Untitled - Cathedrale Notre
Transcription
Untitled - Cathedrale Notre
La Cathédrale Notre-Dame de Reims Kathedrale Notre Dame zu Reims LA CATHÉDRALE NOTRE-DAME DE REIMS DIE KATHEDRALE NOTRE-DAME DE REIMS Un chef-d’œuvre de l’art gothique Ein Meisterwerk gotischer Baukunst La cathédrale de Reims est un monument Die Kathedrale Notre-Dame de Reims d’exception, et ce à double titre. La per- repräsentiert in doppelter Hinsicht eine fection de son architecture, d’abord, en Ausnahmeerscheinung. Zum einen gilt sie fait l’une des réalisations majeures de l’art durch ihre formvollendete Architek tur als gothique et lui a valu d’être inscrite au pa- einer der Höhepunkte der gotischen Bau- trimoine mondial de l’UNESCO. Étant inti- kunst und zählt heute zu den Weltkultur- mement liée à l’histoire du sacre des rois de erbe-Stätten. Zum anderen ist die Kathe- France, la cathédrale est aussi un symbole drale durch ihre enge Verbindung zur millénaire de l’histoire de France. Krönungsgeschichte der französischen La construction du monument s’est éta lée sur plus de trois siècles, entre 1211 et 1516. Durant cette longue période, son Könige ein tausendjähriges Symbol der Geschichte Frankreichs. Errichtet zwischen 1211 und 1516, er- langage formel s’est trouvé inf luencé streckt sich die Baugeschichte dieses Monu- par de nombreuses inventions nées du ments über drei Jahrhunderte. Über diesen savoir-faire des bâtisseurs d’autres édifices Zeitraum hinweg f lossen zahlreiche formale majeurs, tant au niveau des formes que und technische Erfindungen anderer großer des techniques architecturales. La parfaite Bauwerke in die Formensprache der Kathe- harmonie gothique du monument, ses su- drale ein, so dass die perfekte gotische perbes proportions et les baies à remplage Harmonie des Baus, seine prachtvollen qui s’ouvrent dans les murs sont perçues Proportionen sowie die Öffnung des Mauer- aujourd’hui comme la somme de tout ce werks durch die Maßwerk-Fenster heute als que l’art gothique a à offrir. La grâce de eine Art Summe der gotischen Baukunst l’architecture et la richesse du programme wahrgenommen werden. Die Anmut der sculpté se fondent merveilleusement en Architektur und die des bildhauerischen un ensemble harmonieux, proche de la Werkes ergänzen sich hier zu einem nahezu perfection. vollkommenen harmonischen Ensemble. Plus que toute autre cathédrale fran- Mehr als alle anderen Kathedralen çaise, Reims se caractérise par la perfec- Frankreichs zeichnet sich Reims durch tion et l’élégance de sa statuaire. Le célèbre die Formvollendung der Bildhauerkunst Ange au sourire à l’entrée du portail nord aus. Das schönste Beispiel hierfür ist der de la façade occidentale en est le plus beau berühmte Lächelnde Engel am Nordportal symbole. der Westfassade. 3 La cathédrale de Reims est étroitement Die enge Verbindung der Kathedrale von liée à l’histoire de France, et ce depuis Reims mit der Geschichte Frankreichs besteht l’époque médiévale, où elle était considérée seit dem Mittelalter. Schon damals galt sie comme Église-mère du royaume. Au début als Mutterkirche des Königreiches. Seit dem du XI siècle, elle s’impose comme lieu 11. Jahrhundert ist sie die einzige Krönungs- unique du sacre des rois de France. Dès kathedrale der französischen Könige. Von da lors, à l’exception de Louis VI, d’Henri IV an wurden – mit Ausnahme von Ludwig VI, et de Louis XVIII, tous les rois de France Heinrich IV und Ludwig XVIII – alle franzö- seront sacrés à Reims. sischen Könige in Reims gesalbt. e La destruction de Reims pendant la Die Kathedrale blieb von den Zerstörun- Première Guerre mondiale n’a pas épargné gen in Reims während des Ersten Weltkriegs la cathédrale, contribuant à faire de ce mo- nicht verschont und wurde somit zu einem nument l’un des symboles du martyre des Symbol dessen, was die geschundenen villes de France pendant le conf lit. Le 19 fran zösischen Städte in diesem Konf likt septembre 1914, un incendie causé par les zu erleiden hatten. Am 19. September 1914 bombardements détruit en grande partie la zerstörte eine durch deutsche Bombardie- statuaire de la façade occidentale. Pendant rungen ausgelöste Feuersbrunst einen Groß- les quatre années suivantes, d’autres par- teil der Skulpturen der Westfassade. In den ties de l’édifice, en particulier les vitraux, darauffolgenden vier Kriegsjahren wurden sont gravement endommagées. andere Teile des Bauwerks, insbesondere La restauration de la cathédrale, engagée dans les années 1920 avec notamment l’aide die Kirchen fester, stark beschädigt. Die Restaurierung der Kathedrale, die in du mécène américain John D. Rockefeller den 1920er Jahren vor allem mit Hilfe des Jr., se poursuit encore aujourd’hui avec les amerikanischen Mäzens John D. Rockefeller opérations conduites sur la statuaire et les Jr. begonnen wurde, wird heute mit den vom vitraux de la grande rose par le ministère französischen Ministerium für Kultur und de la Culture et de la Communication. Kommunikation geleiteten Restaurierungs- La commande de vitraux à des artistes s’inscrit dans la continuité des restaurations entreprises après la deuxième guerre arbeiten an den Skulpturen und der großen Fensterrose fortgesetzt. Die an Künstler vergebenen Glasfenster- mondiale. Brigitte Simon en 1961 et 1980 Aufträge reihen sich in die seit Ende des et Marc Chagall en 1974 ont été les pre- Zweiten Weltkriegs ausgeführten Restau- miers à créer des vitraux dans la période rierungsarbeiten ein. Brigitte Simon in den de l’après-guerre. Avec leurs œuvres, c’est Jahren 1961 und 1980 sowie Marc Chagall l’art moderne qui a fait son entrée dans la 1974 waren die ersten, die nach dem Krieg cathédrale. Kirchenfenster für die Kathedrale gestalteten. 4 La commande passée par l’État français en 2011 à Imi Knoebel de six vitraux pour les chapelles d’abside qui encadrent la Mit ihren Werken hielt die moderne Kunst Einzug in die Kathedrale. Der Auftrag des französischen Staates chapelle d’axe est une nouvelle invitation à an Imi Knoebel im Jahr 2011, sechs Kirchen- créer des œuvres contemporaines dans la fenster für die an die Achskapelle grenzen- cathédrale. Quatre ans plus tard, en 2015, den Apsis-Kapellen zu gestalten, war eine trois nouveaux vitraux pour la chapelle erneute Einladung, in der Kathedrale zeit- Jeanne d’Arc, créés par le même artiste, genössische Werke zu schaffen. 2015, vier sont offerts par l’Allemagne. Jahre später, schenkt Deutschland nun drei weitere Fenster für die Jeanne d’Arc Kapelle, die von der Hand desselben Künstlers gestaltet wurden. Vue d’ensemble : Chapelle Jeanne d’Arc (verrières provisoires) Chapelle nord : Vitraux d’Imi Knoebel Chapelle d’axe : Vitraux de Marc Chagall Auf einen Blick: Jeanne d’Arc Kapelle (Notverglasung) Nordkapelle: Fenstergestaltung Imi Knoebel Achskapelle: Fenstergestaltung Marc Chagall 5 6 LA COULEUR ET LA LUMIÈRE FARBE UND LICHT Les vitraux d’Imi Knoebel pour la chapelle du Sacré-Cœur et la chapelle St. Joseph Imi Knoebels Fenster für die Herz-Jesu und die St. Josef Kapelle Dans l’histoire de l’art, le vitrail fait partie Die Glaskunst gehört zu den kostbarsten, aber des formes d’expression artistique les plus auch technisch anspruchsvollsten künstleri- précieuses, mais aussi de celles dont la schen Ausdrucksformen der Geschichte der réalisation technique exige le plus grand Kunst. Als im Jahr 2000 in der französischen savoir-faire. Lorsque, en 2000, la direction Regional-Direktion für kulturelle Angelegen- régionale des affaires culturelles de Cham- heiten der Region Champagne-Ardenne die pagne-Ardenne a émis l’idée de rénover les Idee entstand, die Apsis Kapellen Herz Jesu chapelles du Sacré-Cœur et de Saint Joseph, und Sankt Josef neu gestalten zu lassen, hat- l’objectif premier était de remédier au fort te man vor allem eines im Blick: Den bis da- contraste qui existait jusqu’alors entre le hin bestehenden starken Kontrast zwischen bleu profond des vitraux de Chagall et la lu- dem tiefen Blau der farbigen Chagall-Fenster mière blanche des verrières adjacentes, afin und dem weißen Licht der daneben liegenden de créer une harmonie de couleurs et une Grisaille-Fenster in eine farbliche Harmonie continuité visuelle. und Kontinuität zu überführen. La commande de nouveaux vitraux pour Bei der Auftragsvergabe für die Schaffung la cathédrale s’accompagnait d’un cahier neuer Kirchenfenster für die Kathedrale gab des charges précis : la conception des futurs es eine Reihe von Auf lagen zu berücksichti- vitraux devait prendre en compte non seu- gen: Die künftigen Glasgestaltungen sollten lement la majesté architecturale de l’édifice, sowohl der architektonischen Pracht des mais aussi le style des vitraux anciens et Bauwerks als auch dem traditionellen wie modernes déjà présents. L’abstraction s’est modernen Stil der bereits bestehenden Fens- imposée aux côtés de Chagall, par respect ter Rechnung tragen. Um der künstlerischen pour la qualité artistique exceptionnelle des Einzigartigkeit der Glaskunst Chagalls und vitraux de l’artiste russe et pour la représen- deren figurativ erzählter religiöser Botschaft tation figurative du message religieux, qui zeitgemäß zu begegnen, bot es sich an, dem devaient rester unique. Meisterwerk des russischen Künstlers ab- Pour Imi Knoebel, qui s’était vu confier la réalisation de ces nouveaux vitraux, strak te Kunstwerke an die Seite zu stellen. Für Imi Knoebel, der mit dieser Neuge- cette commande de la France constitue, au- staltung beauftragt wurde, bedeutet dieser jourd’hui encore, un honneur exceptionnel. Auftrag Frankreichs bis heute eine außer- Le choix de la France s’était en effet porté gewöhnliche Ehre. Mit ihm wurde einer der sur l’un des artistes contemporains majeurs wichtigsten zeitgenössischen Künstler der Vue d’ensemble : Chapelle d’axe : Vitraux de Marc Chagall Chapelle sud : Vitraux d’Imi Knoebel Auf einen Blick: Achskapelle: Fenstergestaltung Marc Chagall Südkapelle: Fenstergestaltung Imi Knoebel 7 de la deuxième moitié du XX e siècle, un ar- zweiten Hälfte des zwanzigsten Jahrhun- tiste qui place la couleur au cœur de sa quête derts ausgewählt, dessen Werk der Erkun- artistique. dung der Farbe gewidmet ist. Les vitraux d’Imi Knoebel de 2011 pour Seine Buntglasfenster aus dem Jahre 2011 Reims sont une composition à partir des bestehen aus nebeneinander angeordneten trois couleurs fondamentales, en aplats und sich überlappenden Glastafeln in drei croisés et superposés. La translation des Grundfarben. Die realisierten Entwürfe esquisses dans des verres de neuf nuances mit neun verschiedenen Farbabstufungen, de couleur – quatre bleus, trois rouges et – darunter vier Blautöne, drei Rot- und zwei deux jaunes – a pour résultat une présence Gelbtöne – illuminieren das Innere der Ka- sensible de la lumière, éclatante, dans la thedrale mit einem strahlenden Licht. Mit der cathédrale. Imi Knoebel, qui a souhaité Handhabung einer derart reduzierten Farb- travailler avec un nuancier restreint pour palette verfolgt Imi Knoebel ebenso wie mit ce projet, se situe délibérément dans la der Auswahl mundgeblasener Gläser und dem tradition du vitrail médiéval à la cathé- Einsatz von Bleistegen bewusst die Tradition drale, tant pour la composition et le choix der mittelalterlichen Kirchenfensterkunst. des couleurs et de verres souff lés à la Der Auftrag für das Kirchenfenster-Pro- bouche, que pour leur technique de mon- jekt 2011 stand von Beginn an im Zeichen tage au plomb dans les baies. einer deutsch-französischen Zusammenar- La dimension franco-allemande des vi- beit. Sie wird symbolisiert durch die Präsenz traux de 2011 est inscrite dans la commande, des Werkes eines deutschen Künstlers in par la présence d’un artiste allemand einer französischen Kathedrale und zusätz- accueilli dans une cathédrale nationale lich unterstrichen durch den gemeinsamen française. Elle se poursuit par des échanges Austausch spezieller Handwerkskunst zwi- de savoir-faire entre les deux pays. Les maî- schen den beiden Ländern. Die Glasermeis- tres-verriers sont français : l’atelier Simon ter des Projekts, vornehmlich die Werkstatt Marq à Reims principalement et Duchemin Simon Marq, aber auch Duchemin in Paris, à Paris, et les verres sont allemands, en stammen aus Frankreich, die Gläser selbst provenance de Waldsassen, en Bavière, où kommen aus dem bayrischen Waldsassen, in se trouve la verrerie Lamberts, l’une des dem mit der Glashütte Lamberts einer der rares au monde à produire du verre plat weltweit einzigartigen Hersteller mundge- souff lé à la bouche. blasenen Flachglases ansässig ist. Cette collaboration fructueuse entre Diese fruchtbare Zusammenarbeit eines un artiste allemand et des ateliers de deutschen Künstlers mit französischen maîtres-verriers français a ouvert la voie Glasermeistern ebnete den Weg für das Kir- au projet des vitraux de 2015, dans le cadre chenfenster-Projekt 2015, in dem Deutsch- duquel l’Allemagne fait don à la France de land Frankreich neue Buntglasfenster für die nouveaux vitraux pour la chapelle Jeanne Kapelle der Heiligen Johanna von Orléans d’Arc. schenkt. 8 Vue extérieure : Chapelle nord Les vitraux d’Imi Knoebel Außenansicht: Nordkapelle Fenstergestaltung Imi Knoebel 9 10 LES NOUVEAUX VITRAUX DE LA CHAPELLE JEANNE D’ARC NEUE FENSTER FÜR DIE JEANNE D’ARC KAPELLE Trois années de création silencieuse Drei Jahre stiller Schöpfung Tout comme les chapelles du Sacré-Cœur Neben der Herz Jesu und der Sankt Josefs et de Saint Joseph, il avait déjà été décidé Kapelle gab es noch eine weitere Kapelle, de créer de nouveaux vitraux pour une die grundsätzlich für die Schaffung neuer troisième – la chapelle Jeanne d’Arc. Le Fenster freigegeben war: Die Kapelle der sachant, et encore sous l’impression du Heiligen Johanna von Orléans. Um diese projet qu’il venait d’achever, Imi Knoebel Tatsache wissend und noch ganz unter soumet en 2012 à la direction régionale dem Eindruck des soeben abgeschlossenen des affaires culturelles de Champagne- Projektes stehend, übermittelte Imi Knoebel Ardenne les premières esquisses de vitraux 2012 der franzö sischen Regionaldirektion destinés à cette chapelle, dont la compo- für kulturelle Angelegenheiten erste Skizzen sition constituait la suite logique de ses für die Glasfenster der Kapelle der Heiligen créations de 2011. Deux années devaient Johanna von Orléans, deren Komposition un- toutefois s’écouler avant que son souhait mittelbar an die Buntglaskreationen aus dem de concevoir également les verrières de Jahre 2011 anschloss. Doch er musste noch cette chapelle devienne réalité. zwei weitere Jahre warten, bis sein Wunsch, Le point de départ décisif de la réalisation des nouveaux vitraux pour la auch die Fenster dieser Kapelle zu gestalten, Wirklichkeit werden konnte. chapelle Jeanne d’Arc sera une rencontre, Den entscheidenden Grundstein für die en avril 2014, entre Carmen Knoebel et la Realisierung neuer Gläser für die Jeanne d’Arc Fondation pour l’art du land de Rhénanie Kapelle legte ein Zusammentreffen im April du Nord-Westphalie. Depuis 25 ans, cette 2014 in Düsseldorf zwischen Carmen Knoebel institution de droit privé apporte son sou- und der Kunststiftung Nordrhein-Westfalen. tien à la réalisation de projets artistiques Diese Fördereinrichtung privaten bürgerlichen saillants. Par son engagement au service de Rechts unterstützt seit fünfundzwanzig Jah- l’art, la Fondation vise à générer des impul- ren die Realisierung künstlerischer Projekte sions substantielles et innovantes contri- von hervorragender künstlerischer Qualität. buant à façonner de manière constructive Sie verfolgt mit ihrem Engagement für die le présent et l’avenir de la culture et de la Kunst das Ziel, substantielle und innovative société. Impulse für die konstruktive Gestaltung der La Fondation établit le contact entre les Gegenwart und Zukunft von Kultur und Ge- acteurs du projet et le ministre allemand sellschaft zu vermitteln. Dans l’atelier Derix Installation d’essai des vitraux pour la chapelle Jeanne d’Arc, avril 2015 Im Glasatelier Derix Probeaufbau der Gläser für die Jeanne d’Arc Kapelle, April 2015 11 des Affaires étrangères, Frank-Walter Die Stiftung schlug die Brücke zwischen Steinmeier, qui, d’emblée adhère avec dem Projekt und dem deutschen Außen- enthousiasme à l’idée de faire don de minister Frank-Walter Steinmeier, der das nouveaux vitraux à la cathédrale de Reims Vorhaben, der Kathedrale von Reims - und – et par là même à l’État français. Et c’est damit dem französischen Staat - neue Glas- ainsi que, l’artiste ayant renoncé à ses fenster zu schenken, begeistert unterstützte. honoraires, et grâce au soutien financier Und so entstand durch den Honorarverzicht du ministère des Affaires étrangères et des Künstlers sowie die Förderung des de la Fondation pour l’art de Rhénanie du Auswärtigen Amtes und der Kunststiftung Nord-Westphalie, des bases solides peuvent Nordrhein-Westfalen eine tragfähige Basis être posées pour la concrétisation de ce für die Verwirklichung dieses kulturellen projet culturel hors norme. Ausnahmeprojektes. Le 14 mai 2014, à Paris, juste après Am 14. Mai 2014 verkündete das Auswär- une réunion du Conseil des ministres à tige Amt der Bundesrepublik Deutschland laquelle participaient le ministre français im Nachgang einer Ministerratssitzung des Affaires étrangères, Laurent Fabius, in Paris, an der sowohl der französische et son homologue allemand Frank-Walter Außenminister Laurent Fabius als auch sein Steinmeier, le ministère des Affaires deutscher Amtskollege Frank-Walter Stein- étrangères de la République fédérale meier teilnahmen, offiziell das Vorhaben ei- d’Allemagne annonce officiellement le ner Zuwendung Deutschlands an die Kathe- projet de don à la cathédrale de Reims, drale von Reims unter der Schirmherrschaft placé sous le patronage des deux ministres beider Außenminister. des Affaires étrangères. Im Frühjahr 2014 erteilt der Erzbischof Au printemps 2014, l’Archevêque de von Reims seine Genehmigung für das Pro- Reims donne son aval. En juin de la même jekt, gefolgt von der französischen Kommis- année, la Commission nationale des monu- sion für nationale Denkmalpf lege, die aus ments historiques se prononce également denkmalpf legerischer wie aus künstlerischer en faveur de ce projet, tant du point de vue Sicht dieses Projekt im Juni desselben Jah- artistique que de celui de la protection du res begrüßt. Nur einen Monat später nimmt patrimoine. Un mois plus tard seulement, die damalige Kultusministerin die Schen- la ministre de la Culture de l’époque accepte kung der Glasfenster offiziell an und dankt officiellement le don des vitraux et, au nom allen an dieser Geste Beteiligten im Namen de la France, remercie toutes les parties pre- Frankreichs. nantes de ce geste. Constituant une suite logique à la colla- Ganz im Sinne der 2011 begonnenen deutsch-französischen Zusammenarbeit boration franco-allemande amorcée en 2011, steht das Gesamtprojekt 2015 unter ei- l’ensemble du projet se déroule en 2015 sous ner doppelten Federführung: Während une responsabilité partagée : alors que, côté die Bauherrschaft auf französischer français, le maître d’ouvrage est la direction Seite durch die Regionaldirektion für régionale des affaires culturelles de Cham- kulturelle Angelegenheiten der Region 12 pagne-Ardenne, le pilotage et la mise en Champagne-Ardenne ausgeübt wird, liegt œuvre du projet, côté allemand, sont assu- die Projektsteuerung und -umsetzung rés par la Fondation pour l’art de Rhénanie auf deutscher Seite in den Händen der du Nord-Westphalie. La production des Kunststiftung Nordrhein-Westfalen. Im vitraux commence en septembre 2014 dans September 2014 beginnen die Arbeiten im l’atelier Derix, que l’artiste avait choisi Glasatelier Derix, das der Künstler zuvor in en amont, en concertation avec le maître Abstimmung mit der deutschen Projektlei- d’ouvrage allemand, pour la réalisation de tung für die Umsetzung der künstlerischen ses esquisses. Le processus de fabrication Entwürfe ausgewählt hatte. Der Herstel- s’étalera sur sept mois. La pose des vitraux lungsprozess der Glasfenster nimmt einen a lieu le 24 avril 2015. Depuis cette date, Zeitraum von insgesamt sieben Monaten in ils sont propriété de l’État français. Anspruch. Der Einbau der Kirchenfenster erfolgt am 24. April 2015. Seither befinden sich die Buntglasfenster im Eigentum des französischen Staates. Imi Knoebel dans l’atelier des maîtres-verriers Derix au Taunusstein Imi Knoebel im Glasatelier Derix in Taunusstein 13 Esquisses pour les trois vitraux de la chapelle Jeanne d’Arc 2015 14 Entwürfe für die drei Fenster der Jeanne d’Arc Kapelle 2015 UNITÉ ET DIVERSITÉ EINHEIT UND VIELFALT Les vitraux de la chapelle Jeanne d’Arc 2015 Die Fenster der Jeanne d’Arc-Kapelle 2015 Un siècle après les destructions subies par Ein Jahrhundert nach den Zerstörungen, la cathédrale de Reims lors des bombarde- die deutsche Bombenangriffe der Kathe- ments de l’armée allemande de 1914, Imi drale von Reims 1914 zufügten, hat Imi Knoebel a créé pour la chapelle Jeanne d’Arc Knoebel für die Jeanne d’Arc Kapelle ein une œuvre d’art rayonnante de beauté. Kunstwerk von strahlender Schönheit Longtemps après la réalisation de la geschaffen. commande de 2011, l’artiste a gardé à Die beeindruckende Pracht des Bau- l’esprit la splendeur de l’édifice et son werks und seine wechselvolle Geschichte histoire mouvementée. Sans avoir reçu de beschäftigten den Künstler auch nach Fer- nouvelle commande, motivé uniquement tigstellung des Auftrages von 2011. Ohne par l’énergie artistique dont il était animé, Auftrag, allein von seiner künstlerischen et sans que le public en ait connaissance, il Energie getragen, und ohne Wissen der travaille pendant trois ans dans la retraite Öffentlichkeit arbeitete er drei Jahre lang de son atelier à concevoir les esquisses de in stiller Abgeschiedenheit an den Entwür- nouveaux vitraux, alors que leur réalisation fen neuer Glasfenster, deren Realisierung est totalement imprévisible. Aujourd’hui, vollkommen unabsehbar war. les nouveaux vitraux viennent compléter Heute vervollständigen die neuen Bunt- le parcours de l’abside et, par ce nouveau glasfenster den Rundgang der Apsis und chef-d’œuvre, élargissent la présence de la erweitern zugleich die zeitgenössischen création contemporaine dans la cathédrale. künstlerischen Gestaltungen in der Kathe- Reprenant la conception de ceux de 2011, les nouveaux vitraux en condensent toute- drale um ein weiteres Meisterwerk. Die neuen Buntglasfenster greifen die fois la diversité des formes et élargissent Komposition der Fenster von 2011 auf, le spectre des couleurs utilisées. Alors que verdichten aber deren Formenvielfalt und les vitraux réalisés pour les chapelles du erweitern das Spektrum der eingesetzten Sacré-Cœur et de Saint Joseph associaient Farben. Bestehen die Kirchenfenster für die les trois couleurs fondamentales – le bleu, le Herz Jesu und die Josefs-Kapellen aus den jaune et le rouge – en neuf nuances, le nuan- Grundfarben Blau, Gelb und Rot in neun cier des vitraux de la chapelle Jeanne d’Arc a unterschiedlichen Farbstufungen, wurde été élargi aux couleurs complémentaires : le der Farbkanon der Buntglasfenster für vert, l’orange et le violet, et à la couleur spé- die Jeanne d’Arc Kapelle um die Komple- ciale qu’est le rose. La profusion des nuances mentärfarben Grün, Orange, Violett und 15 et la diversité du spectre chromatique die Sonderfarbe Rosa erweitert. Die Fülle donnent naissance à 27 couleurs qui ouvrent der Farbabstufungen und die Vielfalt des au regard un jeu unique d’une lumière colo- Farbspektrums lassen insgesamt 27 Farben rée. Grâce à la complexité et à la cohérence entstehen, die dem Auge ein einzigartiges de la composition réalisée par l’artiste, cette Spiel farbigen Lichts eröffnen. Die Komple- diversité de lumière et de couleur se fond en xität und Dichte der Gesamtkomposition des un ensemble harmonieux. Künstlers eint diese Vielfalt farbigen Lichts Les nouveaux vitraux ont été produits par l’atelier Derix à Taunusstein. Cette zu einem harmonischen Klang. Hergestellt wurden die neuen Kirchen- entreprise de maître-verriers, qui opère au- fenster von den Derix Glasstudios aus Tau- jourd’hui dans le monde entier, est autorisée nusstein, einer Glasmanufaktur, die seit depuis 1908 à porter le titre de Vitrailliste 1908 als päpstliche Hofglasmalerei firmiert de la Cour Papale. und heute weltweit tätig ist. Pose des vitraux dans la chapelle Jeanne d’Arc, avril 2015 Einbau der Fenster in die Jeanne d’Arc Kapelle April 2015 16 17 Pose des vitraux dans la chapelle Jeanne d’Arc, avril 2015 (détail) Einbau der Fenster in die Jeanne d’Arc Kapelle April 2015 ( Teilansicht) Texte Textes: Laurent Innocenzi, Ursula Sinnreich | Übersetzung Traduction: Odile Brogden, Diane Lafront Fotos Photos: Ivo Faber | Graphik Graphique: Jan van der Most 18 Plaquette publiée à l’occasion de l’inauguration des vitraux d’Imi Knoebel pour la chapelle Jeanne d’Arc dans la cathédrale de Reims, le 11 mai 2015 Par durch Laurent Fabius Ministre des Affaires étrangères et du Développement international Festgabe anlässlich der Einweihung der Glasfenster von Imi Knoebel für die Jeanne d’Arc Kapelle am 11. Mai 2015 in der Kathedrale von Reims Minister für Auswärtige Angelegenheiten und internationale Entwicklung Frank-Walter Steinmeier Bundesminister des Auswärtigen der Bundesrepublik Deutschland Ministre fédéral des Affaires étrangères Un don de l’artiste, du ministère fédéral allemand des Affaires étrangères et de la Fondation pour l’art du Land de Rhénanie du Nord-Westphalie Ein Geschenk des Künstlers, des Auswär tigen Amtes der Bundesrepublik Deutschland sowie der Kunststiftung Nordrhein-Westfalen En présence de In Anwesenheit von Imi Knoebel Artiste Künstler Thierry Jordan Archevêque de Reims Erzbischof von Reims Anraut Robinet Député-Maire de Reims Bürgermeister von Reims Fritz Behrens Präsident der Kunststiftung Nordrhein-Westfalen Président de la Fondation pour l’art du land de Rhénanie du Nord-Westphalie La réalisation des vitraux d’Imi Knoebel Die Kirchenfenster von Imi Knoebel pour la chapelle Jeanne d’Arc de la cathé- für die Jeanne d’Arc-Kapelle der Kathe- drale Notre-Dame de Reims a été rendue drale Notre-Dame zu Reims sind dank possible grâce au généreux concours de der großzügigen Förderung durch den l’artiste, du Ministère fédéral allemand Künstler, das Auswärtige Amt der Bun- des Affaires étrangères et de la Fonda- desrepublik Deutschland sowie durch tion pour l’art du Land de Rhénanie du die Kunststiftung Nordrhein-Westfalen Nord-Westphalie. entstanden. La maîtrise d’ouvrage de l’opération a été Die Federführung des Projektes und die conduite par la Fondation pour l’art du Leitung der Projektorganisation lag in Land de Rhénanie du Nord-West phalie et den Händen der Kunststiftung Nordrhein- la Direction régionale des affaires cultu- Westfalen und der Regionalen Direktion relles de Champagne-Ardenne. für kulturelle Angelegenheiten der Region Champagne-Ardenne.