TEMA 4 Recursos documentales para la traducción de textos turísticos
Transcription
TEMA 4 Recursos documentales para la traducción de textos turísticos
TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas TEMA 4 Recursos documentales para la traducción de textos turísticos I. Recursos lexicológicos o terminológicos en francés (Glosarios, diccionarios −de lengua, de dificultades, temáticos− −, corpus, etc. relacionados con la lengua francesa. Tanto en línea como en papel.) DICCIONARIOS DE LENGUA GENERALES Dictionnaire Français Larousse en Ligne: www.larousse.com Con ese diccionario se pueden consultar en línea algunos de los más importantes diccionarios de francés de las ediciones Larousse: • diccionario de lengua francesa (135 000 definiciones y 6 000 artículos) • diccionario de sinónimos y de antónimos • diccionario de expresiones • diccionario de homónimos • diccionario de citas • conjugaciones Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. (CNRLT) http://www.cnrtl.fr/ Creado por la CNRS, el CNRTL reúne en un portal único el máximo de recursos informatizados y de herramientas de consulta para el estudio, el conocimiento y la difusión de la lengua francesa. Encontramos diversas secciones: portal léxico, corpus, léxicos, diccionarios y herramientas. En concreto, el apartado “diccionaires” es interesante ya que nos remite a diccionarios en francés tanto antiguos como más modernos, como es el caso del “Dictionaire de l’Académie française” o el “Trésor de la langue française”. Trésor de la langue française informatisé http://atilf.atilf.fr/tlf.htm El TLFi es un diccionario monolingüe francés que permite ver las definiciones de una OCW – Universidad de Murcia 1 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas palabra, extractos en los cuales aparece esta palabra y que da informaciones sobre la semántica, la etimología, la historia y la gramática. Da también sinónimos y antónimos. Se puede buscar la palabra escribiéndola correctamente pero también sin los acentos o de manera fonética. Podemos también buscar una palabra en una lista que ya está elaborada. Dictionnaire Français Le Robert : www.lerobert.com o en papel Diccionarios temáticos (sinónimos y ortografía) Diccionarios de citas, proverbios y rimas Diccionarios bilingües Francés-Español Diccionarios de topónimos Le Grand Robert de lengua francesa Le Dictionnaire (Dictionnaire français en ligne): http://www.le-dictionnaire.com/ Il s'agit d'un dictionnaire composé de plusieurs outils tels que : − Le dictionnaire de la langue française − Conjugaison française − Dictionnaire des synonymes − Traduction en ligne − Liens diverses (qui nous dirigent vers d'autres dictionnaires et outils nécessaires à une bonne traduction). Dictionnaire de l’Académie française (http://www.academie-francaise.fr/dictionnaire/) Ce dictionnaire est composé de 4 tomes. Le premier tome de la neuvième édition du Dictionnaire de l’Académie française (de A à Enzyme) comporte 14 024 mots, dont 5 500 mots nouveaux. Le deuxième tome (de Éocène à Mappemonde) comporte environ 11 500 mots, dont 4 000 mots nouveaux. Le troisième tome (de Maquereau à Quotité) comporte 9 860 mots, dont 3 828 mots nouveaux. La diffusion des trois tomes coédités par la Librairie Arthème Fayard et l’Imprimerie nationale, est assurée par la Librairie Fayard, 13, rue du Montparnasse, 75006 Paris. La matière du quatrième tome est publiée en fascicules dans les « Documents administratifs » du Journal officiel, au fur et à mesure de l’avancement des travaux. OCW – Universidad de Murcia 2 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas Le dictionnaire en ligne se compose de : • Dictionnaire en ligne (De A à quadrivium) • Remarques normatives • Mots nouveaux • Mots étrangers • Mots supprimés • Orthographes recommandées Dictionnaire québécois – français: http://www.fredak.com/dicoquebec.htm Se trata de un diccionario ordenado alfabéticamente, en el que aparecen algunas palabras, expresiones y referencias culturales propias del dialecto de Québec, con su correspondiente explicación en el francés estándar. Además, podemos encontrar una sección en la que aparecen algunas palabras del argot de la Ilê de France en “le dico français de France à usage des Québécois”. También hay otros apartados que pueden ser de interés, como “les faux amis”, “les anglicismes”, “exemples”... ESPECIALIZADOS O TEMÁTICOS Tradmed. http://www.tradmed.uji.es/biblioteca/recursos_generales/recursos_terminologicos.html Página web especializada que remite a otras bases terminológicas en francés, español y 11 lenguas más. Incluyendo en otro apartado un listado de diccionarios y glosarios. GRAMÁTICA, ORTOGRAFÍA, CONJUGACIÓN, DUDAS Bescherelle, l'Essentiel. Adeline Lesot. Este libro reúne toda la gramática, la ortografía, la conjugación, el vocabulario y las expresiones de la lengua francesa. Este libro permite resolver los problemas y las dudas con los que nos encontramos en una traducción hacia el francés. Le Conjugueur: http://www.leconjugueur.com Sitio web que ofrece todas las conjugaciones de cualquier verbo en francés. Se puede OCW – Universidad de Murcia 3 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas buscar la conjugación de todos los tiempos verbales a partir del infinitivo o bien, a partir de una forma conjugada, saber a qué verbo corresponde y qué tiempo verbal es. Incluye además vínculos a: - Cuestiones gramaticales, ortográficas, reglas, etc. - Una herramienta para saber cómo escribir un número en letras. - Un diccionario de sinónimos en francés - Un traductor automático CORPUS Base textuelle Frantext (Base sur Internet. L’accès n’est pas libre, il est restreint aux chercheurs. Le site ne permet que l’accès à une démonstration) : http://www.frantext.fr/ C’est une base de données de textes français : textes littéraires et philosophiques, mais aussi scientifiques et techniques (environ 10%), développée et maintenue au sein de l'ATILF-CNRS (ex INaLF). Elle est régulièrement enrichie et comporte aujourd'hui près de 4000 références. Elle est la seule à proposer des recherches sur des textes qui vont de 1180 à 2009, avec un fonds contemporain particulièrement riche (820 textes sont postérieurs à 1950). Elle se décline en plusieurs bases : • Frantext général (totalité des textes, accès par abonnement) • Frantext catégorisé (1200 textes étiquetés grammaticalement, accès par abonnement) • Frantext agrégation (consultable par les agrégatifs après une demande d'abonnement individualisée) • Frantext Normale Sup (consultable par les agrégatifs après une demande d'abonnement individualisée) • Frantext Moyen Français • Frantext Démonstration (une sélection de trente-cinq textes libres de droit, accès libre et gratuit). Les utilisateurs désireux de faire connaissance avec la base peuvent en tester les fonctionnalités sur Frantext Démonstration. ENCICLOPEDIAS Y OTRAS OBRAS DE CONSULTA O DIVULGACIÓN OCW – Universidad de Murcia 4 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas GENERALES Le Quid Es una enciclopedia francesa en un solo tomo, de aparición anual desde 1963. Parece que la versión en línea (www.quid.fr) abierta en 1997 ha desaparecido. ESPECIALIZADOS O TEMÁTICOS Libro Le Tourisme en France, Collection Repères Pratiques, Autor : Claude Peyroutet Trata los diferentes tipos de turismo en Francia (Tourime culturel - Tourisme bleu Tourisme vert, etc.) Es interesante, para localizar y entender los diferentes tipos de turismo, y aprender el vocabulario especializado en el ámbito turístico. II. Recursos lexicológicos o terminológicos en español (Glosarios, diccionarios −de lengua, de dificultades, temáticos− −, corpus, etc. relacionados con la lengua castellana. Tanto en línea como en papel.) DICCIONARIOS DE LENGUA GENERALES Diccionario de la Real Academia Española: www.rae.es Es el diccionario de referencia en España. La página web de la RAE permite también acceder a las versiones anteriores del diccionario e incluso a las modificaciones que se introducirán en la próxima versión de diccionario. Diccionario de uso del español, Maria Moliner Es un diccionario monolingüe español. Es el segundo diccionario de referencia después del diccionario de la Real Academia. También existe en CD-Rom y en diversas versiones “papel”. Diccionario CLAVE (http://clave.librosvivos.net/) OCW – Universidad de Murcia 5 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas Con el diccionario CLAVE puedes buscar por palabra completa, parte de una palabra o palabras que empiezan, terminen o contengan una cadena de caracteres en la lengua castellana. En algunos casos, contiene acepciones no incluidas en el DRAE que sí pertenecen a la lengua en uso. Diccionario de sinónimos en línea: http://www.sinonimos.org/ Este diccionario nos permite encontrar los sinónimos de una palabra y ofrece también una definición del sinónimo. Este tipo de diccionario es muy útil para el traductor porque así podemos evitar las repeticiones, enriquecer nuestro texto y también traducir más fácilmente una palabra que no entendemos por un sinónimo más habitual en castellano. Diccionarios El Mundo: http://www.elmundo.es/diccionarios/ Ese diccionario dispone de un buscador por palabra y está compuesto de diferentes diccionarios que permiten aclarar cualquier problema: − Diccionario de la lengua española − Diccionario de sinónimos − Diccionario de antónimos − Diccionario de español a inglés − Diccionario de inglés a español − Diccionario de español a francés − Diccionario de francés a español − Diccionario de medicina El diccionario en línea de "El País" http://www.elpais.com/diccionarios/ Es el diccionario del periódico El País que busca también sinónimos y antónimos. Tesoro de la lengua castellana o española, de Sebastián Covarrubias (papel) Primer diccionario general monolingüe del castellano El Huyar http://www.elhuyar.org/hizkuntza-zerbitzuak/ES/Recursos-lexico-terminologicos La base de datos lexicográfica de Elhuyar está implementado en Oracle 8i. (ElhDB). ElhDB es una base de datos multilingüe y almacena todos los diccionarios lexicográficos de Elhuyar. OCW – Universidad de Murcia 6 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas ESPECIALIZADOS O TEMÁTICOS Tradmed. http://www.tradmed.uji.es/biblioteca/recursos_generales/recursos_terminologico s.html Página web especializada que remite a otras bases terminológicas en francés, español y 11 lenguas más. Incluyendo en otro apartado un listado de diccionarios y glosarios. Diccionarios temáticos – Sitios España: http://www.sitiosespana.com/diccionarios/index.htm Se trata de varios diccionarios temáticos que están clasificados por categorías: diccionario de apuestas, de cocina, de cosmética, de finanzas, de fotografía, de meteorología, de música, de pesca y naútica… Este recurso es útil para la comprensión de términos específicos de diferentes campos temáticos. Diccionario del tapeo: http://www.atapear.com/cultura-del-tapeo/diccionario-deltapeo En el encontraréis una explicación de las tapas más habituales en la gastronomía española, lo que resulta muy útil para interpretar los menús de bares y restaurantes. Glosario de Turismo y hostelería: http://www.poraqui.net/diccionario/index.php Se pueden encontrar las definiciones en español de las palabras específicas y de las siglas, en el ámbito turístico y de la hostelería. Proyecto Comenius 2002- Escuela Superior de Hostelería y Turismo de Madrid: http://www.escuelasuperior-hosteleriaturismomadrid.com/comenius/2004_2005/glosario.htm Glosario creado por la Escuela superior de Hostelería de Madrid, donde se definen gran cantidad de términos relacionados con la gastronomía y el vino. Diccionario del turismo: http://www.boletin-turistico.com/diccionarioturismo Se pueden encontrar diferentes términos turísticos muy bien explicados. OCW – Universidad de Murcia 7 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas GRAMÁTICA, ORTOGRAFÍA, CONJUGACIÓN, DUDAS Diccionario Panhispánico de Dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/ Diccionario destinado a resolver las dudas de los hablantes hispanos y mejorando el conocimiento y el uso de la lengua. En los análisis podemos ver diferentes niveles, ya sea fonográfico, ortográfico, morfológico, sintáctico y léxico-semántico. Por ejemplo, podemos comprobar las grafías correctas de algunos topónimos o gentilicios extranjeros, consultar las normas ortográficas en cuanto a la escritura con mayúsculas o minúsculas de los nombres propios, etc. La página del castellano: www.elcastellano.org Dispone de un buscador, por tema o por palabra, que permite aclarar cualquiera duda en cuanto a la lengua castellana (tanto sobre el vocabulario y la gramática como sobre la conjugación). La página de la Fundación del Español Urgente (Fundeu BBVA): http://www.fundeu.es/ La Fundeu ofrece materiales muy útiles para resolver dudas respecto al uso de la lengua castellana, sobre todo ligada a cuestiones de actualidad (por ejemplo, uso de anglicismos, neologismos, etc.), ya que está especialmente indicada para periodistas. En uno de sus apartados permite acceder a una lista de nombres de lugares y sus gentilicios, que nos permiten comprobar la correcta traducción y ortografía de muchos topónimos, fundamentalmente de aquellos que provienen de alfabetos no latinos. Gramática didáctica del español, Leonardo Gómez Torrego SM (en papel). Este diccionario de gramática española resulta útil ya que con él podemos resolver dudas gramaticales debido a que éste posee explicaciones claras con múltiples ejemplos y ejercicios resueltos en castellano. Además, ofrece aclaraciones terminológicas y cuadros de normas. Pratique de l'espagnol de A à Z : Claude Mariani – Daniel Vassivière. Edition HATIER. L’essentiel de la grammaire, le vocabulaire et la conjugaison de l’espagnol. − 286 fiches de grammaire et de vocabulaire. OCW – Universidad de Murcia 8 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas − Plus de 300 exercices corrigés. − Un memento grammatical et des synthèses pour revoir l'essentiel. − La conjugaison des verbes réguliers et irréguliers. − Un index détaillé. CORPUS Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) de la Real Academia Española de la lengua: http://corpus.rae.es/creanet.html A partir de una palabra o de una expresión, permite acceder a un corpus de textos extraídos de fuentes literarias, de prensa o incluso orales, tanto de España como de los distintos países latinoamericanos, que pueden filtrarse según varios criterios. Es una herramienta útil para detectar colocaciones y para comprobar el uso del vocabulario en contexto. III- Recursos para la traducción propiamente dicha (Glosarios, diccionarios, textos paralelos, etc., bilingües o multilingües. Tanto en línea como en papel.) DICCIONARIOS DE LENGUA GENERALES Diccionarios bilingües de la editorial Larousse (en papel y en línea): - Español-francés: http://www.larousse.com/es/diccionarios/espanol-frances - Francés-español: http://www.larousse.com/es/diccionarios/frances-espanol Uno de los principales diccionarios bilingües francés/español, español/francés de las Ediciones Larousse. • Un diccionario de 100.000 palabras y locuciones • 130.000 traducciones para ilustrar cada significado de una palabra • La pronunciación de 50.000 palabras • Numerosos proverbios y expresiones idiomáticas • Incluye también: tablas completas de conjugación de verbos OCW – Universidad de Murcia 9 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas • Un hipertexto sobre todas las palabras : Al hacer doble clic sobre cada una de las palabras del artículo aparecen las definiciones de Larousse WordReference: www.wordreference.com/es Diccionario Francés-Español: 175.000 palabras con 240.000 significados, con varios temas, sinónimos, definiciones. Además del diccionario bilingüe francés-español, ofrece otros diccionarios bilingües y permite completar las entradas del diccionario con foros de usuarios en los que se pueden plantear dudas relacionadas con la traducción de determinadas expresiones y obtener la ayuda de otros usuarios. Diccionarios El Mundo: http://www.elmundo.es/diccionarios/. Además del acceso a un diccionario monolingüe de la lengua española, ofrece también diccionarios bilingües: − Diccionario de español a inglés − Diccionario de inglés a español − Diccionario de español a francés − Diccionario de francés a español Lexilogos: http://www.lexilogos.com/frances_lengua_diccionario.htm Posee infinidad de diccionarios, tanto del francés al español como viceversa. Algunos de ellos son Reverso, Larousse, Ultralingua…. Reverso: http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=ES Permite acceder a diccionarios bilingües de varios pares de lenguas, entre el francés y el español. También ofrece una pestaña sobre gramática y sobre conjugación, además de un traductor automático. Diccionario didáctico avanzado français-espagnol, español-francés, Editorial SM (en papel). Aunque este diccionario bilingüe no está especializado en el ámbito del turismo, también resulta una herramienta útil y adecuada si queremos hacer un trabajo de traducción ya que dispone de más de 150.000 términos y expresiones difíciles, ejemplos de uso en las palabras difíciles, más de 15.000 notas de uso del francés además de una guía de conversación de 64 páginas a través de las cuales se nos OCW – Universidad de Murcia 10 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas ayuda a afrontar posibles situaciones en países de habla francesa. Le lexique espagnol pour les nuls. David Tarradas Agea. Collection Guide conversation PLN. Crée par un espagnol, ce lexique recense les mots espagnols indispensables pour approfondir son vocabulaire et pour être parfaitement bilingue. Il est composé de plus de 3 500 mots et expressions sur tous les thèmes. Ce type de dictionnaire peut donc être utile pour traduire les expressions idiomatiques. Espagnol : Le mot pour dire. Jean-Paul VIDAL, Éditions BORDAS, 2002. Vocabulaire thématique espagnol-français ; français- espagnol pour trouver le mot juste en toute circonstance et pour enrichir son expression à l’oral et à l’écrit. Il est composé de : • plus de 4 000 mots, l’ensemble du vocabulaire de base à acquérir pour comprendre et se faire comprendre en espagnol ; • une organisation thématique, par exemple sur le commerce, le sport, l’argent, voyager, les loisirs, la communication, etc. ainsi que des illustrations pour une meilleure mémorisation des mots nouveaux ; • un index détaillé. ESPECIALIZADOS O TEMÁTICOS IATE, Base terminológica multilingüe de la Unión Europea (on-line): http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load Aunque no tiene un campo específico para el turismo, sí que tiene muchos campos de actividades que están relacionadas o que podemos encontrar dentro del sector del turismo, como por ejemplo el transporte, las infraestructuras, etc. Permite hacer búsquedas en el par de lenguas francés/español, español/francés o incorporar otras lenguas de búsqueda y/o resultados. Proz: http://esl.proz.com/search/ Es una base terminológica que ha sido creada a partir de un foro en el que cualquier persona, generalmente traductores o gente interesada en la traducción, expone sus dudas acerca de la traducción de una palabra o expresión (de dominio general o específico). OCW – Universidad de Murcia 11 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas Diccionario del turista de la Comunidad de Madrid: http://www.conturmadrid.es/fran/mtur/pagina/mturdiccionarioturista.htm En este diccionario se pueden encontrar muchas de las expresiones y palabras necesarias para los turistas, fundamentalmente para la conversación (por ejemplo, en el restaurante, en el hotel, para informarse sobre una dirección, etc.) Lexi hôtel espagnol. M.L. Sorbier-Le Poullouin, C. Pierre, Édfitions Desvigne, 1999. Petit lexique thématique espagnol-français des termes employés dans l’hôtellerie et la restauration. Les thèmes abordés sont les suivants : l’hôtellerie, l’administration, la clientèle, le personnel, la cuisine, les restaurants, les bars cafétérias. Les mots-clés du tourisme et de l’hôtellerie en espagnol. Michèle Duvillier. Visa Bréal Langues, 2007. Des sélections de mots et d'expressions idiomatiques spécifiques à chaque métier suivant un classement thématique, accompagnées de la traduction et d’une mise en situation par des exemples d’utilisation, Index bilingue à double entrée. Lexi Tourisme espagnol/ français. Christiane Pierre , Maria-Luisa Le Poullouin, Casteilla Ce lexique espagnol-français est conçu comme un outil de référence pour les futurs professionnels du tourisme : • le classement alphabétique et thématique facilite l'apprentissage organisé et approfondi du vocabulaire espagnol en regroupant les mots de la même famille ou du même domaine d'activité ; • la diversité des sujets abordés - géographie, organisation de voyages, guidage et accompagnement... - permet de maîtriser, en espagnol, toutes les dimensions de l'action touristique. TourisTerm http://www.unwto.org/trad/index_s.php Es una base de datos en línea de terminología del turismo de la Organización Mundial del Turismo (OMT). Base de datos terminológica del turismo de la OMT (Organización Mundial del Turismo): http://www.unwto.org/trad/index_s.php OCW – Universidad de Murcia 12 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas TourisTerm es la base de datos terminológica de los traductores de la Organización Mundial del Turismo (OMT). Además de los equivalentes en los cinco idiomas de la Organización (árabe, español, francés, inglés y ruso), algunas fichas contienen definiciones, enlaces a referencias en línea y otros datos de interés. ABC de la terminologie touristique http://www.abto.be/html/fr/f_abc.htm#j Es una lista de los anglicismos más utilizados en los textos turísticos con sus explicaciones en francés. La terminología está propuesta por la ABTO (Association of Belgian Tour Operators ), una organización que protege los intereses de los organizadores de viajes. Vocabulaire de l'équipement, du transport et du tourisme. Enrichissement de la langue française. 2007. Termes, expressions et définitions publiés au Journal officiel. Réalisé par la Commission générale de terminologie et de néologie, il est disponible en version papier et également sur Internet : Il s'agit d'un lexique alphabétique qui pour chaque mot propose son domaine, sa définition, ses synonymes, et ses équivalents étrangers en anglais. Les thèmes abordés sont les suivants: l'équipement, le transport et le tourisme. CORPUS Comparador de páginas web 2lingual bing search o 2lingual Google Search: http://www.2lingual.com/ Se trata de una herramienta muy útil para el traductor para comparar dos pares de lenguas. Pones el término en un idioma y te muestra resultados de cómo ha sido traducido al otro idioma en diversas páginas webs, lo que permite ver el contexto de una palabra o término que no conocemos y asegurarnos de su correcta traducción en contexto, así como de las posibles colocaciones. OCW – Universidad de Murcia 13 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas IV. Recursos documentales en relación con el turismo (Sector del turismo, hostelería y restauración, fiestas y tradiciones, etc.) TURISMO/GUÍAS Turespaña: http://www.tourspain.es/es/HOME/ListadoMenu.htm Se puede encontrar toda la información acerca del Instituto de Turismo de España (TURESPAÑA) y de la labor que realiza para la promoción exterior del turismo. Uno de los enlaces que propone es a la página Turismo de España: http://www.spain.info/, en la que podemos encontrar multitud de información relacionada con el turismo (guías, informaciones prácticas, acceso a folletos, etc.) Guía Repsol, se puede encontrar en papel o en la página web: http://www.guiarepsol.com Se trata de una guía muy completa, que permite diseñar un viaje y encontrar información relacionada con los lugares turísticos, el alojamiento, los restaurantes, etc., además de otras informaciones prácticas para viajeros. Euroresidentes – Viajes: http://www.euroresidentes.com/viajes/ Es una página web en la que encontramos mucha información relacionada con los viajes (guías, hoteles, restaurantes, vuelos, gastronomía, fiestas, sitios interesantes para visitar, consejos…). Spainflat : http://www.spainflat.com/info.php?phpLang=es Página web que nos explica detalladamente las fiestas, festivales, tradiciones y folclore de España. Recursos bibliotecarios – Centro de Documentación turística : http://www.recbib.es/book/centro-de-documentacion-turistica-de-espana Apartado dentro de la página de recursos bibliotecarios que habla sobre este centro de documentación turística: Es uno de los centros de Documentación sobre Turismo más importantes del mundo, tanto por el número de documentos, como por la calidad de los mismos. En la actualidad el Centro de Documentación cuenta con más de 90.000 referencias documentales informatizadas en siete catálogos. OCW – Universidad de Murcia 14 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas Maison de la France / Tourisme France : http://fr.franceguide.com/ Site officiel du tourisme en France. Informations pratiques, guides, actualités, etc. Tourisme.fr : http://www.tourisme.fr/ Le portail national des Offices de Tourisme et Syndicats d'Initiative. À l’onglet « Découvrir » nous avons accès à un magazine et différents dossiers touristiques. Il contient également des liens vers les différents Office de Tourisme de la France, ce qui permet d’accéder à des informations par régions. La section appelée « s’informer » est également intéressante parce qu’on peut avec ce lien trouver des différents informations plus spécifiques sur les régions de France. On dispose aussi des adresses des Offices de Tourisme de toutes les régions cas ou l’on veut contacter avec eux pour demander des informations plus détaillés. Guide du routard: http://www.routard.com/ Informations, dossiers, guides, magazines, etc. Le site en ligne des prestigieuses Guides du routard. Guides bleus Hachette , Tourisme et voyage, Broché Informations pratiques, guides, rubriques à Faire, à Découvrir… Le Guide Michelin : http://www.viamichelin.fr/ Le Guide Michelin est un site internet qui nous permet de calculer un itinéraire, voir une carte, s'informer sur le trafic, trouver un hôtel ou un restaurant ou encore des voyages. Voyager avec Gallimard: http://www.gallimard-loisirs.fr/ Il s'agit d'un guide en ligne qui s'occupe des domaines suivants: visites, itinéraires, conseils et astuces, plans, etc. On y retrouve des informations et des actualités qui concernent tout autant la France que le monde entier. Le Petit Futé http://www.petitfute.com/ Es una página web que propone diversas direcciones en Francia y en todo el mundo con las cosas que se pueden hacer en estos diferentes lugares. Da una selección de « bons plans », informaciones sobre los eventos que hay, fiestas, los alojamientos, los medios de transporte etc. OCW – Universidad de Murcia 15 los restaurantes, las TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas France Voyage : www.france-voyage.com Guide de voyage en France : photos, tourisme, patrimoine, balades, villages pittoresques, traditions, gastronomie, paysages, hébergement. E-Voyageur : www.e-voyageur.com Guide complet d'information sur les voyages autour du monde. Il propose de nombreuses rubriques riches en contenu : un forum voyage, des informations complètes sur toutes les destinations ainsi que de nombreux guides et magazines en ligne. GeoGuide Espagne côte est. David Fauquemberg, Julie Subtil, Guides GALLIMARD, 2010. Mais aussi : http://www.guides.gallimard.com/GuidesGallimardLoisirs/Control.go?action=gna v&page=/Collections/coll_geoguides Petit guide complet, pratique et culturel qui nous renseigne sur les villes de l’est de l’Espagne. Dans ce livre, on peut trouver des lieux de séjour, des sites à visiter, des adresses-plaisir et des activités multiples. Sur le site, on peut découvrir toute leur collection sur les régions de France ainsi que sur d’autres destinations du monde. Les guides portant sur l’Espagne nous permettent de trouver des propositions de traduction en français pour les toponymes, les fêtes, la gastronomie, etc. de l’Espagne. GASTRONOMÍA Le grand Larousse gastronomique, présidé par Joël Robuchon Comité gastronomique Collection : Hors collection Cuisine Une refonte en profondeur de LA référence : un livre unique qui offre au grand public la vision la plus complète de l’univers de la gastronomie (6ème édition depuis 1938). Cette actualisation d’envergure a été conduite avec la caution d’un comité pluridisciplinaire, dirigé par Joël Robuchon, et rassemblant une vingtaine de personnalités du monde de la gastronomie. 1/ Un contenu entièrement réactualisé : 2/ Les plus grands chefs internationaux d’aujourd’hui sont présents dans le livre à OCW – Universidad de Murcia 16 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas travers 500 recettes très actuelles, qu’ils ont souhaité accessibles au plus grand nombre. 3/ Un impact visuel très fort avec plus de 1600 illustrations. Página web A tapear : http://www.atapear.com/ Esta página recoge todo lo necesario para acercarse al mundo de las tapas: desde su historia hasta alas principales recetas, pasando por una guía de bares de tapas de toda España. Práctica: Cada estudiante tendrá que incorporar a la anterior tabla 4 fuentes documentales que puedan resultar útiles para la traducción de textos turísticos, acompañada de una pequeña descripción del recurso y de las ventajas que ofrece al traductor. Las entradas precedentes os pueden servir de modelo. Los cuatro recursos elegidos deben ser cada uno de un tipo: o un recurso lexicológico o terminológico en francés o un recurso lexicológico o terminológico en español o un recurso para la traducción propiamente dicha o un recurso de documentación en materia turística en una de las dos lenguas (obras de referencia, artículos, folletos, páginas web, etc. relacionados con el sector del turismo en general o con alguna de sus vertientes, como la hostelería y la restauración, las fiestas y las tradiciones, etc.). Nota: La profesora Lucía Serrano agradece a los alumnos de Traducción para el Turismo y el Ocio I del curso 2011/12 su colaboración para la localización de parte de los anteriores recursos documentales. OCW – Universidad de Murcia 17