les chants de la tradition

Transcription

les chants de la tradition
LES LIVRES DE
Les chants grégoriens les plus simples
que les fidèles sont invités à apprendre
et à chanter conformément aux intentions
de la Constitution du Concile Vatican II
sur la sainte liturgie
LES CHANTS
DE LA TRADITION
LES CHANTS DE LA TRADITION
Les chants grégoriens les plus simples
Introduction du livret Iubilate Deo
publié en 1974, à la demande de Paul VI,
par la Congrégation pour le culte divin
Dans la Constitution sur la sainte liturgie, le Concile œcuménique Vatican II, après avoir exhorté à ménager dans les
célébrations liturgiques l’espace qui convient aux langues nationales, ajoute cet avertissement: «On veillera cependant à
ce que les fidèles puissent aussi dire ou chanter ensemble, en
langue latine, les parties de l’ordinaire de la messe qui leur
reviennent»1.
Guidé par cette pensée et par cette intention, le Souverain
Pontife Paul VI a manifesté à plusieurs reprises dans les derniers temps2 le désir que le chant grégorien accompagne les
célébrations eucharistiques du peuple de Dieu de son agréable harmonie, donnant ainsi à celles-ci force et vigueur, et
que les voix des fidèles entonnent des chants aussi bien grégoriens qu’en langue nationale.
Le présent opuscule répond au désir du Souverain Pontife.
En lui sont rassemblées quelques-unes des mélodies les plus
simples que les fidèles devront chanter ensemble, à l’occasion, surtout, de l’Année sainte.
Le chant grégorien restera ainsi le lien qui fera de beaucoup de peuples une seule nation, nation qui, réunie dans
le nom du Christ, possédera un seul cœur, une seule pensée,
une seule voix. En effet l’élan vers l’unité, exprimé par la
consonance des voix dans la variété des langues, des rythmes
et des harmonies, rend merveilleusement manifeste le riche
accord d’une seule Église: «C’est vraiment un grand lien
d’unité – déclare Ambroise – que le chant de toute la multitude du peuple dans un seul chœur! Les cordes de la cithare
sont différentes, mais la symphonie est unique. Souvent, sur
un petit nombre de cordes, les doigts de l’artiste se trompent;
mais l’Esprit artiste dans le peuple ne peut se tromper»3.
Que Dieu nous accorde que la prière commune obtienne
une heureuse réponse et que le cœur de l’Église qui prie résonne avec joie et plus haut, sur toute la terre, de ces doux et
pieux accords.
14 avril 1974
Dimanche de Pâques
Résurrection du Seigneur
1
Concile Vatican II, Constitution sur la sainte liturgie Sacrosanctum
Concilium, n° 54.
2 22 août 1973, dans l’audience générale; 12 octobre 1973, à l’Association internationale de Musique sacrée (CIMS); cf. aussi la lettre
du cardinal Jean Villot, secrétaire d’État, au Congrès de l’Association
italienne de Santa Cecilia, Gênes 26-30 septembre 1973, L’Osservatore
Romano, 27 septembre 1973.
3 Saint Ambroise, Explanationes psalmorum, in ps. 1, 9: Patrologie latine 14, 925.
I
CANTUS MISSÆ
1. Kyrie
K
2. Gloria
G
3
4
3. Credo
C
5
6
7
8
4. Sanctus
S
9
5. Pater noster
P
10
6. Agnus Dei
A
11
II
CANTUS VARII
7. O salutaris hostia
O
12
8. Adoro te devote
A
2
Visus, tactus, gustus in te fallitur,
sed auditu solo tuto creditur.
Credo quidquid dixit Dei Filius:
nil hoc Verbo veritatis verius.
5
O memoriale mortis Domini,
panis vivus vitam praestans homini,
praesta meae menti de te vivere,
et te illi semper dulce sapere.
3
In cruce latebat sola Deitas,
at hic latet simul et humanitas.
Ambo tamen credens atque confitens;
peto quod petivit latro paenitens.
6
Pie pellicane, Iesu Domine,
me immundum munda tuo sanguine,
cuius una stilla salvum facere
totum mundum quit ab omni scelere.
4
Plagas, sicut Thomas, non intueor,
Deum tamen meum te confiteor.
Fac me tibi semper magis credere,
in te spem habere, te diligere.
7
Iesu, quem velatum nunc aspicio,
oro fiat illud quod tam sitio:
ut te revelata cernens facie,
visu sim beatus tuae gloriae. Amen.
13
9. Pange lingua - Tantum ergo
P
2
Nobis datus, nobis natus ex intacta Virgine,
et in mundo conversatus, sparso verbi semine,
sui moras incolatus miro clausit ordine.
3
In supremae nocte cenae, recumbens cum fratribus,
observata lege plene cibis in legalibus,
cibum turbae duodenae se dat suis manibus.
4
Verbum caro panem verum verbo carnem efficit,
fitque sanguis Christi merum; et, si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum sola fides sufficit.
14
5
Tantum ergo Sacramentum veneremur cernui,
et antiquum documentum novo cedat ritui:
praestet fides supplementum sensuum defectui.
6
Genitori Genitoque laus et iubilatio;
salus, honor, virtus quoque sit et benedictio;
Procedenti ab utroque compar sit laudatio. Amen.
10. Laudate Dominum
L
Quoniam confirmata est super nos misericordia eius,*
et veritas Domini manet in aeternum.
Gloria Patri et Filio,*
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,*
et in saecula saeculorum. Amen.
15
11. Parce Domine
P
12. Da pacem
D
16
13. Ubi caritas
U
= Simul ergo cum in unum congregamur.
= Ne nos mente dividamur, caveamus.
= Cessent iurgia maligna, cessent lites.
= Et in medio nostri sit Christus Deus.
Ant. Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
= Simul quoque cum beatis videamus
= Glorianter vultum tuum, Christe Deus:
= Gaudium, quod est immensum atque probum,
= Saecula per infiníta saeculorum.
Ant. Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
17
14. Veni creator
V
2
Qui diceris Paraclitus,
donum Dei altissimi,
fons vivus, ignis, caritas
et spiritalis unctio.
5
Hostem repellas longius
pacemque dones protinus;
ductore sic te praevio
vitemus omne noxium.
3
Tu septiformis munere,
dextrae Dei tu digitus,
tu rite promissum Patris
sermone ditans guttura.
6
Per te sciamus da Patrem,
noscamus atque Filium,
te utriusque Spiritum
credamus omni tempore. Amen.
4
Accende lumen sensibus,
infunde amorem cordibus,
infirma nostri corporis
virtute firmans perpeti.
18
15. Regina cæli
R
16. Salve Regina
S
19
20
17. Ave maris stella
A
2
Sumens illud ave
Gabrielis ore,
funda nos in pace,
mutans Evae nomen.
5
Virgo singularis,
inter omnes mitis,
nos culpis solutos
mites fac et castos.
3
Solve vincla reis,
profer lumen caecis,
mala nostra pelle,
bona cuncta posce.
6
Vitam praesta puram,
iter para tutum,
ut videntes Iesum
semper collaetemur.
4
Monstra te esse matrem,
sumat per te preces
qui pro nobis natus
tulit esse tuus.
7
Sit laus Deo Patri,
summo Christo decus,
Spiritui Sancto
Tribus honor unus. Amen.
21
18. Tu es Petrus
T
22
LES CHANTS DE LA TRADITION
Les chants grégoriens les plus simples
Index
Introduction
p.
1
p.
3
»
»
»
»
3
10
»
11
p.
12
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
13
Ière partie - Cantus Missæ
1.
2.
3.
4.
5.
Kyrie
Gloria
Credo
Sanctus
Pater noster
6. Agnus Dei
5
9
IIère partie - Cantus varii
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
O salutaris hostia, hymne
Adoro te devote, hymne
Pange lingua - Tantum ergo, hymne
Laudate Dominum, psaume
Parce Domine, antiphonaire
Da pacem, antiphonaire
Ubi caritas, antiphonaire
Veni creator, hymne
Regina cæli, antiphonaire
Salve Regina, antiphonaire
Ave maris stella, hymne
Tu es Petrus, antiphonaire
14
15
16
16
17
18
19
19
21
22
Direction artistique et recherche des textes:
Lorenzo Bianchi et Gabriele Terrone
Enregistrement effectué par Maurizio Rosselli le 7 juillet 1998
dans l’église du Collège Pontifical espagnol de Rome
Editing et mastering: Lillo Drago
Chœur de la Chapelle Giulia de la basilique Saint-Pierre (Vatican)
Direction: Pablo Colino
© Trenta Giorni Società Cooperativa
Pubblication enregistrée au Tribunal de Rome en date du 11/11/93, n.501
Directeur: Giulio Andreotti
Directeur Responsable: Roberto Rotondo
30Giorni nella Chiesa e nel mondo
00173 Rome, via Vincenzo Manzini, 45
Tél. +39 06.72.64.041
Fax +39 06.72.633.395
e-mail: [email protected]
internet: www.30giorni.it
Supplément du mensuel 30JOURS
Achevé d’imprimer au mois de juin 2011
Impression: Arti Grafiche La Moderna - Via di Tor Cervara, 171 Rome
LES LIVRES DE
«L’Église reconnaît dans le chant grégorien
le chant propre de la liturgie romaine;
c’est donc lui qui, dans les actions liturgiques,
à conditions égales, doit occuper la première place»
Concile œcuménique Vatican II
Constitution sur la sainte liturgie Sacrosanctum Concilium n° 116
SUPPLEMÉNT AU NUMÉRO 4 / 5 - 2011 DE 30JOURS