TRANSLATION AND THE CIRCULATION OF ECONOMIC IDEAS

Transcription

TRANSLATION AND THE CIRCULATION OF ECONOMIC IDEAS
TRANSLATION AND THE CIRCULATION OF ECONOMIC IDEAS ACROSS
NATIONS1
Marco E.L. Guidi
University of Pisa
Department of Economics and Management
[email protected]
1. Introduction
This paper aims to discuss some general problems related to the study of translations of economic
texts, considered as an aspect of the more complex phenomenon of the international circulation of
economic ideas. The content of this paper is heavily based on the results of the European project
entitled “EE-T. Economic e-Translations from and into European Languages. An Online Platform”,2
which has contributed to highlight the importance of this phenomenon for the evolution of the
economic science in the past three centuries.3
The paper also aims to show the connections between economic translations and the processes of
institutionalisation and dissemination of economic ideas. In most cases, the translation of economic
works originally published in another country is far from being a purely intellectual exercise: it is the
product of individuals and intellectual circles that play key roles in institutions, economic activities and
politics, and is part and parcel of more complex projects involving inter alia social changes, reforms of
1 An early version of this paper was used as an introduction to the Conference on ‘Translations of Economic Texts into
and from European languages’, University of Pisa, 12th-14th September 2013.
2 The project was funded by the European Commission under the Lifelong Learning Programme – Sub-Programme
Erasmus – Action Multilateral Projects 2011-2013 (http://eet.pixel-online.org). See the project portal at:
http://eet.pixel-online.org. It involved eight national research groups, coordinated by the University of Pisa, producing
more than 100 papers, a still increasing bibliographical database, a significant number of guides and video-lectures,
making various experiments of innovative teaching based on the research materials, such as interdisciplinary classes,
courses and seminars, joint papers, undergraduate and graduate dissertations, etc. Partner meetings have been organised
in Lisbon, June 2012, and in Paris, February 2013. Special session have been organised and various papers have been
presented at at the AISPE Conference, Florence, 21 st - 23rd February 2013; at the ESHET Annual Meeting, Kingston,
16th – 18th May 2013; at the HES Annual Meeting, Vancouver 20th – 22nd June 2013 and at various other conferences.
3 Economic translations have also been the subject of recent contributions unconnected to the project. See Reinert (2011),
and Borokh (2013).
1
educational systems, intended or actual reorientations of economic policies, political movements and
political propaganda, publishing strategies, and other phenomena related to the ways in which societies
organise themselves and evolve through divisions, conflicts and further reconstructions.
2. Political economy and governmentality
It is trivial to move from the remark that – at least until some cultural and scientific branches were
strongly internationalised and adopted English as lingua franca – every literary genre and every
theoretical and scientific discipline has been cultivated within a cohesive and geographically
circumscribed community of intellectuals, in a specific institutional framework and socio-political
context, and in a national language. And it is equally trivial to observe that there is no literary genre and
no field of knowledge whose best or at least most popular contributions have been translated into other
languages, sometimes becoming international best-sellers. This fact explains why a work’s reputation
across frontiers and the number of its translations have been traditionally considered as the most
significant indicators of its quality and impact.
However, the intuition that was at the root of the research project on economic translations, and
that is also shared by Reinert (2011), is that for some intellectual and scientific areas translations have
played for a long time a peculiar role, strictly connected to the nature and social functions of the
intellectual subject they focus on. Accordingly, the history of translations is part and parcel of the
history of a science, and helps to understand its nature and evolution.
This is most seemingly the case of the economic science, and to the reasons that justify their spread
over societies. The Weberian approach propounded by Philippe Steiner (1998) highlights how, in the
new science of political economy that originates with the Physiocrats, Smith and the spread of
Smithianism in continental Europe (Steiner 2004), the economic discourse is characterised by two
intertwined dimensions: a scientific and a ‘performative’ one. These two dimensions are connected to
different types of rationalisation of economic knowledge: the ‘scientific’ dimension of political
economy develops as a formal rationalisation, i.e. a systematisation of economic knowledge within an
internally consistent and rational framework of universal principles and structured methods at a formal
and abstract level. Taking as models Descartes’ (1998) Regulae ad directionem ingenii or Newton’s (1687, l.
III) Regulae philosophandi, the science of political economy aims to discover rigorous scientific truths
about the functioning of economic phenomena. The naturalistic umbrella under which both the
Phyisiocrats and the Smithians place their analysis directs their efforts towards the discovery of the
natural laws that structure and govern society, especially those that regulate the phenomena of
production, exchange and distribution of wealth. These laws are considered the ‘physiology’, ‘anatomy’
or material foundation of society.
2
On the other hand, the performative dimension of political economy is connected with another type
of rationalisation of economic knowledge, called material rationalisation. With its typical normative
approach, the material rationalisation aims to direct private and public behaviour in the light of those
segments of objective knowledge that are needed to give them consistency and sustainability over time.
Its subject is not the nature of norms (such a study belongs to the ‘nobler’ domains of moral and
political philosophy)4 but the consistency between ends and means, and accordingly the knowledge of
those factual elements that are needed to obtain the desired goals. As argued by Steiner, however, the
scope of material rationalisation undergoes a substantive turn with the rise of the science nouvelle de
l’économie politique. To put it briefly, before the Physiocrats and Smith, the theoretical knowledge about
economic facts is subordinated to, and oriented by, the discourse on the ends and duties of individuals,
householders, statesmen and legislators. After them, it is the analysis of ends and duties that is
subordinated to the knowledge of universal facts and principles. In pre-Physiocratic and pre-Smithian
political economy, the study of economic phenomena, though rational and rigorous, proceeds by
segments, those that are relevant to the discussion of the normative problems at stake. An example is
Gresham’s Law: this ‘typical relation’ does not aim to be a complete monetary theory, although it is
perfectly sufficient to settle questions like the sovereign right to debase money. Conversely, in
Physiocratic and Smithian political economy norms and rules of behaviour result as a necessary
consequence of the consistent system of natural laws that regulate exchanges, the reproduction of
wealth and the growth of population. In the private sphere, such norms consist of some forms of
enlightened interest, to which political economy provides a guide;5 in the public sphere political
economy points out the limits of state intervention in the light of the natural order dominating the
market sphere.
In his lectures at Collège de France of the mid-1970s, Michel Foucault found in this normative message
of classical political economy an intrinsic epoch-making political meaning (Foucault 2004a; 2004b). The
natural laws of exchange and population become the pillars – the a-priori principles – of a new political
paradigm that Foucault called ‘governmentality’. Such public goods as social order, the provision of
means of subsistence, the wealth, well-being and populousness of nations, internal and external
security, and lastly the ‘politeness’ of nations – what Giandomenico Romagnosi (1835; 1836) called
4 See Collini, Winch and Burrow (1994).
5 This aim is evident in the works of Jean-Baptiste Say, especially those aimg at popularising the principles of political
economy, like the Cathéchisme d’économie politique, or the Petit volume (Say 1848). The Essai sur le principe d’utilité (Say 2003:
130-54), published as an appendix to the Cours d’économie politique pratique well illustrates this connection between
economic laws and enlightened interest. See Steiner (1989).
3
‘incivilimento’ – were no longer considered the fruit of the paternal care of the sovereign as ‘good father’
of the nation (as still suggested by Antonio Genovesi 1765-67: 262-3). They now appeared as the result
of the natural laws that political economy had brought to light, analysed and eventually translated into
practical rules for private and public choice. The responsibility of ‘governing’ nations switched from the
visible hand of rulers to the invisible hand of natural laws. Governments could govern only through
them and be their facilitators, or alternatively use them as a shield against dangerous or irrational ‘false’
ideas.
Nevertheless, ‘classical’ economists were aware of the fact that the governmentality of market laws
does not enjoy the necessitous character of physical events. Human beings do not constantly act
consistently with these laws; they make errors and are very often misled by partisan interests and by
short-sighted goals. In the private domain, during their education and even after, they need the help of
the ‘deontologist’ and of a ‘new etiquette’, dictating rules consistent with economic laws. Only adopting
these rules individual interests converge towards the public interest.6 In the public domain, statesmen
and legislators must willy-nilly be guided by an equally enlightened opinion, in order to avoid
distributing punishment and reward that may turn useless or even counterproductive,7 or to do acts that
favour their ‘sinister interest’, i.e. a rational interest that is nevertheless opposed to general interest. 8
Therefore political economy, in its performative dimension, tended to produce representations and
rules that were consistent with a marked-based political order. It was conceived as an ideological and
pedagogical tool aiming at influencing the social construction of the market.
For this reason, political economy had since the beginning a marked institutional dimension. As
research on these aspects has revealed, there are at least four converging processes of
institutionalisation. The first one is educational or academic institutionalisation (Augello et al. 1988): in
the 18th century, and more intensely in the course of the 19th century, political economy becomes a
subject of teaching in universities, schools of commerce, lyceums, popular and even primary schools.
Depending on the level of teaching, political economy becomes a matter of indoctrination for
educational and disciplinary goals, a background for a wider political and legal training, or a subject for
the creation of technical expertise. In every case, the process is characterised by a strict political control
over its contents.
The second process is the institutionalisation of political economy in the public sphere through
academies, cultural and publishing ventures, associations, and political movements (Augello, Bianchini
6 Bentham’s Deontology (1983) is based on this ‘pedagogic’ demonstration of the overlapping of enlightened interest and
benevolence.
7 This is exactly the subject of Bentham’s Manual of Political Economy (1793-5).
8 There is a striking parallel on this point between Say and Bentham. See Steiner (1989) and Guidi (2010).
4
and Guidi 1998; Augello and Guidi 2000; 2001 a; 2001b). Various associations, journals, series,
publishing companies that are created in the 19th century are inspired by the tenets of laissez-faire or
alternatively by the goals of ‘social’, ‘Christian’ or socialistic political economy. Their story sometimes
runs parallel to academic institutionalisation; in other circumstances, like in France during the early
decades of the 19th century, ‘social’ institutionalisation becomes a substitute for academic
institutionalisation (Levan Lemesle 1986; 2004). The promoters of these ventures aim at animating the
public sphere or organising political movements, either by enlightening people on their supposedly
‘true’ interests, or by fuelling their critical regard on the choices of governments.
Thirdly, there is a process of political institutionalisation of economics. Very often, on the initiative
of the same groups of intellectuals that animate associations and movements, economists become MPs,
ministers, top bureaucrats and leaders of political movements. Political economy becomes either
expertise to the service of political institutions, or the background for direct involvement in legislative
and governmental activity (Augello and Guidi 2002; 2003; 2005).
Finally, these three processes of institutionalisation jointly contribute to the most important of all,
which may be called ‘cognitive institutionalisation’. This occurs when the principles of political
economy become common sense, mental frames, or socially constructed representations and models of
economic behaviour (Lebaron 2009), which in turn contribute to the social construction of reality
(Berger and Luckmann 1966), specifically the reality of market order.
3. The role of textbooks
A by-product of the process of institutionalisation of political economy – especially in the 19th
century – is the proliferation of economic textbooks. As revealed by recent research on this subject, the
textbooks of economics published in Europe and in the rest of the world in the 19th century and in the
early decades of the 20th century are thousands (Augello and Guidi 2007, 2012). Such a macroscopic
phenomenon requires and explanation, also in the light of the multiple ‘sub-genres’ of economic
textbook, which span from textbooks for primary education – like the extraordinarily successful, and
today almost forgotten, Der kleine Volkswirth by Otto Hübner (1852)9 – to catechisms (modelled on
Say’s archetype) and manuals aimed at popular education, textbooks for secondary schools (often going
through an impressive number of reprints and new editions), institutional textbooks for universities
(again including international best-sellers, like Luigi Cossa’s Primi elementi di economia politica or Jevons’
9 The case of the worldwide fortune of this textbook through its translations into Italian, French, Spanish (four editions
published in Chile, Uruguay and Argentina), Portuguese (thee editions published in Lisbon and Macau), Turkish and
Japanese, has been studied by a panel of researchers within the EE-T project and is the subject of a forthcoming book.
5
Political Economy Primer),10 scientific treatises that derived from university or public lectures and were in
turn recommended to students attending courses of political economy, and finally a category that can
be defined ‘meta-treatises’, focusing on the methodological and foundational principles of economics
and aimed at education and ideological propaganda.11
The success of these literary genres can be explained by the wide range of publics to which they
were addressed and by the key role they played in the processes of institutionalisation of political
economy. Post-Smithian textbooks – together with lectures but more systematically than these – were
the medium through which political economy became a cognitive framework to interpret the social
reality of a market society, thus contributing to its own social construction. They provided
representations and behavioural models (Lebaron 2009) that were consistent with the governmentality
of political economy. They did so by communicating to people who were relatively untrained in
economic science its main principles and applications. Specifically, they offered a systematic vision
about economic principles, explaining their reciprocal connections. In this way they conveyed the idea
of a natural order that regulates the reproduction of society and guaranteed beneficial results. Once this
consistent vision was acquired, it was possible to explain how economic truths could be translated into
rules or constraints for the activity of both legislators and private citizens. They indicated to legislators
the limits of government intervention, and how market competition could make nations prosperous
only within a precise institutional framework; And they dictated to private individuals the discipline that
made their behaviour consistent with market natural laws, thus generating welfare for themselves and
for the rest of society.
The division in four parts of the treatises modelled on Say’s and Mill’s examples – which became for
a long time standard for textbooks – was perfectly adapted to the aims of 19th-century political
economy: an introductory part explained the place of political economy in the encyclopedia of moral
sciences, and discussed its relationships with other disciplines, particularly ethics, religion and law.
These preliminaries were followed by the main body of the text, whose first two parts were devoted to
the theory of production and circulation. These parts explained the laws that self-regulate economic
processes and indicated the limits of government intervention. Third came the theory of distribution,
which explained how the various social classes participated in the national income. Typical pillars of
this part were the chapters on private property as a central institution for the functioning of a market
system, those on the contracts that favoured growth (like long leases in agriculture and intellectual
10 On Cossa’s success through translations, specifically on the Brazilian translation, see Guidi and Lupetti (2014), also
including some remarks on the success of Jevons in the lusophone area.
11 On this classification see the introductory chapter to Augello and Guidi (2007).
6
property), and those on the limits to charity, on the vanity of all attempts to modify the natural laws of
distribution through unions, strikes, and similar, and on the benefits of association and cooperation
between producers and consumers. Of special interest was the last part, focusing on the theory of
consumption, which was generally divided into two distinct sub-parts. The first of them discussed
public consumption, examining the areas in which State expenditure was necessary (security, education,
infrastructures), and those in which it was superfluous or harmful, inefficiently replacing individual
initiative. This sub-part also illustrated the correct principles of taxation. The second sub-part, often
unjustly neglected, offered an interesting overview of the characteristics and functions of private
consumption. Its heart consisted of those chapters that extolled the virtues of exchange, industry,
saving, providence, marriage, responsible generation and family life. This part reveals much more than
the rest of economic textbooks that along the 19th century textbooks became powerful devices for
pedagogical and ideological aims, at both macro and micro level. These devices recommended rules of
behaviour presented as natural and beneficial to the interests of individuals and societies. But at the
same time they revealed that interiorising these norms was considered indispensable for, and
preliminary to, the functioning of market society. In the last resort, market norms were assumed as
conditions of possibility of market laws.
4. From teaching to dissemination and transnational circulation of economic ideas
The rise of a modern publishing industry, favoured by significant technological innovations and by
the organisational and commercial model of large scale-and-scope industry (Barbier 2000, cap. 3;
Parinet 2004), made literary works available to a large public and generated the phenomenon of
scientific and technological popularisation. Magazines and journals,12 encyclopedias and encyclopedic
dictionaries,13 and whole series of manuals,14 focused on popularising the most recent discoveries of
science and technology. This phenomenon paralleled other institutional innovations such as the
industrial exhibitions, which played a multiple role, by showing the marvels of an ‘Age of improvement’
(Briggs 1977), codifying and professionalising technological skills, and providing a new framework for
the emulation among nations.
12 Circumscribing our examples to the Italian case, we can mention journals like L’Ape delle Cognizioni Utili (Capolago, 183335); the Museo scientifico, letterario ed artistico (Turin, 1839-50).
13 Still sticking to Italy, see the Enciclopedia delle arti e industrie (1878-98), edited by Giovanni Sacheri and Raffaele Pareto,
Vilfredo’s father.
14 See for example the Biblioteca tecnica inaugurated in 1874 in Milan by Ulrico Hoepli, followed by another series entitled
Manuali (Decleva 2001: 18).
7
However, the dissemination of political economy was a distinct phenomenon, not comparable to
scientific popularisation. Its peculiar feature was that, whereas natural sciences and technology did not
need popularisation to consolidate themselves and progress, dissemination was a constitutive element
of political economy, as it was part and parcel of the above described function vis-à-vis the social
construction of the market, and consequently of the various processes of institutionalisation that
shaped and structured such a process. In a sense, political economy was dissemination, because it was
conceived as a truth revealed in order to create precise and consistent norms of behaviour.
This may explain why the dissemination of the economic science – already a strong phenomenon in
the 18th century – in the 19th century developed an intense virality, crossing national borders and
successfully establishing itself in different national contexts. This virality was not merely and intellectual
process: first and foremost, it called for action and transformation; and it called for institutional
innovation. Its messages fascinated an ever increasing number of individuals and groups of militant
intellectuals, because they spoke of a form of governmentality that, more than the great political
revolutions that had marked the passage from the 18th to the 19th century, seemed to solve all the
contradictions, inefficiencies, and corruptions of the Old Regime, generating an age of reason,
efficiency and rapid improvement. And for these reasons, the circulation of economic ideas, at least
since the early decades of the 19th century, took the shape of a transnational phenomenon. It was at this
level, perhaps, that the practical side revealed itself more clearly: the transnational circulation of political
economy was a phenomenon of importation, adaptation and implementation not only of theories,
policy strategies and recipes for national success, but also of institutions and models of social
organisation. What is more, the creation of replicas of institutional models imported from abroad was
rarely the fruit of isolated initiatives and limited to single episodes: it clustered instead around easily
recognisable ‘institutional packages’ that aimed to reorganise society at a global level. For the sake of
the present analysis, an institutional package can be defined as a coherent system of ‘devices’ or
institutional and discursive arrangements (agencements) that has been successful in a certain area in
promoting a new form of governmentality, and is imported in another area by individual or collective
key actors, in order to foster the same form of governmentality (Guidi 2011; Augello and Guidi 2013).
In a way economic books, journals, encyclopedias, dictionaries and – with their specific doctrinal
function – textbooks circulate, are translated or are imitated as tools to promote or support the
imitation of these packages and conversely these institutional settings are responsible for circulating and
translating economic texts and ideas. The promoters of such a circulation are actor-networks (Callon
1988; Callon, Muniesa and Millo 2007, Latour 1987, 1999) belonging to governments (reformers) or
more generally to the public sphere (opinion makers, scholars, teachers, educators, philanthropists,
publishers, but also chambers of commerce, economic societies, economic and social movements).
8
Actors are either human or non-human. To the first type belong emigrés, migrants, exporters and
importers, leaders of movements, intellectuals. The second type is made up by devices or angencements,
like textbooks, educational institutions, charities, associations, periodicals, etc.).
There is, to make only one example, an evident institutional package that circulates across various
countries, taking its origin in the systematic activities of the école libérale française in the first half of the
nineteenth century. Indebted in their turn to some organisational models experimented in Britain some
decades before (like the Political Economy Club), the French liberals took a coordinated series of
initiatives to create a set of institutions that functioned as ‘devices’ in the sense above clarified: a
debating society named Société d’Économie Politique (henceforward SEP) in 1842 (Breton 2001), a journal
containing articles on various theoretical and applied subjects of political economy, entitled Journal des
économistes (1841), later transformed into the mouthpiece of the SEP; another society for the propaganda
of laissez-faire policies, the Association pour la liberté des échanges (1846), and the connected journal entitled
Le libre échange, which was edited by Frédéric Bastiat (1846-48); a successful campaign for sending to the
Parliament of the Second Republic (1848) some economists members of the SEP (Breton 2005); the
‘public lectures’ by Adolphe Blanqui at the Conservatoire des arts et métiers, by Pellegrino Rossi and later
Michel Chevalier at the Collège de France, and by Joseph Garnier at the École supérieure de commerce; the
publication of these lectures in the shape of textbooks (Steiner 2012);15 lastly, the establishment by a
member of the group, Gilbert-Urbain Guillaumin, of a publishing house which issued a series
containing the classics of Anglo-French political economy, the Collection des principaux économistes (184048), a Dictionnaire de l'économie politique (1852-53), and various other series and journals that propagated
liberal ideas. It was the coordination among these initiatives that made the French liberal school a
powerful and irresistible movement, favouring important policy changes and, above all, a long-lasting
turn in the public opinion on economic matters.
But the most striking fact is that many contemporaries, in various European countries, realised that
the cause of success of the French liberals was their package of institutional initiatives. As a
consequence, classical or neo-Smithian political economy was disseminated from Britain to France, and
from the latter to the rest of Europe not only through the circulation of ideas and theories, but also,
and maybe principally, through the adoption and replication of the institutional package connected to
these ideas. The French model was imitated in Belgium, Spain, Portugal, Germany, Italy (Guidi 2011),
Greece and possibly elsewhere. Let us consider as an example the Spanish case illustrated by Salvador
Almenar (2005, 2012), Almenar and Vicent Llombart (2001), and Javier San Julian (2008, 2009). The
imitative sequence is impressive: in 1856 a group of academic laissez-faire economists known as ‘Escuela
15 See Blanqui (1837-39); Chevalier (1841-42); Garnier (1846; 1889); Rossi (1936-8).
9
economista’ founded the Sociedad Libre de Economía Política (1856-68). In the same year, a journal entitled
El economista (1856-57) was created on their initiative, soon followed by other periodicals like La tribuna
del economista (1857-58) and the Gaceta economista (1861-63). Soon after the campaigning branch was also
established under the imitatiove name of Asociación para la Reforma de Aranceles de Aduanas (1859-68, with
an appendix in the late 1870s). Like their French counterpart, also the Spanish liberals sent to
parliament a patrol of economists, especially after the democratic revolution of 1868. Significantly, the
Curso de economía política (1855–56) by Benigno Carballo, soon become a reference textbook in Spanish
universities, was a miscellany of articles drawn from Coquelin and Guillaumin’s Dictionnaire and of
excerpts from Jean-Gustave Courcelle-Seneuil’s Cours d’économie politique.
Similar phenomena of transmigration of economic ideas embedded in institutional packages
occurred in other circumstances: for example in the 1870s, various replicas of the Verein für Sozialpolitik
and its attached initiatives decreed the success of the German Socialism of the Chair not only in
Europe, but also in other countries like Japan in the Meiji Era (Kumagai 2001; 2005; Nishizawa 2012).
Therefore, the performative, institutional and transnational dimensions of political economy
combined themselves in the dissemination of economic ideas, decreeing the success of the latter as
sources of inspiration for broader practical movements and institutional innovations that aimed at
changing the course of history.
5. Translations and translators
The actor-network theory has attracted the attention of various scholars on the ubiquity and social
complexity of the processes of ‘translation’ (Callon 1986). Translation is the very activity that generates
an actor-network, i.e. the process through which some actors in an organisation, particularly key actors
or focal actors, attract the attention of other actors starting from their universe of representations, and
attract them into their network by ‘translating’ their demands of social innovation into the
representation, interests and visions of the new or potential adepts. As explained by Callon, such a
process of translation passes through three steps: problematisation, involvement, and enrolment.
Problematisation is the focal actor’s definition or re-definition of the identities and interests of other
actors, in order to become a critical touchstone for them. Involvement is the process through which
other actors are persuaded to accept the definitions of the focal actor. Lastly, co-optation or enrolment
occurs at the time in which involved actors accept the interests recommended by the focal actor as their
own interests.
Actors, especially those emerging as focal actors, are therefore translators all along the process of
construction and strengthening of a network. Again, there are human and non-human actors. Among
10
‘actors’ in this extended meaning there are the institutional packages that combine in systematic and
significant ways human and non-human actors.
Therefore, the translation of identities, representations, interests, ideologies and practices precedes
and shapes the translation as a ‘linguistic act’ and as a ‘text’. But all things considered, the process of
textual translation from one language into another language is far from being heterogeneous vis-à-vis
translation in the broader sense just described. This happens especially in cases, like those of economic
texts, in which their content is closely connected to the processes of social and institutional innovation
which accompany their translation, processes that require problematisation, involvement and enrolment
to such an innovation. Translated texts are themselves non-human actors intervening at the crucial
moment in which a new network is created in a new context, i.e. when national borders are crossed
towards the creation of international networks or towards the replication of institutional packages in a
new national area. As to translators, editors and sponsors of the translation, they are among the human
actors in this process, and very often play the roile of focal actors. In the cases studied by Monica
Lupetti and myself, this characteristic is quite clear and constant. The Portuguese translator of
Forbonnais’ Élémens du commerce (1754; transl. 1766), was José Manuel Ribeiro Pereira, a graduate in law
who was soon to become secretary of the Junta da Administração (Managing Board) of the Companhia
Geral do Grão Pará, e Maranhão, one of the chartered trade companies created by the future Marquis of
Pombal in 1755 to foster the commercial interest of Portugal (Lupetti and Guidi 2014). The translator
of Adam Smith’s Considerations Concerning the First Formation of Languages (1761) into Portuguese was
Francisco Xavier Ribeiro de Sampaio, a magistrate who under Pombal’s ministry was appointed to
various offices in the capitanias of Pará and Rio Negro, in the Brazilian colonies, and wrote very
interesting reports about his explorations of the Amazonian forest (Lupetti and Guidi forthcoming 1).16
Jeremy Bentham’s Théorie des peines et des récompenses (1811), which included the Manuel d’économie politique,
was translated in Lisbon in 1822, following a decree of the revolutionary Cortes, and Bentham himself
actively networked to promote his projects on constitution, penal code and Panopticon prison, with
various leaders of the liberal movement, such as João Baptista Felgueiras and Agostinho José Freire,
secretaries of the Cortes, and José da Silva Carvalho, Justice Minister. His Traité des sophismes politiques
(1816) was translated in the Brazilian province of Santa Catarina (Bentham 1838) by António José
16 The translation appeared posthumously in 1816. The author of a compendium of Smith’s Wealth of Nations (1976 [1776])
which represented the first partial translation into Portuguese of this work was Bento da Silva Lisboa (1811), a brother
of José da Silva Lisboa, who had been appointed ‘censor’ of the Impressão Régia (the official press of the PortugueseBrazilian Crown), soon after the transfer of King Pedro’s court to Rio de Janeiro in 1808 to escape the Napoleonian
conquest of the mother-country. This translation aimed at defending the free trade policy recently adopted by the
government (Almodovar and Cardoso 2012: 191-193).
11
Falcão da Frota, who was an active member of the newly elected Provincial Assembly, soon after the
reforms that had transformed the Brazilian Empire into a constitutional monarchy (Lupetti and Guidi
forthcoming 2). The already mentioned translation of Hübner’s textbook (1852, transl. 1877) was made
by Francisco Augusto de Almeida, a Portuguese publicist who had emigrated to Argentina at the
beginning of the 1860s, where he had founded the newspaper El Diario de Buenos Ayres. Back to Lisbon,
Almeida had attempted a career as lexicographer, grammarian and reformer of primary education. The
text was prefaced by Augusto José da Cunha, who had been member of various government councils,
and was at that time Commissioner of Education (Lupetti and Guidi forthcoming 3). Finally, the
Brazilian translation of Luigi Cossa’s textbook of political economy was the product of a quite obscure
translator, Carlos Soares Guimarães, although it was sponsored by Joaquim José Vieira de Carvalho,
professor of political economy at the University of São Paulo, who adopted this textbook for his
course. After the creation of the Republic in 1889, Carvalho became a leading founder of the
Monarchical Party and was elected to Parliament (Guidi and Lupetti 2014).
These translations, like many other similar works, performed the three functions of
problematisation, involvement and enrolment by adapting the original texts to the horizon of
expectations of the new readers. Paratextual additions like translators’ or editor’s prefaces, footnotes,
appendixes, etc. pointed out the utility of these books to defend national policies, to provide national
institutions with new and updated materials, and to provide a theoretical background to those felowcountrymen who were engaged in political or social battles. They highlighted differences between what
the original author intended to propagate and the national culture or the national conjuncture, often
omitting passages that appeared problematic or conversely adding sections, chapters and even entire
parts to adapt the book to the new context. But translations were tools for the creation of new
networks and new initiatives also because they were themselves (non-human) actors. Once they were
brought out, they lived as it were their own life, and ‘acted’ as propagators of projects and aggregators
of people. Translations of textbooks, manuals, manifestoes, commercial treaties, regulations, for
example, could be such actors in their respective contexts, and persuade people to enrol in new causes.
This explains why, in the case of political economy, the translation of key texts was part and parcel of
those institutional packages that crossed national borders.17
17 It should be observed in this context that the stories of the economic translations tracked by the EE-T project converge
in confirming what Sophus Reinert (2011) observed for the 18 th century: at least until the beginning of the 20th century,
translations are not aimed at the cultivated elite, not at members of government. Most of these people are perfectly able
to read books in English and French and purchase foreign books for their private libraries. Translations are addressed at
a larger public, as opinion-making tools or means for persuasion and propaganda: in a word, they are published to fuel
the publich sphere (Habermas 1962). See also the various contributions to Astigarraga and Usoz (2013).
12
On the other hand, a prerequisite for the translation of economic texts is the linguistic competence
of translators, and the latter is cultivated by human and non-human actors who make such competence
available at local level. We know that this does not happen systematically, from the numerous cases in
which economic texts are translated from translations (typically in the 18th and 19th centuries, from
French) rather than from the originals. But the process is striking when it involves ‘new’ countries such
as the ex-colonies of Latin America in the 19th century, or countries opening their frontiers to the west
like Japan. Translating from English, French, Italian or German in a Spanish, Portuguese or Japanesespeaking country requires human actors who are able to translate from these languages and other actors
who publish or make available grammars, methods, conversation manuals, dictionaries, or teach
languages in schools and universities. Sometimes these actors are emigrés for political reasons or because
of racial discrimination, who, for their training and competence are able to translate books in the
language of the hosting country, as the German economists and philosophers who flew to Britain and
America in the 1930s (Hagemann 2011); in other cases they are graduate students and young scholars
sent to Europe from other areas with appropriate scholarships, in order to refine their studies and meet
the great intellectuals of their times (Nishizawa 2012; Borokh 2012); or from one European country to
another for similar reasons, as happened to Luigi Cossa, who came back from Germany with some
acquired competence in reading German and with Hübner’s textbook in his suitcase, which he soon
decided to translate (Guidi forthcoming); in still other cases such actors are intellectuals and cultural
entrepreneurs, who entertain their networks of contacts with the intellectual milieux of their home
country and promote the translation of their national literature.18 There are also – in a more technical
sense – grammarians, lexicographers, language teachers, who produce the tools and competences that
are required by the activity of translation. Sometimes these grammarians engage themselves in
translations, as did captain Manuel de Sousa, an engineer of the Portuguese Royal Army and member of
the Arcadia Lusitana who translated Fléchier, Fénelon and Molière from French and Campomanes from
Spanish, and was probably the author of one of the earliest French-Portuguese dictionaries, published
in 1769 (Sousa 1769); Lastly, beyond all these groups, there are whole migrant communities of workers
and tradesmen, like those which arrive in the New World in the course of the nineteenth century,
whose existence justifies the production of tools and methods for language learning and
communication with native communities.
The products of these activities are in their turn non-human actors that play a crucial role in creating
linguistic competence, such as schools, chairs and degrees of foreign languages, grammars, conversation
18 An example are publishers like the Laemmerts and the Garniers, who create their own firms in Brazil and promote very
innovative series including translations. See El Far (2006: 15-26).
13
manuals, dictionaries, and publishing houses specialised in translation, journals, series more or less
systematically hosting translations, etc.
6. Conclusions: a tentative hypothesis
As there are translations of whatever subject and literary genre, so also linguistic competence, once it
is created, is available for any kind of activity, including translation, both literary and scientific. But is
economic translation just one among the many, or does it entertain a special relationship with the
dissemination of linguistic competence?
A fascinating hypothesis is provided by the notion of ‘market for political economy’ coined by
Claeys, Hont, Kadish and Tribe (1993) with regard to the institutionalisation of political economy. That
there is a parallel ‘market for foreign languages’, connected to flows of human migration and trade
relationships, is something that it is easy to admit. After all, the institutionalisation of foreign languages
as academic disciplines occurs in Italy, France and Germany at the end of the nineteenth century in the
Schools of Commerce and in technical schools (see Augello and Guidi 1988). The point is that
language teaching, linguistic competence and economic training are equally crucial elements in the
social construction of the market, and this is true not only for the nineteenth and twentieth centuries, as
demonstrated by various dictionaries and grammars addressed to merchants since the early modern era
(see Lupetti 2011; Lefèvre 2014). The teaching of foreign languages responds first to economic and
social needs, and becomes only later a scholarly discipline. There is a demand for foreign languages to
facilitate the circulation of labourers and commodities. Not only because people need a common
language to communicate, but also because linguistic competence in another language, and translations,
make it possible to access information on other countries, on their resources, activities, and institutions.
Therefore an important part of the market for political economy is also the market for economic
translations, which inform about ideas and institutional settings (packages) that efficiently functioned in
other contexts and that, once adapted, can be useful to other countries. In this way, the market for
political economy and the market for foreign languages become parts of the more extensive process of
migration and adaptation of institutional packages. Both the knowledge of languages and that of
economic notions and realities serve to categorise an informed participation of actors in the market and
in its surrounding institutional network. They both play a cognitive function, because they contribute to
socially constructing what they categorise.
Significantly, the results of the research on economic translations reveal a global or trans-regional
dimension of the phenomenon of the circulation of economic ideas through translations, particularly
that of textbooks and manuals. The Ottoman Empire, Japan, Russia, and massively Northern and Latin
14
America participate in the process of translation of economic texts often in connection to original
initiatives related to the adaptation of institutional packages.
However, in the light of the cognitive function of economic translations, it would be an error to
consider such a global dimension an the sign of an early process of globalisation. The plurality of
source texts, even in terms of national origin, reveals that what is looked for is not the most standard
and advanced international hit, but the works that are more able to describe, interpret and propagate
the institutional models and the models of society that appear as the best candidates to replication and
adaptation to local circumstances, in order to promote useful economic, social and political change.
The dimension that dominates is trans-regional rather than international or global. Globalisation
would eventually occur, but only after a selection process that led to the more recent domination of the
Anglo-American model.
References
Almenar, S., 2005, Chair, Tribune and Seat: Spanish Economists in Parliament (1844-1923). An
Exploration, in M.M. Augello and M.E.L. Guidi (eds), Economists in Parliament in the Liberal Age.
1848-1920, Aldershot: Ashgate, pp. 75-102.
____, 2012, Teaching, Spreading and Preaching. Textbooks of Political Economy in Spain 1779–
1936, in M.M. Augello and M.E.L. Guidi (eds), The Economic Reader Textbooks, Manuals and the
Dissemination of the Economic Sciences during the 19th and Early 20th Centuries, London: Routledge, pp.
158-188.
Almenar, S. and Llombart, V., 2001, Spanish Societies, Academies and Economic Debating
Societies, in M.M. Augello and M.E.L. Guidi (eds), The Spread of Political Economy and the
Professionalisation of Economists. Economic Societies in Europe, America and Japan in the Nineteenth Century,
London: Routledge, pp. 109-125.
Almodovar, A. and Cardoso, J. L., 2012, Textbooks and the Teaching of Political Economy in
Portugal 1759-1910, in M. M. Augello and M. E. L. Guidi (eds), The Economic Reader. Textbooks,
Manuals and the Dissemination of ther Economic Sciences during the Nineteenth and Early Tewntieth Centuries,
London: Routledge, pp. 189-213.
Augello, M. M., Bianchini, M., Gioli, G. and Roggi, P. (eds), 1988, Le cattedre di economia politica in
Italia. La diffusione di una disciplina ‘sospetta’, Milano: Franco Angeli.
Augello, M. M., Cardoso, J. L., Dudenhefer, P., Faucci, R., Guidi, M. and Medema, S., 2009, Research
Priorities in the History of Economics Forty Years Later. In Memoir of Bob Coats, Journal of the History of
Economic Thought, 31, 3, pp. 361-97.
15
Augello, M. M., Bianchini, M. and Guidi, M. E. L. (eds), 1996, Le riviste di economia in Italia (17001900). Dai giornali scientifico-letterari ai periodici specialistici, Milano: Franco Angeli.
Augello, M. M. and Guidi, M. E. L., 1988, I ‘politecnici del commercio’ e la formazione della classe
dirigente economica nell’Italia post-unitaria. L’origine delle Scuole Superiori di Commercio e
l’insegnamento dell’economia politica (1868-1900), in M.M. Augello et al. (eds), Le cattedre di
economia politica in Italia, La diffusione di una disciplina ‘sospetta’, Milano: Franco Angeli, pp. 335-384.
Augello, M. M. and Guidi, M. E. L. (eds), 2000, Associazionismo economico e diffusione dell’economia politica
nell’Italia dell’Ottocento, 2 voll, Milano: Franco Angeli.
Augello, M. M. and Guidi, M. E. L. (eds), 2001a, The Spread of Political Economy and the Professionalisation
of Economists. Economic Societies in Europe, America and Japan in the Nineteenth Century, London:
Routledge.
Augello, M. M. and Guidi, M. E. L., 2001b, Gli economisti e le iniziative enciclopediche nell’Italia
liberale. Ricognizione e analisi storica, in P. Barucci (a cura di), Le grandi ‘voci’ nei dizionari
specializzati (e non) di economia, n. spec. di Storia del pensiero economico, n. 41, pp. 265-307.
Augello, M. M. and Guidi, M. E. L. (eds), 2002, La scienza economica in Parlamento 1861-1922, Milano:
Franco Angeli.
Augello, M. M. and Guidi, M. E. L. (eds), 2003, Gli economisti in Parlamento 1861-1922, Milano: Franco
Angeli.
Augello, M. M. and Guidi, M. E. L. (eds), 2005, Economists in Parliament in the Liberal Age. 1848-1920,
Aldershot: Ashgate.
Augello, M. M. and Guidi, M. E. L. (eds), 2007, L’economia divulgata (1840-1922), 3 voll., Milano:
Franco Angeli.
Augello, M. M. and Guidi, M. E. L. (eds), 2012, The Economic Reader: Textbooks, Manuals and the
Dissemination of the Economic Sciences during the 19th and Early 20th Centuries, London: Routledge.
Augello, M. M. and Guidi, M. E. L., 2013, Economics Treatises and Textbooks in Italy. A
comparative analysis of 18th- and 19th-century political economy, in Jesús Astigarraga and Javier
Usoz (eds), L’économie politique et la sphère publique dans le débat des Lumières, Madrid: Rústica – Casa
de Velázquez, pp. 103-122.
Barbier, F., 2000, Histoire du livre en Occident, Paris: Colin, reprinted 2012.
Bentham, J., 1793-5, Manual of Political Economy. In Jeremy Bentham’s Economic Writings, edited by
W. Stark, vol. 1, London: Allen and Unwin, 1952-54, pp. ***.
Bentham J., 1811, Théorie des peines et des récompenses, Londres: B. Dulau.
Bentham J., 1816, Tactique des assemblées législatives, suivie d’un Traité des sophismes politiques, ouvrage
extrait des manuscrits de M. Jérémie Bentham... par Ét. Dumont,..., Genève: J.-J. Paschoud.
16
Bentham, J., 1822, Traducção das obras politicas do sabio jurisconsulto Jeremias Bentham, vertidas do inglez na
lingua portuguesa por mandado do soberano congresso das Cortes Geraes Extraordinárias.
Lisboa: Imprensa Nacional.
Bentham, J., 1838, Tratado dos sofismas politicos, por Jeremias Bentham, traduzido por Antonio Jose
Falcão da Frota. Santa Catarina: Typ. Provincial.
Bentham, J., 1983, Deontology, together with A Table of the Springs of Action and The Article on Utilitarianism,
edited by A. Goldworth, Oxford: Clarendon Press.
Berger, P. L. and Luckmann, Th., 1966, The Social Construction of Reality. A Treatise in the Sociology of
Knowledge, New York: Doubleday.
Bianchini, M. (1996) (ed.), Political Economy in European Periodicals, 1750-1900, special issue of History of
Economic Ideas, 4(3).
Blanqui, A., 1837-39, Cours d’économie industrielle. 1836–1839. Conservatoire des arts et métiers, 3 vols,
Paris: Angé – L. Hachette.
Breton, Y., 2001, The Société d’économie Politique of Paris (1842-1914), in M.M. Augello and
M.E.L. Guidi (eds), The Spread of Political Economy and the Professionalisation of Economists. Economic
Societies in Europe, America and Japan in the Nineteenth Century, London: Routledge, pp. 53-69.
____, 2005, French Economists in Parliament from the Second Republic to the Outbreak of the
Great Crisis (1848-1929), in M.M. Augello and M.E.L. Guidi (eds), Economists in Parliament in the
Liberal Age. 1848-1920, Aldershot: Ashgate, pp. 129-61.
Briggs, A., 1977, The Age of Improvement, 1783-1867, London : Longman.
Callon, M., 1986, Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and
the Fishermen of St Brieuc Bay. In John Law (ed.), Power, Action and Belief: A New Sociology of
Knowledge, London: Routledge & Kegan Paul.
Callon, M. (ed.), 1988. La science et ses réseaux. Genèse et circulation des faits scientifiques. Paris: La
Découverte.
Callon, M., Muniesa, F. and Millo Y., 2007. An Introduction to Market Devices. In M. Callon, Y.
Millo and F. Muniesa (eds), Market Devices, Oxford: Blackwell, pp. 1-12.
Chevalier, M., 1841-42, Cours d’économie politique fait au Collège de France, Bruxelles: Société
Typographique Belge.
Claeys, G., Hont, I., Kadish, A. and Tribe, K., 1993, Introduction. The Supply and Demand for
Economics in Late Victorian Britain, in A. Kadish and K. Tribe (eds), The Market for Political
Economy. The Advent of Economics in British University Culture, 1850-1905, London and New York:
Routledge, pp. 1–19.
17
Collini, S., Winch, D. and Burrow, J., 1984, That Noble Science of Politics. A Study in Nineteenth-Century
Intellectual History, Cambridge: Cambridge University Press.
Decleva, E., 2001, Ulrico Hoepli 1847-1935: editore e libraio, Milano: Hoepli.
Delmas, B., Demals, Th. and Steiner, Ph. (eds), 1995, La diffusion internationale de la physiocratie (XVIIeXIXe siècle), Grenoble: Presses Universitaires de Grenoble.
Descartes, R., 1998, Regulae ad directionem ingenii = Rules for the direction of the natural intelligence, ed. by G.
Heffernan, Amsterdam: Rodopi.
Dockès, P. et al. (eds), 2000, Les traditions économiques françaises (1848-1939), Paris: Cnrs Éditions.
El Far, A., 2006, O Livro e a Leitura no Brasil, Rio de Janeiro, Jorge Zahar Editor.
Faccarello, G. and Steiner, Ph. (eds), 1990, La pensée économique pendant la Révolution française, actes du
colloque de Vizille, 6-8 set. 1989, Economies et sociétés, n. 7-8-9, série Oeconomia. Histoire de la pensée
économique, PE, n. 13.
[Forbonnais, François Véron Duverger de], 1754, Élémens du commerce, À Leyde, et se trouve à Paris:
chez Briasson, David l’ainé, Le Breton et Durand.
[Forbonnais, François Véron Duverger de], 1766, Elementos do Comercio, traduzidos livremente do
francez para o Portuguez pelo mesmo traductor de Telemaco, e das Orações Funebres, Lisboa:
na Offic. de Antonio Rodrigues Galhardo.
Foucault, M., 2004a. Sécurité, territoire, population. Cours au Collège de France. 1977-1978. Paris:
Gallimard-Seuil.
Foucault, M., 2004b. Naissance de la biopolitique. Cours au Collège de France. 1978-1979. Paris: GallimardSeuil.
Garnier, J., 1846, Éléments de l’économie politique. Exposé des notions fondamentales de cette science, Paris:
Guillaumin.
____, 1889, Traité d’économie politique. Exposé didactique des principes et applications de la science économique,
9a ed., Paris: Guillaumin et Garnier frères.
Genovesi, A., 1765-67, Lezioni di commercio o sia di economia civile, a cura di M. L. Perna, Napoli: Istituto
Italiano per gli Studi Filosofici, 2005.
Gislain, J.-J. and Steiner, Ph., 1995, La sociologie économique (1890-1920) : Durkheim, Pareto, Schumpeter,
Simiand, Veblen, et Weber, Paris: Presses Universitaires de France.
Guidi, M.E.L., 1991, Des ‘styles’ nationaux en économie politique, École Normale Supérieure de Fontenay
– St. Cloud, Centre Alexandre Vandermonde pour l’Histoire de la pensée économique,
Document de travail n° 91-8, mimeo.
18
Guidi, M.E.L., 2010, Jeremy Bentham, the French Revolution, and the political economy of
representation (1788to 1789), The European Journal of the History of Economic Thought, 17, 4, October,
pp. 579–605.
Guidi, M.E.L., 2011, Packages istituzionali e circolazione internazionale dell’economia politica.
Alcune note su Francesco Ferrara, Storia e Politica, 3, 2, pp. 212–237.
Guidi, M.E.L., forthcoming, Otto Hübner’s Der kleine Volkswirth (1852) and its Italian translation by Luigi
Cossa (1854-55): Historical Contextualisation and Interpretation, paper presented at the Conference on
‘Translations of Economic Texts into and from European languages’, University of Pisa, 12 th-14th
September 2013.
Guidi, M.E.L. and Lupetti, M., 2014, Markets for Knowledge. The Institutionalisation of
Economics, the Rationalisation of Language Learning and the Brazilian Translation of Luigi
Cossa’s Primi elementi di economia politica, in E. Carpi and M.E.L. Guidi (eds), Languages of
Political Economy. Cross-disciplinary Studies on Economic Translations, Pisa: Pisa University Press, pp.
135-183.
Hagemann, H., 2011, European Émigrés and the ‘Americanization’ of Economics, The European
Journal of the History of Economic Thought, 19, pp. 643-71.
Hübner, O., 1852, Der kleine Volkswirth. Ein Büchlein für den Elementarunterricht, Leipzig: Gustav Maher.
Hübner, Otto, 1855, Il piccolo economista, di Ottone Hübner, prima versione italiana, di L[uigi].
C[ossa]., Milano: Presso la Società degli Editori Degli Annali Universali delle Scienze e
dell’Industria.
Hübner, O. 1877, A Economia politica posta ao alcance das crianças, para uso especial das escolas e
bibliothecas populares [...], com una carta do Commissario dos estudos o Ex.mo Sr. Augusto José
da Cunha, traducção de Francisco de Almeida, Lisboa: Livraria Editora de Mattos Moreira & C.a.
Kumagai, J., 2001, Orchestrating Economic Ideas: the Formation and Development of Economic
Societies in Modern Japan, in M.M. Augello and M.E.L. Guidi (eds), The Spread of Political Economy
and the Professionalisation of Economists. Economic Societies in Europe, America and Japan in the Nineteenth
Century, London: Routledge, pp. 200-215.
Kumagai, J., 2005, Economists in the Japanese Diet (1890-1930): the Debate on Adoption of the
Gold Standard, in M.M. Augello and M.E.L. Guidi (eds), Economists in Parliament in the Liberal Age.
1848-1920, Aldershot: Ashgate, pp. 259-88.
Latour, B., 1987. Science in Action: How to Follow Scientists and Engineers through Society. Cambridge:
Harvard University Press.
Latour, B., 1999. Pandora’s Hope: An Essay on the Reality of Science Studies. Cambridge (MA): Harvard
University Press.
19
Lebaron, F., 2009. La formation des économistes et l’ordre symbolique marchand. In Ph. Steiner and
F. Vatin (eds), Traité de sociologie économique, Paris: Puf, pp. 249-88.
Lefèvre, M., 2014, Il ‘mercato’ delle lingue. Note per un primo inventario sulla terminologia
economica nella lessicografia plurilingue del XVI secolo (spagnolo-italiano), in E. Carpi and
M.E.L. Guidi (eds), Languages of Political Economy. Cross-disciplinary Studies on Economic Translations,
Pisa: Pisa University Press, pp. 11-20.
Levan Lemesle, L. (ed.), 1986, Les problèmes de l’institutionnalisation de l’économie politique en France au XIX
siècle, n. spec. di Economies et Sociétés, série Oeconomia, PE 6.
Levan Lemesle, L., 2004, Le Juste ou le Riche. L’enseignement de l’économie politique, 1815-1950, Paris:
Comité pour l’histoire économique et financière de la France.
Lupetti, M. 2011, La lessicografia bilingue italo-portoghese a stampa dalle origini al XIX secolo, in T.
Verdelho and J. P. Silvestre (eds), Lexicografia bilingue. A tradição dicionarística português-línguas
modernas, Lisboa: Babel, pp. 131-54.
Lupetti, M. and Guidi, M.E.L., 2014, Translation as Import Substitution: the Portuguese Version of
Véron de Forbonnais’s Elémens du Commerce, History of European Ideas, 40, forthcoming.
Lupetti, M. and Guidi, M.E.L., forthcoming (1), Language and Government. Translations and Discussions
about Adam Smith’s Considerations Concerning the First Formation of Languages in France,
Portugal and Italy, paper presented at the 18th ESHET Annual Conference, Lausanne, Centre
Walras-Pareto, Université de Lausanne, 29th-31st May 2014.
Lupetti, M. and Guidi, M.E.L., forthcoming (2), Constitution and Modernization. The Translations of
Jeremy Bentham’s Works in Portugal and Brazil between 1821 and 1853, paper presented at the 13th
Conference of the International Society for Utilitarian Studies, 20th-22nd August 2014, Yokohama,
Yokohama National University.
Lupetti, M. and Guidi, M.E.L., forthcoming (3), Hübner’s Reception in the Lusophone Area, paper
presented at the Conference on ‘Translations of Economic Texts into and from European
languages’, University of Pisa, 12th-14th September 2013.
Marco, L. (ed.), 1996, Les revues d’économie en France. Genèse et actualité (1751-1994), Paris: L’Harmattan.
Newton, I., 1687, Philosophiæ Naturalis Principia Mathematica, London.
Nishizawa, T., 2012, The Emergence of the Economic Science in Japan and the Evolution of
Textbooks, in M.M. Augello and M.E.L. Guidi (eds), The Economic Reader Textbooks, Manuals and the
Dissemination of the Economic Sciences during the 19th and Early 20th Centuries, London: Routledge, pp.
305-23.
Pareto, R. and Sacheri, G., 1878-98, Enciclopedia delle arti e industrie, 9 voll., Torino: Unione
Tipografico-Editrice.
20
Parinet, E., 2004, Une histoire de l’édition à l’époque contemporaine XIXe-XXe siècle, Paris: Éditions du
Seuil.
Psalidopoulos, M. (ed.), 2000, The Canon in the History of Economics: Critical Essays, London: Routledge.
Romagnosi, G. D., 1835, Dell'indole e dei fattori dell'incivilimento con esempio del suo risorgimento in Italia, 3rd
ed., Prato: dalla Stamperia Guasti.
Romagnosi, G. D., 1836, Collezione degli articoli di economia politica, Prato: Tip. Guasti.
Rossi, P., 1836-38, Cours d’économie politique, Paris: Guillaumin.
San Julián Arrupe, J., 2008, The Spread of Economic Thought in the Parliament and the Institutionalisation of
Political Economy in Spain, 1868-1900, Thesis dissertation, Firenze: European University Institute.
San Julián Arrupe, J., 2009, A Comparison of the Processes of Institutionalisation of Political Economy in
Spain and Italy (1860-1900), Documents de treball de la Facultat d’Economia i Empresa, Collecció
d’Economia, E09/217, http://www.ere.ub.es/dtreball/E09217.rdf/at_download/file
Say, J.-B., 1848, Oeuvres diverses de J.-B. Say, contenant: Catéchisme d'économie politique, Fragments et opuscules
inédits, Correspondance générale, Olbie, Petit volume, Mélanges de morale et de littérature. Précédées d'une notice
historique sur la vie et les travaux de l'auteur, avec des notes, par Ch. Comte, E. Daire et Horace Say,
Paris: Guillaumin.
Say, J.-B., 2003, Leçons d’économie politique, texte établi et présenté par G. Jacoud et Ph. Steiner, in J.-B.
Say, Oeuvres complètes, vol. IV, Paris, Economica, pp. 130-54.
Smith, A., 1761, Considerations concerning the first formation of Languages, and the different
genius of original and compounded Languages. By Adam Smith, Professor of Moral Philosophy
in the University of Glasgow. Now first published, The Philological Miscellany, Vol. I, pp. 440-79;
reprinted in A. Smith, Lectures on Rhetoric and Belles Lettres, ed. by J.C. Bryce (Glasgow Edition),
Oxford: Oxford University Press, 1983, pp. 201-26.
Smith, A., 1776, Adam Smith (1776). An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations,
London: Cadell; reprint ed. by R. H. Campbell and A. S. Skinner, Oxford: Clarendon Press, 1976.
Smith, A., 1816, Observações sobre a Primera Formação das Linguas do Differente Genio das Originaes e
Compostas, por Adam Smith, Traduzidas do Inglez para Portuguez e offerecidas ao Ill.mo e
Exc.mo Senhor Duque de Miranda de Corvo pelo defunto Desembargador da Casa da
Supplicação, F. X. R. R. de S. Paio; por seu Filho Francisco Antonio Ribeiro de S. Paio, Lisboa: na
Impressão Regia.
Smith, A., 1811, Compêndio da Obra da Riqueza das Nações de Adam Smith, traduzido do original inglez,
por Bento da Silva Lisboa, Rio de Janeiro: Imp. Regia.
21
[Sousa, Manuel de], 1769, Dictionnaire françois, et portugais plus complet que tous ceux qui ont paru jusqu’ a
present pour l’instruction de la jeunesse portugaise, Lisbonne: Chez Georges Rey, & Compagnie; Imp. de
Michel Manescal da Costa.
Steiner, Ph., 1989, “Intérêts, intérêts sinistres et intérêts éclairés: problèmes du libéralisme chez J.-B.
Say”, Cahiers d’économie politique, 16-17, pp. 21-41.
Steiner, Ph., 1998, Sociologie de la connaissance économique. Essai sur les rationalisations de la connaissance
économique (1750-1850), Paris: Puf.
Steiner, Ph. (ed.), 2004, L’économie politique néo-smithienne sur le continent: 1800-1848, special issue of
Economies et sociétés, série Oeconomia, PE, vol. 34, n. 2.
Steiner, Ph., 2011a, Durkheim and the Birth of Economic Sociology, Princeton: Princeton University Press.
Steiner, Ph., 2011b, Cours, Leçons, Manuels, Précis and Traités. Teaching Political Economy in
Nineteenth-century France, in M.M. Augello and M.E.L. Guidi (eds), The Economic Reader.
Textbooks, Manuals and the Dissemination of the Economic Sciences during the 19th and Early 20th
Centuries, London: Routledge, pp. 76-95.
22