CuadernosETT 2 ing. - Universidad de Castilla

Transcription

CuadernosETT 2 ing. - Universidad de Castilla
ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO
C U A D E R N O S ◆ N Ú M E R O 2
The translation of
contemporary Arabic
literature in Europe
O B S E R V A T O R I 0
s o b r e
l a
P E R M A N E N T E
t r a d u c c i ó n
d e l
á r a b e
The translation of
contemporary Arabic
literature in Europe
Farouk Mardam Bey
Isabella Camera D’Afflitto
María Luz Comendador
Gonzalo Fernández Parrilla
Miguel Hernando de Larramendi
Luis Miguel Pérez Cañada
Marina Stagh
Cuadernos
ESCUELA DE
TRADUCTORES
DE TOLEDO
N ú m e r o 2
Toledo, 1999
© ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO, 1999
Palacio del Rey don Pedro
Apartado de Correos nº 192
Plaza de Santa Isabel, nº 5. 45080 Toledo
Tel.: (34-925) 22 37 29
Fax: (34-925) 21 41 05
E-mail: [email protected]
Depósito legal: 000000000
Diseño: Antonio Otiñano
Impresión: Star Ibérica, S. A.
Impreso en España
ÍNDICE
Cuadernos ETT
Nº 2
La réception en France de la littérature arabe
7
Farouk Mardam Bey
L’Italie découvre la littérature arabe:
est-ce grâce à Mahfouz?
15
Isabella Camera D’Afflitto
The translation of contemporary Arabic
literature into Spanish
29
M. L. Comendador, G. Fernández Parrilla,
M. Hernando de Larramendi, L. M. Pérez Cañada
The translation of Arabic literature into Swedish
41
Marina Stagh
Farouk Mardam Bey. Editions Sindbad
E
n 1960, il y avait à peine quatre ou
cinq auteurs arabes contemporains
traduits en français: on pouvait
trouver en librairie Le Livre des jours
de Taha Hussein, le Journal d’un substitut de campagne de Tawfiq al-Hakim, quelques pièces de théâtre de Tawfiq al-Hakim, deux ou trois recueils
de Mahmoud Teymour, et cela dans
une maison d’édition peu connue, Les
Nouvelles Editions latines, et puis c’est
tout.
De cette pauvreté, il y a deux raisons. La première est politique. C’est
le contentieux très sérieux qui opposait la France au monde arabe dans les
années quarante et, surtout, dans les
années cinquante. Après Suez, la plupart des pays arabes, sauf le Liban, ont
rompu avec la France. Mais déjà la
querelle autour des indépendances de
la Syrie et du Liban, le soutien français au sionisme conquérant, la lutte
en Tunisie et au Maroc, le début de la
guerre d’Algérie, avaient sérieusement
affecté les rapports franco-arabes. Et
cela, sans doute, a grandement contribué à la raréfaction de la traduction littéraire de l’arabe en français.
Il y a aussi une autre raison, plutôt
technique, de cette pauvreté éditoriale:
c’est que l’orientalisme français luimême ne s’intéressait pas –ou très peu–
à la littérature arabe contemporaine. La
France pouvait s’enorgueillir de ses
grands orientalistes, spécialistes de littérature classique, mais personne ne
suivait de près l’évolution de la littérature contemporaine, sauf, peut-être, la
littérature populaire, la littérature en
dialectal, aussi bien en Afrique du
Nord qu’au Proche-Orient. Mais je ne
connais pas de véritables spécialistes
de littérature contemporaine, à partir
de la Première Guerre mondiale, et
surtout après 1945.
Cette situation a commencé à
changer dans les années qui ont suivi
Cuadernos ETT Nº 2
La réception en France
de la littérature arabe
7
Farouk Mardam Bey
◆
Cuadernos ETT Nº 2
8
l’indépendance de l’Algérie, en 1962.
Pour la première fois, on a publié la
traduction d’un ouvrage de littérature
arabe vraiment contemporaine, celui
d’une jeune femme libanaise, Layla
Baalbaki (Je vis, aux Editions Julliard). Entre Teymour et Layla Baalbaki, on a donc occulté Mahfouz, Idris
et beaucoup d’autres. Mais cette traduction a eu un grand mérite: celui de
montrer aux lecteurs français, aux
spécialistes français, qu’il y a une
jeune littérature arabe, et que cette littérature est articulée aux différents
courants de la littérature mondiale.
On pourrait parler aussi de certaines traductions dans la revue Orient
que publiait le Quai d’Orsay depuis
1957 et qui a contribué, grâce notamment à Michel Barbot, à faire connaître la production littéraire la plus récente.
Un autre moment important a été
l’anthologie en trois volumes publiée
par Le Seuil de 1965 à 1967. A la parution de cette anthologie, certains textes étaient déjà dépassés, notamment
pour la poésie et la nouvelle. Mais cela était assez révélateur, et je crois que
beaucoup de Français ont entendu
pour la première fois parler de Sayyâb
ou d’Adonis grâce à cette anthologie.
Mais le moment le plus important
a été le lancement par Pierre Bernard,
en 1970, d’une bibliothèque arabe chez
un petit éditeur parisien, Jérôme Martineau, puis les Editions Sindbad, en
1972. Chez Jérôme Martineau, Pierre
Bernard a publié deux livres qui ont
eu un grand succès: le premier, un ro-
man de Mahfouz, Passage des miracles (Zuqâq al-Midaqq); le deuxième,
Construire avec le peuple de Hassan
Fathi. Il a repris ces deux livres plus
tard, chez Sindbad, et, depuis, il faut
dire qu’il a fait un travail de très grande qualité. Les conditions politiques
lui étaient à l’époque favorables. D’abord parce qu’il s’est inscrit tout naturellement dans ce qu’on appelait «La
politique arabe de la France». Ensuite,
parce qu’il a eu un lien privilégié avec
un pays arabe en pleine expansion, à
savoir l’Algérie. Cela, quoi qu’on dise
aujourd’hui, a eu un effet bénéfique
puisqu’il a permis à Sindbad d’exister.
Et c’est grâce à Sindbad que, dans les
années soixante-dix, des auteurs comme Tayeb Salih et Youssef Idriss ont
été traduits ; que, dans les années quatre-vingt, Adonis, Sayyâb, Bayâtî, Sonallah Ibrahim et bien d’autres ont fait
leur entrée dans les librairies françaises. Qui plus est, ces livres étaient généralement bien traduits, le choix des
auteurs était judicieux, et la présentation était d’une grande élégance. On
avait là, en effet, des livres parmi les
plus soignés de toute l’édition française, ce qui a amélioré le statut de la littérature arabe en France.
Parallèlement à ce travail pionnier
de Pierre Bernard, un certain nombre
de maisons d’édition ont commencé
dans les années quatre-vingt à s’intéresser à la littérature arabe. Je pense
d’abord aux Editions de Minuit qui y
sont arrivées par le biais de leur soutien à la cause palestinienne, en publiant des poèmes de Mahmoud Dar-
◆
Cuadernos ETT Nº 2
m’étendre un peu parce que je suis directement concerné.
Actes Sud a commencé par publier dans ses collections générales
deux livres de littérature arabe contemporaine: l’un de Nabil Naoum, en
1988, l’autre de Rachid El-Daif, en
1992. A partir de cette dernière date,
une expérience fort importante va être
menée par Yves Gonzalez-Quijano,
avec la fondation de la collection
«Mondes arabes». Pour la première
fois, la responsabilité éditoriale revenait à un directeur de collection ayant
une idée précise de la littérature arabe,
ayant des préférences –qu’on soit
d’accord ou non avec ses choix– et
s’inscrivant dans une stratégie à
moyen terme. Pour la première fois
aussi, un jeune arabisant français avait
accès aux responsabilités dans le domaine de l’édition. Il y a deux jours,
j’ai entendu quelqu’un dans la salle
dire du mal des jeunes arabisants
européens. Je crois, au contraire, que
ce qu’ils font est absolument remarquable et qu’il y a une avancée par
rapport à la génération précédente sur
un point fondamental: c’est la proximité –à la fois intellectuelle et affective– avec le monde arabe. Il n’y a pas
longtemps, les grands arabisants, à
quelques exceptions près, occultaient
tout ce qui n’était pas officiel, autorisé, reconnu. Les jeunes sont plus en
phase avec les nouveaux mouvements
littéraires et plus sensibles aux aspirations démocratiques des intellectuels.
En tout cas, il faut savoir que la collection «Mondes arabes», entre 1992
La réception en France de la littérature arabe
wich, une anthologie par Laâbi parue
en 1983. Zayni Barakat, de Gamal
Ghitany, a paru aux éditions du Seuil
en 1985, et, la même année, a débuté
une autre expérience importante, celle
de l’Institut du monde arabe en collaboration avec les Editions Lattès.
C’est dans cette collection qu’on a
édité Fouad al-Takarli, Hanan ElCheikh, Youssef al-Qaid, al-Ujayli, et,
surtout, la trilogie de Mahfouz. Mais
c’était une collection très fortement
subventionnée ; et, comme toujours,
quand l’éditeur ne prend pas de risques, il ne fait pas beaucoup d’efforts
pour toucher le lectorat. Les traductions étaient subventionnées à 100%
et l’Institut du monde arabe couvrait
le tiers du coût de la fabrication. Et
depuis que l’IMA a cessé de le subventionner, Lattès n’a publié aucune
traduction de l’arabe.
Un autre type d’expérience a été
mené par l’IMA: c’est de soutenir une
maison d’édition, dans les mêmes
conditions à peu près, mais pour publier un livre dans une collection littéraire non spécialisée: par exemple, la
fameuse collection du «Monde Entier» chez Gallimard, où ont paru les
ouvrages d’Emile Habibi. Le premier,
Al-Mutashâ’il (Le Peptimiste), a été
publié, en effet, avec une subvention
importante de l’Institut.
Un peu plus tard, avec le Nobel de
Mahfouz, en 1988, une maison d’édition, Denoël, s’est spécialisée dans la
traduction de son œuvre. Je dirai tout
à l’heure ce que j’en pense. Puis, il y
eut Actes Sud, et là je me permets de
9
Farouk Mardam Bey
◆
Cuadernos ETT Nº 2
10
et 1995, a connu trois succès. Le premier est un livre de Hanan ElCheikh, Femmes de sable et de myrrhe, qui a été vendu à plus de 6.000
exemplaires, avant d’être publié en
poche; le deuxième, le livre de Sonallah Ibrahim, Dhât, traduit en français sous le titre Les Années de Zeth,
qui a dépassé les 5.000 exemplaires;
enfin, phénomène exceptionnel en
France, les 3.000 exemplaires vendus
d’une anthologie de Mahmoud Darwich, avec une presse enthousiaste,
ce qui est aussi très rare s’agissant de
la poésie. En France –ce n’est peutêtre pas le cas en Espagne– les plus
grands poètes d’aujourd’hui ne dépassent pas, en effet, les mille exemplaires, sauf évidemment lorsqu’ils
sont publiés dans une célèbre collection de poche.
En 1995, Actes Sud a racheté les
éditions Sindbad, qui avaient des
problèmes financiers à cause, d’une
part, de la situation en Algérie, d’autre part, de la maladie de Pierre Bernard. Cela a fait d’Actes Sud le premier éditeur français, peut-être européen, dans les domaines arabe et islamique. Car Sindbad, faut-il le préciser, ne s’intéresse pas qu’à la littérature contemporaine, mais aussi à la
littérature classique, à l’architecture,
à la mystique, au domaine persan, au
domaine turc, etc..
Arrêtons-nous un moment à la fin
de 1995. Un travail mené par les bibliothécaires de l’Institut du monde
arabe et publié sous le titre Ecrivains
arabes d’hier et d’aujourd’hui recense
tous les ouvrages qui existaient sur le
marché français à cette date, qu’ils
fussent classiques ou contemporains,
traduits de l’arabe ou écrits directement en français. Au 31 décembre
1995, quarante-cinq romanciers arabes étaient déjà traduits en français,
vingt-trois poètes, trois dramaturges,
en plus de deux ouvrages inclassables,
deux monuments de la Nahda: La
Jambe sur la jambe d’Ahmad Fâris alChidyâq, et L’Or de Paris de Tahtâwî.
Ces chiffres sont assez étonnants pour
ce qui est de la poésie. Ils s’expliquent
par le fait que beaucoup de poètes
vivant en France ont publié à compte
d’auteurs, chez certains éditeurs, notamment L’Harmattan. Mais on constate que les plus grands poètes arabes
contemporains –Sayyâb, Bayâtî, Adonis, Mahmoud Darwîch, etc.– ont été
traduits en français, et c’est un mouvement qui se poursuit. Sindbad a
récemment publié une anthologie
d’Ounsi al-Hâj; l’année prochaine,
paraîtra celle de Saadi Youssef. Notons pour le moment qu’à la fin de
1995, quelque soixante-quinze auteurs arabes contemporains étaient
disponibles en français.
En septembre 1995, j’ai pris la responsabilité de Sindbad et de la collection «Mondes arabes» chez Actes
Sud. Mon souci principal était de «banaliser» la littérature arabe, c’est-à-dire de la sortir de son exotisme, de la
faire lire non comme un document sociologique ou politique, non comme
un témoignage ethnologique, mais
comme une création littéraire.
◆
Cuadernos ETT Nº 2
seillers éditoriaux. Ils ont souligné
aussi le coût élevé de la traduction.
Quand on fait ce qu’on appelle d’un
mot assez barbare «la moulinette»,
c’est-à-dire quand on additionne tous
les coûts, y compris les frais généraux, on arrive à des sommes considérables. Selon Chodkievitch et Bernard, il fallait pour équilibrer ces coûts
vendre 6.000 exemplaires (ce qui est
bien sûr exagéré). De toute façon, le
marché algérien a permis à Pierre Bernard de poursuivre son travail pionnier. Au contraire, les éditions du
Seuil, après Zayni Barakat, publié en
1985, ont attendu huit ans pour publier un autre livre de Ghitany. Ce qui,
sur le plan éditorial, est absolument
injustifiable. De son côté, Denoël a réservé les droits de Mahfouz dont les
livres se vendent à 8.000/9.000 exemplaires, mais cela ne les a pas amenés
à publier régulièrement des auteurs
plus jeunes ; chez Denoël a paru un
livre de Yahya Haqqî, un autre de Sulaymân Fayyâd, et ce fut le seul de la
génération des années soixante auxquels nous nous intéressons tous. Gallimard s’est contenté de Habibi et de
Sahar Khalifa, Arléa d’Elias Khoury.
C’est dire que l’édition française, par
paresse ou découragement, est restée,
dans ce domaine, en-deçà des Espagnols ou des Italiens.
Entre octobre 1995 et octobre
1998, ont été édités cinquante livres
sous le label Actes Sud, dont vingttrois de littérature contemporaine, quatorze dans la collection Sindbad, sept
dans la collection «Mondes arabes», et
La réception en France de la littérature arabe
Actes Sud a sans doute donné plus
de visibilité –comme on dit aujourd’hui– à la littérature arabe contemporaine, car il s’agit d’une maison d’édition en pleine expansion, distribuée par
Flammarion dans un important réseau
de librairies. Cela permet une présence
physique du livre dans les librairies, en
vitrine, sur les étalages. Le fait, par ailleurs, de passer un certain nombre de
livres dans la collection de poche «Babel» leur assure une diffusion constante, à un prix très raisonnable.
Qu’en est-il maintenant de la réception de la littérature arabe contemporaine en France? Quand on parle de
réception, on pense d’abord au lecteur, mais il y a des médiateurs, des
intermédiaires, et c’est là que les choses se décident. Commençons par les
éditeurs eux-mêmes. Je me rappelle
qu’en 1988, il y a dix ans, un colloque
a été organisé à l’Institut du monde
arabe, auquel a participé Pierre Bernard, suivi d’un autre colloque, au
Caire, auquel a participé Michel
Chodkievitch qui était le directeur du
Seuil. Tous les deux se sont plaints
d’un certain nombre de défaillances
dans l’édition arabe, en mettant l’accent sur l’absence de véritables éditeurs dans le monde arabe, qui travaillent pour leurs auteurs, qui tentent de
les faire connaître, qui sont en contact
avec les éditeurs étrangers, etc. Ils ont
noté aussi que la plupart des auteurs
arabes n’ont pas d’agents littéraires.
Et que les maisons d’édition françaises n’ont pas assez de moyens pour
employer des arabisants comme con-
11
Farouk Mardam Bey
◆
Cuadernos ETT Nº 2
12
un dans Actes Sud-Papiers, collection
consacrée au théâtre. A quoi s’ajoute
un hors-série, paru le mois dernier. Il
s’agit de Sabah al-Ward (Matin de rose) de Naguib Mahfouz.
A présent, Actes Sud est l’éditeur
quasi exclusif de la littérature arabe
contemporaine, et ce n’est pas du tout
une bonne chose. Parce que ce monopole involontaire se traduit par une
sorte de guettoïsation de cette littérature. Il se trouve, en plus, que le directeur de la collection est maintenant
un Arabe et que la plupart des notes
de lecture sont écrites par des Arabes.
Or ce n’est évidemment pas le but recherché de la réactivation du mouvement de la traduction.
Par ailleurs, de cette manière, les
autres éditeurs se dégagent un peu de
leurs responsabilités: puisque Sindbad
existe, on est tranquille, on n’investit
pas dans la littérature arabe, on n’essaie même pas de s’informer sur la
production éditoriale arabe. Si Gallimard, Le Seuil, Denoël, etc. publiaient de la littérature arabe contemporaine, Sindbad pourrait se spécialiser, porter ses efforts sur cinq ou six
auteurs, faire un peu ce qui est fait
pour la littérature américaine, espagnole, etc.. Mais le fait d’être seul sur
ce marché est un poids lourd à porter.
L’année dernière, nous avons publié quatre ou cinq «premiers romans».
Cela ne pouvait pas marcher très fort!
C’est toujours difficile d’avoir à défendre cinq nouveaux noms sur un marché saturé. Muhammad El-Bisatie ne
dit rien au lecteur français, ni Hassan
Daoud. Ce sont pourtant des auteurs
qui ont beaucoup publié en arabe, qui
nous sont proches et que nous aimerions faire connaître au public français.
Mais le libraire, même s’il apprécie
Sindbad ou Actes Sud, ne peut pas
mettre en évidence tous les livres récents. Ce qui fait que la durée de vie,
ou l’espoir de vie, d’un livre est d’un
mois ou de deux mois. Après deux
mois, le livre est renvoyé à l’éditeur et
il disparaît des librairies, sauf s’il a
une très bonne presse. Tous les chiffres qu’on vous donne des ventes sont
des chiffres qui se rapportent aux trois
premiers mois. Sauf exception, le livre ne se vend plus au-delà: il se vend
sur commande seulement, donc très
peu.
Un autre problème difficile que
nous devons affronter à chaque publication est celui de la médiatisation.
D’abord, il est d’usage en France de
confier toutes les recensions de la littérature arabe à des journalistes d’origine arabe. C’est-à-dire que celui qui
va rendre compte des livres de Sindbad dans Le Monde, c’est Tahar Ben
Jelloun, et c’est Maati Kabbal ou
Christophe Ayad, dans Libération.
C’est la croix et la bannière pour obtenir une note de lecture d’un critique
littéraire français, qui accepte de lire
le livre comme un roman, comme une
œuvre littéraire, et non comme un témoignage, un document ethnologique
ou sociologique.
D’autre part, les hebdomadaires
boudent ostensiblement la littérature
arabe. Or ce sont probablement le
◆
Cuadernos ETT Nº 2
que. Il est rare qu’une note de lecture
aborde l’écriture de l’auteur. Mahmoud
Darwich a publié chez Sindbad un ensemble d’entretiens sous le titre La Palestine comme métaphore. C’est un livre que je trouve remarquable, où Darwich proteste justement contre la politisation de sa poésie, où il demande à
la critique de traiter de sa poésie en
tant que telle, et non seulement de son
rôle dans le mouvement national palestinien. Or les notes de lecture à propos de ce livre ont insisté, au contraire, sur ce rôle, avec des titres du genre: «Mahmoud Darwich, la voix du
peuple palestinien» ... Un autre exemple: Gamal Ghitany a publié en
français Waqâi Hârat al-Za`farânî, un
livre très complexe sur le plan de la
construction romanesque, mais cela
n’a pas intéressé grand monde. On a
seulement dit que Gamal Ghitany,
dans ce livre, luttait vaillamment contre l’intégrisme islamique!
J’en ai terminé. Mais comme j’ai
promis de finir sur une note optimiste,
il m’est particulièrement agréable de
dire aux responsables de l’Ecole des
traducteurs de Tolède tout le bien que
je pense de leur travail. Leur lucidité
et leur persévérance nous donnent des
raisons d’espérer.
La réception en France de la littérature arabe
support le plus important pour la diffusion. Depuis 1995, nous n’avons eu
aucune note de lecture dans Le Nouvel
Observateur, ni dans L’Express, ni
dans Le Point, ni dans L’Evénement
du Jeudi. A quoi s’ajoute parfois un
amateurisme doublé de malveillance.
C’est le cas d’un article publié l’année
dernière dans Le Nouvel Observateur
–le seul, en trois ans, concernant la littérature arabe– tout entier dirigé contre les écrivains égyptiens de la génération des années soixante, et notamment Gamal Ghitany. Dans cet article,
la journaliste met dans la bouche de
Gamal des propos qu’il ne pouvait
avoir dit –nous le connaissons assez–,
et quand il a envoyé une lettre à Jean
Daniel, protestant contre la déformation de ses propos, elle n’a pas été publiée. Et puis, il y a les clichés. Tel
journaliste va en Egypte pour faire un
reportage littéraire à l’occasion de
l’Année de l’Egypte en France. Il revient sans avoir rencontré un seul
écrivain, mais convaincu de l’incommunicabilité entre écrivains égyptiens
et journalistes français!
Enfin, nous souffrons de la politisation à outrance de la littérature arabe.
Toutes les oeuvres traduites sont immédiatement saisies sous l’angle politi-
13
Isabella Camera D’Afflitto. Istituto Universitario Orientale, Nápoles
J
e vous parlerai d'abord de mon expérience de traductrice et directeur
d'une série littéraire consacrée à la
littérature arabe contemporaine. Je vous
donnerai ensuite un bref aperçu des traductions faites en Italie par les orientalistes depuis le début de siècle et jusqu'en 1988. Par ailleurs, je vous parlerai
des retards et des dégâts causés à une
production littéraire que ces derniers
ont considéré mineure par rapport à la
production occidentale, et donc pas digne d'être traduite. Je vous parlerai enfin
des efforts réalisés par une nouvelle génération d'arabisants pour rattraper le
temps perdu et faire connaître le mieux
possible la littérature arabe contemporaine ainsi que de l'accueil fait à cette
production littéraire dans mon pays.
Pour ce qui concerne le passé, les
critiques peuvent être ainsi synthétisées: indifférence presque totale pour la
production littéraire contemporaine;
traductions trop scientifiques, trop liées
à l'original, avec des introductions critiques et des notes explicatives dignes
d'un texte universitaire plutôt que d'une
oeuvre littéraire; absence presque totale d'une recherche esthétique dans la
langue cible, l'italien en l'occurrence.
Tout cela a produit dans le passé
une indifférence de la part des éditeurs italiens, qui ont ignoré complètement la narrative arabe et l'ont reléguée dans le domaine exclusif des
études orientalistes. Cependant, la poésie est restée dans le domaine des
spécialistes surtout à cause de l'absence de bons traducteurs-poètes.
Du début du siècle jusqu'à la fin de
1970, mis à part le cas de Jibran Khalil
Jibran, qui a continué jusqu'à nos jours
à être publié –mais il s'agit surtout de
traductions de l'anglais– il y a eu très
peu de traductions de l'arabe, et la plupart ont été des traductions faites dans
le cadre de publications académiques1.
Parmi nos orientalistes, Francesco Ga-
Cuadernos ETT Nº 2
L'Italie découvre la littérature
Arabe: est-ce grâce à Mahfuz?
15
Isabella Camera D’Afflitto
◆
Cuadernos ETT Nº 2
brieli a été le premier qui a cherché à
publier en dehors du milieu universitaire. Mais après deux livres parus dans
les années 40, un recueil d'écrivains
égyptiens (Gabrieli, 1941), et un recueil
des écrits de Mayy Ziyadeh (Ziada,
1945), il s'est tourné vers d'autres centres d'intérêts et a presque abandonné la
production arabe contemporaine.
Toujours dans les années 40 Umberto Rizzitano a traduit de l'arabe Zaynab
de Muhammad Husayn Haykal (Haikal,
1944), mais après il faut attendre les années 60 pour retrouver un autre livre traduit de l'arabe: il s'agit du Livre des
Jours de Taha Husein, traduit toujours
par Umberto Rizzitano (Husein, 1965).
Il faut ajouter que, au début des
années soixante, quelques maisons
d'édition avaient déjà manifesté un
certain intérêt pour le monde arabe.
C'était l'époque des événements algériens, et, par conséquent, les maisons
d'édition avaient publié un certain
nombre de travaux d'auteurs algériens
d'expression française (Haddad, 1960;
Dal Sasso, 1962; Chraibi, 1974).
A la fin des années 70, l'Institut pour
l'Orient de Rome, sous la direction
d'Umberto Rizzitano, a créé une série de
littérature arabe contemporaine, "Collana di letteratura araba contemporanea",
avec l'aide du Centre Nationale de Recherche (CNR). Toutefois, cette série
n'a pas donné les résultats espérés et a
cessé d'exister trois années seulement
après sa création et après la publication
de trois livres: il s'agit de trois recueils
de nouvelles d'auteurs égyptiens, tunisiens et syriens (Barresi, 1977; Hamzawi, 1979; Tamer, 1979). Cet échec peut
être attribué à l'époque même, car il n'y
avait pas encore l'intérêt qu'il y a aujourd'hui pour la production arabe contemporaine, et encore moins pour des
traductions qui ressemblaient plus à des
études scientifiques qu'à des oeuvres littéraires, et c'est pourquoi ces trois livres
sont passés inaperçus, ont été ignorés
par la presse et par le milieu littéraire, et
par conséquent, n'ont pas été vendus.
En 1976, Francesco Gabrieli et Virginia Vacca ont fait paraître une anthologie de la littérature arabe (Gabrieli,
Vacca, 1976), où parmi des morceaux
choisis de l'époque classique, il y avait
quelques extraits de la production arabe contemporaine, et bien sûr, selon les
connaissances de l'époque, il y avait un
bref extrait de Taha Hussain, Les jours,
un autre de Mahmud Taymur et Tawfiq
al-Hakim, et une première nouvelle
traduite de Nagib Mahfuz2.
Pour ce qui concerne les traductions
des pièces théâtrales, l'auteur le plus traduit en Italie, comme d'ailleurs dans le
reste de l'Europe, a été Tawfiq al-Hakim, dont ont été publiées jusqu'à la fin
des années quatre-vingts, dix-huit pièces, parues exclusivement dans des pu-
1. Il s'agit surtout de quelques traductions de nouvelles publiées dans la revue Oriente Moderno ou dans les revues des universités de Naples (Istituto Universitario Orientale) et de
Rome (Scuola Orientale-La Sapienza).
16
2. En effet une autre nouvelle de Nagib Mahfuz était déjà apparue avant (Giuliani, 1966).
◆
Cuadernos ETT Nº 2
En Italie, bien avant l'attribution des
prix littéraires aux écrivains arabes, ont
paru les premières traductions modernes de la littérature arabe écrites en arabe, par des écrivains palestiniens, et surtout publiées pour la première fois hors
du cercle académique. L'auteur palestinien le plus traduit a été Ghassan Kanafani, dont les trois romans: Rijal fi
shams, Umm Sa'd et 'A'id ila Haifa, parus entre 1984 et 1985. Dans la même
période ont été traduits aussi deux autres
courts romans: l'un d'Emil Habibi, Sudasiyyat al-ayyam al-sitta et l'autre de
Tawfiq Fayyad, Salim Bahlul(Palestina
- Tre racconti, 1984; Kanafani, 1985).
Il faut dire qu'en Italie ces cinq traductions ont vraiment ouvert le chemin à la littérature arabe contemporaine, parce quelles ont étés les premières traductions de romans arabes à
être publiés par une maison d'édition
normale même s'il s'agissait d'un petit
éditeur, motivé, comme moi, d'un fort
engagement politique et du désir de
faire connaître la cause palestinienne,
même à travers un travail littéraire.
A ces premières traductions de la
narrative palestinienne il faut ajouter
un autre livre publié par la même maison d'édition sur le théâtre palestinien.
Il s'agit de la traduction de trois pièces
du théâtre de Ghassan Kanafani, d'Emil Habibi et de Mu'in Bsisu, traduites par Ferial Barresi (Palestina Dimensione Teatro, 1985).
Ce genre de littérature engagée,
dont la diffusion était fondée sur une
sorte de militantisme politique, a naturellement échappé aux réseaux com-
L'Italie découvre la littérature Arabe: est-ce grâce à Mahfuz?
blications académiques. La seule Ahl alKahf, par exemple a été traduite deux
fois par deux orientalistes (Al-Hakim,
1959; 1960). Hormis le cas de Tawfiq
al-Hakim, il y a eu également une dizaine de pièces d'auteurs arabes traduites à
partir de celles des frères Taymur, ainsi
que dernièrement quelques pièces du
plus grand dramaturge arabe actuel,
Sa'd Allah Wannus, dont ont été traduites trois pièces, mais toujours dans le cadre de publications scientifiques (Wannus, 1984, 1989). Dans les années passées, le théâtre a été mieux connu par les
spécialistes, tandis que le roman et la
nouvelle ont été presque totalement ignorés, non seulement par les éditeurs,
mais aussi par les mêmes spécialistes.
Quelques données: du début du
siècle jusqu'à 1988 ont été traduites 25
pièces théâtrales, ou extraits de pièces
théâtrales, tandis que 12 romans ou
recueils de nouvelles, dont seulement
6 de 1984 à 1987, ont été publiés.
Cette dernière donnée s'explique
par le fait qu'au début des années 80 il
y a eu un véritable regain d'intérêt
pour le monde arabe et par conséquent
pour la production littéraire contemporaine aussi.
Ainsi, de même que dans les années soixante il y avait eu un certain intérêt pour la cause algérienne, dans les
années quatre-vingts en Italie, comme
dans le reste d'Europe, la question palestinienne a commencé à monopoliser l'attention des médias, d'où une
augmentation des publications sur la
Palestine, et par la suite de la production littéraire palestinienne.
17
Isabella Camera D’Afflitto
◆
Cuadernos ETT Nº 2
merciaux, mais dans le même temps il
n'a pas été un véritable échec pour la
maison d'édition. Les romans de Kanafani, par exemple, ont connu deux
ou trois rééditions (chaque édition de
2.000 copies), et pour cette époque-là
ce résultat était très encourageant.
C'est pour cela que je pense que, en
Italie, le vrai début de l'intérêt pour la
littérature arabe a été la littérature palestinienne, qui pour la première fois a
suscité l'intérêt de la presse aussi, même s'il s'agissait essentiellement d'une
certaine presse militante de gauche3.
Mais, comme on sait, a la fin des
années quatre-vingts, il y a eu un autre
élément qui a contribué à faire sortir la
littérature arabe des académies: c'est
l'attribution des prix littéraires conférés
pour la première fois par l'occident à
des écrivains arabes: le Prix Goncourt
(1987) à Tahar Benjelloun, un an avant
le prix Nobel à Najib Mahfuz (1988).
Lorsque, en 1987, a éclaté le cas de
Tahar Ben Jelloun, qui a fait la fortune
surtout de quelques maisons d'édition
parmi les plus grandes d'Italie4, bien
d'autres éditeurs plus petits, se sont lancés dans cette aventure éditoriale et ont
inauguré des séries littéraires consacré-
es à la littérature arabe ou de façon plus
générale à la production littéraire de la
Méditerranée, dans l'espoir de pouvoir
eux aussi vendre des dizaines de milliers de copies, comme ce fut le cas
pour les éditeurs de Ben Jelloun5.
Mais la plupart de ces éditeurs n'avaient pas les compétences nécessaires
pour entrer dans le domaine de la littérature arabe, et ils se sont lancés surtout
dans la traduction des auteurs arabes
maghrébins d'expression française, langue qu'ils pouvaient bien lire. Tandis
que pour ce qui concerne la littérature
arabe, écrite en arabe, ils ont commis
bon nombre d'erreurs et de dégâts. Le
cas le plus révélateur a été celui de
l'égyptienne Nawal al-Sa'dawi, écrivain
dont on a publié deux romans traduits
de l'anglais (al-Saadawi,1986; 1989),
car les éditeurs ne savaient même pas
que l'original était en arabe, et il y a eu
bien d'autres cas où les éditeurs ont traduit de l'anglais ou du français des romans écrits en arabe sans le déclarer,
chose qui ne peut pas échapper à l'oeil
attentif d'un traducteur.
Le grand événement du prix Nobel à
Najib Mahfuz en 1988 a vraiment pris
de court les maisons d'éditions italien-
3. La plupart des articles ont parus sur Il Manifesto, L'unità, Com Tempi nuovi, Avvenimenti.
4. Les oeuvres de Tahar Ben Jelloun ont étés publiées surtout par Einaudi de Turin et par
Bompiani de Milan.
18
5. Pour ce qui concerne les données de vente des livres de Tahar Ben Jelloun, on peut affirmer qu'aujourd'hui il ne vend pas moins de 25-30 mille copies. Par exemple, voici les
données comparatives de la maison d'édition Edizione Lavoro de Rome, pour un roman de
Tahar Ben Jelloun et un autre de Nagib Mahfuz: Moha le sage, Moha le fou de Tahar Ben
Jelloun jusqu'à juin 1998 a vendu 21.749 copies, tandis que Miramar de Mahfuz a vendu
à la même date 4.500 copies.
◆
Cuadernos ETT Nº 2
6. Voir la bibliographie annexe.
mythique atmosphère d'une Alexandrie d'Egypte, cosmopolite et mystérieuse, que les italiens ont tant aimé.
A partir du moment où les maisons
d'éditions venaient de découvrir Mahfuz et la littérature arabe, je me suis dite que celui-ci allait bénéficier d'une attention particulière grâce à son prix Nobel, et j'ai donc décidé de me tourner
vers d'autres auteurs arabes qui, autrement, seraient restés dans l'ombre. C'est
ainsi que j'ai traduit un autre roman palestinien, Said ou le Péptimiste d'Emil
Habibi, jusqu'à ce qu'une petite maison
d'édition romaine, très courageuse, Jouvence, m'ait offert l'occasion de diriger
une série littéraire entièrement consacrée à la narrative arabe, que nous
avons nommée "Narratori Arabi Contemporanei", et qui a publié jusqu'à présent 30 romans des plus grands écrivains arabes, tels 'Abd al-Rahman Munif, Edwar al-Kharrat, Baha Taher, Sahar Khalifa, Hanan Cheikh, Ghada
Samman, Jabra Ibrahim Jabra, Hanna
Mina, 'Abd al-Salam al-'Ujayli,
Ibrahim al-Koni et bien d'autres6, dont
les oeuvres ont étés toutes traduites par
des jeunes arabisants, qui ont eu parfois
l'occasion d'avoir des contacts directs
avec les écrivains.
En Italie il faut citer deux autres
maisons d'édition, Abramo de Catanzaro en Calabre et Edizioni Lavoro de Rome, qui se sont engagées dans la publication de la narrative arabe contemporaine et qui n'ont pas eu toujours la vie
facile, surtout à cause du manque d'in-
L'Italie découvre la littérature Arabe: est-ce grâce à Mahfuz?
nes, qui n'y étaient pas préparées. Et
c'est ainsi que j'ai commencé ma carrière de traductrice, car à l'époque il n'y
avait pas d'autres "universitaires" ayant
une expérience de traduction non académique. Et comme j'ai affirmé récemment dans une entrevue à un journal
égyptien, je dois dire que "hazz Mahfuz"
a été aussi "hazzi". C'est à dire la grande
chance de Najib Mahfuz, et à partir de
lui de toute une littérature arabe, a aussi
été la mienne en tant que traductrice.
De plus, à cette époque la littérature arabe contemporaine continuait à
être considérée dans nos milieux universitaires, comme un champ d'études
de deuxième catégorie, et pas digne
de l'intérêt des orientalistes, qui critiquaient en général ces traductions en
les classant comme des travaux pas
digne d'un bon "orientaliste". Mais
heureusement cette mentalité commence doucement à disparaître, grâce
aussi à une nouvelle génération d'intellectuels comme Edward Said, qui a
finalement mis en évidence les méfaits de cette catégorie d'orientalistes.
Si dans le passé je n'arrivais pas à
trouver des éditeurs, prêts à publier
mes traductions de l'arabe, voilà qu'au
bout de quelques années les choses ont
radicalement changé, puisque ce sont
les éditeurs qui sont venus me trouver
pour me proposer des traductions et
bien sûr les premières traductions
qu'on m'a offert étaient des traductions
de Najib Mahfuz, dont j'ai traduit le roman Miramar, que j'ai choisi pour la
19
Isabella Camera D’Afflitto
◆
Cuadernos ETT Nº 2
20
térêt des médias pour des auteurs autres
que Tahar Ben Jelloun et Najib Mahfuz.
Et de ces deux maisons d'édition, seulement la deuxième continue à publier
des livres arabes, tandis que l'autre s'est
tourné vers d'autres intérêts7.
Dans les années 90 bien d'autres petites maisons d'édition ont inauguré de
nouvelles séries littéraires d'auteurs arabes, mais ont échoué dans leurs aventures après quelques publications seulement. Je cite par exemple un éditeur de
l'Italie du nord, qui a abandonné la littérature arabe après la parution de deux
seuls romans: l'un de Magid Tobiya
(Tubiya, 1991) et l'autre de Fathi Ghanim (Ghanim, 1991). Mais cette fois l'échec revient surtout aux traductions qui
étaient des travaux de thèses universitaires, publiées sans aucun souci de rédaction, avec des dizaines de notes, incompréhensibles pour un lecteur ordinaire.
Un autre échec éditorial a été celui
d'une nouvelle maison d'édition sicilienne qui a publié trois livres traduits
de l'arabe, avant de disparaître complètement de la scène éditoriale italienne,
et après avoir fait disparaître avec elle
deux romans de Son' Allah Ibrahim et
un autre de Ibrahim al-Koni (Sonallah,
1993; 1994; al-Koni, 1995).
Ainsi des écrivains arabes ont été
très mal connus ou sont restés dans
l'ombre par la faute de ces éditeurs
peu sérieux. Ces échecs se retournent
avant tout contre les mêmes auteurs
arabes, qui ne seront jamais connus
dans un pays, mais ils doivent aussi
prendre conscience de leur erreur; celle d'avoir signé des contrats de traduction sans avoir des garanties sur la
traduction et sur la maison d'édition.
Ce genre d'erreurs entre écrivain et
éditeur pourrait, sans doute, un jour
être évité avec l'aide d'une agence littéraire sérieuse et responsable, qui défendrait les droits des écrivains et
pourrait leur épargner bien des soucis.
Sans entrer dans l'analyse du manque de clairvoyance ou du manque de
vision à long terme de certaines petites
maisons d'édition, qui ont publié des séries consacrées à la production "méditerranéenne" contemporaine, ou plus largement à la production du soi-disant
"sud du monde", on peut se poser spontanément la question de savoir si cette
production aujourd'hui est assez appréciée par le lecteur italien, malgré le nombre d'oeuvres traduites. Depuis 1988,
sans compter les données sur les livres
de Jibran Khalil Jibran, en Italie ont été
traduits plus de 70 romans ou recueils de
nouvelles d'auteurs arabes d'expression
arabe. Et d'autres sont en cours.
Mais l'impression qu'on peut avoir
est qu'il y a encore une forte indifférence envers cette culture qui, après tout,
reste méconnue. On peut même arriver
au paradoxe que le lecteur, aujourd'hui,
comme hier quand il n'y avait pas de
traductions, continue à avoir les mêmes
connaissances et la même attitude stéréotypée vers la culture arabe et en général vers le monde arabo-musulman.
Quand j'ai demandé à mes étudiants
7. Pour une liste des traductions de ces deux maisons d'édition, voir la bibliographie annexe.
◆
Cuadernos ETT Nº 2
lle entre l'Egypte et l'Europe", qui a eu
lieu en 1995 au Caire (10 et 11 juin
1995), les participants européens ont
parlé de la traduction de la langue arabe dans leurs pays respectifs, et ils se
sont trouvés d'accord pour dire que, en
dépit des énormes efforts faits dans les
dernières années par des maisons d'éditions, l'Europe, au-delà du cas de Tahar
Ben Jelloun et de Najib Mahfuz, n'a pas
réussi à faire sortir la littérature arabe
d'un cercle étroit de quelque amateur ou
de quelque survivant tiers-mondiste.
Il faut donc faire une autocritique et
chercher à comprendre si le résultat de
cet "échec" doit être imputé aux experts
ou aux éditeurs, qui n'ont pas su encourager le lecteur européen à s'intéresser à
cette partie du monde, ou plutôt il s'agit
d'un échec provoqué par une politique
éditoriale générale, qui suit la "Politique" (avec un /P/ majuscule), et dans ce
cas, nous nous rendons compte que
nous nous sommes engagés dans la bataille de Don Quichotte.
Si nous pouvons récriminer, il nous
faut admettre que les dégâts doivent
être imputés avant tout aux orientalistes, qui n'ont pas su préparer la nouvelle génération à entrer dans l'actualité,
qui n'ont pas été prévoyants et n'ont jamais considéré la traduction comme un
moyen de connaissance du monde contemporain. Ils ont condamné tout un
peuple, qu'ils avaient d'ailleurs euxmêmes choisi d'étudier, à demeurer
dans leur âge d'or dans la conviction
que le présent n'avait rien de bon à offrir, et ils ont considéré la langue arabe
comme une langue "morte" qu'ils tra-
L'Italie découvre la littérature Arabe: est-ce grâce à Mahfuz?
d'arabe (première année) de l'Université de Naples quelles étaient leurs connaissances de la littérature arabe et des
auteurs arabes, puisqu'ils avaient choisi
d'étudier cette langue, ils m'ont répondu
qu'ils connaissaient les "Mille et une
nuit", et ils savent qu'il existe un livre
saint qui s'appelle "Coran", mais ils
n'ont jamais entendu parler de Mahfuz,
ni d'autres écrivains arabes.
Ce n'est pas l'Université de Naples
la pierre du scandale, mais je peux vous
assurer, en partant de mon expérience
dans plusieurs milieux italiens de l'école, ou de la presse, etc., que ces constatations sont vraiment très fréquentes et
pas seulement chez les étudiants de première année de l'université, mais parfois même chez les intellectuels.
Malgré le grand nombre de traductions faites dans les dix dernières années, et malgré l'augmentation de l'intérêt
politique pour cette partie du monde, il
n'y a pas eu une augmentation proportionnelle du désir de bien connaître le
monde arabe et par conséquent sa culture. Il paraît, plutôt, que les informations
qui filtrent à travers les traductions, aujourd'hui correctes, soient submergées
par la marée d'informations fausses et
inexactes que les médias insinuent dans
l'esprit du lecteur occidental en général.
Mais cette situation ne se limite pas
à l'Italie. L'expérience européenne du
projet "Mémoires de la Méditerranée",
nous a bien montré qu'en Europe il y a
les mêmes difficultés et qu'il faut combattre les mêmes stéréotypes, en Suède
comme en Italie. Dans une conférence
internationale sur la "politique culture-
21
Isabella Camera D’Afflitto
◆
Cuadernos ETT Nº 2
22
duisaient seulement à l'aide des dictionnaires comme le latin ou le grec ancien. Et c'est cette attitude qui a condamné la culture et la production arabe
contemporaine à rester dans l'ombre.
Un orientaliste hongrois dans un
livre des années 40 a écrit que les
orientalistes européens en général:
"quand ils traduisent n'importe quelle
oeuvre littéraire arabe, ils l'analysent
du point de vue philologique, mais ils
ne la jugent pas selon l'esthétique.
Pour eux les oeuvres des écrivains
orientaux sont des études scientifiques..." (Germanus, 1946: 229-230)
Pour revenir au titre de cette communication, L'Italie découvre la littérature Arabe: est-ce grâce a Mahfuz?,
il faut admettre que, en dépit de toutes
ces traductions, des prix littéraires, ni
Mahfuz, ni les autres auteurs arabes
traduits en italien, ont vraiment eu un
poids dans le panorama littéraire italien, comme par exemple dans le cas
de la littérature sud-américaine. Ainsi,
ces traductions n'ont pas pu changer ne
serait-ce que le regard stéréotypé des
occidentaux vers le monde arabe, ou de
façon plus générale vers le monde arabo-musulman. Comme on sait bien la
littérature stimulée par les prix littéraires provoque parfois des modes passagères, plutôt qu'un réel intérêt pour la
production littéraire d'un monde que
nous ne connaissons pas, et surtout que
nous ne voulons pas connaître. En même temps, nous comprenons le succès
de Tahar Ben Jelloun, parce que, avec
ses livres, il a très souvent confirmé le
stéréotype si cher aux occidentaux.
Mais, si avec ces constatations j'ai donné un cadre trop pessimiste, je fais
alors recours au "Peptimiste" d'Emile
Habibi pour dire que, après tout, la situation pouvait être pire, car ces traductions nous permettent aujourd'hui,
nous traducteurs de littérature arabe,
d'exister et de nous réunir ici.
NOTES
• GABRIELI, Francesco (1941): Narratori egiziani (Testi di Giurgi Zaidan, M.
Husain Haikal, Muhammad Taymur,
Mahmud Taymur, Tawfiq al-Hakim,
Taha Husain), Milano: Garzanti.
• GABRIELI, Francesco, Vacca, Virginia
(1976), Antologia della letteratura
araba, Milano, Edizioni Accademia.
• ZIADA, Mayy (1945): Luci ed ombre,
a cura di Francesco Gabrieli, Roma:
I.T.L.O.
• HAYKAL, Muhammad Husayn (1944):
Zeinab, traduzione di U. Rizzitano,
Roma: IT.L.O.
• TAHA, Husein (1965): I giorni, (I e II
parte) traduzione di U. Rizzitano,
Roma: Istituto per l'Oriente.
• Narratori egiziani contemporanei
(1977): a cura di F. C. Barresi, Roma:
Istituto per l'Oriente.
• Hamzawi, Rashad (1979): Quattro
novelle, a cura di L. Bettini, Roma:
Istituto per l'Oriente.
• Tamer, Zakariyya (1979): Racconti,
a cura di E. Baldissera, Roma, Istituto per l'Oriente.
• HADDAD, Malek (1960): Una gazzella per te, trad. di Andrea Zanzotto,
Milano, Mondadori;
muore sulle rive del Nilo, Torino,
Eurostudio.
• TUBIYA, Magid (1991): La vergine
del Gurub, Paese, Pagus Edizioni;
• GHANIM, Fathi (1991): Il recinto di
ferro appuntito, Paese, Pagus Edizioni.
• IBRAHIM, Sonallah (1993): La commissione, trad. di D. Mascitelli, Catania, De Martinis.
• IBRAHIM, Sonallah (1994): Quell'odore, Catania, De Martinis.
• AL-KONI, Ibrahim (1995): L'oro, Catania, De Martinis.
• GERMANUS, Giulio (1946): Sulle orme di Maometto, Milano, Garzanti.
Ouvrages de litterature arabe
contemporaine traduites en italien
(1940-1998)
Cuadernos ETT Nº 2
1940 - 1960
• GABRIELI FRANCESCO, Narratori egiziani (Testi di Giurgi Zaidan, M. Husain Haikal, Muhammad Taymur,
Mahmud Taymur, Tawfiq al-Hakim,
Taha Husain), Garzanti, Milano 1941.
• HAYKAL MUHAMMAD HUSAYN, Zeinab, traduzione di U. Rizzitano,
I.T.L.O., Roma 1944.
• MAYY ZIADA, Luci ed ombre, a cura
di Francesco Gabrieli, I.T.L.O., Roma, 1945.
• TAHA HUSEIN, I giorni, (I e II parte)
traduzione di U. Rizzitano, Istituto
per l'Oriente, Roma 1965.
◆
rratori d'Algeria, Roma, Editori riuniti.
• CHRAIBI, Driss (1974): La civiltà
madre mia, trad. di R. Costa, ParmaMilano, Franco Maria Ricci Editore.
• GIULIANI, V.: "Un giorno da leone di
Nagîb Mahfûz", Levante, 1966, 3046.
• AL-HAKIM, Tawfiq (1959): Quei della
caverna, a cura di R. Rubinacci, Napoli, Istituto Universitario orientale.
• AL-HAKIM, Tawfiq (1960): La gente
della caverna, a cura di U. Rizzitano, Roma, Centro per le Relazioni
Italo-Arabe.
• WANNUS, Sa'd Allah (1984): Serata
di gala per il 5 giugno, a cura di G.
Abet, Fasano, Schena.
• WANNUS, Sa'd Allah (1989): L'elefante o re del tempo, traduzione. di
M. Ruocco, Oriente Moderno, 69,
1989, 253-71.
• Palestina - Tre racconti (1984): a cura di I. Camera d'Afflitto, [Ghassan
Kanafani, Uomini sotto il sole; Emil
Habibi, Sestina dei sei giorni; Tawfiq Fayyad, Selim lo scemo], RomaSalerno, Ripostes. Kanafani, Ghassan (1985): Ritorno a Haifa; La madre di Saad, a cura di I. Camera
d'Afflitto, Roma-Salerno, Ripostes.
• Palestina Dimensione Teatro (1985):
a cura di F. Barresi, [Muin Bsisu,
Sansone e Dalila, Emil Habibi, Casi
della vita, Ghassan Kanafani, La
porta], Salerno, Ripostes.
• AL-SA'DAWI, Nawal (1986): Firdaus,
Firenze, Giunti.
• EL SAADAWI, Nawal (1989): Dio
L'Italie découvre la littérature Arabe: est-ce grâce à Mahfuz?
• DAL SASSO, Rino (1962): Poeti e na-
1970 - 1988
• Antologia
della letteratura araba
(testi di Taha Hussain, Mahmud Taymur, Tawfiq al-Hakim, Nagib Mah-
23
Isabella Camera D’Afflitto
◆
Cuadernos ETT Nº 2
24
fuz) a cura di Francesco Gabrieli e di
Virginia Vacca, Edizioni Accademia,
Milano 1976.
• FAYYAD TAWFIK, Selim lo scemo, traduzione di I. Camera d'Afflitto, in Palestina. Tre racconti, Ripostes, RomaSalerno 1984, pp. 115-33.
• HABIBI EMIL, Sestina dei sei giorni, traduzione di I. Camera d'Afflitto,
in Palestina. Tre racconti, Ripostes,
Roma-Salerno 1984, pp. 73-114.
• AL-HAKIM TAWFIK, La prigione della
vita. Autobiografia, traduzione di G.
Belfiore, Università di Palermo/Istituto per l'Oriente, Palermo-Roma,
1976.
• HAMZAWI RASHAD, Quattro novelle,
traduzione di L. Bettini, Istituto per
l'Oriente, Roma 1979.
• HUSSEIN TAHA, Memorie, traduzione
di U. Rizzitano, Liceo-Ginnasio
"Gian Giacomo Adria", Mazara del
Vallo, 1985.
• KANAFANI GHASSAN, Ritorno a Haifa, traduzione di I. Camera d'Afflitto, Ripostes, Roma-Salerno, 1985.
–Id., La madre di Saad, traduzione di I. Camera d'Afflitto, Ripostes,
Roma-Salerno, 1985.
–Id., Uomini sotto il sole, traduzione di I. Camera d'Afflitto, in Palestina. Tre racconti, Ripostes, Roma-Salerno 1984, pp. 19-72. (ii ed.
Sellerio, Palermo 1991).
• AL-SA`DAWI NAWAL, Firdaus, trad.
(dall'inglese) di S. Federici, Firenze,
Giunti, 1986.
• TAMER ZAKARIYYA, Racconti, traduzione di E. Baldissera, Istituto per
l'Oriente, Roma 1979.
1988 (prix Nobel à Nagib Mahfuz)1999
• AA. VV., Lo specchio degli occhi.
Le donne arabe si raccontano, a cura di Tawfiq Younis, Ananke, Torino
(?), 1998.
• AA. VV., Narratori arabi del Novecento, 2 voll., a cura di I. Camera d'Afflitto, Tascabili Bompiani, Milano
1994. (Racconti di: 'Ali al-Du'agi,
Mahmud Tahir Lashin,Mikha'il
Nu'ayma,Yahya Haqqi, Tawfiq Yusuf
'Awwad, Ulfat al-Idlibi, Suhayl Idris,
Nagib Mahfuz, 'Abd al-Salam al'Ugiayli, Yusuf Idris, George Salem,
Emil Habibi, Hanna Mina, Samira
'Azzam, Shawqi Baghdadi, Fu'ad alTekerli, Hasib Kayali, Baha Taher, Zakariyya Tamer, Ghassan Kanafani,
'Abd al-Hamid Ben Haduqa, Edwar
al-Kharrat, Muhammad 'Abd al-Magid, Yusuf al-Sharuni, Halim Barakat,
Tahar Wattar, Giamal al-Ghitani,
Mayy Muzaffar, 'Omar Ben Salem,
Walid Ikhlasi, Tayeb Salih, Musa Kredi, Yusuf al-Khatib, 'Abd al-Rahman
Magid al-Ruba'i, Haydar Haydar,
'Abd al-Rahman Munif, Muhammad
Barrada, Sonallah Ibrahim, 'Izz al-Din
al-Madani, Muhammad Shukri, Yahya Yakhlif, Ghada Samman, Gilali
Khellas, Muhammad Khudayr, Hanan
al-Sheikh, Muhammad Zafzaf, Latifa
al-Dalimi, Ibrahim Zayd, Ahmad
Ibrahim al-Faqih, 'Adi Madanat, Nafla
Dhahab, Basma Nassur, Muhammad
Makhzangi, Rashid Ben Hagg, Ghalia
Qabbani, Ibrahim Samuel).
• AA. VV., Voci. Poesie e racconti di
autori arabi contemporanei, a cura di
◆
Cuadernos ETT Nº 2
di M. Avino e I. Camera d'Afflitto,
Sellerio, Palermo,1994.
• GANIM FATHI, Il recinto di ferro appuntito, traduzione di C. Giuliano,
Pagus Edizioni, 1991.
• GIABRA IBRAHIM GIABRA, I pozzi di
Betlemme, traduzione di W. Dahmash, Jouvence, Roma 1997.
–Id., La nave, traduzione di M.
Falsi, Jouvence, Roma 1994.
• GHITANI GAMAL, Zayni Barakat, traduzione di L. Orelli, Giunti, Firenze
1997.
–Id., Il mistero dei testi delle piramidi, traduzione di L. Orelli, Giunti, 1998.
• HABIBI EMIL, Le straordinarie avventure di Felice Sventura il Pessottimista, traduzione di I. Camera d'Afflitto
e L. Ladikoff, Editori Riuniti, Roma
1990.
–Id., Peccati dimenticati, (traduzione di B. Marziali), Marsilio, Venezia 1997.
• IBRAHIM SONALLAH, La commissione, traduzione di D. Mascitelli, De
Martinis, Catania 1993.
–Id., Quell'odore, traduzione di T.
Di Perna, De Martinis, Catania 1994.
• IDRIS YUSUF, Alla fine del mondo,
traduzione di L. Orelli, Zanzibar,
Milano 1993.
–Id., Il richiamo, traduzione di G.
Margherita, Mondadori, Milano 1992.
• KANAFANI GHASSAN, Ritorno a Haifa, traduzione di I. Camera d'Afflitto, Edizioni Lavoro, Roma 1991.
–Id., Se tu fossi un cavallo e altri
racconti, traduzione di A. Lano, Jouvence, Roma 1993.
L'Italie découvre la littérature Arabe: est-ce grâce à Mahfuz?
Pieralberta Viviani, Cgil-Arci - Reggio Emilia, 1997.
• AA. VV., Palestina - la terra più
amata. Voci della letteratura palestinese, a cura di P. Blasone e T. di
Francesco, il manifesto, Roma 1988.
• AMIN AHMAD, La mia vita, traduzione di A. Borruso e M. T. Mascari, Liceo Ginnasio "Gian Giacomo Adria",
Mazara del Vallo 1996.
• BARAKAT HODA, Malati d'amore,
traduzione di S. Pagani, Jouvence,
Roma 1997.
• AL-BUSATI MUHAMMAD, Case dietro
gli alberi, traduzione di B. Longhi,
Sperling & Kupfer, Milano 1997.
• CHOUKRI MOHAMED (cfr. Shukri
Muhammad), Il pane nudo, traduzione (dal francese) di M. Fortunato,
Theoria, Roma-Napoli 1989.
–Id., Il folle delle rose, traduzione di S. Methnani, Theoria, Roma
1989.
–Id., Il tempo degli errori, traduzione di M. Avino, Theoria, RomaNapoli 1993.
–Id., Jean Genet e Tennessee Williams a Tangeri, traduzione di M.
Avino, il Saggiatore, Milano 1995.
• DAIF RASHID, Mio caro Kawabata,
traduzione di I. Camera d'Afflitto,
Edizioni Lavoro, 1998.
• DARWISH MAHMUD, Una memoria
per l'oblio, traduzione di L. Girolamo
e E. Bartulli, Jouvence, Roma 1997.
• AL-DUAGI `ALI, In giro per i caffè del
Mediterraneo, traduzione di I. Camera d'Afflitto, Abramo editore, Catanzaro 1996.
• FAYYAD SULEYMAN, Voci, traduzione
25
Isabella Camera D’Afflitto
◆
Cuadernos ETT Nº 2
26
–Id., Uomini sotto il sole, traduzione di I. Camera d'Afflitto, Sellerio, Palermo 1991.
• KHALIFA SAHAR, La svergognata,
traduzione di P. Redaelli, Giunti, Firenze 1989.
–Id., La porta della piazza, traduzione di P. Redaelli, Jouvence, Roma
1994.
–Id., Terra di fichi d'India, traduzione di C. Costantini, Jouvence,
Roma 1996.
• AL-KHARRAT EDWAR, Alessandria
città di zafferano, traduzione di L.
Capezzone, Jouvence, Roma 1994.
–Id., Le ragazze di Alessandria,
traduzione di L. Capezzone, Jouvence, Roma 1993.
• AL-KONI IBRAHIM, La pietra di sangue, traduzione di R. Dal Cason e S.
Pagani, Jouvence, Roma 1998.
–Id., L'oro, traduzione di M. Avino, De Martinis, Catania 1995.
• MAHFUZ NAGIB (Naghìb), Il caffè degli intrighi, traduzione di D. Amaldi,
Ripostes, Salerno 1988.
–Id., Il ladro e i cani, traduzione di
V. Colombo, Feltrinelli, Milano 1989.
–Id., Il nostro quartiere, traduzione di V. Colombo, Feltrinelli, Milano 1989.
–Id., Miramar, traduzione di I. Camera d'Afflitto e I. Rifaat, Ed. Lavoro,
Roma 1989.
–Id., Tra i due palazzi, traduzione
di C. Sarnelli Cerqua, Pironti, Napoli 1989.
–Id., Vicolo del mortaio, traduzione di P. Branca, Feltrinelli, Milano 1989.
–Id., Il palazzo del desiderio, traduzione di B. Pirone, Pironti, Napoli 1991.
–Id., Il rione dei ragazzi, traduzione di M. Murzi, Marietti, Genova
1991.
–Id., Il tempo dell'amore, traduzione di T. Dragotti e E. Landi, Pironti, Napoli 1990.
–Id., La via dello zucchero, traduzione di C. Sarnelli Cerqua, Pironti, Napoli 1992.
–Id., La taverna del gatto nero,
traduzione di C. Sarnelli Cerqua, Pironti, Napoli 1993.
–Id., Il mendico, traduzione di G.
Perretti, Pironti, Napoli 1993.
–Id., Chiacchiere sul Nilo, traduzione di T. Dragotti e E. Landi, Pironti, Napoli 1994.
–Id., Notti delle mille e una notte, traduzione di V. Colombo, Milano, Feltrinelli, 1997.
–Id., Principio e fine, traduzione
di O. Vozzo, Pironti, Napoli 1994.
–Id., Il settimo cielo, traduzione
di E. Francesca, Pironti, Napoli 1997.
–Id., al-Harafish, traduzione di C.
Sarnelli Cerqua, Pironti, Napoli 1999.
• MAMDUH 'ALYA, Naftalina, traduzione di M. Avino, Jouvence, 1999.
• MINA HANNA, La vela e la tempesta,
traduzione di M. A. Aprile, Jouvence, Roma 1993.
• MUNIF`ABD AL-RAHMAN, All'est del
Mediterraneo, traduzione di M. Ruocco, Jouvence, Roma 1993.
–Id., Storia di una città, traduzione
di M. Avino, Jouvence, Roma 1996.
• MUSA SABRI, L'incidente del mezzo
zioni, Paese (Tv) 1991.
'ABD AL-SALAM, Le
lampade di Siviglia, traduzione di
M. Avino, Jouvence, Roma 1995.
• AL-ZAYYAT LATIFA, Carte private di
una femminista, traduzione di I. Camera d'Afflitto, Jouvence, Roma
1996.
• ZIYADE KHALED, Venerdì, domenica,
traduzione di C. F. Barresi, Jouvence, Roma 1996.
• AL-`UGIAYLI
Ouvrages de theatre arabe
traduites en italien
◆
Cuadernos ETT Nº 2
1940-1960
• AL-HAKIM TAWFIK, L'albero del potere, Commedia di satira politica
dell'egiziano Tawfiq al-Hakim, a cura
di U. Rizzitano, in Oriente Moderno,
XXIII, ottobre 1943, pp. 439-447.
–Quei della caverna, traduzione
di R. Rubinacci, Istituto Universitario orientale, Napoli 1959.
–La gente della caverna, a cura
di U. Rizzitano, Roma, Centro per le
relazioni italo-arabe, 1960.
–Bandito dal Paradiso, a cura di
C. Sarnelli Cerqua, in Levante, XI,
3-4, pp. 3-27.
–La casa delle formiche, a cura di
V. Vacca, in Levante, VIII, 4, 1961,
pp. 3-17.
–Sapeva come sarebbe morto, traduzione di V. Vacca, in Levante,IX, 34, 1962, pp. 7-24.
–Voglio quest'uomo, traduzione
di V. Strika, in Levante, 1967, XIV,
3-4, pp. 54-68.
–L'amore ideale, a cura di V.
Vacca, in Annali dell'Istituto Uni-
L'Italie découvre la littérature Arabe: est-ce grâce à Mahfuz?
metro, traduzione di M. Pappacena,
traduzione di L. Orelli.
• MUS'AD RA'UF, L'uovo di struzzo,
Traduzione di W. Dahmash, Jovence,
1998.
• EL SAADAWI NAWAL, Dio muore sulle
rive del Nilo, trad. (dall'inglese) di
I. Pologruto, Torino, Eurostudio,
1989.
• SALIH TAYEB, La stagione di Migrazione al Nord, traduzione di F. Leggio, Sellerio, Palermo 1992.
• SAMMAN GHADA, Incubi di Beirut,
traduzione di L. Capezzone, Abramo, Catanzaro, 1993.
–Id., Un taxi per Beirut, traduzione di S. Pagani, Jouvence, Roma
1995.
–Id., Vedova d'allegria, a cura di I.
Camera d'Afflitto, traduzione di P. Di
Capua, F. Restaino, M. Ruocco, P. Venuta e I. Camera d'Afflitto, Abramo
editore, Catanzaro 1991.
• AL-SHAYKH HANAN, Donne nel deserto, traduzione di S. Pagani, Jouvence, Roma 1994.
• SHUKRI MUHAMMAD, Soco Chico,
traduzione di M. Avino, Jouvence,
Roma 1997.
• TAHA HUSEIN, I giorni, (I parte) traduzione di L. Orelli, Zanzibar, Milano 1994.
• TAHER BAHA, Zia Safìa e il monastero, traduzione di G. Margherita, Jouvence, Roma 1994.
• Tubiya Magid, Duello con la luna,
traduzione di P. Venuta, Abramo,
Catanzaro 1992.
–Id., La vergine del Gurub, traduzione di L. Avallone, Pagus Edi-
27
Isabella Camera D’Afflitto
◆
Cuadernos ETT Nº 2
28
versitario Orientale di Napoli, XIV,
1964, pp. 799-816.
–Un sultano in vendita, a cura di
V. Vacca, Roma, Istituto per l'Oriente, 1964.
–Ughniyyat al-mawt (Il canto della morte), a cura di B. Volpi, Annali
dell'Istituto Universitario Orientale
di Napoli, XIV, 1964, pp. 817-836.
• TAYMUR MUHAMMAD, Abd as-Sattar
Effendi, traduzione di R. Rubinacci,
in AIUON, suppl., 1960.
1970-1988
• BSISU MUIN, Sansone e Dalila, traduzione di C. F. Barresi, in Palestina. Dimensione Teatro, Ripostes,
Salerno, 1985.
• AL-BUSIRI ABDALLAH, Il gioco del
sultano e del visir, a cura di S. Poerio, Edizioni Grifo, Palermo 1987.
• HABIBI EMIL, Casi della vita, traduzione di C. F. Barresi, in Palestina.
Dimensione Teatro, Ripostes, Salerno, 1985.
• AL-HAKIM TAWFIK, O tu che sali sull'albero, traduzione di A. De Simone, Istituto per l'Oriente, Roma 1971.
–Shams an-Nahar, traduzione di
V. Strika, Università di Palermo/Istituto per l'Oriente, Palermo/Roma, 1974.
–Cibo per tutti, traduzione di A.
De Simone, Centro Culturale al-Farabi, Palermo 1985.
–Il fiore della vita, traduzione di
A. Borruso e M. T. Mascari, Liceo
Ginnasio "Gian Giacomo Adria",
Mazara del Vallo 1985.
–Salomone e la regina di Saba,
traduzione di A. Borruso, IDCAS/
Edizioni Grifo, Palermo 1987.
–Shahrazàd, traduzione di A.
Borruso, Istituto per l'Oriente, Roma
1980.
–Viaggio nel futuro, traduzione
di A. Borruso, Liceo Ginnasio "Gian
Giacomo Adria", Mazara del Vallo
1988.
• KANAFANI GHASAN, La porta, traduzione di C. F. Barresi, in Palestina.
Dimensione Teatro, Ripostes, Salerno, 1985.
• WANNUS SA`D ALLAH, Serata di gala per il 5 giugno, a cura di G. Abet,
Schena, Fasano 1984.
1988
• MAHFUZ NAGIB, Il teatro di Nagib
Mahfuz, a cura di V. Strika, Napoli,
Istituto Universitario Orientale, 1994.
• SHAWQI AHMAD, La passione di Cleopatra, traduzione di F. M. Corrao,
Ubilibri, Milano 1989.
• AL-TAKARLI Fu'ad, Il gioco dei sogni,
in V. Strika in Oriente Moderno, XIV
(LXXV), 7-12, 1995, pp. 189-203.
• WANNUS SA`D ALLAH, L'elefante o re
del tempo, traduzione di M. Ruocco
in Oriente Moderno, (LXIX), 1989,
pp. 253-71.
María Luz Comendador
Gonzalo Fernández Parrilla
Miguel Hernando de Larramendi
Luis Miguel Pérez Cañada
Cuadernos ETT Nº 2
The translation of contemporary
Arabic literature into Spanish
Researchers at the Escuela de Traductores de Toledo
(Universidad de Castilla-La Mancha)
A
n initial look at the translation of
contemporary Arabic literature
in Spain would appear to indicate that this activity, traditionally linked to academic environments, has
undergone significant changes as a result of the Nobel Prize awarded to
Naguib Mahfuz in October 1988.
Over the last ten years the number of
works translated has risen considerably, as has the number of publishing
houses interesting themselves in Arabic literature, among them some of
the major players in the industry with
efficient distribution channels permitting access to a more general public.
The aim of this article is to provide an overview of the translation into
Spanish of contemporary Arabic literature in the last decade, and to discuss the possibility of a golden age of
Arabic/Spanish translation. We will
look at the peculiarities of this so-ca-
lled publishing “boom”, as well as at
its limitations and actual scope.
The contents of this paper are divided into three sections. The first sets
out general characteristics of the
translation of modern Arabic literature in Spain prior to1998. The second
contains an analysis of the impact of
the first Nobel Prize to be awarded to
an Arab author. Finally, the third section deals with the translation into
Spanish of the works of Naguib Mahfuz.
The information used in preparing
this overview with reference to the period from 1973 to 1998 has been gleaned from the databases of the Spanish Agency of ISBN (Ministry of
Culture). For the preceding years, Bibliografia provisional de obras árabes traducidas al español (Garulo,
1988) was used. Information relating
to both periods has been supplemen-
29
M. L. Comendador, G. Fernández Parrilla, M. Hernando de Larramendi y L. M. Pérez Cañada
◆
Cuadernos ETT Nº 2
30
ted with data furnished by Contribución del arabismo español a la literatura árabe contemporánea (Gómez
Camarero, 1994) and Bibliografía de
literatura árabe contemporánea (Paradela, 1984), as well as other articles
cited in the accompanying Appendix.
1. Translation of contemporary
arabic literature prior to the Nobel
prize for Naguib Mahfuz
Since the beginning of the 19th century the academic, university based,
school of Spanish Arabism has been
characterized by its detachment from
Spain’s limited colonial adventure in
Morocco and the Western Sahara. Followers of Ribera and Codera suffered
from “ensimismamiento andalusista”
(Andalusian self-absorption), deriving
from their favorite subject of study:
Al-Andalus, which in Spain has been
called our “domestic Orient” (López
García, 1990:40-41).
The other, non-university oriented,
school of Spanish Arabism is that
known as Africanism. This movement
was linked to colonialism and focussed primarily on historical or anthropological aspects of Morocco, while
contemporary literature was relegated
to a secondary position (López García, 1997).
The initial stages of the translation
of contemporary Arabic literature in
Spain were undertaken by Arabism’s
champion in the second half of the 20th
century, Emilio García Gómez, to
whom we owe the first two translations
into Spanish Los días (Husayn, 1954)
and Diario de un fiscal rural (Hakim,
1955), whose authors were major figures in contemporary Egyptian literature. The translation of these works coincided with the foreign policy strategy
designed by Franco’s regime of maintaining “the traditional relations of
friendship with the Arab world”, in an
attempt to break the international isolation Spain was subject to at that time.
Within this context, the Instituto Hispano Árabe de Cultura (IHAC) was
created in 1954, depending on the Foreign Ministry and run by Emilio García Gómez (Hernando de Larramendi y
Núñez, 1996:42-43)
In 1955 the IHAC commenced
the “Collection of Contemporary Arabic Authors” with Diario de un fiscal
rural. This collection represents the
first editorial effort at disseminating
contemporary Arabic literature in
Spain.
In the mid-1960’s a new generation of Arabists, under the aegis of the
IHAC, undertook the preparation of
anthologies of plays, stories and poetry. At this time plays by Tawfiq alHakim and Kamil Husayn and stories
by Muhammad Taymur, Mahmud alBadawi, Yusuf Idris and others were
translated. The translators involved in
this project were, inter alia, Federico
Corriente, María Eugenia Gálvez,
María Jesús Viguera, Joaquín Vallvé,
José María Fórneas, Pedro Chalmeta,
Julían Gómez Izquierdo, etc.
The connection to public entities
and associations is precisely one of the
defining features of Arabic translation
◆
Cuadernos ETT Nº 2
and contemporary Arabism. The staff
of this new magazine comprised, inter
alia, María Jesús Viguera, Carmen
Ruiz Bravo-Villasante, Serafín Fanjul, Federico Arbós, María Luisa Cavero, Marcelino Villegas, Fernando de
Ágreda and José Rodríguez Trobajo.
This period saw the translation of
poetry, narrative works, plays and essays, in declining order based on the
number of works published.
The first collection of poetry to be
translated into Spanish was Antología
de la poesía árabe contemporánea
(Martínez Montávez, 1958) by Pedro
Martínez Montávez in 1958. The earliest examples of contemporary Arabic
theatre were published by the IHAC in
1963 in the second issue of its “Collection of Contemporary Authors”,
which contained short pieces by Tawfiq al-Hakim (Hakim, 1963) rendered
into Spanish by various translators. In
1977 the Instituto Egipcio de Estudios
Islámicos published Sherezada (Hakim, 1977), also by Tawfiq al-Hakim.
The fourth issue of this collection
in1964 brought to Spanish readers the
first anthology of stories under the name Nuevos cuentos árabes, comprising works by diverse writers, including the Taymur brothers, Yusuf Idris,
Zakariya Tamer, al-Uyaili, etc.
Shortly thereafter Marcelino Villegas
and María Jesús Viguera would continue in this vein, producing the translation Narraciones árabes del siglo XX
(Villegas, Viguera, 1969)
In 1985 the publishing house
CantArabia, founded as a result of the
The translation of contemporary Arabic literature into Spanish
during this period. Apart from the
IHAC, other institutions publishing
Arabic translations include the Instituto Egipcio de Estudios Islámicos (IEEI) and the Casa Hispano-Árabe. The
Instituto Hispano-Árabe de Cultura
published 18 translations between
1955 and 1988. The Instituto Egipcio
de Estudios Islámicos, founded in
1950 as a center for Egyptian culture
in Madrid, published nine translations
from its creation to 1988. La Casa Hispano-Árabe is a private association
founded in 1968 to “foment cultural
relations between Spain and the Arab
world”, which between 1968 and 1973
published seven translations from the
Arabic (López García, 1997)
In Spain, as well as in other European countries, the Seven-Day War
and the Israeli occupation of new Palestinian territories gave rise to a new
perspective on the Arab question.
The focus of Arabism in the university and academic environments until
that time paid only limited attention to
cultural and political manifestations
of the contemporary Arabic world.
Subsequent to this event, a political
and contemporary commitment in
Spanish Arabism becomes palpable at
a university level.
The weekly magazine “Almenara”, linked to the Arab Studies department of the newly created Universidad Autónoma of Madrid commenced
publication in 1971 under the direction of Pedro Martínez Montávez,
who is truly responsible for the epistemological break between Andalusian
31
M. L. Comendador, G. Fernández Parrilla, M. Hernando de Larramendi y L. M. Pérez Cañada
◆
Cuadernos ETT Nº 2
32
efforts of the Arabist Carmen Ruíz
Bravo, also chose a collection of stories to commence its activities, publishing Del Atlas al Tigris, relatos árabes de hoy (Ruiz, 1985)
At this time, translators favored
the translation of isolated poems, stories and fragments over that of complete works. Since then, modern Arabic literature has gained territory as a
subject for specialized study, resulting
in numerous theses and dissertations,
many of which included or were used
as the spring-board for future translations.
2. Translation of contemporary
arabic literature in Spain from
1989 to 1998
First of all, to properly situate the
analysis of events in the past decade,
certain figures relating to editorial
production and translation in Spain
should be considered. From 1989 to
1998 an average of 40,000 titles have
been published annually, of which
27% reflect translations, 60% from
English. Of the 100,000 translations
published in Spain in the last decade,
98 were contemporary Arabic works,
representing 0.098% of the total. Of
these, 88 were translated directly from
the Arabic, and the remainder indirectly from English.
Of the total of 98 translations, more than 30% relate to works by Mahfuz, while the rest comprise 33 novels,
13 books of poetry, 7 collections of
plays, 7 anthologies of stories and 3
essays by various other authors.
Additionally, during this period
another of the major characteristics of
Arabic translation in Spain comes to
light: the publication of works in other
languages of Spain. Since 1989, nine
contemporary works have been translated directly from the Arabic into Catalan, the majority by Dolors Cinca,
who is also the co-translator of a new
version of Arabian nights. As far as
translation into Basque is concerned,
we are only aware of an intermediary
and fragmentary version of Arabian
nights.
Changes following the awarding of
the Nobel Prize to Mahfuz
As we will see, the long-standing desire of Arabists, and especially translators of Arabic, to reach a wider, less
specialized public, is achieved at the
end of the 80’s, due in great part, if
not entirely, to the awarding of the
Nobel Prize to the Egyptian writer
Naguib Mahfuz. This great author is
partially responsible for bringing modern Arabic literature into the public
eye and to the desks of major publishing houses, prompting a commercial
interest in the publication of contemporary Arabic works.
From a publishing point of view, in
the 90’s activities concentrated on private rather than State-owned publishing houses, with the consequent emphasis on economic factors. However,
the change in focus was not dramatic,
bearing in mind that many private publishers received subsidies from national or international institutions, such
Publishing houses
◆
Cuadernos ETT Nº 2
As mentioned before, one of the most
important characteristics of the publication of Arabic literature in Spain
between 1989 and 1998 is the changeover to a commercial focus.
The work carried out during this
decade by small publishing houses
connected to the Arabist world, such as
CantArabia and TAT, and other medium sized like Libertarias, Ediciones
del Oriente y del Mediterráneo or
Huerga & Fierro has been intensive,
while major publishers like Plaza y Janés, Planeta De Agostini, Martínez Roca and Edhasa, as well as Alianza and
Destino, have finally become interested in this type of literature. Círculo de
Lectores, which merits a category of its
own due to its purely commercial nature and its wide-reaching organization,
enters the scene in 1991, coinciding
with the Mahfuz phenomenon.
As a counterpoint to the dominance of institutional publishing in the
previous period, as of 1989 university
publishers, those arising from Arabism and those relating to public entities represent only 22% of the publishing activity, as opposed to 50% by
commercial houses (such as Libertarias or Ediciones del Oriente y del
Mediterráneo) and 28% by major publishers, such as Planeta or Plaza y Janés, which dedicate themselves
mainly to Mahfuz.
At the end of the 80’s another editorial trend takes over which, while not
affecting Arabic translation directly, is
indicative of the paths Arab literature
The translation of contemporary Arabic literature into Spanish
as the Instituto de Cooperación con el
Mundo Árabe, the Ministry of Culture,
the European Cultural Foundation or
the UNESCO. Nevertheless, the publication services of certain Spanish universities, as well as the IEEI and even
the ICMA, have continued to publish
translations of modern Arabic literature although, granted, on a much more
limited scale than in past decades. This
change has led to a tangible improvement in distribution channels and, as a
consequence, in the ability to reach a
much wider and diverse audience.
From a literary point of view,
the narrative genres took on a greater
importance, while the preference for
anthologies, collective or individual,
was largely replaced by works respecting the original Arabic format, be it a
collection of stories or a novel.
In this decade, in which the number of titles translated each year has
clearly increased, Egyptian authors
continue to lead the field with 45
translated works, of which 25 – more
than half – are by Mahfuz. The Egyptians are followed by the Palestinians
with 15 translated works.
In spite of the obvious predominance of Egyptian literature, the geography of the original texts is changing. The Maghreb, and especially
Morocco, is becoming a more frequent source for texts. Since 1990 ten
contemporary works by authors from
the Maghreb have been translated directly from the original Arabic. Previously, only two such works had been translated into Spanish.
33
M. L. Comendador, G. Fernández Parrilla, M. Hernando de Larramendi y L. M. Pérez Cañada
◆
Cuadernos ETT Nº 2
34
frequently takes. This trend relates to
the numerous editions and reeditions of
the works of Khalil Gibran, most of
which are translated from the English.
This line, exploited by commercial publishing houses, takes advantage of the
wave of new age spiritualism observed
in Spain in recent years. We find works
by Gibran side by side in catalogues
with books on spiritualism, esoteric
sciences and cabalism, parapsychology, mysticism, etc.
The collections
The changeover to commercial publishing brought with it another of the
new features of the publication of
Arabic literature in this period: the
emergence of collections of Arabic literature in houses not specialized in
this area. For example, with the
launch of the “Al-Quibla” collection
in 1990 by Libertarias/Prodhufi, the
writer Juan Goytisolo commences a
new era in the translation from Arabic
to Spanish by introducing for the first
time in a commercial publishing house a collection dedicated to Arabic literature and essays on the modern
Arab world.
The spin-off of Libertarias/Prodhufi gave rise to a new collection,
“Al-Kalima”, headed by María Luisa
Prieto in Huerga & Fierro, which produced six titles between 1994 and
1996. At the same time the “Al-Quibla” collection continued, bringing
out the tenth title in 1997 with Los
textos de las Pirámides by Gamal El
Guitani.
In the last three years, Ediciones
del Oriente y del Mediterráneo, which
was originally specialized in Maghrebi literature in French with occasional
titles by Adonis, has incorporated the
collection “Memorias del Mediterráneo”, dedicated to the publication of
original works in Arabic of an autobiographical nature. At present, six titles have been published.
In addition to these collections,
since commencing activities in 1985
CantArabia has produced around
twenty titles within its collection “Los
Mil y un Textos”.
The “al-Nahda” collection, linked
to the Grupo de Investigación Estudios Árabes Contemporáneos of the
University of Granada and produced
through the Granada-based companies TAT and Impredisur, comprises
six titles to date.
The collection “Las otras culturas”, published by Martínez Roca, includes seven novels translated from
the Arabic.
The translators
With the exception of works like El
pan desnudo and Tiempo de errores
(Chukri, 1982 and 1995) or Los textos
de las pirámides (Guitani, 1997), the
majority of Arabic literature in Spain
has been translated by Spaniards educated in Spanish universities, who
combine translation with teaching and
research activities. This situation is
understandable, taking into consideration that the Arabic has traditionally
been taught exclusively at the Facul-
In general, the last decade has been
witness to a multitude of new authors
and translators. At the same time as
many Arab writers are being translated
for the first time in Spain, numerous
new translators are also producing
their first efforts. It is too early to determine whether this is a sporadic movement or if the presence of Arabic literature will continue in the Spanish
publishing market. Nevertheless, what
is clear is that a line has been drawn,
with a marked renovation of this field
and the introduction of new translators.
3. Translation and publication
of the works of Naguib Mahfuz
in Spain
◆
Cuadernos ETT Nº 2
The first translation of Mahfuz into
Spanish appears in 1960, in issue 2 of
the magazine Al-Rábita. The work
was El Murmullo de la locura, translated by Pedro Martínez Montávez.
Today, 38 years later, anyone wishing
to read Mahfuz in Spanish has 33
works to choose from, comprising 27
novels, 5 collections of short stories
and his autobiography. Those interested in reading Mahfuz in Catalan can
select from among four novels.
Equally revealing in determining
the impact of this author on the Spanish market is the fact that Spanish
bookstores have handled in the neighborhood of 90 editions of his works,
as well as stories published in magazines and newspapers. While we have
no figures regarding the number of
printings, the commercial success at-
The translation of contemporary Arabic literature into Spanish
ties of Arabic Studies at Spanish universities. Translation has generally
gone hand in hand with research as a
part of the activities of Arabic philologists. Nevertheless, among the
translations carried out by pairs of
translators in recent years, there are
various cases of Spanish and Arabic
translators working in tandem.
The are multiple incidences of team translations during the 80’s. In addition to translation in pairs, which
had already been seen in the previous
period, various cases of teams of translators could be observed, collaborating
not only on anthologies, but also on individual works. This is the case of the
trilogy Entre dos palacios (1989 e),
Palacio del deseo (Mahfuz, 1990 b)
and La azucarera (Mahfuz, 1990c),
which was entrusted to a group of
translators at the University of Seville.
This category also includes Hijos de
nuestro barrio (Mahfuz, 1990 a),
which was signed by five pseudonyms
due to the criticism received from certain Muslim sectors and the general
uneasiness arising from the persecution of Salman Rushdie.
Few Arab authors have seen more
than three of their works translated into Spanish. Exceptions are Mahfuz,
who we will look at in the following
section, and Al-Bayati, with ten collections of poetry in Spanish. Also exceptional is the translator who specializes
in one author, as is the case of Federico Arbós with Abd el-Wahhab al-Bayati, or Marcelino Villegas and subsequently Mª Luisa Prieto with Mahfuz.
35
M. L. Comendador, G. Fernández Parrilla, M. Hernando de Larramendi y L. M. Pérez Cañada
◆
Cuadernos ETT Nº 2
36
tained by the works of Mahfuz is evidenced by the translation of 28 of his
34 novels to date, many of which continue to be reprinted.
However, until 1988 the only monographic translations available were
the stories contained in El difícil amor
(Mahfuz, 1969), Cuentos ciertos e inciertos (Mahfuz, 1974) and Principio
y fin (Mahfuz, 1988). This first stage
of the introduction of the works of
Mahfuz in Spain was achieved through efforts on both the academic
and commercial publishing fronts.
The three above works were translated by Marcelino Villegas, translator
and Arabist who concentrated his research on the works of Mahfuz, and
were published by the Instituto Hispano Árabe de Cultura and the Casa Hispano-Árabe.
Remarkably, the short story form
only received attention in the periods
directly preceding and following the
awarding of the Nobel. Two of the five currently available compilations
were translated prior to 1988, in 1969
and 1974. The remaining three came
to light in 1989: Historias de nuestro
barrio (Mahfuz, 1989 a), Dialogadas
(Mahfuz, 1989 b) and Cuentos para
contar (Mahfuz, 1989 c). This last
work is not precisely a new translation, but rather the independent publication of stories gleaned from Historias de nuestro barrio in an illustrated
children’s version. The compilations
referred to above are anthologies of
stories from collections of Mahfuz
and were prepared following various
criteria. With the exception of Historias de nuestro barrio, to date there
has been no translation of a complete
collection of stories in the format originally conceived by the author.
After 1989 and the initial flurry of
activity, publishing houses and translators concentrated on the novel format and disregarded short stories altogether. However, thanks to reeditions,
in 1988 the IHAC recovers Cuentos
ciertos e inciertos, a collection which
is taken up by the Círculo de Lectores
in 1989 and published in paperback
version by Edhasa in 1993. In 1995
Libertarias-Prodhufi
republishes
Cuentos para contar in a volume of
children’s stories.
The awarding of the Nobel Prize
to Mahfuz and the consequent introduction of his work into the commercial domain catches publishers off
guard. His most well known, and
weighty, novels had not yet been
translated. To satisfy the immediate
demand, certain publishing houses
opted for indirect translations from
the English, which is the case of both
El callejón de los milagros (Mahfuz,
1988 a) and Miramar (Mahfuz, 1988
c). Naturally, 1989 is a prolific year,
with 15 translations from the Arabic,
and various publishing houses bringing works of Mahfuz onto the market. This is also when Mahfuz is definitively taken on by the major houses.
From this point on, his works will appear simultaneously in specialized publishing houses such as Libertarias
and Huerga & Fierro, as well as, more
◆
Cuadernos ETT Nº 2
Edhasa and Plaza y Janés. Círculo de
Lectores presents an interesting case
by never issuing works of Mahfuz
which have not already been published by other houses (i.e. Cuentos ciertos e inciertos, El callejón de los milagros, the Trilogy and Las noches de
las mil y una noches). Except in the
example of Círculo de Lectores, whose criteria seem to be based on the
commercial success of the works with
other publishers, and Martínez Roca
as mentioned above, it is difficult to
specify the factors behind the choices
in novels published. The decision appears random and the overall sensation that one comes away with is that
the publishing houses, rather than soliciting the translation, merely accepted the suggestions of translators.
Even now, when the initial furor
has died down, Mahfuz enjoys continued success in the Spanish market.
Occasionally this success has been
fostered by non-literary factors, such
as the Silver Shell at the San Sebastián film festival for the film adaptation of Principio y fin (Mahfuz, 1994
a) by Arturo Ripstein, as a result of
which Edhasa reissued the translation
of this work, originally published by
the IHAC in 1988.
Accordingly, we can observe that
the work of Mahfuz, after having
found its niche in the Spanish market,
continues on, collection by collection,
publisher by publisher. In 1994, coinciding with the upswing in popularity
of the historical novel in Spain, Edhasa makes its first incursion into Arabic
The translation of contemporary Arabic literature into Spanish
and more, in Alianza, Destino, Círculo de Lectores or Plaza y Janés. After
the publication of El espejismo (Mahfuz, 1989 d), this last company would
produce translations continuously,
passing from collection to collection
until landing on a subseries of the
“Ave Fénix” collection titled « La Biblioteca de Naguib Mahfuz ».
The market response to each work
produced appears to be influenced by
the publishing house behind it, as only
novels from major houses have been
subject to various editions. Additionally, each company has opted for different ways of dealing with the works
of Mahfuz. Certain publishers, such as
Alianza or Destino, produce sporadic
publications, which are always sure to
be a commercial success as a result of
the Nobel. Others appear to have a
clearly defined action plan. This is the
case of Martínez Roca, the first publisher to systematically translate the
most prestigious works of Mahfuz. In
the year in which the Nobel is awarded, Martínez Roca initiates the translation from the English of El callejón
de los milagros, and in 1990 completes the translation of the Trilogy from
the Arabic, for which it engaged a team of translators from the University
of Seville. In the same way, this publishing house produced, also in 1990,
Hijos de nuestro barrio (Mahfuz,
1990 a), a work bolstered by its controversial banning. After these most
famous works were translated, the remainder would be distributed among
companies like Libertarias/Prodhufi,
37
M. L. Comendador, G. Fernández Parrilla, M. Hernando de Larramendi y L. M. Pérez Cañada
◆
Cuadernos ETT Nº 2
38
literature with Rhadopis (Mahfuz,
1994 b), forming a part of the collection “Narrativas Históricas Edhasa”.
In this way, Mahfuz joins the outpouring of historical novels which also
carried in its flow La batalla de Tebas
(Mahfuz, 1995 a), La maldición de Ra
(Mahfuz, 1996 a) and Akhenaton
(Mahfuz, 1996 b).
In the last two years, “Egyptomania”, or the passion for all things relating to the Ancient Egypt, has hit the
publishing and audiovisual markets.
Following this trend, which like that
of the historical novel started in France, Planeta Agostini, one of the most
powerful Spanish publishers, has recovered the early historical works of
Mahfuz and included them in its recent collection “El Egipto de los Faraones”.
The impact in Spain of Mahfuz
receiving the Nobel Prize
The effect of a Nobel Prize for Literature on the Spanish publishing market
is variable. In comparison with the 33
works of Mahfuz published in Spain
since 1988, we find only 15 by Nadine Gordimer, Nobel Prize for literature in 1991, two by Derek Walcott
(1992), seven by Kenzaburo Oe
(1994), and three by Wislawa Szymborska (1996). The number of works
translated can be influenced by the total production of the author, and the
success of the translations by the genre dealt with – theater or poetry do not
sell as well as narrative works. Nevertheless, it is clear that Mahfuz
stands out from the rest at least as regards the volume of work translated
and continuity after the initial commotion following the prize, when publicity and non-stop media coverage
ensure success. Subsequently, the
strategies of publishers linking the name Mahfuz and certain of his titles to
literary trends, such as the historical
novel, “Egyptomania” or oriental
myths (as in the case of Las noches de
las mil y una noches) have, among other factors, managed to keep him and
his works on the market.
Judging by the figures, if not for
the Jibran Khalil Jibran phenomenon,
Mahfuz would be the most translated,
published and well-known author
among Spanish readers. Even so, and
given that not all published works by
Jibran were written in Arabic or translated from that language, we can state
with no fear of error that Mahfuz represents the greatest activity in Spain
on the part of publishers and translators to bring the work of an Arab author to the public eye.
Bibliography
• AMO, Mercedes del y GÓMEZ CAMARERO, Carmen (1999): “Literatura
árabe contemporánea en español,
1985-1996” en El Magreb y Europa.
Literatura y traducción, Cuenca,
Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha
• BENHADUGA, Abdelhamid (1981): El
viento del sur, Madrid: IHAC
• CARBONELL, Ovidi (1997): Traducir
al otro. Traducción, exotismo, pos-
◆
Cuadernos ETT Nº 2
exterior y la cooperación de España
con el Magreb, Madrid: La Catarata
• GUITANI, Gamal el- (1997): Los textos de las pirámides, trans. by Khaled Salem, Madrid: Libertarias/Prodhufi
• HUSAYN, Taha (1954): Los días,
trans. by Emilio García Gómez, Valencia: Castalia
• LÓPEZ GARCÍA, Bernabé (1997):
“Treinta años de arabismo español:
el fin de la almogaravía científica”
en Awraq Vol. XVIII
• LÓPEZ GARCÍA, Bernabé (1990):
“Arabismo y Orientalismo en España: radiografía y diagnóstico de un
gremio escaso y apartadizo” en Awraq Vol. XI
• MAHFUZ, Naguib (1969): El difícil
amor, trans. by Marcelino Villegas,
Madrid: Casa Hispano-Árabe
• MAHFUZ, Naguib (1974): Cuentos
ciertos e inciertos, trans. by Marcelino Villegas y María Jesús Viguera,
Madrid: IHAC
• MAHFUZ, Naguib (1988a): Principio
y fin, trans. by Marcelino Villegas,
Madrid: IHAC
• MAHFUZ, Naguib (1988b): El callejón de los milagros, trans. by Helena
Valentí, Barcelona: Alcor?
• MAHFUZ, Naguib (1988c): Miramar,
trans. by Magdalena Martínez Torres, Barcelona: Icaria
• MAHFUZ, Naguib (1989a): Historias
de nuestro barrio, trans. by Mª Rosa
de Madariaga, Madrid: Libertarias/
Prodhufi
• MAHFUZ, Naguib (1989b): Dialogadas, trans. by María Jesús Viguera y
The translation of contemporary Arabic literature into Spanish
colonialismo, Cuenca: Universidad
de Castilla-La Mancha
• CARBONELL, Ovidi (1997): “Orientalismo, exotismo y traducción. Aproximación a las (circunstancias y) dificultades de la traducción cultural”,
en Pensamiento y circulación de las
ideas en el Mediterráneo: el papel
de la traducción, Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.
• CHOUKRI, Mohamed (1982): El pan
desnudo, trans. by Abdellah Djbilou, Barcelona: Montesinos.
• CHOUKRI, Mohamed (1995): Tiempo
de errores, trans. by Karima Hajjaj y
Malika Embarek, Madrid: Debate.
• CHOUKRI, Mohamed (1996): El pan
desnudo, trans. by Abdellah Djbilou, Madrid: Debate.
• GARULO, Teresa (1988): Bibliografía provisional de obras árabes traducidas al español (1800-1987),
Madrid : IHAC
• GÓMEZ CAMARERO, Carmen (1994):
Contribución del arabismo español
a la literatura árabe contemporánea: Catálogo bibliográfico (19301992), Granada: Universidad.
• HAKIM, Tawfiq al- (1955): Diario de
un fiscal rural, trans. by Emilio García Gómez, Madrid: IHAC
• HAKIM, Tawfiq al- (1963): Teatro.
La gente de la caverna y tres piezas
en un acto. Madrid: IHAC
• HAKIM, Tawfiq al- (1977): Sherezada. Poema dramático en siete cuadros, trad. P. Martínez Montávez.
Madrid: IEEI
• HERNANDO DE LARRAMENDI, Miguel
y NÚÑEZ, Juan(1996): La política
39
M. L. Comendador, G. Fernández Parrilla, M. Hernando de Larramendi y L. M. Pérez Cañada
◆
Cuadernos ETT Nº 2
40
Marcelino Villegas, Madrid: Alianza
• MAHFUZ, Naguib (1989c): Cuentos
para contar, trans. by Mª Rosa de
Madariaga, Madrid: Libertarias/Prodhufi
• MAHFUZ, Naguib (1989d): El espejismo, trans. by Marcelino Villegas,
Barcelona: Plaza & Janés.
• MAHFUZ, Naguib (1989e): Entre dos
palacios, trad de Eugenia Vázquez
Álvarez et al. Barcelona: Martínez
Roca.
• MAHFUZ, Naguib (1990a): Hijos de
nuestro barrio, trans. by D. G. Villaescusa et al., Barcelona: Martínez
Roca
• MAHFUZ, Naguib (1990b): Palacio
del deseo, trad de Eugenia Vázquez
Álvarez et al. Barcelona: Martínez
Roca.
• MAHFUZ, Naguib (1990c): La azucarera, trad de Eugenia Vázquez Álvarez et al. Barcelona: Martínez Roca.
• MAHFUZ, Naguib (1994a): Principio
y fin, trans. by Marcelino Villegas,
Barcelona: Edhasa
• MAHFUZ, Naguib (1994b): Rhadopis, una cortesana del Antiguo Egipto, trans. by Mª Luisa Prieto y
Muhammad al-Madkuri, Barcelona:
Edhasa
• MAHFUZ, Naguib (1995): La batalla
de Tebas: Egipto contra los hicsos,
trans. by Mª Luisa Prieto y Muhammad al-Madkuri, Barcelona: Edhasa
• MAHFUZ, Naguib (1996a): La maldición de Ra: Keops y la gran pirámide, trans. by Ángel Mestres Valero,
Barcelona: Edhasa
• MAHFUZ, Naguib (1996b): Akhenaton, trans. by Ángel Mestres Valero,
Barcelona: Edhasa
• MARTÍNEZ MONTÁVEZ, Pedro (1958):
Poesía árabe contemporánea, Madrid: Escélicer
• PARADELA, Nieves (1984): Bibliografía de la literatura árabe contemporánea (Traducciones y estudios),
Madrid: Universidad Autónoma
• RUIZ BRAVO, Carmen (1985): Del
Atlas al Tigris: relatos árabes de
hoy, Madrid: CantArabia
• RUIZ BRAVO, Carmen (1987): Biografías en este tiempo árabe, Madrid: CantArabia
• SALHI, Mohamed (1997): “Las obras
literarias traducidas del español y del
portugúes al árabe y viceversa desde
1950 hasta 1994”, El mundo árabe y
América Latina, Madrid: Libertarias
• VVAA (1965) Nuevos cuentos árabes, Madrid: IHAC
• VILLEGAS, Marcelino y VIGUERA,
Mª Jesús (1969): Narraciones árabes del S. XX, Magisterio Español.
Cuadernos ETT Nº 2
The translation of Arabic
literature into Swedish
Dr. Marina Stagh. Stockholm university
I
n an interview I made with Yusuf
Idris many years ago, he made a an
important remark:
–The best way to understand the
Arab personality, how it behaves and
how its reflections are made, is to read
our literature, especially the modern literature. Because the Arabs are trying
to know themselves by writing about
themselves. I don’t like the idea of
dooming a whole society, like the
Arab society as it appears in the western press today.
I certainly agree. Modern Arabic
literature is a rich source of knowledge about Arab society in all its variety,
from big cities to the countryside and
the desert, in all corners of the Arab
world. There we meet individual human beings in their natural settings,
which is the opposite to the stereotypes you often find in media.
But as a matter of fact, rather little
has been translated into Swedish. From
the mid-fifties until now not more than
40 works, and not all of them directly
from Arabic. Another 15 works by
Arab writers writing in French or English, like Tahar Ben Jelloun and Amin
Maalouf, could be added, but I will leave them out of the present discussion.
More encouraging though is that
25 of these 40 works have been translated in the last ten years, since Naguib Mahfouz was awarded the Nobel-prize in literature.
Translations of Arabic
literature into Swedish
1955-1969
1970-1979
1980-1984
1985-1989
1990-1994
1995-1998
3
4
4
13
14
2
The first works translated in the
fifties were all thanks to one fiery spirit, Carl Elof Svenning, who mastered
41
Marina Stagh
◆
Cuadernos ETT Nº 2
42
a number of languages and introduced
world literature, among them some
classical works of Taha Husayn and
Tawfiq al-Hakim, on his own publishing house, The International Book
Club.
But I would say that the translation
movement started in the seventies, and
had its origins in the Swedish solidarity movements with the third word
and the Palestinian cause. It is no coincidence that the first works translated
were an anthology of Palestinian poetry and Men in the sun by Ghassan
Kanafani, followed by some works of
Egyptian writers and a big anthology
of Modern Arabic Narrators.
Behind these first efforts you find,
once again, a fiery spirit, the only
translator at that time, Ingvar Rydberg, and still a prolific translator of
Arabic fiction and non-fiction, with
achievements like al-Muqaddima by
Ibn Khaldun.
These translations whetted the appetite and created and interest for more. In the eighties we had our first
translations of Naguib Mahfouz and
Yusuf Idris, in addition to the feminist
writer Nawal al-Saadawi, and the poets Mahmud Darwish and Adonis.
The real break through came with
the Nobel Prize award, at least statistically, with a flux of novels by Naguib
Mahfouz. One could perhaps have expected that the award of an Arab writer would have created a wider interest
in Arabic literature. But the major publishing houses have been very reluctant to introduce any new writers.
What happened instead, was that a
new small publishing house, specialised on Arabic literature, entered the
scene. Alhambra, founded by the Lebanese-Swedish Hesham Bahari in
1988, has published more works of
Arabic literature than all the established Swedish publishing houses together. Among his titles you find all from
al-Muqaddima and Kalila wa-Dimna
to contemporary writers like Adonis,
Sonallah Ibrahim, Ghalib Halasa, Nabil Naoum, Emile Habibi and Hanan
al-Shaykh, along with a number of
important works on Arab history and
Islam by Jacques Berque, Albert Hourani, Blachère, Mohammed Arkoun
and others. However, economic problems have forced him to cut back his
literary production in the last years.
Partly as a result of that, the translation movement has come to a stalemate. Since 1994 very few works of
Arabic fictions have been translated.
But I wouldn’t put all the blame on
the publishers. The problem is more
complex. One has to do with translation. From the publishers point of
view the costs of translation is a real
burden, from a translators point of
view the compensation is too small to
provide for a living. This makes each
translation a more or less idealistic
work, which limits the circle of translators and the number of works translated. We are today not more than a
handful, but I am positively convinced that we could easily be twice as
many, ready to devote much more of
our time to translation, if the transla-
The reception of Arabic literature
◆
Cuadernos ETT Nº 2
Publishing is one thing, and efficient
publishing is quite an another. How
many of these translating efforts did
reach an audience? How many were
reprinted, issued in paper-back, serialised or given a major attention by the
critics?
It is actually a rather sad chapter,
although with some glaring exceptions.
Let me start with Naguib Mahfouz. His first novel translated into
Swedish was Zuqāq al-Midaqq. That
happened in 1981. It was a very good
translation published by an established publishing house. But the result
was rather discouraging. Not more
than 800 copies were sold, so the publisher saw no reason to carry on.
But one year before Naguib Mahfouz was awarded the Nobel prize in
literature a small avant-garde publisher had issued a translation of Tharthara Fawq al-Nı̄l, made by Hesham
Bahari and his wife Astrid Ericson.
Since it was the only book by Mahfouz available on the market when the
prize was announced it sold 12.000
copies.
In the following weeks and
months Bahari got a flying start for
his new publishing house Alhambra
with translations of both Miramār and
Had.rat al-Muh.taram, although not as
flying as he had expected. Miramār
has so far sold 7.200 and Had.rat alMuh.taram 5.600 copies, and there are
still thousands of copies in stock. A
third title, al-Summān wa-l-Kharı̄f,
The translation of Arabic literature into Swedish
tion of modern Arabic literature into
Swedish was backed up as a project.
I will give you a case of point. The
minimum pay for literary translations
is 1.700 SK per sheet (16 pages).
Small publishers like Alhambra does
not pay much more than that. To reach
a modest income the translator would
have to translate at least six pages a
day, in practice much more to give time for troubleshooting and proof-reading. But to my experience, three pages a day is the normal. Big publishing houses would probably accept to
pay more, but hard competition
among translators from English has
frozen the average pay to 2.000 SK
(250 USD), and that is what publishers tend to compare with.
The European Cultural Foundation has initiated a programme for the
translation, publication and promotion
of contemporary Arabic literature in
Europe. It has so far been focusing on
Arab life stories, essays and literary
texts with an autobiographical dimension: Mémoires de la Méditerranée,
supporting the publication of four books a year since 1996. But for a small
language areas like Sweden that is not
enough, or may be a too narrow scope
to attract the attention of the publishers. I would suggest a programme
focusing on the most prominent writers, and their most excellent works.
There are countless gaps that
could be filled in. There are at least
forty contemporary Arab writers,
translated into other European languages, that are missing in Swedish.
43
Marina Stagh
◆
Cuadernos ETT Nº 2
44
was printed in a much more modest
edition. Then other publishing houses
took over.
H
. ikayāt h.aratinā and Rih.lat Ibn
Fat. .t ūma, published the following year sold about 4.500 each. But the circulation continued to dwindle over time. The first part of the Trilogy, Bayn
al-Qasrayn, in exquisite translation
by Prof. Kerstin Eksell, one of the
best renderings of an Arabic work in
Swedish, published in 1990, sold
3.800 copies, part three only 2.400.
The circulation of Awlā d h. aratinā
was just 1.600. And his latest novel in
Swedish, Lāyalı̄ Alf Layla, published
in 1996, has not sold more than 900
copies. As a result of that the publishing house has once again decided to
discontinue the project. To my knowledge there are no other translations in
preparation. But thirteen titles is not
so bad. However, none of them
has sold well enough to be issued in
paperback.
This could be contrasted with Nawal al-Saadawi, the best-selling Arab
writer on the Swedish book market.
Her five translated works, three novels and two collections of short stories, have sold more than all the works
of Mahfouz together, very much due
to paperback issues of most of her books and one low priced 25.000 edition, but basically, of course, because
she attracted a wide circle of female
readers. She has also been taken very
well care of by her publisher, invited
to Sweden on several occasions, once
to the Swedish Book Fair, where she
charmed a huge audience. But her latest book in Swedish, two novellas
from the early seventies (from AlKhayt. wa ‘Ayn al-h.ayāh), did not score the same success. Circulation stopped at about 2.000 copies. None of her
later works has, so far, found favour in
the eyes of her publisher, but they are
still following her production.
Let me finally return to Alhambra,
the major publisher of modern Arabic
literature in Sweden. When Bahari
started his business he was quite optimistic, and strided ahead to make his
favourite writers available in Swedish, as he had done with Mahfouz.
As I mentioned before there is a real shortage of translators from Arabic
into Swedish, at least for the minimum
rate that he offers. He crossed that problem by a joint venture approach. Some translations were made from English and revised by him. On other occasions he did the translation and had
it revised by a Swedish poet or writer.
In the case of Najmat Aghust. us, by Sonallah Ibrahim, we were actually
three: I revised a poor translation from
French into Swedish sentence by sentence, resorting to the Arabic original,
rewriting most of the inner dialogue
and the flash-backs, while Hesham
and I in co-operation took care of the
central chapter, a flowing, suggestive
text, without punctuation marks, that
brings the first part of the book to its
climax. It is, of course, not an ideal solution, but sometimes it may be justified, or even commended. Poetry
could be a case in point.
Cuadernos ETT Nº 2
I entered this speech in an optimistic
mood. So much more had been published, since Naguib Mahfouz was
awarded the Nobel prize in literature.
◆
Conclusions
Statistically it seemed like a break-through and a boom, as if some seeds
being planted before, now turned into
a flowering mead.
What I found was much more depressing. The two major writers, as regards circulation and readers, Naguib
Mahfouz and Nawal al-Saadawi, had
passed their heydays, and their publishers had no more plans for the future.
Alhambra’s impressive list of translations of modern Arabic fiction and poetry, turned out a series of non-selling
titles.
Nevertheless I am not too pessimistic. There are signs that the Nobel
prize to Mahfouz made publishers
more alert to Arabic literature.
In 1994 I was asked to write a book on Modern Arabic Prose Literature
by the Library Publishing House. It
was published in spring 1996. The
edition was limited to 2.000 copies,
but while writing this I was informed
that my modest book had registered
6.000 library loans in 1996 and 1997.
In 1995 an other publishing house
published a comprehensive History of
Arabic Literature by a Swedish professor, Tryggve Kronholm, where the final
chapters are devoted to modern literature. This mirrors a change of direction in
Arabic studies in Sweden, with more
concern for contemporary literature.
I have also been approached by the
editor of ”The Literary Handbook”,
the Swedish Who is Who in Literature,
and in agreement with him written 21
short presentations of Arab writers,
none of them included before, with the
The translation of Arabic literature into Swedish
Perhaps I should tell you than
Hesham Bahari is not just a Lebanese
entrepreneur. He is an ”affecionado”,
though very creative. He is extremely
well-read, not only in Arabic, and has
a discriminating taste, as you may have noticed from the titles I have mentioned. He has also written two novels
in Swedish.
But after ten years of assiduous efforts to introduce Arab writers, modernists as well as classics, to the
Swedish reading public, he is now on
the verge of despair.
And I understand him. Reading
the results of many of his most ambitious efforts is truly disheartening,
with some of the writers, like Sonallah Ibrahim and Hanan al-Shaykh,
selling less than 500 copies. The best
selling title turn out to be Adonis’ famous Aghā nı̄ Mihyā r al-Dimashqı̄
with 900 copies. His ”Essays on Arabic Culture”, translated from French
by one of Sweden’s most distinguished translators, sold less than 700 copies, in spite of excellent reviews and
a position on the critics’ favourite list.
Jacques Berque’s impressive work
Egypt. Imperialism and Revolution,
did not even reach 350 copies. But in
general, facts sell much better than
fiction, and that is how he has so far
survived.
45
Marina Stagh
◆
Cuadernos ETT Nº 2
46
exception of Naguib Mahfouz. It will
also include a condensed history of
Arabic literature on a level with similar introductions to Russian, Chinese
and Latin-American literature.
These projects, taken together, indicate that modern Arabic literature
has achieved a certain recognition and
status in the literary establishment.
They also provide future publishers
with easy accessible knowledge on
contemporary litterature.
But publishers don’t care for Arabic
literature in general. They are looking
for individual writers and works that
may attract a suffient number of readers
to make the business go round, i.e. for
an authorship to stake at over a longer
period of time, rather than a number of
excellent novels by different writers.
Successful undertakings in other European countries could serve as inspiring
examples. We have much to learn from
each other.
C u a d e r n o s
E T T
La nueva Escuela de Traductores de Toledo, adscrita a la Universidad de Castilla-La
Mancha y dependiente del Patronato Universitario de Toledo, centra sus actividades en el
análisis de los flujos de traducción entre lenguas del Mediterráneo. Para el desarrollo de
su programa docente y de investigación la Escuela cuenta con el apoyo de la Fundación
Europea de la Cultura.
La Escuela de Traductores de Toledo ha organizado, entre otros, los siguientes encuentros
y coloquios internacionales: Foro de reflexión sobre la traducción en el Mediterráneo
(1994), Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: el papel de la traducción (1995), Emigración, traducción y culturas (1996), Literatura y traducción en el Mediterráneo occidental: el Magreb y Europa (1996), Orientalismo, exotismo y traducción
(1997), Lengua y cultura de origen: niños marroquíes en la escuela española (1997), La
traducción de literatura árabe contemporánea en Europa: Diez años después del Nobel
de Mahfuz (1998) y Foro de creadores y escritores marroquíes y españoles (1998).
En el campo de la docencia la Escuela de Traductores de Toledo organiza un curso de especialista en traducción árabe-español, así como talleres de traducción especializada (literaria, jurídica, textos de la ONU, etc.).
Además de la actividad docente e investigadora la Escuela ha puesto en marcha dos programas de traducción (Pensamiento y literatura marroquíes y Literatura árabe contemporánea), en colaboración con el Instituto de Cooperación con el Mundo Árabe, que pretenden poner al alcance del lector español obras representativas del pensamiento y la literatura árabes.
La Escuela cuenta con un Centro de Documentación e Investigación sobre la producción intelectual y literaria en el Mediterráneo y una Biblioteca a disposición de los investigadores.
Las investigaciones y contribuciones presentadas en los coloquios y foros organizados
por la Escuela son recogidas en la colección Escuela de Traductores de Toledo, editada
por el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
La Escuela de Traductores de Toledo, en el marco del Observatorio permanente sobre la
traducción del árabe, ha lanzado los Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo.
Este nuevo espacio de publicación periódica pondrá al alcance de traductores y editores
distintas panorámicas sobre literatura traducida e informes sobre lo traducible, además de
herramientas de trabajo tales como glosarios, bibliografías, notas de lectura, repertorios
de traductores, informes sectoriales por países o géneros, etc.
ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO Palacio del Rey don Pedro
Apartado de Correos nº 192. Plaza de Santa Isabel, nº 5. 45080 Toledo
Tel.: (34-925) 22 37 29. Fax: (34-925) 21 41 05. E-mail: [email protected]