Télécharger le programme
Transcription
Télécharger le programme
LONGINES GLOBAL ChAMPIONS tOUR LONGINE S PARIS EIFFEL JUMP ING 1 2 3 & JUILLEt 2016 PL AINE dE JEUx dE BAGAtELLE www.pariseiffeljumping.com Elegance is an attitude* The Longines Master Collection *L’élégance est une attitude Jane Richard LE SOMMAIRE Contents 05 07 08 09 11 13 14 17 19 21 25 27 28 29 31 32 33 34 35 36 39 41 42 43 44 46 48 54 56 57 58 City Hall of Paris by Anne Hidalgo Juan Carlos Capelli’ Editorial (Longines) Jan Tops’ Editorial The Gaze of Virginie Coupérie-Eiffel Longines DolceVita, the official watch Hall o Fame Longines Global Champions Tour Calendar Album 2015 The Artists: Ida Tursic and Wilfriel Mille The speech of Claude Goasguen Exhibitors Friday's sporting programm High Jump round The association L’Envol Saturday's sporting programm The course designer The associationJustWorld Sunday's sporting programm The association La Bonne Étoile Jean-Michel Wilmotte and his Fences Coco Coupérie-Eiffel et Christophe Bonnat Alain Ducasse and Frédéric Vardon Fonds Éperon Jean-François Pignon On the Arena Riders 1* Riders 5* Who be part of the French team in Rio? Gustave Eiffel Partners The Team Ce programme a été réalisé avec les équipes de 05 07 08 09 11 13 14 17 19 21 25 27 28 29 31 32 33 34 35 36 39 41 42 43 44 46 48 54 56 57 58 La Mairie de Paris par Anne Hidalgo L’Éditorial de Juan-Carlos Capelli (Longines) L’Éditorial de Jan Tops Le Regard de Virginie Coupérie-Eiffel Longines Dolce Vita, la montre officielle Le Palmarès Calendrier du Longines Global Champions Tour Album 2015 Les Artistes : Ida Tursic et Wilfried Mille La parole de Claude Goasguen Les exposants Le programme de vendredi L’épreuve de saut en hauteur L’association L’Envol Le programme de samedi Le chef de piste L’association JustWorld Le programme de dimanche L’association La Bonne Étoile Jean-Michel Wilmotte et ses obstacles Coco Coupérie-Eiffel et Christophe Bonnat La table d’Alain Ducasse et Frédéric Vardon Le Fonds Éperon Jean-François Pignon Sur la carrière Les Cavaliers 1* Les Cavaliers 5* Quelle équipe de France à Rio? Gustave Eiffel Les partenaires L’Équipe 1 2&3 JUILLET 2016 3 LA MAIRIE DE PARIS ANNE BELLAÏCHE Town Hall of Paris I am delighted to see Paris welcoming again the Longines Paris Eiffel Jumping, prestigious equestrian competition, which, because of the Euro, will not take place at the Champs de Mars but at the Plaine de Jeux de Bagatelle in the Bois de Boulogne. I thereby salute the organisers’ great adaptation capacity who managed to maintain this extraordinary event in a different place. Furthermore, the Plaine de Jeux de Bagatelle, larger than the Champ de Mars, will enable the riders to prepare in better conditions Rio’s Olympic Games. I am glad to see Paris demonstrating on this occasion its capacity to simultaneously organize several great sports events which participate in the international influence of our City. For 3 days, the world’s best riders and horses will show to the public- whether they are professional or amateur- the world’s most impressive equestrian performances. This event, which combines prestige and openness, requirement and accessibility, will be an occasion for all citizens to discover show jumping and to share a magical moment, thanks to the competition but also thanks to pedagogic animations and shows for all. To put back horse riding in the heart of Paris and of the Parisians, that is the ambition that this major event manages to reach each year. I wish that this new edition meets the success it deserves. Next year, The Longines Paris Eiffel Jumping will be back , to our delight, at the foot of the Eiffel Tower. Je suis très heureuse que Paris accueille à nouveau la prestigieuse compétition hippique du Longines Paris Eiffel Jumping, qui, en raison de l’Euro, ne se déroulera pas cette année sur le Champ de Mars mais sur la plaine de Bagatelle, dans le Bois de Boulogne. Je salue ainsi la grande capacité d’adaptation des organisateurs qui ont réussi à maintenir la tenue de cet évènement hors-du-commun dans un lieu différent. En outre, la carrière de Bagatelle, plus grande que le Champ de Mars, permettra aux cavaliers de préparer dans de meilleures conditions les Jeux Olympiques de Rio. Je me réjouis que Paris montre à cette occasion sa capacité à accueillir en même temps plusieurs grands évènements sportifs qui contribuent au dynamisme de notre Ville autant qu’à son rayonnement international. Pendant trois jours, les meilleurs cavaliers et chevaux du monde présenteront au public – professionnels comme amateurs – les performances les plus impressionnantes des sports équestres. Cet événement, qui sait allier prestige et ouverture, exigence et accessibilité, sera l'occasion pour tous les citoyens de découvrir le saut d’obstacles, et de partager un moment magique, autour de la compétition mais aussi d'animations pédagogiques et de spectacles pour les grands et les petits. Replacer l’équitation au cœur de Paris et dans le cœur des Parisiens, voilà la haute ambition que cet évènement majeur parvient à atteindre chaque année. Je souhaite que cette nouvelle édition rencontre auprès du public le succès qu’elle mérite. Le Longines Paris Eiffel Jumping sera bien entendu de retour l’an prochain, pour notre plus grand bonheur, au pied de la Tour Eiffel. Anne Hidalgo Maire de Paris Anne Hidalgo Mayor of Paris 1 2&3 JUILLET 2016 5 Elegance is an attitude Aishwarya Rai Longines DolceVita L’ ÉDITORIAL The Editorial LONGINES En tant que Partenaire Titre et Chronométreur Officiel du Longines Global Champions Tour, Longines est fière de présenter la dixième étape de la série, le Longines Paris Eiffel Jumping. Dans la capitale française, les compétitions vont se dérouler dans un cadre unique La Plaine de Jeux de Bagatelle, sur les bords de la Seine. Notre marque est ravie d’être également le Partenaire Titre d’une des compétitions clé du week-end, le Longines Global Champions Tour Grand Prix de Paris. Le Longines Paris Eiffel Jumping offre l’opportunité de découvrir la Montre Officielle de l’événement, un modèle de la collection Longines Dolcevita, une ligne qui représente l’élégance contemporaine de la marque horlogère à travers le monde. Ciselé dans l’acier et agrémenté de diamants, ce modèle féminin arbore un cadran argenté « flinqué » orné de chiffres romains peints. Mesdames et Messieurs, chers amis des sports équestres, je vous souhaite un excellent week-end et de belles émotions sportives lors du Longines Paris Eiffel Jumping, où le saut d’obstacle de haut niveau se conjugue avec l’atmosphère unique de la ville. As the Title Partner and the Official Timekeeper of the Longines Global Champions Tour, Longines is proud to present the tenth leg of the series, the Longines Paris Eiffel Jumping. In the French capital, the competitions are set in a unique location, La Plaine de Jeux de Bagatelle on the banks of the River Seine. Our brand is also glad to be the Title Partner of the weekend’s highlight, the Longines Global Champions Tour Grand Prix of Paris. The Longines Paris Eiffel Jumping offers a great opportunity to discover the Official Watch of the event, a model of the Longines DolceVita collection, which represents contemporary elegance of the watchmaking brand worldwide. This lady model in steel decorated with diamonds features a silvercoloured “flinqué” dial adorned with painted Roman numerals. Ladies and Gentlemen, dear friends of equestrian sports, I wish you a thrilling weekend and beautiful sports emotions at the Longines Paris Eiffel Jumping, where top-level show jumping meets the very unique atmosphere of this city. Juan-Carlos Capelli Vice-Président et Directeur Marketing International de Longines Juan-Carlos Capelli Longines Vice President and Head of International Marketing 1 2&3 JUILLET 2016 7 L’ ÉDITORIAL GLOBAL CHAMPIONS TOUR The Editorial I am delighted to bring the Longines Global Champions Tour to Paris for the third year in a row as we celebrate world class show jumping in this great capital city. This year our stage in Paris will be in the stunning setting of one of the world’s iconic city parks, La Plaine de Jeux de Bagatelle in the Bois de Boulogne. We will benefit from a substantial space next to the River Seine with more capacity for fans to come and see the world’s greatest horse and rider combinations, including champion French riders. We have witnessed sensational sport during our championship this season as well as the exciting introduction of the Global Champions League team competitions. The innovative new format is easy to understand and has been a great hit with fans. The competition has become more and more thrilling as team tactics come into play. For the first time, top rid-ers from different countries are competing together on the same team adding an exciting new dimension to show jumping for our spectators and viewers. I would like to express my sincere appreciation to the Mayor and City of Paris for welcom-ing us back to the French capital. I would also like to thank our Title Partner and Official Timekeeper Longines for their support and also Paris Eiffel Jumping and all our sponsors and partners this season. We will be live on Eurosport and other international TV channels and live streaming all the action to show jumping audiences worldwide. I wish everyone a very enjoyable weekend. Jan Tops Founder and President of Longines Global Champions Tour 8 1 2&3 JUILLET 2016 Je suis ravi d’organiser à Paris pour la troisième année consécutive le Longines Global Champions Tour, véritable célébration du jumping de haut niveau, dans cette capitale de renommée mondiale. Cette année, l’événement aura lieu dans le cadre magnifique de l’un des parcs de cette ville emblématique :la Plaine de Jeux de Bagatelle, dans le Bois de Boulogne. Nous profiterons d’un grand espace au bord de la Seine, qui offrira plus de confort aux fans venus voir en action les plus beaux couples équestres de la planète, en particulier les cavaliers français. Les premières étapes du championnat cette saison nous ont permis d’être témoins d’incroyables moments de sport, ainsi que le lancement de la Global Champions League. Ce nouveau format innovant est facile à comprendre et a rencontré beaucoup de succès auprès des fans. La compétition est devenue de plus en plus palpitante à mesure que les stratégies d’équipe entraient en jeu. Pour la première fois les meilleurs cavaliers de pays différents participent ensemble à la compétition au sein d’une même équipe, ce qui a ajou-té un tout nouvel aspect au jumping pour nos spectateurs et téléspectateurs. Je voudrais sincèrement remercier Madame la Maire de Paris de nous accueillir à nou-veau dans la capitale française. J’aimerais également remercier notre Partenaire Titre et Chronométreur Officiel, Longines, pour leur merveilleux soutien, et également le Paris Eiffel Jumping ainsi que tous nos sponsors avec qui nous faisons équipe cette saison. Nous serons diffusés en live sur Eu-rosport et d’autres chaines de télévisions internationales, ainsi que sur notre propre chaine de streaming. Je souhaite à tout le monde un agréable weekend ! Jan Tops Fondateur et président du Longines Global Champions Tour LE REGARD The Vision Chers amis, je suis heureuse de vous accueillir pour la troisième édition du Longines Paris Eiffel Jumping sur la plaine de jeux de Bagatelle. Cet espace de verdure en plein XVIe arrondissement est un lieu exceptionnel qui nous permet de recevoir un public plus nombreux et de proposer aux sportifs les meilleures infrastructures juste avant les jeux Olympiques de Rio. Cette année encore, le Longines Paris Eiffel Jumping sera placé sous le signe du sport, de la nature, de l’art et de l’innovation, valeurs chères à notre Tour Eiffel ! Merci aux meilleurs cavaliers du monde et aux amateurs passionnées de porter haut les valeurs de courage, d’excellence et d’élégance de notre sport. Je remercie chaleureusement la mairie de Paris, Longines, fidèle partenaire titre de l’événement depuis trois ans, le circuit du Longines Global Champions Tour et enfin la Fédération Equestre Française sans qui cet événement ne pourrait avoir lieu. Que la fête commence ! Virginie Coupérie-Eiffel XXX Présidente et fondatrice du Longines Paris Eiffel Jumping Dear friends, I am happy to welcome you for the third edition of the Longines Paris Eiffel Jumping on the Plaine de Jeux de Bagatelle. This green space in the heart of the 16th arrondissement is an exceptional site which enables us to receive a bigger audience and to provide athletes with the best infrastructures right before Rio’s Olympic Games. Once again this year, the Longines Paris Eiffel Jumping will be placed under the themes of sport, nature, art and innovation, key values for our Eiffel Tower! Thank you to the world’s best riders and to the passionate amateurs for embodying our sport’s values of courage, excellence and elegance. I warmly thank Paris’ town hall, Longines, faithful title partner of the event for three years now, the Longines Global Champions Tour circuit and, finally, the French Equestrian Federation, without whom this event could not take place. Let the festivities begin! Virginie Coupérie-Eiffel President and founder of the Longines Paris Eiffel Jumping 1 2&3 JUILLET 2016 9 LA COLLECTION The Collection Aworthy heir to a tradition where elegance takes the leading role, the Longines DolceVita collection has met with widespread global success since its inception. Inspired by the Italian sweet life, the Dolce Vita, it is worn on the wrists of women who know how to make the most of life's simple pleasures. As a tribute to those women, last year, Longines has decided to offer a new interpretation of this collection, subtly combining geometric lines with soft curves. The lines of the rectangular case have thus been elongated and arched, some models enhanced with diamonds, to magnify the contemporary elegance and femininity of these pieces. LONGINES Longines is proud to present the tenth leg of the series, the Longines Paris Eiffel Jumping. In the French capital, the competitions are set in a unique location, La Plaine de Jeux de Bagatelle on the banks of the River Seine. Our brand is also glad to be the Title Partner of the weekend’s highlight, the Longines Global Champions Tour Grand Prix of Paris. The Official Watch of the Longines Paris Eiffel Jumping belongs to the Longines DolceVita collection. Since its inception, this line has illustrated contemporary elegance of the Longines watchmaking brand worldwide. Last year, a new chapter in this collection opened with a unique interpretation featuring softened lines. These variations will not fail to impress women who have made charm a way of life. Cased in steel, and sometimes decorated with diamonds, the Longines DolceVita collection comes in four dimensions. A silver-coloured "flinqué" dial adorned with painted Roman numerals and a black lacquered or white mother-of-pearl dial with diamonds decorates the watches of this line. Slender rhodium-plated or blued-steel hands point to the passing hours and minutes. With their quartz movement, the timepieces are finished by a choice of black, white, grey or red leather straps or by a stainless steel bracelet. Longines DolceVita The Official Watch of the Longines Paris Eiffel Jumping 10 1 2&3 JUILLET 2016 La Collection La Montre Officielle du Longines Paris Eiffel Jumping appartient à la collection Longines Dolcevita. Depuis sa création, la collection Longines DolceVita illustre à travers le monde l’élégance contemporaine de la maison horlogère Longines. S’inspirant de la Dolce Vita, elle est un hymne à la douceur de vivre. Aujourd’hui, un nouveau chapitre de cette collection s’ouvre avec une interprétation inédite aux lignes adoucies. Ces nouvelles variations ne manqueront pas de séduire les femmes qui ont érigé le charme en art de vivre. LONGINES Digne héritière d’une tradition où l’élégance tient le premier rôle, la collection Longines DolceVita a rencontré un large succès de par le monde depuis sa création. Inspirée de la douceur de vivre italienne, la Dolce Vita, elle s’affiche aux poignets des femmes qui savent sublimer les plaisirs simples de la vie. En leur hommage, Longines a décidé de proposer aujourd’hui une nouvelle interprétation de cette collection en mariant subtilement les lignes géométriques à la douceur des courbes. Ainsi, les traits du boîtier rectangulaire ont été allongés et cambrés, certains modèles rehaussés de diamants, pour magnifier l’élégance contemporaine et la féminité de ces pièces. Ciselée dans l’acier, et parfois agrémentée de diamants, la collection Longines DolceVita se décline en quatre dimensions. Un cadran argenté “flinqué” orné de chiffres romains peints et un cadran noir laqué ou de nacre blanche rehaussé de diamants parent les modèles de cette ligne. Les heures et les minutes tournent au gré de fines aiguilles rhodiées ou en acier bleui. Entraînés par un mouvement à quartz, les garde-temps s’habillent au choix de bracelets en cuir noir, blanc, gris ou rouge, mais aussi en acier inoxydable. Longines DolceVita La Montre Officielle du Longines Paris Eiffel Jumping 1 2&3 JUILLET 2016 11 Julien Epaillard avec Cristallo A*LM Susana Epaillard Le bonheur d’une vie au cœur du lait ! www.laiteriedemontaigu.com MADE IN FRANCE LE PALMARÈS Hall of Fame Longines Global Champions Tour STEFANO GRASSO/LGCT Les gagnants depuis 2006 Previous Champions 2006-2015 La tenante du titre Luciana Diniz. Luciana Diniz, winner in 2015. CHAMPION 2e PLACE 3e PLACE 2015 2014 Luciana Diniz (POR) Scott Brash (GBR) Rolf-Göran Bengtsson (SWE) Scott Brash (GBR) Rolf-Göran Bengtsson (SWE) Ludger Beerbaum (GER) 2013 2012 Scott Brash (GBR) Christian Ahlmann (GER) Laura Kraut (USA) Edwina Tops-Alexander (AUS) Rolf-Göran Bengtsson (SWE) Michael Whitaker (GBR) 2011 2010 2009 2008 Edwina Tops-Alexander (AUS) Ludger Beerbaum (GER) Alvaro de Miranda (BRA) Marcus Ehning (GER) Marco Kutscher (GER) Edwina Tops-Alexander (AUS) Michel Robert (FRA) Jos Lansink (BEL) Alvaro de Miranda (BRA) Jessica Kürten (IRE) Meredith Michaels-Beerbaum (GER) Ludger Beerbaum (GER) 2007 Nick Skelton (GBR) Jessica Kürten (IRE) Jos Lansink (BEL) 2006 Ludo Philippaerts (BEL) Scott Brash (GBR) Leopold van Asten (NED) 1 2&3 JUILLET 2016 13 11 1 2 6 2 10 3 7 9 8 5 12 14 9 13 4 15 ALBUM 2015 PHOTOS :CORLEONE /BORDE /BESTIMAGE - VEEREN/BESTIMAGE Album 2015 1 2 4 3 5 1. Coco et Virginie Coupérie-Eiffel, Anne Hidalgo, Juan-Carlos Capelli, Rachida Dati et Christophe Bonnat. 2. Charlotte Casiraghi. 3. Guilaume Canet et Laurent Laffitte. 4. Sarah Lavoine. 5. Marion Cotillard et Salma Hayek. 16 1 2&3 JUILLET 2016 Album 2015 2 1 3 4 5 6 1. Jean Rochefort et Gad Elmaleh. 2. Frédéric Anton. 3. Franck Leboeuf et Chrislaure Nollet. 4. Sophie Thalmann. 5. Raphaël et Virginie Coupérie-Eiffel. 6. Tony Parker et Grand Corps Malade. 1 2&3 JUILLET 2016 17 LES ARTISTES Artists Chaque année, le Longines Paris Eiffel Jumping collabore avec un artiste contemporain reconnu pour la réalisation de son affiche. L’affiche de l’événement est, cette année, une œuvre originale, peinte sur toile par les artistes Ida Tursic et Wilfried Mille. XXXXX Comme Manet, les deux artistes considèrent que le nu est peut-être l'essence même de la peinture. S'il leur arrive de récupérer des photos pour modèle, leur obsession reste la peinture. D'ailleurs lorsque le magazine Beaux Arts s'est demandé 'Qu'est ce que la peinture aujourd'hui ?', le journal affichait en couverture un portrait réalisé par Ida Tursic & Wilfried Mille. Each year, the Longines Paris Eiffel Jumping works with a wellknown contemporary artist for the creation of its official poster. The official poster Is, this year, an original oil on canvas painted by the artists Ida Tursic and Wilfried Mille. Like Manet, both artists believe that the nude may be the very essence of painting. If they sometimes use photos as model, their obsession remains painting. When the “Beaux-Arts” Magazine asked what painting was today, it used a portrait made by Ida Tursic and Wilfried Mille as a cover. Depuis leur rencontre à l’École des Beaux-Arts de Dijon et le début de leur œuvre commune au début des années 2000, les peintures figuratives d’Ida Tursic et Wilfried Mille interrogent le fantasme et la réalité, le visible et sa représentation. Le duo questionne la représentation et la surabondance d’images dans un travail sur la reproduction, la circulation et la disparition de ces dernières. Ils ne cessent d'utiliser et de transformer cette insondable ressource picturale. Ida Tursic et Wilfried Mille Since they met, at Dijon’s Ecole des Beaux-Arts and since the beginning of their common work, their figurative paintings question fantasy and reality. The duo questions the representation and the overabundance of images through their work on reproduction, circulation and disappearance of these images. They keep on using and transforming this unfathomable pictorial resource. Ida Tursic et Wilfried Mille 1 2&3 JUILLET 2016 19 À L A R E C H E R C H E D E L ’ Œ U V R E L’ A B U S D ’ A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É , À C O N S O M M E R A V E C M O D É R AT I O N LA PAROLE Speech XXXXX Chers amis, Je me réjouis d’accueillir sur la plaine de Bagatelle, le Longines Paris Eiffel Jumping, du 1er au 3 juillet. Ces trois jours de compétition de haut niveau et de spectacles autour du cheval sont une belle occasion de découvrir les 30 meilleurs cavaliers de saut d’obstacles du monde dans une ambiance conviviale et festive. Notre 16e arrondissement dispose encore de grands espaces verts préservés et je suis ravi que plus de 3 hectares de verdure encore protégés en bord de Seine puissent être l’occasion de recevoir une étape du Longines Global Champions Tour. Non, seulement cela permet à Paris de regagner une stature internationale mais plus encore, cela conforte l’élan sportif, l’ouverture à tous, et la générosité du 16e arrondissement. Je tiens à remercier très chaleureusement Virginie Coupérie-Eiffel et ses équipes d’offrir à la population l’accès gratuit à cet événement qui rassemble plus de 250 chevaux et leurs cavaliers. Dear friends, I am delighted to welcome on the Plaine de Bagatelle the Longines Paris Eiffel Jumping, from the 1st to the 3rd of July. These three days of equestrian high-level competition and show are a great opportunity to discover the 30 world’s best show jumping riders in a friendly and festive atmosphere. Our 16th arrondissement still has vast green preservedarea and I am delighted that more than 3 hectares of greenery by the Seine river are hosting a leg of the Longines Global Champions Tour. Not only does it help Paris regain an international stature, but, moreover, it reinforces the sportsmanship, the openness to others and the generosity of the 16th arrondissement. I want to warmly thank Virginie Coupérie-Eiffel and her teams to give the public free access to this event which gathers more than 250 horses and their riders. Claude Goasguen Ancien Ministre Député de Paris Maire du XVIe arrondissement Claude Goasguen Former minister Paris’ deputy Mayor of the 16th District 1 2&3 JUILLET 2016 21 LES EXPOSANTS Exhibitors Organic Only 1 2&3 JUILLET 2016 25 LE PROGRAMME Program VENDREDI 1er JUILLET FRIDAY JULY 1st HEURE ÉPREUVE N° CATÉGORIE SCHEDULE CLASS # CATEGORY 9h00 1 CSI 1* 10h45 2 CSI 1* 12h15 — Spectacle Show 13h00 3 CSI 5* 15h40 4 CSI 1* 17h50 5 CSI 5* 20h30 6 CSI 5* Vers/around 21h30 ÉPREUVE CLASS Prix MAGIC MILLIONS Spéciale 2 phases 2 phases special Prix JAULIN Spéciale 2 phases 2 phases special DOTATION PRIZE HAUTEUR HEIGHT FORMAT ÉPREUVE CLASS FORMAT 115 Table A 2000 € 120-125 Table A 2000 € 145 Table A 5000 € 135-140 Table A 3000 € 150 Table A 30000 € MONEY Chevaux de travail Work Horses Prix RENAULT Spéciale 2 phases 2 phases special Prix MÉTROBUS Contre-la-Montre/Against-the-clock Prix ODDO Contre-la-Montre avec barrage Against-the-clock & jump-off Record du saut d’obstacles de la VILLE DE PARIS Jumping record of TOWN HALL OF PARIS 60000 € 205 Spectacle Show 1 2&3 JUILLET 2016 27 SPECTACULAIRE ! Spectacular ! L’épreuve de saut en hauteur de la Ville de Paris est à la fois spectaculaire, vibrante et à couper le souffle. Apparentée à une épreuve des Six-Barres, les cavaliers enchaînent tour à tour, après deux obstacles d’échauffement, une ligne droite de six verticaux dont seul le dernier monte progressivement. Les couples qui ne font tomber aucune barre peuvent poursuivre la compétition, jusqu’à ce qu’un seul fasse un sans-faute sur la ligne d’obstacles. SPORT FOT Une épreuve sous tension donc, puisque les hauteurs peuvent aller jusqu’à 2,47 mètres, record du monde établi en 1949 par le Chilien Alberto Larraguibel et son pur-sang Huaso. En 2015, c’est l’Australien Jamie Kermond qui avait fait vibrer le public en franchissant le dernier obstacle, placé à 2 mètres, exploit réussi malgré la chaleur du mois de juillet. Cette année, tous les cavaliers engagés dans le Longines Paris Eiffel Jumping peuvent se présenter pour cette épreuve. L’occasion unique de voir évoluer les jeunes pousses et les stars de la discipline au même niveau. Paris’s high jump round is spectacular, thrilling and breathtaking. Riders take turns jumping : after two warming show jumping, they face a straight line of six verticals, the last vertical of which gradually rises. Horse-rider combinations who do not knock down any show jumping of the line can keep on participating in the competition until only one remains having made no fault on the straight line. It’s a high-pressure round since the height can go to 2,47 meter, world record established by Alberto Larraguibel and his thoroughbred horse Huaso. In 2015, Jamie Kermond won Paris’ high jump round by jumping 2 meters despite the heat of July! This year, all engaged riders in the Longines Paris Eiffel Jumping can participate in this round. The unique opportunity to see all riders in the same round. High jump round World record, 2,47 meter 28 1 2&3 JUILLET 2016 L’épreuve de saut en hauteur Record du monde, 2,47 mètres L’ ASSOCIATION TheAssociation L’ENVOL Depuis 1997, L’ENVOL a pour mission d’accueillir des enfants gravement malades dans le cadre de séjours médicalement sécurisés pour favoriser leur guérison psychologique et sociale. L’ENVOL a pour objectif de : Proposer aux enfants ainsi qu’à leurs familles de vivre une trêve dans leur combat contre la maladie. Aider les enfants malades à lutter contre l’isolement et la perte d’estime de soi, par la pratique en groupe d’activités sportives, artistiques et culturelles. Aider les enfants malades à relever des défis dans une ambiance de jeu et d’amusement, pour améliorer leur autonomie et leur estime personnelle. Donner à ces enfants les outils dont ils pourront se servir dans leur vie quotidienne pour être plus forts face à la maladie. Accompagner les frères et sœurs des enfants malades et leurs familles dans le cadre de séjours spécifiques. Since 1997, L’ENVOL welcomes children with serious illnesses and offers them medically safe stays to promote their psychosocial health. L’ENVOL aims to : Give children with serious illnesses and their families the opportunity to live a truce in their battle against illness. Help these children to fight against isolation and loss of self-esteem, by experiencing a wide range of playful, physical and cultural group activities. Help children with serious illnesses to meet challenges in an atmosphere of game and fun, in order to improve their autonomy and self-esteem. Give these children some tools they can use in their daily lives to be stronger to face the illness. Support siblings of these children and their families by welcoming them as part of specific stays. Depuis sa création, L’ENVOL a accueilli 7 300 enfants et adolescents gravement malades, notamment atteints de maladies métaboliques, de leucémies et de cancers, de mucoviscidose, de drépanocytose et du VIH. L’association s’appuie depuis plusieurs années sur la thérapie équine pour développer son programme d’accompagnement et réduire les symptômes psychologiques de la maladie. En 2016, 220 enfants pratiqueront l’équitation dans le cadre d’un séjour à L’ENVOL. L’ENVOL Près de vingt ans d’expérience auprès d’enfants gravement malades www.lenvol.asso.fr Since its creation, L’ENVOL served 7300 seriously-ill children, including patients with metabolic diseases, leukemia and cancers, cystic fibrosis, sickle cell disease and HIV. For several years, the association relies on equine therapy to develop its support program and to reduce psychological symptoms of illness. In 2016, 220 children will be offered horseback riding during their stay at L’ENVOL. L’ENVOL Almost 20 years of experience with children affected by serious illnesses 1 2&3 JUILLET 2016 29 5-21 AOÛT 2016 RADIO OFFICIELLE DE L’ÉQUIPE DE FRANCE OLYMPIQUE DeBonneville-Orlandini DIFFUSEUR OFFICIEL DES JEUX OLYMPIQUES DE RIO 2016 ELLE NOUV TION A IC L P P A LE PROGRAMME Program SAMEDI 2 JUILLET SATURDAY JULY 2TH HEURE ÉPREUVE N° CATÉGORIE SCHEDULE CLASS # CATEGORY ÉPREUVE CLASS Prix MAGIC MILLIONS HAUTEUR HEIGHT FORMAT ÉPREUVE CLASS FORMAT DOTATION PRIZE MONEY 9h00 7 CSI 1* Contre-la-Montre avec barrage Against-the-clock & jump-off 115 Table A 4000 € 11h00 8 CSI 1* Prix JUMPFAX 125-130 Table A 4000 € 13h15 9 CSI 5* 145-150 Table A 24600 € 15h30 10 CSI 1* 140 Table A 14000 € 17h55 11 CSI 5* LONGINES GCT GRAND PRIX 160 Table A 20h20 11 CSI 5* LONGINES GCT GRAND PRIX 160 Table A Vers/around 21h30 Prix RENAULT KADJAR Contre-la-Montre avec barrage Against-the-clock Prix LAITERIE DE MONTAIGU Contre-la-Montre avec barrage Against-the-clock & jump-off 1re manche/1st round 2nd manche/2nd round & jump-off 320000 € Spectacle Show 1 2&3 JUILLET 2016 31 LE PARCOURS O.BORDE/BESTIMAGE The Course The course designer is a key person in the organization of a show jumping. He is as much an artist as he is a technician. He also has to know all the horses that will participate. A course must be beautiful. Not only because it is decorated. The beauty of a course primarily lies in its fluidity: it must be “easy” and nice to watch for the spectators. It must be spiced up by a few technical difficulties that some riders and horses will solve better than others. That is where his technical knowledge plays a key role. But the technical difficulty must not become a trap for the horse. Everything must be solvable, otherwise the course does not work. One has to find balance regarding difficulties. The course designer 32 1 2&3 JUILLET 2016 Le chef de piste est un homme clé dans l’organisation d’un jumping. Un peu artiste, un peu (très) technicien, il doit aussi bien connaître les chevaux qui participent à l’épreuve. Un parcours doit être beau. Pas seulement parce qu’il est décoré. La beauté d’un parcours réside essentiellement dans sa fluidité : il doit être “facile” et agréable à suivre pour les spectateurs. Il doit être pimenté de quelques difficultés techniques que certains cavaliers et chevaux pourront mieux résoudre que les autres. C’est là que son savoir technique intervient. Mais la difficulté technique ne doit pas se tranformer en piège pour le cheval. Tout doit être solvable, sinon l’épreuve est ratée. Il faut donc trouver un juste milieu de difficultés. Le chef de piste L’ ASSOCIATION TheAssociation Longines Clear the Jump When riders help disadvantage children around the world JustWorld International se consacre à briser le cycle de la pauvreté en finançant des organismes locaux dans le monde pour aider les enfants à prospérer. L’organisation concentre ses efforts dans des pays comme le Honduras, le Cambodge, le Guatemala et la Colombie et est active dans des domaines aussi variés que l’éducation, la nutrition, la santé, l’hygiène ou encore dans le développement de programme culturel. Lors du Longines Paris Eiffel Jumping, JustWorld International organisera l’action « Longines Clear the Jump », samedi soir. Durant le Longines Global Champions Tour Grand Prix de Paris, chaque fois qu'un cavalier franchira l'obstacle Longines sans faire de faute, la marque horlogère suisse offrira l'équivalent de 200 repas à JustWorld International. Par cette initiative, au cours des dernières années, Longines a permis de fournir plus de 100’000 repas pour un peu plus de 6’000 enfants. Longines Clear the Jump Quand les cavaliers aident des enfants défavorisés à travers le monde IAN KYDD'MILLER/FUSION ASIA/JUSTWORLD JustWorld International is devoted to breaking the cycle of poverty by funding local partners around the world helping children thrive. The organization focuses its efforts in countries such as Honduras, Cambodia, Guatemala, and Colombia and is active in different area like education, nutrition, health and hygiene, as well as in cultural development programs. JustWorld International will organize the action « Longines Clear the Jump » on Saturday at the Longines Paris Eiffel Jumping. During the Longines Global Champions Tour Grand Prix of Paris, every time a horse rider combination will clear the Longines jump, the Swiss watchmaking brand will donate the equivalent of 200 meals to JustWorld. Through this initiative, over these past few years, Longines has provided well over 100’000 meals for more than 6’000 children JustWorld supports. 1 2&3 JUILLET 2016 33 LE PROGRAMME Program DIMANCHE 3 JUILLET SUNDAY JULY 3 HEURE ÉPREUVE N° CATÉGORIE SCHEDULE CLASS # CATEGORY 9h00 12 CSI 1* ÉPREUVE CLASS Eiffel Sunday Challenge présenté par Magic Millions HAUTEUR FORMAT ÉPREUVE DOTATION PRIZE HEIGHT CLASS FORMAT MONEY 115 Table A 3000 € 125-130 Table A 3000 € 140 Table A 7500 € Table A 155000 € Contre-la-Montre Against-the-clock 13 CSI 1* Eiffel Sunday Challenge présenté par Évian Contre-la-Montre Against-the-clock 11h45 12h30 14 Spectacle Show Chevaux de travail Work Horses CSI 1* Eiffel Sunday Challenge présenté par BFM Contre-la-Montre Against-the-clock 14h10 nat. 15h45 15 CSI 5* 50 Eiffel Sunday Challenge présenté par la Mairie de Paris 150-155 Contre-la-Montre Against-the-clock Spectacle Good Luck Rio Show 17h35 18h15 16 CSI 5* Global Champions League 19h45 16 CSI 5* Global Champions League 1re manche/1st round 2nd manche/2nd round Spectacle Show Vers/around 20h30 34 Eiffel Sunday Kid Challenge 1 2&3 JUILLET 2016 L’ ASSOCIATION LA BONNE ÉTOILE TheAssociation La Bonne Étoile is a non-profit association governed by the French Law of 1901, created in January 2012. Its presidents, Hélène Darroze and Laeticia Hallyday(photo), have a strong emotional bond with Vietnam, the country of origin of their children. They decided to take responsibility for children and adolescents, often orphans, left behind, suffering from diseases or physical disabilities; in Vietnam at first, then to the world. Through their efforts, they wish to provide these young people with decent living conditions by giving them access to health care, education and professional training, within an emotional protective framework. For them, La Bonne Étoile builds schools, renovates orphanages, and participates to food emergency assistance within orphanages or pediatric hospitals. La Bonne Étoile est une association régie par la loi 1901, à but non lucratif créée en janvier 2012 . Ses présidentes, Hélène Darroze et Laeticia Hallyday (photo), ont un lien affectif fort avec le Viêtnam. Elles ont naturellement décidé de prendre en charge des enfants et des adolescents, souvent orphelins, laissés pour compte, atteints de maladies ou de handicaps physiques; au Viêtnam dans un premier temps, pour ensuite étendre leur aide au reste du monde. Par leur action, elles souhaitent apporter à ces jeunes, des conditions de vie décentes en leur donnant accès aux soins, à la scolarisation et à une formation professionnelle, dans un cadre affectif protecteur. C’est pour eux que La Bonne Étoile construit des écoles, réhabilite des orphelinats, et participe à l’aide d’urgence alimentaire au sein d’orphelinats ou d’hôpitaux pédiatriques. 1 2&3 JUILLET 2016 35 DESIGNER Designer LÉO-PAUL RIDET/COLL. JEN-MICHEL WILMOTTE Jean-Michel Wilmotte est un architecte, urbaniste et designer, né en 1948 à Soissons (France). Il a créé sa propre agence d’architecture à Paris en 1975. C’est lui qui a conçu le parcours d’obstacles, inspiré de ses voyages à travers le monde, qui enchantera la piste lors de l’épreuve principale du « Eiffel Sunday ». Jean-Michel Wilmotte is an architect, town planner and designer born in 1948 at Soissons (France). He founded his own architectural agency in Paris in 1975. He has created the show jumping course, inspired by his journeys around the world, that will embellish the track during the main round of the “Eiffel Sunday. All topics interest Jean-Michel Wilmotte with the same curiosity. He likes to be where no one would have imagined him to be. Tireless, collector, he nourishes himself from his meetings, his discoveries, his emotions he likes to share. The agency he’s created is a multidisciplinary agency, renowned for the eclecticism of its work, the refinement and the quality of its finishing touches. It federates 220 collaborators from 29 different nationalities and operates in 26 countries. Located in Paris and Nice, its international development led to the founding of two subsidiaries: Wilmotte UK Ltd à Londres, Wilmotte Italie Srl à Venise. These fences are a unique occasion to admire once again Jean-Michel Wilmotte’s work. Jean-Michel Wilmotte 36 1 2&3 JUILLET 2016 Tous les sujets intéressent Jean-Michel Wilmotte, avec une égale curiosité. Il aime être là où on ne l’attend pas. Infatigable, collectionneur, il se nourrit de ses rencontres, ses découvertes, ses émotions qu’il aime partager. L’agence qu’il a créée, Wilmotte & Associés, est une agence d’architecture pluridisciplinaire, renommée pour l’éclectisme de sa production, l’élégance et la qualité de finition de ses projets. Elle fédère 220 collaborateurs de 29 nationalités différentes et œuvre dans 26 pays. Implantée à Paris et Nice, son développement international s’est accompagné de la création de deux filiales : Wilmotte UK Ltd à Londres, Wilmotte Italia Srl à Venise. Ces obstacles sont donc une occasion unique de s’émerveiller une nouvelle fois devant l’œuvre de JeanMichel Wilmotte. Jean-Michel Wilmotte SES OBSTACLES His Fences Des obstacles inspirés de ses œuvres. PHOTOS : WILMOTTE & INDUSTRIES Fences inpired by his works. 1 2&3 JUILLET 2016 37 Un savoir-faire à la française : une histoire culturelle, un décor architectural et une vue imprenable sur la Tour Eiffel Café de l’Homme 17 place du Trocadéro 75116 Paris Réservation au 01 44 05 30 15 – Service voiturier – cafedelhomme.com Crédit photo : Pierre Monetta ART DE VIVRE PIERRE MONETTA Way of Life For the third year in a row, Coco Coupérie-Eiffel and Christophe Bonnat, owners of the Café de L’Homme, will offer at the Longines Paris Eiffel Jumping unique moments that will awaken all senses, gustatory and visual. The event associates itself with gourmet cuisine in order to offer to its guests two ephemeral culinary spaces: the “Riders Club” and the “Eiffel Pavilion”, located in the heart of Bagatelle’s gardens. They’ll be supervised by the renowned chefs Alain Ducasse et Frédéric Vardon. A permanent buffet will also be available in these spaces thanks to Lenôtre’s team to the delight of the guests’ palate. Coco Coupérie-Eiffel et Christophe Bonnat Pour la 3ème année, Coco Coupérie-Eiffel et Christophe Bonnat, propriétaites du Café de l’Homme proposeront au Longines Paris Eiffel Jumping des moments uniques qui mettront en éveil tous les sens, gustatifs comme visuels. L’événement s’allie donc, cette année encore, à la haute gastronomie pour faire vivre à ses convives deux espaces culinaires éphémères, le « Club Cavalier » et le « Pavillon Eiffel », situés au cœur des jardins de Bagatelle, supervisés comme chaque année par les célèbres chefs étoilés Alain Ducasse et Frédéric Vardon. Un buffet permanent sera également mis à disposition avec les équipes de Lenôtre afin de régaler les fins palais tout au long de la journée pendant les 3 jours de l’événement. . Coco Coupérie-Eiffel et Christophe Bonnat 1 2&3 JUILLET 2016 39 PARIS LONDON MILAN LOS ANGELES MIAMI NEW YORK LUXURY LIVING PARIS SHOWROOM 18, Avenue George V - 75008 - Paris Tel +33 (0) 149528511 - [email protected] www.luxurylivinggroup.com LA TABLE Restaurant gourmet PIERRE MONETTA Alain Ducasse Alain Ducasse Hailing from the south west of France, Alain Ducasse is currently at the helm of three restaurants each awarded by three Michelin stars in Monaco, Paris and London. Chef, restaurants creator, contemporary innkeeper, trainer and publisher, in thirty years Alain Ducasse developed a unique know-how which illustrates under many forms the French art of good living and eating. Original creations, attention to the tiniest details, technical expertise, excellence as a goal are what best describe the Chef and his cuisine which is definitely identity-focused. It’s important for him to go back to basics. Begin with real and original tastes.Allow them to fully express their vibrancy and subtlety. Give technique back its real role, its single purpose –revealing the flavours of nature. Dissemination of knowledge, transmitting passion, sharing of a culinary culture are essential elements of the expression of his job. Fréderic Vardon Frédéric Vardon (photo), born in Normandy and from a family who has the sense of true taste, of healthy and of authenticity, was able to transmit the passion for the original flavors of each product. His experiences with great names of the French cuisine have built his passion for ‘true gourmet cuisine’, which would never leave him. In 2010, he opened the ‘39V Restaurant’, a real haven on the rooftops of Paris in the heart of the famous Golden Triangle, and which was rewarded in 2012 by obtaining his first Michelin star. The Chef confides “We have to respect what nature gives us and above all those who breed, those who sow, those who cultivate. Good products are always the fruit of a beautiful love story between man and nature.” Frédéric Vardon also brings his experience and skills to prestigious addresses. Originaire des Landes, Alain Ducasse est aujourd’hui à la tête de trois restaurants triplement étoilés à Monaco, Paris et Londres. Chef de cuisine, créateur de restaurants, aubergiste contemporain, formateur et éditeur, Alain Ducasse a développé en trente ans un savoir-faire unique qui illustre sous de multiples formes l'art du bien vivre et du bien manger français. Créations originales, attention portée à chaque détail, grande maîtrise technique, quête de l'excellence caractérisent le Chef et sa cuisine qui est résolument identitaire. Pour lui, il faut repartir du tout début, là où sont les goûts vrais, les parfums originels. Laisser ces derniers s’exprimer avec force et subtilité. Redonner à la technique son véritable rôle: révéler la saveur de la nature. La transmission du savoir, la communication de la passion, le partage d'une culture culinaire, sont des éléments fondamentaux de l'expression de son métier. Frédéric Vardon Frédéric Vardon (photo) né en Normandie et issu d’une famille qui a le goût du bon, du sain et du vrai, a su lui transmettre une passion pour les saveurs originelles des produits. Ses expériences auprès de grands noms de la cuisine française ont fait grandir en lui son amour pour la ‘cuisine plaisir’ qui jamais ne le quittera. En 2010, il ouvre, avec ses associés, Le 39V restaurant, véritable havre de paix installé sur les toits de Paris, au cœur du triangle d’or, et qui sera couronné deux ans d’une étoile par le Guide Michelin®. Le chef confie « il faut respecter ce que la nature nous donne et surtout respecter ceux qui élèvent, ceux qui sèment, ceux qui récoltent et ceux qui cultivent. Les bons produits sont toujours le fruit d’une histoire d’amour entre la nature et les hommes » Frédéric Vardon apporte également son expérience et son expertise auprès d’adresses prestigieuses. 1 2&3 JUILLET 2016 41 CHEVAL DE TRAVAIL FONDS ÉPERON Work Horse The French Society of Working Equidae (SFET) aims at bringing forwards work horses in order to valorize the status of horses in our cities. As part of the Longines Paris Eiffel Jumping, three actions are put in place: the harrowing of the track by work horses, the carriages between the subway and the place of the event, and the donkeys that clean up. Fonds Éperon - SFET Horse energy, future energy La Société Française des Equidés de Travail (SFET) a pour but de mettre en avant les chevaux de travail afin de valoriser la place du cheval dans la ville. Dans le cadre du Longines Paris Eiffel Jumping, trois opérations sont mises en place avec la SFET : le hersage de la piste par des chevaux de travail, les voitures entre le métro et le lieu de l’événement et les ânes qui nettoient le site. Fonds Éperon - SFET Énergie cheval, énergie d’avenir 42 1 2&3 JUILLET 2016 LE SPECTACLE The Show COLLECTION JEAN-FRANÇOIS PIGNON Autodidacte, Jean-François Pignon est devenu ce qu’il est aujourd’hui grâce à Gazelle, celle par qui tout a commencé. Jean-François Pignon ne connaissait rien aux chevaux quand il a voulu apprivoiser cette pouliche grise et quand il a noué avec elle une relation intuitive par le jeu et en créant ses propres codes. Ce jeu avec Gazelle, dans lequel tout était possible, a débouché sur un numéro équestre qui a été révélé aux Crinières d’Or d’Avignon en 1991. En septembre de cette même année, le public parisien découvrait ce numéro devenu célèbre de “l’Homme de Cro-Magnon”. C’était d’ailleurs au Champ de Mars à l’occasion du jubilée de Jappeloup ! Depuis, Gazelle a quitté ce monde etla cavalerie de Jean-François s’est étoffée, surtout avec des juments, toutes éduquées selon l’esprit de la relation fondatrice. Les numéros en liberté de Jean-François qui ont fait le tour du monde sont assurément parmi les plus beaux et les plus émouvants du genre. Jean-François Pignon Dresseur de chevaux en liberté depuis bientôt trente ans Self-educated, Jean-François Pignon became what he is today thanks to Gazelle thanks to whom everything began. Jean-François Pignon knew nothing about horses when he wanted to tame this grey filly and when he created with her an intuitive relationship through games and by creating his own codes. This game with Gazelle, within which everything was possible, led to an equestrian show revealed atAvignon’s Crinière d’Or in 1991. In September of that year, the Parisian public discovered this show famously known as “L’Homme de Cro-Magnon”. It was even in the Champ de Mars, on the occasion of Jappeloup’s jubilee! Since then, Gazelle has passed away et Jean-François’ cavalry has become larger, mostly with mares which are all raised according to the spirit of the founder relationship. Jean-François’ shows, known all around the world, are, without a doubt, among the most beautiful and moving of their kind.. Jean-François Pignon Xxxxxxxx 1 2&3 JUILLET 2016 43 SUR LA CARRIÈRE On theArena Deux manches 1re MANCHE, tous les cavaliers. 2nde MANCHE, les 18 meilleurs cavaliers de la première manche. BARRAGE , pour tous les cavaliers sans faute dans le temps imparti des deux manches. Two rounds 1st ROUND, all riders. 2nd MANCHE, 18th best riders of the first round. JUMP-OFF, all riders clear and within given time in the two rounds. Système de points En cas d’erreur, des points de pénalités sont donnés. Premier refus, 4 points. Second refus, élimination Chute, élimination. Une barre tombée, 4 points. Dépassement du temps de plus 4 secondes, 1 point. Scoring points ▲ PHOTOS : STEFANOGRASSO/LGCT Riders are allocated ‘faults’ for every error that they make: First refusal: 4 faults. Second refusal: elimination. Fall of horse or rider: elimination. Obstacle knocked down: 4 faults. Exceeding the time allowed: 1 fault for 4 seconds. COMBINAISON: 2 à 3 obstacles à la suite avec pas plus de deux foulées entre les obstacles. 2 obstacles à la suite sont appelés un double, 3 obstacles forment un triple. COMBINATION: usually two or three jumps in a row, with no more than two strides between each; two jumps in a row are called double combinations, and three jumps in a row are called triple 44 1 2&3 JUILLET 2016 On theArena PHOTOS : STEFANOGRASSO/LGCT Différents types d’obstacle/ Types of show jumps ▲ VERTICAL : l’obstacle est constitué de planches ▲ OXER : ce sont deux verticaux placés l’un derrière l’autre ▲ de façon à avoir un obstacle plus large. OXER: two verticals close together, to make the jump wider, also called a spread. ou de barres disposées les unes au-dessus des autres. VERTICAL: a jump that consists of poles or planks placed one directly above another with no spread, or width, to jump. ▲ TRIPLE BARRE : obstacle large avec 3 barres placées à des hauteurs différentes et de plus en haut. TRIPLE BAR: is a spread fence using three elements of graduating heights. MUR : ressemble souvent à un mur de briques mais les briques sont faites d’un matériel léger et tombent facilement en cas de choc. WALL: this type of jump is usually made to resemble a brick wall, but the “bricks” are constructed of a lightweight material and fall easily when knocked . 1 2&3 JUILLET 2016 45 LES CAVALIERS 1* Riders 1* Iman Perez Fille de l’acteur Vincent Perez et du mannequin Karine Silla, la jeune fille de 17 ans n’est pas qu’une cavalière de jumping accomplie pour son âge, elle est également mannequin et actrice, tout comme ses parents. Elle fait ses débuts cette année sur le circuit du Longines Global Champions Tour. Daughter of the French actor Vincent Perez and the model Karine Silla, the 17 years old is not only a a good rider, she’s also a model and actress, like her parents. She debuted this years on the Longines Global Champions Tour. Emma Heise PHOTOS : O. BORDE/BESTIMAGE - COLL. IMAN PÉREZ - STEFANO GRASSO/LGCT Entourée de Laura Kraut et Nick Skelton, deux des plus grandes stars du showjumping internationales, la jeune Américaine de 17 ans a connu une année fantastique en 2015 sur le circuit du Longines Global Champions Tour 2*, vainqueur dans plus d’une demi-douzaine de pays différents. Surrounded by Laura Kraut et Nick Shelton, two of the biggest stars of the international show jumping, the young 17 years old American had an amzing year in 2015 on the Longines Global Champions Tour 2* circuit. She won more than half a dozen times in different countries. Charlotte Casiraghi Charlotte hérite de sa mère la passion de l’équitation dès son plus jeune âge et participe à de nombreuses compétitions internationales. La cavalière est une habituée de cette étape du Longines Global Champions Tour. From her age, Charlotte inherits from her mother passion for horse riding and takes part in numerous international competitions. She’s used to this leg of the Longines Global Champions Tour. 46 1 2&3 JUILLET 2016 Riders 1* Éden Leprévost-Blin-Lebreton Nulle autre que la fille de l’actuelle meilleure cavalière au classement mondiale, Eden est également une cavalière émérite, évoluant avec Ortis de la Bresse dans des CSI1* et Amateurs à seulement 12 ans. Son avenir dans le haut niveau est déjà tout tracé. She’s the daughter of the current best horsewoman in the world ranking. Eden is also an emeritus rider. Riding Ortis de la Bresse in 1* and amateurs competitions, her future at the top level of the sport is already written. . Electra Niarchos Mathilde Pinault Ambassadrice Horsealot depuis le début de l’année, la pétillante Mathilde Pinault est devenue une habituée des compétitions internationales. Ambitieuse, elle rêve de devenir un jour une cavalière professionnelle. Horsealot ambassador since the beginning of the year, the sparkling Mathilde Pinault is used to international competitions. Ambitious, she dreams of becoming one day a professional rider. PHOTOS : DR - PSV/MOREL/FFE - O.BORDE/BESTIMAGE - COLL. PENELOPE LEPRÉVOST Petite-fille de l’armateur grec Stavros Niarchos et grande passionnée de chevaux de courses, Electra est aussi une habituée des terrains de concours. A 21 ans, elle est une cavalière très compétitive du Longines Global Champions Tour. Granddaughter of the Greek shipowner Stavros Niarchos and fan of racing horses, Electra is also used to competition tracks. At 21, she’s a very competitive rider on the Longines Global Champions Tour. . Guillaume Canet Il avait vocation à devenir champion d’obstacles, son père est éleveur. Il s’entraine depuis plusieurs années maintenant comme un véritable cavalier professionnel et se classe régulièrement sur des parcours à 1.45 mètres. La passion est bien revenue, pour le plus grand bonheur de ses fans. He was called to become a show jumping champion. His father is a breeder. He has been training for several years and is regularly ranked on 1.45 meters course. He’s back, to the public greatest happiness. 1 2&3 JUILLET 2016 47 LES CAVALIERS 5* Riders 5* Christian Ahlmann (GER) Il obtient sa première victoire en saut d’obstacles à 12 ans, un an seulement après avoir commencé l’équitation ; déjà un surdoué à l’époque. He won his first show jumping competition at 12, only one year after having started horse riding, already gifted at the time. Bertram Allen (IRL) PHOTOS : R&B PRESSE - STEFANO GRASSO/LGCT L’Irlandais est aujourd’hui l’un des plus jeunes cavaliers du circuit international, mais le plus surprenant, c’est qu’il a atteint ce niveau aux côtés de l’un de ses meilleurs chevaux, Romanov. He’s one of the youngest riders on the international circuit, but the most surprising is that he reached this level with one of his best horses, Romanov. Roger-Yves Bost (FRA) Il doit sa position peu académique aux heures passées à sauter avec ses poneys ou chevaux sans selle et sans étriers quand il était jeune. Si vous voulez lui faire plaisir, apportez lui une plaquette de chocolat ou un macaron ! His rather non-academic position is due to hours he spent riding his ponys or horses without saddle nor stirrup. If you want to please him, bring him a chocolate bar or a macaron! Scott Brash (GBR) On retiendra surtout de l’Écossais qu’il est le premier cavalier à avoir gagné le Rolex Grand Slam avec Hello Sanctos en 2015, un événement historique pour ce circuit. He’s the first rider to have won the Rolex Grand Slam with Hello Sanctos in 2015, which was an historical even for this circuit. Patrice Delaveau (FRA) Le Normand est aujourd’hui un des plus grands fans de Stromae, qu’il a découvert grâce à sa fille Valentine. He’s one of the biggest fan of Stromae. He discovered him thanks to his daughter, Valentine. Ludger Beerbaum (GER) Son premier souvenir d’équitation ? Monter un âne à cru sans savoir comment le faire avancer. C’est une légende du monde équestre et a participé six fois aux Jeux Olympiques. His first horse riding memory? Ride a donkey bareback without knowing how to make it move. He's a legend in the equestrian world. He went six times to the Olympic Games. 48 1 2&3 JUILLET 2016 Riders 5* Rolf-Göran Bengtsson (SUE) Avant d’être cavalier professionnel, le Suédois était mécano pendant six ans sur les grosses machines comme les tracteurs, les camions, dans des fermes. Il montait ses chevaux le soir après le travail. Before being a professional rider, the Swedish was a mechanic on huge machines, such as tractors and trucks in farms. He rode his horses after work. Simon Delestre (FRA) Revenons quatre ans en arrière, aux Jeux olympiques de Londres, le français connaît une mésaventure en cassant sa rêne droite. Il parviendra à sauter le dernier obstacle malgré tout, preuve de son sang-froid et de son courage. Let’s go 4 years back, at London’s Olympic Games. The French rider is unlucky and break his right reins. But he still managed to pass the last show jump, proof of his courage and calm. Luciana Diniz (POR) Quand elle n’est pas à cheval, Luciana Diniz est une femme occupée. Jogging, marche, Zumba, boxe, fitness, tir à l’arc, méditation, et écriture, elle passe finalement son temps libre avec ses chevaux. When she’s not riding, Luciana Diniz is a busy woman. Jogging, walking, boxing, going to the Zumba, archery…, she spends her free time with her horses! Laura Kraut (USA) Elle fait le voyage à Barcelone pour les Jeux olympiques en 1992 en tant que réserviste, et c’était la première fois qu’elle quittait le territoire américain. In 1992, she travels as a reservist to Barcelona for the Olympic Games. It was the first time that she left the US territory. Hans-Dieter Dreher (GER) “Hansi” est un amoureux de la France, où il a résidé et travaillé. C’est peut-être pour cela que ses plus belles victoires, il les a obtenu sur le territoire tricolore… “Hansi” loves France where he lived and worked. That may be why he got his greatest victories in France. Emanuele Gaudiano (ITA) Peu de gens le savent, mais l’Italien porte l’habit militaire car il est, avant d’être cavalier professionnel, un officier de l’Office national des forêts italiennes. Few know it but he’s wearing the military uniform because, before being a professional rider, he is an officer of the Italian National Forest Authority. 1 2&3 JUILLET 2016 49 LES CAVALIERS 5* Riders 5* Marco Kutscher (GER) L’allemand est un fou de voitures de sport. Il rachète celles gagnées par les vainqueurs sur les concours, et les revend en essayant de faire un peu de profit. He’s crazy about sport cars. He buys back those won by the winners on the competition and sell them back, trying to make some profits out of it. Pénélope Leprévost (FRA) PHOTOS : R&B PRESSE - STEFANO GRASSO/LGCT Meilleure française au classement mondial actuellement, la championne est une grande amie des animaux, en particulier de Dorothée, son cochon, mascotte des écuries. She’s the first French rider on the world ranking. She’s a huge fan of animals, especially of her pig, Dorothée, mascot of the tables. Denis Lynch (IRL) Il voulait être jockey de steeple-chase. Malheureusement, il a dû s’arrêter car il était devenu trop grand, et s’est ainsi avec succès tourné vers le CSO. He dreamed of becoming a steeplechase runner. Unfortunately, after a few years, he was too tall and had to stop. That’s why he started show jumping. Meredith Michaels-Beerbaum (GER) Elle a étudié les sciences politiques à Princeton, car elle voulait travailler à la Maison Blanche. Elle est aujourd’hui la première et la seule cavalière à voir été numéro un mondial. She studied political sciences at Princeton because she wanted to work at the White House. She is the first and the only horsewoman to have ever been world number 1. Abdelkebir Ouaddar (MAR) La première fois qu’il a vu Quickly de Kreisker sauter, Kebir était assis dans le coffre d’une voiture sur le parking du Jumping de Cagnes sur mer, et ce fût le coup de foudre immédiat. Trois semaines de négociations avec sa Majesté plus tard, Marcel Rozier lui fait la surprise en amenant l’étalon en plein milieu de la nuit dans les écuries de Bois-le-Roi. The first time he saw Quickly de Kreisker jump, Kebir was sitting in the trunk of a car on the Cagnes-sur-Mer jumping’s parking. It was love at first sight. Three weeks of negotiations with his Royal Highness later, Marcel Rozier surprised him by bringing the heel in the middle of the night in Bois-le-Roi’s stables. Laura Renwick (GBR) 50 A 18 ans, Laura Renwick arrête sa carrière de cavalière professionnelle pour devenir, pendant trois ans, hôtesse de l’air pour British Airways. Aged 18, Laura Renwick puts an end to her career as a professional rider to become, for 3 years, flight attendant 1 for the British Airways. & 2 3 JUILLET 2016 Riders 5* Harrie Smolders (NED) A ses débuts à poney, il avait peur du saut d’obstacles. Pendant sa première année d’équitation, les barres devaient être enterrées pour que le cavalier puisse les passer. Aujourd’hui pourtant, il est un des meilleurs cavaliers sur le circuit cinq étoiles. When he started riding horses, he feared show jumping. During his first year of horse riding. Pools had to be buried for him to go do the course. Today however, he’s one of the best riders on the 5* circuit. Pius Schwizer (SUI) Le Suisse fait partie de cette poignée de cavaliers qui a exercé un autre métier avant de devenir cavalier. Lui était boucher, une vocation comme il aime le dire. He’s part of the handful of riders who have had another profession before becoming a professional rider. He was a butcher, a calling as he likes to say. Ali bin Khalid al Thani (QAT) Le leader de l’équipe du Qatar est également un passionné de courses de galop et de football. Il est avant tout supporter du FC Barcelone. The Qatar’s team leader is also passionate about gallop races and soccer. He’s an FC Barcelona’s fan. Kevin Staut (FRA) Sauvageon, son premier poney, avait des problèmes de crinière, se grattait tout le temps, il a du le raser. Pour être en symbiose avec lui, il avait adopté la coupe en brosse ! Sauvageon, his first pony, had mane problems, was scratching all the time so he had to shave him. In order to be in harmony with him, Kevin had a brush cut! Edwina Tops-Alexander (AUS) Surnommée “Weeni”, la cavalière a une paire de rênes favorite : elle les a faites faire spécialement il y a 9 ans par Amerigo et peut pas entrer en piste sans elles. Nicknamed “Weeni”, she’s got favourite reins. She had them made 9 years ago by Amerigo. Shorter, with a better grip, she cannot enter the arena without them. Maikel van der Vleuten (NED) Sa plus belle victoire ? Il l’a obtenue aux côtés de son père, ancien champion de saut d’obstacles, à St. Gall en 2011 dans l’épreuve Coupe des nations. His greatest victory ? (GBR) He won alongside his father, Très superstitieux, former show jumping si l’Anglais gagne l’épreuve champion, at St. Gall, le premier jour du concours, in 2011 in a Nations il portera la même cravate Cup round. le jour suivant John Whitaker Very superstitious, if he wins the first-day round, he’ll wear the same tie the next day. 1 2&3 JUILLET 2016 51 Oddo &Cie partenaire officiel du www.oddo.eu Partageons l’aventure Suivez la préparation des équipes de France objectifrio.ffe.com Fédération Française d’Équitation Officiel @FFEquitation FÉDÉRATION FRANÇAISE D’ÉQUITATION JEUX OLYMPIQUES Olympic Games Qui fera partie de L’ÉQUIPE DE FRANCE POUR RIO ? ▲ Pénélope Leprévost, meilleure cavalière au monde. Pénélope Leprévost, World’s best horsewoman. ▲ PHOTOS : C.BINET/PIXEL EVENTS - FFE/PSV Karen Tebar, championne de France Pro Élite de Dressage en 2015. Karen Tebar, dressage Pro Elite French Champion 2015. ▲ Pierre Volla et Badinda Altena-JO/JEM au stage de préparation de l'équipe de France de dressage. Pierre Volla and Badinda Altena-JO/JEM at the French team’s dressage training camp. ▲ Ludovic Henry et After You-JO/JEM suivent les conseils de Jan Bemelmans, entraîneur et sélectionneur de l’équipe de France de dressage. Ludovic Henry and After You-JO/JEM follow Jans Bemelman's advice, coach of the dressage French team. 54 1 2&3 JUILLET 2016 Olympic Games Who will be part of the FRENCH TEAM IN RIO ? ▲ ▲ ▲ Thomas Carlile, médaillé de bronze par équipe aux Championnats d’Europe de Concours complet en 2015. Thomas Carlile, bronze medalist with the French team at the eventing European championship in 2015. Simon Delestre, n°1 français, médaillé de bronze aux Championnats d'Europe de Saut d'obstacles en 2015. Simon Delestre, best French rider, bronze medalist at the show jumping European Championships in 2015. PHOTOS : STEFANO GRASSO/LGCT - FFE/PSV Patrice Delaveau et Orient Express*HDCJO/JEM au Paris Eiffel Jumping en 2015 Patrice Delaveau and Orient Express * HDCJO/JEM at the Paris Eiffel Jumping in 2015. ▲ Karim-Florent Laghouag et Entebbe de Hus-JOJEM devant le staff français de complet. Karim-Florent Laghouag and ntebbe de Hus-JOJEM in front of the entire French staff. ▲ Mathieu Lemoine, médaillé de bronze par équipe aux Championnats d’Europe de Concours complet en 2015. Mathieu Lemoine, bronze medalist with the French team at the eventing European Championship in 2015. 1 2&3 JUILLET 2016 55 PORTRAIT Portrait Born in Dijon in 1832, Gustave Eiffel, the gifted engineer and businessman, left his mark around the world, including the structure of the Statue of Liberty in New York. Following the triumph of his 1000 ft. tower built for the 1889 Expo in Paris, he dedicated his life to science, inventing in the process the basics of meteorology and aerodynamics. Upon his death in 1923, he left a moral legacy grounded in a deep understanding of what is good and beautiful. PHOTOS : WIKIMEDIA COMMONS Thank You, Mr. Eiffel ! Merci, M. Eiffel ! Né à Dijon en 1832, ingénieur et homme d’affaires surdoué, Gustave Eiffel marqua de son style les quatre coins du monde, jusqu’à la structure de la Statue de la Liberté à New York. Après le triomphe de sa tour construite pour l’Exposition universelle de 1889, il se consacra à la science et jeta les bases de la météorologie et de l’aérodynamisme. À sa mort en 1923, il laissa un héritage moral considérable marqué par ce sens du bien et du beau, apanage des grands hommes. La Tour Eiffel, le chef-d’œuvre de Gustave Eiffel, est depuis 1889 le symbole incontesté de Paris, qui fait rayonner l’aura de la capitale française dans le monde entier et attire tous les amoureux de la beauté et de la science. Elle est restée la plus haute construction du monde jusqu’en 1930. The Eiffel Tower, the great man’s masterpiece, has been the undisputed symbol of Paris since 1889, making the French capital shine across the globe. It’s unique magnetism attracts all lovers of beauty and science. It remained the world’s tallest building until 1930. L’Association des Amis de Gustave Eiffel Fondée en 2008, l’Association des Amis de Gustave Eiffel pour but de faire vivre la mémoire de Gustave Eiffel et de mieux faire connaître l’étendue de son œuvre. Created in 2008, l’Association des Amis de Gustave Eiffel is a nonprofit organisation dedicated to the living memory of Gustave Eiffel and the recognition of his contribution to the modern world. Une sélection d’ouvrages sur Gustave Eiffel est disponible à la Boutique Officielle du Longines Paris Eiffel Jumping. A selection of books about Gustave Eiffel is is available at Longines Paris Eiffel Jumping Official Store. 56 1 2&3 JUILLET 2016 L’ÉQUIPE The Team Le Comité d’Organisation Organizing Comittee Présidente du Longines Paris Eiffel Jumping Longines Paris Eiffel Jumping President Virginie Coupérie-Eiffel Président du Longines Global Champions Tour Longines Global Champions Tour President Jan Tops Associés et Développement de l’hospitalité Associates and Hospitality Development Coco Coupérie-Eiffel Christophe Bonnat Directeur général CEO Éric Barbaroux Direction Sportive Sport Direction Isabelle Cazaux-Maleville Directrice Opérationnelle Operational Director Lohengrin Mellet Directrice de la Communication Director of Communication Alexandra Metral Chargé d’opérations événementielles Event Opérations Manager Guillaume Constans Marketing et Communication Mathilde Cooper Marie de Taisne Constance Puech Équipe Longines Global Champions Tour Longines Global Champions Tour Team Ellis van Himbergen Jolande van Haaren, Nar Barbara Brune Susanne Scheepers Camille Brejon Anne Botella Henri Adrien Marco Danese Colm Mckay Régie Technique Technical Coordination Frédéric Beauchêne Quentin Langlois Bureau Presse Press Office Image 7 Charlotte Mouraret Nathalie Feld Anne-Charlotte Créac’h RB Presse Oonagh Blackman Anna Goodrum Anaïs Bernier 1 2&3 JUILLET 2016 57 LES PARTENAIRES Partners EN DIRECT SUR 58 1 2&3 JUILLET 2016 Une revue de prestige © DJakob - Fotolia.com qui aborde l’ensemble du monde du cheval CHEZ VOTRE MARCHAND DE JOURNAUX www.joursdecheval.fr @Jdecheval Elegance is an attitude* Kate Winslet Longines DolceVita *L’élégance est une attitude CHRONOMETREUR OFFICIEL