course of nature,’ recovered, cleaned,
and swallowed again, and it is stated
quite definitely that a case is known
where cancer was arrested by this
means.
SAPPHIRE : Many people confuse
sapphires, the turquoise, and lapis
lazuli, but whichever name you give it,
the remarks referred to under lapis
lazuli will apply in the case of the
sapphire and the turquoise.
TOUCH STONES : Stones, as we
have seen, are, like all other
substances, merely a mass of
578/635
substances, une masse de molécules
en mouvement. La sensation qui est
communiquée à une personne peut
être pour le bien ou pour le mal. Il y a
des pierres qui irradient le malheur et
provoquent une grave inharmonie
dans le corps. Mais il y a également
des pierres qui tranquillisent une
personne et on les appelle : ‘Pierres de
Touche Tranquillisantes’.
Il y a des siècles et des siècles, bien
avant l’âge de l’aspirine, les Anciens,
les Adeptes, et les Faiseurs de Magie
d’antan, pouvaient guérir l’humanité
de ses diverses maladies nerveuses et
mentales. Ils pouvaient ramener la
tranquillité dans les foyers des gens.
Dans la Chine lointaine, au Tibet,
molecules in motion. The sensation
which can be imparted to a person may
be for good or for evil. There are
stones which radiate misfortune and
cause grave disharmony within the
body. But there are also stones which
make one become tranquil, and these
are called Tranquiliser Touch Stones.
Centuries and centuries ago, long
before the age of aspirins, the
Ancients, the Adepts, and the Magic
Makers of old could cure humanity of
their various nervous and mental ills.
They could bring tranquillity into the
homes of people.
In far off China, in Tibet, in the holy
579/635
dans les temples sacrés de l’Inde, et
dans les grands temples des Incas, des
Aztèques, et des Mayas, les prêtres
façonnaient laborieusement à la main
des pierres, pierres dont les contours
astucieusement conçus réconfortaient
le cerveau humain, et en inondant cet
organe de confort et de sensations
tactiles agréables, calmaient tout le
mécanisme
humain.
Malheureusement, l’art de fabriquer
de telles pierres ciselées s’est
pratiquement éteint à travers les âges.
Les gens se bourrent de médicaments
pour amoindrir la sensation, parce que
nous sommes dans un cycle négatif
d’évolution, et les médicaments nous
rendent ‘négatifs’.
temples of India, and in the great
temples of the Incas, the Aztecs, and
the Mayas, priests laboriously shaped
stones by hand, stones whose
cunningly
contrived
contours
comforted the human brain, and by
flooding that organ with comfort and
pleasant tactile sensations calmed the
whole of the human mechanism.
Unfortunately, the art of making such
contoured-stones
became
almost
extinct throughout the ages. People
stuffed themselves with drugs to
depress sensation, because we are in a
negative cycle of evolution, and drugs
make one ‘negative.’
580/635
Les
Pierres
de
Touche
Tranquillisantes sont de nouveau
disponibles. J’ai fait de telles pierres,
et en ai protégé la conception par un
copyright, parce que seulement une
configuration particulière offre le
maximum de réconfort.
Que
la
Pierre
de
Touche
Tranquillisante soit tenue dans la main
gauche ou la main droite, n’a pas
d’importance. La partie où il y a mon
nom doit être contre la paume, et
l’idéogramme doit être en bas, laissant
la portion soigneusement bombée face
vers le haut pour qu’elle vienne sous
le pouce. Votre pouce doit alors suivre
oisivement les contours de cette partie
bombée. Vous vous apercevrez que le
Tranquiliser Touch Stones are
available once again ; I have made
such stones, and I have copyrighted the
design because only one particular
configuration offers the maximum
comfort.
A Tranquiliser Touch Stone should be
held in either the left or the right hand,
it does not matter which. The part with
my name should be against the palm,
and the ideograph should be at the
bottom, leaving the carefully dished
portion facing upwards so that it
comes under the ball of your thumb.
Then your thumb should idly follow
the contours in that dished portion.
You will find that comfort, ease, and
581/635
réconfort, l’aisance et la libération du
tracas vous envahissent, vous vous
apercevrez que vos problèmes
s’évanouissent comme la brume
matinale au soleil levant. Vous
constaterez que vous jouissez d’une
paix d’esprit inconnue jusqu’alors.
Ce n’est pas l’endroit pour donner
plus de détails, mais vous avez
certainement déjà vu mes publicités. Il
suffira de dire que si nous utilisons les
choses de la nature dans les buts pour
lesquels elles étaient prévues, alors la
nature peut nous aider. Les pierres
peuvent nous venir en aide tout autant
que les fruits et les remèdes à base de
plantes. On doit préciser que seule la
Pierre de Touche aux contours
freedom from worry will steal upon
you, you will find that your problems
will dissolve away like morning mist
before the rising sun. You will find
that you have such peace of mind as
you have not had before.
This is not the place to give further
details, but you may have seen my
advertisements by now. It will suffice
to say that if we use the things of
nature as intended, then the things of
nature can come to our aid. Stones can
help us quite as much as fruits and
herbal remedies. It should be stated
that only a suitably contoured Touch
Stone should be used because the
wrong sort can cause irritation instead
582/635
appropriés doit être utilisée parce que
la mauvaise sorte peut provoquer de
l’irritation au lieu de la tranquillité.
Ainsi — vous êtes avertis !
TURQUOISE : La turquoise est très
répandue au Tibet, où il y a un pont
appelé ‘Le Pont de Turquoise’. Les
Moulins à Prières et les Boîtes
d’Amulettes
au
Tibet
étaient
habituellement ornés de petites
turquoises parce que la turquoise avait
la réputation de porter tout
particulièrement bonheur.
Elle était montée en bague et portée
aussi dans les cheveux. La femme
tibétaine avait l’habitude de porter une
sorte de grande forme de bois pour
que ses cheveux puissent y être
of tranquillity. So — you have been
warned !
TURQUOISE : The turquoise is very
common in Tibet, where there is a
bridge called ‘The Turquoise Bridge.’
Prayer Wheels and Charm Boxes in
Tibet were usually decorated with
small turquoise stones because the
turquoise was known as a particularly
fortunate stone.
It was mounted in rings, and worn in
the hair. The Tibetan woman used to
wear a large framework so that her hair
could be displayed to the maximum
advantage, and often the frame itself
583/635
montrés à leur avantage maximal, et
souvent la forme de bois elle-même
était décorée de turquoises.
Les turquoises sont extrêmement
bonnes pour l’amélioration de sa
santé.
La turquoise est une pierre sacrée dans
la croyance Bouddhiste.
would be decorated with turquoise
stones.
SUPPLÉMENT ‘C’ :
L’ALIMENTATION
SUPPLEMENT C
THE STUFF WE EAT !
Comme toute personne ayant vécu un
tant soit peu sur cette Terre aura
découvert, nous devons manger pour
vivre, mais nous ne devrions pas vivre
dans le seul but de manger. Le corps
humain peut être comparé à une
As anyone who has lived on this Earth
for even a little while will have
discovered, we have to eat in order to
live, but we should not live merely in
order to eat. The human body can be
likened to a factory ; materials are
Turquoise stones are extremely good
for giving one improved health.
The turquoise is a stone sacred in the
Buddhist belief.
584/635
usine : les matériaux y sont apportés,
‘travaillés’, et transformés de diverses
manières. Dans notre usine humaine,
les matériaux y sont apportés pour que
le corps s’entretienne, répare les tissus
abîmés ou vieillis, et active les
muscles qui nous permettent de
bouger. Il doit également y avoir
suffisamment de matériaux en surplus
pour que le corps puisse se développer
mentalement et physiquement.
Les humains ont besoin de quatre
sortes de matériaux de base pour que
les tissus puissent croître et être
réparés, et pour que les os puissent se
développer ou se ré-unir après une
facture. Par ordre alphabétique, voici
les quatre choses tout à fait
taken in and 'worked' and changed in
various ways. In our human factory
materials are taken in so that the body
may maintain itself, repair tissue
which has been damaged or aged, and
to drive the muscles which move one
about. There also must be enough
materials left over so that the body can
grow mentally and physically.
Humans need four basic types of
material in order that tissue may grow
or be repaired, and in order that bones
may grow or re-unite after fracture.
Here alphabetically are the four things
quite essential to human life :
585/635
essentielles à la vie humaine :
1. Glucides.
2. Hydrocarbures.
3. Minéraux.
4. Protéines.
1. Carbohydrates.
2. Hydrocarbons.
3. Minerals.
4. Protein.
Avant que l’homme ne devienne
civilisé — ou qu’il se considère
civilisé — toute l’humanité était
végétarienne, mais à l’époque
l’appendice, cet organe désormais
gênant ou atrophié, jouait un rôle très
utile dans la vie du corps humain ;
comme l’appendice n’est plus qu’un
moignon atrophié, l’Homme ne
devrait
pas
être
entièrement
végétarien. Être végétarien et se
Before Man became civilised — or
considered himself civilised — all
mankind was vegetarian, but in those
days the appendix, that now
troublesome or atrophied organ, had a
very useful part in the life of the
human body, and as the appendix is
just an atrophied stump, then Man
should not be entirely vegetarian. To
be a vegetarian and to be in any way
the equivalent of a balanced eater
586/635
trouver dans les mêmes conditions
qu’une personne qui
a une
alimentation équilibrée signifie qu’il
faut manger tout le temps, parce qu’il
faut prendre d’énormes quantités de
nourriture purement végétarienne.
L’Homme s’est progressivement
habitué à la viande et il s’est aperçu
qu’en
mangeant
une
quantité
raisonnable de viande, il avait moins
besoin de fruits et de légumes, et qu’il
passait ainsi moins de temps à manger
et pouvait se consacrer à d’autres
choses.
Beaucoup de gens sont trop ‘amers’.
C’est-à-dire que leur sang, leurs sucs,
et leurs tissus contiennent trop
d’acide, et ces gens-là ont envie de
means that one must be eating all the
time, because one has to take in vast
bulk of a purely vegetarian diet.
Mankind became acclimatised to meat,
and found that by eating reasonable
amounts of meat one could manage
with less fruit and vegetables, and so
there was more time away from eating
to devote to other things.
Many people are too ‘bitter.’ That is,
their blood, juices, and tissues contain
too much acid, and such people crave
bitter or sharp things such as lemons,
587/635
choses amères ou âcres comme les
citrons, les pommes sûres (Salicylate
de méthyle, NdT), et toutes sortes de
choses qui ont une saveur aigre, forte,
acide. C’est malheureux parce que ces
personnes ont trop d’acide dans le
sang et que cela réduit la capacité du
sang à absorber le dioxyde de carbone
et autres résidus de gaz qui doivent
être exhalés. On a besoin d’un sang
alcalin pour absorber les gaz qui
doivent être amenés aux poumons et
exhalés, faisant ainsi de la place pour
que l’oxygène soit inhalé.
Ainsi — vous tous qui aimez les
choses amères, rappelez-vous que
vous
perturbez
votre
système
d’oxygénation ! En outre, vous vous
sour apples, and all manner of things
which have a sharp, tangy, acid taste.
This is unfortunate because such
people get too much acid in the blood
and that depletes the blood's capacity
for taking carbon dioxide and other
waste gases which have to be exhaled.
It requires an alkaline blood to absorb
gases which have to be carried to the
lungs and exhaled, thus making room
for oxygen to be inhaled.
So — all you who like bitter things,
remember that you are upsetting your
oxygenation system ! In addition, you
lay yourself wide open for colds, chest
588/635
offrez désarmés aux rhumes, douleurs
de la poitrine, rhumatismes et troubles
nerveux.
Il est regrettable que les végétariens
deviennent souvent des maniaques et
des
tatillons ;
ils
deviennent
extrémistes ! Il a été mentionné plus
haut qu’un régime végétarien est un
régime idéal POUR CEUX QUI
VIVENT DANS DES CONDITIONS
IDÉALES. Si l’on est végétarien et
que l’on vive dans les conditions
idéales que cela demande, il ne peut y
avoir d’inconvénient comme celui de
la constipation, car le volume de
cellulose naturelle inutilisée, par ses
propriétés hydrologiques, lubrifie le
gros intestin et aide à expulser les
complaints, rheumatism, and nerve
upsets.
It is unfortunate that vegetarians often
become cranks and faddists ; they
become extreme ! It has already been
stated that a vegetarian diet is an ideal
diet FOR THOSE WHO LIVE IN
IDEAL CONDITIONS. If one is a
vegetarian, and living in the ideal
conditions which that demands, there
is no such complaint as constipation,
because the bulk of waste and rough
cellulose with its hydrologic properties
lubricates the large intestine, and aids
in the expelling of waste products. But
again, in order to live as a purely
vegetarian person one has to be more
589/635
déchets. Mais, encore une fois, pour
être strictement végétarien, on doit
manger presque tout le temps.
La constipation vient le plus
fréquemment de ce que le sang extrait
trop d’humidité des intestins. Au
moment où les déchets arrivent dans
le côlon descendant, il n’y a pas assez
d’humidité pour les rendre souples (ou
‘malléables’) afin d’être expulsés. De
tels déchets adhèrent alors fermement
à la paroi finement velue du côlon, et
les contractions musculaires appelées
péristaltiques sont très douloureuses.
Les gens seraient moins constipés s’ils
buvaient plus d’eau.
VITAMINES : Les vitamines sont
des ‘forces de vie’. Elles sont
or less eating all the time.
Constipation is most frequency caused
because the blood extracts too much
moisture from the intestines. By the
time the waste products have reached
the descending colon there is not
enough moisture in it to make it pliable
(or ‘plastic’) so that it can be expelled.
Such waste matter then adheres quite
firmly to the hairlike lining of the
colon, and muscular contractions
called peristalsis causes pain. People
would be less costive if they drank
more water.
VITAMINS : Vitamins are ‘life
forces.’ They are present in the four
590/635
présentes dans les quatre substances
essentielles mentionnées plus haut ;
les vitamines sont présentes dans les
fruits, les légumes, les noix, et dans la
plupart des substances naturelles que
nous mangeons. Ces ‘essences de vie’
sont absolument nécessaires et si l’on
manque de certaines d’entre elles, on
est soumis à toutes sortes de maladies
gênantes. Le manque de vitamines,
par exemple, est la cause du béribéri,
et dans les camps de prisonniers de
guerre japonais le béribéri pouvait
souvent être guéri quand le malade
pouvait mettre la main sur un peu de
‘Marmite’ (pâte à base de levure riche
en vitamine B, NdT), un produit des
plus précieux.
essential
materials
which
we
mentioned before ; vitamins are
present in fruit, vegetables, and nuts,
and in most of the natural substances
which we eat. These ‘life essences’ are
a definite requirement, and if one lacks
certain of them one is subject to all
manner of unpleasant illnesses. Lack
of vitamins, for instance, is the cause
of beri-beri, and in Japanese prisonerof-war camps beri-beri could often be
cured when the patient could get hold
of a little Marmite, a most valuable
product.
591/635
Au temps des anciens voiliers, avant
la réfrigération etc., quand les
‘wooden walls of England’ (murs de
bois d’Angleterre, NdT) voguaient sur
les mers, sans avoir à se préoccuper
des flottilles de pêche russes, les
marins souffraient souvent du scorbut.
C’est une maladie de la peau causée
par un manque de vitamines, et si le
scorbut est négligé, le malade
‘dépérit’, sa santé allant de pire en
pire, pour finir par en mourir. Ça
commence comme une maladie de la
peau, pour faire son chemin à
l’intérieur du corps, affectant divers
organes.
En ces jours-là, les équipages des
voiliers britanniques emportaient à
In the days of the old sailing-ships,
before refrigeration and all that, when
the ‘wooden walls of England’ sailed
the seas, without having to wonder
about the Russian fishing fleets, sailors
often suffered from scurvy. This is a
skin disease caused by lack of
vitamins, and if scurvy is neglected
eventually the sufferer ‘fades away,’
becomes worse and worse in health,
and eventually dies. It starts as a skin
disease, and then works its way
inwards and affects various organs.
In the days of those sailing-ships
English sailors took lime juice aboard
592/635
bord du jus de citron vert parce qu’il
était riche en vitamines, et il était
distribué tout comme l’était le rhum.
Ce jus de citron, à propos, est la raison
pour laquelle les Américains appellent
les Anglais les ‘limeys’ (le mot
anglais ‘lime’ signifie ‘citron vert’ ou
‘limette’, NdT), à cause du jus, ou du
citron vert, consommé à bord des
bateaux britanniques.
À moins d’avoir une quantité
suffisante de vitamines, on ne peut pas
décomposer ou assimiler les minéraux
qui nous sont aussi essentiels. Un
mélange adéquat de vitamines et de
minéraux
doit
être
maintenu,
autrement nos différentes glandes,
telles que les glandes endocrines, ne
because lime juice was rich in
vitamins, and this lime juice was
issued in much the same way as rum
was issued. That lime juice, by the
way, is why Americans call English
people ‘limeys,’ because of the lime
juice, or lime fruit, consumed aboard
British ships.
Unless one has adequate vitamins one
is not able to break down or to
assimilate the minerals which also are
necessary to us. A correct mixture of
vitamins and minerals must be
maintained, otherwise our various
glands, such as endocrines, will not
function correctly, then people lack
593/635
fonctionnent pas correctement et alors
les gens manquent d’hormones, de
testostérone, ils deviennent stériles —
impuissants. Ils deviennent irritables
et victimes de toutes sortes de
malaises obscures. Voici quelquesunes des vitamines essentielles :
hormones, testosterone, they become
sterile — impotent. They become
irritable and become victims to all
manner of obscure complaints. Here
are some of the essential vitamins :
VITAMINE ‘A’ : Nous dépendons
grandement de la vitamine A, qui est
une substance soluble dans les
graisses et les huiles. Elle aide à
garder la peau souple et lisse. Elle
aide à prévenir les infections par les
écorchures de la peau, et est une aide
des plus précieuses pour surmonter les
maladies du système urinaire. Un
avantage supplémentaire est qu’une
VITAMIN ‘A’ : We depend greatly
upon vitamin A, which is a substance
soluble in fats and oils. It helps to keep
the skin in a suitable pliable and
unbroken condition. It helps to prevent
infection through abrasions of the skin,
and it is a most useful aid in
overcoming urinary illnesses. A further
advantage is that a sufficient quantity
of vitamin A is of great benefit in
594/635
quantité suffisante de vitamine A est
d’une grande utilité pour régulariser
l’oxygénation du cerveau.
VITAMINE ‘B1’ : La vitamine B1
n’est pas soluble dans les acides, mais
est complètement détruite dans un
milieu excessivement alcalin. Ainsi, à
moins que nous ne maintenions nos
sécrétions corporelles à un niveau
optimum entre l’excès d’acidité et
l’excès d’alcalinité, nous allons
détruire beaucoup de substances avant
même qu’elles puissent nous aider. La
Vitamine B1 donne bon appétit et
facilite la digestion de ce qu’elle nous
a incité à manger. Elle aide à fournir
la résistance adéquate à l’infection, et
est l’un des matériaux essentiels pour
regulating oxygenation of the brain.
VITAMIN 'B1' : Vitamin B1 is not
soluble by acids, but is destroyed
completely by an excessively alkaline
condition. Thus, unless we maintain
our body juices or secretions at the
optimum level between excess acidity
and excess alkalinity, we are going to
destroy many substances before they
can help us at all. Vitamin B1 gives
one a good appetite and aids the
digestion of that which it has induced
us to eat. It helps provide adequate
resistance to infection, and is one of
the essential materials if we are to have
proper growth.
595/635
une bonne croissance.
VITAMINE ‘B2’ : La vitamine B2
est une vitamine soluble dans l’eau.
C’est une substance particulièrement
indispensable pour une bonne vision.
Si on manque de cette vitamine, on a
toujours des problèmes de vue et
plusieurs de ces affections peuvent
être guéries par une attention à la
teneur en vitamine de l’organisme.
Cette vitamine aide au bon
fonctionnement du tube digestif du
début jusqu’à la fin. Elle donne de
bonnes fonctions digestives et permet
de ‘manger comme un cheval’ !
Si l’on manque de vitamine B2, le
système ne peut pas absorber de fer ;
en outre, un manque de cette vitamine
VITAMIN ‘B2’ : Vitamin B2 is a
water-soluble vitamin. It is a substance
particularly essential for good vision.
If one lacks this vitamin one is always
having eyesight trouble, and many
such ailments can be overcome by
attention to the vitamin content of the
body.
This vitamin assists in the smooth
functioning of the alimentary canal
from start to finish. It provides one
with good digestive powers, and
enables one to ‘eat like a horse !’
If one lacks vitamin B2, the system
cannot absorb iron, and further a lack
of this vitamin causes severe loss of
596/635
entraîne une grave perte de cheveux et
réduit les ressources de l’organisme au
point de souffrir d’ulcères tels que les
ulcères de la langue, etc.
VITAMINE ‘C’ : La vitamine C est
une substance instable. Elle ne peut
pas être emmagasinée longtemps dans
l’organisme.
Tout
déséquilibre
provoquera des attaques sur cette
vitamine et entraînera sa destruction
avant même qu’elle ait pu être
correctement utilisée. On doit prendre
cette substance tous les jours, et faire
en sorte d’en avoir en quantité
suffisante.
La vitamine C est bénéfique pour la
croissance des os et des dents parce
qu’elle permet au corps d’absorber le
hair, and so depletes the resources of
the body that one suffers from ulcers
such as ulcers of the tongue, etc.
VITAMIN ‘C’ : Vitamin C is an
unstable substance. It cannot be stored
very long in the body. Any imbalance
will cause attacks on this vitamin, and
cause it to be destroyed before it can
be properly utilised. One needs to take
this substance every day, and one's diet
should be so arranged so that there is
an adequate supply.
Vitamin C is beneficial for bone and
tooth growth because it makes it
possible for the body to absorb
597/635
calcium qui, comme vous le savez, est
une condition nécessaire à la solidité
des os. Sans vitamine C le corps
devient rachitique par manque de
calcium. Le manque de la vitamine
provoque des troubles respiratoires et
peut rendre sujet à la tuberculose.
VITAMINE ‘D’ : La vitamine D est
une autre vitamine qui contrôle
l’absorption du calcium et du
phosphore et permet au phosphore de
se transformer en phosphate. Ainsi,
sans vitamine D, nous ne pouvons
utiliser au mieux les minéraux qui
nous sont également nécessaires au
bon
fonctionnement
de
notre
organisme.
calcium, which, as you know, is a
requirement for sound quality bones.
Without vitamin C the body becomes
rickety through lack of calcium. Lack
of the vitamin causes respiratory
troubles, and may make one prone to
T.B. (Tuberculosis, short for tubercle
bacillus, Ed.).
VITAMIN ‘D’ : Vitamin D is another
of the vitamins which regulates the
calcium and phosphorous absorption,
and enables phosphorous to become
phosphates. So unless we have vitamin
D we are not able to make the best use
of the minerals which we also must
have that our body functions may
continue.
598/635
La Vitamine D est l’une des choses
qui manquent habituellement au
végétarien, parce qu’on ne la trouve
PAS dans les légumes ou les fruits. Le
végétarien maniaque doit aller
chercher sa vitamine D dans les
produits artificiels plutôt que de la
prendre dans la viande naturelle.
Trop de vitamine D entraînera une
grave maladie : dépression aiguë et
diarrhée ; vous serez alors incapable
de retenir la nourriture assez
longtemps pour que les villosités —
les tubes velus dans les intestins —
absorbent la nourriture, ce qui fait que
vous allez souffrir du manque de
nourriture au milieu de l’abondance.
VITAMINE ‘E’ : La vitamine E (on
Vitamin D is one of the things which
the vegetarian usually lacks, because
this is NOT found in vegetable or
fruits. The faddist vegetarian must get
his vitamin D from artificial sources
instead of going to natural meat.
Too much vitamin D will give you
severe illness such as acute depression,
and diarrhea ; you will be unable then
to retain food long enough for the villi
— the hairlike tubes in the intestines
— to absorb the food, so in effect you
will suffer from starvation in the midst
of plenty.
VITAMIN ‘E’ : Vitamin E (we can go
599/635
peut parcourir tout l’alphabet avec ces
lettres !) est une substance qui se loge
dans les muscles et, malheureusement,
est rapidement détruite ou expulsée.
Par conséquent, il nous faut un régime
équilibré
pour
assurer
un
approvisionnement
régulier
de
vitamine E. Sa carence produit la
stérilité et les fausses couches, et
quand un enfant naît, il est handicapé
dès lors.
Pour ceux qui sont intéressés, le céleri
et le germe de blé sont les sources de
vitamine E les plus adéquates.
Maintenant que nous nous sommes
occupés de nos vitamines, peut-être
pourrions-nous dire quelques mots au
sujet des minéraux qui nous sont
through the alphabet with these
letters !) is a substance which lodges in
the muscles and, unfortunately, rapidly
becomes destroyed or excreted. Thus it
is that we must have a balanced diet in
order to ensure a regular supply of
vitamin E. Lack of this produces
sterility and miscarriages, and when a
child is born it is handicapped from
then on.
For those who are interested, celery
and germ of wheat are the most
suitable sources of Vitamin E.
Now we have dealt with our vitamins
perhaps we should give a note about
the minerals which are necessary to us.
600/635
nécessaires.
MINÉRAUX : Les minéraux sont
absolument essentiels et le végétarien
convaincu devrait se rappeler que
beaucoup de minéraux sont présents
dans la viande aussi bien que dans les
fruits et les légumes. Ainsi, une
alimentation équilibrée de viande, de
légumes et de fruits fournit une
quantité plus équilibrée de vitamines
et de minéraux.
Dans un monde idéal, les gens ne
mangeraient pas de viande, mais nous
ne vivons pas dans de telles conditions
idylliques. Nous devons nous lever le
matin, et avant d’être vraiment prêts à
manger, avaler en vitesse notre petit
MINERALS : Minerals are quite
essential, and the confirmed vegetarian
should remember that many minerals
are present in meat as well as in fruit
and vegetables. Thus, a balanced diet
of meat and vegetables and fruit gives
a more balanced supply of vitamins
and minerals.
In the ideal world people would not eat
meat, but we do not live in such idyllic
conditions. We have to get up in the
morning before we are really ready to
eat, then we have to rush through
breakfast, rush to catch a bus, at the
601/635
déjeuner, courir pour attraper le bus,
travailler au bureau dans une
inconfortable et mauvaise position. À
l’heure du déjeuner, nous nous
précipitons dehors pour prendre ce
qu’il faut pour nous maintenir et en
même temps, tout en engouffrant
notre repas, nous parlons avec
d’autres personnes. Nous nous hâtons
de revenir au bureau, reprenons la
même mauvaise posture, et après cela,
nous pouvons avoir à faire un long
trajet de retour à la maison, trop
fatigué, trop déprimé, trop frustré,
pour être en état de vraiment digérer la
nourriture placée devant nous. Un vrai
repas végétarien doit être une affaire
bien tranquille qui dure presque toute
office we have to work in a cramped
and unnatural position. At lunch-time
we have to rush out to get some food
to keep us going, and at the same time
as we are hurrying through our food
we are talking to other people. We
hasten back to the office, get cramped
again, and after that we might do a
long journey home too tired, too
dispirited, too frustrated, to be in a
suitable state to really digest the food
which is placed before us. A real
vegetarian meal should be a rather
leisurely affair lasting most of the day,
and it cannot sensibly be accomplished
under everyday living conditions. So
— for those who are cranky about
vegetarianism, they can only be logical
602/635
la journée et ne peut raisonnablement
s’accomplir dans nos conditions de vie
actuelles. Donc — les fanatiques du
végétarisme ne peuvent être logiques
avec eux-mêmes qu’en partant vivre
sur une île déserte, loin des pièges, des
déceptions, et des illusions de la
civilisation. S’ils veulent rester ici, ils
sont alors invités à suivre la voie
d’une gentille sagesse, et à manger
suffisamment
de
viande
pour
entretenir les fonctions essentielles de
leur corps.
Voici, par ordre alphabétique, les
minéraux essentiels :
if they go to some far-off isle away
from the snares, delusions, and
illusions of civilisation. If they want to
stay here, then they are advised to take
the path of sweet reasonableness, and
eat enough meat to maintain the
essential functions of the body.
CALCIUM : Le calcium est tout à
fait nécessaire pour avoir des os
CALCIUM : Calcium is quite
necessary if one is to have strong
Here are the essential
arranged alphabetically :
603/635
minerals
solides et des dents saines. Le calcium
est le fondement de nos os et de nos
dents. Sans calcium nous perdrions
notre sang jusqu’à la mort même après
une légère égratignure, car ce minéral
donne au sang la capacité de coaguler.
Le calcium aide à l’absorption de la
vitamine D, et ils travaillent tous deux
ensemble.
CHLORE : Tout le monde sait que le
chlore est un bon produit de
nettoyage. Vous pouvez en acheter
des bouteilles sous différents noms
commerciaux et vous en servir pour
faire votre vaisselle ou votre lessive.
Dans le corps humain le chlore est
nécessaire, en quantité limitée, bien
sûr, car le chlore que nous prenons
bones and sound teeth. Calcium is the
foundation of our bones and our teeth.
Without calcium one would soon bleed
to death even after a slight scratch,
because this mineral gives the blood
clotting ability.
Calcium aids in the absorption of
vitamin D, and these two work
together.
CHLORINE : Everyone knows that
chlorine is a good cleaner. You can
buy bottles of the stuff under various
trade names and use it for doing your
dishes or your washing. In the human
body chlorine is necessary, in limited
quantities, of course, for the chlorine
which we take cleans and disinfects
the body cells, purifies the blood, helps
604/635
nettoie et désinfecte les cellules de
l’organisme, purifie le sang, aide à le
débarrasser
de
l’accumulation
excessive des graisses indésirables, et
élimine diverses impuretés qui se
logent dans nos articulations et nous
font grincer comme une charnière
rouillée quand nous bougeons.
Le chlore, en quantité restreinte, est
essentiel, et si nous avons une
alimentation
équilibrée,
nous
constaterons qu’il y a une provision
suffisante de chlore dans nos repas
quotidiens.
CUIVRE : Le cuivre est nécessaire,
comme
nous
l’avons
écrit
précédemment, afin que, associé à la
chlorophylle (celle-ci provenant de
in ridding the body of excessive
accumulations of unwanted fats, and
eliminates various impurities which
get in one's joints and make one creak
like a rusty hinge when one moves.
Chlorine in controlled amounts is
essential, and if one has a balanced
diet one finds that there are adequate
supplies of chlorine in the everyday
meals which we have.
COPPER : Copper is necessary, as we
wrote before, in order that, together
with chlorophyll (the latter coming
from all green stuff of course), iron
605/635
toute verdure, bien sûr) le fer puisse
être décomposé en une forme que le
corps peut prendre et utiliser. Nous
parlerons du fer plus loin.
Le cuivre peut être classé comme l’un
des ‘oligo-éléments’ parce que même
une quantité infime suffit pour agir
comment catalyseur. Un catalyseur est
ce qui peut agir sur une autre
substance sans nécessairement être
changé ou détruit, ce faisant.
La science n’a pas découvert avec
précision la quantité de cuivre
nécessaire à l’organisme, mais même
une trace infime sera suffisante, et une
alimentation équilibrée ordinaire
contient la quantité nécessaire.
IODE : L’iode est tout à fait essentiel
may be broken down to a form that the
body can take and use. We shall deal
with iron later.
Copper can be classed as one of the
‘trace elements’ because even a minute
amount is enough to act as a catalyst.
A catalyst is that which can act on
another substance without necessarily
becoming changed or destroyed in the
process.
Science has not discovered precisely
how much copper is necessary, but
even a minute trace will be adequate,
and the ordinary balanced diet contains
the necessary amount.
IODINE : Iodine is quite essential for
606/635
au bon fonctionnement du corps. Tout
le monde sait que les algues marines
(le varech) sont riches en iode, ainsi
que les fruits de mer.
Il y a quelque temps, il était d’usage
de porter un médaillon contenant un
soupçon d’iode, mais ce n’était que
pure affaire psychologique parce que
l’iode doit être absorbé, et on en
trouve
suffisamment
dans
la
nourriture ordinaire.
L’iode peut guérir le goitre parce que
cette maladie est simplement un
mauvais fonctionnement de la glande
thyroïde. L’iode corrige une carence
et aide à régulariser cette glande. En
plusieurs endroits éloignés de la mer,
les natifs de l’endroit souffrent du
the correct functioning of the body.
Everyone knows that seaweed (kelp) is
rich in iodine, and another suitable
source is sea food.
Some time ago people used to wear
lockets containing a dab of iodine, but
this was a mere psychological affair
because the iodine has to be absorbed,
and normal food contains adequate
supplies.
Iodine can cure goiter because that
complaint is merely a dysfunction of
the thyroid gland. Iodine corrects a
deficiency and helps to regulate that
gland. In many places remote from the
sea the natives of the place suffer from
goiter, but it is rare indeed for a person
607/635
goitre, mais il est vraiment rare qu’une
personne en souffre quand celle-ci vit
au bord de la mer, parce que même la
pluie contient une certaine quantité
d’iode, à moins que la personne ne
vive dans une zone éloignée.
FER : Le fer est un autre minéral. Les
gens qui pensent qu’il s’agit d’un
métal oublient que c’est quand même
un minéral. Probablement tout le
monde sait que nous avons besoin de
fer, parce que sans lui nous ne
pouvons pas fabriquer les globules
rouges qui permettent à notre
circulation
sanguine
d’absorber
l’oxygène. Si nous manquons
d’oxygène, notre cerveau s’engourdit
et finit par mourir. Aussi, le fer est un
to have goiter when living by the side
of the sea, because even the rain
contains a certain amount of iodine
unless one is in a far distant area.
IRON : Iron is another mineral.
People who think of it as a metal
forget that it is still a mineral. Probably
everyone knows that we need iron,
because without it we are not able to
manufacture the red blood corpuscles
which enable our blood stream to
absorb oxygen. If we lack oxygen our
brain becomes dull and eventually
dies. So iron is a very, very necessary
mineral.
608/635
minéral très, très nécessaire.
Ce n’est pas en avalant quelques noix
et noisettes que nous pouvons dire que
nous avons pris du fer. Il faut que le
fer soit sous une certaine forme et que
la chlorophylle et le cuivre agissent
sur lui afin de pouvoir subir un
changement
chimique
dans
l’organisme et que les diverses
cellules du corps puissent l’absorber et
l’utiliser.
Il est intéressant de noter que les
dames ont besoin de beaucoup plus de
fer ; une femme a besoin d’environ
quatre fois plus de fer qu’un homme
du même poids. C’est parce que les
femmes ont des fonctions particulières
à assumer que les hommes sont
We cannot swallow a few nuts and
bolts and say that we have had some
iron. The iron has to be in a certain
form and then it has to be acted upon
by chlorophyll and copper in order that
it can undergo a chemical change
within the body so that the various
body cells can absorb it and use it.
It is interesting to note that the ladies
require more than their share of iron ;
the ladies need about four times as
much iron for the same body-weight as
a man. This is because the former have
various outputs which a man is
delighted to avoid.
609/635
enchantés d’éviter.
MAGNÉSIUM : Le magnésium est
un minéral qui assiste le calcium dans
la formation des os. Si nous manquons
de magnésium, nous sommes sujets à
la carie dentaire. C’est un élément tout
à fait essentiel, tout comme le
calcium.
Le magnésium aide le système
digestif ; en fait, si l’on a une douleur
causée
par
une
indigestion
(probablement pour avoir trop
mangé !), on se soigne en prenant
quelques comprimés de magnésium.
Nous avons besoin d’une forme
alcaline de magnésium que l’on peut
commodément obtenir dans les noix et
dans presque toutes les sortes de
MAGNESIUM : Magnesium is a
mineral which assists calcium in
forming bones. If we lack magnesium
we are prone to tooth decay. It is quite
an essential as is calcium.
Magnesium helps in the digestive
system ; in fact if one gets a pain
through indigestion (probably through
eating too much !) you cure the
complaint by taking some magnesium
tablets.
We need an alkaline form of
magnesium, and that can conveniently
be obtained from nuts and in most
types of fruit.
610/635
fruits.
PHOSPHORE : Nous devons aussi
avoir du phosphore ; vous savez, le
truc qui fait s’enflammer l’allumette
‘de ménage’ ordinaire. Le phosphore
est une substance extrêmement
combustible. Vous avez peut-être déjà
vu des expériences de laboratoire où
un morceau de phosphore a été retiré
de l’eau dans laquelle il est
habituellement conservé. Aussitôt
retiré, et en présence de l’air et de son
oxygène, il commence à se consumer
et dégage une épaisse fumée blanche.
Le phosphore aide grandement à
l’oxydation de diverses substances
dans le corps et à donner de
l’alcalinité au sang.
PHOSPHOROUS : We also have to
have phosphorous, you know, stuff
which makes the ordinary kitchen
match strike. Phosphorous is a highly
combustible material. You may have
seen experiments in a laboratory where
a piece of phosphorous was taken out
of the water in which it is usually
stored. Immediately it is so removed,
and in the presence of air with its
oxygen, it starts to smolder and give
off dense white smoke.
Phosphorous helps greatly in oxidizing
various substances in the body and in
giving alkalinity to the blood.
611/635
Sans ce sang alcalin, nous ne pouvons
pas nous débarrasser des excès de gaz
comme le dioxyde de carbone. Si
notre
circulation
sanguine
est
encombrée de dioxyde de carbone et
d’azote en excès, nous avons alors une
apparence ‘cyanosée’ ou bleue, parce
que notre sang est alors privé
d’oxygène. Le phosphore contrôle
ceci en faisant de la place pour
l’oxygène.
Les composés du phosphore sont
nécessaires pour maintenir la santé de
notre système nerveux. Le phosphore,
quand il est utilisé pour les nerfs, est
appelé ‘lécithine’. Ceci renforce la
substance blanche du système nerveux
et le tissu nerveux qui se trouve dans
Without having this alkaline blood we
cannot get rid of excess gases such as
carbon dioxide. If we have our blood
stream cluttered up with carbon
dioxide and excess nitrogen, then we
have a ‘cyanosed’ or blue appearance,
because our blood is then oxygen
starved. Phosphorous overcomes this
by making room for oxygen.
Phosphorous compounds are necessary
in order to maintain the health of our
nervous system. Phosphorous when
used for nerves is termed ‘lecithin.’
This strengthens the white stuff of the
nervous system and the nervous tissue
which is found in the grey matter of
612/635
la matière grise du cerveau. Ainsi, si
nous manquons de phosphore, nous
manquons également de puissance
cérébrale. Le poisson est une
nourriture riche en phosphore et en
phosphates ; c’est pourquoi les gens
disent que le poisson est un bon
aliment pour le cerveau.
POTASSIUM : Le potassium est un
minéral qui assure l’élasticité de nos
muscles. Sans potassium, les muscles
cardiaques et intercostaux lâcheraient,
ce qui fait que ce minéral est
absolument essentiel au maintien de la
vie. Heureusement, le potassium de
type alcalin dont nous avons besoin se
trouve dans la plupart des variétés de
fruits et de légumes, et il ne devrait y
the brain. Thus, if we lack
phosphorous we also lack brain power.
Fish is a food rich in phosphorous and
phosphates, that is why people say that
fish is good food for the brain.
POTASSIUM : Potassium is a
mineral which ensures that our
muscles remain elastic. If one were
without potassium the intercostals and
heart muscles would fail, and so this
mineral is absolutely essential to the
maintenance of life. Fortunately, the
alkaline type which we need is present
in most species of fruits and
vegetables, and thus should cause no
613/635
avoir aucun problème à en absorber en
quantité suffisante.
SODIUM : Le sodium de type alcalin
est bénéfique aux êtres humains en
plus de servir pour les lampes
fluorescentes des rues. Le sodium est
l’un de nos produits les plus
importants actuellement.
Le manque de sodium peut en réalité
causer le diabète, parce que sa carence
peut être l’instigateur de la paralysie
des îlots du pancréas. Quand ces îlots
sont paralysés, la personne n’est pas
capable de décomposer les sucres et
les graisses. Plusieurs personnes qui
souffrent du diabète seraient soulagées
en prenant du sodium alcalin dans leur
alimentation.
difficulty in acquiring a suitable
supply.
SODIUM : Sodium of the alkaline
variety is of benefit to human beings in
addition to being of use in street lamps
of the fluorescent type. Sodium is one
of our most important products at the
present time.
Deficiency of sodium can actually
cause diabetes, because its lack may be
the instigator of paralysis of the Islets
of the pancreas. When these Islets are
paralysed the person is not able to
break down the sugars and fats. Many
people who suffer from diabetes would
be helped by taking alkaline sodium in
their diet.
614/635
Comment obtenir le sodium alcalin ?
Mangez des bananes, du céleri, de la
laitue, et une source très prolifique de
nombreux minéraux est la châtaigne
— de préférence légèrement bouillie
et grillée.
Si une personne manque de sodium,
elle manquera aussi de salive, et il y
aura insuffisance de bile et de sucs
pancréatiques.
SOUFRE : Le soufre est un minéral
connu des sorcières de jadis. Une dose
de soufre faisait des merveilles pour
les amoureux ! Le soufre est un très
bon tonique et revitalisant pour le
sang. On en donnait aussi aux
animaux pour protéger leur fourrure,
et pour cette même raison, une dame
How to obtain alkaline sodium ? Eat
bananas, celery, lettuce, and a very
prolific source of many minerals are
chestnuts — preferably lightly boiled
and roasted.
If a person lacks sodium he will also
lack saliva, and there will be a paucity
of bile and pancreatic juices.
SULPHUR : Sulphur is a mineral
known to the witches of old. A dose of
sulphur and brimstone used to work
wonders for people in love ! Sulphur is
a very good blood tonic and
conditioner. It was also given to
animals so that their fur should be
preserved, and for the same reason
615/635
saupoudrera parfois son manteau de
fourrure, laborieusement acquis, de
poudre de soufre.
Le soufre de type acide est
indispensable à toutes les cellules du
corps. C’est un antiseptique des
cellules sanguines, et il aide à purifier
les cellules autour des intestins.
Sans une quantité suffisante d’acide
sulfurique, on peut être victime d’une
collection bizarre et désagréable de
maladies de peau. Le soufre contribue
également à faire pousser les cheveux.
sometimes a lady will dust sulphur
powder into the fur coat which she has
laboriously obtained.
The acid type of sulphur is essential
for all cells of the body. It is an
antiseptic of the blood cells, and it
helps purify the cells around the
intestines.
Without an adequate supply of acid
sulphur one can be the victim of a
weird and unpleasant collection of skin
diseases. Sulphur also helps to make
hair grow.
Ceci n’est pas censé être un savant
traité sur l’alimentation, mais doit être
considéré comme un aide-mémoire
destiné à vous aider à résoudre vos
This is not meant to be a learned
treatise on diet, but should be read as
notes intended to help you work out
your own food problems. Throughout
616/635
propres problèmes de nourriture. Dans
tous mes livres je dis ce que je
ressens, ce que je tiens pour des faits.
Il est possible que certaines personnes
pensent que ‘les fous se précipitent là
où les anges craignent de s’aventurer’,
mais je sais ce que je fais (ce dont la
plupart des gens ne peuvent pas dire !)
et je tiens à ajouter ceci :
all my books I say what I feel, what I
consider to be fact. Possibly some
people might think that 'fools rush in
where angels fear to tread,' but I know
what I am doing (which most people
do not ! ), and I want to say this :
L’Homme est un animal. L’Homme a
certains besoins animaux. En ce
moment, parce que nous avons rompu
avec la nature, que nous vivons dans
un monde ‘civilisé’ là où il y a toutes
sortes d’emplois inutiles, nous devons
manger des aliments synthétiques, de
la cochonnerie, des trucs qui sont
Man is an animal. Man has certain
animal requirements. At present,
because we have broken away from
nature, and live in a 'civilised' world
where there are all manner of
unnecessary jobs, we have to eat
synthetic foods, messed up foods, stuff
which has been put through processes
617/635
passés par un processus qui élimine
beaucoup des constituants les plus
importants ; les vitamines ont été
rendues insolubles, et beaucoup de
minéraux ont été ‘filtrés’.
Alors, soyons raisonnables ; à notre
stade actuel d’évolution, nous devons
consommer une certaine quantité de
viande, mais nous pouvons toujours
manger nos légumes, nos fruits, et nos
noix. Ne ruinons pas notre santé en
nous refusant de la viande SI LE
CORPS EN A BESOIN. Certaines
personnes n’en ont pas besoin ; pour
d’autres, elle est essentielle. Vous ne
pouvez que ‘laisser votre conscience
vous guider’.
Beaucoup de gens pensent que c’est
which kill off many of the most
important constituents ; vitamins have
been rendered insoluble, and a lot of
minerals have been ‘filtered’ out.
So let us be sensible ; at our present
stage of evolution we may have to eat
a certain amount of meat, but we can
still have our vegetables, our fruits,
and our nuts. Let us not ruin our health
by denying ourselves meat IF THE
BODY NEEDS IT. Some people do
not need it, for others it is essential.
You can only 'let your conscience be
your guide.'
Many people think that it is cruel to eat
618/635
cruel de manger de la viande. Selon
les scientifiques russes qui ont utilisé
un équipement électronique spécial et
inséré des sondes dans de pauvres
plantes qui en souffrent, un chou peut
crier de douleur quand il est coupé.
Les scientifiques à travers le monde
ont fait des recherches sur les réflexes
et les réponses des fruits et des
légumes, et il a été constaté que ceuxci ont vraiment des sens-réflexes qui
réagissent à certains stimuli.
Pour être logique avec vous-même, si
vous êtes maniaque au point de ne pas
manger de viande, pourquoi alors
manger du beurre ? Pourquoi boire du
lait ? Pensez à ceci : pour fournir le
lait que vous êtes prêt à boire, une
meat. According to Russian scientists
who have used special equipment of an
electronic nature, and have inserted
probes into poor suffering plants, a
cabbage can shriek with pain when it is
cut. Scientists throughout the world
have been doing researches into the
reflexes and responses of fruits and
vegetables, and it has been found that
these do have sense-reflexes which
react to certain stimuli.
If you are going to be logical, if you
are so cranky that you will not eat
meat, then why eat butter ? Why drink
milk ? Think of this ; to supply the
milk which you are willing to drink
some poor wretched cow has had
619/635
pauvre misérable vache a dû subir des
mains brutales sur une partie plutôt
sensible de son anatomie. Cette partie
a été rudement manipulée pour séparer
la vache de son lait — dans le but de
vous procurer du plaisir.
Quand on tue un animal pour la
viande, on le fait avec précision et
instantanément. Mais si vous êtes
persuadé que c’est cruel, eh bien
pourquoi faire subir à une vache la
torture de la traire deux fois par jour ?
Et si vous persistez à ne vouloir
détruire aucune vie pour manger,
qu’en est-il de tous les germes, toutes
les bactéries, dans une laitue quand
vous la mâchez ? Et comment allezvous satisfaire votre conscience si
violent hands laid upon a rather
sensitive portion of her anatomy. That
portion has been rudely manipulated in
order to separate the cow from the
milk — in order to give you some
pleasure.
If you kill an animal for meat it is done
cleanly and instantaneously. But if you
are going to take the view that this is
unkind, well, why put a cow through
the torture of being milked twice a
day ?
And if you still insist that you will not
destroy any life in order to eat, how
about all the germs, all the bacteria, on
a lettuce when you chew it ? And how
are you going to satisfy your
conscience when you look at the
620/635
vous trouvez dans une feuille de laitue
la moitié d’un ver que vous venez de
mastiquer ?
Soyons raisonnables, mangeons ce qui
nous est nécessaire à notre stade ou
niveau actuel de développement. On
peut
toujours espérer qu’avec
l’évolution continuelle, nous serons un
jour en mesure de nous passer de
viande, de nourriture synthétique,
d’eau fluorée, d’air contaminée, etc.,
et revenir à la nature, aux feuilles de
figuier et aux herbes. Alors seulement
serons-nous prêts à vivre uniquement
de fruits et légumes. Autrement, si
nous devenons maniaques, nous ne
faisons pas que grignoter des ‘nuts’,
nous sommes ‘nuts’ ! (en anglais,
lettuce leaf you have been chewing
and find half a worm ?
Let us be sensible, let us eat that which
is necessary to us at our present stage
or level of development. We can
always hope that with our continued
evolution we shall be able to dispense
with meat, synthetic foods, water with
fluorides in it, air which has been
contaminated, etc., and go back to
nature, fig leaves, and woad. Then
only shall we be ready to live on a
purely vegetable and fruit diet.
Otherwise if we become cranks, then
we do not merely chew nuts, we are
‘nuts !’
621/635
‘nuts’ signifie aussi bien ‘des noix’
que ‘être cinglé’, NdT)
SUPPLÉMENT ‘D’ :
RAISON POUR LAQUELLE
VOUS NE DEVRIEZ PAS VOUS
ENTRAINER
SUPPLEMENT D
EXERCISES (Why you should NOT
exercise)
Il ne fait aucun doute que les exercices
et les disciplines sont un aspect très
populaire des écrits de nombreux
auteurs. Pour cette raison, j’ai pensé
que je devrais ajouter quelques notes
exposant pourquoi je suis si
catégoriquement opposé aux exercices
irresponsables.
Plusieurs, sinon la totalité, des
exercices Yogiques sont originaires de
THERE is no doubt whatever that
exercises and disciplines are a very
popular feature of the writings of many
authors. For that reason I thought that I
should add a few notes stating why I
am so definitely opposed to
irresponsible exercises.
Many, if not all, of the Yogic exercises
originated in the Far East where people
622/635
l’Extrême-Orient, là où les gens
apprennent et pratiquent ces choses de
la petite enfance jusqu’au moment de
leur mort. Ces exercices Yogiques
occupent une part très importante de
la vie de ce que l’on pourrait appeler
la vie d’un Oriental de la classe
ouvrière.
L’Adepte hautement qualifié ne fait
pas d’exercices Yogiques ; il n’en a
pas besoin. Le but des exercices
Yogiques est de discipliner le corps
humain. Quand une personne arrive au
stade où elle peut discipliner son
esprit, elle a alors progressé bien audelà de celui où elle se balance sur son
pouce, les jambes croisées derrière le
cou, et autres trucs du genre.
are taught and practice such things
from babyhood up to the time of their
death. These Yogic exercises form
quite an important part of what one
might call the lower-class Easterner's
life.
The higher-trained Adept does not use
Yogic exercises, they are not necessary
for such people. The purpose of Yogic
exercises is to discipline the human
body. When a person reaches the state
when he can discipline his mind, then
he has progressed far beyond the stage
at which he needs to tie his legs around
his neck while balancing on one
thumb, or something like it.
623/635
Mon opinion personnelle, fondée sur
de nombreuses années d’observation,
est qu’il est dangereux pour un
homme ou une femme occidental
d’âge
moyen
de
se
mettre
soudainement et avec enthousiasme à
faire des exercices qui ne conviennent
qu’aux personnes à l’ossature très
souple, ou ceux qui ont été entraînés
depuis leur plus tendre enfance.
Qu’une personne souffrant de
durcissement des artères, ou de
diverses autres conditions, se mette à
faire des exercices, est à la fois fou et
dangereux et peut porter gravement
atteinte à sa santé.
Tout au long de mes écrits, j’ai insisté
sur les dangers des exercices non
In my considered opinion, based on
many years of observation, it is
dangerous for the average middle-aged
Western man or woman to suddenly,
enthusiastically take up exercises
which are suitable only for very
supple-boned people, or those who
have been trained from the very
earliest days.
For a person suffering from hardened
arteries, or various other conditions, to
take up exercises is both foolish and
hazardous, and can lead to grave risk
of impairing the health.
Throughout my writings I have
stressed the dangers of unsupervised
624/635
surveillés pour les Occidentaux. Si
vous voulez faire quelques exercices,
faites ceux suggérés sous le mot
‘Cou’, ou quelques autres petites
choses simples et modérées, et
pratiquez les exercices de respiration
du Supplément A.
Il est nécessaire pour l’occultiste non
évolué de maîtriser son corps avant
d’être capable de maîtriser son esprit,
de la même façon que les enfants
jouent avec des toupies ou des
cerceaux. Mais pour ceux qui ont
progressé au-delà de ces choses
élémentaires, les exercices Yogiques
sont une perte de temps.
En Inde et autres pays semblables, le
contorsionniste qui fait des noeuds
exercises for the Westerner. If you
want to do some exercises do that
suggested under ‘Neck,’ or a few
simple and mild things, and practice
the breathing exercises in Supplement
A.
It is necessary for the unevolved
occultist to master his or her body
before being able to master his or her
mind, in the same way that children
may play with tops or hoops. But for
those who have progressed beyond
such elementary things, Yogic
exercises are a waste of time.
In India and similar countries the
contortionist tying himself in knots, or
625/635
avec ses membres, ou qui a tenu un
bras au-dessus de sa tête jusqu’à ce
qu’il se soit atrophié, n’est pas un
Adepte. Il n’est qu’un contorsionniste,
un saltimbanque, quelqu’un qui a
possiblement peu de spiritualité,
quelqu’un qui gagne sa vie en faisant
ces mises en scène, tout comme on
peut voir des artistes de rue dans les
grandes villes et à la porte des
théâtres.
Le véritable Adepte ne fait pas de
démonstrations et, en fait, le véritable
Adepte ne pratique pas ces exercices.
J’ai essayé de vous mettre en garde,
de sorte que si vous y allez avec la
position de la charrue, ou certaines de
who has held an arm above his head
until it has atrophied, is not an Adept,
he is just a contortionist, a street
performer, one who has little
spirituality perhaps, one who has to
make his living by doing these stage
turns in much the same way as one can
see buskers on the streets of big cities
and outside theatres.
The real Adept does not give
demonstrations, and, in fact, the real
Adept does not go in for these
exercises.
I have tried to warn you, so if you go
in for the plough position, or some of
these other things, and you get a crick
626/635
ces autres choses, et vous donnez un
tour de reins, ce sera votre propre
faute. Si, en ne tenant pas compte de
cet avertissement vous commencez à
élever la Kundalini et ensuite ne
pouvez pas la contrôler — eh bien !
vous l’aurez provoqué.
Ma plus ferme recommandation est
que, si vous avez plus de dix-huit ou
vingt ans, vous ne fassiez aucun
exercice ardu ni contorsion à moins
que vous ne soyez parfaitement
habitué à ces choses, parce qu’il est
terriblement facile (et terriblement
douloureux !) de se froisser un
muscle, de se déplacer des os, et de
perturber sa santé de façon générale.
Donc — si vous êtes sage, vous
in your back that is your own fault. If,
in disregarding this warning, you start
to raise the Kundalini and then cannot
control it, well — you started it.
My strong recommendation is that if
you are more than eighteen or twenty
years of age you should not indulge in
any strenuous exercises or contortions
unless you are thoroughly accustomed
to these things, because it is painfully
easy (and painful to suffer !) to strain
muscles, displace bones, and generally
upset your health. So — if you are
wise leave these exercises unless you
have some really genuine Eastern-
627/635
laisserez tomber ces exercices à moins
d’avoir un véritablement authentique
occultiste formé en Orient qui peut
vous aider, vous superviser, et vous
protéger du danger.
L’occultisme, comme la religion, peut
être quelque chose de joyeux si nous
lui permettons d’en être ainsi. Mais si
nous la compliquons inutilement avec
toutes sortes de choses vraiment
stupides, nous n’aurons alors que
nous-mêmes à blâmer pour les
malheurs qui ne manqueront sûrement
pas d’arriver.
Les exercices donnés dans ce livre, et
en fait, tous les exercices que je
donne, sont sûrs et sains, sauf ceux
dont je vous mets en garde, avec une
trained occultist who can help you and
supervise you, and keep you from
harm.
Occultism, as well as religion, can be a
joyous thing if we will permit it to be
so. But if we unnecessarily complicate
it with all sorts of really stupid things,
then we have only ourselves to blame
for miseries which will surely come.
The exercises given in this book, in
fact, any exercise which I give, is safe
and healthy, except when I tell you
with a note of considerable derision
628/635
note de dérision significative, pour
vous montrer en fait jusqu’où vont
certains.
J’espère que vous avez aimé ce livre,
et qu’il vous apportera beaucoup
d’aide, de satisfaction et de santé.
that you should not attempt it, those
which I tell you, in fact, to show you
what others go in for !
I hope that you enjoyed this book, and
that it will bring you a lot of help,
satisfaction, and health.
SERVICE D’ENTRAIDE POUR
LES ÉDITEURS
“KINDNESS TO PUBLISHERS”
DEPARTMENT
Pendant des années, depuis la parution
du “Troisième Oeil”, j’ai reçu un
courrier considérable et jusqu’à ce
jour je me suis toujours appliqué à
répondre à chaque lettre. Maintenant,
à mon grand regret, ce n’est plus
possible ; je suis dans l’impossibilité
de répondre à moins que mes
Throughout the years since “The Third
Eye” first appeared I have had a
tremendous amount of mail, and up to
the present I have always answered
that mail. Now I have to say that I am
no longer able to reply to any mail at
all unless adequate return postage is
enclosed. So please do NOT send
629/635
correspondants
n’envoient
des
timbres-réponses, ou des couponsréponses internationaux. Alors je vous
en conjure, n’écrivez PLUS à mon
Éditeur pour qu’il me fasse suivre le
courrier, car je lui ai demandé avec
insistance de ne rien m’envoyer.
Les lecteurs oublient trop souvent
qu’ils ont payé le prix d’un LIVRE, et
NON celui d’un service de conseils
gratuit. Le Éditeurs sont des
ÉDITEURS, et non des services de
renvoi du courrier.
Je reçois des lettres du monde entier,
certaines même d’au-delà du Rideau
de Fer, mais pas une personne sur
mille n’a l’idée d’inclure des timbres
pour la réponse, et le prix de cette
letters to my Publisher for forwarding
to me because I have asked my
Publisher not to forward any letters.
People forget that they pay for a
BOOK and NOT a lifetime of free
postpaid advisory service. Publishers
are PUBLISHERS — not a letter
forwarding service.
I have had letters from all over the
world, even from well behind the Iron
Curtain, but not one in several
thousand people encloses return
postage, and the cost is so much that I
630/635
correspondance devient tellement
élevé que je me vois dans
l’impossibilité
de
continuer
à
répondre.
Les gens posent aussi des questions
invraisemblables,
me
réclament
n’importe quoi ! Voici quelques
exemples :
J’ai reçu d’Australie une lettre
désespérée, qui m’a suivi alors que
j’étais en Irlande. L’affaire étant
(apparemment) extrêmement urgente,
j’ai envoyé à mes frais un câble
(télégramme, NdT) en Australie, et je
n’ai même pas reçu un petit mot de
remerciement.
Un certain monsieur, des États-Unis,
m’a écrit une lettre EXIGEANT que
can no longer undertake replies.
People ask such peculiar things too.
Here are just some :
There was a very desperate letter from
Australia which reached me when I
was in Ireland. The matter was
(apparently) truly urgent so at my own
expense I sent a cable to Australia, and
I did not even receive a note of thanks.
A certain gentleman in the U.S.A.
wrote me a letter DEMANDING that I
631/635
j’écrive immédiatement pour lui une
thèse et que je la lui fasse parvenir
aussitôt par avion. Il voulait s’en
servir comme s’il en était l’auteur,
afin d’obtenir son Doctorat de
Philosophie Orientale. Inutile de dire
qu’il n’envoyait pas de couponréponse et que sa lettre était presque
menaçante !
Un Anglais m’a écrit une lettre très,
très hautaine, à la troisième personne,
réclamant mes références parce que
s’il les trouvait tout à fait
satisfaisantes, il envisagerait de
devenir mon élève à condition que je
ne le fasse pas payer. Autrement dit,
c’était un honneur pour moi ! (Je ne
crois pas qu’il aurait beaucoup aimé
should immediately write a thesis for
him and send it by return airmail. He
wanted to use it as his thesis to obtain
a Doctorate in Oriental Philosophy. Of
course he did not enclose any postage ;
it was merely a somewhat threatening
demand !
An Englishman wrote me a very, very
haughty letter in the third person,
demanding my credentials. And only if
they were completely satisfactory to
this person would he consider placing
himself under my tuition, provided that
there would be no charge for it. In
other words, I was supposed to be
honoured. (I do not think he would like
632/635
ma réponse, si je lui en avait envoyé
une)
Un autre m’a écrit pour me dire que si
“mes copains” et moi pouvions
descendre du Tibet pour se réunir
autour de son lit la nuit, il n’aurait
plus peur de voyager dans l’astral.
D’autres gens m’écrivent pour me
demander des choses inimaginables,
allant des questions les plus
ésotériques (auxquelles je puis
répondre si le coeur m’en dit) au
moyen d’élever des poules, en passant
par la meilleure méthode pour garder
son mari ! Les gens s’imaginent qu’ils
ont le droit de m’écrire tant qu’ils le
veulent, et se vexent s’ils ne reçoivent
pas de réponse par retour du courrier.
my reply !)
Another one wrote to me and said that
if I “and my chums” would come from
Tibet and cluster around his bed in the
astral at night then he would be able to
feel more happy about astral travelling.
Other people write to me and ask me
everything from high esoteric things
(which I can answer if I want to) to
how to keep hens and ones husband !
People also consider that they should
write to me just whenever they think
they should and then they get offensive
if I do not reply by return airmail.
633/635
Alors je vous prie instamment de ne
PAS déranger mes Éditeurs, car je leur
ai demandé de ne pas me faire suivre
ce courrier. Pour ceux qui ont
réellement besoin d’un secours, d’une
réponse (encore que je ne recherche
pas ces lettres) ils peuvent écrire à
l’adresse suivante, mais uniquement si
leur souci est d’une extrême urgence :
I will ask you NOT to bother my
Publishers, in fact I have asked them
not to send on any letters to me
because they are in business as
Publishers. For those who really do
need an answer (although I do not
invite
letters)
I
have
an
accommodation address. It is :
Dr T Lobsang Rampa,
BM/TLR,
London W.C.I., England
Dr T Lobsang Rampa,
BM/TLR,
London W.C.I., England
Je ne promets pas de vous répondre, et
si vous écrivez à cette adresse il vous
faudra inclure suffisamment de
timbres ou de coupons-réponse
I do not guarantee any reply, and if
you use this address you will have to
provide very adequate postage because
the letters will be forwarded to me and
634/635
internationaux, car ces lettres me
seront renvoyées et si elles ne sont pas
suffisamment affranchies il me faudra
payer le port, ce qui fait que je ne
serai pas de très bonne humeur pour
vous répondre (T.L.R. nous a quitté en
1981, NdT).
I shall have to pay, so I shall not be in
a sweet enough mood to reply unless
you have made my expense your
expense. For example, it will cost me a
dollar at least by the time forwarding
charges are paid (T.L.R. passed away
in 1981, Ed.).
635/635