Po 魄 (4148-9317) - Partageons les points

Transcription

Po 魄 (4148-9317) - Partageons les points
Pò 魄 (R4148, GR9317)
Grand Dictionnaire Ricci de la langue chinoise
USAGES ACTUELS :
[a] Pò :
1- a. Âme « sensitive », terrestre ou chtonienne. b. Souffles essentiels, au nombre de sept (七魄 qi po)
qui, avec les âmes spirituelles (魂 hun ou 三魂 san hun), animent l’être humain. Les souffles po sont
chtoniens, opaques et troubles, contrairement aux souffles 魂 hun, clairs, subtils et destinés au ciel.
2- Manifestation physique de l’âme sensitive : apparence ; air ; contenance.
3- (MTC) Les po : la puissance spirituelle propre au poumon, liée aux essences. Ils commandent
l’abaissement, la saisie d’éléments, l’agglomération et tout ce qui relève de l’instinct, du travail sur les
substances, des activités et de l’entretien automatique du corps.
4- (Astron. chin. –Cal. chin.) Portion obscure du disque lunaire.
5- (anc.) Nom d’un grand arbre à feuilles fines et à l’écorce blanche, qui ressemble au santal.
6- :: (GR9306) 粕 po Lie.
7- :: (GR9300) 珀 po, dans 虎魄 hu po Ambre jaune ; succin.
[b] Tuò :
Dans 落魄 luo tuo 1- Découragé ; abattu.
2- Effrayé ; effaré ; déconcerté.
3- Dissipé ; décadent.
Étymologie
W ieger :
W88A et 40C
. W88A : 白 ( ) : Soleil 曰 (W143) qui point ; ce qui est figuré par une petite pointe (primitive) au
sommet. L’aube, alors que l’orient blanchit 白.
Sens dérivés : clarté, blancheur, etc.
. W40C : 鬼 ( , , ) : Homme après la mort, défunt, revenant, les mânes. Depuis l’introduction du
bouddhisme, représente également un démon, prêta. Le caractère ancien est une forme humaine vaporeuse
primitive. Les formes plus modernes représentent souvent la tête fendue des prêtas bouddhiques, et
toujours un appendice qu’on a parfois interprété comme une queue mais qui figure le tourbillon lequel
accompagne le gui quand il se meut. 鬼 Est synonyme aujourd’hui de laideur et de malfaisance.
Expressions ou utilisation dans d’autres idéogrammes
. 魄門 po men : anus.
. 魂飛魄散 hun fei po san : l’âme s’envole, le principe vital se disperse : mort de frayeur, terrifié.
. 魄三九霄 po san jiu xiao : Âmes dispersées à travers les neuf cieux : mort de frayeur, complètement
démoralisé.
Points comportant cet idéogramme
Tronc : Po hu (porte) (42V)
Notes
L. Tenenbaum , « Écrire, parler, soigner en chinois », p. 120 :
(Éd. You Feng)
« Au plus près de son sens, 鬼 gui désigne tout être se manifestant de façon inattendue, inquiétante, illicite
(Granet). Dans les expressions polysyllabiques où il apparaît aujourd’hui, 鬼 gui indique qu’on parle d’un
homme à la conduite socialement incorrecte (comme dans 酒鬼 jiu gui : ivrogne invétéré).
Il est question de morts peu tranquilles. Certains y voient ( ) un corps humain surmonté d’un crâne
effrayant car "les hommes devenaient des esprits après leur mort" (Li LeYi). Pour d’autres, c’est "la grosse
tête de l’apparition cauchemardesque venant persécuter le dormeur", le petit crochet ( , ) étant "le souffle
des morts auxquels les rites funéraires n’ont pas été rendus" (Ryjik) […] Le souffle qu’indique ce petit trait
serait en quelque sorte le moment de l’apparition du 鬼 gui, ce qui pousse à se manifester. Il y a eu
manquement et 鬼 gui, spectre non apaisé, vient hanté les vivants et s’accrocher à eux jusqu’à ce que les
gestes aient été accomplis selon les rites.
Le signe 厶 si a le sens de personnel, négatif. Issu de l’image du ver à soie replié sur lui-même, il représente
l’intérêt personnel, signifiant aussi retors, déloyal. Toute la négativité sociale du 鬼 gui y est concentrée.
Par rapport à 神 shen, souffle éthéré d’essence céleste, 鬼 gui est une émanation souterraine […] Je
comprends 鬼 gui comme une métaphore – « tout se passe comme si… » - comme si le sujet était aliéné par
un autre en lui-même, souterrain et manipulateur. Un fantôme demeurant en quelque lieu de son être, issu
de son passé, manifestant dans le présent ses effets, éventuellement indésirables, sans qu’on puisse avoir
prise sur lui. Un passé enfoui dans les entrailles de l’homme et régissant, à son insu et hors de contrôle, son
présent ; voilà qui est proche de la notion psychanalytique d’inconscient dont 魂 hun et 魄 po représenterait
deux aspects.
[…] Esprits de la terre (鬼 gui) animés du « mouvement de la blancheur » comme le disent Larre et Rochat
de la Vallée ou, comme ils disent encore, la blancheur de « la lumière, du métal, des os enterrés » ? Faubert
comprend cette âme comme « la partie de nous-mêmes obscure et mal éclairée (鬼 gui) déterminant l’action,
la réaction sur le plan instinctif ». Il existe une lecture bouddhiste de ce caractère. Elle part d’un po écrit 迫
pour contraindre, angoisse. Elle voit, dans le 白 bai de 魄 po une sorte d’abréviation de 迫 qui viendrait
signifier que cet être non détaché du terrestre (鬼 gui) s’incarne là dans un climat d’angoisse et de contrainte.
De contrainte, car une souffrance non assumée, à laquelle on s’accroche dans le ressentiment et
l’apitoiement sur soi-même, oblige à se réincarner. D’angoisse car la respiration reste marquée par cette
contrainte. Peut-on en rapprocher la définition parfois donnée de 魄 po comme étant l’inscription
corporelle des traumatismes passés, des souffrances vécues, comme étant en quelque sorte une forme
d’inconscient corporel ?
[…] La glose voit dans 白 bai le blanc du sperme, principe vital de cette âme sensitive. Voici comment le P.
Wieger expose dans Les Pères du système taoïste la théorie taoïste de ces deux âmes : « l’homme a deux
âmes, un double principe de vie : d’abord 魄 po, l’âme issue du sperme paternel, principe de la genèse et du
développement du fœtus dans le sein maternel. Plus cette âme tient étroitement au corps, plus le nouvel être
est sin et solide. Après la naissance, l’absorption et la condensation de l’air 云 produisent la seconde âme 魂
hun, l’âme 鬼 aérienne 云, principe du développement ultérieur et surtout de la survivance. En bref, une
première âme se forme à l’entrée dans la femme, l’autre à la sortie, au premier souffle de l’enfant. À la mort,
la première 魄 se disperse dans la terre, la seconde 魂 s’envole dans le ciel. Granet parle de l’(les)âme(s)sang(s), faite du sang et de toutes les humeurs, les essences 精 jing dont la première est le lactescent (白)
sperme. 魄 se trouve lié à 精 et à 鬼 au sens le plus large ».