Télécharger le programme

Transcription

Télécharger le programme
LONGINES
GLOBAL
ChAMPIONS
tOUR
LONGINE S
PARIS EIFFEL
JUMP ING
1
2 3
&
JUILLEt
2016
PL AINE dE JEUx
dE BAGAtELLE
www.pariseiffeljumping.com
Elegance is an attitude*
The Longines Master Collection
*L’élégance est une attitude
Jane Richard
LE SOMMAIRE
Contents
05
07
08
09
11
13
14
17
19
21
25
27
28
29
31
32
33
34
35
36
39
41
42
43
44
46
48
54
56
57
58
City Hall of Paris by Anne Hidalgo
Juan Carlos Capelli’ Editorial (Longines)
Jan Tops’ Editorial
The Gaze of Virginie Coupérie-Eiffel
Longines DolceVita, the official watch
Hall o Fame
Longines Global Champions Tour Calendar
Album 2015
The Artists: Ida Tursic and Wilfriel Mille
The speech of Claude Goasguen
Exhibitors
Friday's sporting programm
High Jump round
The association L’Envol
Saturday's sporting programm
The course designer
The associationJustWorld
Sunday's sporting programm
The association La Bonne Étoile
Jean-Michel Wilmotte and his Fences
Coco Coupérie-Eiffel et Christophe Bonnat
Alain Ducasse and Frédéric Vardon
Fonds Éperon
Jean-François Pignon
On the Arena
Riders 1*
Riders 5*
Who be part of the French team in Rio?
Gustave Eiffel
Partners
The Team
Ce programme
a été réalisé
avec les équipes de
05
07
08
09
11
13
14
17
19
21
25
27
28
29
31
32
33
34
35
36
39
41
42
43
44
46
48
54
56
57
58
La Mairie de Paris par Anne Hidalgo
L’Éditorial de Juan-Carlos Capelli (Longines)
L’Éditorial de Jan Tops
Le Regard de Virginie Coupérie-Eiffel
Longines Dolce Vita, la montre officielle
Le Palmarès
Calendrier du Longines Global Champions Tour
Album 2015
Les Artistes : Ida Tursic et Wilfried Mille
La parole de Claude Goasguen
Les exposants
Le programme de vendredi
L’épreuve de saut en hauteur
L’association L’Envol
Le programme de samedi
Le chef de piste
L’association JustWorld
Le programme de dimanche
L’association La Bonne Étoile
Jean-Michel Wilmotte et ses obstacles
Coco Coupérie-Eiffel et Christophe Bonnat
La table d’Alain Ducasse et Frédéric Vardon
Le Fonds Éperon
Jean-François Pignon
Sur la carrière
Les Cavaliers 1*
Les Cavaliers 5*
Quelle équipe de France à Rio?
Gustave Eiffel
Les partenaires
L’Équipe
1
2&3
JUILLET
2016
3
LA MAIRIE DE PARIS
ANNE BELLAÏCHE
Town Hall of Paris
I am delighted to see Paris welcoming again the Longines
Paris Eiffel Jumping, prestigious equestrian competition,
which, because of the Euro, will not take place at the Champs
de Mars but at the Plaine de Jeux de Bagatelle in the Bois de
Boulogne.
I thereby salute the organisers’ great adaptation capacity who
managed to maintain this extraordinary event in a different
place. Furthermore, the Plaine de Jeux de Bagatelle, larger
than the Champ de Mars, will enable the riders to prepare in
better conditions Rio’s Olympic Games.
I am glad to see Paris demonstrating on this occasion its
capacity to simultaneously organize several great sports
events which participate in the international influence of our
City. For 3 days, the world’s best riders and horses will show
to the public- whether they are professional or amateur- the
world’s most impressive equestrian performances.
This event, which combines prestige and openness,
requirement and accessibility, will be an occasion for all citizens
to discover show jumping and to share a magical moment,
thanks to the competition but also thanks to pedagogic
animations and shows for all.
To put back horse riding in the heart of Paris and of the Parisians,
that is the ambition that this major event manages to reach
each year.
I wish that this new edition meets the success it deserves.
Next year, The Longines Paris Eiffel Jumping will be back , to
our delight, at the foot of the Eiffel Tower.
Je suis très heureuse que Paris accueille à nouveau
la prestigieuse compétition hippique du Longines
Paris Eiffel Jumping, qui, en raison de l’Euro, ne se
déroulera pas cette année sur le Champ de Mars mais
sur la plaine de Bagatelle, dans le Bois de Boulogne.
Je salue ainsi la grande capacité d’adaptation des
organisateurs qui ont réussi à maintenir la tenue de cet
évènement hors-du-commun dans un lieu différent. En
outre, la carrière de Bagatelle, plus grande que le Champ
de Mars, permettra aux cavaliers de préparer dans de
meilleures conditions les Jeux Olympiques de Rio.
Je me réjouis que Paris montre à cette occasion sa capacité
à accueillir en même temps plusieurs grands évènements
sportifs qui contribuent au dynamisme de notre Ville autant
qu’à son rayonnement international.
Pendant trois jours, les meilleurs cavaliers et chevaux du
monde présenteront au public – professionnels comme
amateurs – les performances les plus impressionnantes
des sports équestres.
Cet événement, qui sait allier prestige et ouverture,
exigence et accessibilité, sera l'occasion pour tous les
citoyens de découvrir le saut d’obstacles, et de partager
un moment magique, autour de la compétition mais aussi
d'animations pédagogiques et de spectacles pour les
grands et les petits.
Replacer l’équitation au cœur de Paris et dans le cœur
des Parisiens, voilà la haute ambition que cet évènement
majeur parvient à atteindre chaque année.
Je souhaite que cette nouvelle édition rencontre auprès
du public le succès qu’elle mérite. Le Longines Paris Eiffel
Jumping sera bien entendu de retour l’an prochain, pour
notre plus grand bonheur, au pied de la Tour Eiffel.
Anne Hidalgo
Maire de Paris
Anne Hidalgo
Mayor of Paris
1
2&3
JUILLET
2016
5
Elegance is an attitude
Aishwarya Rai
Longines DolceVita
L’ ÉDITORIAL
The Editorial
LONGINES
En tant que Partenaire Titre et Chronométreur Officiel
du Longines Global Champions Tour, Longines est
fière de présenter la dixième étape de la série, le Longines
Paris Eiffel Jumping. Dans la capitale française, les
compétitions vont se dérouler dans un cadre unique La
Plaine de Jeux de Bagatelle, sur les bords de la Seine.
Notre marque est ravie d’être également le Partenaire
Titre d’une des compétitions clé du week-end, le Longines
Global Champions Tour Grand Prix de Paris.
Le Longines Paris Eiffel Jumping offre l’opportunité de
découvrir la Montre Officielle de l’événement, un modèle
de la collection Longines Dolcevita, une ligne qui
représente l’élégance contemporaine de la marque
horlogère à travers le monde. Ciselé dans l’acier et
agrémenté de diamants, ce modèle féminin arbore un
cadran argenté « flinqué » orné de chiffres romains peints.
Mesdames et Messieurs, chers amis des sports équestres,
je vous souhaite un excellent week-end et de belles
émotions sportives lors du Longines Paris Eiffel Jumping,
où le saut d’obstacle de haut niveau se conjugue avec
l’atmosphère unique de la ville.
As the Title Partner and the Official Timekeeper of the
Longines Global Champions Tour, Longines is proud to
present the tenth leg of the series, the Longines Paris Eiffel
Jumping. In the French capital, the competitions are set in a
unique location, La Plaine de Jeux de Bagatelle on the banks
of the River Seine. Our brand is also glad to be the Title Partner
of the weekend’s highlight, the Longines Global Champions
Tour Grand Prix of Paris.
The Longines Paris Eiffel Jumping offers a great opportunity
to discover the Official Watch of the event, a model of the
Longines DolceVita collection, which represents contemporary
elegance of the watchmaking brand worldwide. This lady
model in steel decorated with diamonds features a silvercoloured “flinqué” dial adorned with painted Roman numerals.
Ladies and Gentlemen, dear friends of equestrian sports, I
wish you a thrilling weekend and beautiful sports emotions
at the Longines Paris Eiffel Jumping, where top-level show
jumping meets the very unique atmosphere of this city.
Juan-Carlos Capelli
Vice-Président et Directeur Marketing
International de Longines
Juan-Carlos Capelli
Longines Vice President
and Head of International Marketing
1
2&3
JUILLET
2016
7
L’ ÉDITORIAL
GLOBAL CHAMPIONS TOUR
The Editorial
I am delighted to bring the Longines Global Champions
Tour to Paris for the third year in a row as we celebrate world
class show jumping in this great capital city.
This year our stage in Paris will be in the stunning setting
of one of the world’s iconic city parks, La Plaine de Jeux de
Bagatelle in the Bois de Boulogne. We will benefit from a
substantial space next to the River Seine with more capacity
for fans to come and see the world’s greatest horse and
rider combinations, including champion French riders.
We have witnessed sensational sport during our
championship this season as well as the exciting introduction
of the Global Champions League team competitions. The
innovative new format is easy to understand and has been
a great hit with fans. The competition has become more and
more thrilling as team tactics come into play. For the first
time, top rid-ers from different countries are competing
together on the same team adding an exciting new dimension
to show jumping for our spectators and viewers.
I would like to express my sincere appreciation to the Mayor
and City of Paris for welcom-ing us back to the French capital.
I would also like to thank our Title Partner and Official
Timekeeper Longines for their support and also Paris Eiffel
Jumping and all our sponsors and partners this season. We
will be live on Eurosport and other international TV channels
and live streaming all the action to show jumping audiences
worldwide. I wish everyone a very enjoyable weekend.
Jan Tops
Founder and President
of Longines Global Champions Tour
8
1
2&3
JUILLET
2016
Je suis ravi d’organiser à Paris pour la troisième année
consécutive le Longines Global Champions Tour,
véritable célébration du jumping de haut niveau, dans cette
capitale de renommée mondiale.
Cette année, l’événement aura lieu dans le cadre magnifique
de l’un des parcs de cette ville emblématique :la Plaine de
Jeux de Bagatelle, dans le Bois de Boulogne. Nous profiterons d’un grand espace au bord de la Seine, qui offrira
plus de confort aux fans venus voir en action les plus beaux
couples équestres de la planète, en particulier les cavaliers
français.
Les premières étapes du championnat cette saison nous
ont permis d’être témoins d’incroyables moments de sport,
ainsi que le lancement de la Global Champions League.
Ce nouveau format innovant est facile à comprendre et a
rencontré beaucoup de succès auprès des fans. La
compétition est devenue de plus en plus palpitante à mesure
que les stratégies d’équipe entraient en jeu. Pour la première
fois les meilleurs cavaliers de pays différents participent
ensemble à la compétition au sein d’une même équipe,
ce qui a ajou-té un tout nouvel aspect au jumping pour
nos spectateurs et téléspectateurs.
Je voudrais sincèrement remercier Madame la Maire de
Paris de nous accueillir à nou-veau dans la capitale
française.
J’aimerais également remercier notre Partenaire Titre et
Chronométreur Officiel, Longines, pour leur merveilleux
soutien, et également le Paris Eiffel Jumping ainsi que tous
nos sponsors avec qui nous faisons équipe cette saison.
Nous serons diffusés en live sur Eu-rosport et d’autres
chaines de télévisions internationales, ainsi que sur notre
propre chaine de streaming.
Je souhaite à tout le monde un agréable weekend !
Jan Tops
Fondateur et président
du Longines Global Champions Tour
LE REGARD
The Vision
Chers amis, je suis heureuse de vous accueillir pour
la troisième édition du Longines Paris Eiffel Jumping
sur la plaine de jeux de Bagatelle. Cet espace de verdure
en plein XVIe arrondissement est un lieu exceptionnel qui
nous permet de recevoir un public plus nombreux et de
proposer aux sportifs les meilleures infrastructures juste
avant les jeux Olympiques de Rio.
Cette année encore, le Longines Paris Eiffel Jumping
sera placé sous le signe du sport, de la nature, de l’art et
de l’innovation, valeurs chères à notre Tour Eiffel ! Merci
aux meilleurs cavaliers du monde et aux amateurs
passionnées de porter haut les valeurs de courage,
d’excellence et d’élégance de notre sport.
Je remercie chaleureusement la mairie de Paris, Longines,
fidèle partenaire titre de l’événement depuis trois ans, le
circuit du Longines Global Champions Tour et enfin la
Fédération Equestre Française sans qui cet événement
ne pourrait avoir lieu.
Que la fête commence !
Virginie Coupérie-Eiffel
XXX
Présidente et fondatrice du Longines Paris
Eiffel Jumping
Dear friends, I am happy to welcome you for the third
edition of the Longines Paris Eiffel Jumping on the Plaine
de Jeux de Bagatelle. This green space in the heart of the
16th arrondissement is an exceptional site which enables
us to receive a bigger audience and to provide athletes
with the best infrastructures right before Rio’s Olympic
Games.
Once again this year, the Longines Paris Eiffel Jumping
will be placed under the themes of sport, nature, art and
innovation, key values for our Eiffel Tower! Thank you to
the world’s best riders and to the passionate amateurs
for embodying our sport’s values of courage, excellence
and elegance.
I warmly thank Paris’ town hall, Longines, faithful title
partner of the event for three years now, the Longines
Global Champions Tour circuit and, finally, the French
Equestrian Federation, without whom this event could
not take place.
Let the festivities begin!
Virginie Coupérie-Eiffel
President and founder
of the Longines Paris Eiffel Jumping
1
2&3
JUILLET
2016
9
LA COLLECTION
The Collection
Aworthy heir to a tradition where elegance
takes the leading role, the Longines
DolceVita collection has met with
widespread global success since its
inception. Inspired by the Italian sweet life,
the Dolce Vita, it is worn on the wrists of
women who know how to make the most
of life's simple pleasures. As a tribute to
those women, last year, Longines has
decided to offer a new interpretation of this
collection, subtly combining geometric lines
with soft curves. The lines of the rectangular
case have thus been elongated and arched,
some models enhanced with diamonds, to
magnify the contemporary elegance and
femininity of these pieces.
LONGINES
Longines is proud to present the tenth leg of the series,
the Longines Paris Eiffel Jumping. In the French capital,
the competitions are set in a unique location, La Plaine de
Jeux de Bagatelle on the banks of the River Seine. Our brand
is also glad to be the Title Partner of the weekend’s highlight,
the Longines Global Champions Tour Grand Prix of Paris.
The Official Watch of the Longines Paris Eiffel Jumping belongs
to the Longines DolceVita collection. Since
its inception, this line has illustrated
contemporary elegance of the Longines
watchmaking brand worldwide. Last year,
a new chapter in this collection opened with
a unique interpretation featuring softened
lines. These variations will not fail to
impress women who have made charm a
way of life.
Cased in steel, and sometimes decorated
with diamonds, the Longines DolceVita collection comes in
four dimensions. A silver-coloured "flinqué" dial adorned
with painted Roman numerals and a black lacquered or white
mother-of-pearl dial with diamonds decorates the watches
of this line. Slender rhodium-plated or blued-steel hands point
to the passing hours and minutes. With their quartz movement,
the timepieces are finished by a choice of black, white, grey
or red leather straps or by a stainless steel bracelet.
Longines DolceVita
The Official Watch
of the Longines Paris Eiffel Jumping
10
1
2&3
JUILLET
2016
La Collection
La Montre Officielle du Longines Paris Eiffel Jumping
appartient à la collection Longines Dolcevita. Depuis
sa création, la collection Longines DolceVita illustre à
travers le monde l’élégance contemporaine de la maison
horlogère Longines. S’inspirant de la Dolce Vita, elle est
un hymne à la douceur de vivre. Aujourd’hui, un nouveau
chapitre de cette collection s’ouvre avec une interprétation
inédite aux lignes adoucies. Ces
nouvelles variations ne manqueront
pas de séduire les femmes qui ont érigé
le charme en art de vivre.
LONGINES
Digne héritière d’une tradition où
l’élégance tient le premier rôle, la
collection Longines DolceVita a
rencontré un large succès de par le
monde depuis sa création. Inspirée de
la douceur de vivre italienne, la Dolce
Vita, elle s’affiche aux poignets des
femmes qui savent sublimer les plaisirs
simples de la vie. En leur hommage,
Longines a décidé de proposer
aujourd’hui une nouvelle interprétation
de cette collection en mariant
subtilement les lignes géométriques
à la douceur des courbes. Ainsi, les
traits du boîtier rectangulaire ont été
allongés et cambrés, certains modèles
rehaussés de diamants, pour magnifier
l’élégance contemporaine et la
féminité de ces pièces.
Ciselée dans l’acier, et parfois
agrémentée de diamants, la collection
Longines DolceVita se décline en
quatre dimensions. Un cadran argenté “flinqué” orné de
chiffres romains peints et un cadran noir laqué ou de nacre
blanche rehaussé de diamants parent les modèles de
cette ligne. Les heures et les minutes tournent au gré de
fines aiguilles rhodiées ou en acier bleui. Entraînés par
un mouvement à quartz, les garde-temps s’habillent au
choix de bracelets en cuir noir, blanc, gris ou rouge,
mais aussi en acier inoxydable.
Longines DolceVita
La Montre Officielle
du Longines Paris Eiffel Jumping
1
2&3
JUILLET
2016
11
Julien Epaillard avec Cristallo A*LM
Susana Epaillard
Le bonheur d’une vie au cœur du lait !
www.laiteriedemontaigu.com
MADE IN FRANCE
LE PALMARÈS
Hall of Fame
Longines Global Champions Tour
STEFANO GRASSO/LGCT
Les gagnants depuis 2006
Previous Champions 2006-2015
La tenante du titre Luciana Diniz.
Luciana Diniz, winner in 2015.
CHAMPION
2e PLACE
3e PLACE
2015
2014
Luciana Diniz (POR)
Scott Brash (GBR)
Rolf-Göran Bengtsson (SWE)
Scott Brash (GBR)
Rolf-Göran Bengtsson (SWE)
Ludger Beerbaum (GER)
2013
2012
Scott Brash (GBR)
Christian Ahlmann (GER)
Laura Kraut (USA)
Edwina Tops-Alexander (AUS)
Rolf-Göran Bengtsson (SWE)
Michael Whitaker (GBR)
2011
2010
2009
2008
Edwina Tops-Alexander (AUS)
Ludger Beerbaum (GER)
Alvaro de Miranda (BRA)
Marcus Ehning (GER)
Marco Kutscher (GER)
Edwina Tops-Alexander (AUS)
Michel Robert (FRA)
Jos Lansink (BEL)
Alvaro de Miranda (BRA)
Jessica Kürten (IRE)
Meredith Michaels-Beerbaum (GER)
Ludger Beerbaum (GER)
2007
Nick Skelton (GBR)
Jessica Kürten (IRE)
Jos Lansink (BEL)
2006
Ludo Philippaerts (BEL)
Scott Brash (GBR)
Leopold van Asten (NED)
1
2&3
JUILLET
2016
13
11
1
2
6
2
10 3
7
9
8
5
12 14
9
13
4
15
ALBUM 2015
PHOTOS :CORLEONE /BORDE /BESTIMAGE - VEEREN/BESTIMAGE
Album 2015
1
2
4
3
5
1. Coco et Virginie Coupérie-Eiffel,
Anne Hidalgo, Juan-Carlos Capelli,
Rachida Dati et Christophe Bonnat.
2. Charlotte Casiraghi.
3. Guilaume Canet et Laurent Laffitte.
4. Sarah Lavoine.
5. Marion Cotillard et Salma Hayek.
16
1
2&3
JUILLET
2016
Album 2015
2
1
3
4
5
6
1. Jean Rochefort et Gad Elmaleh.
2. Frédéric Anton.
3. Franck Leboeuf et Chrislaure Nollet.
4. Sophie Thalmann.
5. Raphaël et Virginie Coupérie-Eiffel.
6. Tony Parker et Grand Corps Malade.
1
2&3
JUILLET
2016
17
LES ARTISTES
Artists
Chaque année, le Longines Paris Eiffel Jumping
collabore avec un artiste contemporain reconnu pour
la réalisation de son affiche. L’affiche de l’événement
est, cette année, une œuvre originale, peinte sur toile par
les artistes Ida Tursic et Wilfried Mille.
XXXXX
Comme Manet, les deux artistes considèrent que le nu
est peut-être l'essence même de la peinture. S'il leur arrive
de récupérer des photos pour modèle, leur obsession
reste la peinture. D'ailleurs lorsque le magazine Beaux
Arts s'est demandé 'Qu'est ce que la peinture aujourd'hui
?', le journal affichait en couverture un portrait réalisé par
Ida Tursic & Wilfried Mille.
Each year, the Longines Paris
Eiffel Jumping works with a wellknown contemporary artist for
the creation of its official poster.
The official poster Is, this year, an
original oil on canvas painted by
the artists Ida Tursic and Wilfried
Mille.
Like Manet, both artists believe
that the nude may be the very
essence of painting. If they
sometimes use photos as model,
their obsession remains painting.
When the “Beaux-Arts” Magazine
asked what painting was today, it
used a portrait made by Ida Tursic and Wilfried Mille as a cover.
Depuis leur rencontre à l’École des Beaux-Arts de Dijon
et le début de leur œuvre commune au début des années
2000, les peintures figuratives d’Ida Tursic et
Wilfried Mille interrogent le fantasme et la réalité,
le visible et sa représentation.
Le duo questionne la représentation et la
surabondance d’images dans un travail sur la
reproduction, la circulation et la disparition de
ces dernières. Ils ne cessent d'utiliser et de
transformer cette insondable ressource picturale.
Ida Tursic
et Wilfried Mille
Since they met, at Dijon’s Ecole des Beaux-Arts and since the
beginning of their common work, their figurative paintings
question fantasy and reality.
The duo questions the representation and the overabundance
of images through their work on reproduction, circulation
and disappearance of these images. They keep on using
and transforming this unfathomable pictorial resource.
Ida Tursic
et Wilfried Mille
1
2&3
JUILLET
2016
19
À
L A
R E C H E R C H E
D E
L ’ Œ U V R E
L’ A B U S D ’ A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É , À C O N S O M M E R A V E C M O D É R AT I O N
LA PAROLE
Speech
XXXXX
Chers amis,
Je me réjouis d’accueillir sur la plaine de Bagatelle, le
Longines Paris Eiffel Jumping, du 1er au 3 juillet.
Ces trois jours de compétition de haut niveau et de
spectacles autour du cheval sont une belle occasion de
découvrir les 30 meilleurs cavaliers de saut d’obstacles
du monde dans une ambiance conviviale et festive.
Notre 16e arrondissement dispose encore de grands
espaces verts préservés et je suis ravi que plus de 3
hectares de verdure encore protégés en bord de Seine
puissent être l’occasion de recevoir une étape du Longines
Global Champions Tour. Non, seulement cela permet à
Paris de regagner une stature internationale mais plus
encore, cela conforte l’élan sportif, l’ouverture à tous, et
la générosité du 16e arrondissement. Je tiens à remercier
très chaleureusement Virginie Coupérie-Eiffel et ses
équipes d’offrir à la population l’accès gratuit à cet
événement qui rassemble plus de 250 chevaux et leurs
cavaliers.
Dear friends,
I am delighted to welcome on the Plaine de Bagatelle the
Longines Paris Eiffel Jumping, from the 1st to the 3rd of July.
These three days of equestrian high-level competition and
show are a great opportunity to discover the 30 world’s best
show jumping riders in a friendly and festive atmosphere.
Our 16th arrondissement still has vast green preservedarea and I am delighted that more than 3 hectares of greenery
by the Seine river are hosting a leg of the Longines Global
Champions Tour. Not only does it help Paris regain an
international stature, but, moreover, it reinforces the
sportsmanship, the openness to others and the generosity
of the 16th arrondissement.
I want to warmly thank Virginie Coupérie-Eiffel and her teams
to give the public free access to this event which gathers more
than 250 horses and their riders.
Claude Goasguen
Ancien Ministre
Député de Paris
Maire du XVIe arrondissement
Claude Goasguen
Former minister
Paris’ deputy
Mayor of the 16th District
1
2&3
JUILLET
2016
21
LES EXPOSANTS
Exhibitors
Organic Only
1
2&3
JUILLET
2016
25
LE PROGRAMME
Program
VENDREDI 1er JUILLET FRIDAY JULY 1st
HEURE
ÉPREUVE N° CATÉGORIE
SCHEDULE
CLASS #
CATEGORY
9h00
1
CSI 1*
10h45
2
CSI 1*
12h15
—
Spectacle
Show
13h00
3
CSI 5*
15h40
4
CSI 1*
17h50
5
CSI 5*
20h30
6
CSI 5*
Vers/around
21h30
ÉPREUVE CLASS
Prix MAGIC MILLIONS
Spéciale 2 phases
2 phases special
Prix JAULIN
Spéciale 2 phases 2 phases special
DOTATION
PRIZE
HAUTEUR
HEIGHT
FORMAT ÉPREUVE
CLASS FORMAT
115
Table A
2000 €
120-125
Table A
2000 €
145
Table A
5000 €
135-140
Table A
3000 €
150
Table A
30000 €
MONEY
Chevaux de travail
Work Horses
Prix RENAULT
Spéciale 2 phases
2 phases special
Prix MÉTROBUS
Contre-la-Montre/Against-the-clock
Prix ODDO
Contre-la-Montre avec barrage
Against-the-clock & jump-off
Record du saut d’obstacles
de la VILLE DE PARIS
Jumping record
of TOWN HALL OF PARIS
60000 €
205
Spectacle
Show
1
2&3
JUILLET
2016
27
SPECTACULAIRE !
Spectacular !
L’épreuve de saut en hauteur de la Ville de Paris est
à la fois spectaculaire, vibrante et à couper le souffle.
Apparentée à une épreuve des Six-Barres, les cavaliers
enchaînent tour à tour, après deux obstacles
d’échauffement, une ligne droite de six verticaux dont
seul le dernier monte progressivement. Les couples qui
ne font tomber aucune barre peuvent poursuivre la
compétition, jusqu’à ce qu’un seul fasse un sans-faute
sur la ligne d’obstacles.
SPORT FOT
Une épreuve sous tension donc, puisque les hauteurs
peuvent aller jusqu’à 2,47 mètres, record du monde établi
en 1949 par le Chilien Alberto Larraguibel et son pur-sang
Huaso. En 2015, c’est l’Australien Jamie Kermond qui
avait fait vibrer le public en franchissant le dernier obstacle,
placé à 2 mètres, exploit réussi malgré la chaleur du mois
de juillet. Cette année, tous les cavaliers engagés dans
le Longines Paris Eiffel Jumping peuvent se présenter
pour cette épreuve. L’occasion unique de voir évoluer les
jeunes pousses et les stars de la discipline au même
niveau.
Paris’s high jump round is spectacular, thrilling and
breathtaking. Riders take turns jumping : after two warming
show jumping, they face a straight line of six verticals, the last
vertical of which gradually rises. Horse-rider combinations
who do not knock down any show jumping of the line can keep
on participating in the competition until only one remains
having made no fault on the straight line.
It’s a high-pressure round since the height can go to 2,47 meter,
world record established by Alberto Larraguibel and his
thoroughbred horse Huaso. In 2015, Jamie Kermond won
Paris’ high jump round by jumping 2 meters despite the heat
of July! This year, all engaged riders in the Longines Paris
Eiffel Jumping can participate in this round. The unique
opportunity to see all riders in the same round.
High jump round
World record, 2,47 meter
28
1
2&3
JUILLET
2016
L’épreuve de saut
en hauteur
Record du monde, 2,47 mètres
L’ ASSOCIATION
TheAssociation
L’ENVOL
Depuis 1997, L’ENVOL a pour mission d’accueillir
des enfants gravement malades dans le cadre de séjours
médicalement sécurisés pour favoriser leur guérison
psychologique et sociale. L’ENVOL a pour objectif de :
Proposer aux enfants ainsi qu’à leurs familles de vivre
une trêve dans leur combat contre la maladie.
Aider les enfants malades à lutter contre l’isolement
et la perte d’estime de soi, par la pratique en groupe
d’activités sportives, artistiques et culturelles.
Aider les enfants malades à relever des défis dans
une ambiance de jeu et d’amusement, pour améliorer leur
autonomie et leur estime personnelle.
Donner à ces enfants les outils dont ils pourront se servir
dans leur vie quotidienne pour être plus forts face à la
maladie.
Accompagner les frères et sœurs des enfants malades
et leurs familles dans le cadre de séjours spécifiques.
Since 1997, L’ENVOL welcomes children with serious
illnesses and offers them medically safe stays to promote
their psychosocial health. L’ENVOL aims to :
Give children with serious illnesses and their families the
opportunity to live a truce in their battle against illness.
Help these children to fight against isolation and loss of
self-esteem, by experiencing a wide range of playful, physical
and cultural group activities.
Help children with serious illnesses to meet challenges in
an atmosphere of game and fun, in order to improve their
autonomy and self-esteem.
Give these children some tools they can use in their daily
lives to be stronger to face the illness.
Support siblings of these children and their families by
welcoming them as part of specific stays.
Depuis sa création, L’ENVOL a accueilli 7 300 enfants et
adolescents gravement malades, notamment atteints de
maladies métaboliques, de leucémies et de cancers, de
mucoviscidose, de drépanocytose et du VIH. L’association
s’appuie depuis plusieurs années sur la thérapie équine
pour développer son programme d’accompagnement et
réduire les symptômes psychologiques de la maladie. En
2016, 220 enfants pratiqueront l’équitation dans le cadre
d’un séjour à L’ENVOL.
L’ENVOL
Près de vingt ans d’expérience
auprès d’enfants gravement malades
www.lenvol.asso.fr
Since its creation, L’ENVOL served 7300 seriously-ill children,
including patients with metabolic diseases, leukemia and
cancers, cystic fibrosis, sickle cell disease and HIV. For several
years, the association relies on equine therapy to develop its
support program and to reduce psychological symptoms of
illness. In 2016, 220 children will be offered horseback riding
during their stay at L’ENVOL.
L’ENVOL
Almost 20 years of experience with children
affected by serious illnesses
1
2&3
JUILLET
2016
29
5-21 AOÛT 2016
RADIO OFFICIELLE
DE L’ÉQUIPE DE
FRANCE OLYMPIQUE
DeBonneville-Orlandini
DIFFUSEUR OFFICIEL
DES JEUX OLYMPIQUES
DE RIO 2016
ELLE
NOUV TION
A
IC
L
P
P
A
LE PROGRAMME
Program
SAMEDI 2 JUILLET SATURDAY JULY 2TH
HEURE
ÉPREUVE N° CATÉGORIE
SCHEDULE
CLASS #
CATEGORY
ÉPREUVE CLASS
Prix MAGIC MILLIONS
HAUTEUR
HEIGHT
FORMAT ÉPREUVE
CLASS FORMAT
DOTATION
PRIZE
MONEY
9h00
7
CSI 1*
Contre-la-Montre avec barrage
Against-the-clock & jump-off
115
Table A
4000 €
11h00
8
CSI 1*
Prix JUMPFAX
125-130
Table A
4000 €
13h15
9
CSI 5*
145-150
Table A
24600 €
15h30
10
CSI 1*
140
Table A
14000 €
17h55
11
CSI 5*
LONGINES GCT GRAND PRIX
160
Table A
20h20
11
CSI 5*
LONGINES GCT GRAND PRIX
160
Table A
Vers/around
21h30
Prix RENAULT KADJAR
Contre-la-Montre avec barrage
Against-the-clock
Prix LAITERIE DE MONTAIGU
Contre-la-Montre avec barrage
Against-the-clock & jump-off
1re manche/1st round
2nd manche/2nd round & jump-off
320000 €
Spectacle
Show
1
2&3
JUILLET
2016
31
LE PARCOURS
O.BORDE/BESTIMAGE
The Course
The course designer is a key person in the organization
of a show jumping. He is as much an artist as he is a technician.
He also has to know all the horses that will participate.
A course must be beautiful. Not only because it is decorated.
The beauty of a course primarily lies in its fluidity: it must be
“easy” and nice to watch for the spectators. It must be spiced
up by a few technical difficulties that some riders and horses
will solve better than others. That is where his technical
knowledge plays a key role.
But the technical difficulty must not become a trap for the
horse. Everything must be solvable, otherwise the course
does not work. One has to find balance regarding difficulties.
The course designer
32
1
2&3
JUILLET
2016
Le chef de piste est un homme clé dans l’organisation
d’un jumping. Un peu artiste, un peu (très) technicien, il
doit aussi bien connaître les chevaux qui participent à
l’épreuve.
Un parcours doit être beau. Pas seulement parce qu’il est
décoré. La beauté d’un parcours réside essentiellement
dans sa fluidité : il doit être “facile” et agréable à suivre
pour les spectateurs. Il doit être pimenté de quelques
difficultés techniques que certains cavaliers et chevaux
pourront mieux résoudre que les autres. C’est là que
son savoir technique intervient.
Mais la difficulté technique ne doit pas se tranformer en
piège pour le cheval. Tout doit être solvable, sinon l’épreuve
est ratée. Il faut donc trouver un juste milieu de difficultés.
Le chef de piste
L’ ASSOCIATION
TheAssociation
Longines Clear
the Jump
When riders help disadvantage children around
the world
JustWorld International se consacre à briser le cycle
de la pauvreté en finançant des organismes locaux
dans le monde pour aider les enfants à prospérer.
L’organisation concentre ses efforts dans des pays comme
le Honduras, le Cambodge, le Guatemala et la Colombie
et est active dans des domaines aussi variés que
l’éducation, la nutrition, la santé, l’hygiène ou encore dans
le développement de programme culturel.
Lors du Longines Paris Eiffel Jumping, JustWorld
International organisera l’action « Longines Clear the
Jump », samedi soir. Durant le Longines Global Champions
Tour Grand Prix de Paris, chaque fois qu'un cavalier
franchira l'obstacle Longines sans faire de faute, la marque
horlogère suisse offrira l'équivalent de 200 repas à
JustWorld International. Par cette initiative, au cours des
dernières années, Longines a permis de fournir plus de
100’000 repas pour un peu plus de 6’000 enfants.
Longines Clear
the Jump
Quand les cavaliers aident des enfants
défavorisés à travers le monde
IAN KYDD'MILLER/FUSION ASIA/JUSTWORLD
JustWorld International is devoted to breaking the cycle
of poverty by funding local partners around the world
helping children thrive. The organization focuses its efforts
in countries such as Honduras, Cambodia, Guatemala,
and Colombia and is active in different area like education,
nutrition, health and hygiene, as well as in cultural
development programs.
JustWorld International will organize the action « Longines
Clear the Jump » on Saturday at the Longines Paris
Eiffel Jumping. During the Longines Global Champions
Tour Grand Prix of Paris, every time a horse rider
combination will clear the Longines jump, the Swiss
watchmaking brand will donate the equivalent of 200
meals to JustWorld. Through this initiative, over these
past few years, Longines has provided well over 100’000
meals for more than 6’000 children JustWorld supports.
1
2&3
JUILLET
2016
33
LE PROGRAMME
Program
DIMANCHE 3 JUILLET SUNDAY JULY 3
HEURE
ÉPREUVE N° CATÉGORIE
SCHEDULE CLASS # CATEGORY
9h00
12
CSI 1*
ÉPREUVE CLASS
Eiffel Sunday Challenge
présenté par Magic Millions
HAUTEUR FORMAT ÉPREUVE DOTATION
PRIZE
HEIGHT
CLASS FORMAT
MONEY
115
Table A
3000 €
125-130
Table A
3000 €
140
Table A
7500 €
Table A
155000 €
Contre-la-Montre Against-the-clock
13
CSI 1*
Eiffel Sunday Challenge
présenté par Évian
Contre-la-Montre Against-the-clock
11h45
12h30
14
Spectacle
Show
Chevaux de travail
Work Horses
CSI 1*
Eiffel Sunday Challenge
présenté par BFM
Contre-la-Montre Against-the-clock
14h10
nat.
15h45
15
CSI 5*
50
Eiffel Sunday Challenge
présenté par la Mairie de Paris
150-155
Contre-la-Montre Against-the-clock
Spectacle Good Luck Rio
Show
17h35
18h15
16
CSI 5*
Global Champions League
19h45
16
CSI 5*
Global Champions League
1re manche/1st round
2nd manche/2nd round
Spectacle
Show
Vers/around
20h30
34
Eiffel Sunday Kid Challenge
1
2&3
JUILLET
2016
L’ ASSOCIATION
LA BONNE ÉTOILE
TheAssociation
La Bonne Étoile is a non-profit association governed by
the French Law of 1901, created in January 2012.
Its presidents, Hélène Darroze and Laeticia Hallyday(photo),
have a strong emotional bond with Vietnam, the country of
origin of their children.
They decided to take responsibility for children and
adolescents, often orphans, left behind, suffering from diseases
or physical disabilities; in Vietnam at first, then to the world.
Through their efforts, they wish to provide these young people
with decent living conditions by giving them access to health
care, education and professional training, within an emotional
protective framework.
For them, La Bonne Étoile builds schools, renovates
orphanages, and participates to food emergency assistance
within orphanages or pediatric hospitals.
La Bonne Étoile est une association régie par la loi
1901, à but non lucratif créée en janvier 2012 .
Ses présidentes, Hélène Darroze et Laeticia Hallyday
(photo), ont un lien affectif fort avec le Viêtnam. Elles ont
naturellement décidé de prendre en charge des enfants
et des adolescents, souvent orphelins, laissés pour
compte, atteints de maladies ou de handicaps physiques;
au Viêtnam dans un premier temps, pour ensuite étendre
leur aide au reste du monde.
Par leur action, elles souhaitent apporter à ces jeunes,
des conditions de vie décentes en leur donnant accès aux
soins, à la scolarisation et à une formation professionnelle,
dans un cadre affectif protecteur.
C’est pour eux que La Bonne Étoile construit des écoles,
réhabilite des orphelinats, et participe à l’aide d’urgence
alimentaire au sein d’orphelinats ou d’hôpitaux
pédiatriques.
1
2&3
JUILLET
2016
35
DESIGNER
Designer
LÉO-PAUL RIDET/COLL. JEN-MICHEL WILMOTTE
Jean-Michel Wilmotte est un architecte, urbaniste et
designer, né en 1948 à Soissons (France). Il a créé sa
propre agence d’architecture à Paris en 1975. C’est lui
qui a conçu le parcours d’obstacles, inspiré de ses voyages
à travers le monde, qui enchantera la piste lors de l’épreuve
principale du « Eiffel Sunday ».
Jean-Michel Wilmotte is an architect, town planner and
designer born in 1948 at Soissons (France). He founded his
own architectural agency in Paris in 1975. He has created
the show jumping course, inspired by his journeys around the
world, that will embellish the track during the main round of
the “Eiffel Sunday.
All topics interest Jean-Michel Wilmotte with the same curiosity.
He likes to be where no one would have imagined him to be.
Tireless, collector, he nourishes himself from his meetings,
his discoveries, his emotions he likes to share. The agency
he’s created is a multidisciplinary agency, renowned for the
eclecticism of its work, the refinement and the quality of its
finishing touches. It federates 220 collaborators from 29
different nationalities and operates in 26 countries. Located
in Paris and Nice, its international development led to the
founding of two subsidiaries: Wilmotte UK Ltd à Londres,
Wilmotte Italie Srl à Venise.
These fences are a unique occasion to admire once again
Jean-Michel Wilmotte’s work.
Jean-Michel Wilmotte
36
1
2&3
JUILLET
2016
Tous les sujets intéressent Jean-Michel Wilmotte, avec
une égale curiosité. Il aime être là où on ne l’attend pas.
Infatigable, collectionneur, il se nourrit de ses rencontres,
ses découvertes, ses émotions qu’il aime partager.
L’agence qu’il a créée, Wilmotte & Associés, est une
agence d’architecture pluridisciplinaire, renommée pour
l’éclectisme de sa production, l’élégance et la qualité de
finition de ses projets. Elle fédère 220 collaborateurs de
29 nationalités différentes et œuvre dans 26 pays.
Implantée à Paris et Nice, son développement international
s’est accompagné de la création de deux filiales : Wilmotte
UK Ltd à Londres, Wilmotte Italia Srl à Venise.
Ces obstacles sont donc une occasion unique de
s’émerveiller une nouvelle fois devant l’œuvre de JeanMichel Wilmotte.
Jean-Michel Wilmotte
SES OBSTACLES
His Fences
Des obstacles inspirés de ses œuvres.
PHOTOS : WILMOTTE & INDUSTRIES
Fences inpired by his works.
1
2&3
JUILLET
2016
37
Un savoir-faire à la française : une histoire culturelle,
un décor architectural et une vue imprenable
sur la Tour Eiffel
Café de l’Homme
17 place du Trocadéro
75116 Paris
Réservation au 01 44 05 30 15 – Service voiturier – cafedelhomme.com
Crédit photo : Pierre Monetta
ART DE VIVRE
PIERRE MONETTA
Way of Life
For the third year in a row, Coco Coupérie-Eiffel and
Christophe Bonnat, owners of the Café de L’Homme, will
offer at the Longines Paris Eiffel Jumping unique moments
that will awaken all senses, gustatory and visual. The event
associates itself with gourmet cuisine in order to offer to its
guests two ephemeral culinary spaces: the “Riders Club” and
the “Eiffel Pavilion”, located in the heart of Bagatelle’s gardens.
They’ll be supervised by the renowned chefs Alain Ducasse
et Frédéric Vardon. A permanent buffet will also be available
in these spaces thanks to Lenôtre’s team to the delight of
the guests’ palate.
Coco Coupérie-Eiffel
et Christophe Bonnat
Pour la 3ème année, Coco Coupérie-Eiffel et
Christophe Bonnat, propriétaites du Café de l’Homme
proposeront au Longines Paris Eiffel Jumping des
moments uniques qui mettront en éveil tous les sens,
gustatifs comme visuels. L’événement s’allie donc, cette
année encore, à la haute gastronomie pour faire vivre à
ses convives deux espaces culinaires éphémères, le «
Club Cavalier » et le « Pavillon Eiffel », situés au cœur
des jardins de Bagatelle, supervisés comme chaque année
par les célèbres chefs étoilés Alain Ducasse et Frédéric
Vardon. Un buffet permanent sera également mis à
disposition avec les équipes de Lenôtre afin de régaler
les fins palais tout au long de la journée pendant les 3
jours de l’événement. .
Coco Coupérie-Eiffel
et Christophe Bonnat
1
2&3
JUILLET
2016
39
PARIS
LONDON
MILAN
LOS ANGELES
MIAMI
NEW YORK
LUXURY LIVING PARIS SHOWROOM
18, Avenue George V - 75008 - Paris
Tel +33 (0) 149528511 - [email protected]
www.luxurylivinggroup.com
LA TABLE
Restaurant gourmet
PIERRE MONETTA
Alain Ducasse
Alain Ducasse
Hailing from the south west of France, Alain Ducasse is currently at
the helm of three restaurants each awarded by three Michelin stars
in Monaco, Paris and London. Chef, restaurants creator, contemporary
innkeeper, trainer and publisher, in thirty years Alain Ducasse developed
a unique know-how which illustrates under many forms the French art of
good living and eating.
Original creations, attention to the tiniest details, technical expertise,
excellence as a goal are what best describe the Chef and his cuisine which
is definitely identity-focused. It’s important for him to go back to basics.
Begin with real and original tastes.Allow them to fully express their vibrancy
and subtlety. Give technique back its real role, its single purpose –revealing
the flavours of nature.
Dissemination of knowledge, transmitting passion, sharing of a culinary
culture are essential elements of the expression of his job.
Fréderic Vardon
Frédéric Vardon (photo), born in Normandy and from a family who
has the sense of true taste, of healthy and of authenticity, was able to
transmit the passion for the original flavors of each product. His experiences
with great names of the French cuisine have built his passion for ‘true
gourmet cuisine’, which would never leave him.
In 2010, he opened the ‘39V Restaurant’, a real haven on the rooftops of
Paris in the heart of the famous Golden Triangle, and which was rewarded
in 2012 by obtaining his first Michelin star.
The Chef confides “We have to respect what nature gives us and above
all those who breed, those who sow, those who cultivate. Good products
are always the fruit of a beautiful love story between man and nature.”
Frédéric Vardon also brings his experience and skills to prestigious
addresses.
Originaire des Landes, Alain Ducasse est
aujourd’hui à la tête de trois restaurants
triplement étoilés à Monaco, Paris et Londres.
Chef de cuisine, créateur de restaurants,
aubergiste contemporain, formateur et éditeur,
Alain Ducasse a développé en trente ans un
savoir-faire unique qui illustre sous de multiples
formes l'art du bien vivre et du bien manger
français.
Créations originales, attention portée à chaque
détail, grande maîtrise technique, quête de
l'excellence caractérisent le Chef et sa cuisine
qui est résolument identitaire. Pour lui, il faut
repartir du tout début, là où sont les goûts vrais,
les parfums originels. Laisser ces derniers
s’exprimer avec force et subtilité. Redonner
à la technique son véritable rôle: révéler la
saveur de la nature.
La transmission du savoir, la communication
de la passion, le partage d'une culture culinaire,
sont des éléments fondamentaux de
l'expression de son métier.
Frédéric Vardon
Frédéric Vardon (photo) né en Normandie
et issu d’une famille qui a le goût du bon,
du sain et du vrai, a su lui transmettre une
passion pour les saveurs originelles des
produits. Ses expériences auprès de grands
noms de la cuisine française ont fait grandir
en lui son amour pour la ‘cuisine plaisir’ qui
jamais ne le quittera. En 2010, il ouvre, avec
ses associés, Le 39V restaurant, véritable
havre de paix installé sur les toits de Paris, au
cœur du triangle d’or, et qui sera couronné
deux ans d’une étoile par le Guide Michelin®.
Le chef confie « il faut respecter ce que la nature
nous donne et surtout respecter ceux qui
élèvent, ceux qui sèment, ceux qui récoltent
et ceux qui cultivent. Les bons produits sont
toujours le fruit d’une histoire d’amour entre la
nature et les hommes » Frédéric Vardon
apporte également son expérience et son
expertise auprès d’adresses prestigieuses.
1
2&3
JUILLET
2016
41
CHEVAL DE TRAVAIL
FONDS ÉPERON
Work Horse
The French Society of Working Equidae (SFET) aims at
bringing forwards work horses in order to valorize the status
of horses in our cities.
As part of the Longines Paris Eiffel Jumping, three actions
are put in place: the harrowing of the track by work horses,
the carriages between the subway and the place of the event,
and the donkeys that clean up.
Fonds Éperon - SFET
Horse energy, future energy
La Société Française des Equidés de Travail (SFET)
a pour but de mettre en avant les chevaux de travail afin
de valoriser la place du cheval dans la ville.
Dans le cadre du Longines Paris Eiffel Jumping, trois
opérations sont mises en place avec la SFET : le hersage
de la piste par des chevaux de travail, les voitures entre le
métro et le lieu de l’événement et les ânes qui nettoient le
site.
Fonds Éperon - SFET
Énergie cheval, énergie d’avenir
42
1
2&3
JUILLET
2016
LE SPECTACLE
The Show
COLLECTION JEAN-FRANÇOIS PIGNON
Autodidacte, Jean-François Pignon est devenu ce
qu’il est aujourd’hui grâce à Gazelle, celle par qui tout
a commencé. Jean-François Pignon ne connaissait rien
aux chevaux quand il a voulu apprivoiser cette pouliche
grise et quand il a noué avec elle une relation intuitive
par le jeu et en créant ses propres codes. Ce jeu avec
Gazelle, dans lequel tout était possible, a débouché sur
un numéro équestre qui a été révélé aux Crinières d’Or
d’Avignon en 1991. En septembre de cette même année,
le public parisien découvrait ce numéro devenu célèbre
de “l’Homme de Cro-Magnon”. C’était d’ailleurs au Champ
de Mars à l’occasion du jubilée de Jappeloup ! Depuis,
Gazelle a quitté ce monde etla cavalerie de Jean-François
s’est étoffée, surtout avec des juments, toutes éduquées
selon l’esprit de la relation fondatrice. Les numéros en
liberté de Jean-François qui ont fait le tour du monde sont
assurément parmi les plus beaux et les plus émouvants
du genre.
Jean-François Pignon
Dresseur de chevaux en liberté
depuis bientôt trente ans
Self-educated, Jean-François Pignon became what he
is today thanks to Gazelle thanks to whom everything began.
Jean-François Pignon knew nothing about horses when he
wanted to tame this grey filly and when he created with her
an intuitive relationship through games and by creating his
own codes. This game with Gazelle, within which everything
was possible, led to an equestrian show revealed atAvignon’s
Crinière d’Or in 1991. In September of that year, the Parisian
public discovered this show famously known as “L’Homme de
Cro-Magnon”. It was even in the Champ de Mars, on the
occasion of Jappeloup’s jubilee! Since then, Gazelle has
passed away et Jean-François’ cavalry has become larger,
mostly with mares which are all raised according to the spirit
of the founder relationship. Jean-François’ shows, known all
around the world, are, without a doubt, among the most beautiful
and moving of their kind..
Jean-François Pignon
Xxxxxxxx
1
2&3
JUILLET
2016
43
SUR LA CARRIÈRE
On theArena
Deux manches
1re MANCHE, tous les cavaliers.
2nde MANCHE, les 18 meilleurs cavaliers de la première manche.
BARRAGE , pour tous les cavaliers sans faute dans le temps imparti des deux manches.
Two rounds
1st ROUND, all riders.
2nd MANCHE, 18th best riders of the first round.
JUMP-OFF, all riders clear and within given time in the two rounds.
Système de points
En cas d’erreur, des points de pénalités sont donnés.
Premier refus, 4 points.
Second refus, élimination
Chute, élimination.
Une barre tombée, 4 points.
Dépassement du temps de plus 4 secondes, 1 point.
Scoring points
▲
PHOTOS : STEFANOGRASSO/LGCT
Riders are allocated ‘faults’ for every error that they make:
First refusal: 4 faults.
Second refusal: elimination.
Fall of horse or rider: elimination.
Obstacle knocked down: 4 faults.
Exceeding the time allowed: 1 fault for 4 seconds.
COMBINAISON: 2 à 3
obstacles à la suite avec pas
plus de deux foulées entre les
obstacles. 2 obstacles à la suite
sont appelés un double, 3
obstacles forment un triple.
COMBINATION: usually two or
three jumps in a row, with no
more than two strides between
each; two jumps in a row are
called double combinations, and
three jumps in a row are called
triple
44
1
2&3
JUILLET
2016
On theArena
PHOTOS : STEFANOGRASSO/LGCT
Différents types d’obstacle/
Types of show jumps
▲ VERTICAL : l’obstacle est constitué de planches
▲ OXER : ce sont deux verticaux placés l’un derrière l’autre
▲
de façon à avoir un obstacle plus large.
OXER: two verticals close together,
to make the jump wider, also called a spread.
ou de barres disposées les unes
au-dessus des autres.
VERTICAL: a jump that consists of poles or planks
placed one directly above another
with no spread, or width, to jump.
▲
TRIPLE
BARRE :
obstacle large
avec 3 barres
placées à des
hauteurs
différentes et
de plus en
haut.
TRIPLE BAR:
is a spread
fence using
three elements
of graduating
heights.
MUR : ressemble souvent à un mur de briques mais les briques sont faites d’un
matériel léger et tombent facilement en cas de choc.
WALL: this type of jump is usually made to resemble a brick wall, but the “bricks”
are constructed of a lightweight material and fall easily when knocked .
1
2&3
JUILLET
2016
45
LES CAVALIERS 1*
Riders 1*
Iman Perez
Fille de l’acteur Vincent Perez
et du mannequin Karine Silla,
la jeune fille de 17 ans n’est pas
qu’une cavalière de jumping
accomplie pour son âge, elle est
également mannequin et actrice,
tout comme ses parents. Elle fait
ses débuts cette année sur le
circuit du Longines Global
Champions Tour.
Daughter of the French actor
Vincent Perez and the model
Karine Silla, the 17 years old is
not only a a good rider, she’s
also a model and actress, like
her parents. She debuted this
years on the Longines Global
Champions Tour.
Emma Heise
PHOTOS : O. BORDE/BESTIMAGE - COLL. IMAN PÉREZ - STEFANO GRASSO/LGCT
Entourée de Laura Kraut et Nick Skelton, deux des plus grandes stars du
showjumping internationales, la jeune Américaine de 17 ans a connu une
année fantastique en 2015 sur le circuit du Longines Global Champions Tour
2*, vainqueur dans plus d’une demi-douzaine de pays différents.
Surrounded by Laura Kraut et Nick Shelton, two of the biggest stars of the
international show jumping, the young 17 years old American had an amzing
year in 2015 on the Longines Global Champions Tour 2* circuit. She won more
than half a dozen times in different countries.
Charlotte Casiraghi
Charlotte hérite de sa mère la
passion de l’équitation dès son
plus jeune âge et participe à de
nombreuses compétitions
internationales. La cavalière est une
habituée de cette étape du Longines
Global Champions Tour.
From her age, Charlotte inherits
from her mother passion for horse
riding and takes part in numerous
international competitions. She’s
used to this leg of the Longines
Global Champions Tour.
46
1
2&3
JUILLET
2016
Riders 1*
Éden Leprévost-Blin-Lebreton
Nulle autre que la fille de l’actuelle meilleure cavalière au classement
mondiale, Eden est également une cavalière émérite, évoluant avec Ortis de
la Bresse dans des CSI1* et Amateurs à seulement 12 ans. Son avenir dans
le haut niveau est déjà tout tracé.
She’s the daughter of the current best horsewoman in the world ranking.
Eden is also an emeritus rider. Riding Ortis de la Bresse in 1* and amateurs
competitions, her future at the top level of the sport is already written.
.
Electra Niarchos
Mathilde Pinault
Ambassadrice Horsealot depuis le
début de l’année, la pétillante
Mathilde Pinault est devenue une
habituée des compétitions
internationales. Ambitieuse, elle rêve
de devenir un jour une cavalière
professionnelle.
Horsealot ambassador since the
beginning of the year, the sparkling
Mathilde Pinault is used to
international competitions.
Ambitious, she dreams of becoming
one day a professional rider.
PHOTOS : DR - PSV/MOREL/FFE - O.BORDE/BESTIMAGE - COLL. PENELOPE LEPRÉVOST
Petite-fille de l’armateur
grec Stavros Niarchos et
grande passionnée de
chevaux de courses, Electra
est aussi une habituée des
terrains de concours. A 21
ans, elle est une cavalière
très compétitive du
Longines Global Champions
Tour.
Granddaughter of the Greek
shipowner Stavros Niarchos
and fan of racing horses,
Electra is also used to
competition tracks. At 21,
she’s a very competitive
rider on the Longines Global
Champions Tour.
.
Guillaume Canet
Il avait vocation à devenir champion
d’obstacles, son père est éleveur. Il
s’entraine depuis plusieurs années
maintenant comme un véritable cavalier
professionnel et se classe régulièrement
sur des parcours à 1.45 mètres. La passion
est bien revenue, pour le plus grand
bonheur de ses fans.
He was called to become a show jumping
champion. His father is a breeder. He has
been training for several years and is
regularly ranked on 1.45 meters course.
He’s back, to the public greatest happiness.
1
2&3
JUILLET
2016
47
LES CAVALIERS 5*
Riders 5*
Christian Ahlmann (GER)
Il obtient sa première victoire en saut d’obstacles à 12 ans, un an seulement
après avoir commencé l’équitation ; déjà un surdoué à l’époque.
He won his first show jumping competition at 12, only one year after having
started horse riding, already gifted at the time.
Bertram Allen (IRL)
PHOTOS : R&B PRESSE - STEFANO GRASSO/LGCT
L’Irlandais est aujourd’hui l’un des plus jeunes
cavaliers du circuit international, mais le plus
surprenant, c’est qu’il a atteint ce niveau aux côtés
de l’un de ses meilleurs chevaux, Romanov.
He’s one of the youngest riders on the international
circuit, but the most surprising is that he reached
this level with one of his best horses, Romanov.
Roger-Yves Bost (FRA)
Il doit sa position peu académique aux heures
passées à sauter avec ses poneys ou chevaux
sans selle et sans étriers quand il était jeune. Si
vous voulez lui faire plaisir, apportez lui une
plaquette de chocolat ou un macaron !
His rather non-academic position is due to hours
he spent riding his ponys or horses without saddle
nor stirrup. If you want to please him, bring him a
chocolate bar or a macaron!
Scott Brash
(GBR)
On retiendra surtout de l’Écossais
qu’il est le premier cavalier à avoir gagné
le Rolex Grand Slam avec Hello Sanctos en 2015,
un événement historique pour ce circuit.
He’s the first rider to have won the Rolex Grand
Slam with Hello Sanctos in 2015, which was an
historical even for this circuit.
Patrice Delaveau
(FRA)
Le Normand est aujourd’hui un des plus grands fans de Stromae,
qu’il a découvert grâce à sa fille Valentine.
He’s one of the biggest fan of Stromae. He discovered him thanks
to his daughter, Valentine.
Ludger Beerbaum (GER)
Son premier souvenir d’équitation ? Monter un âne à cru sans savoir
comment le faire avancer. C’est une légende du monde équestre
et a participé six fois aux Jeux Olympiques.
His first horse riding memory? Ride a donkey bareback without knowing
how to make it move. He's a legend in the equestrian world.
He went six times to the Olympic Games.
48
1
2&3
JUILLET
2016
Riders 5*
Rolf-Göran Bengtsson (SUE)
Avant d’être cavalier professionnel, le Suédois était mécano pendant six ans
sur les grosses machines comme les tracteurs, les camions, dans des fermes. Il
montait ses chevaux le soir après le travail.
Before being a professional rider, the Swedish was a mechanic on huge machines,
such as tractors and trucks in farms. He rode his horses after work.
Simon Delestre (FRA)
Revenons quatre ans en arrière, aux Jeux
olympiques de Londres, le français connaît une
mésaventure en cassant sa rêne droite. Il
parviendra à sauter le dernier obstacle malgré tout,
preuve de son sang-froid et de son courage.
Let’s go 4 years back, at London’s Olympic Games.
The French rider is unlucky and break his right
reins. But he still managed to pass the last show
jump, proof of his courage and calm.
Luciana Diniz (POR)
Quand elle n’est pas à cheval, Luciana Diniz est une femme occupée. Jogging,
marche, Zumba, boxe, fitness, tir à l’arc, méditation, et écriture, elle passe finalement son
temps libre avec ses chevaux.
When she’s not riding, Luciana Diniz is a busy woman. Jogging, walking, boxing,
going to the Zumba, archery…, she spends her free time with her horses!
Laura Kraut (USA)
Elle fait le voyage à Barcelone pour les Jeux olympiques en 1992 en tant que
réserviste, et c’était la première fois qu’elle quittait le territoire américain.
In 1992, she travels as a reservist to Barcelona for the Olympic Games. It was the first
time that she left the US territory.
Hans-Dieter Dreher (GER)
“Hansi” est un amoureux de la France, où il a
résidé et travaillé. C’est peut-être pour cela que
ses plus belles victoires, il les a obtenu sur le
territoire tricolore…
“Hansi” loves France where he lived and worked.
That may be why he got his greatest victories in
France.
Emanuele Gaudiano (ITA)
Peu de gens le savent, mais l’Italien
porte l’habit militaire car il est, avant
d’être cavalier professionnel, un officier de
l’Office national des forêts italiennes.
Few know it but he’s wearing the military
uniform because, before being a
professional rider, he is an officer of the
Italian National Forest Authority.
1
2&3
JUILLET
2016
49
LES CAVALIERS 5*
Riders 5*
Marco Kutscher (GER)
L’allemand est un fou de voitures de sport. Il rachète celles gagnées par les
vainqueurs sur les concours, et les revend en essayant de faire un peu de profit.
He’s crazy about sport cars. He buys back those won by the winners on the
competition and sell them back, trying to make some profits out of it.
Pénélope Leprévost (FRA)
PHOTOS : R&B PRESSE - STEFANO GRASSO/LGCT
Meilleure française au classement mondial
actuellement, la championne est une grande amie des
animaux, en particulier de Dorothée, son cochon,
mascotte des écuries.
She’s the first French rider on the world ranking. She’s
a huge fan of animals, especially of her pig, Dorothée,
mascot of the tables.
Denis Lynch (IRL)
Il voulait être jockey de steeple-chase.
Malheureusement, il a dû s’arrêter car il était devenu trop
grand, et s’est ainsi avec succès tourné vers le CSO.
He dreamed of becoming a steeplechase runner.
Unfortunately, after a few years, he was too tall and had
to stop. That’s why he started show jumping.
Meredith Michaels-Beerbaum (GER)
Elle a étudié les sciences politiques à Princeton, car
elle voulait travailler à la Maison Blanche. Elle est
aujourd’hui la première et la seule cavalière à voir été
numéro un mondial.
She studied political sciences at Princeton because she
wanted to work at the White House. She is the first and
the only horsewoman to have ever been world number 1.
Abdelkebir Ouaddar (MAR)
La première fois qu’il a vu Quickly de Kreisker sauter, Kebir était assis dans le
coffre d’une voiture sur le parking du Jumping de Cagnes sur mer, et ce fût le coup de
foudre immédiat. Trois semaines de négociations avec sa Majesté plus tard, Marcel
Rozier lui fait la surprise en amenant l’étalon en plein milieu de la nuit dans les
écuries de Bois-le-Roi.
The first time he saw Quickly de Kreisker jump, Kebir was sitting in the trunk of a car
on the Cagnes-sur-Mer jumping’s parking. It was love at first sight. Three weeks of
negotiations with his Royal Highness later, Marcel Rozier surprised him by bringing
the heel in the middle of the night in Bois-le-Roi’s stables.
Laura Renwick (GBR)
50
A 18 ans, Laura Renwick arrête sa carrière de cavalière professionnelle pour
devenir, pendant trois ans, hôtesse de l’air pour British Airways.
Aged 18, Laura Renwick puts an end to her career
as a professional rider to become,
for 3 years, flight attendant
1
for the British Airways.
&
2 3
JUILLET
2016
Riders 5*
Harrie Smolders (NED)
A ses débuts à poney, il avait peur du saut d’obstacles. Pendant sa première année
d’équitation, les barres devaient être enterrées pour que le cavalier puisse les passer.
Aujourd’hui pourtant, il est un des meilleurs cavaliers sur le circuit cinq étoiles.
When he started riding horses, he feared show jumping. During his first year of horse
riding. Pools had to be buried for him to go do the course. Today however, he’s one of the
best riders on the 5* circuit.
Pius Schwizer (SUI)
Le Suisse fait partie de cette poignée de cavaliers qui
a exercé un autre métier avant de devenir cavalier. Lui
était boucher, une vocation comme il aime le dire.
He’s part of the handful of riders who have had another
profession before becoming a professional rider. He was
a butcher, a calling as he likes to say.
Ali bin Khalid al Thani (QAT)
Le leader de l’équipe du Qatar est également un
passionné de courses de galop et de football. Il est avant
tout supporter du FC Barcelone.
The Qatar’s team leader is also passionate about gallop
races and soccer. He’s an FC Barcelona’s fan.
Kevin Staut
(FRA)
Sauvageon, son premier poney, avait des problèmes
de crinière, se grattait tout le temps, il a du le raser. Pour être
en symbiose avec lui, il avait adopté la coupe en brosse !
Sauvageon, his first pony, had mane problems, was
scratching all the time so he had to shave him. In order to
be in harmony with him, Kevin had a brush cut!
Edwina Tops-Alexander (AUS)
Surnommée “Weeni”, la cavalière a une paire de rênes favorite : elle les a faites faire
spécialement il y a 9 ans par Amerigo et peut pas entrer en piste sans elles.
Nicknamed “Weeni”, she’s got favourite reins. She had them made 9 years ago by
Amerigo. Shorter, with a better grip, she cannot enter the arena without them.
Maikel van der Vleuten (NED)
Sa plus belle victoire ? Il l’a obtenue aux
côtés de son père, ancien champion de saut
d’obstacles, à St. Gall en 2011 dans
l’épreuve Coupe des nations.
His greatest victory ?
(GBR)
He won alongside his father,
Très superstitieux,
former show jumping
si l’Anglais gagne l’épreuve
champion,
at St. Gall,
le premier jour du concours,
in 2011 in a Nations
il portera la même cravate
Cup round.
le jour suivant
John Whitaker
Very superstitious, if he wins
the first-day round, he’ll wear
the same tie the next day.
1
2&3
JUILLET
2016
51
Oddo &Cie partenaire officiel du
www.oddo.eu
Partageons l’aventure
Suivez la préparation des équipes de France
objectifrio.ffe.com
Fédération Française d’Équitation Officiel
@FFEquitation
FÉDÉRATION FRANÇAISE D’ÉQUITATION
JEUX OLYMPIQUES
Olympic Games
Qui fera partie de L’ÉQUIPE DE FRANCE POUR RIO ?
▲
Pénélope Leprévost, meilleure cavalière au monde.
Pénélope Leprévost, World’s best horsewoman.
▲
PHOTOS : C.BINET/PIXEL EVENTS - FFE/PSV
Karen Tebar,
championne de
France Pro Élite
de Dressage en
2015.
Karen Tebar,
dressage Pro
Elite French
Champion 2015.
▲
Pierre Volla et Badinda Altena-JO/JEM au stage
de préparation de l'équipe de France de dressage.
Pierre Volla and Badinda Altena-JO/JEM at the French
team’s dressage training camp.
▲
Ludovic Henry et After You-JO/JEM suivent
les conseils de Jan Bemelmans, entraîneur
et sélectionneur de l’équipe de France de dressage.
Ludovic Henry and After You-JO/JEM follow Jans
Bemelman's advice, coach of the dressage French team.
54
1
2&3
JUILLET
2016
Olympic Games
Who will be part of
the FRENCH TEAM IN RIO ?
▲
▲
▲
Thomas Carlile, médaillé
de bronze par équipe
aux Championnats d’Europe
de Concours complet en 2015.
Thomas Carlile, bronze medalist
with the French team at the
eventing European
championship in 2015.
Simon Delestre, n°1
français, médaillé de
bronze aux
Championnats
d'Europe de Saut
d'obstacles en 2015.
Simon Delestre, best
French rider, bronze
medalist at the show
jumping European
Championships in
2015.
PHOTOS : STEFANO GRASSO/LGCT - FFE/PSV
Patrice
Delaveau et
Orient
Express*HDCJO/JEM au Paris
Eiffel Jumping
en 2015
Patrice Delaveau
and Orient
Express * HDCJO/JEM at the
Paris Eiffel
Jumping in 2015.
▲
Karim-Florent Laghouag et Entebbe de Hus-JOJEM devant le staff français de complet.
Karim-Florent Laghouag and ntebbe de Hus-JOJEM in front of the entire French staff.
▲
Mathieu Lemoine,
médaillé de bronze
par équipe aux
Championnats
d’Europe de Concours
complet en 2015.
Mathieu Lemoine,
bronze medalist with
the French team at the
eventing European
Championship in 2015.
1
2&3
JUILLET
2016
55
PORTRAIT
Portrait
Born in Dijon in 1832, Gustave Eiffel, the
gifted engineer and businessman, left his
mark around the world, including the
structure of the Statue of Liberty in New
York. Following the triumph of his 1000
ft. tower built for the 1889 Expo in
Paris, he dedicated his life to science,
inventing in the process the basics
of meteorology and aerodynamics.
Upon his death in 1923, he left a
moral legacy grounded in a deep
understanding of what is good and
beautiful.
PHOTOS : WIKIMEDIA COMMONS
Thank You,
Mr. Eiffel !
Merci, M. Eiffel !
Né à Dijon en 1832, ingénieur et
homme d’affaires surdoué, Gustave
Eiffel marqua de son style les quatre
coins du monde, jusqu’à la structure
de la Statue de la Liberté à New York.
Après le triomphe de sa tour construite
pour l’Exposition universelle de 1889,
il se consacra à la science et jeta les
bases de la météorologie et de
l’aérodynamisme. À sa mort en 1923,
il laissa un héritage moral considérable
marqué par ce sens du bien et du beau,
apanage des grands hommes.
La Tour Eiffel, le chef-d’œuvre de Gustave Eiffel, est depuis 1889 le symbole
incontesté de Paris, qui fait rayonner l’aura de la capitale française dans le
monde entier et attire tous les amoureux de la beauté et de la science. Elle est
restée la plus haute construction du monde jusqu’en 1930.
The Eiffel Tower, the great man’s masterpiece, has been the undisputed symbol
of Paris since 1889, making the French capital shine across the globe. It’s unique
magnetism attracts all lovers of beauty and science. It remained the world’s
tallest building until 1930.
L’Association
des Amis de Gustave Eiffel
Fondée en 2008, l’Association des Amis de Gustave Eiffel
pour but de faire vivre la mémoire de Gustave Eiffel et de mieux faire
connaître l’étendue de son œuvre.
Created in 2008, l’Association des Amis de Gustave Eiffel is a nonprofit organisation dedicated to the living memory of Gustave Eiffel
and the recognition of his contribution to the modern world.
Une sélection
d’ouvrages
sur Gustave
Eiffel est
disponible à la
Boutique
Officielle du
Longines
Paris Eiffel
Jumping.
A selection
of books about
Gustave Eiffel
is is available
at Longines
Paris Eiffel
Jumping Official
Store.
56
1
2&3
JUILLET
2016
L’ÉQUIPE
The Team
Le Comité d’Organisation
Organizing Comittee
Présidente du Longines Paris Eiffel Jumping
Longines Paris Eiffel Jumping President
Virginie Coupérie-Eiffel
Président du Longines Global Champions Tour
Longines Global Champions Tour President
Jan Tops
Associés et Développement de l’hospitalité
Associates and Hospitality Development
Coco Coupérie-Eiffel
Christophe Bonnat
Directeur général
CEO
Éric Barbaroux
Direction Sportive
Sport Direction
Isabelle Cazaux-Maleville
Directrice Opérationnelle
Operational Director
Lohengrin Mellet
Directrice de la Communication
Director of Communication
Alexandra Metral
Chargé d’opérations événementielles
Event Opérations Manager
Guillaume Constans
Marketing et Communication
Mathilde Cooper
Marie de Taisne
Constance Puech
Équipe Longines Global Champions Tour
Longines Global Champions Tour Team
Ellis van Himbergen
Jolande van Haaren, Nar
Barbara Brune
Susanne Scheepers
Camille Brejon
Anne Botella
Henri Adrien
Marco Danese
Colm Mckay
Régie Technique
Technical Coordination
Frédéric Beauchêne
Quentin Langlois
Bureau Presse
Press Office
Image 7
Charlotte Mouraret
Nathalie Feld
Anne-Charlotte Créac’h
RB Presse
Oonagh Blackman
Anna Goodrum
Anaïs Bernier
1
2&3
JUILLET
2016
57
LES PARTENAIRES
Partners
EN DIRECT SUR
58
1
2&3
JUILLET
2016
Une revue de prestige
© DJakob - Fotolia.com
qui aborde l’ensemble du monde du cheval
CHEZ VOTRE MARCHAND DE JOURNAUX
www.joursdecheval.fr
@Jdecheval
Elegance is an attitude*
Kate Winslet
Longines DolceVita
*L’élégance est une attitude
CHRONOMETREUR OFFICIEL

Documents pareils