March 31-April 3, 2016

Transcription

March 31-April 3, 2016
Co-academic Sponsors Virginia Commonwealth University and the University of Richmond present
R
i
c
h
m
o
n
d
,
V
i
r
g
i
n
i
a
March 31-April 3, 2016
Exclusive Media Sponsor
All films have English subtitles
and are presented by their
actors and directors.
24th annual • Byrd Theatre • Richmond, Va. • (804) 827-FILM • www.frenchfilmfestival.us
Virginia Commonwealth University and the University of Richmond present
R
i
c
h
m
o
n
d
,
V
i
r
g
i
n
i
a
contents
Film Schedule. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 3
Lock in your pass for the
25th French Film Festival
with the 24th festival price
Pre-Festival Event. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 4
HOMAGE to French New Wave Director
JACQUES RIVETTE (1928-2016)
Master Class. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 5
Regular VIP Pass: $115
Acting: A Delicate Balance between
The Self and The Other
Instructor VIP Pass: $105
Master Class. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 6
Student VIP Pass: $65
Official Reception Add-On: $25
“Thanks for Saving the History of Cinema - The
Cinémathèque Française and its Conservatory of
Cinematographic Technologies!”
Make check payable to: French Film Festival
Master Class. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 7
Film Editing: A Key Component in Cinematic Creation
Mark your calendars!
Master Class. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 8
25th French Film Festival
& Anniversary Symposium
March 27-April 2, 2017
Acting Experiences from Both Sides of the Atlantic:
A Native American Perspective
Special Cinémathèque Française Screening. . . . p. 9
Hand-painted, image-by-image films directed by
Gaston Breteau and Georges Méliès
Offer available only during weekend
of festival – see “will call table”
2016 Feature Films. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pp. 10-47
Co-academic Sponsors Virginia Commonwealth University and the University of Richmond present
Co-academic Sponsors Virginia Commonwealth University and the University of Richmond present
R
R
i
c
h
m
o
n
d
,
V
i
r
g
i
n
i
a
March 27-30, 2014
i
c
h
m
o
n
d
,
V
i
r
g
i
n
i
a
March 26-29, 2015
Cinéastes: les hommes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hope . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La Loi du marché . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Le Dernier Coup de marteau. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
L’Étudiante et Monsieur Henri . . . . . . . . . . . . . . . . .
Un temps de Président . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Arrête ton cinéma ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Loin des hommes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Premiers crus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Belle et Sébastien, l’aventure continue. . . . . . . . . .
Le Goût des merveilles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Le Grand Partage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Human . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
L’Enquête . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
En équilibre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Floride . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Discount . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Un peu, beaucoup, aveuglément . . . . . . . . . . . . . . .
10
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
34
38
40
42
44
46
2016 Short Films. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pp. 48-54
Exclusive Media Sponsor
All films have English subtitles
and are presented by their
actors and directors.
22nd annual • Byrd Theatre • Richmond, Va. • (804) 827-FILM • www.frenchfilmfestival.us
2
Exclusive Media Sponsor
All films have English subtitles
and are presented by their
actors and directors.
23rd annual • Byrd Theatre • Richmond, Va. • (804) 827-FILM • www.frenchfilmfestival.us
Saturday, April 2
L’Hiver est proche • La Nuit américaine d’Angélique
ZZ • Une bonne affaire • La Boucle • white-spirit
Sunday, April 3
Discipline • H recherche F • Wellington Jr.
Le C.O.D. et le coquelicot • Une brume, un matin
Sous tes doigts • Papa, Alexandre, Maxime et Eduardo
Schedule
Joint Screening
2:50 p.m.
La Cinémathèque Française, rare and restored films
Exécution de Jeanne d’Arc by director Gaston Breteau;
Jeanne d’Arc and Le Merveilleux Eventail vivant by
director Georges Méliès presented by Laurent Mannoni,
Director of Cultural Heritage and Conservation of
Cinematographic Technologies at the Cinémathèque Française.
Todd Schall-Vess as bonimenteur and organist Bob Gulledge
3:45 p.m.
Le Grand Partage by Alexandra Leclère
Presentation by and discussion with director and
screenwriter Alexandra Leclère and actress Josiane Balasko
7:00 p.m.
Official Reception at the VCU Scott House
8:00 p.m.
Human by Yann Arthus-Bertrand FREE and open to the public
Presentation by and discussion with director Yann Arthus-Bertrand
Monday, March 28-Wednesday, March 30
ON THE VCU CAMPUS: VCU Cinematheque
VCU Grace Street Theater (934 West Grace Street)
Free and open to the public
PRE-FESTIVAL EVENT– Screening of OUT 1 by Jacques Rivette
HOMAGE to JACQUES RIVETTE (1928-2016)
7:00 p.m.
Screenings Monday through Wednesday
Presentation by and discussion with Pierre-William Glenn,
French director and director of photography, President of the CST,
Professor of Cinematography at La FEMIS (Paris)
Thursday, March 31
ON THE UR CAMPUS
Sunday, April 3
IN THE BYRD THEATRE
8:00 a.m.
Second Short Film Series
Discipline by Christophe Saber
H recherche F by Marina Moshkova
Wellington Jr. by Cécile Paysant
Le C.O.D. et le coquelicot by Cécile Rousset and Jeanne Paturle
Une brume, un matin by Nicolas Buysse and Joachim Weissmann
Sous tes doigts by Marie-Christine Courtès
Papa, Alexandre, Maxime et Eduardo by Simon Masnay
Presentation by and discussion with directors and animator Cécile
Paysant, Nicolas Lemée, Joachim Weissmann, Marie-Christine Courtès
and Simon Masnay
10:20 a.m.
L’Enquête by Vincent Garenq
Presentation by and discussion with journalist and author Denis Robert
12:45 p.m.
En Equilibre by Denis Dercourt
Presentation by and discussion with
director and screenwriter Denis Dercourt
2:55 p.m.
Floride by Philippe Le Guay
presentation by and discussion with
director and screenwriter Philippe Le Guay
5:45 p.m.
Discount by Louis-Julien Petit
Presentation by and discussion with director and
screenwriter Louis-Julien Petit and producer Liza Benguigui
Un peu, beaucoup, aveuglément by Clovis Cornillac
Ukrop Auditorium – Queally Hall – Robins School of Business –
University of Richmond
Free and open to the public
9:00 a.m.
Master Class: Acting: A Delicate Balance between
the Self and the Other, with actress, producer and author
Anny Romand
10:30 a.m.
Master Class: “Thanks for Saving the History of Cinema The Cinémathèque Française and its Conservatory of
Cinematographic Technologies!” with Laure Parchomenko,
Curator of the Conservatory of Cinematic Technologies at the
Cinémathèque Française, Paris, France
1:00 p.m.
Master Class: Film Editing: A Key Component in
Cinematic Creation with film editor Lizi Gelber
2:30 p.m.
Master Class: Acting Experience from Both Sides of the
Atlantic: A Native American Perspective, with Native
American actor George Aguilar
IN THE BYRD THEATRE
4:30 p.m.
Cinéastes : les hommes by Julie Gayet and Mathieu Busson
Presentation by and discussion with director Mathieu Busson
and producer Christie Molia. FREE and open to the public
6:30 p.m.
Hope by Boris Lojkine
Presentation by and discussion with producer Bruno Nahon
8:00 p.m.
8:40 p.m.
La Loi du marché by Stéphane Brizé
Presentation by and discussion with screenwriter Olivier Gorce
Monday, April 4
10:55 p.m.
Le Dernier Coup de marteau by Alix Delaporte
VCU Meeting Center (located on the corner
of Floyd and North Harrison Streets)
Friday, April 1
IN THE BYRD THEATRE
2:00 p.m.
L’Etudiante et Monsieur Henri by Ivan Calbérac
Presentation by and discussion with
director, screenwriter and playwright Ivan Calbérac
4:15 p.m.
Un temps de Président by Yves Jeuland
Presentation by and discussion with
director Yves Jeuland and editor Lizi Gelber
6:40 p.m.
Arrête ton cinéma ! by Diane Kurys
Presentation by and discussion with
actress Josiane Balasko
8:50 p.m.
Loin des hommes by David Oelhoffen
Presentation by and discussion with
director and screenwriter David Oelhoffen
11:00 p.m.
Premiers crus by Jérôme Le Maire
Saturday, April 2
IN THE BYRD THEATRE
8:00 a.m.
10:10 a.m.
First Short Film Series
L’Hiver est proche by Hugo Chesnard
La Nuit américaine d’Angélique by Joris Clerté
and Pierre-Emmanuel Lyet
ZZ by François Villard
Une bonne affaire by Denis Larzillière
La Boucle by Alexandre Mehring
white-spirit by Julie Voisin
Presentation by and discussion with directors, actors and
editors Hugo Chesnard, Joris Clerté, Pierre-Emmanuel Lyet, François
Villard, Denis Larzillière, Mathieu Busson, Alexandre Mehring, Julie Voisin,
Alexandre Tacchino, Mathieu Simonet,Thierry Brunello, Joan Lagache
Belle et Sébastien, l’aventure continue by Christian Duguay
Presentation by and discussion with actor Félix Bossuet
12:30 p.m. Le Goût des merveilles by Eric Besnard
Presentation by and discussion with
director and screenwriter Eric Besnard
ON THE VCU CAMPUS
Free and open to the public
POST-FESTIVAL EVENT
5:00 p.m.
Author and actress Anny Romand reads passages in
English from her new book Ma Grand’mère d’Arménie.
Followed by a discussion with the author
Wednesday, April 6
VENUE GIVEN AT REGISTRATION
Free and open to the public
POST-FESTIVAL EVENT
5:30 p.m.
Cheese Mites & Acrobatic Flies: Early Popular Science Films
Short screening of early 20th century science films
Discussion with Dr. Oliver Gaycken
Registration is required at sciencepubrva.org
Master Class Venue
Pre-Festival Screenings will be held at VCU Cinematheque Grace Street Theater
(934 West Grace Street). All Thursday’s Master Classes will be held in the Ukrop
Auditorium – Queally Hall – Robins School of Business – on the campus of the
University of Richmond. Free parking is available adjacent to Queally Hall in lots R8
and R9. All Master Classes and Pre- and Post-Festival events are Free and open to
the public
Festival Venue
The Byrd Theatre is located at 2908 W. Cary St. in Richmond.
A parking deck is located directly behind the theatre.
Official Reception
The Official Reception is for all festival student, faculty and regular VIP pass receptionholders who have purchased the $25 add-on for the reception. If you have purchased a
pass already and did not choose the reception add-on, you still may do so by contacting the festival office. The reception’s event planner is Peggy Guy with the following
food sponsors: Millie’s Diner, The Black Sheep, Feast Catering + Events, Weezie’s
Kitchen, For the Love of Chocolate, Amour Wine Bistro, Barrel Thief, Monique’s
Crêpes, Chez Foushee, Paris Crêperie, Tommy’s Garden and Brux’L Café. Orchids
by Chadwick & Son Orchids. This special event will be held on the evening of Saturday, April 2, 7 p.m.-9 p.m. at the VCU Scott House, a non-smoking venue, located at
909 W. Franklin St., Richmond, Va. Reserved parking is available for reception attendees on both sides along Franklin Street from Harrison to Laurel Streets.
Actor Félix Bossuet in Belle et Sébastien, l’aventure continue, a film by Christian Duguay.
Photo Eric Travers © 2015 Radar Films, Epithète Film, Gaumont, M6 Films & RhôneAlpes Cinéma with the participation of Canal+, OCS, M6 and W9.
3
Pre-Festival Event
March 28, 29 & 30, 7:00 p.m. each evening
VCU Cinematheque Grace Street Theater (934 W. Grace St.)
Free and open to the public
Pierre-William Glenn
OUT 1 by Jacques Rivette. An invisible film for over 40 years! Entire
running time 12-hours-55 minutes with English subtitles, divided into three
evenings of screenings. Discussion and Q&A with Pierre-William Glenn
immediately following each projection.
French director and director of
photography, President of the CST
(Commission Supérieure Technique
de l’Image et du Son), Professor of
Cinematography at La FEMIS-Paris
Jacques Rivette’s 1971 magnum opus OUT 1 in a newly restored, full length
version, screened over three evenings with the film’s Director of Photography,
Pierre-William Glenn, who also supervised the 2015 digital restoration.
Jacques Rivette, co-founder of the French New Wave along with Jean-Luc
Godard, François Truffaut, Éric Rohmer and Claude Chabrol, was the group’s
most free-spirited and aesthetically radical member. OUT 1 is based on a unique concept that includes the absence of a script
and creative inferences to Honoré de Balzac and Lewis Carroll. The film
features actors Jean-Pierre Léaud, Juliet Berto, Michael Lonsdale, Bernadette
Lafont, Bulle Ogier, Françoise Fabian, Jean-François Stévenin and other New
Wave icons, with special appearances by directors Éric Rohmer and Barbet
Schroeder. First shown as a work in progress, the nearly 13-hour film was
re-edited to a four-hour “short” version. Even that version has been screened
in very limited release during the past forty-five years. Few people have seen
the full-length version. In 2015, Pierre-William Glenn, the film’s Director of
Photography, supervised and approved the full digital restoration of OUT 1 for
Carlotta Films. The film begins in Paris, April 13, 1970 where two theater groups rehearse
avant-garde adaptations of plays by Aeschylus. A young deaf-mute begs for
change in cafés while playing the harmonica. A young woman seduces men
in order to rob them. As a possible conspiracy by “the Thirteen” develops, the
protagonists’ stories start to intertwine . . .
Co-sponsored by VCUarts Cinema & VCUarts CINEMATHEQUE
with the participation of VCU World Cinema & UR Film Studies Programs
4
Pierre Courtois
HOMAGE to French New Wave Director
JACQUES RIVETTE (1928-2016)
Pierre-William Glenn, after receiving several degrees in mathematics,
embarked on a career in the film
industry that has proven to be key and
essential to the quality and advances
in filmmaking in France and abroad. In
1968, he became chief camera operator on Peter Goldman’s film Wheels
of Ashes. In the years 1974-1975, he
made a feature-length documentary
dedicated to his passion for motorcycles: Le cheval de fer (The Iron
Horse). Glenn has directed numerous
other films such as ARC’s Nantes Sud
Aviation, Les Enragés, Terminus, 23:58,
Les Trajets réels de Cléo dans Paris,
and Portrait de groupe avec enfants et
motocyclettes. As a cinematographer,
he has worked on more than 70 films
with directors like François Truffaut,
Michel Deville, Maurice Pialat, Claude
Lelouch, Bertrand Tavernier, Jacques
Bral, Guillaume Nicloux, Robert
Enrico, Roger Vadim, Yannick Bellon,
Samuel Fuller, Jean-Claude Missiaen,
Euzhan Palcy, Philippe Labro, Yves
Boisset, Pierre Granier-Deferre, Gérard
Pirès, George Roy Hill, Alain Corneau,
Corey Allen, Chris Marker, Aleksandar Petrovic, José Giovanni, Nadine
Trintignant, Costa-Gavras, Dominique
Benicheti, Jacques Doillon, Marin Karmitz, John Berry, André Téchiné and
more. Pierre-William Glenn is a founding member and served from 1997 to
2000 as president of the AFC (French
Association of Directors of Photography). Since 2002, he has been the
President of the CST (Commission
Supérieure et Technique de l’Image et
du Son) and co-director of the Image
Department at La FEMIS since 2005.
Master Class
Films Galaxie
by actress Anny Romand
Anny Romand in
Jean-Jacques
Beineix’s DIVA
Acting: A Delicate
Balance between
The Self and The
Other
Thursday, March 31,
9:00-10:30 a.m.
UR CAMPUS, Ukrop Auditorium
– Queally Hall – Robins School
of Business
Free and open to the public
Anny Romand, noted cinema and television actress, will
conduct a Master Class on acting with specific references
to four of her acting contributions in Le Soulier de satin (The
Satin Slipper) by film director Manoel de Oliveira, Mon cher
sujet (My Dear Subject) by Anne-Marie Mieville, Diva by
Jean-Jacques Beineix, and Hélas pour moi (O, Woe is Me)
by Jean-Luc Godard.
She will explore the following issues: Why become an actor? How to BE a character, and what is the real meaning
of holding a part? Does acting mean feeling, taking action,
getting, or not, into the character’s skin? In what ways does
the body act out too? How to relate to one’s co-actors?
Based on her experience with directors Manoel de Oliveira,
Anne-Marie Mieville, Jean-Jacques Beineix, and Jean-Luc
Godard, she will talk about the rapport between director
and actor and the delicate question of choosing to enter, or
not, the universe of the Other.
Her presentation will be illustrated with clips from the four
films.
Anny Romand also directs the association Une Saison
de Nobel (A Season of Nobel Prizes) which regularly pays
homage to the authors having won the Nobel Prize for Literature and to their works in organizing meetings between
a Nobel Prize winner author, his work and the audience, as
well as additional readings.
An author, and a translator as well, Anny Romand will read
passages of her recent book Ma Grand’mère d’Arménie
(My Grandmother from Armenia) during the Post-Festival
event Monday, April 4th at the VCU Meeting Place, Floyd
& Harrison Streets, 5:00 p.m. to 6:30 p.m.
5
Master Class
by curator Laure Parchomenko
Laure
Parchomenko
Permanent Exhibit Showcase at the Cinémathèque
“Thanks for Saving the History of Cinema The Cinémathèque Française and its Conservatory
of Cinematographic Technologies!”
Thursday, March 31, 10:30 a.m. - noon
UR CAMPUS, Ukrop Auditorium –
Queally Hall – Robins School of Business
Free and open to the public
For several years now, the
Cinémathèque Française (CF)
has enjoyed partnering with the
French Film Festival – Richmond, Virginia. Laure Parchomenko, curator of the Conservatory of Cinematographic
Technologies at the Cinémathèque Française, presents
a captivating historical overview
of the Cinémathèque Française,
an institution like no other in the
world.
Collection Depot at the Conservatoire des techniques
de la Cinémathèque Française
Created in 1936 by Henri Langlois, the Cinémathèque Française is one of the first archives
to collect films and cinematographic materials.
Constantly being enriched since then, the Cinémathèque Française houses exceptional collections
and is globally renowned. In 2008, the CF creates
a Conservatory of Cinematographic Technologies
with the mission to underscore the crucial importance of preserving cinematographic heritage at a
time when the digital revolution is taking place on
film sets, in post-production labs and in cinema
theaters.
photos by Stéphane Dabrowski
6
Georges Méliès’ camera in the
Cinémathèque Française Collection
In 2004, following her
university studies in cinema, Laure Parchomenko
began working at the
Cinémathèque Française
in charge of the extensive
historic archive collection.
Her work there helped
Laurent Mannoni write his
comprehensive History of
the Cinémathèque Française (Gallimard, 2006).
In 2007, Laure was
entrusted with the collection of cinematographic
equipment of the Cinémathèque Française and
of the Centre National
du Cinéma et de l’Image
Animée (National Center
for Cinema and Animated
Images). Since then, she
has collaborated on the
organization of many exhibitions, publications and
conferences showing the
importance and value of
these unique collections
of over 6,000 vintage
and modern machines,
amongst the richest and
most prestigious in the
world.
Master Class
Sébastien Calvet, Adrien Lévy-Cariès, Alain Birocheau,
Yves Jeuland / La Générale de production
by film editor Lizi Gelber
Film Editing: A Key Component
in Cinematic Creation
Thursday, March 31, 1:00 p.m. - 2:30 p.m.
UR CAMPUS, Ukrop Auditorium –
Queally Hall – Robins School of Business
Free and open to the public
French director Yves Jeuland was authorized to film the
daily workings of President François Hollande for six
months during a particularly tense period ranging from
the dismissal of Manuel Valls’ first government and its
reappointment to the political management of the terrorist
attacks in January 2015 (Charlie Hebdo).
Jeuland called on film editor Lizi Gelber and her artistic talent to compose a captivating cinematic narrative from the hundreds of hours of images. Result:
a documentary, like no other, on the not-quite-so
everyday life of a French President.
Using clips from Yves Jeuland’s Un temps de Président, film editor Lizi Gelber demonstrates the editing
process while showing how it is a key component in
cinematic creation.
Lizi Gelber: During the editing of Un temps de Président,
we juggled between the objective constraints of telling a
story about a very public figure and the freedom in creating
a narrative which often took events out of the timeframe in
which they occurred.
An editor, especially in documentaries, is constantly
“cheating” by changing the order of scenes and “stealing”
shots or events to place them in a different context.
I think of filming as collecting words and editing as writing sentences. I can only use the words that have been
filmed by the director, but with the same footage I can edit
sentences that are repetitive and choppy, or ones that are
fluid and captivating.
In order to create structure and rhythm we choose the
characters who are most interesting and decide which
events to keep in the story, and yet the core of each
character and the objective message of the story must be
rigorously respected.
Director Yves Jeuland will also be present during Lizi Gelber’s Master Class on Film Editing. Both will present
their full 104-minute documentary Un temps de Président in the Byrd Theatre on Friday, April 1st at 4:15 p.m. Paul Newman, Michael Cimino (The
Sicilian).
lizi gelber
Lizi Gelber started her editing career
working on feature films with directors
Robert Altman (Ready to wear), JeanMarie Poiré (Les Visiteurs), Roland
Joffé (Fat Man and Little Boy) with
She soon turns her editing talents to
documentaries, often dealing with
social and political issues, as in 2013
with Va’pensiero – Storie ambulanti
(directed by Dagmawi Yimer) focusing
on issues related to African migration
to Italy; or in 2012 with Land Rush (by
directors Hugo Berkeley and Osvalde
Lewat) tackling questions of food
sovereignty and land ownership in Africa, asking the question who actually
owns Africa.
She also exercises her editing skills on
complex and composite genre films
as the on-going film Brooklyn Roses
(directed by Christine Noschese) shot
over a twenty-year period, with the
same actors playing the same characters as they age and where narrative
and documentary footage interweave;
or as the documentary The Agronomist
(directed by Jonathan Demme) profiling Haitian radio journalist and human
rights activist, Jean Dominique, and
intertwining historical footage of Haiti’s
tumultuous past, actual interviews with
Dominique, and dailies shot before his
assassination on April 3, 2000.
Her filmography also includes documentaries capturing prominent political figures, as director Yves Jeuland’s
most recent film Un temps de Président (which she will use in this Master
Class to illustrate the complexities and
relevance of the editing process).
7
Master Class
by actor George Aguilar
Acting Experiences
from Both Sides
of the Atlantic:
A Native American
Perspective
Thursday, March 31,
2:30 p.m. - 4:00 p.m.
UR CAMPUS,
Ukrop Auditorium – Queally Hall
– Robins School of Business
Free and open to the public
George Aguilar (Apache/Yaqui) shares
his experiences as a Native American
actor and stuntman on both sides of
the Atlantic. Working with some of the
most distinguished people in cinema in
both the US and France yet also having
had to refuse roles in films for ethical
reasons, George has a unique perspective on acting and on the film industry
that cinema students, academics, and
professionals need to know.
Throughout his career, George’s
concern and actions supporting the
well-being of all actors, notably fellow
Native American actors, are more than
exemplary. His story illustrates how
various forms and manifestations of
discrimination, racism, inequity, and
injustice still remain prevalent in the film
industry today. The Oscars ceremony
boycott by actors incensed at the lack
of diversity in this year’s nominations
and a dozen Native American actors
walking off set last year from Adam
Sandler’s culturally insensitive “comedy” are more than headlines. These
statements and walk-outs are appeals,
wake-up calls, to the industry and
to the general public about ills in the
system.
In addition to his own experiences,
George Aguilar will discuss recent Native American filmmaking and some of
its leading directors and actors.
George Aguilar
In the US and in Hollywood, George
Aguilar’s many films include, among
others, Robert Aldrich’s Ulzana’s Raid
starring Burt Lancaster; Tom Laughlin’s
The Trail of Billy Jack; Percy Adlon’s
Bagdad Café (Cahuenga) with Jack
Palance and CHH Pounder; Roland
Joffé’s The Scarlet Letter with Demi
Moore; and the last film by director
George Sluizer and actor River Phoenix, Dark Blood.
George has been part of popular television series Star Trek: The Next Generation (Wakasa); Steven Spielberg’s
production Into the West (Big Foot)
with actress Irene Bedard (Cree/Inupiat/Inuit/Yupik/Métis); and the feature
Dreamkeeper made for television film
with its all-star cast of Native American/
First Nations actors.
In 1999, George began his European
film career with Gérard Lauzier’s Le Fils
du Français starring Fanny Ardant and
Josiane Balasko. Since then, George
has acted in Jean-Luc Godard’s
Notre musique; Patrice Leconte’s Les
Bronzés 3; Gérard Krawczyk’s La Vie
est à nous!; Josiane Balasko’s L’Exfemme de ma vie, Client(e) and DemiSoeur, Bruno Poldalydès’ Versailles
Rive Droite and Le Mystère de la chambre jaune, and Marc Barrat’s Orpailleur,
just to name a few. George generously
acts in short films as well as charity
and non-profit advertisements.
In France, his acting does not stop
with cinema. Over the past five years,
George has captured the attention of
audiences with his on-stage performances in Josiane Balasko’s plays La
Nuit sera chaude and Un grand moment de solitude.
Master Class sponsored by UR Film Studies Program
8
Special Cinémathèque Française Screening
Exécution de Jeanne d’Arc /
Execution of Joan of Arc
(Director Gaston Breteau, Lumière Production Catalog No. 964,
Paris, filmed in September 1898, 20 meters, approx. 2min)
4K digital restoration completed in 2015 by the Cinémathèque
Française and the Institut Lumière, from a nitrate 35mm print
tinted and hand-painted, image-by-image, with Lumière
perforations, part of the collection of Olivier Auboin-Vermorel
archived at the Cinémathèque Française.
The hand-painted films of the Lumière Production are extremely
rare; approximatively fifteen have been recently restored by the
Cinémathèque Française.
Jeanne d’Arc/Joan of Arc
Hand-painted, image-by-image
films directed by Gaston Breteau
and Georges Méliès
Presented by Laurent Mannoni,
director of Cultural Heritage and
Conservation of Cinematographic
Technologies at the Cinémathèque
Française
All audiences
boniment by Todd Schall-Vess
musical arrangement and
performance by organist Bob Gulledge
(Cinematographic Epic in 12 tableaux)
(Director Georges Méliès, Méliès Production Catalog 264-275, Montreuil,
1900, 250 meters, 12min)
4K digital restoration completed in 2016 from a nitrate handpainted, image-by-image, copy part of the collection of
Madeleine Malthête-Méliès,with the generous contribution of
the Filmoteca Cataluyna.
In the Spring of 1900, Georges Méliès staged Joan of Arc. It is
his second film à tableaux after Cinderella (1899), and his first
to exceed 200 meters; it encountered a great success. The two
backstage areas just added to Méliès’ Montreuil glass studio allowed for the troupe of the “Triumphal March through Orléans”
(tableau 6) to pass several times in front of the camera exiting
from the left wing and reentering through the right after getting
around the studio from the north. It thus gives the impression
that “Joan of Arc uses […] close to five hundred characters” as it
has been pointed out by Méliès himself in a contemporary text.
on the Mighty Wurlitzer
running time approx. 19min 23sec
The Wonderful Living Fan /
Le Merveilleux Eventail vivant
(Director Geroges Méliès, Méliès Production Catalog 581-584,
Montreuil, 1904, 90 meters, 5min 23sec)
4K digital restoration completed in 2013 from a nitrate copy,
hand-painted, image-by-image, part of the collection of
Madeleine Malthête-Méliès.
On the stage of his Montreuil studio, Méliès uses the
cinematograph to renew the art of prestidigitation.
In partnership with La Cinémathèque Française. These films
have received support from the CNC for the digitization of
heritage cinematographic works.
9
Cinéastes: les hommes
documentary
French director Mathieu Busson
and producer Christie Molia
present Cinéastes: les hommes
Free and open to the public
directors Julie Gayet and Mathieu Busson
producers Christie Molia and TSVP
starring Mathieu Amalric, Jacques Audiard,
Luc Besson, Bertrand Blier, Jérôme Bonnell,
Thomas Cailley, Arnaud Desplechin, Bruno
Dumont, Guillaume Gallienne, Arthur Harari,
Michel Hazanavicius, Cédric Klapisch, Claude
Lelouch, Emmanuel Mouret, Olivier Nakache,
Eric Toledano and Bertrand Tavernier
running time 1h 20min
The Cultural
Service of the
French Embassy:
Supporting Contribution
for Documentary
Screenings
10
Director of The Artist, Michel Hazanavicius
English synopsis
Two years after the first opus Cinéast(e)s, seventeen male
French filmmakers agree to play the interview game, answering the same question their female counterparts had
been quizzed on: does cinema have a gender?
Synopsis en français
Deux ans après le premier opus, Cinéast(e)s, dix-sept
réalisateurs français se prêtent au jeu de l’entretien,
répondant à la même question que leurs homologues
féminins : le cinéma a-t-il un sexe ?
interview with
director Mathieu
Busson
How was the idea of the second
Cinéastes born?
During our film dedicated to women
directors, several of them had told
us “You should be asking this question to men directors”. So the desire
to let men get a taste of their own
medicine came about very quickly.
To what extent did the women
directors interviewed in the first
documentary have more elaborate
thoughts on the question of gender
in their trade?
They are used to answering the
question, while the men seem flabbergasted by this inquiry. Hardly
anybody ever points out to them
that they are MEN filmmakers. As
Mia Hansen-Løve said, “a film directed by a woman is a woman film,
whereas a film directed by a man is
simply . . . a film.”
What were your choices of lighting
and framing?
The idea was to be as unobtrusive
as possible. Hence the absence
of makeup or artificial lighting. We
intentionally used light and portable
equipment so that the exchanges
would appear more as a conversation. In a similar idea, we wished to
be physically close to the interviewees, even if it meant using extreme
close-ups. Despite all this, we
wanted an image that would be an
homage to cinema: contrasted and
with a small depth of field. The 5D
camera permitted that, all while allowing for each interview and place
to have its own particular color.
Do your two documentaries disclose your own opinions and those
of Julie Gayet?
With 40 interviewees there are
necessary diverging opinions, so the
temptation to take sides by highlighting one director or the other,
could be real. We tried to avoid this
so that the final piece would be
more of a shared reflection made
of multiple voices. The problem
Directors Julie Gayet and Mathieu Busson
remains, but what is certain, is that
I still stand on the side of those with
the least amount of rights, the least
opportunities. And today that group
is still noticeably women. It is not by
chance that “Busson”, which is my
stage name, is in fact my grandmother’s name who divorced my grandfather at 75, to reclaim her freedom!
Entretien avec le
réalisateur Mathieu
Busson
Comment est née l’idée de ce
second Cinéastes ?
Plusieurs réalisatrices nous avaient
dit lors du film consacré aux
femmes : « Mais, c’est aux hommes
que vous devriez poser la question ».
Du coup, l’envie est très vite venue
de jouer le jeu de l’arroseur arrosé.
Dans quelle mesure les cinéastes
femmes interrogées dans le
premier volet avaient-elles une
pensée plus élaborée sur la
question du genre dans leur
métier ?
Elles ont plus l’habitude d’y
répondre, alors que les hommes…
tombent des nues. On ne leur parle
quasiment jamais à eux du fait qu’ils
soient des hommes en train de
réaliser. Comme le dit Mia HansenLøve, « un film de femme est un film
de femme, alors qu’un film d’homme
est juste… un film».
Quels ont été vos choix de lumière
et de cadre ?
L’idée était d’être le moins
envahissants possible. Du coup,
pas de maquillage, pas de
lumières artificielles. Nous étions
volontairement légers pour que les
échanges s’apparentent plus à une
conversation. Dans le même sens,
nous souhaitions être assez proches
d’eux, quitte à avoir de très gros
plans. Malgré ça, nous souhaitions
une image qui fasse hommage au
cinéma : contrastée et avec une
faible profondeur de champ. La
caméra 5D le permettait, tout en
offrant de marquer chaque interview,
chaque lieu d’une couleur un peu
particulière.
Vos deux documentaires donnentils à voir vos opinions, à vous et à
Julie Gayet ?
Lorsqu’on a 40 intervenants,
forcément, il y a des divergences
d’opinions donc la tentation de
prendre parti, en mettant en valeur
untel ou untel, peut être grande.
Nous avons essayé d’éviter cela
et que l’ensemble soit plutôt une
réflexion commune à plusieurs voix.
Le problème reste très compliqué,
mais ce qui est certain c’est que je
reste du côté de celui qui a le moins
de droits, le moins de possibilités. Et
aujourd’hui, c’est encore clairement
les femmes. Ce n’est peut-être pas un
hasard, mais “Busson”, qui est mon
nom de scène, est en réalité le nom
de ma grand-mère : elle a divorcé
de mon grand-père pour prendre sa
liberté de femme à 75 ans !
11
Hope
feature
Producer Bruno Nahon
presents Hope
English synopsis
While crossing the Sahara desert, as they try to get to Europe,
Léonard, a young man from Cameroon, rescues Hope, a Nigerian woman. In a fiercely hostile world where safety requires
staying with one’s own people, these two try to find their way
together, and to love each other.
Synopsis en français
Alors qu’il traverse le Sahara pour remonter vers l’Europe,
Léonard, un jeune Camerounais, vient en aide à Hope, une
Nigériane. Dans un monde hostile où chacun doit rester avec
les siens, ils vont tenter de s’en sortir ensemble, et de s’aimer.
PARENTAL DISCRETION
director Boris Lojkine
director of photography Elin Kirschfink
screenwriter Boris Lojkine
producer Bruno Nahon
starring Justin Wang, Endurance
Newton, Dieudonné Bertrand Balo’o,
Bobby Igiebor
running time 1h 31min
Cannes Film Festival Award
SACD-Semaine de la Critique 2015
12
interview with director
Boris Lojkine
“bosses”. Shooting with nonprofessionals shattered everything
that was too classical, too “written”
in the script. The actors’ language
– I ought to say “languages” since
there is a dozen of them in the film
– is astonishing, a mix of road slang
and verbal invention. I would never
have been able to make that up. But
in some way, the finished film has
more of me in it than the script did.
Why make a film on the world of
migration?
I came to film via documentarymaking, after ten years of studying
philosophy. To me, making films
was about leaving books behind to
plunge into reality, to go far away
and discover lives other than my
own – more intense, more heroic
lives. As far as I know, the world of
migration has never been described
from the inside. It is a terrible
world, but a fascinating one, an
underground world with rules of its
own. In the cities that are steppingstones along the way, each community has a ghetto, each ghetto
its government, run by a chairman,
with a police chief, a secretary general, police officers, a jail. The chairman is the leader of the community,
he dispenses justice and maintains
order, but quite often he turns into
a mobster, demanding ransom from
those who come his way. The situation of women is particularly terrible.
Entretien avec le
réalisateur
Boris Lojkine
How did you cast the actors?
None of the actors in the film
are professionals. All roles are
played by real migrants who had
never acted before. In order to find
Leonard, I combed the Cameroonian ghettos in Rabat. For Hope, it
was even more difficult, since the
great majority of Nigerian women
in Morocco are not free, they have
Pourquoi faire un film sur le
monde de la migration ?
Je suis arrivé au cinéma par le
documentaire, après dix ans de
philosophie. Pour moi, faire du
cinéma, c’était quitter les livres
pour me plonger dans le réel, partir
loin et découvrir d’autres vies que
la mienne, plus intenses, plus
héroïques. A ma connaissance, le
What happened during the
filming?
Filming brought together people
who would never speak to each
other. It was not always easy, but to
see the Cameroonians and Nigerians getting to know each other, to
see the Moroccans open up to the
Black African world – that was very
moving. It made the process more
unpredictable, less controllable. But
if a film is not an adventure, what is
the point of making it?
monde de la migration n’a jamais
été raconté de l’intérieur. C’est un
monde terrible, mais passionnant,
un monde souterrain qui a ses lois
propres. Dans les villes étapes
de la route, chaque communauté
a son ghetto, chaque ghetto a
son gouvernement, dirigé par un
chairman, avec un commissaire, un
secrétaire général, des policiers,
une prison. Le chairman est le chef
de la communauté, il rend la justice
et maintient l’ordre, mais souvent
il se mue en bandit mafieux qui
rançonne ceux qui passent entre
ses mains. La situation des femmes
est particulièrement terrible.
Qu’est-ce qui a dicté votre choix
des acteurs ?
Il n’y a pas un seul comédien
professionnel dans le film. Tous les
interprètes sont des vrais migrants
qui n’avaient jamais joué. Pour trouver
Léonard, j’ai écumé les ghettos
camerounais de Rabat. Pour Hope,
ça a été encore plus compliqué, car
la plupart des Nigérianes au Maroc
ne sont pas libres, elles ont des
« patrons ». Le tournage avec des
non professionnels a fait éclater ce
qui était trop classique, trop écrit
dans le scénario. La langue des
interprètes, les langues je devrais
dire, car il y en a une bonne douzaine
dans le film, sont étonnantes, avec
leur mélange d’argot de la route
et d’invention verbale. Je n’aurais
jamais pu inventer cela. Mais d’une
certaine manière, le film achevé me
ressemble plus que le scénario.
Comment s’est passé le
tournage ?
Ce tournage a mis ensemble des
gens qui ne se parlent jamais. Ça
n’a pas toujours été simple, mais
voir Camerounais et Nigérians
apprendre à se connaître, voir les
Marocains s’ouvrir au monde des
Noirs, c’était très émouvant. Cela a
rendu l’entreprise plus imprévisible,
moins maîtrisable. Mais si un film
n’est pas une aventure, quel intérêt
de le faire ?
13
La Loi du marché
feature
French co-screenwriter
Olivier Gorce presents
La Loi du marché
English synopsis
At the age of 51 and after 20 months of unemployment,
Thierry starts a new job that soon brings him face to face
with a moral dilemma. How much is he willing to accept to
keep his job?
Synopsis en français
À 51 ans, après 20 mois de chômage, Thierry commence
un nouveau travail qui le met bientôt face à un dilemme
moral. Pour garder son emploi, peut-il tout accepter ?
ALL AUDIENCES
director Stéphane Brizé
director of photography Éric Dumont
screenwriters Stéphane Brizé and Olivier Gorce
producers Christophe Rossignon and Philip
Boëffard
starring Vincent Lindon, Yves Ory, Karine de
Mirbeck, Matthieu Schaller
running time 1h 33min
Cannes Film Festival Award 2015 for
Best Actor: Vincent Lindon
César Nomination 2016 for Best Film:
Stéphane Brizé
César Nomination 2016 for Best Director:
Stéphane Brizé
César Nomination 2016 for Best Actor:
Vincent Lindon
14
en situation de précarité à la
violence de notre société.
Interview with DIRECTOR
AND SCREENWRITER
Stéphane Brizé
Tell us about how this project
began.
My films have always dealt with the
intimate, without highlighting human
beings in their social environment.
The next step was to observe the
brutality of the mechanisms and
exchanges ruling our world by
juxtaposing one man’s humanity – a
vulnerable man with no job security
– with the violence of our society.
How do technical aspects – and
the image, more precisely – fit into
your setup?
First, I chose to take on a cinematographer who had only made
documentaries. I wanted someone
who was used to being completely
autonomous with framing, focusing and aperture. I worked with Éric
Dumont, a young director of photography, who was barely 30 years old
and had never shot a fiction film. I
would very precisely tell him about
the point of view of the scene and he
would be responsible for translating
it into frames. At that point, he would
become the acting agency of the
sequence, since, based on what he
was framing, he gave it one meaning, or another. What interested me
was the point of view of Thierry, the
character/Vincent, the actor. He is at
the center of the story. It is what he
perceives that interests me.
Would you call this a political film?
Yes. “Political” in the sense of
“organization of the polis”, or city.
This man is not kicked out because
he did not do his job well. He is
kicked out because some people
want to make more money. Thierry
is the mechanical consequence of
a few invisible shareholders whose
bank accounts needed a boost. He
is the face of the unemployment
statistics we hear about every day
in the news. Thierry is a normal man
– even though the idea of a normal
man has taken a beating these past
years – in a brutal situation: he has
been unemployed for 20 months
since his factory shut down, and
is now forced to accept just about
any job he can get. And when this
job places the individual in a morally
unacceptable situation, what can he
do? Stay and be an accomplice of
an unfair system, or leave and return
to a precarious and unstable life?
That is the heart of the film. A man’s
place in a system.
Entretien avec
le RÉALISATEUR ET
SCÉNARISTE Stéphane
Brizé
Parlez-nous de la naissance du
projet.
Mes films ont toujours traité de
l’intime mais sans mettre en écho
l’homme et son environnement
social. L’étape suivante était
d’observer la brutalité des
mécanismes et des échanges
qui régissent notre monde en
confrontant l’humanité d’un individu
Comment la technique et
notamment l’image trouve-t-elle sa
place dans un tel dispositif ?
D’abord j’ai fait le choix de prendre
un chef opérateur qui ne fait que
du documentaire. Je voulais qu’il
ait l’habitude d’être totalement
autonome avec le cadre, la mise au
point et l’ouverture du diaphragme.
J’ai travaillé avec Eric Dumont, un
jeune chef opérateur d’à peine plus
de 30 ans qui n’avait jamais fait de
fiction. Je lui parlais précisément
du point de vue de la scène et
charge à lui de le traduire en cadres.
Il devenait alors complètement
acteur de la séquence. Car en
fonction de ce qu’il cadrait, il lui
imposait un sens ou un autre. Ce qui
m’intéressait c’était le point de vue
de Thierry, le personnage principal/
Vincent, l’acteur. C’est lui qui est au
centre du récit. C’est ce qu’il reçoit
qui m’intéresse.
Diriez-vous qu’il s’agit d’un film
politique ?
« Politique » dans le sens
« organisation de la cité », oui.
Cet homme n’est pas mis dehors
parce qu’il fait mal son travail, il est
mis dehors parce que des gens
veulent gagner plus d’argent. Thierry
est la conséquence mécanique
de l’enrichissement de quelques
actionnaires invisibles. Il est un
visage sur les chiffres du chômage
que l’on entend tous les jours aux
informations. Thierry est un homme
normal (même si depuis quelques
années, la notion de l’homme
normal a été un peu esquintée)
dans une situation brutale : le
chômage durant plus de 20 mois
après la fermeture de son usine et
l’obligation d’accepter à peu près
n’importe quel travail. Et quand ce
travail place l’individu face à une
situation moralement ingérable,
que peut-il faire ? Rester et devenir
le complice d’un système inique
ou partir et retrouver la précarité ?
C’est la question du film. La place
d’un homme dans un système.
15
Le Dernier Coup de marteau
feature
Le Dernier Coup de marteau
all audiences
director Alix Delaporte
director of photography Claire Mathon
screenwriters Alix Delaporte and
Alain Le Henry
producer Hélène Cases
starring Romain Paul, Clotilde Hesme,
Grégory Gadebois
running time 1h 23min
English synopsis
Victor, 13, lives alone with his mother in a makeshift house on
the beach. He has never met his father, a famous orchestra
director. When his father is invited to direct the Sixth Symphony by Gustav Mahler in Montpellier, Victor observes his rehearsals from afar and discovers the world of classical music.
The day his mother Nadia announces they will leave the city,
Victor decides to reveal his existence to his father . . .
Synopsis en français
Victor, 13 ans, vit seul avec sa mère dans une maison de
fortune sur la plage. Quand il pousse la porte de l’Opéra
de Montpellier, il ne connaît rien à la musique. Il ne connaît
pas non plus son père venu diriger la Sixième Symphonie
de Mahler. Il l’observe de loin, découvre l’univers des
répétions… Le jour où Nadia, sa mère, lui annonce qu’ils
doivent quitter la région, Victor décide de se montrer pour la
première fois à son père…
16
Je savais dès le début que mon
personnage de père serait chef
d’orchestre. J’ai découvert l’histoire
de la Sixième Symphonie de Gustav
Mahler. J’étais intriguée par l’aspect
« fictionnel » de ces trois coups de
marteau à la fin de la symphonie.
Après la mort de sa fille, son éviction
de l’opéra de Vienne et le diagnostic
d’une maladie au cœur, Mahler aurait
relié ces trois coups du destin aux
coups de marteau de sa symphonie.
Et aurait du coup enlevé le dernier
par superstition…
Interview with DIRECTOR
AND SCREENWRITER Alix
Delaporte
Why this title “Le Dernier Coup de
marteau”?
I knew from the beginning that
the father’s character would be an
orchestra conductor. I discovered
the story behind Gustav Mahler’s
Sixth Symphony. I was intrigued by
the “fictional” aspect of the three
hammer strokes at the end of the
symphony. It is believed that after the
death of his daughter, his expulsion
from the Vienna Opera and a diagnosis of a heart condition, Mahler would
have linked these three strokes of
fate with the strokes of the hammer
in his symphony. And would have
thus removed the last stroke out of
superstition . . .
Why the Sixth Symphony in
particular?
While listening to Mahler’s Sixth
Symphony, I was struck by the third
movement, some measures that for
me conveyed Victor’s profound feelings, some measures of an absolute
romanticism which contrasted with
the harshness of the rest of the symphony, or in any case with all its complexity. Actually, it is perhaps over
this romanticism that the orchestra
conductor stumbles: he focuses on
this passage, looks for something
that he cannot find, to the extent of
giving contradictory orders to his
orchestra. He orders: “Play drier”, but
indicates the contrary with his hands.
When directing, I also have a tendency to ask for more dryness, while
seeking the opposite effect . . .
Your characters do not speak much
in Le Dernier Coup de marteau,
gestures often replace dialogue.
This was not specifically intended, it
was just an evidence. Whether it is for
Grégory who uses his hands to conduct the orchestra, for Clotilde whose
body expresses her illness, or for
Victor who is constantly in motion. In
these moments, the viewer is drawn
in. Because, wherever there are gaps,
we are inevitably compelled to fill
them with parts of ourselves, with our
imagination, our subjectivity . . . This
is why music is important; it unfolds
the internal feelings of the characters.
It also replaces the words.
Entretien avec LA
RÉALISATRICE ET
SCÉNARISTE Alix
Delaporte
Pourquoi ce titre « Le Dernier Coup
de marteau » ?
Pourquoi la Sixième Symphonie en
particulier ?
En écoutant la Sixième Symphonie
de Mahler, j’ai été saisie par le
troisième mouvement, quelques
mesures qui me racontaient le
sentiment profond de Victor,
quelques mesures d’un romantisme
absolu qui contrastent avec la dureté
du reste de la symphonie, ou en tout
cas avec sa complexité. C’est peutêtre sur ce romantisme, justement,
que bute le chef d’orchestre : il se
focalise sur ce passage, il cherche
quelque chose qu’il ne trouve
pas, jusqu’à donner des ordres
contradictoires à son orchestre. Il
demande : « Plus sec », mais indique
l’inverse avec ses mains. Moi aussi,
quand je dirige, j’ai tendance à
demander plus de sécheresse, tout
en cherchant l’effet inverse…
Vos personnages parlent peu…
Dans Le Dernier Coup de marteau,
souvent, le geste remplace la
parole.
Ce n’est pas une recherche
particulière, c’est un constat. Que
ce soit pour Grégory qui se sert de
ses mains pour diriger l’orchestre,
pour Clotilde dont le corps exprime
la maladie, ou Victor qui se déplace
sans cesse. Dans ces moments, le
spectateur est engagé. Parce que
dans les espaces, on met forcément
de soi, de son imaginaire, de sa
subjectivité… C’est pour ça que
la musique est importante, elle
raconte les sentiments internes des
personnages. Elle aussi remplace les
mots.
17
L’Étudiante et Monsieur Henri
feature
French director, screenwriter
and playwright Ivan Calbérac
presents L’Étudiante et
Monsieur Henri
English synopsis
Because of his declining health, Mr. Henri can no longer live
by himself in his Parisian apartment. Consistently grumpy, he
eventually agrees to his son Paul’s idea to rent a room to a
student. Rather than falling for the young woman, Mr. Henri will
use her to create a real family drama . . .
Synopsis français
À cause de sa santé vacillante, Monsieur Henri ne peut plus vivre
seul dans son appartement parisien. Particulièrement bougon,
il finit néanmoins par accepter la proposition de son fils Paul de
louer une chambre à une jeune étudiante. Loin de tomber sous
le charme, Henri va se servir d’elle pour créer un véritable chaos
familial…
PARENTAL discretion
director Ivan Calbérac
director of photography Vincent Mathias
screenwriter Ivan Calbérac
based on the play by Ivan Calbérac
producers Isabelle Grellat Doublet,
Éric Altmayer and Nicolas Altmayer
starring Claude Brasseur, Guillaume
de Tonquédec, Noémie Schmidt,
Frédérique Bel
running time 1h 38min
18
Interview with DIRECTOR,
SCREENWRITER and PLAYWRIGHT Ivan Calbérac
Monsieur Henri est pour moi à la fois
une comédie de caractères, centrée
sur les dialogues, les joutes oratoires,
et une comédie dramatique.
Why did you choose to make this
film a comedy?
First, it is in my nature. Second,
because comedy is the ideal form
to express tragedy, as it allows us to
distance ourselves. As soon as you
manage to laugh about a problem,
you put it into perspective and it becomes clearer. Coluche used to say:
“laughter is like a windshield wiper,
it doesn’t stop the rain, but it allows
you to see”. In addition, for me,
L’Étudiante et Monsieur Henri is partly a comedy about characters, based
on the dialogues and verbal sparring,
and partly a dramatic comedy.
You first wrote a theatre play. How
did you work on adapting it to the
big screen?
Intuitively, I wanted to give space to
the story, to get out of the apartment.
To fulfill that wish, the biggest constraint is not the unity of space, but
the unity of time. The story unfolds
for several months, which made it
possible to introduce new settings
without seeming artificial; and also
to introduce new characters in order
to expose the stakes in dramatized
scenes rather than through dialogues. But the essential element in
this work of adaptation was to refine
the characters’ psychology. In the
play, theatrical conventions allowed
my protagonists to change their
minds quickly without sounding too
fickle. In the script, we needed to
find their inner path that led them to
make new choices. But the story is
95% the same.
Does the film echo the world
today?
Yes, it is about the difficulties to find
housing, which is, in a way, the social
context of the film. It also brings up
universal themes of filiation and fulfillment. How to be the happiest you
can be? How to provide something
to the world while finding your own
place, while expressing your unique
qualities? That is a difficult path,
scattered with clumsiness, but I do
not think it is a selfish one.
Entretien avec le
RÉALISATEUR, SCÉNARISTE
ET DRAMATURGE Ivan
Calbérac
Pourquoi avoir choisi la comédie
pour ce film ?
D’abord parce que ça correspond
à ma nature. Ensuite parce que la
comédie est la forme idéale pour
traiter du tragique, car elle nous
invite à faire un pas de côté. Dès
qu’on réussit à rire d’un problème, il
se relativise un peu, et apparaît plus
clairement. Coluche disait « le rire
c’est comme des essuies-glaces ça
n’arrête pas la pluie, mais ça permet
d’y voir ». En outre, L’Étudiante et
Vous avez d’abord écrit la pièce
de théâtre. Comment avez-vous
travaillé l’adaptation pour le
cinéma ?
Intuitivement, je souhaitais donner
de l’air à l’histoire, sortir de
l’appartement. Face à cette envie, la
contrainte la plus forte n’est pas celle
de l’unité de lieu, mais de temps.
L’histoire se déroule sur plusieurs
mois. Ce qui permettait d’introduire
de nouveaux lieux sans que cela
semble artificiel ; et de faire aussi
apparaître de nouveaux personnages
afin d’exposer les enjeux dans des
scènes dramatisées plutôt que
par des dialogues. Mais l’élément
essentiel dans ce travail d’adaptation
a été d’affiner la psychologie des
personnages. Dans la pièce, les
conventions théâtrales permettaient
que mes héros changent d’avis
rapidement sans pour autant paraître
trop versatiles. Dans le scénario,
on avait beaucoup plus besoin de
ressentir le chemin intérieur qui les
amène à faire de nouveaux choix.
Mais l’histoire reste la même à 95%.
Le film a-t-il une résonance avec le
monde actuel ?
Oui, il est question de la difficulté
à se loger, qui est d’une certaine
manière, le contexte social du film. Il
traite aussi de thèmes universels, de
filiation, de réalisation personnelle.
Comment être le plus heureux
possible ? Comment apporter
quelque chose au monde tout en
prenant sa place, en exprimant
son talent particulier ? C’est un
chemin difficile, souvent parsemé de
maladresses, mais je ne crois pas
qu’il s’agisse d’un chemin égoïste.
19
Un temps de Président
documentary
French director Yves Jeuland
and editor Lizi Gelber present
Un temps de Président
English synopsis
Summer 2014. The President of the Republic François
Hollande is preparing for the new political year. But, a
war in Iraq, a storm on the île de Sein, cabinet members
resigning from office and a vengeful and destructive book
on his personal life are getting in the way of the presidential rhythm. And yet, inside the Élysée, life goes on. But the
press is hungry and losing patience during these political
and mediatized times. On December 31st, the President
wishes France a Happy New Year. On January 7th, the
alarm sounds and Paris becomes the world’s capital. WE
ARE CHARLIE!
Over six months, from the summer of 2014 to January
2015, Yves Jeuland’s camera captured the reversal of
power, the turbulences of a presidency, the constant pas de
deux with the press. We see the President in his daily life.
We are with him inside his car, his plane, his office, always
accompanied by his precious counselor Gaspard Gantzer
and his astonishing Secretary-General Jean-Pierre Jouyet,
through hardship and rainy days. Un temps de Président.
Synopsis en français
ALL AUDIENCES
director Yves Jeuland
director of photography
Yves Jeuland
editing Lizi Gelber
producer La Générale de Production
running time 1h 44min
The Cultural
Service of the
French Embassy:
Supporting Contribution
for Documentary
Screenings
20
Eté 2014. Le Président de la République prépare sa
rentrée politique. Mais une guerre en Irak, une tempête
sur l’île de Sein, un gouvernement qui démissionne, un
livre vengeur et destructeur viennent contrarier le rythme
présidentiel. A l’Élysée, la vie continue, malgré tout. Mais
la presse a faim, elle s’impatiente. Temps politique et
médiatique. 31 décembre ; le Président souhaite une
bonne année à la France. Le 7 janvier, c’est l’alarme. Paris
devient la capitale du monde. NOUS SOMMES CHARLIE !
Six mois durant, de l’été 2014 à janvier 2015, la caméra
d’Yves Jeuland a filmé les contrechamps du pouvoir, les
turbulences d’une présidence, les pas de deux avec la
presse. Un Président au quotidien, dans sa voiture, son
avion, son bureau, entouré de son précieux conseiller
Gaspard Gantzer et de l’étonnant secrétaire général
Jean-Pierre Jouyet. Dans les épreuves et sous la pluie: un
temps de Président.
Sébastien Calvet, Adrien Lévy-Cariès, Alain Birocheau, Yves Jeuland / La Générale de production
Three seasons inside the Presidential
Palace, l’Élysée: Yves Jeuland films
the corridors of power AND EXPLAINS
HOW THIS PROJECT CAME ABOUT.
It was on June 13th, 2014. I found myself in the office of
the President of the Republic for an impromptu, unplanned
meeting, a one-on-one discussion lasting nearly an hour.
Gifted with an extraordinary memory, François Hollande
recalls a 2001 encounter, [when he was still Secretary of the
Socialist Party]. He reminds me of some forgotten details
of our conversation and of the aborted film I was to make
on Lionel Jospin. He tells me “And yet it was a good idea.
By the way, Jospin never really showed what was under
the shell.” “If I may, neither did you . . .” François Hollande
takes a moment to think, then shows a discreet smile.
“Would it mean that if I were to accept being filmed by you
I would have a brighter electoral fate than Jospin? One
should think twice before turning you down!” He laughs,
then gathers himself. “It is true that I also have a tendency
to pull into my own shell, stay behind the armor; few people
really know me.” Two months later, it was the beginning
of the filming. I had often had the opportunity to shoot
the political sphere and politicians, in their race to power
– Paris à tout prix, Un village en campagne – or in the last
months of a reign – Le Président, Delanoë libéré; but never
had I shot the exercising of power.
Trois saisons à l’intérieur du Palais
Présidentiel de l’Élysée: Yves Jeuland
filme les coulisses du pouvoir ET
EXPLIQUE COMMENT CE PROJET A VU
LE JOUR.
C’était le vendredi 13 juin 2014. Je me retrouve dans
le bureau du Président de la République. Rencontre
impromptue, imprévue, qui durera presque une heure,
en tête-à-tête. Doté d’une mémoire hors du commun,
François Hollande évoque ce rendez-vous de 2001
[alors qu’il était encore secrétaire du Parti socialiste], me
rappelle certains détails oubliés de notre conversation
et ce projet avorté de film avec Lionel Jospin. « C’était
pourtant une bonne idée. D’ailleurs, Jospin n’a jamais
vraiment fendu l’armure », me glisse le Président. « Vous
non plus, si je peux me permettre… ». François Hollande
marque un temps et esquisse un sourire. « Cela voudrait
dire que si j’acceptais un tournage avec vous, j’aurais
un destin électoral plus clément que celui de Jospin ?
Il faut y réfléchir à deux fois avant de vous dire non ! » Il
rit. Puis se reprend. « C’est vrai que je suis aussi un peu
dans une coquille, une carapace, et que peu de gens
savent vraiment qui je suis. » Deux mois plus tard, le
tournage commençait. Il m’a souvent été donné de filmer
la politique et les politiques. Dans la conquête du pouvoir
– Paris à tout prix, Un village en campagne – ou dans les
derniers mois d’un pouvoir – Le Président, Delanoë libéré.
Mais je n’avais encore jamais filmé l’exercice du pouvoir.
21
Arrête ton cinéma !
feature
French actress Josiane Balasko
presents Arrête ton cinema!
PARENTAL DISCRETION
director Diane Kurys
director of photography Gilles Henry
screenwriters Diane Kurys and Sylvie Testud
based on the novel C’est le métier qui rentre
by Sylvie Testud
English synopsis
It is with enthusiasm that Sybille starts writing the script of
her first film. A well-known actress, this will be her first time
behind the camera. All appears to be going her way. Her
producers Brigitte and Ingrid are two zany but endearing
characters, and Sybille embarks with them in the adventure,
putting her family life on hold.
producers Diane Kurys and Alexandre Arcady
starring Sylvie Testud, Josiane Balasko,
Zabou Breitman, Fred Testot, François-Xavier
Demaison
running time 1h 30min
22
Synopsis en français
C’est dans l’enthousiasme que Sybille démarre l’écriture
de son premier film. Actrice reconnue, elle va passer pour
la première fois de l’autre côté de la caméra. Tout semble
lui sourire. Ses productrices Brigitte et Ingrid sont deux
personnages loufoques mais attachants et Sybille se jette
avec elles dans l’aventure, mettant de côté sa vie familiale.
interview with DIRECTOR
AND SCREENWRITER
Diane Kurys
It is the first time that you adapt a
book into a movie. What did you
like about Sylvie Testud’s universe?
[Not only did she write the book that
I adapted, but its subject touches
on her own experience.] She had
been offered to write a script, but
three weeks before the shooting
was supposed to start, she learned
that the film would not be made in
the end, although she had already
started the process, having chosen
a cast and hired a team. She was so
distraught that I advised her to write
a book in order not to remain focused
on this disappointment, but rather
exorcize it by trying to do something
of it . . .
[In your film, Sylvie Testud is playing the part of the main character,
Sybille, the struggling film director.] Even if we laugh a lot in this
film, the dilemma that Sybille
faces is heartbreaking . . .
She is trapped, caught between her
desire to complete her film project
and a sort of fascination for her two
producers. They got her in their grip
and she cannot detach herself from
their influence anymore.
The characters of the two producers portrayed by Josiane Balasko
and Zabou Breitman sometimes
drag us in a burlesque farce completely off-the-wall.
It is the first time that I make such a
wild and exuberant film, and I loved
it! This is, all the same, the story of a
failure and it was quite a challenge
to make people laugh about such a
topic. This is why I chose to overstate the point and opted for excessiveness. The two producers are
purposefully caricatured. When you
know what a talented actress Josiane
Balasko is, you understand how she
constructs her character and I find it
exulting to see her shifting to hysteria
while remaining truly sincere!
Entretien avec la
réalisatrice et
SCÉNARISTE Diane Kurys
C’est la première fois que vous
transposez un livre. Qu’est-ce qui
vous a plu dans l’univers de Sylvie
Testud ?
[Non seulement elle a écrit le livre que
j’ai adapté, mais le livre est basé sur
sa propre expérience.] On lui avait
proposé d’écrire un scénario et puis,
trois semaines avant le début du
tournage, alors qu’elle était déjà en
préparation, avec un casting et une
équipe engagés, elle a appris que
son film ne se ferait pas. Elle était
effondrée et devant sa détresse je
lui ai conseillé d’écrire un livre pour
ne pas rester sur cet échec mais au
contraire pour l’exorciser et essayer
d’en faire quelque chose...
[Dans votre film Sylvie Testud
interprète le rôle principal,
celui de Sybille, la réalisatrice
persévérante.] Même si l’on
rit beaucoup, le dilemme dans
lequel se retrouve Sybille est
déchirant…
Elle est prise au piège car elle est
tenue par son désir de voir son projet
aboutir et par une sorte de fascination
pour ses deux productrices. Elles lui
ont mis le grappin dessus et elle ne
peut plus s’en défaire.
Les personnages des deux
productrices interprétés par
Josiane Balasko et Zabou
Breitman nous plongent par
moments dans la farce burlesque
la plus déjantée.
C’est la première fois que je fais un
film aussi fou, aussi délirant et j’ai
adoré ! On raconte quand même
l’histoire d’un échec et c’était un
drôle de pari que de faire rire avec
un tel sujet. C’est pour ça que j’ai
voulu grossir le trait et aller dans la
démesure. Si les deux productrices
paraissent parfois caricaturales, c’est
une volonté de ma part. Quand on
connaît le talent d’actrice de Josiane
Balasko, on comprend la façon dont
elle a construit son personnage et
je trouve ça jubilatoire de la voir
verser dans l’hystérie tout en restant
profondément sincère !
23
Loin des hommes
feature
Director and screenwriter
David Oelhoffen presents
Loin des hommes
English synopsis
1954. While civil unrest flares in the valley, two men are
forced to flee across the Algerian Atlas Mountains. In the
middle of a glacial winter, Daru, a reclusive teacher must escort Mohamed, a farmer accused of killing his own cousin, to
the city to be put on trial. Pursued by villagers seeking blood
revenge and vindictive French settlers, the two men, together,
will struggle to reclaim their freedom.
Synopsis en français
1954. Alors que la rébellion gronde dans la vallée, deux
hommes, que tout oppose, sont contraints de fuir à
travers les crêtes de l’Atlas algérien. Au cœur d’un hiver
glacial, Daru, instituteur reclus, doit escorter Mohamed, un
paysan accusé du meurtre de son cousin. Poursuivis par
des villageois réclamant la loi du sang et par des colons
revanchards, les deux hommes se révoltent. Ensemble, ils
vont lutter pour retrouver leur liberté.
PARENTAL DISCRETION
director David Oelhoffen
director of photography
Guillaume Deffontaines
screenwriter David Oelhoffen
based on the short story L’Hôte from
the collection L’Exil et le Royaume by
Albert Camus
producers Marc du Pontavice and
Matthew Gledhill
starring Reda Kateb, Viggo Mortensen
running time 1h 41min
24
Ce texte m’a semblé très
contemporain et applicable au
monde d’aujourd’hui qui, dans de
nombreuses régions, est au bord
de la rupture. J’y voyais par ailleurs
les prémisses d’un western : la
présence de la nature, le prisonnier
escorté, les systèmes de lois qui
s’affrontent, qu’elles soient tribales
ou occidentales. Le mythe derrière
Loin des hommes n’est évidemment
pas celui de la conquête de l’Ouest,
mais celui de la conquête du monde
par les idées héritées des Lumières,
le mythe de l’universalisme français,
amenant la culture, la liberté… et
qui retourne les valeurs humanistes
contre les populations locales, qui
importe un système injuste.
Interview with DIRECTOR
AND SCREENWRITER David
Oelhoffen
Why did you choose to adapt
Albert Camus’ short story, L’Hôte?
This text appeared to me as very
contemporary and befitting the
problems of today’s world – one that
is on the verge of breaking down in
many places. I could also see the
premises of a western with the presence of nature, the escorted prisoner, and the confronting systems
of laws, either tribal or Western. Of
course the myth behind Loin des
hommes is not that of the conquest
of the American wild West, but that
of the conquest of the world by
the ideas inherited from the philosophers of the Enlightenment, the
myth of French universalism, that
brings in culture and freedom . . .
but eventually turns those humanist values against local populations,
importing an unfair system.
How did you avoid depicting a
philosophical reflection – an inherent risk when adapting Camus?
I find his work admirable but would
not have taken the risk of adapting
one of his novels. My first concern
was to develop the story, heighten
it and mostly personify it. The first
questions I had concerned the moral
conflict brought up in this short story
and its very representation: how to
turn this internal moral conflict into
an external conflict, or into violence
in our case, using cinematic tools,
and how to address this violence?
Allowing yourself a certain freedom
from the text, trying to find your path
in this new territory, is also a way
to be faithful to Camus. Cinematic
questionings often consisted in
departing from the letter and getting
closer to the spirit of Camus’ writing.
Nature holds a predominant place
in the movie . . .
It is the third main character. Nature
is omnipresent and imposing. It
humbles us, crushes us, impresses
us, and influences the characters,
the same way that it influenced us
during the shooting.
Entretien avec
le RÉALISATEUR ET
SCÉNARISTE David
Oelhoffen
Pourquoi avoir voulu adapter
cette nouvelle d’Albert Camus,
L’Hôte ?
Comment avez-vous contourné le
risque, inhérent lorsqu’on adapte
Camus, d’illustrer une réflexion
philosophique ?
Je trouve son œuvre admirable
mais je ne me serais pas risqué à
adapter l’un de ses romans. Mon
souci était d’abord de développer
le récit, l’amplifier et surtout de
l’incarner. Les premières questions
que je me suis posées tournaient
autour du conflit moral évoqué dans
cette nouvelle, de sa représentation :
comment transformer avec les
armes du cinéma ce conflit moral
interne en un conflit externe,
en violence en l’occurrence, et
comment aborder cette violence ?
Mais s’octroyer une certaine liberté
par rapport au texte, essayer de
trouver son chemin sur ce terrain
nouveau, c’est aussi une façon
d’être fidèle à l’esprit de Camus.
Les questionnements de cinéma ont
souvent consisté à s’éloigner de la
lettre et à se rapprocher de l’esprit
de ce que Camus a écrit par ailleurs.
La nature occupe une place
prépondérante dans le film…
C’est le troisième personnage
principal. C’est une nature
omniprésente, imposante, qui rend
humble, écrase, impressionne, et
influe sur les personnages, comme
elle a influé sur nous durant le
tournage.
25
Premiers crus
feature
Premiers crus
English synopsis
Charlie Maréchal, son of a renowned winemaker, has left
Burgundy and become an esteemed Parisian wine expert.
When he learns the family business is going bankrupt, Charlie,
although reluctant, is compelled to return to Burgundy. He
must prove to his father that he is worthy of the terroir passed
down for generations in their family.
Synopsis en français
Fils de viticulteur, Charlie Maréchal a quitté la Bourgogne
pour devenir un œnologue parisien réputé. Mais en
Côte-d’Or, son père a perdu le goût du vin et précipite
l’exploitation viticole familiale vers la faillite. D’abord réticent,
Charlie revient en Bourgogne. Il va devoir remonter ses
manches et prouver à son père qu’il est digne de ce terroir
transmis de génération en génération dans leur famille.
all audiences
director Jérôme Le Maire
director of photography David Ungaro
screenwriters Rémi Bezançon, Vanessa
Portal and Jérôme Le Maire
producer Alain Terzian
starring Gérard Lanvin, Jalil Lespert,
Alice Taglioni, Laura Smet
running time 1h 37min
26
Interview with
DIRECTOR AND SCREENWRITER Jérôme Le Maire
There are several themes that
come into play throughout your
film, such as the importance of
land, family and legacy. Do these
themes resonate particularly with
you?
While working on the scenario in
Burgundy, I quickly realized that the
passing down of a legacy was an
essential theme for the film. It is a
region that has been inhabited and
cultivated for centuries, dating back
to the Romans and then the monks.
The winemakers are more often at the
head of small family estates than large
corporate establishments. Knowing
who is going to take over the vineyard
is a real concern for the winemakers
of Burgundy, so the idea of “passing
down to” appeared as obvious . . .
The way you film the land of
Burgundy is a perfect homage to
what it represents.
I needed to magnify the vineyard.
I wanted to show the land and the
way they cultivate it: feet in the mud,
hands in the grapes, and faces weathered by the elements . . . So I had this
idea of making a more naturalistic
film, without overdoing the esthetics.
The tone of the film is very modern, true and tangible . . .
I wrote with the intention of finding
a simple and fluid tone by avoiding
being too wordy, especially considering that the people of Burgundy
are rather taciturn. I cut down some
of the text while filming, then I cut
more during the editing process to
really stay in line with what I needed
the audience to understand.
Another important element of
Premiers crus is the music. You
play on two registers, with two
inspirations . . .
The music was written by JeanClaude Petit. He perfectly understood the emotions of the story and
his music paired perfectly with the
staging. We added in a few places
some more modern influences by
Pascal Lafa, a young composer who
brings a more contemporary feel.
Entretien avec
le RÉALISATEUR ET
SCÉNARISTE Jérôme Le
Maire
Il y a de multiples sujets qui
traversent votre film, notamment
ceux importants de la terre, de
la famille et de la transmission.
Ce sont des sujets qui résonnent
particulièrement en vous ?
En travaillant sur le script, en
Bourgogne, je me suis vite
rendu compte que le thème de
la transmission y était essentiel.
C’est une région habitée et cultivée
depuis des siècles, ça remonte
aux Romains puis aux moines. Les
vignerons sont plus souvent à la
tête de petits domaines familiaux
que de grandes exploitations.
Savoir qui va reprendre le vignoble
est un véritable enjeu pour le
viticulteur bourguignon et l’idée de
transmission s’est imposée.
La manière dont vous filmez
cette terre bourguignonne rend
parfaitement hommage à ce
qu’elle représente.
Il fallait magnifier le vignoble. Je
voulais montrer la terre et la manière
dont ils la cultivent : les pieds dans
la boue, les mains dans le raisin,
le visage buriné par la météo... Il y
avait donc l’idée d’un film un peu
naturaliste, sans en faire trop sur
l’esthétisme !
Le ton du film est très moderne,
juste, concret...
J’ai écrit avec l’envie de trouver
un ton simple et fluide en évitant
d’être trop bavard, d’autant que
les bourguignons sont plutôt des
taiseux. J’ai ensuite allégé une
partie du texte pendant le tournage,
puis j’ai coupé encore au montage
pour vraiment rester sur la corde de
ce qu’il fallait comprendre.
Autre élément d’importance, la
musique de Premiers crus. Vous
avez joué sur deux tableaux, deux
inspirations...
La musique a été écrite par JeanClaude Petit. Il a parfaitement
compris les émotions de l’histoire et
sa musique épouse parfaitement la
mise en scène. Nous y avons ajouté
à de rares endroits des influences
plus modernes signées par Pascal
Lafa, un jeune compositeur
qui apporte une touche plus
contemporaine.
27
Belle et Sébastien, l’aventure continue
feature
French actor Félix Bossuet
presents Belle et Sébastien,
l’aventure continue
English synopsis
September, 1945. Sebastian impatiently waits for the return
of his friend Angelina, whom he has not seen for two years.
When the plane carrying the young woman to her small
village in the Alps is reported to have crashed in the mountains, Sebastian is convinced that Angelina is still alive.
Along with his faithful dog Belle, Sebastian embarks on the
most dangerous adventure of his life . . .
Synopsis en français
Septembre 1945. Sébastien attend avec impatience le
retour d’Angélina qu’il n’a pas revue depuis deux ans.
Malheureusement, on rapporte que l’avion qui ramène la
jeune femme dans son petit village des Alpes a dû s’écraser
dans la montagne. Pourtant, Sébastien en est convaincu :
Angélina est toujours en vie ! Accompagné de sa fidèle
Belle, Sébastien s’engage dans l’aventure la plus périlleuse
de sa vie…
all audiences
director Christian Duguay
director of photography Christophe Graillot
screenwriters Juliette Sales and Fabien Suarez
based on the book and series by Cécile Aubry
producers Clément Miserez and Matthieu
Warter
starring Félix Bossuet, Tchéky Karyo, Thierry
Neuvic, Margaux Chatelier, Thylane Blondeau
running time 1h 39min
28
le début de l’amitié entre le chien
et Sébastien, enfant solitaire. Pour
le deuxième volet, on a décidé de
donner un autre rythme au film : on
souhaitait qu’il y ait plus d’aventures
et on a axé l’enjeu sur la relation
père/enfant.
Interview with screenwriters Juliette Sales
and Fabien Suarez
Belle et Sébastien, l’aventure
continue is the second opus of a
trilogy. How did you imagine it?
In the first film, there was a strong
dramatic tension: it was the beginning of a friendship between the dog
and solitary kid Sebastian. We tried
to give the second opus a different
pace: we wanted more adventure
and we focused on the father/son
relationship.
The action scenes are very
believable.
We wanted the action to be as realistic as possible. This is why we worked
with director Christian Duguay on the
plausibility of elements and situations. There are a few special effects
but they were mechanical rather than
digital. It would have been simpler to
use digital tools but we had chosen to
remain faithful to the DNA of the first
opus. On the set of the previous feature, the film director Nicolas Vanier
had taken the kids into 40 inches of
snow. Physically, this realistic approach shows on screen, especially in
the kids’ reaction.
When did you find out that Christian Duguay would direct the film?
He arrived when we were writing the
step outline. It was very pleasant
to work with Christian: he was very
respectful of the script while making
his intentions clear to us. Christian Duguay was at the same time
present, very curious about Nicolas
Vanier’s work and concerned with
respecting the strengths of the first
film in order to create with his own
talent the second opus. He managed to direct a more adventurous,
more mysterious film with a gripping
side to it. He found his place in the
existing team. With lots of generosity, he picked up the characters
where Nicolas had left them, took
them elsewhere and made them
grow.
Entretien avec les
scénaristes Juliette
Sales et Fabien Suarez
Belle et Sébastien, l’aventure
continue est le deuxième volet
d’une trilogie. Comment l’avezvous construite et imaginée ?
Dans le premier film, il y avait un
enjeu dramatique très fort : c’était
Les scènes d’action sont d’une
grande crédibilité.
On souhaitait placer l’action
dans le registre le plus réaliste
possible. On a donc travaillé avec
Christian Duguay, le réalisateur,
sur la plausibilité des éléments
et des situations. Il y a quelques
effets spéciaux mais davantage
mécaniques que numériques.
Il aurait été plus simple d’avoir
recours au numérique mais on
avait choisi de rester fidèle à l’ADN
du premier opus. Sur le tournage
du précédent volet, le réalisateur
Nicolas Vanier avait emmené les
enfants dans un mètre de neige.
Physiquement, cela ne ment pas à
l’écran et se voit surtout chez les
enfants.
À quel moment avez-vous su que
Christian Duguay réaliserait le
film ?
Il est arrivé pendant que nous
écrivions le séquencier. C’était très
agréable de travailler avec Christian :
il s’est montré respectueux du texte
tout en nous indiquant ce vers quoi
il voulait aller. Christian Duguay a été
à la fois très présent, très curieux du
travail de Nicolas Vanier et soucieux
de respecter les points forts du
premier film pour pouvoir créer
avec son propre talent un deuxième
opus. Il a su réaliser un film plus
aventureux, plus mystérieux avec
un côté un peu haletant. Il a réussi
à trouver sa place dans une équipe
qui existait déjà. Avec beaucoup de
générosité, il a pris les personnages
là où Nicolas les avait laissés pour
les emmener ailleurs et les faire
grandir.
29
Le Goût des merveilles
feature
French director and screenwriter
Eric Besnard presents Le Goût
des merveilles
all audiences
director Eric Besnard
director of photography Philippe Guilbert
screenwriter Eric Besnard
producers Patrice Ledoux and Michel Seydoux
starring Virginie Efira, Benjamin Lavernhe
running time 1h 40min
30
English synopsis
In the heart of the Drôme in Provence, Louise is raising her
two children alone while trying to maintain and run the family farm. One evening she almost runs over a stranger whose
odd behavior makes him different from other people. His
capacity of marveling about the world may well change the
life of Louise and her family.
Synopsis en français
Au cœur de la Drôme provençale, Louise élève seule
ses deux enfants et tente de préserver l’exploitation
familiale. Un soir, elle manque d’écraser un inconnu au
comportement singulier. Cet homme se révèle vite différent
de la plupart des gens, et sa capacité d’émerveillement
pourrait bien changer la vie de Louise et de sa famille.
Interview with DIRECTOR
AND SCREENWRITER
Eric Besnard
How did you come up with the
idea for this project?
I began with the idea of a sensory
movie. I wanted to let the narrative
aside, and provoke sensations. I am
a screenplay writer. I always write
with the intention of telling a story to
be understood by those who watch
it. But this time, I was aiming at
something different, less rational. I
wrote this after experiencing a loss. I
wanted to work on suspended time,
emotional porosity. Very quickly, it
occurred to me that a character with
Asperger’s syndrome would allow me
to work with the themes that I was
interested in; such a character is in a
state of hypersensitivity to the world.
Was the writing process particularly complicated?
I built the movie based on the understanding that my character is one
who does not evolve, which is the
exact opposite of what you should
do according to Screenwriting for
Dummies. The character is what he
is: consistent, unchanging. What will
change is the way others see him,
especially one of those the spectators
may equate with. Difference, first seen
as a pathology, becomes an asset.
And with a little luck, the character’s
openness to the world’s wonders will
become contagious.
What choices did you make for
the lighting and setting?
I wanted to remain close to the
colors of nature and keep a simple
color palette, while staying away
from any saturation or commercial
effects. Very quickly, I decided that
the protagonist would see the world
as though looking through polarized
sunglasses, which would increase
the density of the color contrasts
without altering them. Therefore,
there was a need for a slightly
sharper picture, more well-defined
than in reality. In addition, I wanted
to materialize light. It was essential
to get the right shot at the right time,
which meant to react quickly; which
was better achieved with a smaller
team. Finally, we worked a lot with
backlight, facing the sun.
Entretien avec
le RÉALISTEUR ET
SCÉNARISTE Eric
Besnard
Comment avez-vous eu l’idée de
ce projet ?
Un film sensoriel. Je suis parti
de cette idée. Oublier un peu la
narration. Provoquer un ressenti.
Je suis scénariste. J’écris toujours
avec la volonté de raconter une
histoire. D’être compris par ceux
qui la regardent. Mais là je voulais
autre chose. Quelque chose de
moins rationnel. J’ai écrit à la sortie
d’un deuil. Je voulais travailler sur
le temps suspendu. La porosité
émotionnelle. Très vite il m’est
apparu qu’un personnage souffrant
d’un syndrome d’Asperger pourrait
me permettre de travailler sur les
thèmes qui m’intéressaient. Un tel
personnage est en état d’hyper
sensibilité au monde.
L’écriture a-t-elle été complexe ?
J’ai construit le film sur la
conscience d’avoir un personnage
qui n’évolue pas. Soit exactement
le contraire de tout ce que conseille
le manuel des castors juniors de
la scénarisation. Le personnage
est tel qu’il est. Un bloc. Et c’est
le regard des autres sur lui qui
allait changer. En particulier celui
d’un autre personnage dans lequel
pourrait se transférer le spectateur.
La différence vue tout d’abord
comme une pathologie deviendrait
un atout. Et avec un peu de chance
la porosité du personnage aux
merveilles du monde deviendrait
communicative.
Quels étaient vos choix de lumière
et de cadre ?
Je voulais rester dans les couleurs
de la nature et garder une palette
simple, en bannissant les effets de
publicité ou de saturation. Très vite,
j’ai décidé que le protagoniste allait
voir le monde comme à travers des
lunettes de soleil polarisées qui
densifient les contrastes de couleurs
sans les dénaturer. Du coup, il
fallait que l’image soit un peu plus
définie que la réalité. Plus précise.
D’autre part, je voulais essayer
de matérialiser la lumière. Il fallait
obtenir le bon plan à la bonne heure.
Mais pour y parvenir, il faut pouvoir
être réactif et donc en effectif réduit.
Enfin nous avons beaucoup travaillé
à contre-jour. Face au soleil.
31
Le Grand Partage
feature
French director and screenwriter
Alexandra Leclère and actress
Josiane Balasko present
Le Grand Partage
©PAN-EUROPÉENNE PHOTOS : THIERRY VALLETOUX
PAN-EUROPÉENNE PRÉSENTE EN ASSOCIATION AVEC WILD BUNCH
un film de
ALEXANDRA LECLÈRE
SCÉNARIO DE
AVEC LA PARTICIPATION DE ANÉMONE JACKIE BERROYER FIRMINE RICHARD SANDRA ZIDANI MICHÈLE MORETTI ET PAULINE VAUBAILLON
ALEXANDRA LECLÈRE PRODUIT PAR PHILIPPE GODEAU PRODUCTEURS ASSOCIÉS NATHALIE GASTALDO GODEAU ET BRAHIM CHIOUA MUSIQUE ORIGINALE PHILIPPE ROMBI
UNE COPRODUCTION PAN-EUROPÉENNE WILD BUNCH FRANCE 2 CINÉMA AVEC LA PARTICIPATION DE CANAL+ CINÉ+ D8 ET DE FRANCE TÉLÉVISIONS EN ASSOCIATION AVEC A PLUS IMAGE 5 DISTRIBUTION WILDBUNCH VENTES INTERNATIONALES OTHER ANGLE PICTURES IMAGE JEAN-MARC FABRE MONTAGE PHILIPPE BOURGUEIL ANDREA SEDLACKOVA RONAN TRONCHOT
SON JEAN UMANSKY THOMAS DESJONQUÈRES GUILLAUME D’HAM OLIVIER DO HUU DÉCORS ANNE SEIBEL COSTUMES JACQUELINE BOUCHARD ÉRIC PERRON 1ER ASSISTANTE RÉALISATRICE VÉRONIQUE LABRID A.F.A.R SCRIPTE DOMINIQUE PIAT CASTING ISABELLE UNGARO RÉGIE JEAN-PHILIPPE AVENEL DIRECTION DE PRODUCTION JEAN-YVES ASSELIN SUPERVISION MUSICALE VALÉRIE LINDON
ALL AUDIENCES
director Alexandra Leclère
director of photography Jean-Marc Fabre
screenwriter Alexandra Leclère
producer Philippe Godeau
starring Karin Viard, Didier Bourdon, Valérie
Bonneton, Michel Vuillermoz, Josiane Balasko,
Patrick Chesnais
running time 1h 42min
32
English synopsis
Winter is the worst on record. A governmental decree
compels those who have the best housing to take in fellow
citizens living in precarious conditions during the cold-spell. As the time for the “Great Sharing” draws near, a wave of
panic spreads through a very chic Parisian building.
Synopsis en français
Un hiver pire que jamais. Le gouvernement publie un
décret obligeant les citoyens français les mieux logés
à accueillir chez eux pendant la vague de froid leurs
concitoyens en situation précaire. A l’heure du Grand
Partage, un vent de panique s’installe à tous les étages
dans un immeuble très chic de la capitale.
L’actualité de ces derniers mois
percute votre scénario, démarré
il y a sept ans … Chacun de vos
personnages symbolise nos
petites lâchetés, notre bonne
conscience, nos engagements
de façade et sur le fond notre
hésitation à accueillir des
personnes défavorisées chez
nous…
C’est bien normal, nous serions
tous, comme les habitants de cet
immeuble, secoués par ce décret, ce
cataclysme social non ?
Interview with DIRECTOR
AND SCREENWRITER
Alexandra Leclère
Where did you get the idea of
creating this film on this particular
subject?
It occurred to me seven years ago,
with this recurring theme found in
all my films: obligations imposed on
people. The necessity for solidarity.
The news from the past months
collides with your storyline, that you
began writing seven years ago . . .
Each of your characters symbolizes
our little cowardices, our clear conscience, our claimed commitments,
but in substance our hesitation
towards welcoming underprivileged
people into our homes . . .
It is very normal, just as the people of
this building, we would all be rattled
by this decree, this social cataclysm,
right?
Let’s speak about your actors, you
have reunited a plethora of great
ones: Patrick Chesnais, Karin Viard,
Didier Bourdon, Anémone, Valérie
Bonneton, Michel Vuillermoz, and
of course Josiane Balasko in the
role of a fascist caretaker . . .
For the fascist caretaker role, I
absolutely wanted Josiane Balasko,
whom I had met on my film Maman.
I love her as a comedian and as a
woman. Coming from Josiane and
knowing her personal social and
political engagement and activism,
playing a fascist caretaker has to be
seen as an ironical militant stance.
You are not used to films with
large casts. How did you feel
during the shooting of Le Grand
Partage?
First, I was fortunate to have a cast
that demonstrated exemplary solidarity. When shooting, I always anticipate my future editing needs, as well
as what I will not use eventually. I can
add a scene just as delete another.
I sleep very little, I rewrite at night, I
refine, adjust, change dialogues. To
help myself with it, I have imagined
a system using snapshots of the
main scenes of the day that I use
throughout the shooting to fit pieces
together, like an enormous puzzle.
Entretien avec la
RÉALISATRICE ET
SCÉNARISTE Alexandra
Leclère
D’où vient l’idée de réaliser ce film
sur ce sujet particulier ?
L’idée m’est venue il y a sept ans,
avec toujours cette idée qui traverse
mes films : celle d’une contrainte
imposée aux personnages.
L’obligation de solidarité.
Parlons de vos comédiens, vous
avez réuni une pléthore de grands
comédiens : Patrick Chesnais,
Karin Viard, Didier Bourdon,
Anémone, Valérie Bonneton,
Michel Vuillermoz, et bien sûr
Josiane Balasko dans le rôle de la
gardienne fasciste…
Pour la gardienne facho, je voulais
absolument que ce soit Josiane
Balasko rencontrée sur mon film
Maman. J’adore la comédienne et la
femme. Elle seule était capable de
faire passer cette pilule-là, puisque
chacun connait ses engagements
sociaux et politiques, et son
activisme. Quand Josiane joue la
gardienne fasciste, à sa façon, elle
milite.
Vous n’êtes pas une habituée
des films choraux. Comment
vous êtes-vous sentie durant le
tournage du Grand Partage ?
Tout d’abord j’ai eu la chance
d’avoir une équipe d’une solidarité
exemplaire. Pendant le tournage,
j’anticipe les besoins que j’aurai
au montage. Et ce dont je n’aurai
finalement pas besoin. Je suis
capable de rajouter une scène
comme d’en supprimer une. Je
dors très peu, je réécris la nuit, je
peaufine, j’ajuste, je change un
dialogue. Et pour m’y aider, j’ai
mis en place un système avec des
clichés des principales scènes de la
journée et je m’en sers tout au long
du tournage comme d’un immense
puzzle.
33
ed
dent n
e
c
e
Unpr America
h
Nort eening
Scr
documentary
French director
Yann Arthus-Bertrand
presents Human
Director Yann Arthus-Bertrand
Head of Aerial Photography
Yazid Tizi
Head of Terrestrial Photography
Erik Van Laere
Director of Aerial Photography
Bruno Cusa
Director of Terrestrial Photography
Daniel Meyer
Producer Jean-Yves Robin
Production year 2015
Running time 3h 11min
English synopsis
directed
by
HUMAN a filmby YANN ARTHUS-BERTRAND producedby HUMANKIND PRODUCTION
original
editing
by ARMAND AMAR
by FRANCOISE BERNARD & ANNE-MARIE SANGLA
YANN ARTHUS-BERTRAND music
creative
aerial photoexecutive
production
graphy Bruno Cusa producer JEAN-YVES ROBIN producer FLORENT GILARD manager Eric Salemi
Truly an ode to humanity, Human is a rare
collection of exclusive testimonies, faces and
destinies. From asylum seekers in Calais,
fighters in Ukraine, workers in Bangladesh
to peasants in Mali and death-row inmates in
the USA, Yann Arthus-Bertrand’s encounters
lead us on an immersive exploration into
human destiny. From our joyful gatherings to
our forced wanderings, from the exhilaration
of our cities to the destruction of our villages,
from the beauty of nature to its desecration,
Human creates a powerful link between
Mankind and the Earth, raising the question
concerning our common future.
Synopsis en français
Saturday Evening, 8:00 p.m.
Free Screening – Open to All Audiences
In the presence of Yann Arthus-Bertrand
“I imagined this film for the big screen and I think that
it is in the ambience of the movie theater that Human
finds its fullest meaning.” - Yann Arthus-Bertrand
A Humankind Production. A project from the GoodPlanet Foundation made
possible thanks to the support of the Bettencourt Schueller Foundation.
34
Véritable ode à l’humanité, Human est
une collection rare de récits, de visages et
de destins. Demandeurs d’asile à Calais,
combattants d’Ukraine, travailleurs du
Bangladesh, paysans au Mali, condamnés
dans le couloir de la mort aux Etats-Unis,
au fil des rencontres Yann Arthus-Bertrand
nous entraîne dans une expérience
immersive à travers la destinée humaine. De
nos rassemblements de joie à nos errances
forcées, de l’exaltation de nos villes à la
destruction de nos villages, de la beauté de la
nature à son appauvrissement... Human crée
un lien émouvant entre l’Homme et la Terre
et pose la question de notre futur commun.
35
Director Yann ArthusBertrand’s note
I am one man among seven billion others. For the past 40 years, I have been
photographing our planet and its human
diversity, and I have a feeling that humanity is not making any progress. We
are not yet ready to live together. Why is
that? I did not look for an answer in statistics or analysis, but in mankind itself.
It is in faces, gazes, and words that I find
today a powerful way of reaching the
depths of the human soul. Each encounter brings you a step closer. Each story is
unique. By immersing myself in the life
experience of others, I was in search of
understanding. Do we all have the same
thirst for love, freedom and recognition?
In a world torn between tradition and
modernity, do our fundamental needs
remain the same? Deep down, what does
it mean to be human today? What is the
meaning of life? Are our differences so
great? Do we, in fact, share more values
than we might have imagined? And if
so, why can we not manage to understand one another? I wanted to ask these
questions and discuss humanity: an
insanely utopian gamble. My crew and I
approached the task with a great deal of
humility. In the course of two years, we
visited 60 countries and recorded some
2,020 interviews reaching out to as many
people as possible – to those we talk
about and especially to those we never
talk about. Those who for the first time
shared their life-stories. I dreamed of
a film in which the power of the words
resonates, echoes the beauty of the
world. By putting humanity’s ills – poverty, war, immigration, homophobia – at
the heart of the film, I made some politically engaged choices. But these men and
women spoke to us about all topics, from
their difficulties in growing up to their
search for love and happiness. It is this
vast wealth of human discourse which
lies at the heart of Human. This film carries the voice of all the men and women
who confided their stories to me. The
film becomes their messenger. I made
the film I dreamed of; my dearest wish
now is that everyone takes possession of
it in their own way, organizes screenings,
and advocates for harmoniously Living
Together!
36
Yann Arthus-Bertrand, World
Renown Director and Photographer
of films and books such as Home,
Planet Ocean, The Earth From
Above and Paris From Above.
Note d’intention
du réalisateur Yann
Arthus-Bertrand
Je suis un homme parmi 7 milliards
d’autres. Depuis 40 ans, je photographie
notre planète et la diversité humaine et
j’ai le sentiment que l’humanité n’avance
pas. On n’arrive toujours pas à vivre
ensemble. Pourquoi ? Ce n’est pas dans
les statistiques, dans les analyses que j’ai
cherché la réponse, mais dans l’homme.
C’est dans les visages, les regards, la parole
que je vois aujourd’hui une façon forte
de plonger au fond de l’âme humaine.
Chaque rencontre te fait avancer. Chaque
histoire est unique. En me plongeant
dans le vécu de l’Autre, j’avais envie
de comprendre. Avons-nous tous la
même soif d’amour, de liberté et de
reconnaissance ? Dans un monde tiraillé
entre la tradition et la modernité, nos
besoins immuables restent-ils les mêmes ?
Et au fond, qu’est-ce qu’un être humain
aujourd’hui ? Quel est le sens de sa vie ?
Nos différences sont-elles si grandes ? Ne
partage-t-on pas plus de valeurs qu’on ne
le croit ? Et si oui, pourquoi n’arrive-t-on
toujours pas à se comprendre ? J’avais
envie de poser toutes ces questions,
de parler de l’humanité. Un pari fou,
utopiste. Avec mon équipe, nous nous y
sommes lancés avec beaucoup d’humilité,
de modestie. Pendant deux ans, nous
avons parcouru 60 pays, fait plus de 2020
interviews... pour aller à la rencontre des
autres. Ceux dont on parle et surtout ceux
dont on ne parle jamais. Ceux qui pour la
première fois racontaient leur vie. J’ai rêvé
d’un film où la force des mots résonne
sur la beauté du monde. En mettant au
cœur du film les maux de l’humanité :
la pauvreté, la guerre, l’immigration,
l’homophobie, j’ai fait des choix. Engagés,
politiques. Mais les hommes m’ont parlé
de tout : de leur difficulté de grandir
comme de l’amour ou du bonheur. C’est
toute cette richesse de la parole humaine
qui est le cœur de Human. Ce film porte
la voix de tous les hommes et les femmes
qui m’ont confié leur histoire. Il s’en fait
leur messager. J’ai fait le film dont je
rêvais, mon souhait le plus cher est que
tout un chacun s’en empare à sa façon,
organise des projections et devienne un
ambassadeur du Vivre Ensemble !
Testimonies
from the crew
Témoignages
de l’équipe
I built my team like a family, a community
of perspectives and desires with people who
have strong beliefs and are aware of making
a difficult and fascinating film which speaks
about life. (Yann Arthus-Bertrand)
J’ai construit mon équipe comme une famille,
une communauté de vues et d’envies, avec
des gens qui ont des convictions et qui sont
conscients de faire un film difficile et passionnant qui parle de la vie. (Yann Arthus-
Françoise Bernard and
Anne-Marie Sangla,
editors
“Put in everything that is powerful!” Yann
would say to us. So we had to organize the
powerful and the sensitive, the singular
and the universal, the different and the
identical. Recounting death and happiness,
war and forgiveness, poverty and the reasons behind all this; recounting Humanity.
And then we had to alternate between
time for watching and time for listening,
time for thinking and time for receiving. A
face, a location, a word, a piece of music.
Editing is also a matter of saying goodbye,
of keeping this rather than that. It is a
sensitive and subjective business. And then
sometimes it is just so obvious, an image
which reaches beyond, which unites us, or
which scares us, one we would rather not
have seen. We put all that in the film. There
is Yann, there is them, there is all of us. A
mind-blowing experience.
Armand Amar,
composer
I was gripped by traditional music. It is
music that moves me, and has a direct
relationship with one’s emotions. For Human, my idea was to construct a kind of
resonance with the interviews through a
song that would deliver the same emotion.
I wanted things to open up, for our hearts
to open up, for sadness to open up and for
there to be no holding back. Human was
one of the rare moments in my career making music for movies where I could express
all these different cultures, and work both
with minimalist music and at the same time
with all these musicians and singers from
elsewhere.
Bruno Cusa,
chief camera operator,
aerial photography
When Yann sees a place, he immediately
knows what he wants to get out of it. I try
to adapt to his unique approach bringing
out emotions through graphics or beauty.
Sometimes, it is a majestic site that has
already been filmed or photographed thousands of times, but often, it is a place that
might appear insignificant to anyone else,
but Yann turns it into something sublime
through his images. We use a helicoptermounted Cineflex camera system that
offers great stability and wonderful image
quality, even with the very long focal
lengths that Yann particularly likes.
Bertrand)
Françoise Bernard et
Anne-Marie Sangla,
chefs monteuses
« Mettez tout ce qu’il y a de fort ! » nous
disait Yann. Il a fallu organiser le « fort »
et le sensible, le singulier et l’universel,
l’autre et l’identique. Raconter la mort et le
bonheur, la guerre et le pardon, la misère et
le pourquoi. Raconter l’humanité. Et puis
il a fallu alterner le temps de regarder et le
temps d’écouter, le temps de penser et le
temps de recevoir. Un visage, un lieu, une
parole, une musique. Le montage est aussi
un travail de deuil, garder celui-ci plutôt
que l’autre. Affaire sensible et subjective. Et
puis non ! Il y a l’évidence. Celle qui touche
au-delà de tout, celle qui rassemble, celle
qui nous fait peur, celle qu’on aurait aimé
ne pas voir. Tout ça, on l’a fait entrer dans
le film. Il y a Yann, il y a eux, il y a nous
tous. Expérience bouleversante.
Armand Amar,
compositeur
Les musiques traditionnelles m’ont
accaparé, elles me touchent, elles ont un
rapport direct avec l’émotion. Pour Human,
mon idée était de construire une sorte de
résonnance des interviews par un chant
qui délivrerait la même émotion. J’avais
envie que les choses s’ouvrent, que le cœur
s’ouvre, que la tristesse s’ouvre, de ne pas
avoir de retenue. Human a été un des rares
moments dans ma vie de compositeur de
musiques de film où j’ai pu exprimer toutes
ces cultures différentes : être aussi bien
dans des musiques minimalistes que dans
des rencontres avec tous ces musiciens et
chanteurs venus d’ailleurs.
Bruno Cusa,
chef opérateur des prises de vue
aériennes
Quand Yann voit un lieu, il a
immédiatement dans la tête ce qu’il veut
faire ressortir. J’essaie de m’adapter à son
style très particulier, qui fait ressentir
l’émotion par le graphisme ou la beauté.
Quelquefois c’est un site grandiose déjà
filmé et photographié des milliers de
fois, mais souvent c’est un cadre qui
paraîtrait insignifiant à tous auquel Yann
s’attache, qu’il fait ressentir d’une façon
sublime par ses images. Nous utilisons un
système de caméra «Cineflex» monté sur
l’hélicoptère, qui offre une grande stabilité
et une grande qualité d’image même aux
très longues focales que Yann affectionne
particulièrement.
37
L’Enquête
feature
French journalist and author
Denis Robert presents
L’Enquête
all audiences
based on L’Affaire des affaires by Denis Robert,
Yan Lindingre and Laurent Astier, and La Boîte
noire by Denis Robert
2001. Journalist Denis Robert sets the world of finance ablaze
when he exposes Clearstream Banking’s opaque operations. His search for truth and attempt to disclose the “affair
of all affairs” lead him to cross paths with Judge Renaud Van
Ruymbeke, known for his commitment to fighting corruption
and in charge of the Taiwan Frigate Affair’s investigation. Their
pursuits lead them to the heart of a dark political financial
conspiracy called the Clearstream Affair, which will shake the
French governing class.
producers Christophe Rossignon and
Philip Boëffard
Synopsis en français
director Vincent Garenq
director of photography Renaud Chassaing
screenwriters Vincent Garenq and
Stéphane Cabel
starring Gilles Lellouche, Charles Berling,
Laurent Capelluto, Florence Loiret Caille
running time 1h 46min
Prix Jacques Deray - Institut Lumière
2016: Vincent Garenq
César Nomination 2016 for Best
Adaptation: Vincent Garenq and
Stéphane Cabel
38
English synopsis
2001. Le journaliste Denis Robert met le feu aux poudres
dans le monde de la finance en dénonçant le fonctionnement
opaque de la société bancaire Clearstream. Sa quête de vérité
pour tenter de révéler « l’Affaire des affaires » va rejoindre
celle du juge Renaud Van Ruymbeke, très engagé contre la
corruption et en charge de l’investigation dans l’affaire des
frégates de Taïwan. Leurs chemins vont les conduire au cœur
d’une machination politico-financière baptisée « l’Affaire
Clearstream » qui va secouer la Vème République.
Interview with DIRECTOR
AND SCREENWRITER
Vincent Garenq
Were you ever worried about
bringing out into the open the
extremely sensitive and complex
issues at stake in international
finance?
I began by focusing on Denis Robert’s first investigation where, in my
mind, the backbone of the film lies.
Afterwards, screenwriter Stéphane
Cabel nudged me along with these
simple words: “This story can not
be restricted to only one character
like you did with Alain Marécaux in
your last film Présumé coupable.”
Immediately all the other characters
took shape in my mind, starting with
Judge Van Ruymbeke. After Présumé coupable, this character allowed
me to show another side of the
French judicial system, by shedding
light on an investigating magistrate
who did positive work. Eventually,
the film helps the audience understand the workings of this extremely
complex case, which until now only
a select few had been able to untangle. But financial secrecy remains,
as does our powerlessness faced
with this colossal system made up
of tax havens, leading international
banks, intangible flows of capital,
and money laundered by the mafia
with everyone’s knowledge. It is a
reflection of our times. We know the
source of our troubles, but nobody
acts on it.
Did you encounter any difficulties
putting the project together or
were you subject to any pressure?
I was pleasantly surprised by the
support we received from the Film
Fund of the Grand Duchy of Luxembourg, without which the film
undoubtedly would never have been
made. Thanks to this support and
help from Belgium, we were able to
shoot the film in Luxembourg, with
actors from Luxembourg. Neverthe-
less, I did not expect the French
magistrates to forbid me from shooting at the Paris courthouse when the
film shows Judge Van Ruymbeke in a
positive light.
Entretien avec
le RÉALISATEUR ET
SCÉNARISTE Vincent
Garenq
Vous n’avez jamais été anxieux
à l’idée d’exposer les enjeux
extrêmement sensibles et
complexes de la finance
internationale?
J’ai commencé par m’attacher à
la première investigation de Denis
Robert, où se concentre, à mon
sens, l’épure du film. Par la suite,
le scénariste Stéphane Cabel m’a
débloqué par ces simples mots:
«Tu ne pourras pas raconter cette
histoire avec un seul personnage
comme tu l’as fait pour Alain
Marécaux dans ton dernier film
Présumé coupable». Aussitôt,
tous les autres personnages du
film ont déferlé dans mon esprit,
à commencer par le juge Van
Ruymbeke. Avec ce personnage,
j’étais heureux de révéler un autre
versant de la justice française, après
Présumé coupable, en mettant en
scène un juge positif, cette fois. Au
final, le film rend intelligible pour le
grand public les rouages de cette
affaire tellement complexe que seuls
quelques initiés avaient jusqu’alors
décryptée. Mais l’opacité financière
demeure, à l’image de notre
impuissance face à ce système
titanesque, fait de paradis fiscaux,
de grandes banques internationales,
de flux financiers impalpables et
d’argent de la mafia blanchi au su
de tous. C’est à l’image de notre
époque. Nous savons de quoi nous
souffrons, mais personne n’agit.
Avez-vous rencontré des
difficultés à monter le film ou subi
des pressions?
J’ai été agréablement surpris par
l’appui du Fond National de Soutien
à la Production Audiovisuelle,
sans lequel le film n’aurait sans
aucun doute jamais vu le jour.
Grâce à ce soutien et à celui de la
Belgique, nous avons pu tourner
au Luxembourg, avec des acteurs
luxembourgeois. En revanche, je
ne m’attendais pas à ce que les
magistrats m’interdisent de tourner
au Palais de justice de Paris, alors
même que le juge Van Ruymbeke est
montré sous un jour très positif dans
le film.
39
En équilibre
feature
French director and screenwriter
Denis Dercourt presents
En équilibre
English synopsis
Marc is an equestrian stuntman. A dreadful accident left
him with no hope of ever getting back on a horse. The insurance company puts Florence in charge of Marc’s case.
They have nothing in common, but their brief interaction
will affect them in more ways than they can imagine . . .
Synopsis en français
Marc est cascadeur équestre. Un grave accident sur
un tournage lui fait perdre tout espoir de remonter un
jour à cheval. Florence est chargée par la compagnie
d’assurances de s’occuper du dossier de cet homme
brisé. Cette brève rencontre va bouleverser leur
équilibre…
PARENTAL DISCRETION
director Denis Dercourt
director of photography Julien Hirsch
screenwriter Denis Dercourt
based on the book Sur mes quatre jambes
by Bernard Sachsé, written in collaboration
with Véronique Pellerin
producer Jérôme Petament
starring Albert Dupontel, Cécile de France,
Marie Bäumer, Patrick Mille
running time 1h 30min
40
qui empêcherait d’exercer l’activité
à laquelle vous vous consacrez
depuis votre plus jeune âge, est
une constante chez les musiciens.
Plus profondément, ce thème d’un
homme qui se reconstruit avait une
forte résonance en moi.
Interview with DIRECTOR
AND SCREENWRITER Denis
Dercourt
How was the idea to adapt Bernard Sachsé’s autobiography
born?
I immediately felt connected to the
story. When 30-year-old stuntman
Bernard Sachsé became paraplegic,
he was living on commissions, as
I had myself for a long time when
I was working in music. The fear
of an accident, that would hinder
your ability to practice the activity
to which you have devoted your life
from a very young age, is a constant
in the lives of musicians. More precisely, the idea of a man rebuilding
himself resonated with me.
Albert Dupontel’s performance as
Bernard Sachsé is quite riveting.
We had agreed from the beginning
that he would perform all the stunts
in the film, especially those on the
horse. The acrobatic figures on the
beach were actually so dangerous
that we had to shoot them on the
last day of filming to meet insurance
regulations.
Cécile de France, who had never
played the piano before, sounds
like a professional! How did she
do it?
When they act as musicians in my
films, I request that actors train long
enough ahead to be able to play the
pieces themselves – I rule out using
special effects on the actors’ hands.
The transcendent execution study
by Liszt, which Cécile de France
plays in the film, is one of the most
difficult of the repertoire. We did not
cut during the takes for the audition
scene, Cécile was playing the full
study every time.
There is a lot of sensuality in the
scenes between the hero and his
horse.
I shot them in the same spirit I have
always filmed the musical scenes
in my previous features. Music and
equestrian art have a lot in common,
even in the terminology that is used.
Throughout the film, you had to feel
this passion breaking through. It
would give the film its resonance up
to the final scenes.
Entretien avec
le RÉALISATEUR ET
SCÉNARISTE Denis
Dercourt
D’où est née l’idée d’adapter le
livre autobiographique de Bernard
Sachsé ?
Je me suis tout de suite senti
très proche du sujet. Lorsqu’il est
devenu paraplégique à trente ans
Bernard Sachsé était un cascadeur
qui vivait du cachet, comme je
l’avais fait moi-même longtemps
en musique. La peur de l’accident,
Albert Dupontel est assez
exceptionnel dans le rôle de
Bernard Sachsé.
Dès le départ il avait été convenu
que ce serait lui qui assurerait toutes
les cascades du film, en particulier
celles à cheval. Ce qu’il réussit à
faire relève de l’exploit. Les figures
de voltige sur la plage, par exemple,
étaient tellement dangereuses que
pour les besoins de l’assurance du
film, nous avons dû les tourner le
dernier jour.
Cécile de France, qui n’avait
jamais pratiqué le piano de sa vie,
se déplace et joue comme une
pianiste ! Comment a-t-elle fait ?
Lorsqu’ils interprètent des musiciens
dans mes films, je demande
aux acteurs qu’ils s’entraînent
suffisamment longtemps à l’avance
pour pouvoir jouer eux-mêmes les
morceaux – je ne veux pas faire
de trucages sur les mains. L’étude
d’exécution transcendante de Liszt
que joue Cécile de France dans
le film est une des plus difficiles
du répertoire. Pour la scène de
l’audition nous n’avons pas coupé
pendant les prises, Cécile jouait à
chaque fois l’étude jusqu’au bout.
Les scènes entre le héros et son
cheval dégagent beaucoup de
sensualité.
Je les ai filmées dans le même esprit
avec lequel j’ai toujours filmé les
scènes de musique dans mes films
précédents. Il est connu que l’art de
la musique et l’art équestre offrent
de nombreux parallèles, jusque dans
les termes utilisés. Tout au long du
film on devait sentir cette passion
qui affleure, elle allait lui donner sa
vibration, jusqu’aux scènes finales.
41
Floride
feature
French director and screenwriter
Philippe Le Guay presents
Floride
English synopsis
ALL AUDIENCES
director Philippe Le Guay
director of photography Jean-Claude Larrieu
screenwriters Philippe Le Guay and
Jérôme Tonnerre
based on the play Le Père by Florian Zeller
producers Jean-Louis Livi and
Philippe Carcassonne
starring Jean Rochefort, Sandrine Kiberlain,
Laurent Lucas, Anamaria Marinca
running time 1h 50min
42
Claude Lherminier, 80, has never lost his panache. However,
more and more he experiences moments of forgetfulness,
fits of confusion . . . a condition he obstinately denies.
Carole, his oldest daughter, constantly battles to keep him
from his own devices. Suddenly, Claude decides to fly off to
Florida. What is behind this unexpected journey?
Synopsis en français
A 80 ans, Claude Lherminier n’a rien perdu de sa
prestance. Mais il lui arrive de plus en plus souvent
d’avoir des oublis, des accès de confusion… Un état qu’il
se refuse obstinément à admettre. Carole, sa fille aînée,
mène un combat de tous les instants pour qu’il ne soit
pas livré à lui-même. Sur un coup de tête, Claude décide
de s’envoler pour la Floride. Qu’y a-t-il derrière ce voyage
si soudain ?
première fois que j’adapte une œuvre
préexistante. Au cinéma, le champcontrechamp installe immédiatement
la subjectivité du héros. Il suffit de
passer du regard du personnage à
ce qu’il voit pour installer le point
de vue. Il fallait donc trouver un
autre principe de récit, et proposer
un espace différent de celui de la
pièce. C’est Jérôme Tonnerre qui a
trouvé le déclencheur en imaginant le
personnage dans un avion, avec un
but, une idée fixe : aller rejoindre sa
fille qui habite en Floride. Du coup, on
ne traite pas la partie « médicale » du
dossier, les symptômes de la perte
de mémoire.
Interview with DIRECTOR
AND SCREENWRITER
Philippe Le Guay
How did you develop the scenario
with Jérôme Tonnerre?
It is the first time that I have adapted
a pre-existing work, in this case the
play Le Père by Florian Zeller. In filmmaking, subjectivity is immediately
established by the “shot reverse shot”
technique. You simply have to film
the character gazing at something,
then the object of the gaze in order
to install a point of view. Here, it was
necessary to come up with another
type of narration and a different setting. Jérôme came up with the idea of
setting the character in a plane, driven
by the obsession to reconvene with
his daughter who lives in Florida. It
allowed us not to dwell on the “medical” aspect of the subject, the loss of
memory symptoms.
How did you work with the lighting?
By our choices of scenery. With
director of photography Jean-Claude
Larrieu, we wanted to compensate
for the harshness of memory loss by
a warm and glowing atmosphere.
There are colors in every scene, orange lightening, and bright colors of
the costumes. We frequently think of
old age as being gray and colorless.
In real life, Jean Rochefort wears a
wide variety of colors and we emphasized that aspect. With Elisabeth Tavernier, who created the costumes, we
had David Hockney in mind, famous
for his vivid outfits.
Jean Rochefort sings Jean Sablon’s song “Puisque vous partez
en voyage” . . .
It echoes the theme of the journey to
Florida. Florida became this mythical place where you feel protected,
where nothing can harm you. It is
a place of appeasement, where all
that has taken a toll on you ceases
to hurt. Actually, Florida is a bit like
the inside of a cinema, at the same
time a screen and a protective case,
where one can dream, where loved
ones are with us forever . . .
Entretien avec
le RÉALISATEUR ET
SCÉNARISTE Philippe Le
Guay
Comment avez-vous développé le
scénario avec Jérôme Tonnerre ?
J’ai découvert Le Père, la pièce de
Florian Zeller, au théâtre. C’est la
Au niveau technique, comment
avez-vous travaillé la lumière ?
Par les choix des décors. Avec JeanClaude Larrieu, mon chef opérateur,
nous voulions compenser la violence
de la perte de mémoire par une
image chaude et chatoyante. Il y a
des couleurs tout le temps, dans la
présence des lampes orangées, ou
par les couleurs vives des costumes.
On associe souvent la vieillesse au
gris et au terne. Dans la vie, Jean
Rochefort s’habille avec une palette
très colorée et on a surenchéri dans
ce sens. Avec Elisabeth Tavernier
qui a créé les costumes, nous
avions l’image de David Hockney
en tête, célèbre pour ses tenues
vestimentaires acidulées.
Jean Rochefort chante une
chanson de Jean Sablon,
« Puisque vous partez en voyage »…
Elle fait écho au thème du voyage
en Floride qui devient cet endroit
mythique où on est protégé, où plus
rien ne peut vous atteindre. C’est le
lieu de l’apaisement, où tout ce qui
vous fait violence dans la vie cesse
de vous faire mal. Au fond, la Floride,
c’est un peu la salle de cinéma, un
écran-écrin où l’on peut rêver, où
ceux qu’on aime sont à jamais avec
vous…
43
Discount
feature
French director and screenwriter
Louis-Julien Petit and producer
Liza Benguigui present Discount
English synopsis
screenwriters Louis-Julien Petit and Samuel
Doux
Revolted by their employer’s business practices and their
coming layoffs, staff members at a Hard Discount store
secretly create their own “Alternative Discount” outlet by
diverting products that otherwise would be thrown away.
This rebellion, steeped in solidarity, will prove particularly
profitable, but risky as well . . .
producers Liza Benguigui and Philippe
Dupuis-Mendel
Synopsis en français
All audiences
director Louis-Julien Petit
director of photography David Chambille
starring Olivier Barthélémy, Corinne Masiero,
Pascal Demolon, Sarah Suco, M’Barek Belkouk,
Zabou Breitman
running time 1h 45min
44
Révoltés par les pratiques à l’œuvre dans la grande
distribution et par l’annonce de leur proche licenciement,
des salariés d’un Hard Discount créent clandestinement
leur propre « Discount alternatif », en récupérant des
produits qui auraient dû être jetés. Une rébellion solidaire
qui va se révéler très lucrative, mais aussi dangereuse...
Interview with DIRECTOR
AND SCREENWRITER
Louis-Julien Petit
What was the idea behind Discount?
I wanted to make a film about the
positive consequences that the
financial crisis can bring about in
people, and about the mutual assistance and sense of solidarity that it
is likely to elicit, with characters who
would take charge of their own fate.
How did you conduct enquiry to so
precisely allude to the tough working conditions of Hard Discount
employees and to the often brutal
practices of the mass distribution
industry?
Cashiers blogs have been my main
source of information. They are like
bottles tossed into the sea, cries for
help. On those blogs, cashiers explain how they are being timed when
cashing out customers, as well as
during bathroom breaks, among
other things. A director forced one of
them to clean her cash register every night using bleach and a toothbrush. I drew inspiration from this
story to create Christiane’s character, who carries a toothbrush around
her neck. I also collected watchmen
testimonies. At the beginning of
the film, I wanted to emphasize the
prison-like atmosphere of the discount store with its body searches,
its video surveillance cameras and
strict protocol. There are no internal
trade unions, as the stores count
less than fifty employees; hence the
workers’ inability to take action and
stand for their rights.
Being both a comedy and a militant movie, Discount falls in with
Ken Loach and Stephen Frears’
films.
I tried to depict a bullied micro-society, a situation similar to that of the
British society in its post-Thatcher
era, like in a “survival mode”. I
mostly focused on highlighting how
to resist humiliations and scorn by
opposing solidarity, friendship and
humor.
Entretien avec
le RÉALISATEUR ET
SCÉNARISTE
Louis-Julien Petit
Comment est née l’idée de
Discount ?
J’avais envie de faire un film sur les
conséquences positives que peut
engendrer la crise financière chez les
gens, sur l’entraide et la solidarité
qui peuvent en naître, avec des
personnages qui prendraient leur
destin en main.
Quelles recherches avez-vous
effectuées pour évoquer avec
autant de justesse les conditions
de vie difficiles des employés du
hard discount et les méthodes
parfois sauvages de la grande
distribution ?
Les blogs de caissières ont été ma
principale source d’informations. Ils
sont comme des bouteilles jetées
à la mer, des appels au secours.
Elles y évoquent, entre autres,
les chronométrages du temps
d’encaissement ou du temps de
pause pour aller aux toilettes. Un
directeur a imposé à l’une d’elles de
nettoyer sa caisse tous les soirs avec
une brosse à dents imbibée d’eau
de javel. Je m’en suis directement
inspiré pour le personnage de
Christiane, qui porte une brosse à
dents autour du cou. J’ai également
recueilli le témoignage de vigiles. Au
début du film, j’ai souhaité montrer
le côté carcéral du discount avec
les fouilles au corps, les caméras de
vidéosurveillance, un protocole strict.
Dans cette filière, parce qu’ils sont
moins de cinquante employés, il n’y a
pas de syndicat en interne, donc pas
vraiment de moyen de se défendre.
À la fois une comédie et un film
militant, Discount s’inscrit dans la
lignée des films de Ken Loach et
de Stephen Frears.
J’ai voulu dépeindre une
microsociété pressurisée, de la
même manière que la société
anglaise a pu l’être dans sa période
post-Thatcher, en mode « survie ».
Je me suis surtout attaché à pointer
la manière dont on peut résister aux
humiliations, au mépris, grâce à la
solidarité, à l’amitié, à l’humour.
45
Un peu, beaucoup, aveuglément
feature
Un peu, beaucoup,
aveuglément
PARENTAL DISCRETION
director Clovis Cornillac
director of photography Thierry Pouget
screenwriters Lilou Fogli, Clovis Cornillac
and Tristan Schulmann
producers Pierre Forette and Thierry Wong
starring Clovis Cornillac, Mélanie Bernier,
Lilou Fogli, Philippe Duquesne
running time 1h 30min
English synopsis
He invents puzzles. He is committed body and soul to his
work and needs silence to concentrate. She is an accomplished pianist and cannot live without music. She must
prepare for a competition that could change her life. They
are obliged to coexist without seeing each other . . .
Synopsis en français
Lui est inventeur de casse-têtes. Investi corps et âme
dans son travail, il ne peut se concentrer que dans le
silence. Elle est une pianiste accomplie et ne peut vivre
sans musique. Elle doit préparer un concours qui pourrait
changer sa vie. Ils vont devoir cohabiter sans se voir...
46
Interview with DIRECTOR,
SCREENWRITER AND ACTOR
Clovis Cornillac
Was it difficult to be the director and
the main actor at the same time?
It was not, because the movie lends
itself to it. As Mélanie and I had very
little scenes together -since we are
always separate by the two apartments – I was not actually the one
playing opposite. So when we were
filming her scenes, I was focusing on
the staging and direction of actors
when another actor would answer
her cues.
How did this first experience as a
director benefit you?
This experience allowed me to measure the extent of my deep attachment to cinema, one that has been
haunting me from the very first day
of preparation up until the release of
the film. The notion of spectacle is
very important to me. I had an idea,
a forceful idea about the movie, in
terms of graphic imagery, in terms of
sound, which was fundamental to me.
I was attached to the idea of beauty.
There was that necessity, that urge
for finding the settings, the lights,
for making the right choices. In both
apartments, there is space to be dealt
with. How should it be handled? What
should be done with it? I work, I devise my shooting script, the scenery,
the costumes, the actors, the light,
the setting, the editing . . . All of it is
essential. This is, in my mind, the very
idea behind directing a movie: to take
on all its components, every nook and
cranny. You find yourself beguiled by
a tea spoon. This is the amazing part
of film directing, everything is important: the ground, the objects, the
light . . . whereas in ordinary life I do
not pay any attention to these things.
Here, each detail means something.
These are continuous choices to be
made, and they are yours; which is
awesome. You are God for a short
time, which is not unpleasant. It lasts
what it lasts.
Entretien avec le
RÉALISATEUR, SCÉNARISTE
ET ACTEUR Clovis
Cornillac
Réaliser et jouer en même temps
était-il un exercice difficile ?
Non parce que le film s’y prête.
Comme nous avions, Mélanie et moi,
très peu de scènes ensemble puisque
nous sommes séparés tout le temps
par les deux appartements, je ne lui
donnais pas la réplique moi-même.
Lorsque l’on tournait ses scènes,
je me concentrais sur la direction
d’acteurs et la mise en scène et un
autre comédien lui donnait la réplique.
Que vous a apporté cette première
expérience de réalisateur ?
Cette expérience m’a donné la
mesure de mon profond attachement
au cinéma, attachement qui m’a
hanté du premier jour de préparation
et certainement jusqu’à la sortie du
film. La notion du spectacle est très
importante pour moi. J’avais une
idée sur le film qui était forte, une
idée graphique, une idée sonore
essentielle à mes yeux. J’étais
attaché au « beau ». Il y avait cette
nécessité et cette envie de trouver
les cadres, de trouver les lumières,
de faire les bons choix. Dans les
deux appartements, il y a du volume.
Comment on le traite ? Qu’est-ce
qu’on en fait ? Comment on fabrique
avec ça? Je travaille, je décide de
mon découpage, je décide de mes
décors, des costumes, des acteurs,
de la lumière, du cadre, du montage…
Tout cela est essentiel. L’idée de
faire un film pour moi c’est ça. C’est
d’en assumer tous les recoins. Tu
te surprends à te passionner pour
une petite cuillère, c’est ça qui est
fabuleux quand tu réalises. Tout
est important : le sol, les objets, la
lumière… alors que je n’y prête aucun
intérêt dans la vie. Là, tout prend du
sens. Ce sont des choix permanents
et ce sont les tiens. C’est génial. Tu
es Dieu pendant quelques temps et
ce n’est pas désagréable. Ça dure ce
que ça dure.
47
L’Hiver est proche
short
Director & screenwriter
Hugo Chesnard presents
L’Hiver est proche
director/screenwriter Hugo Chesnard
director of photography Gérard de Battista
producers Karine Blanc, Pauline Seigland
and Michel Tavares
starring Sophie Cattani, Petru Carolea
running time 13min 57sec
English synopsis
Louise, 30, works for the protection of green spaces in a forest
near the city, preventing youths from riding scooters in the woods
and families from barbecuing. A Roma camp, evicted from a
city nearby, has settled in the forest. Louise is asked to convince
them to leave the premises.
Synopsis en français
Louise, la trentaine, travaille comme agent des espaces
verts, dans une forêt qui borde la ville. Son travail : faire de la
médiation, empêcher les jeunes de faire du scooter dans les
bois, et les familles, des barbecues. Un camp de Roms chassé
d’une ville voisine s’est installé dans cette forêt. Louise est
chargée de les convaincre de quitter les lieux.
La Nuit américaine d’Angélique
short animation
Co-directors Joris Clerté and Pierre-Emmanuel Lyet
present La Nuit américaine d’Angélique
directors Joris Clerté and Pierre-Emmanuel Lyet
based on La Nuit américaine d’Angélique from
Ils ne sont pour rien dans mes larmes by Olivia Rosenthal
producer Maryline Charrier
animation Christian Desmares and Jean-Yves Castillon
running time 7min 25sec
César Nomination 2016 for Best Animated Film
English synopsis
While watching Day for Night, Angélique discovers it is possible to invent one’s own life.
Adopting Nathalie Baye’s persona, getting her father’s attention and admiration, choosing
a mind-boggling profession: Francois Truffaut’s film opens up so many possibilities.
Synopsis en français
En allant voir La Nuit américaine de François Truffaut, Angélique découvre qu’on peut inventer sa vie. Se prendre pour Nathalie
Baye, obtenir l’admiration de son père, choisir un métier incompréhensible, autant de perspectives ouvertes par ce film.
48
ZZ
short
Director, screenwriter &
producer François Villard
presents ZZ
director/screenwriter/producer
François Villard
director of photography Nicolas
Beauchamp
starring Jérémie Covillault and
Pierre-Marie Escourrou
running time 8min 30sec
English synopsis
Somewhere in the world, two hostages are locked in a cell, awaiting the
worst. Fear is omnipresent and overbearing. Then, a simple, harmless remark
leads to a conversation that will shake up the established order . . .
Synopsis en français
Deux otages sont retenus dans un lieu de détention quelque part dans le
monde. La peur est là, omniprésente et pesante. Soudain, une remarque,
à priori anodine entraîne les deux hommes dans une conversation qui va
bousculer l’ordre établi…
Une bonne affaire
short
Director Denis Larzillière
and actor Mathieu Busson
present Une bonne affaire
director Denis Larzillière
director of photography Romain Prouveur
screenwriter Léo Noël
producer Marc Brunet
starring Mathieu Busson, Riton Liebman,
Harry Cleven, Maxime Bailleul
English synopsis
Carefully collecting and
organizing every coupon and
promotion offer that comes his
way, Guillaume Malbet makes
the world a better place . . . at
least for himself. Until one day
when he realizes he has an
intimate enemy, the kind who
makes super-heroes transgress
into new zones.
Synopsis en français
Guillaume Malbet en
collectionnant, en organisant et
en conservant tous les bons de
réductions et offres de promotion qu’il trouve sur son chemin,
rend le monde meilleur... pour lui. Un jour, il découvre qu’il a
un ennemi intime, un de ceux qui poussent les superhéros à
dépasser leurs limites.
running time 20min
49
La Boucle
short
Director & screenwriter Alexandre Mehring
presents La Boucle
director/screenwriter Alexandre Mehring
director of photography Tariel Méliava
producers Sandrine Pollacchi and Nicolas Pollacchi
starring David Proux, Michel Duléry, Jamel El Gharbi
running time 5min 50sec
English synopsis
During a heated riot, two police officers find themselves caught in a loop.
Synopsis en français
Lors d’un mouvement social musclé, deux agents de police se retrouvent prisonniers d’une boucle.
white-spirit
short
Director, screenwriter & producer
Julie Voisin, actor & songwriter Alexandre
Tacchino, producer & actor Mathieu Simonet,
editor Thierry Brunello and English adaptor
Joan Lagache present white-spirit
director/screenwriter Julie Voisin
directors of photography Matthieu-David Cournot and Senda Bonnet
producers Julie Voisin and Mathieu Simonet
starring Alexandre Tacchino, Mathieu Simonet, Camille Claris, Noémie Wonder and Mary Corvisier
editor Thierry Brunello
running time 28min 21sec
English synopsis
Overwhelmed by his dark thoughts, 20 year-old Lulu attempts to put an end to his life. His encounter with a
shrink will help him tame his anxieties sparking him back to life . . . and to discover his artistic creativity: rap.
Synopsis en français
Submergé par ses idées noires, Lulu, 20 ans, tente de mettre fin à ses jours. Sa rencontre avec un psy va
l’aider à domestiquer ses angoisses pour revenir à la vie… Et découvrir son art : le rap.
50
Discipline
short
director/screenwriter Christophe M. Saber
director of photography Denis Jutzeler
producer Elena Tatti
starring Adel Ahdy, Nour Gayed, Garance Rohr, Frank Semelet
running time 11min
English synopsis
It is 9:30pm in a Swiss grocery store operated by Egyptian owners.
An exasperated father, losing his temper, disciplines his disobedient child. A shocked customer immediately intervenes to express
her concern. Other customers join in, each adding their two cents.
The store staff is quickly overwhelmed. The discussion turns into a
debate, which develops into a quarrel. The situation gradually gets out of hand and leads to chaos . . .
Synopsis en français
21h30, dans une épicerie de Lausanne tenue par des Egyptiens. Excédé, un père de famille perd patience
et corrige son enfant désobéissante. Une cliente choquée exprime son désaccord. D’autres clients
interviennent, chacun y met son grain de sel et le personnel est dépassé. La conversation se transforme en
débat, le débat en dispute. La situation vire peu à peu au chaos.
H recherche F
short animation
director/screenwriter Marina Moshkova
producer Sébastien Aubert
running time 11min 56sec
English synopsis
A love story in a world where paintings become animated and come
alive. In the midst of a creative crisis, the painter André realizes he
needs to find his muse. A marriage agency ad offers a last chance to
find love and inspiration.
Synopsis en français
Une histoire d’amour dans un monde où les peintures s’animent et
prennent vie. André, un peintre en pleine crise artistique, en vient à la conclusion suivante : s’il manque tant
de créativité, c’est parce qu’il n’a pas encore trouvé sa muse. Il tombe un jour sur l’annonce d’une agence
matrimoniale, et décide qu’il tient là sa dernière chance de trouver l’amour et l’inspiration.
51
Wellington Jr.
short animation
Director & screenwriter Cécile Paysant
presents Wellington Jr.
director Cécile Paysant
directors of photography Benoît Bouthors and Marine Atlan
screenwriters Patrick Vuittenez and Cécile Paysant
producer Patrick Vuittenez
running time 9min 15sec
English synopsis
On his tenth birthday, a child must undergo the ritual of hunting his first animal.
When a friendly competition ensues among several families, the relationship
between father and son becomes tense.
Synopsis en français
Pour son dixième anniversaire, un enfant doit passer le rituel familial en chassant son premier animal. Alors
qu’une compétition amicale s’installe entre plusieurs familles, la relation avec son père s’endurcit.
Le C.O.D. et le coquelicot
The Cultural
Service of the
French Embassy:
Supporting Contribution
for Documentary
Screenings
short animation documentary
Animator Nicolas Lemée presents
Le C.O.D. et le coquelicot
directors/screenwriters/directors of photography
Jeanne Paturle and Cécile Rousset
animators Nicolas Lemée, Sandrine Martin, Marc Ménager,
Jeanne Paturle and Cécile Rousset
producer Valérianne Boué
running time 24min
English synopsis
In an elementary school in a tough neighborhood on the outskirts of Paris, where teachers burn out and usually quit
their first year, five young teachers make the commitment to stay despite the challenges. Five years later, they describe
their daily lives in the place they are attempting to transform into a real school.
Synopsis en français
Dans une école primaire d’un quartier périphérique de Paris réputé difficile, où les équipes d’enseignants s’épuisent
et se succèdent d’année en année, cinq jeunes maîtres sans expérience ont fait le pari de rester. Cinq ans après, ils
nous parlent de leur quotidien dans ce lieu où ils tentent de construire, dans une alternance de découragement et de
projets, une école comme les autres.
52
Une brume, un matin
short
Director & screenwriter Joachim Weissmann
presents Une brume, un matin
directors Joachim Weissmann and Nicolas Buysse
director of photography Frédéric Noirhomme
screenwriters Nicolas Buysse, Geoffroy Rouffiange
and Joachim Weissmann
producer Geoffroy Rouffiange
starring Sylvain Bouder, Fabrice Murgia, Virgile Bramly,
Jean-Michel Frère, Michelangelo Marchese,
Philippe Résimont, Vincent Tavier . . .
running time 15min 16sec
English synopsis
A group of friends, kind of a rock band on tour, set sail for new horizons through the oppressive Ardennes countryside and rugged Brittany. The atmosphere, giggles and awkward silences, music and fishing trips, alcohol and
contemplation, melancholia and late-night euphoria seems like a party, but their souls are in pain.
Synopsis en français
Entre fous-rires et silences pesants, entre musique et partie de pêche, entre alcool et contemplation; les Ardennes
pesantes et la Bretagne abrupte, un climat bleuté de mélancolie et une atmosphère de fin de soirée doucement
euphorisante. C’est dans cette ambiance qu’une bande d’amis, une sorte de groupe de rock en tournée part vers
de nouveaux horizons, la fête au coin des yeux et l’âme en peine.
Sous tes doigts
short animation
Director & screenwriter
Marie-Christine Courtès
presents Sous tes doigts
English synopsis
producers Jean-François Le Corre
and Mathieu Courtois
When her grandmother dies, dance and traditional rituals in honor
of the deceased allow young Emilie to retrace and relive the story
of the women in her family, from colonial Indochina to the isolation
of transit camps. The young Eurasian girl learns how to come to
terms with this legacy . . .
graphic design Ludivine Berthouloux
and Marcelino Truong
Synopsis en français
director/screenwriter Marie-Christine
Courtès
running time 12min 54sec
César Nomination 2016
for Best Animated Film
À l’occasion du décès de sa grand-mère, Emilie revit, entre
danse et rituels, l’histoire singulière des femmes de sa famille, de
l’Indochine coloniale à l’isolement d’un camp de transit. La jeune
Eurasienne apprend à accepter cet héritage…
53
Papa, Alexandre, Maxime et Eduardo
short
Director & screenwriter Simon Masnay presents
Papa, Alexandre, Maxime et Eduardo
director/screenwriter Simon Masnay
director of photography Julien Gidoin
starring Bertrand Blier, Jean-Paul Rouve, Damien Bonnard, Guy Lecluyse
producer Charles Paviot
running time 12min 22sec
English synopsis
Alexander and Maxime have got into the habit of coming up with little surprises
when they make their weekly visit to their elderly sick father. A contemplative
parenthesis in the life of these two men still acting as kids. But this time it is
their father who gives them a surprise -and it is not a pleasant one.
Synopsis en français
Alexandre et Maxime ont l’habitude de se faire des surprises quand ils viennent faire la visite hebdomadaire de
leur vieux père malade. Une parenthèse contemplative dans la vie de ces deux grands gamins. Aujourd’hui c’est
papa qui va leur faire une bien mauvaise surprise.
- FESTIVAL FILM COLLECTIONS ON DVD /$81&+,1*2)7+('9'%/85$<&2//(&7,21
LAUNCHING
PEDAGOGICAL WORKBOOKS TO ACCOMPANY VOLUMES 1, 2 AND 5
$//),/06+$9((1*/,6+68%7,7/(237,21$1'$5(,1176&5(*,21
3/$<$%/(,17+(81,7('67$7(6
USE FESTIVAL SHORTS IN YOUR CLASSROOM
54
Virginia Commonwealth University and the University of Richmond present
Official Reception
with the actors & directors
Saturday, April 2
7:00 - 9:00pm
VCU Scott House
909 W. Franklin Street
(Parking along W. Franklin Street from Harrison
to Laurel for Reception Pass Holders)
VCU Scott House is a non-smoking venue.
Featuring some of
Richmond’s Best of the Best
Event planner
Exclusive Media Sponsor
Post-Festival Events
Author and actress Anny Romand
reads passages in English from her
new book Ma Grand’mère d’Arménie
Followed by a discussion with the author
Monday April 4, 5:00 p.m. to 6:30 p.m.
VCU Meeting Center (located on the corner of floyd & north harrison)
Free and Open to the Public
Anny Romand discovers in 2014 an unfamiliar diary kept by her
grandmother, Serpouhi Hovaghian. Serpouhi’s journal entries
date from 1915, written in Armenian, French and Greek during the
Genocide Death Marches. Serpouhi’s revelations of what she and
her family endured juxtaposed with Anny’s childhood memories of
her grandmother create a powerful, touching and emotional book,
My Grandmother from Armenia.
absorb something
®
Event co-sponsored by VCU School of
World Studies – International Studies &
Foreign Languages
Planting 550 Trees
in Memory of the
Victims of 2015
Presented in partnership with VCU’s Science Technology & Society Program
CHEESE MITES & ACROBATIC FLIES:
Early Popular Science Films
WED, APRIL 6 | 5:30 PM
Short screenings of early 20th century science
films and discussion with Dr. Oliver Gaycken.
Registration is required at sciencepubrva.org
George Washington National Forest
Planting Dates: April 8-10, 2016
To Donate/Volunteer contact
the French Film Festival Office
College of Humanities and Sciences
56
Coordinated with the US Forest Service
2012
2016
Attorneys at Law | 1111 East Main Street, Suite 2100 | Post Office Box 796, Richmond, Virginia 23218-0796
Telephone 804.775.3100 | Facsimile 804.775.3800 | Web site www.mccandlishholton.com
French Film Festival
SACD supports the authors
Cinéma
Télévision
Animation
Radio
Théâtre
Musique
Danse
Mise en Scène
Humour
Arts du Cirque
Arts de la Rue
SACD's various missions
all have the same goal: to
defend and accompany
authors in France and
abroad. To protect their
rights, to guarantee their
remuneration through an
efficient collection and
distribution scheme, to
offer them workspaces
and places to meet, to
negotiate their first contract, to offer legal
guidance, to finance
creations thanks to the
private copying levy...
SACD offers a comprehensive range of reliable
services well adapted to
the needs of authors. In
this context, SACD goes
into action to strengthen
the recognition of the
rights of authors and
especially the rights of its
scriptwriters and directors.
French Film Festival
La SACD soutient les auteurs
Les nombreuses missions
de la SACD s'organisent
autour d'un objectif
unique : la défense et
l'accompagnement des
auteurs en France et à
l'international. Protéger
leurs droits, garantir leur
rémunération par un
système de perception et
de répartition efficace,
leur offrir des espaces de
travail et des lieux de
rencontres, négocier un
premier contrat, apporter un conseil juridique,
financer des créations via
la copie privée... La SACD
propose une gamme
complète de services
performants et spécialement
adaptés
aux
auteurs. Dans ce contexte, la SACD se mobilise
pour consolider la reconnaissance
du
droit
d'auteur et plus particulièrement des droits des
scénaristes et des réalisateurs qu'elle représente.
100% creators
Twitter : @SACDParis
Facebook : facebook.com/SACD.fr
THE BEST OF EUROPE!
Watch your favorite European
movies subtitled in English!
Visit us on www.eurochannel.com
+
ACCESS
PRINT
& DIGITAL
20% OFF FOR RICHMOND
FRENCH FILM FESTIVAL ATTENDEES!
France-Amérique is a proud media
partner of the Richmond French
Film Festival and is happy to
offer a 20% discount on annual
subscriptions to all participants!
Subscribe Today! Call 800-901-3731 and provide code RFFF2016
or fill out the coupon below and return it to us in an envelope to: France-Amérique LLC, PO Box 3110, Langhorne, PA 19047-9930
RFFF2016
Last name :
Subscription for 1 year (12 issues) for only $70.40 (instead of $88)
First name :
Subscription for 2 years (24 issues) for only $120 (instead of $150)
Address :
Bill me later (please provide complete contact information)
City :
For abroad subscriptions, (off USA) please add $35 for 1 year or $56 for 2 years.
State :
Enclosed check (addressed to France-Amérique) : Ck#
ZIP code :
Credit card:
E-mail :
Card number:
Yes, I want to receive a free of charge digital version of France-Amérique
(with my paid subscription)
Yes, I want to receive the free weekly newsletter of France-Amérique by e-mail
Expiration date:
Visa
MasterCard
American Express
eartwood Grove
School
French Immersion | Arts Emphasis
Spanish Immersion
Russian Enrichment
BOGO
1/2 OFF
Buy one Entree and get a
second Entree for half-off.
Full Academic Curriculum!
K - 8th Grade
Admissions@Heartwood Grove.com
4301 Patterson Ave.
804.433.3561
Shrimp & Grits Entree
HeartwoodGrove.com
Welcoming students
regardless of race, religion or origin
Entrees must be full size, no
half portions. Present your 24 th
French Film Festival ticket stub or
program Ad at time of payment.
COUPFFF6 • Exp 04.03.2017
3553 W. Cary Street | Richmond, VA | 804.213.0800
www.bakerscrust.com
Félicitations àà Françoise
Françoise et
Félicitations
et
Peterpour
pour la
la 23ème
24ème édition
Peter
édition
Festival du
du Film
Film Français.
duduFestival
Français.
501 Research Road, Richmond, VA 23236
63
We’ve been
making it
damn easy
since 2003.
Pardon our
French.
8 0 4 . 3 5 3 . 8 2 8 2 | WY T H K E N .C O M
Carytown
www.needsupply.com
804.355.5880
Nous
l’aviation.
Nousparlons
parlons l’aviation.
Less time. Less hassle. Less stress. It’s easier than ever to fly where you
Less time. Less hassle. Less stress. It’s easier than ever to fly where you
want, when you want. With major airlines offering competitive fares and
want, when you want. With major airlines offering competitive fares and
convenient
schedules
for hundreds
of major
destinations
theU.S.
U.S.
convenient
schedules
for hundreds
of major
destinationsacross
across the
and around
world,
from from
RIC RIC
makes
more
sense
andthe
around
the flying
world, flying
makes
more
sensethan
than ever.
ever.
CAPITAL REGION AIRPORT COMMISSION | FLYRICHMOND.COM | 804.226.3000
APITAL REGION AIRPORT COMMISSION | FLYRICHMOND.COM | 804.226.3000
®
@flack4ric
@flack4ric
®
©2016 Capital Region Airport Commission
©2016 Capital Region Airport Commission
Richmond, Virginia 23284-3073
our Web site: www.frenchfilm.vcu.edu.
refundable after being printed and processed.
Supporting the French Film Festival:
Isaac Moses Regelson
Painting, poetry and clay creations
Beau-He-Me-N-Rib
Professional location scouting and location management services
The work of Mary-Susan Kirkpatrick
design services by:
http://www.vcu.edu/arts/cinema/dept
www.imrlocations.com
Readers will appreciate
this soulful artist’s natural
expression and great sense
of shape and color. MarySusan’s work flows gracefully
across each canvas, accompanied by her insightful
poetry. The artist’s lifelong,
distinctive style continues
into three dimensions with a
selection of her favorite clay
sculptures in matte shades of
antiquity.
132 pages, 8.5 x 11
inches, paperback $
37.00
Begin the journey of Beau-He-Me-N-Rib.
Order online at MarinerMedia.com
VirginiaBornandBred.com • By special
request at any bookstore or online retailers
ISBN 978-0-9820172-0-3
c. (804) 301-0111
[email protected]
TORXMEDIA.COM
french film festival
Old World Butcher Shop • Fresh Seafood
Beer & Wine • Bountiful Produce
European Delicatessen • Imported Cheeses
Immersion weekend for teachers ofGourmet
FrenchCoffees
and foreign
languages
• Baked Goods
VCU is an equal opportunity/affirmative action university. 100128-05
Virginia Commonwealth University and the University of Richmond present
R
i
c
h
m
EXPERIENCE THE FOOD!™
o
n
d
The Virginia Commonwealth University and University of Richmond
French Film Festival offers a special opportunity for middle and
secondary-school teachers of French and foreign languages to use their
French and/or increase their understanding of French culture through
an immersion weekend during the festival, March 25-28, 2010.
,
V
i
r
g
i
n
i
a
Price information: Your cost for the total workshop including
the Faculty VIP Pass, graduate registration fee and two graduate
credits is $400, or with one additional graduate credit is $475.
Contact Manon Caillosse at the festival office for more information.
Registration deadline is March 10, 2010.
1527 North Parham Rd | Richmond, VA 23229
10 North Nansemond Street | Richmond, VA 23221
1200 Huguenot Rd | Midlothian, VA 23113
The VCU and UR French Film Festival is a Mon-Sat:
unique French cultural
event
French
Film
Festival
Office
9aM
- 9pM
| Sun:
10aM
- 8pM
founded and directed by Drs. Peter and Françoise Kirkpatrick. The
920 West Franklin Street, 3rd Floor
festival showcases newly released films from France. All screenings
P.O. Box 843073
are at the historic Byrd Theatre in Richmond and have English subtitles.
Richmond, Virginia 23284-3073
The French actors and directors come to town to present their new films
Phone: (804) 827-3456
to the American public in the Byrd Theatre with question-and-answer
E-mail: [email protected]
sessions after each screening. A master class opens the festival on
www.frenchfilm.vcu.edu
Friday afternoon. On Saturday evening, the French delegation of stars
interacts further with viewers during the official reception held at the
The immersion French cultural weekend is a collaboration among
Jepson Alumni Center on the campus of the University of Richmond. In
VCU College of Humanities and Sciences, VCU School of World
addition to the regular activities and events of the festival, the weekend
Studies, VCU Office of Continuing Studies, VCU Division of
is a true immersion experience in French culture and language for
Community Engagement, the Cultural Services of the French
middle and high school teachers of French and foreign languages.
Embassy and the American Association of Teachers of French
Teachers will be able to earn up to two or three graduate credits.
of Virginia.
visit us online at www.thefreshmarket.com
5
Nos remerciements à
Honorary Presidents
Pierre-William Glenn*
Claude Miller† (1942-2012)
Directors/Founders
Dr. Peter Kirkpatrick*
Dr. Françoise RavauxKirkpatrick*
Associate Directors
Jessica R. Abernathy*
Richard W. Haselwood
Festival assistants
Claire Conrardy
Laure Curallucci de Peretti
Barbara Lerenard
Marine Miquet
Julie Solleau
Julie Stessin
Briac Vigy
Website Design
Matthieu Normand
Editing and graphic design
Ruffin Marshall, Wythken
Printing
Joel Smith, Style Weekly
Graduate course liaison
Edward Howard
Festival photographers
Pierre Courtois
Leslie Courtois
Immigration specialist
Shira B Schieken
UR Students
Amelia Clark
Aleah Fedorciw
Sugandh Gupta
Katherine Hinman
Abby Lavalley
Matt Miller
Danielle Moreau
Erica Ott
UR Film Studies students
Natalia Chaney
Rayna Mohrmann
Clara Ng
Sydney Niegos
Katie Rothert
Matt VanDini
VCU Students
Salem Daniel
Hannah Foster
Kathryn Hemphill
Hortance Houngbeke
Jamie Mack
Dorothy O’Boyle
Colton Peregoy
Katherine Peterson
Marko Petkovic
Alton Rittenour
Zoltan Suhay
Dorothy Yen
Jennifer Yu
Indica Webb
VCUarts Cinema students
Francesco Basti
Nicole-Anne Keyton
Luca Alexander
Jeremy Brown
Waymon Chung
Zoë Ferebee
Alexandria Jones
William James
Carson Levy
Victoria Maxwell
John Shutika
Tyler Scheerschmidt
68
Clare Starrs
Grey Walters
Briana Windhausen
Alexandra Wong
Monica Woolsey
Alain Besse*
Jean-Michel Martin
Eric Chérioux
Moira Tulloch
Myriam Guedjali
VCUarts Cinema staff
Dr. Rob Tregenza
Nikita Moyer
Hyekang Shin
MONAL Group
Denis Auboyer
Benoit Provost
Bertrand Chalon
Jean-François Morette
Fanny Louis
Special thanks
Michael Rao, VCU President
Ronald A. Crutcher, UR
President
Jacquelyn Fetrow, UR
Provost
Gail Hackett, VCU Provost
Eugene P. Trani, Ph.D., VCU
President Emeritus
Alison Baski, VCU Dean
Kathleen Skerrett, UR Dean
Governor Terry McAuliffe
Senator Mark Warner
Senator Timothy Kaine
Governor Douglas Wilder
Mayor Dwight C. Jones
Friends of the Festival
Donors
Robin & Todd Bassett
Debra & Michael Binns
Catherine & Jordan Black
Cathy Bradley
Anne Chapman
Fran & John Freimarck
Bob Holsworth
Elizabeth T. Kemp-Pherson
Françoise & Peter Kirkpatrick*
Robin Lotz
Susan Miller & Ken Kendler
Martha & Rich Morrill
Sue Ann Messmer*
Susan & Kevin Nunnally
Danielle & Clinton Peters
Thu Pham
Richard Priebe
Isaac Moses Regelson*
Sylvia Regelson
Richard Stone
French Ministry of Foreign
Affairs Centre National de
la Cinématographie
Frédérique Bredin
Gérard Krawczyk*
Embassy of France
to the United States
His Excellency, Gérard
Araud,French Ambassador
Michel Charbonnier, French
Consul General
Catherine Albertini, Cultural
Attaché
Nicolas Valcour, Consul
Honoraire-Norfolk
SACD
Pascal Rogard*
Bertrand Tavernier
Sophie Deschamps
Jacques Fansten
Gérard Krawczyk*
Valérie-Anne Expert
Nathalie Germain
Christine Coutaya
Sophie Masson
Pascal Mirleau
Anne Houeïx de la Brousse*
CST
Pierre-William Glenn,
President*
Angelo Cosimano*
Cinémathèque française
Laurent Mannoni*
Laure Parchomenko
Emilie Cauquy
Céline Ruivo
UniFrance
Jean-Paul Salomé
Isabelle Giordano
Daniel Toscan du Plantier†
Christine Gendre
Fédération nationale des
cinémas français
Richard Patry, President*
Stéphane Landfried
Alain Surmulet
L’ARP
Dante Desarthe
Eric Lartigau
Thomas Langmann
Florence Gastaud
Michel Hazanavicius
Caroline Santiard
Elisabeth Dufrenoy
Agence du Court Métrage
Karim Allag
Claire Chauvat
Florence Keller
La Fémis
Raoul Peck, President
Marc Nicolas, General
Director
Pierre-William Glenn, Image*
Jean-Jacques Bouhon, Image
Pascale Borenstein
Géraldine Amgar
Style Weekly Magazine
Brent Baldwin
Lori Waran
Dana Elmquist
Joel Smith
McCandlish Holton, PC
Tom McCandlish
Tom Foster
Dominic Madigan
Kelly Lyda
Darlene Yeary
The Byrd Theatre
Todd Schall-Vess
Bob Gulledge
Damion Champ
Gretta Daughtrey
Brandon Bates
Jessica Hodges
Bob Perkinson
Andrea Owen
Allie Smith
Stephanie Saaverda
Melissa Duffy
Patti Kuny
Kelly Murray
Charlotte Davis
Elisa Rios
Holly Hooper
Emma Barnes
Brian Baynes
Patricia Tscharskij
Julie Karr
Bill Enos†
Virginia Tourism
Corporation
Rita D. McClenny*
The Virginia Film Office
Mary Nelson
Andy Edmunds
Kelly Lyda
Wythken Printing
Ric Withers
Former Assistants
Bastien Arnaud
Louis Asciak
Léo Becker
Julien Ponceau
Julie Solleau
Pauline Gatillon
Lucas Matray
Ingmar Pascal
Leslie Semichon
Julien Lafaye
Charles Lannes
Marine Leclaire
Cécile Albrecht
Elsa Gauthier
Antoine Goujard
Astrid Renet
Margaux Balériaux
Myriam Afgour
Barbara Bobillier
Heloise Beaufils
Diane Catala
Floriane Ferenbach
Mélanie Grandserre
Hind Kacem
Soujoud Khamassi
Keltoum Lahbabi
Chanaella Lezoma
Sophie Perrot
Géraldine Seyve
Laure Breillot
Manon Caillosse
Myriam Guedjali
Adrien Guillon Verne
Amale Moktafi
Aurore Philippon
Mathieu Robiquet
Frédérique Ranger
Ophélie Adeline
Natacha Bécard
Nancy Miramont
Pierrick Beaugendre
Laetitia Beuscher
Anaëlle Bourguignon
Elodie Bouscarat
Karine Pardé
Alexandre Planet
Eoin Landers
Christiane Martin
Jennifer Gore
Anne Lestienne
Aurélia Prévieu
Violaine Miclet
Joachim Alimi-lchola
Antoine Blanc
Marielle Jubert
Cécile Lenoir
Marjorie Reymond
Benjamin Garçon
Marie Herault-Delanoë
Isabel Moya-Serrano
Sébastien Aubert
Maïlys Bernadet
Julien Foullon
David Guiraud
Mathieu Havoudjian
Jean-Baptiste Prevost
Cécile Zandvliet
Sabrina Bengeloune
John Forsythe
Marie-Caroline Fourmont
Cécile Mouly
Angélique Tresse
Participation includes
VCU President’s Office
VCU Provost’s Office
UR President’s Office
UR Provost’s Office
VCU Scott House
VCU College of Humanities &
Sciences
VCUarts Cinema
VCU School of World Studies
VCU GEO
UR Film Studies
UR Languages, Literatures,
and Cultures
Cinéma français en Amérique
(FCinA)
fi-tech inc
SECCO
Amour Wine Bistro
Baker’s Crust
Studio K by Kambourian
Weezie’s Kitchen
Feast Catering+Events
For the Love of Chocolate
Copolla’s Deli
Jeweler’s Services
Chop Suey Books
Mott Gallery
Eurochannel
France-Amérique
Peggy Guy & Associates, LLC
Chadwick Orchids
Brux’L Café
Millie’s Diner
Chez Foushee
Tommy’s Garden
Paris Crêperie
Can Can
Barrel Thief
The Black Sheep
Monique’s Crêpes
Virginia Production Alliance
IMR Locations
Ouroboros
Acoustical Solutions
Daily Kitchen
Need Supply Co.
Heartwood Grove School
Laura Bice
Todd Bassett
Michael Stone
Peggy Guy
Nancy Christiansen
Monique Pecora
Joe Cusumano†
Isaac Moses Regelson*
Booth Hardy
Sylvia Regelson
Todd Gelsolmino
Kevin Roberts
Amy Hess
Art Chadwick
Paul Heitz
Stephen Shaffner
Andrew Hardie
Adam Hafi
Tommy and Pam Autry
Julia Battaglini*
Lisa Edwards
Paul Keevil
Dr. Mark Wood
Dr. Angelina Overvold
Alex Slusher
Michael Binns
Elizabeth Hiett
McKenna Brown
Jean Dufour
Stephanie Danis
Karin Vidal
Alex Susher
Booth Hardy
Josephy de Momvallien
Laurel Burnett
Dr. Kasongo Kapanga*
Tonie Stevens*
Hana Mataillet
Elizabeth Eaton
Lisa Granger
Scott Halloran
Michael Calkins
Leandra Dunlevy
Kiersyn Cocke
Michelle Williams
Aaron Mott
James Kinard
Jen Rooker
Jess Burgess
John Kochman
Dr. J. Daniel Hartman
Dr. Bob Godwin-Jones
Jacqueline Francis†
Delegation Participants
in past VCU & UR French
Film Festivals
FEATURE FILMS
Jean Achache*
Mona Achache*
George Aguilar*
Jean-Pierre Améris
Cédric Anger
Jean-Hugues Anglade
Luis Armando Arteaga
Denis Auboyer
Tristan Aurouet
Jesse Ausubel
Abdelkrim Bahloul
Josiane Balasko*
Olli Barbé
Marc Barrat
Jean-Pierre Beauviala
Jean Becker
Véra Belmont
Lucas Belvaux
Laurent Bénégui
Touria Benzari
Jean-Jacques Bernard†
Fabienne Berthaud
Eric Besnard
Alain Besse*
Nicolas Birkenstock
Olivia Bonamy
Eric Besnard
Gérard Bitton
Jacques Bouanich
Ariane Boeglin*
Claire Bouanich
Elsa Boublil
Rachid Bouchareb
Patrick Bouchitey
Jean-Jacques Bouhon
Nicolas Boukhrief
Guila Braoudé
Patrick Braoudé
Nicole Brenez
Frédéric Brillion
Stéphane Brizé
Mathieu Busson
Gérard Camy*
Julien Camy
Irina Cardoza Vigne
Paul Carpita†
Jean-Max Causse
Hannelore Cayre
Laetitia Chardonnet
Laurent Chevallier
Bruno Chiche
Benoît Chieux
Stijn Coninx
Héléna Cotinier
Angelo Cosimano*
Jean-Luc Couchard
Dominique Coujard
Sylvie Coulomb
Alexandre de la Patellière
Matthieu Delaporte*
Amélie Demoulin
Gérard Depardieu
Gregori Derangère
Jacques Deray†
François Desagnat*
Dominique Devoucoux
Dora Doll†
Maurice Dugowson†
Albert Dupontel
J.K. Eareckson
Michel Ferry
Aurélie Ferrier
Stéphane Freiss
Serge Frydman
Thierry de Ganay
Vincent Garenq
José Giovanni†
Julie Gayet
Cyril Gély
Jacques-Rémy Girerd
Amélie Glenn
Pierre-William Glenn*
Vincent Glenn
Vivianne Glenn
Fabienne Godet
Vincent Goubet
Guillaume Gouix
Romain Goupil
Sanda Goupil
Sébastien Grall
Cyril Guelblat
Philippe Guillard
Christian Guillon
Eric Guirado
Yves Hanchar
Jean Loup Hubert
Anne Houëix de La Brousse*
Guy Jacques
Camille Japy
Alexandre Jardin
Jean-Paul Jaud
Yves Jeuland
Takako Johnson
Steve Johnson
Rémy Julienne
Cédric Kahn
Pierre Kalfon
Sam Karmann
Antoine Khalife
Gérard Krawczyk*
Carine Lacroix
Jean-François Laguionie
Stéphane Landfried
Philippe Lasry
Anne-Sophie Latour
Yves Lavandier
Vianney Lebasque
Sandrine Le Berre
Philippe Le Guay
Gilles Legrand
Léo Legrand
Claude Lelouch*
Gilles Lellouche
Serge Le Péron
Kenan Le Parc
Dominique Le Rigoleur
Toma Leroux
Jalil Lespert
Jean-Louis Leutrat†
Francine Levy*
Thierry Lhermitte*
Suzanne Liandrat-Guigues
Jean-Paul Lilienfeld
Philippe Lioret
Julie Lopes-Curval
Laurent Mannoni*
Jean Marboeuf
Pierre Marcel
Gianni Marchesi
Françoise Marie
Didier Martiny
Vincent Mathias
Stephen McCauley
Patricia Mazuy
Lester McNutt
Philippe Meunier
Viviane Mikhalkov
Annie Miller
Claude Miller†
Nathan Miller
Christie Molia*
Florence Moncorgé-Gabin
Michel Munz
Philippe Muyl*
Olivier Nakache
Claude Nuridsany*
Marc Nicolas
Catherine Olson
Lionel Ollier
Mehdi Ortelsberg
Luc Pagès
Harmandeep Palminder
Sandrine Paquot
Laure Parchomenko
Richard Patry*
Charles Paviot
Raoul Peck
Nos remerciements à
Hébert Peck
Marie Pérennou*
Jacques Perrin*
Gabriel Perrimond
Claude Pinoteau†
Priscilla Phelps
Roger Planchon
Béatrice Pollet
Gilles Porte
Michelle Porte
Magali Potier
François Rabes
Jean-Paul Rappeneau
Aurélien Recoing
Serge Renko
Jean-Philippe Reza
Jean Michel Ribes
Claude Rich
Jacques Richard
Patrick Ridremont
Isabelle Rochet
Pascal Rogard*
Philippe Ros
Jonathan Rosenbaum
Maïdi Roth
Jean Roy
Michel Royer
Régis Royer
Jérôme Salle
Lucine Sanchez
Marc Sandberg*
Pierre-Olivier Scotto
Christiane Seguron
Christophe Servell
Clément Sibony
Mathieu Simonet*
Abderrahmane Sissako
Jules Sitruk
Frédéric Sojcher
Pamela Soo
Agnès Soral
Thomas Sorriaux
Slony Sow
Salomé Stévenin
Amandine Taffin
Eriko Takeda
Carine Tardieu
Bertrand Tavernier
Nils Tavernier
Seydou Togola
Eric Toledano
Philippe Torreton*
Rob Tregenza
Laurent Tuel
Martin Valente
Alexandra Vandernoot
Moira Vautier
René Vautier†
Daniel Vigne*
Lambert Wilson
Ariel Zeitoun
Christian Zerbib
Karl Zéro
Short film Delegation
Participants
Jean Achache*
Mona Achache
Yves Alion
Marie-Paule Anfosso
Karine Arlot
Sébastien Aubert
Serge Avédikian
Olivier Ayache-Vidal
Lionel Bailliu
Antoine Baladassi
Jean-Luc Baraton
Olivier Bardy
Michaël Barocas
Dominique Barouch
Stephane Belaïsch
Violaine Bellet
Karine Blanc
Senda Bonnet
Yossera Bouchtia
Fabrice Bracq
Yves Brodsky
Charlie Bruneau
Vincent Burgevin
Mathieu Busson
Marie Calderon
Gérard Camy
Julien Camy
Franck Carle
Jon J. Carnoy
Stéphanie Carreras
Daniel Cattan
Sébastien Chamaillard
Ellis Chan
Alexandre Charlet
Emilie Cherpitel
Raphaël Chevènement
Olivier Ciappa
Jérémy Clapin
Guillaume Cliquot
Joachim Cohen
Benjamin Cohenca
Jonathan Colinet
Bruno Collet
Guillaume Cotillard
Emmanuel Courcol
Matthieu-David Cournot
Gilles Cuvelier
Patrick Delage
Arnaud Delalande
Romain Delange
Pauline Delpech
Arnaud Demuynck
Alex Dension
Franck Dion
Dominique Duport
Félicie Dutertre
Ron Dyens
Yzabel Dzisky
Nicolas Engel
Thomas Favel
Mikaël Fenneteaux
Elodie Fiabane
Jean-Charles Finck
Maud Forget
Jean-Luc Gaget
Philippe Gamer
Corinne Garfin
Alexandre Gavras
Sébastien Goepfert
Noémie Gillot
Johann Gloaguen
Mathieu Guetta
Dominique Guillo
Jeanne Guillot
David Guiraud
Ted Hardy Carnac
Samuel Hercule
Sébastien Hestin
Guillaume Husson
Gabriel Jacquel
Eric Jameux
Charlotte Janot
Fanny Jean-Noël
Daniel Jenny
Charlotte Joulia
Macha Kassian
David Kremer
Damien Lagogué
Toinette Laquiére
Jean-Philippe Laroche
Carlos Lascano
Philippe Lasry
Lucien Leconte
Franck Lebon
Julien Lecat
Violaine Lécuyer
Raphaël Lefèvre
Yann Le Gal
Simon Lelouch
Emeric Lemaître
Sylvie Léonard
Jean-Pierre Léonardini
Georges Le Piouffle
Fabrice Luang-Vija
Stéphanie Machuret
Nina Maïni
Adetoro Makinde
Chiara Malta
Gabriel Mamruth
Foued Mansour
Xavier Marquis
Vincent Mariette
Benoit Mars
Guillaume Martinez
Patrick Maurin
Simon Masnay
Vincent Mayrand
Alexandre Mehring
Christian Merret-Palmair
Florence Miailhe
Charlotte Michel
Nathan Miller
Shirley Montsarrat
Yoann de Montgrand
Pierre-Yves Mora
Camille Moulin-Dupré
Valérie Müller
Xavier Mussel
Alexandra Naoum
Laurent Navarri
Duy Nguyen
Matthieu Normand
Joel Olivier
Virginie Peignien
Jean-Luc Perréard
Michael Pierrard
Pierre Pinaud
Arthur de Pins
Renaud Philipps
Béatrice Pollet
Olivier Pont
Aurélia Prévieu
Thomas Pujol
Louise Revoyre
Clément Rière
Cécile Rousset
Matthieu Rozé
Benjamin Rufi
Juliette Sales
Nicolas Salis
Danny Sangra
Jean-Stéphane Sauvaire
Marc-Etienne Schwartz
Jean-Marc Seban
Eva Sehet
Julien Sèze
Mathieu Simonet*
Grégoire Sivan
Lewis-Martin Soucy
Slony Sow
Sara Sponga
Gerhard Stiene
Fabien Suarez
Eriko Takeda
Bernard Tanguy
Samuel Tilman
Olivier Treiner
Matthieu Van Eeckhout
Arnaud Viard
Marie Vieillevie
Pascal Vincent
Guillaume Viry
Vincent Vivioz
Julie Voisin
Augusto Zanovello
(† deceased)
(* FFF/FCinA Board/Member)
69
Registration
Screenings of all feature films and short films
Name________________________ Address___________________________ Email/Phone________________
will be held at the historic Byrd Theatre. The
Registration: (Please include name to be printed on each pass.)
official reception will be held on Saturday evening at 7 p.m. at the VCU Scott House (909
W. Franklin St.). Student, Faculty and Regular
❏ Regular VIP PASS, $115 per pass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ____x $115 $_________
❏ Faculty VIP PASS, $105 per pass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ____x $105 $_________
❏ Student VIP PASS, $65 per pass (currently enrolled students). . . . . . . . . . . . ____x $65 $_________
❏ $25 – Add-on per pass for Saturday’s official reception . . . . . . . . . . . . . . . . . ____x $25 $_________
VIP passes include guaranteed seating at all
Other donations to help support the festival (tax deductible) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . $_________
screenings and Q&A sessions with the actors
Friend of the Festival Pass & Donor option (see details online) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . $_________
and directors. There is a $25 add-on cost per
Make your contributions payable to: French Film Festival-Richmond, VA
pass for admission to the official reception on
Saturday evening with the actors and directors
(7-9:00 p.m., VCU Scott House).
Tickets for each film are available for $15 at
the box office. Tickets will be available at the
box office 30 minutes before each screening.
To guarantee your seating and to avoid
lines at the door, buy a pass today.
Please return this form and payment to:
Virginia Commonwealth University
French Film Festival Office
920 West Franklin Street, Room 304
P.O. Box 843073
Richmond, Virginia 23284-3073
Phone: (804) 827-FILM (office and passes)
Fax: (804) 287-6446
Email: [email protected]
www.frenchfilmfestival.us
Total$_________
These major credit cards also accepted:
❏ Visa ❏ Discover ❏ MasterCard ❏ Amex
Card No.__________________________________________
Exp. date ____________ Verification code______________
Cardholder’s signature______________________________
Phone (
) ______________________________________
Online credit card purchasing is now available. No refunds.
Virginia Commonwealth University and the University of Richmond present
Immersion weekend for teachers of French and foreign languages
Co-sponsored by Virginia Commonwealth University and University of Richmond,
the French Film Festival offers a special opportunity for middle and secondaryschool teachers of French and foreign languages to use their French and/or
increase their understanding of French culture through an immersion weekend
during the festival, March 31-April 3, 2016.
The French Film Festival is a unique French cultural event founded and directed
by Drs. Peter and Françoise Kirkpatrick. The festival showcases newly released
films from France. All screenings are at the historic Byrd Theatre in Richmond
and have English subtitles. The French actors and directors come to town to
present their new films to the American public in the Byrd Theatre with questionand-answer sessions after each screening. Master classes open the festival on
Thursday afternoon. On Saturday evening, the French delegation of stars interacts further with viewers during the official reception held at the VCU Scott
House on the Monroe Park campus of VCU. In addition to the regular activities
and events of the festival, the weekend is a true immersion experience in French
culture and language for middle and high school teachers of French and foreign
languages. Teachers will be able to earn up to two or three graduate credits.
Price information: Your cost for the total workshop including
the Faculty VIP Pass, graduate registration fee and two graduate credits is $400, or with one additional graduate credit
is $475. Contact Briac Vigy at the festival office for more
information. Registration deadline is March 19, 2016.
French Film Festival Office
920 West Franklin Street, 3rd Floor
P.O. Box 843073
Richmond, Virginia 23284-3073
Phone: (804) 827-3456
E-mail: [email protected]
www.frenchfilmfestival.us
The immersion French cultural weekend is a collaboration
among VCU College of Humanities and Sciences, VCU
School of World Studies, VCU Office of Continuing Studies &
Professional Education, VCU Division of Community Engagement, the Cultural Services of the French Embassy and the
American Association of Teachers of French of Virginia.
R
i
c
h
m
o
n
d
,
V
i
r
g
i
n
Continuing our partnership to bring you the festival.
French Film Festival - Richmond, Virginia
is a 501(c)(3) non-profit organization
i
a

Documents pareils

March 21-24, 2013 - French Film Festival

March 21-24, 2013 - French Film Festival is Peggy Guy with the following food sponsors: Belle Vie, The Black Sheep, Pearl’s Cupcake Shoppe, Bistro Bobette, Millie’s, Weezie’s Kitchen, Jean-Jacques Bakery, Twig, Wild Greens Catering, For t...

Plus en détail

March 29-April 1, 2012

March 29-April 1, 2012 In addition to her scholarly books like Abel Ferrara; Cinémas d’avant-garde; and Shadows, John Cassavetes, many important contributions to film studies by Brenez can be found in journals such as Tr...

Plus en détail