PROPOSAL FORM - YACHT AND MOTOR BOAT INSURANCE 1
Transcription
PROPOSAL FORM - YACHT AND MOTOR BOAT INSURANCE 1
MAURITIUS UNION PF/001/SEA 4, Leoville L'Homme Street, Port Louis, P.O Box 233, Telephone: 207 4124, Fax: 207 5530 Email: [email protected] Web site: http//www.mauritiusunion.com PROPOSAL FORM - YACHT AND MOTOR BOAT INSURANCE 1. The Proposer – Le Proposant Name / Nom First Names / Prénoms Address / Adresse …………………………………………………………………………………………. …………………………………………………………………………………………. ……………………………………………………………………………………….... Occupation / Profession Tel: Home / Résidence: Tel: Office / Bureau: Fax: Email: 2. Pleasure Craft – Le Bateau Name / Nom Hull / La Coque Registration Number / Immatriculation Builder’s Name / Constructeur Number of authorised passengers / Nombre de places prévues Width / Largeur Actual Value / Valeur Vénale (Sum Insured / Valeur à Assurer) Year of make / Année de Fabrication Length / Longueur New Replacement Value / Valeur Neuve Engine (s) / Le Moteur Make / Marque Type H.P Year of manufacture / Année de fabrication New Replacement Value / Valeur neuve (Rs) Actual Value / Valeur Vénale (Sum Insured / Valeur à Assurer) 1. 2. 3. 4. 5. 3. Accessories / Equipments – Accessoires / Equipements Make / Marque Description Type Actual Value / Valeur Vénale (Sum Insured / Valeur à Assurer) 1. 2. 3. 4. TOTAL Last revised: April 2007 (Rs) 1/4 MAURITIUS UNION PF/001/SEA 4. Use of Pleasure Craft – Usage du Bateau Will the pleasure craft be used for private or commercial purpose? Le bateau est-il destiné à un usage privé ou commercial? If it is to be used for commercial purpose, please answer the following questions: Si le bateau est à usage commercial, veuillez répondre aux questions ci-dessous: Is the commercial activity registered in your name or that of a Company? L’Usage commercial est-il enregistré en votre nom propre ou au nom d’une Compagnie? Which one? Laquelle? Persons authorised to use the craft – Personnes autorisées à utiliser le bateau? First Names – Years of Experience – Names - Noms Age Occupation – Prénoms Profession 5. Mooring Place – Le Port d’Attache Situation of Moorage / Emplacement du mouillage Maximum depth of water at moorage ……………..mt/ft …………mts/pieds Profondeur maximale de l’eau à l’ancrage Bottom on which anchor is secured Type de fond sur lequel repose l’ancre (sand/coral/other – sable/coraux/autre) Fasteners / Attaches (chain/rope/combination of both) (chaîne/corde/ou mixte) Employment Date – Date d’emploi Années d’Expérience Type of anchor / Type d’ancre Weight of anchor / Poids de l’ancre …………....kgs/lbs Length Longueur ………………mt/ft ………….mts/pieds Is the Pleasure Craft removed ashore or moored after use? Apres usage, le bateau est-il généralement hissé a terre ou laissé à l’ancrage? Under shelter Where is the craft laid up ashore? Yes Sous un abri A quel endroit le bateau est-il hissé? Type of shelter / Nature de l’abri Who acts as bailee during your absence? / En votre absence, qui a la garde du bateau? No What precautions do you take when cyclonic conditions prevail? Quelles précautions prenez-vous en cas de cyclone? Last revised: April 2007 2/4 MAURITIUS UNION 6. Third Party Liability – La Responsabilité Civile vis a vis des tiers Limit of Liability / (Rs) Limite à assurer Do you want to include liability to and from waterskiers / aquaplanners? Souhaitez-vous inclure la responsabilité ski nautique et autres activités de glisse? PF/001/SEA Yes No 7. Safety Equipments – Equipements de securité Is the Pleasure Craft fitted with: / Le bateau est-il équipé de: A permanent waterproof tarpaulin when moored? D’une bâche étanche en permanence lors du mouillage? A radio transmitter? / D’un poste de radio-émetteur? Life jackets? / De gilets de sauvetage? Self-bailing system / D’un dispositif d’auto vidange? An automatic bilge pump? / D’une pompe de cale automatique? A manual bilge pump? / D’une pompe de cale manuelle? Is the automatic bilge pump always connected to the pleasure craft’s battery when moored? La pompe de cale automatique est-elle branchée en permanence a la batterie du bateau lors du mouillage? 8. Previous History – Antécédents Have you ever proposed to insure your Pleasure Craft with another insurer? Avez-vous dans le passé fait une demande d’assurance ‘Bateau de Plaisance’ auprès d’une autre compagnie d’assurance? Answer by Yes or No Répondre par Oui ou Non Yes No Yes Yes Yes Yes Yes No No No No No Yes No Answer by Yes or No Répondre par Oui ou Non Yes No Yes No Yes No Yes No Yes No Has the Insurer / Cette compagnie d’assurance a-t-elle: -declined your proposal? / Refusé votre demande? -imposed an increase in premium and/or special terms? / exigé une prime additionnelle et/ou des conditions restrictives? -cancelled or refused to renew your insurance cover? / Annulé ou refusé de renouveler votre assurance? If YES, please give details: / Si OUI, veuillez préciser les détails: Do you presently hold a Pleasure Craft insurance Policy? / Etes-vous en possession d’une police d’assurance ‘Bateau en Plaisance’? If Yes, please state the name of the insurer. Si Oui, veuillez préciser le nom de l’assureur. Has your Pleasure Craft ever sustained damage or caused damage to third parties? Votre bateau de plaisance a-t-il déjà subi des dommages ou causé des dommages a des tiers? If Yes, please give details: / Si Oui, veuillez soumettre les détails: Last revised: April 2007 Insurer Name:…………………… ……………………………… Yes No 3/4 MAURITIUS UNION PF/001/SEA 9. Miscellaneous – Divers Has the Pleasure Craft and/or its engine(s) been bought through a financial institution? Votre bateau et/ou son(ses) moteur(s) fait-il/font-ils l’objet d’une créance hypothécaire ou d’un lien? If Yes, please give details: / Si Oui, veuillez préciser le nom de l’Organisme prêteur. Is there any other material information in connection with the present proposal, which you should disclose? / Avez-vous d’autres informations à nous communiquer au sujet des risques concernés par la présente proposition d’assurance? If Yes, please give details: / Si Oui, veuillez nous donner des précisions: Yes No Yes No 10. Declaration of Proposer – Déclaration du Proposant I / We hereby declare that the particulars and answers Je déclare / Nous déclarons que les informations qui précèdent sont, à ma /notre connaissance, sincères et given are true and correct and that I / We have not véritables et que je n’ai/nous n’avons rien omis qui pourrait withheld any information that might influence the fausser l’appréciation du risque par l’Assureur. acceptance of the proposal by the Company. I / We agree that this proposal and declaration shall be the basis of the contract between The Mauritius Union Assurance Co Ltd and myself / ourselves and that any material alteration to the risk shall be immediately made known to the Company. Completion of this form does not bind me/us to contract the insurance, nor the Insurer to accept this proposal. J’accepte / Nous acceptons que la présente proposition et déclaration fassent partie intégrante du contrat d’assurance destiné à couvrir le risques décrits ci-dessus auprès de la Mauritius Union Assurance Co Ltee. Je m’engage / Nous nous engageons à déclarer immédiatement à l’Assureur toutes les circonstances connues de moi / nous qui ont pour conséquence d’aggraver les risques. Je reconnais / Nous reconnaissons que ce formulaire ne m’engage / ne nous engage aucunement à souscrire à cette assurance, ni n’engage l’assureur à accepter cette proposition. Date…………………………………… Signature:__________________________________ FOR OFFICE USE Total Sum Insured (Yacht) - …………………………….…………. Public Liability - …………………………….…………. Total Premium - ………………………….……………. Underwritten By Last revised: April 2007 Date 4/4