Untitled - Cathedrale Notre

Transcription

Untitled - Cathedrale Notre
La Cathédrale Notre-Dame de Reims
Kathedrale Notre Dame zu Reims
LA CATHÉDRALE
NOTRE-DAME DE REIMS
DIE KATHEDRALE
NOTRE-DAME DE REIMS
Un chef-d’œuvre de l’art gothique
Ein Meisterwerk gotischer Baukunst
La cathédrale de Reims est un monument
Die Kathedrale Notre-Dame de Reims
d’exception, et ce à double titre. La per-
repräsentiert in doppelter Hinsicht eine
fection de son architecture, d’abord, en
Ausnahmeerscheinung. Zum einen gilt sie
fait l’une des réalisations majeures de l’art
durch ihre formvollendete Architek tur als
gothique et lui a valu d’être inscrite au pa-
einer der Höhepunkte der gotischen Bau-
trimoine mondial de l’UNESCO. Étant inti-
kunst und zählt heute zu den Weltkultur-
mement liée à l’histoire du sacre des rois de
erbe-Stätten. Zum anderen ist die Kathe-
France, la cathédrale est aussi un symbole
drale durch ihre enge Verbindung zur
millénaire de l’histoire de France.
Krönungsgeschichte der französischen
La construction du monument s’est
éta lée sur plus de trois siècles, entre 1211
et 1516. Durant cette longue période, son
Könige ein tausendjähriges Symbol der
Geschichte Frankreichs.
Errichtet zwischen 1211 und 1516, er-
langage formel s’est trouvé inf luencé
streckt sich die Baugeschichte dieses Monu-
par de nombreuses inventions nées du
ments über drei Jahrhunderte. Über diesen
savoir-faire des bâtisseurs d’autres édifices
Zeitraum hinweg f lossen zahlreiche formale
majeurs, tant au niveau des formes que
und technische Erfindungen anderer großer
des techniques architecturales. La parfaite
Bauwerke in die Formensprache der Kathe-
harmonie gothique du monument, ses su-
drale ein, so dass die perfekte gotische
perbes proportions et les baies à remplage
Harmonie des Baus, seine prachtvollen
qui s’ouvrent dans les murs sont perçues
Proportionen sowie die Öffnung des Mauer-
aujourd’hui comme la somme de tout ce
werks durch die Maßwerk-Fenster heute als
que l’art gothique a à offrir. La grâce de
eine Art Summe der gotischen Baukunst
l’architecture et la richesse du programme
wahrgenommen werden. Die Anmut der
sculpté se fondent merveilleusement en
Architektur und die des bildhauerischen
un ensemble harmonieux, proche de la
Werkes ergänzen sich hier zu einem nahezu
perfection.
vollkommenen harmonischen Ensemble.
Plus que toute autre cathédrale fran-
Mehr als alle anderen Kathedralen
çaise, Reims se caractérise par la perfec-
Frankreichs zeichnet sich Reims durch
tion et l’élégance de sa statuaire. Le célèbre
die Formvollendung der Bildhauerkunst
Ange au sourire à l’entrée du portail nord
aus. Das schönste Beispiel hierfür ist der
de la façade occidentale en est le plus beau
berühmte Lächelnde Engel am Nordportal
symbole.
der Westfassade.
3
La cathédrale de Reims est étroitement
Die enge Verbindung der Kathedrale von
liée à l’histoire de France, et ce depuis
Reims mit der Geschichte Frankreichs besteht
l’époque médiévale, où elle était considérée
seit dem Mittelalter. Schon damals galt sie
comme Église-mère du royaume. Au début
als Mutterkirche des Königreiches. Seit dem
du XI siècle, elle s’impose comme lieu
11. Jahrhundert ist sie die einzige Krönungs-
unique du sacre des rois de France. Dès
kathedrale der französischen Könige. Von da
lors, à l’exception de Louis VI, d’Henri IV
an wurden – mit Ausnahme von Ludwig VI,
et de Louis XVIII, tous les rois de France
Heinrich IV und Ludwig XVIII – alle franzö-
seront sacrés à Reims.
sischen Könige in Reims gesalbt.
e
La destruction de Reims pendant la
Die Kathedrale blieb von den Zerstörun-
Première Guerre mondiale n’a pas épargné
gen in Reims während des Ersten Weltkriegs
la cathédrale, contribuant à faire de ce mo-
nicht verschont und wurde somit zu einem
nument l’un des symboles du martyre des
Symbol dessen, was die geschundenen
villes de France pendant le conf lit. Le 19
fran zösischen Städte in diesem Konf likt
septembre 1914, un incendie causé par les
zu erleiden hatten. Am 19. September 1914
bombardements détruit en grande partie la
zerstörte eine durch deutsche Bombardie-
statuaire de la façade occidentale. Pendant
rungen ausgelöste Feuersbrunst einen Groß-
les quatre années suivantes, d’autres par-
teil der Skulpturen der Westfassade. In den
ties de l’édifice, en particulier les vitraux,
darauffolgenden vier Kriegsjahren wurden
sont gravement endommagées.
andere Teile des Bauwerks, insbesondere
La restauration de la cathédrale, engagée
dans les années 1920 avec notamment l’aide
die Kirchen fester, stark beschädigt.
Die Restaurierung der Kathedrale, die in
du mécène américain John D. Rockefeller
den 1920er Jahren vor allem mit Hilfe des
Jr., se poursuit encore aujourd’hui avec les
amerikanischen Mäzens John D. Rockefeller
opérations conduites sur la statuaire et les
Jr. begonnen wurde, wird heute mit den vom
vitraux de la grande rose par le ministère
französischen Ministerium für Kultur und
de la Culture et de la Communication.
Kommunikation geleiteten Restaurierungs-
La commande de vitraux à des artistes
s’inscrit dans la continuité des restaurations entreprises après la deuxième guerre
arbeiten an den Skulpturen und der großen
Fensterrose fortgesetzt.
Die an Künstler vergebenen Glasfenster-
mondiale. Brigitte Simon en 1961 et 1980
Aufträge reihen sich in die seit Ende des
et Marc Chagall en 1974 ont été les pre-
Zweiten Weltkriegs ausgeführten Restau-
miers à créer des vitraux dans la période
rierungsarbeiten ein. Brigitte Simon in den
de l’après-guerre. Avec leurs œuvres, c’est
Jahren 1961 und 1980 sowie Marc Chagall
l’art moderne qui a fait son entrée dans la
1974 waren die ersten, die nach dem Krieg
cathédrale.
Kirchenfenster für die Kathedrale gestalteten.
4
La commande passée par l’État français
en 2011 à Imi Knoebel de six vitraux pour
les chapelles d’abside qui encadrent la
Mit ihren Werken hielt die moderne Kunst
Einzug in die Kathedrale.
Der Auftrag des französischen Staates
chapelle d’axe est une nouvelle invitation à
an Imi Knoebel im Jahr 2011, sechs Kirchen-
créer des œuvres contemporaines dans la
fenster für die an die Achskapelle grenzen-
cathédrale. Quatre ans plus tard, en 2015,
den Apsis-Kapellen zu gestalten, war eine
trois nouveaux vitraux pour la chapelle
erneute Einladung, in der Kathedrale zeit-
Jeanne d’Arc, créés par le même artiste,
genössische Werke zu schaffen. 2015, vier
sont offerts par l’Allemagne.
Jahre später, schenkt Deutschland nun drei
weitere Fenster für die Jeanne d’Arc Kapelle,
die von der Hand desselben Künstlers
gestaltet wurden.
Vue d’ensemble :
Chapelle Jeanne d’Arc (verrières provisoires)
Chapelle nord : Vitraux d’Imi Knoebel
Chapelle d’axe : Vitraux de Marc Chagall
Auf einen Blick:
Jeanne d’Arc Kapelle (Notverglasung)
Nordkapelle: Fenstergestaltung Imi Knoebel
Achskapelle: Fenstergestaltung Marc Chagall
5
6
LA COULEUR ET LA LUMIÈRE
FARBE UND LICHT
Les vitraux d’Imi Knoebel pour la chapelle
du Sacré-Cœur et la chapelle St. Joseph
Imi Knoebels Fenster für die Herz-Jesu
und die St. Josef Kapelle
Dans l’histoire de l’art, le vitrail fait partie
Die Glaskunst gehört zu den kostbarsten, aber
des formes d’expression artistique les plus
auch technisch anspruchsvollsten künstleri-
précieuses, mais aussi de celles dont la
schen Ausdrucksformen der Geschichte der
réalisation technique exige le plus grand
Kunst. Als im Jahr 2000 in der französischen
savoir-faire. Lorsque, en 2000, la direction
Regional-Direktion für kulturelle Angelegen-
régionale des affaires culturelles de Cham-
heiten der Region Champagne-Ardenne die
pagne-Ardenne a émis l’idée de rénover les
Idee entstand, die Apsis Kapellen Herz Jesu
chapelles du Sacré-Cœur et de Saint Joseph,
und Sankt Josef neu gestalten zu lassen, hat-
l’objectif premier était de remédier au fort
te man vor allem eines im Blick: Den bis da-
contraste qui existait jusqu’alors entre le
hin bestehenden starken Kontrast zwischen
bleu profond des vitraux de Chagall et la lu-
dem tiefen Blau der farbigen Chagall-Fenster
mière blanche des verrières adjacentes, afin
und dem weißen Licht der daneben liegenden
de créer une harmonie de couleurs et une
Grisaille-Fenster in eine farbliche Harmonie
continuité visuelle.
und Kontinuität zu überführen.
La commande de nouveaux vitraux pour
Bei der Auftragsvergabe für die Schaffung
la cathédrale s’accompagnait d’un cahier
neuer Kirchenfenster für die Kathedrale gab
des charges précis : la conception des futurs
es eine Reihe von Auf lagen zu berücksichti-
vitraux devait prendre en compte non seu-
gen: Die künftigen Glasgestaltungen sollten
lement la majesté architecturale de l’édifice,
sowohl der architektonischen Pracht des
mais aussi le style des vitraux anciens et
Bauwerks als auch dem traditionellen wie
modernes déjà présents. L’abstraction s’est
modernen Stil der bereits bestehenden Fens-
imposée aux côtés de Chagall, par respect
ter Rechnung tragen. Um der künstlerischen
pour la qualité artistique exceptionnelle des
Einzigartigkeit der Glaskunst Chagalls und
vitraux de l’artiste russe et pour la représen-
deren figurativ erzählter religiöser Botschaft
tation figurative du message religieux, qui
zeitgemäß zu begegnen, bot es sich an, dem
devaient rester unique.
Meisterwerk des russischen Künstlers ab-
Pour Imi Knoebel, qui s’était vu confier
la réalisation de ces nouveaux vitraux,
strak te Kunstwerke an die Seite zu stellen.
Für Imi Knoebel, der mit dieser Neuge-
cette commande de la France constitue, au-
staltung beauftragt wurde, bedeutet dieser
jourd’hui encore, un honneur exceptionnel.
Auftrag Frankreichs bis heute eine außer-
Le choix de la France s’était en effet porté
gewöhnliche Ehre. Mit ihm wurde einer der
sur l’un des artistes contemporains majeurs
wichtigsten zeitgenössischen Künstler der
Vue d’ensemble :
Chapelle d’axe : Vitraux de Marc Chagall
Chapelle sud : Vitraux d’Imi Knoebel
Auf einen Blick:
Achskapelle: Fenstergestaltung Marc Chagall
Südkapelle: Fenstergestaltung Imi Knoebel
7
de la deuxième moitié du XX e siècle, un ar-
zweiten Hälfte des zwanzigsten Jahrhun-
tiste qui place la couleur au cœur de sa quête
derts ausgewählt, dessen Werk der Erkun-
artistique.
dung der Farbe gewidmet ist.
Les vitraux d’Imi Knoebel de 2011 pour
Seine Buntglasfenster aus dem Jahre 2011
Reims sont une composition à partir des
bestehen aus nebeneinander angeordneten
trois couleurs fondamentales, en aplats
und sich überlappenden Glastafeln in drei
croisés et superposés. La translation des
Grundfarben. Die realisierten Entwürfe
esquisses dans des verres de neuf nuances
mit neun verschiedenen Farbabstufungen,
de couleur – quatre bleus, trois rouges et
– darunter vier Blautöne, drei Rot- und zwei
deux jaunes – a pour résultat une présence
Gelbtöne – illuminieren das Innere der Ka-
sensible de la lumière, éclatante, dans la
thedrale mit einem strahlenden Licht. Mit der
cathédrale. Imi Knoebel, qui a souhaité
Handhabung einer derart reduzierten Farb-
travailler avec un nuancier restreint pour
palette verfolgt Imi Knoebel ebenso wie mit
ce projet, se situe délibérément dans la
der Auswahl mundgeblasener Gläser und dem
tradition du vitrail médiéval à la cathé-
Einsatz von Bleistegen bewusst die Tradition
drale, tant pour la composition et le choix
der mittelalterlichen Kirchenfensterkunst.
des couleurs et de verres souff lés à la
Der Auftrag für das Kirchenfenster-Pro-
bouche, que pour leur technique de mon-
jekt 2011 stand von Beginn an im Zeichen
tage au plomb dans les baies.
einer deutsch-französischen Zusammenar-
La dimension franco-allemande des vi-
beit. Sie wird symbolisiert durch die Präsenz
traux de 2011 est inscrite dans la commande,
des Werkes eines deutschen Künstlers in
par la présence d’un artiste allemand
einer französischen Kathedrale und zusätz-
accueilli dans une cathédrale nationale
lich unterstrichen durch den gemeinsamen
française. Elle se poursuit par des échanges
Austausch spezieller Handwerkskunst zwi-
de savoir-faire entre les deux pays. Les maî-
schen den beiden Ländern. Die Glasermeis-
tres-verriers sont français : l’atelier Simon
ter des Projekts, vornehmlich die Werkstatt
Marq à Reims principalement et Duchemin
Simon Marq, aber auch Duchemin in Paris,
à Paris, et les verres sont allemands, en
stammen aus Frankreich, die Gläser selbst
provenance de Waldsassen, en Bavière, où
kommen aus dem bayrischen Waldsassen, in
se trouve la verrerie Lamberts, l’une des
dem mit der Glashütte Lamberts einer der
rares au monde à produire du verre plat
weltweit einzigartigen Hersteller mundge-
souff lé à la bouche.
blasenen Flachglases ansässig ist.
Cette collaboration fructueuse entre
Diese fruchtbare Zusammenarbeit eines
un artiste allemand et des ateliers de
deutschen Künstlers mit französischen
maîtres-verriers français a ouvert la voie
Glasermeistern ebnete den Weg für das Kir-
au projet des vitraux de 2015, dans le cadre
chenfenster-Projekt 2015, in dem Deutsch-
duquel l’Allemagne fait don à la France de
land Frankreich neue Buntglasfenster für die
nouveaux vitraux pour la chapelle Jeanne
Kapelle der Heiligen Johanna von Orléans
d’Arc.
schenkt.
8
Vue extérieure : Chapelle nord
Les vitraux d’Imi Knoebel
Außenansicht: Nordkapelle
Fenstergestaltung Imi Knoebel
9
10
LES NOUVEAUX VITRAUX DE LA
CHAPELLE JEANNE D’ARC
NEUE FENSTER FÜR
DIE JEANNE D’ARC KAPELLE
Trois années de création silencieuse
Drei Jahre stiller Schöpfung
Tout comme les chapelles du Sacré-Cœur
Neben der Herz Jesu und der Sankt Josefs
et de Saint Joseph, il avait déjà été décidé
Kapelle gab es noch eine weitere Kapelle,
de créer de nouveaux vitraux pour une
die grundsätzlich für die Schaffung neuer
troisième – la chapelle Jeanne d’Arc. Le
Fenster freigegeben war: Die Kapelle der
sachant, et encore sous l’impression du
Heiligen Johanna von Orléans. Um diese
projet qu’il venait d’achever, Imi Knoebel
Tatsache wissend und noch ganz unter
soumet en 2012 à la direction régionale
dem Eindruck des soeben abgeschlossenen
des affaires culturelles de Champagne-
Projektes stehend, übermittelte Imi Knoebel
Ardenne les premières esquisses de vitraux
2012 der franzö sischen Regionaldirektion
destinés à cette chapelle, dont la compo-
für kulturelle Angelegenheiten erste Skizzen
sition constituait la suite logique de ses
für die Glasfenster der Kapelle der Heiligen
créations de 2011. Deux années devaient
Johanna von Orléans, deren Komposition un-
toutefois s’écouler avant que son souhait
mittelbar an die Buntglaskreationen aus dem
de concevoir également les verrières de
Jahre 2011 anschloss. Doch er musste noch
cette chapelle devienne réalité.
zwei weitere Jahre warten, bis sein Wunsch,
Le point de départ décisif de la réalisation des nouveaux vitraux pour la
auch die Fenster dieser Kapelle zu gestalten,
Wirklichkeit werden konnte.
chapelle Jeanne d’Arc sera une rencontre,
Den entscheidenden Grundstein für die
en avril 2014, entre Carmen Knoebel et la
Realisierung neuer Gläser für die Jeanne d’Arc
Fondation pour l’art du land de Rhénanie
Kapelle legte ein Zusammentreffen im April
du Nord-Westphalie. Depuis 25 ans, cette
2014 in Düsseldorf zwischen Carmen Knoebel
institution de droit privé apporte son sou-
und der Kunststiftung Nordrhein-Westfalen.
tien à la réalisation de projets artistiques
Diese Fördereinrichtung privaten bürgerlichen
saillants. Par son engagement au service de
Rechts unterstützt seit fünfundzwanzig Jah-
l’art, la Fondation vise à générer des impul-
ren die Realisierung künstlerischer Projekte
sions substantielles et innovantes contri-
von hervorragender künstlerischer Qualität.
buant à façonner de manière constructive
Sie verfolgt mit ihrem Engagement für die
le présent et l’avenir de la culture et de la
Kunst das Ziel, substantielle und innovative
société.
Impulse für die konstruktive Gestaltung der
La Fondation établit le contact entre les
Gegenwart und Zukunft von Kultur und Ge-
acteurs du projet et le ministre allemand
sellschaft zu vermitteln.
Dans l’atelier Derix
Installation d’essai des vitraux pour
la chapelle Jeanne d’Arc, avril 2015
Im Glasatelier Derix
Probeaufbau der Gläser für die
Jeanne d’Arc Kapelle, April 2015
11
des Affaires étrangères, Frank-Walter
Die Stiftung schlug die Brücke zwischen
Steinmeier, qui, d’emblée adhère avec
dem Projekt und dem deutschen Außen-
enthousiasme à l’idée de faire don de
minister Frank-Walter Steinmeier, der das
nouveaux vitraux à la cathédrale de Reims
Vorhaben, der Kathedrale von Reims - und
– et par là même à l’État français. Et c’est
damit dem französischen Staat - neue Glas-
ainsi que, l’artiste ayant renoncé à ses
fenster zu schenken, begeistert unterstützte.
honoraires, et grâce au soutien financier
Und so entstand durch den Honorarverzicht
du ministère des Affaires étrangères et
des Künstlers sowie die Förderung des
de la Fondation pour l’art de Rhénanie du
Auswärtigen Amtes und der Kunststiftung
Nord-Westphalie, des bases solides peuvent
Nordrhein-Westfalen eine tragfähige Basis
être posées pour la concrétisation de ce
für die Verwirklichung dieses kulturellen
projet culturel hors norme.
Ausnahmeprojektes.
Le 14 mai 2014, à Paris, juste après
Am 14. Mai 2014 verkündete das Auswär-
une réunion du Conseil des ministres à
tige Amt der Bundesrepublik Deutschland
laquelle participaient le ministre français
im Nachgang einer Ministerratssitzung
des Affaires étrangères, Laurent Fabius,
in Paris, an der sowohl der französische
et son homologue allemand Frank-Walter
Außenminister Laurent Fabius als auch sein
Steinmeier, le ministère des Affaires
deutscher Amtskollege Frank-Walter Stein-
étrangères de la République fédérale
meier teilnahmen, offiziell das Vorhaben ei-
d’Allemagne annonce officiellement le
ner Zuwendung Deutschlands an die Kathe-
projet de don à la cathédrale de Reims,
drale von Reims unter der Schirmherrschaft
placé sous le patronage des deux ministres
beider Außenminister.
des Affaires étrangères.
Im Frühjahr 2014 erteilt der Erzbischof
Au printemps 2014, l’Archevêque de
von Reims seine Genehmigung für das Pro-
Reims donne son aval. En juin de la même
jekt, gefolgt von der französischen Kommis-
année, la Commission nationale des monu-
sion für nationale Denkmalpf lege, die aus
ments historiques se prononce également
denkmalpf legerischer wie aus künstlerischer
en faveur de ce projet, tant du point de vue
Sicht dieses Projekt im Juni desselben Jah-
artistique que de celui de la protection du
res begrüßt. Nur einen Monat später nimmt
patrimoine. Un mois plus tard seulement,
die damalige Kultusministerin die Schen-
la ministre de la Culture de l’époque accepte
kung der Glasfenster offiziell an und dankt
officiellement le don des vitraux et, au nom
allen an dieser Geste Beteiligten im Namen
de la France, remercie toutes les parties pre-
Frankreichs.
nantes de ce geste.
Constituant une suite logique à la colla-
Ganz im Sinne der 2011 begonnenen
deutsch-französischen Zusammenarbeit
boration franco-allemande amorcée en 2011,
steht das Gesamtprojekt 2015 unter ei-
l’ensemble du projet se déroule en 2015 sous
ner doppelten Federführung: Während
une responsabilité partagée : alors que, côté
die Bauherrschaft auf französischer
français, le maître d’ouvrage est la direction
Seite durch die Regionaldirektion für
régionale des affaires culturelles de Cham-
kulturelle Angelegenheiten der Region
12
pagne-Ardenne, le pilotage et la mise en
Champagne-Ardenne ausgeübt wird, liegt
œuvre du projet, côté allemand, sont assu-
die Projektsteuerung und -umsetzung
rés par la Fondation pour l’art de Rhénanie
auf deutscher Seite in den Händen der
du Nord-Westphalie. La production des
Kunststiftung Nordrhein-Westfalen. Im
vitraux commence en septembre 2014 dans
September 2014 beginnen die Arbeiten im
l’atelier Derix, que l’artiste avait choisi
Glasatelier Derix, das der Künstler zuvor in
en amont, en concertation avec le maître
Abstimmung mit der deutschen Projektlei-
d’ouvrage allemand, pour la réalisation de
tung für die Umsetzung der künstlerischen
ses esquisses. Le processus de fabrication
Entwürfe ausgewählt hatte. Der Herstel-
s’étalera sur sept mois. La pose des vitraux
lungsprozess der Glasfenster nimmt einen
a lieu le 24 avril 2015. Depuis cette date,
Zeitraum von insgesamt sieben Monaten in
ils sont propriété de l’État français.
Anspruch. Der Einbau der Kirchenfenster
erfolgt am 24. April 2015. Seither befinden
sich die Buntglasfenster im Eigentum des
französischen Staates.
Imi Knoebel dans l’atelier des
maîtres-verriers Derix au Taunusstein
Imi Knoebel im Glasatelier Derix
in Taunusstein
13
Esquisses pour les trois vitraux de
la chapelle Jeanne d’Arc 2015
14
Entwürfe für die drei Fenster der
Jeanne d’Arc Kapelle 2015
UNITÉ ET DIVERSITÉ
EINHEIT UND VIELFALT
Les vitraux de la chapelle
Jeanne d’Arc 2015
Die Fenster der
Jeanne d’Arc-Kapelle 2015
Un siècle après les destructions subies par
Ein Jahrhundert nach den Zerstörungen,
la cathédrale de Reims lors des bombarde-
die deutsche Bombenangriffe der Kathe-
ments de l’armée allemande de 1914, Imi
drale von Reims 1914 zufügten, hat Imi
Knoebel a créé pour la chapelle Jeanne d’Arc
Knoebel für die Jeanne d’Arc Kapelle ein
une œuvre d’art rayonnante de beauté.
Kunstwerk von strahlender Schönheit
Longtemps après la réalisation de la
geschaffen.
commande de 2011, l’artiste a gardé à
Die beeindruckende Pracht des Bau-
l’esprit la splendeur de l’édifice et son
werks und seine wechselvolle Geschichte
histoire mouvementée. Sans avoir reçu de
beschäftigten den Künstler auch nach Fer-
nouvelle commande, motivé uniquement
tigstellung des Auftrages von 2011. Ohne
par l’énergie artistique dont il était animé,
Auftrag, allein von seiner künstlerischen
et sans que le public en ait connaissance, il
Energie getragen, und ohne Wissen der
travaille pendant trois ans dans la retraite
Öffentlichkeit arbeitete er drei Jahre lang
de son atelier à concevoir les esquisses de
in stiller Abgeschiedenheit an den Entwür-
nouveaux vitraux, alors que leur réalisation
fen neuer Glasfenster, deren Realisierung
est totalement imprévisible. Aujourd’hui,
vollkommen unabsehbar war.
les nouveaux vitraux viennent compléter
Heute vervollständigen die neuen Bunt-
le parcours de l’abside et, par ce nouveau
glasfenster den Rundgang der Apsis und
chef-d’œuvre, élargissent la présence de la
erweitern zugleich die zeitgenössischen
création contemporaine dans la cathédrale.
künstlerischen Gestaltungen in der Kathe-
Reprenant la conception de ceux de 2011,
les nouveaux vitraux en condensent toute-
drale um ein weiteres Meisterwerk.
Die neuen Buntglasfenster greifen die
fois la diversité des formes et élargissent
Komposition der Fenster von 2011 auf,
le spectre des couleurs utilisées. Alors que
verdichten aber deren Formenvielfalt und
les vitraux réalisés pour les chapelles du
erweitern das Spektrum der eingesetzten
Sacré-Cœur et de Saint Joseph associaient
Farben. Bestehen die Kirchenfenster für die
les trois couleurs fondamentales – le bleu, le
Herz Jesu und die Josefs-Kapellen aus den
jaune et le rouge – en neuf nuances, le nuan-
Grundfarben Blau, Gelb und Rot in neun
cier des vitraux de la chapelle Jeanne d’Arc a
unterschiedlichen Farbstufungen, wurde
été élargi aux couleurs complémentaires : le
der Farbkanon der Buntglasfenster für
vert, l’orange et le violet, et à la couleur spé-
die Jeanne d’Arc Kapelle um die Komple-
ciale qu’est le rose. La profusion des nuances
mentärfarben Grün, Orange, Violett und
15
et la diversité du spectre chromatique
die Sonderfarbe Rosa erweitert. Die Fülle
donnent naissance à 27 couleurs qui ouvrent
der Farbabstufungen und die Vielfalt des
au regard un jeu unique d’une lumière colo-
Farbspektrums lassen insgesamt 27 Farben
rée. Grâce à la complexité et à la cohérence
entstehen, die dem Auge ein einzigartiges
de la composition réalisée par l’artiste, cette
Spiel farbigen Lichts eröffnen. Die Komple-
diversité de lumière et de couleur se fond en
xität und Dichte der Gesamtkomposition des
un ensemble harmonieux.
Künstlers eint diese Vielfalt farbigen Lichts
Les nouveaux vitraux ont été produits
par l’atelier Derix à Taunusstein. Cette
zu einem harmonischen Klang.
Hergestellt wurden die neuen Kirchen-
entreprise de maître-verriers, qui opère au-
fenster von den Derix Glasstudios aus Tau-
jourd’hui dans le monde entier, est autorisée
nusstein, einer Glasmanufaktur, die seit
depuis 1908 à porter le titre de Vitrailliste
1908 als päpstliche Hofglasmalerei firmiert
de la Cour Papale.
und heute weltweit tätig ist.
Pose des vitraux dans la chapelle
Jeanne d’Arc, avril 2015
Einbau der Fenster in die
Jeanne d’Arc Kapelle April 2015
16
17
Pose des vitraux dans la chapelle
Jeanne d’Arc, avril 2015 (détail)
Einbau der Fenster in die Jeanne d’Arc
Kapelle April 2015 ( Teilansicht)
Texte Textes: Laurent Innocenzi, Ursula Sinnreich | Übersetzung Traduction: Odile Brogden, Diane Lafront
Fotos Photos: Ivo Faber | Graphik Graphique: Jan van der Most
18
Plaquette publiée à l’occasion de
l’inauguration des vitraux d’Imi Knoebel
pour la chapelle Jeanne d’Arc dans la
cathédrale de Reims, le 11 mai 2015
Par durch
Laurent Fabius
Ministre des Affaires étrangères et du
Développement international
Festgabe anlässlich der Einweihung
der Glasfenster von Imi Knoebel für die
Jeanne d’Arc Kapelle am 11. Mai 2015
in der Kathedrale von Reims
Minister für Auswärtige Angelegenheiten
und internationale Entwicklung
Frank-Walter Steinmeier
Bundesminister des Auswärtigen der
Bundesrepublik Deutschland
Ministre fédéral des Affaires étrangères
Un don de l’artiste, du ministère fédéral
allemand des Affaires étrangères et de la
Fondation pour l’art du Land de Rhénanie
du Nord-Westphalie
Ein Geschenk des Künstlers, des
Auswär tigen Amtes der Bundesrepublik
Deutschland sowie der Kunststiftung
Nordrhein-Westfalen
En présence de In Anwesenheit von
Imi Knoebel
Artiste Künstler
Thierry Jordan
Archevêque de Reims
Erzbischof von Reims
Anraut Robinet
Député-Maire de Reims
Bürgermeister von Reims
Fritz Behrens
Präsident der Kunststiftung
Nordrhein-Westfalen
Président de la Fondation pour l’art du
land de Rhénanie du Nord-Westphalie
La réalisation des vitraux d’Imi Knoebel
Die Kirchenfenster von Imi Knoebel
pour la chapelle Jeanne d’Arc de la cathé-
für die Jeanne d’Arc-Kapelle der Kathe-
drale Notre-Dame de Reims a été rendue
drale Notre-Dame zu Reims sind dank
possible grâce au généreux concours de
der großzügigen Förderung durch den
l’artiste, du Ministère fédéral allemand
Künstler, das Auswärtige Amt der Bun-
des Affaires étrangères et de la Fonda-
desrepublik Deutschland sowie durch
tion pour l’art du Land de Rhénanie du
die Kunststiftung Nordrhein-Westfalen
Nord-Westphalie.
entstanden.
La maîtrise d’ouvrage de l’opération a été
Die Federführung des Projektes und die
conduite par la Fondation pour l’art du
Leitung der Projektorganisation lag in
Land de Rhénanie du Nord-West phalie et
den Händen der Kunststiftung Nordrhein-
la Direction régionale des affaires cultu-
Westfalen und der Regionalen Direktion
relles de Champagne-Ardenne.
für kulturelle Angelegenheiten der Region
Champagne-Ardenne.