BO ZAR MU SIC
Transcription
BO ZAR MU SIC
BO ZAR MU SIC 03.04.2015 Palais des Beaux-Arts | Paleis voor Schone Kunsten Hawniyaz Ensemble Hawniyaz Ensemble Kayhan Kalhor, kamânche | kamancheh Aynur Dogan, chant | zang Salman Gambarov, piano Cemîl Qoçgirî, tambûr | tanbur 21:30 – Fin du concert | Einde van het concert 1 Hawniyaz Ensemble FR Le Hawniyaz Ensemble a vu le jour en 2012, suite au Morgenland Festival de la ville allemande d’Osnabrück. Aujourd’hui, le voici invité à BOZAR pour inaugurer sa grande tournée européenne. Ce projet singulier rassemble quatre musiciens issus de pays et de cultures distincts qui partagent néanmoins un certain nombre de points communs. Les mélodies empruntées aux traditions persane, turque, kurde, alévie et azérie y forment un ensemble harmonieux. Ces cultures musicales ont évolué côte à côte et leur histoire est nourrie de siècles d’échanges culturels mutuels. Parmi les caractéristiques que partagent ces traditions immémoriales – qui, aujourd’hui, se distinguent entre elles par un idiome spécifique – on trouve entre autres le système des tonalités et des modes mélodiques (maqâms, mughams, makams, dastgahs), une organisation métrique et rythmique basée sur la versification, la texture majoritairement monophonique, l’importance centrale du mot et de l’élément vocal, ou encore, la pratique musicale basée sur la variation et l’improvisation. Chacun des quatre musiciens dispose de son propre patrimoine musical et vise à l’explorer en profondeur. À partir de ce matériel, ces musiciens creusent leur propre sillon, tout en se tenant ouvert au reste du monde et au paysage musical contemporain. Leur connaissance du répertoire traditionnel et leur expérience en matière d’improvisation leur offre tout l’espace et la liberté utiles à l’élaboration d’une création commune. Le chant de la jeune Aynur Doğan est spontané, mais aussi plein de maturité et témoigne d’une grande culture vocale, tandis que le son du joueur de kamânche, Kayhan Kalhor, apparaît intrigant, expressif et virtuose. Ajoutez à cela, le jeu raffiné et jazzy de Salman Gambarov et celui, ancré dans la tradition alévie, du joueur de tambûr Cemil Qoçgiri, pour que se crée une véritable synergie surpassant à maints égards la pratique individuelle. L’oreille aiguisée, le naturel du jeu et la science musicale dont cet ensemble fait preuve transfigurent chacune de ses performances en une expérience auditive d’une grande intensité. 2 NL Het Hawniyaz Ensemble zag het licht in 2012 naar aanleiding van het Morgenland Festival in het Duitse Osnabrück. Alvorens een grote Europese tournee te ondernemen, is het nu al te gast bij BOZAR. Dit bijzondere project is een samenwerking tussen vier muzikanten uit vier landen en culturen, die toch heel wat raakpunten hebben. Melodieën uit de Perzische, Turkse, Koerdische, alevitische en Azerische tradities versmelten met elkaar tot een harmonieus geheel. Deze muziekculturen leunen dicht bij elkaar aan en bevatten heel wat gemeenschappelijke elementen. Hun geschiedenis loopt gelijk, en doorheen de eeuwen was er een voortdurende wederzijdse culturele uitwisseling. Raakpunten tussen deze oude tradities – tegenwoordig zijn ze wel te onderscheiden door een eigen idioom – zijn onder meer het toonsysteem en zijn melodische modi (maqams, mughams, makams, dastgahs), het ritmisch-metrische systeem gebaseerd op poëtische versvoeten, de grotendeels monofone textuur, het centrale belang van het woord en het vocale element, en een muzikale praktijk gebaseerd op variatie en improvisatie. Alle vier de muzikanten hebben hun muzikale erfgoed ten gronde verkend en vertrekken vanuit die basis om met een openheid naar de rest van de wereld en het hedendaagse muzieklandschap, nieuwe wegen in te slaan. Hun kennis van het traditionele repertoire en hun ervaring met improvisatie stellen hen in staat om in alle vrijheid tot een gezamenlijke creatie te komen. De jonge maar toch rijpe, spontane en tegelijk gecultiveerde stem van Aynur Doğan, de indringende, expressieve en virtuoze kamanche-klank van Kayhan Kalhor, de verfijnde jazzy pianostijl van Salman Gambarov en het in de Alevitische traditie verankerde tanbur-spel van Cemil Qoçgiri versmelten tot een prachtig geheel, dat het individuele overstijgt. Hun scherpe gehoor, hun natuurlijkheid in het musiceren en hun grote muzikale kennis maken hun collectieve performance tot een diepgaande luisterervaring. 3 Kayhan Kalhor Salman Gambarov Aynur Dogan Cemîl Qoçgirî 4 Biographies | Biografieën Kayhan Kalhor FR Kayhan Kalhor naît à Téhéran en 1963. À sept ans, il se lance dans la pratique du kamânche, avant de devenir, à treize ans, membre de l’Orchestre national de la radio et de la télévision d’Iran. Il parcourt ensuite le pays, en recherche de rythmes, mélodies et timbres spécifiques à différents groupes ethniques (principalement kurdes et turques), dont il nourrira, par la suite, son propre langage musical. S’ensuivent les collaborations aux côtés de grands noms de la musique classique iranienne, tels que Mohammad Reza Shajarian ou Hossein Alizadeh, avec lesquels il fonde l’ensemble Masters of Persian Music. Sa soif intarissable de nouveaux partenariats l’amène à rencontrer notamment les musiciens indiens Shujaat Husain Khan et Swapan Chadhuri, le Kurde Ali Akbar Moradi, le joueur de saz turc Erdal Erzincan, les ensembles américains Kronos Quartett, Brooklyn Rider Quartett, ou encore, le Silk Road Ensemble de Yo Yo Ma. Kayhan Kalhor s’aventurera également dans le domaine de la composition de musiques de film et pour la télévision. La bande originale de Youth Without Youth (2007) de Copolla est une de ses réalisations. NL Kayhan Kalhor werd geboren in Teheran in 1963. Hij begon kamanche te spelen op zevenjarige leeftijd en werd al op zijn dertiende lid van het Nationaal Orkest van de Radio en Televisie van Iran. Hij reisde door heel Iran op zoek naar specifieke ritmes, melodieën en timbres uit de muziek van vooral Koerdische en Turkse bevolkingsgroepen, die hij vervolgens integreerde in zijn muziek. Hij werkte samen met grote namen uit de klassieke Iraanse muziek zoals Mohammad Reza Shajarian en Hossein Alizadeh, met wie hij het ensemble Masters of Persian Music vormde. Zijn niet aflatende zoektocht naar nieuwe samenwerkingen bracht hem in contact met onder meer de Indische muzikanten Shujaat Husain Khan en Swapan Chadhuri, de Koerdische muzikant Ali Akbar Moradi, de Turkse saz-speler Erdal Erzincan, de Amerikaanse Kronos- en Brooklyn Rider-strijkkwartetten en het Silk Road Ensemble van Yo Yo Ma. Kayhan Kalhor componeerde ook muziek voor tv en film en is onder meer te horen op de soundtrack van Copolla’s film Youth Without Youth (2007). 5 Aynur Doğan FR Aynur Doğan (1975) est née dans la région ouest de la Turquie et a étudié le chant au sein de la prestigieuse école privée d’Arif Sağ à Istanbul. En 2002, cette chanteuse, aussi à l’aise en turc qu’en kurde, sortait son premier album. Elle fut également mise à l’honneur au travers du plebiscité Istanbul Hatırası / Crossing the Bridge, documentaire musical de Fatih Akın. Depuis lors, Aynur a écumé les grands festivals à travers le monde et s’est offert la collaboration d’étoiles des scènes musicales turque et internationale. Son album Rewend est paru chez Sony en 2010 et la réalisation du clip vidéo de sa chanson-titre fut confiée à Fatih Akın. Une autre sollicitation prestigieuse a amené l’auteurcompositeur, guitariste et producteur espagnol, Javier Limón, connu pour son travail avec la chanteuse de Fado Mariza, à participer à la réalisation du dernier opus d’Aynur Doğan, Hevra/Together (2014). NL Aynur Doğan (1975) werd geboren in Oost-Turkije en studeerde zang aan de prestigieuze privéschool van Arif Sağ in Istanbul. In 2002 bracht ze haar eerste album uit. Ze kwam ook aan bod in de succesvolle muzikale documentaire Istanbul Hatırası / Crossing the Bridge van Fatih Akın. Aynur trad sindsdien wereldwijd op in grote festivals en werkte samen met grote namen uit de Turkse en internationale muziekscène. Ze zingt zowel in het Turks als in het Koerdisch. Haar album Rewend werd in 2010 door Sony Music uitgebracht, en Fatih Akın maakte haar eerste video voor de titelsong. Voor haar laatste album Hevra/Together (2014) werkte ze samen met de beroemde Spaanse producer, songwriter en gitarist Javier Limón, bekend van zijn samenwerking met onder meer fadozangeres Mariza. 6 Salman Gambarov FR Salman Gambarov (1959) a étudié la musicologie et la composition au Conservatoire national de Baku, capitale de l’Azerbaïdjan et également sa ville natale. Il a travaillé au sein du Théâtre musical national, en tant que pianiste, et enseigne actuellement à l’Académie de musique de la ville. En 1996, il a créé le Bakustik j-Jazz Ensemble, avec lequel il se produit à travers le monde. Salman Gambarov est une sorte de caméléon musical, à la fois à l’aise dans l’univers éclaté du jazz et en pleine possession des codes de sa tradition culturelle, ceci donnant lieu à un réel crossover contemporain. Parmi les différents festivals de jazz et de musique moderne où il s’est déjà produit, on relève entre autres le prestigieux Montreux Jazz Festival. NL Salman Gambarov (Baku, 1959) studeerde musicologie en compositie aan het Nationaal Conservatorium van Baku, de hoofdstad van Azerbeidzjan. Hij werkte als pianist in het Nationaal Muziektheater en geeft les aan de Muziekacademie van Baku. In 1996 richtte hij het Bakustik j-Jazz Ensemble op, waarmee hij wereldwijd concerten gaf. Salman Gambarov is een ware muzikale kameleon die niet alleen thuis is in verschillende jazzstijlen, maar ook de traditie van zijn cultuur uitstekend beheerst en deze kan omvormen tot een hedendaagse cross-over. Hij was te horen op festivals van jazz en moderne muziek, waaronder het Montreux Jazz Festival. 7 Cemil Qoçgiri FR Cemil Qoçgiri est né en Allemagne en 1980, dans une famille alévokurde. Dans l’alévisme, la musique fait partie intégrante de la pratique religieuse, et le tâmbur y est un instrument sacré. Dès le plus jeune âge, Cemil Qoçgiri a baigné dans cette tradition musicale, bien présente au cœur de la vie familiale. Il a toutefois également bénéficié d’un enseignement musical plus formel. En 2005, il a gagné les montagnes de Munzur afin d’y filmer les derniers derviches toureurs encore en vie. Il en est né un documentaire intitulé Sarraf (VCD, Etno Müzik, 2005). NL Cemil Qoçgiri werd geboren in Duitsland in 1980, in een Koerdischalevitische familie. Binnen het alevisme is muziek een vast element van het geloof, en de tanbur wordt als een heilig instrument beschouwd. Cemil Qoçgiri leerde deze muzikale traditie reeds op jonge leeftijd in zijn familie, en volgde later ook nog formeel muziekonderwijs. In 2005 trok hij naar het Munzur-gebergte om er de laatste nog in leven zijnde derwisjen te filmen. Dit resulteerde in de muziekdocumentaire Sarraf (VCD, Etno Müzik, 2005). Liselotte Sels & Sohrab Jabbari 8 Programme commenté | Programma met commentaar 1. Delale Mon bel amour | Mijn schoonheid FR Une femme songe à la cruauté et au caractère éphémère de la vie. Elle demande à son bien-aimé de laisser son troupeau de moutons paître derrière leur maison et le supplie de ne pas la quitter. NL Een vrouw mijmert over de wreedheid en de vergankelijkheid van het leven. Ze roept haar geliefde schoonheid op om zijn kudde schapen achter hun huis te laten uitrusten en haar toch zeker niet te verlaten. 2. Gunde Hember Le village voisin | Het naburige dorp FR Une chanson d’amour autour d’un couple issu de villages différents. NL Een liefdeslied over een koppel dat uit verschillende dorpen afkomstig is. 3. Rewend Le vagabond | De zwerver FR Cette chanson suit le voyage d’une âme errante. Le voyage n’est ici pas uniquement physique, mais aussi spirituel. Où qu’il aille, l’homme laisse des traces sur sa route. NL Een lied over de reis van een zwervende ziel. De reis is niet enkel fysiek maar ook spiritueel. Waarheen de mens ook gaat, overal laat hij een spoor achter. 9 4. Hejiroke Le figuier | De vijgenboom FR Une chanson d’adieu chantée par l’époux lors des fêtes de mariage, au moment où celui-ci quitte la maison paternelle. La famille souhaite aux mariés une vie heureuse, féconde et prospère. Chaque marié espère que cette nouvelle vie partagée ainsi que l’amour qu’il voue à l’autre puissent s’enraciner au plus profond, tel un figuier. NL Een afscheidslied dat door de bruidegom op huwelijksfeesten wordt gezongen, wanneer hij het ouderlijk huis verlaat. De familie van de trouwers wenst het koppel een gelukkig, vruchtbaar en rijk leven toe. Ze hopen dat hun nieuwe leven en liefde voor elkaar diepe wortels mag krijgen, zoals de vijgenboom. 5. Xidire min Mon cher Xidir | Mijn Xidir FR Dans les années 1960, de nombreux jeunes furent recrutés pour prendre part à la guerre de Corée. Beaucoup d’entre eux étaient originaires de Dersim, comme Hidir, parti pour ne jamais revenir. Mon cher Xidir est la plainte d’un père pour son fils. 10 NL In de jaren 60 werden talrijke jongelui ingelijfd om aan de Koreaanse oorlog deel te nemen. Velen onder hen waren afkomstig uit Dersim, zoals Hidir, die vertrok maar nooit terugkwam. Mijn Xidir is een klaaglied, gezongen door zijn vader. 6. Heyder Dans une version mésopotamienne du Livre de la Genèse, le Créateur dissimule son secret dans la vie de l’homme. Mais quand il voit que celui-ci ne parvient pas à le garder, il le reprend et le confie aux cordes du tâmbur, un luth à long manche, joué en Mésopotamie depuis des millénaires. Aujourd’hui, l’homme cherche encore et toujours à déceler ce secret au travers de la musique. FR NL In een Mesopotamische versie van het Boek Genesis blies de Schepper zijn geheim in het leven van de mens. Maar toen hij zag dat de mens dit geheim niet kon bewaren, nam hij het terug en blies hij het tussen de snaren van de tanbur, een langhalsluit die in Mesopotamië al duizenden jaren wordt gespeeld. De mens zoekt vandaag nog steeds naar dit geheim via de muziek. 7. Ahmedo FR Pour honorer la tradition, une femme est appelée à marier un homme plus âgé. Pourtant celle-ci aime Ahmedo. Malheureuse, elle demande à son aimé de l’enlever. Au travers des métaphores de la nature, comme la pluie ou les saisons, les paroles chantées traduisent le désarroi et le chagrin de l’infortunée. NL Een vrouw moet in de lijn van de traditie trouwen met een oudere man, terwijl ze van Ahmedo houdt. Ze is bijzonder ongelukkig en roept Ahmedo opdat hij haar zou weghalen. Haar woorden vertolken haar toestand en verdriet, waarbij ze gebruik maakt van metaforen uit de natuur, zoals de regen, het seizoen... 8. Malan Barkir Expulsé de la maison | Van huis verdreven FR Au cours du Massacre de Dersim en 1938, des milliers de Kurdes alévis ont été tués et bien d’autres encore expulsés de force de leur maison. Cette chanson est l’histoire d’un couple voué à la séparation. NL Tijdens de Slachting van Dersim in 1938 werden duizenden Alevitische Koerden vermoord en vele anderen met geweld uit hun huizen verdreven. Dit lied gaat over een verliefd koppel dat van elkaar moet scheiden. 11 partenaires structurels | structurele partners Concert Classicarte partenaires média | media partners Il est interdit de photographier, filmer et enregistrer. | Het is verboden te fotograferen, te filmen en opnames te maken. | It is forbidden to take photographs, to film, or to record. 12