HORS-SÉRIE • ÉTÉ 2009 • 6 € - Propriétés Hossegor | Sotheby`s
Transcription
HORS-SÉRIE • ÉTÉ 2009 • 6 € - Propriétés Hossegor | Sotheby`s
HOSSEGOR HORS-SÉRIE • ÉTÉ 2009 • 6 € Hossegor… édito Ce sont ses habitants qui en parlent le mieux. Ce sont eux qui en portent les valeurs. Ils ont inventé leur vision du tourisme, fondé sur le respect des ressources, du patrimoine culturel, naturel et de l’identité de leur territoire. Ville d’accueil, Hossegor l’a toujours été par tradition et par plaisir. Elle séduit par son art de vivre. On aime y respirer l’air du large, le parfum des pins. L’espace naturel est préservé, le littoral protégé… Ici chaque saison a son charme : l’hiver, la douceur du climat et ses promenades en bord de mer, près du lac non loin des belles villas basco-landaises, le printemps, son centre dynamique animé par ses nombreux commerces, l’été, ses loisirs de plage et ses animations, l’automne, ses rendez-vous festifs, sportifs et culturels. Un subtil mélange qui donne à la ville, toute l’année, ce bon goût de la vraie vie. C’est toujours un bonheur de découvrir la station ou de la voir autrement… S’il fallait trouver de bonnes raisons pour venir à Hossegor en voici quelquesunes dans cette nouvelle édition d’atlantica magazine Hossegor. The people who live there are those who can best talk about it. They portray the town’s values. They have invented their own kind of tourism, based on a respect for natural ressources, for the cultural heritage and for the character of their territory. Hossegor is a welcoming town - it always has been, both by tradition and because it likes to be so. It charms you with its way of life. How good it is to breathe in the open air, the scent of the pines. The countryside is under conservation, the coast is protected... here each season has its own charm: Winter, with its mild climate and walks along the seaside or along the lake not far from the lovely bascolandais villas; Spring, when the dynamic town centre is brought alive by its numerous boutiques; Summer brings along fun on the beach and entertainment and Autumn has its sports and cultural festivals. A subtle mixture that gives the town that wonderful taste of the good life throughout the year. It is always a delight to rediscover the resort or to see it through different eyes... If we needed to find some good reasons for coming to Hossegor, here are some in this new edition of the magazine Atlantica Hossegor. Philippe Dando Président de l’Office de Tourisme d’Hossegor President of the Tourist Office Magazine • Les lettres, les arts, les hommes, les terres atlantiques Revue mensuelle éditée par API, SARL de presse, 18, allée Marie-Politzer BP 90041 - 64201 Biarritz Cedex Rédaction - Photos : agence de presse ONI - Biarritz Direction Jacques Chancel Jacques Darrigrand [email protected] Rédaction Anne Tautou [email protected] Conception graphique, Photogravure Vincent Ahetz-Etcheber [email protected] Secrétaire de rédaction Nathalie Hutjens [email protected] Traduction Alexandra Nelson Brown A collaboré à ce numéro Gérard Maignan Office de Tourisme Ronan Pérard Photos © J. Ph. Plantey Abonnements Nathalie Saingier [email protected] Prix : 6 € Abonnement France : 35 € Étranger : 56 € 18, allée Marie-Politzer BP 90041 | 64201 Biarritz Cedex Tél. : 05 59 52 84 00 Fax : 05 59 52 84 01 Commission paritaire en cours ISSN 1252-719X Réalisation : Infocompo Impression : SAI-Infocompo 18, allée Marie-Politzer 64200 Biarritz www.atlantica-magazine.fr [email protected] Nous recevrons avec plaisir les contributions de nos lecteurs. Contribution à une meilleure connaissance de la terre et des hommes du Sud. Textes et illustrations peuvent être envoyés à Atlantica. Sauf accords spéciaux, les manuscrits, textes et photos envoyés à la rédaction ne sont pas restitués. • 4 Textos Charles Dantzig ; Jérôme Garcin ; Marie-Dominique Lelièvre ; Yves Harté Hors-série été 2009 • 7 Mythique Hossegor, la vie du bon côté | Hossegor, a taste of happiness .................................................................................................................. 7 Soorts-Hossegor, l’antique et la moderne | Soorts-Hossegor, the ancient and the modern ....................... 11 Hossegor, un caractère, un style, une identité | Hossegor, a personality, a style, an identity .............. 12 Le lac, une sacrée nature | The Lake, incredible nature . .................................................................................................................................. 15 Histoire d’huîtres | History of oysters ............................................................................................................................................................................................. 20 • 21 Essentiel La forêt : naturelle et essentielle | The forest: natural and vital ......................................................................................................... 20 sommaire • 24 Success story Hossegor, la pépinière du surf | Hossegor, a nursery school for surfers ! .............................................................................. 24 La zone artisanale Pédebert | The artisan district ..................................................................................................................................................... 28 • 30 Atouts Des plages de rêve | Dream Beaches ............................................................................................................................................................................................ 30 Le port de plaisance | The Marina . ................................................................................................................................................................................................... 32 • 34 Oxygène Des circuits pour tous | A track for everyone .................................................................................................................................................................... 34 • 38 Junior Planète kid’s : une ville à leur goût | Planet kids: a town to their liking ................................................................................. 38 • 42 Sous le charme Une ville florissante | A town in flower ...................................................................................................................................................................................... 42 • 44 Citadine Le centre-ville : une dynamique en marche | The town centre: dynamics on the go ........................................ 44 Une ville qui bouge ! | A town that never stands still! ........................................................................................................................................ 46 • 48 Terrain de jeu Faites vos jeux ! | The Sporting anyone can play . ......................................................................................................................................................... 48 • 50 À livres ouverts Hossegor mot pour mot | Hossegor: word for word .................................................................................................................................................. 50 Les plus belles pages d’Hossegor | The most beautiful pages of Hossegor ...................................................................... 52 • 53 Hossegor en chiffres • 54 Nature active La vie en green | Life on the green ..................................................................................................................................................................................................... 54 Au son du Txirritx | To the sound of the txirritx ............................................................................................................................................................... 56 Le tennis, un sport réservé à tous | Tennis, a sport open to all! ......................................................................................................... 57 La Ronde des mécaniques | A circuit for machines ................................................................................................................................................. 58 Une discipline qui fait des vagues | A sport that is making news .................................................................................................. 59 • 60 Nature créative Matières à rêver | Dream matter... ...................................................................................................................................................................................................... 60 Mélomanes Côte sud | Mélomanes Côte sud .................................................................................................................................................................... 61 • 62 Nature festive Événements | Events ................................................................................................................................................................................................................................................. 62 2 sommaire H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 Textos De Paris ou d’ailleurs, messages personnels de figures du monde littéraire… Hossegor : une ville qui fait parler d’elle Charles Dantzig vient de recevoir le prix Duménil 2009 pour son ouvrage, Encyclopédie capricieuse du tout et du rien, éd. Grasset. Poète et romancier, directeur de collections, Charles Dantzig est l’auteur de plusieurs romans dont Nos vies hâtives (2001), Un film d’amour (2003), de recueils de poèmes et d’essais comme La Guerre du cliché (1998). C’est un familier du Salon du Livre d’Hossegor où il a présenté son Dictionnaire égoïste de la littérature française en 2006 et Je m’appelle François en 2007. Hossegor, pour moi, c’est Versailles. Et c’est à cause du lac. Autour du lac se trouvent les plus belles maisons de la ville, celles de Godbarge. De même que Viollet-le-Duc a inventé un Moyen Âge qui n’existait pas et a orienté notre interprétation esthétique de cette époque, de même, Godbarge a inventé un style néo-basque qu’on croit souvent traditionnel. Voilà des artistes ! En littérature, Alfred de Vigny a réussi cela avec sa scène de Servitude et grandeur militaires où le pape traite Napoléon de « commediante, tragediante ». Tout le monde la pense authentique, elle l’est devenue. Vigny avait procédé au travail de l’imagination, qui consiste à deviner la plus grande probabilité, en condensant divers éléments d’une réalité diffuse selon les tempéraments des personnages et l’esprit du temps. En synthétisant un idéal « basque », Godbarge l’a rendu réel. L’architecture du tour du lac a ainsi créé un domaine féerique, à l’instar de Versailles, où pourtant de vrais gens vivent de vraies vies. C’est la plus grande réussite de l’art, je dirais. Et puis, le lien sentimental. Mes grands-parents avaient fait construire leur maison de Tarbes par Godbarge, une grande maison, de ce style néo-basque (les pans de bois étaient verts), je l’ai adorée. C’est quand elle a été vendue que j’ai appris à ne pas trop me laisser déchirer par le déchirant des pertes. Et, quand je reviens à Hossegor, j’éprouve une discrète mélancolie que j’interdis de m’amener au bord du lac noir de la tristesse, et qui ne sera plus, maintenant que je l’ai révélée, secrète. • Charles Dantzig Jérôme Garcin dirige les pages culturelles du Nouvel Observateur et anime le Masque et le la Plume sur France Inter. Il est notamment l’auteur aux éditions Gallimard de Pour Jean Prévost, prix Médicis, essai 1994, de La chute de cheval, prix Roger-Nimier 1998, de Théâtre intime, prix France Télévision 2003 et de Son excellence, monsieur mon ami, prix Duménil 2008. Il vient de sortir Les livres ont un visage aux éditions Mercure de France en janvier 2009. La vérité, toute la vérité ? Je suis venu à Hossegor pour rejoindre, en pensée, le héros de ma bibliothèque et de mes rêves, Jean Prévost. Car il s’y était marié, en 1926, sous un soleil de plomb, avec Marcelle Auclair. A l’Hôtel du Parc, François Mauriac et Ramon Fernandez étaient leurs témoins. La littérature française, sur le gazon. Oui, je suis venu à Hossegor pour trouver la lumière exacte des premières pages de La Chasse du matin et tenter de rejoindre, « au fond du lac, les sentiers paillés, souples, qui faisaient rebondir les foulées. » Je suis venu à Hossegor par fidélité, par ferveur aussi, pour chercher des traces, des preuves, des souvenirs qui ne sont pas les miens mais que je me suis arrogés. Je n’ai pas été déçu. Beauté et grandeur du lieu. Air salé, moussu, tendre et vif à la fois. Parfums de résine et de mer. Mystère du lac. Pureté prévostienne du ciel. J’étais comme chez moi. Ne manquaient que les chevaux. Des amis, réunis par la grâce de ce Salon du livre, qui ne ressemble pas à un salon mais plutôt à une partie de campagne, à des retrouvailles familiales, ont ajouté à cette félicité : ma chère Christine de Rivoyre, l’élégant Jean-Marie Planes, l’érudit Jean-Pierre Gaubert, le si accueillant Gérard Maignan, d’autres encore… J’y suis venu. J’y reviendrai. On y est si bien. Comme dans un roman de Jean Prévost. • Jérôme Garcin 4 textos H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 Gainsbourg sans filtre, éd. Flammarion Journaliste à Libération, Marie-Dominique Lelièvre écrit également dans l’Express et dans Marianne. Elle est l’auteur de plusieurs romans dont Marianne fait du sentiment, Acte Sud, 1999 et Je vais de mieux en mieux, Flammarion, 2006 et d’un recueil de portraits, Portraits pleine page, éd. J’ai lu, 2007. Elle a, avec Sagan à toute allure, remporté en 2008 le prix de biographie de la ville d’Hossegor. Cinq bonnes raisons d’aller à Hossegor : Passer voir l’océan le matin tôt, vérifier vagues et surfers, puis commander un café serré à l’Hôtel de la Plage. Voir si la blonde Marilyn en robe de satin entrée dans l’eau à sept heures l’été dernier, un enfant maigre et blanc dans une main, un pan de sa robe dans l’autre, est revenue. Passer voir l’océan à midi, acheter Sud Ouest Dimanche, lire l’éditorial de Yves Harté en testant la qualité du sable passé au tamis. Essayer de distinguer un Californien d’un Australien. Faire le point sur la mode maillot de bains 2009. Passer voir l’océan à cinq heures, inspecter les nuages, écrire des cartes postales et les envoyer à la Poste de l’avenue de Paris. Passer voir l’océan le soir, puis au Golf Club commander un scotch à la santé de Françoise Sagan et de François Mitterrand. Ne pas en commander un second. Passer voir l’océan une dernière fois, avant de dormir, en se demandant combien de scotchs on a bien pu avaler, au Golf Club. • Marie-Dominique Lelièvre Yves Harté est co-auteur avec Xavier Rosan d’Aquitaines, Voyages immobiles Louis Emié, éd. Le Festin. Yves Harté est rédacteur en chef à Sud Ouest et Xavier Rosan, directeur de la revue Le Festin. Ils ont ensemble fait revivre Louis Emié, un journaliste de Sud Ouest en rassemblant dans un ouvrage que publie Le Festin, beaucoup des articles qu’il a signés dans le journal. De pins et de charpentes Je n’arrive pas vraiment à me souvenir quand j’ai « vu » pour la première fois Hossegor. Je me souviens d’y être allé, souvent avec mes grands-parents dans un pèlerinage cocasse. Avant-guerre, mon grand-père était charpentier. Pour édifier cette nouvelle ville « sportive et élégante » qui naissait sous les pins, il avait été fait appel aux meilleurs artisans des Landes. Dont lui. Ils avaient le choix – du moins le racontait-il ensuite – entre un salaire à moitié prix et un lopin de sable sur lequel ils pouvaient édifier une maison dans les lotissements d’alors. Ou un salaire complet. Mon grand-père avait préféré, pour cause de rigueur des temps, le salaire complet. C’était un homme rond, compact, immuablement souriant au point que je crois bien qu’il souriait le jour de sa mort. Pourtant, chaque année, il venait à Hossegor depuis ses vieilles terres du Tursan et regardait avec incrédulité la nouvelle ville qu’il avait contribuée à bâtir comme pour se persuader qu’elle n’avait été engloutie, ni par les eaux, ni par les dunes. Qu’elle était là encore, avec des éclats de sa beauté d’origine. Il m’avait montré les maisons dont il avait élevé les charpentes, dans ces années vingt qui se terminaient, alors qu’il revenait, conscrit de la guerre du Rif, maisons qu’il semblait reconnaître d’un seul coup d’œil. Enfant, j’étais fasciné par ce qui me semblait une épopée. Mais je ne voyais rien d’Hossegor. Il m’a fallu bien longtemps. Une première nuit de fin d’été peut-être, au début des années 80, pour être saisi par une brusque nostalgie qui n’avait rien à voir avec le moment présent. Mais avec la prescience que cette lumière qui fuit, ces ombres de bois et de linteaux, ces savants croisillons au couleur de sang de taureau, et ce lac au-dessus duquel des pins vieux comme la mer se penchent et composent des dessins d’estampe ne sont que par un sortilège qui vous lie pour la vie. • Yves Harté textos 5 H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 Trois questions à… Three questions for the president Philippe Dando, président de l’Office de Tourisme Connaissant la situation économique actuelle en France, comment abordez-vous votre mandat ? Ph. D. : Comme un challenge ! C’est un défi que je relève avec enthousiasme et je compte bien trouver des solutions aux problèmes qui se poseront. Les nombreux aménagements réalisés récemment par la municipalité renforcent l’attractivité d’Hossegor et nous rendent plus fort pour affronter la crise. D’autres sont à venir en centre-ville. Ils apporteront une énorme plus-value à la ville qui bénéficiera d’une meilleure accessibilité. Il faut être positif, ne pas subir et aller de l’avant ! Quelles sont les missions que vous vous êtes fixées ? Ph. D. : En cette période difficile, la clientèle est encore plus exigeante, je crois qu’il est d’autant plus important de privilégier les aménagements et l’accueil. Les actions entreprises par mon prédécesseur Thierry Audouard pour l’obtention de la marque qualité pour l’office de tourisme seront donc menées à terme. Dans un premier temps, je souhaite que l’office de tourisme se rapproche de tous les acteurs de la vie économique. Nous devons communiquer ! Il est primordial de construire la ville avec les habitants. Sa promotion passe aussi par les animations d’avant et après saison. Nous nous appliquons à les multiplier et à les diversifier. Avec l’exposition de Pâques, le salon du livre début juillet, on ajoute un autre rendez-vous culturel à Toussaint. Sont également organisés par les milieux associatifs des tournois de pelote, de tennis, de bridge, de golf, des spectacles, etc. J’aimerais beaucoup qu’un kiosque soit érigé en centre d’Hossegor pour y organiser hiver comme été des concerts, et autres animations… Cette année les commerces se sont dynamisés et renouvelés… On compte davantage de restaurants. L’hébergement aussi est en 6 cours d’évolution, des projets sont désormais lancés… C’est capital pour nous permettre d’attirer une clientèle d’affaires (séminaires, etc). Nous devons également développer notre image à l’extérieur. Hossegor est une ville où il fait bon vivre. C’est très gratifiant de lire dans le regard des gens de passage leur plaisir à découvrir la cité. Nous devons davantage nous faire connaître… Notre station foisonne de projets aussi bien individuels que collectifs. Il faut les encourager et travailler également avec l’intercommunalité pour augmenter le rayonnement de la ville. L’office de tourisme fêtait l’an passé ses 75 ans. Quel constat faites-vous ? Ph. D. : Du syndicat d’initiative à l’office de tourisme, l’histoire du tourisme à Hossegor témoigne du dynamisme et de la modernité de la ville. Hossegor connaît une évolution constante. De jeunes cadres et étudiants complètent désormais notre clientèle. Aujourd’hui, nous concentrons nos efforts sur internet, un outil incontournable dans notre secteur mais aussi un moyen efficace pour évaluer en temps réel la fréquentation du site. Nous devons continuer d’aller en ce sens : communiquer et entreprendre ! In view of the present day economic situation in France, how do you intend to approach your term of office? P.D. As a challenge! It’s a challenge that I accept enthusiastically and I intend to find solutions to the problems that present themselves. Town improvements that have recently been undertaken have increased the attraction of Hossegor and help us to be stronger in the face of this crisis. There is still work to be done in the town centre. The town will benefit enormously from all this and will become easier to access. One must be positive, not give in and move forward! What goals have you decided on? In these difficult times the client becomes more exacting, so I think it is even more important to rencontre H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 put emphasis on internal structure and welcome. My predecessor Thierry Audouard set in motion a number of projects with a view to obtaining a quality label for the tourist office, and these will be carried out to completion. In the first place I should like the tourist office to draw nearer to all those who take part in the economic life of the town. We need to communicate! It is vital that the town should be built in collaboration with those who live there. The shows organised both before and after the season help to promote it. We are trying to increase and diversify them. The Easter exhibition and the Book Show at the beginning of July will be joined by another cultural rendez-vous towards All Saints’ Day (NDT: 31st October). The town’s various associations also organise a number of tournaments: pelote, tennis, bridge, golf, shows etc. I should very much like a stand to be erected in the centre of Hossegor where concerts and other entertainment could be organised both in Summer and in Winter... This year the town’s commerce has been energised and renewed... There are more restaurants. Lodging possibilities are changing, and a number of projects have been launched… This is vital if we want to attract businesspeople (seminars etc). We must also develop the image we project to the outside world. Hossegor is a town where life is good. It is very gratifying to see the pleasure written on the faces of visitors passing through the town. We need to make ourselves better known... The town abounds with both individual and collective projects. These must be encouraged and we should also work on a dialogue with other communes so that the town shines even brighter... The tourist office celebrated its 75 years last year. Have you been able to draw any conclusions? From the syndicat d’initiative to the tourist office, the history of tourism in Hossegor testifies to the dynamics and modernity of the town. Hossegor is in constant evolution. Young executives and students now also form part of our clientele. Today we are concentrating our energies on internet - an unavoidable tool in our field, but also an efficient way of evaluating the number of visits to the site in real time. We need to continue our progress along this road: communicate and construct! Hossegor, la vie du bon côté Hossegor, a taste of happiness Comment définir Hossegor ? Un site enchanteur bordé de pins tranquilles… Une cité-parc tout en fleurs… Une station balnéaire mythique avec ses grandes figures, ses enseignes et ses hôtels de charme… Hossegor est tellement plus que cette image de luxe, qu’elle assume d’ailleurs avec son golf, son Sporting-casino et ses somptueuses villas basco-landaises… Le marché, les plages, Soorts – son aînée de six siècles – le surf, la pelote, la pêche, les fêtes et festivals… c’est un autre Hossegor où convivialité rime avec simplicité. How can one define Hossegor? An enchanting locality surrounded by tranquil pine trees… a garden-city in flower…a mythical seaside resort, its famous personalities, its boutiques, its attractive hotels… There is so much more to Hossegor than the luxurious image that it takes on with its golf club, its Sporting-casino and its sumptuous villas with their basco-landais architecture… Its market, the beaches, Soorts – its big sister, older by six hundred years – surfing, pelota, fishing, the entertainment and the festivals… this is another Hossegor where friendliness rhymes with simplicity. T he town was born in 1900 on the edge of a lake, in a withdrawn locality that had been forgotten for centuries. A past that has been wiped out through the years leaving only a few documents to show that the locality of Hossegor was attached to the little town of Soorts even in ancient times. But the true story of the resort only really starts at the beginning of the 20th century, at the time of the upsurge of seaside resorts. Following on Biarritz, Arcachon, Deauville, Le Touquet, Hossegor is written into the French countryside as being an original. This is the beginning of sea bathing. The first to establish themselves in this “Atlantide” in Les Landes were writers led by Rosny Jeune, Maxime Leroy, Maurice Martin, Paul Margueritte and others : their enthusiasm evoked the interest of financiers and developpers and soon all Paris was coming to this untamed locality where up to now the silence was only broken by the passing by of resin tappers and woodcutters on their way from Soorts. Rich strangers were not the only ones to succomb to the charms of the budding resort. Local inhabitants soon realised that there was something to be gained from this trend. But then certain people started to become alarmed at the rapidity with which Hossegor was growing and in 1909 Maurice Martin and his friends, anxious to protect these privileged surroundings, founded the Association des Amis du Lac, whose objective was to assure a coherent plan for the development of the resort. Furthermore they claim responsibility for a number of architectural principles that are still practised, amongst which the concept of a “garden-city”. E lle est née en 1900 autour d’un lac, dans un lieu retiré, préservé depuis pendant plusieurs siècles. Un passé anéanti au fil du temps dont il reste à peine quelques documents révélant que, déjà à l’Antiquité, le site d’Hossegor était rattaché à la petite commune de Soorts. Mais l’histoire de la station balnéaire commence véritablement au début du xxe siècle, à l’époque des grandes réalisations balnéaires. Après Biarritz, Arcachon, Deauville, Le Touquet, Hossegor s’inscrit dans le paysage français comme une création originale. C’est le temps des premiers bains de mer. À Hossegor, ce sont les écrivains avec en tête Rosny Jeune, Maxime Leroy, Maurice Martin, Paul Margueritte, etc., qui, les premiers, s’installent dans cette « Atlantide » landaise. Leur enthousiasme éveille l’intérêt de financiers et de promoteurs et draine bientôt le Tout-Paris vers ce site jusqu’alors sauvage dont le silence n’est troublé que par le passage des résiniers et des bûcherons venus de Soorts. Les étrangers fortunés ne sont pas les seuls à succomber au charme de la station naissante. Les habitants du pays comprennent vite le parti qu’ils peuvent tirer de cet engouement. La rapidité avec laquelle se développe Hossegor alarme certains. Maurice Martin et ses amis, soucieux de protéger cet environnement privilégié, fondent en 1909 l’Association des amis du lac qui se donne pour objectif de veiller à un développement harmonieux de la station. Ils revendiquent d’ailleurs la paternité de quelques principes architecturaux dont le concept de « citéparc ». 8 mythique H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 « Elle est née autour d’un lac, dans un lieu retiré, préservé depuis plusieurs siècles. » mythique 9 H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 La notoriété grandissante et l’afflux de touristes incitent bientôt les édiles locaux à adjoindre le nom d’Hossegor à Soorts. La station est lancée… Elle connaîtra son âge d’or dans la période de l’entre-deux-guerres sous le mandat d’Alfred Eluère qui dotera la ville des équipements lui permettant de revendiquer le titre et le standing de « station des sports élégants ». Célébrités, champions, artistes, grands couturiers se croisent sur les courts de tennis et se donnent rendez-vous au Sporting-casino. Ce dernier devient le cœur de la nouvelle station et son plus bel ornement. Hossegor cultive l’élitisme. L’identité hossegorienne se développe à travers ses villas créant un ensemble urbain unique de style basco-landais sous les pins. Avec ses grandes villas entourées de parcs, la physionomie de la station balnéaire a peu changé. Elle a réussi à maintenir jusqu’à nos jours ce qui fait sa richesse : un environnement boisé exceptionnel. À l’origine exploité pour sa résine puis pour le bois, le pin maritime s’est transformé en arbre d’ornement. Empreinte de toute la richesse culturelle et de l’authenticité des Landes, Hossegor fait de son patrimoine naturel et architectural sa marque de fabrique, brandissant comme étendard « L’élégance océane ». Elle est de- venue aujourd’hui une destination phare, tant pour le tourisme de loisirs que pour le tourisme d’affaires. Ville d’accueil, Hossegor n’a de cesse de séduire par son climat merveilleusement doux et sa vie culturelle et sportive, intense et variée. Toujours à la pointe, dans une démarche de qualité, la ville offre le charme d’un style Belle Époque admirablement ancré dans son temps et mêle harmonieusement l’art de vivre landais, l’insolite des tendances balnéaires et la diversité culturelle basque, espagnole, etc. Une ville moderne aux accents authentiques, qui s’ouvre à tous les rêves… Le nom d’Hossegor est accolé à celui de Soorts depuis 1913. Mais combien se rappellent qu’Hossegor, promu centre artistique et culturel, n’est en réalité qu’un quartier de Soorts, village landais traditionnel ?… How can one define Hossegor? An enchanting locality surrounded by tranquil pine trees… a garden-city in flower… a mythical seaside resort, its famous personalities, its boutiques, its attractive hotels… Soorts-Hossegor, l’antique et la moderne Soorts-Hossegor, the ancient and the modern « Une ville qui s’ouvre à tous les rêves » The ever-growing notoriety and the influx of tourists soon incites local leaders to unite the names of Hossegor and Soorts. The resort is definitely on its way… It lived its golden age between the two great wars under the baton of Alfred Eluère, who gave the town the infra-structure that allowed it to brandish the prestigious caption “elegant sports resort”. Famous personalities, sports champions, artists and fashion designers all crossed paths on the tennis courts and then met up at the Sportingcasino – soon to become the heart of the new resort and its loveliest adornment. Hossegor cultivates the best. The Hossegor identity comes from its vil- 10 las that create an unique urban harmony of bascolandais design surrounded by pine trees. There are still large villas surrounded by well laid out gardens and the landscape of the resort has scarcely changed. Up till now it has managed to maintain what has always been its greatest asset: an exceptional wooded environment. The maritime pine that was first exploited for its resin and then for its lumber has become a tree of adornment. Representative of the cultural richness and authenticity of Les Landes, Hossegor uses its natural and architectural heritage as its trade mark, waving the banner “L’élégance océane”. Today it is a prime des- mythique H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 O tination both as a holiday resort and for business trips. Hossegor has always been a welcoming town – both traditionally and by choice – and its remarkably mild climate and intense and varied cultural and sports life never fail to charm. Always up to date, the town elegantly offers the charm of the Belle Epoque and its times while combining the Landais way of life in harmony with the unusual in seaside resort tendancies and the diversity of Basque, Spanish and other cultures. A modern town that is authentic and open to all dreamers… n connaît Hossegor, l’ambitieuse et élégante distinguée, tandis que Soorts, discrète et réservée, se dévoile à l’écart des chemins paillettés de la cité balnéaire. Impossible pourtant d’évoquer l’une sans l’autre car elles forment une seule et même commune. Campée sur la colline qui dominait les barthes, Soorts est un bourg ancien dont l’existence remonte au XIe siècle. On ne sait pas grand chose de plus sur ce petit village. Construit dans la pure tradition des bourgs landais, il était habité par des pêcheurs, des muletiers, des bûcherons et des résiniers. Une vie simple et rurale qui fut bouleversée un beau jour par l’éclosion de la station balnéaire… Dans l’Antiquité déjà, Hossegor était rattachée à Soorts. Ce furent les écrivains avec en tête Rosny Jeune, qui vinrent habiter en 1900 cet endroit paradisiaque… Le développement de la ville fut très vite amorcé. Un lac, la forêt, puis un golf, de somptueuses villas, un casino… En 1931, les services communaux sont transférés de Soorts à Hossegor. L’éveil de la station amène petit à petit du travail au village. Les paysans commencent à y livrer le lait et à vendre leurs légumes, les chasseurs proposent leurs alouettes et les pêcheurs leurs poissons aux “étrangers” de la ville. Le golf et les entreprises offrent aussi de nouveaux métiers souvent saisonniers puisque les Parisiens repartent début septembre. Mais la cohabitation ne se fera pas sans mal : ces citadins aux toilettes élégantes et à la vie facile contrastent avec les gens du pays. Les relations entre les deux bourgs vont connaître des hauts et des bas… Dans les années quatre-vingt, le surf va bouleverser l’évolution des deux cités-sœurs amenant l’installation d’importantes sociétés telles que Rip Curl, Billabong, etc. dans la zone artisanale Pédebert. Deuxième pôle urbain de la commune, Soorts n’est plus le village rural des années trente mais devient le centre-ville d’une population jeune qui travaille sur la commune. Un bourg dynamique qui a suscité un remodelage du paysage urbain avec l’installation de nouvelles infrastructures. Après une salle polyvalente et un trinquet qui s’intègrent parfaitement au site, un EHPAD (Établissement d’hébergement pour personnes âgées) de 71 lits ouvrira ses portes à l’automne prochain et bientôt une crèche – structure collective de 41 places – accueillera les enfants. Ainsi aujourd’hui, si leurs différences sont toujours perceptibles, chacune a trouvé son rôle et les rivalités se sont estompées. Hossegor «fait la belle» sous le regard amusé et fraternel de Soorts. Les cités sœurs vivent enfin heureuses sous le même toit… H ossegor is well known - ambitious, elegant and distinguished - while Soorts - discreet and reserved - unveils itself far from the sequined paths of the seaside resort. It is impossible however to mention one without the other, since they form one commune. Perched on the hill that overlooks the barthes, Soorts is an ancient town whose existence goes back to the XIth century. Not much more is known about this small village. Built in the pure tradition of the towns of Les Landes, it is inhabited by fishermen, muleteers, lumberjacks and tappers of resin. A simple rural life that was one day turned upside down by the birth of the seaside resort… Hossegor has been attached to Soorts since ancient times. In 1900 writers, with Rosny Jeune at their head, came to live in this paradise… The town soon started to grow. A lake, the forest, then a golf course, sumptuous villas, a casino… In 1931 the municipal offices are transferred from Soorts to Hossegor. Little by little, as the resort expands, the village finds more work. The farmers start to deliver milk, to sell their vegetables, hunters their birds and the fishermen their fish to the “foreigners” in the town.The golf club and other enterprises create new jobs, often seasonal, since the Parisiens depart at the beginning of September. However the cohabitation does not always work smoothly: the elegant city dwellers with their easy way of life contrast strongly with the local people. There will be ups and downs in the relations between the two towns… In the 80’s the expansion of the two sister towns will be shaken up by the arrival of surfing and the establishment of important companies such as Rip Curl, Billabong etc. in the artisan district of Pédebert. Soorts is no longer the rural village of the 30’s but is the second urban centre of the commune and the town-centre for the young people who work there. A dynamic town whose urban layout needed remodelling and that needed new infrastructures. Following on a new community hall and a trinquet, that integrate perfectly, an old people’s home with room for 70 residents, will be opening next Autumn and soon a nursery with 41 places will welcome parents and children. So today, while there are still perceptible differences, each has found its place and any rivalry has faded. Hossegor plays at being «beautiful» under the amused and brotherly eye of Soorts. The sister towns live happily at last under the same roof… Hossegor, un caractère, un style, une identité Hossegor, a personality, a style, an identity A pparue après la grande vague des villes d’eau et des stations de bord de mer, Hossegor hérite d’un certain nombre de leurs caractéristiques, mais devient très vite le laboratoire d’architectes visionnaires qui, en conciliant techniques modernes et inspiration régionaliste, inventent un nouveau style. De type labourdine avec une influence landaise, ces maisons que l’on observe dans les campagnes basques sont donc transposées et adaptées au style de vie d’une cité balnéaire. De cette inégale synthèse, naît le style basco-landais qu’illustre une pléiade de remarquables architectes tels que Henri Godbarge, Louis Lagrange, Louis et Benjamin Gomez, Léon Cuzol, Jean Prunetti, Albert Pomade… dont s’entoure Alfred Eluère pour ériger sa cité-parc. Cela ne fait aucun doute, affirmait Maxime Leroy dans la préface de Villas d’Hossegor, (1933), Hossegor doit sa deuxième réussite aux architectes, la première revenant de droit aux écrivains établis en ce lieu précisément autour de 1900. Henri Godbarge, le théoricien du bascolandais, réalise en collaboration avec les frères Gomez l’Hôtel du lac et le Sporting-casino. Classé aujourd’hui Monument Historique, le Sporting représente une version aboutie de l’application du « basco-landais » aux grands édifices. Le constat est le même pour le clubhouse, ancienne conciergerie du golf confiée aux frères Gomez, pour lequel on a remonté le pavillon des arts réalisé pour la quinzaine régionaliste d’Hossegor de 1927. du Lac and the Sporting-Casino are built by Henri Godbarge, the basco-landais theorist. The SportingCasino is a perfect example of Basco-Landais design as applied to large buildings, and is today classified as a historic building.The same can be said for the club house (once the caretaker’s lodge, assigned to the Gomez brothers) for which they rebuilt the arts’ pavilion that had been designed for the fortnight of regionalism in Hossegor in 1927. « Des maisons adaptées au style de vie d’une cité balnéaire » E Dans l’entre-deux-guerres, de splendides villas ont été édifiées un peu partout à Hossegor, en front de mer, au bord du lac, le long du golf… La station balnéaire se distingue par une unité et une originalité de style totalement inédit. Mélange d’influences hispaniques et d’Art déco, la maison basco-landaise signe l’identité de la cité. Between the two wars splendid villas were built here and there in Hossegor, on the sea front, on the lake, along the golf course… The seaside resort is characterised by the harmony and originality of its style, a style that is totally innovative. The Basco-Landaise house, with its mixture of Spanish and Art-Déco influences, underlines the identity of the town. merging after the great wave of spa towns and seaside resorts, Hossegor inherits a certain number of their characteristics, but soon becomes an experiment ground for visionary architects who, by combining modern techniques and regionalist inspiration, invent a new style. The houses that can be seen in the Basque countryside, that are typically Labourdine but influenced by Les Landes, are adapted to the way of life of a seaside town. This unbalanced mixture gives birth to the BascoLandais style, as demonstrated by a constellation of remarkable architects such as Henri Godbarge, Louis Lagrange, Louis and Benjamin Gomez, Léon Cuzol, Jean Prunetti, Albert Pomade… all of whom accompany Alfred Luère in building his garden-city. In his preface to “Villas d’Hossegor, 1933”, Maxime Leroy states that “There is no doubt that Hossegor owes its second success to the architects, the first belonging by right to the writers who settled in this precise spot around 1900”. In collaboration with the brothers Gomez, the Hotel mythique 13 H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 Environ quatre cents villas sont construites dans la période de l’entre-deux-guerres obéissant toutes à une même logique architecturale. La Chartreuse, Primerose, Aguilera, Maya, Adichatz, Le Repos, Les Chênes-Lièges, Romance… ce sont avant tout des maisons de villégiature, avec terrasses et loggias, nichées au milieu d’un parc. Ouvertes, les villas d’été donnent sur la mer contrairement aux villas d’hiver qui se referment sur les jardins. Les baies vitrées laissent entrer le soleil et favorisent le passage du regard vers l’extérieur. Les pièces de service, les caves et la chambre du chauffeur sont situées au sous-sol et on réserve l’entre-sol et l’étage aux pièces de réception et de séjour. Balcons, galeries hautes et rotondes permettent de profiter de la douceur du climat. Tout en atténuant les volumes tourmentés par la complexité des distributions, les architectes arrondissent les courbes et se réfèrent davantage aux exemples du classicisme français ou italien qu’à ceux du pittoresque anglo-saxon. Certains introduisent des références hispanisantes, empruntées à l’art mudejar et à la Renaissance espagnole. L’architecture des villas s’accorde parfaitement aux esthétiques néo-classiques ou Art déco choisies pour réaliser les décors intérieurs du casino et de certains hôtels. Quant aux façades, elles sont marquées par l’identité gasconne et landaise. Pans de bois, façades blanches et crépies, murs saillants, encorbellement, loggias, escaliers et briquettes rouges sont utilisés pour restituer de façon ingénieuse une réalité très diverse. Si aujourd’hui certaines villas ont été vendues à des promoteurs et transformées en appartements, le plus grand nombre a été restauré, laissant à Hossegor un parc immobilier dont l’homogénéité et les qualités architecturales ajoutent à l’intérêt et à la beauté du site. About four hundred villas are built during the period between the two wars, and all respect the same architectural logic. La Chartreuse, Primerose, Aguilera, Maya, Adichatz, Le Repos, Les ChênesLièges, Romance… these are above all holiday homes, with terraces and verandas and nestling in large gardens. When open, the summer houses face the sea – quite the contrary to the winter houses that close in on themselves in their gardens. The sun shines in through the french windows and invites the eye to look out over the gardens. Downstairs are the service area, the cellars and the chauffeur’s room, while the mezzanine and the first floor are reserved for the reception and living rooms. Balconies, galleries and rotondas let in the benefits of the mild climate. While softening the volumes made even more complicated by the layout, the architects round off the contours and borrow ideas from classical French or Italian examples rather than from the picturesque Anglo-Saxons. Some refer back to Spanish architecture with details from Arabic Mudejar art and the Spanish Renaissance. The architecture of the villas fits in perfectly with the esthetics of the neo-classic or Art-Deco designs chosen for the interiors of the casino and certain hotels. As for the façades, these are marked by the Gascon and Landais identity. Wood panels, white rendering for the façades, walls that jut out, overhangings, verandas, staircases and red brick, all are used to ingeniously reconstitute a diversified reality. Even though some of these villas have been sold to developers and converted into flats, the majority have been restored and Hossegor still has a number of properties whose harmony and architectural qualities only add to the interest and beauty of the site. 14 mythique H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 mythique 15 H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 Le lac, une sacrée nature The Lake, incredible nature Né des divagations d’un fleuve capricieux rendu célèbre par les écrivains, le lac d’Hossegor est l’un des joyaux de la Côte d’argent. Un atout patrimonial essentiel pour la commune. Soumis au jeu des marées, il est en perpétuel mouvement, il respire au rythme de l’Océan, des saisons et des modes… et abrite toute une vie, généreuse et variée. Un espace protégé, simple et authentique qui laisse au creux de l’âme une empreinte parfumée… The Hossegor lake is the result of a capricious river straying from its course and made famous by writers, and is one of the jewels of the Côte d’argent – an asset that is vital for the town. Subject to tides, it is constantly in movement, it breathes in time to the ocean, the seasons and fashions… and gives shelter to vast and varied lifeforms. A preservation area, simple and genuine, that leaves a sweet imprint in the depth of one’s soul… mythique 17 H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 « La beauté du site captive… » W L orsqu’enfin canalisé, l’Adour se coule dans son lit définif, le fleuve laisse s’échapper un chapelet de lacs côtiers. Le plus vaste est celui d’Hossegor. Nous sommes en 1578 et, à l’époque, seuls quelques pêcheurs et chasseurs viennent troubler le silence de cet étang bordé d’ajoncs et envahi par les nénuphars. Au milieu de xixe siècle, Napoléon III, lors d’un voyage sur la côte landaise, décide de le relier à la mer pour en faire « le bassin de chasse du port de Capbreton »1 afin d’éviter l’ensablement. À peine ouvert sur la mer, le bassin s’agrandit et son écosystème devient d’une richesse inouïe : végétaux marins, coquillages et crustacés, bar, carrelet, daurade royale, mulet, gobie ou lançon… Une nourriture abondante qui attire dans ses 99 hectares de nombreuses espèces d’oiseaux comme le héron cendré, le grand cormoran, la bécasse, 18 l’aigrette, la mouette et le goéland… Cette réserve naturelle permet aussi à de petits artisans de vivre de ses bienfaits grâce à l’ostréiculture, les algues et les coquillages. Dès 1878, une première concession est accordée, et très vite, les parcs à huîtres fleurissent sur le pourtour du lac, un attrait touristique supplémentaire de ce site remarquable. Si les huîtres sont plébiscitées pour leur saveur agréable, iodée, à laquelle certains trouvent un léger goût de noisette, la beauté du site captive. De somptueuses villas s’installent sur les rivages. Chacune avec ses pins, ses chênes-lièges centenaires, ses haies vives, ses arbousiers et ses mimosas. L’unité architecturale ne fait que souligner la magie du lieu. Désormais, le site offre de nombreuses activités de loisirs comme le ski nautique, la voile, la pêche et la randonnée. mythique H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 L’été, il s’anime et attire les baigneurs avec ses cinq plages : les Chênes-Lièges, la plage Blanche et la plage des Hortensias, la plage du Rey et celle du Parc. Toutes surveillées et avec des clubs de vacances, des aires de jeu et des clubs nautiques. Les restaurants, hôtels, buvettes, les petits bancs et le chemin de sable parfumé au chèvrefeuille font de cette perle océane un lieu d’éternelles vacances. En dépit de cette urbanisation, le lac n’a rien perdu « des richesses de son prisme neptunien »2. Bien après les écrivains regroupés sous la bannière des Amis du Lac, ce sont les générations suivantes qui, dans un esprit de tradition et de communauté, ont veillé, à leur tour, à préserver ce site enchanteur. hen the Adour had finally been channelled and was flowing in its final course, the river left a rosary of coastal lakes in its wake. The largest is the one in Hossegor. It is 1578 and, at the time, only a few fishermen and hunters break the silence around this pond edged with gorse and covered with water-lilies. In the middle of the XIXth century, Napoleon III, on a trip to the coast of Les Landes, decides to connect the pond to the sea to avoid silting and thus create “the tidal basin of the port of Capbreton”1 Hossegor Hier, Jackie et JeanPaul Prat. Almost as soon as it is opened to the sea, the pond increases in size and its ecosystem is converted into one of unbelievable richness: marine plants, shell fish, sea bass, plaice, sea bream, grey mullet, goby, eel… 99 hectares of abundant food that attracts a number of species of birds such as the ash heron, the large cormorant, wood cock, egret, sea-mews and sea-gulls… Modest artisans also live off this natural reserve by farming oysters, seaweed and shellfish. In 1878 the first farming concession is accorded and oyster parks quickly flourish all around the lake. However, the banks of the lake tend to crumble and the sand to pile up. This slows down the movement of the tides, to the detriment of the oyster parks and is even more regrettable as this cottage industry is well aware that the lake is a tourist attraction. The banks are quickly reinforced. While the oysters are sought after for their pleasant iodized taste (some say there are shades of hazelnut) the beauty of the site is captivating. Sumptuous villas are built on the shores, each surrounded by pines, centuries’ old cork trees, hedges, strawberry trees and mimosas. The harmony of the architecture only adds to the magic of the place. The site now offers numerous leisure activities such as water skiing, sailing, fishing and rambling. In summer it is more lively and its five beaches attract bathers: Les Chênes-Lièges, the beaches “Blanche”, “Hortensias”, “Rey, and “Parc”. All are supervised by the holiday clubs, play areas and nautical clubs. With its restaurants, hotels, snackbars, its little benches and the honeysuckle perfumed sand track, this ocean pearl is a place of eternal vacation. Despite its development, the lake has lost none of “the richness of its Neptunian prism”2 Maxime Leroy. Long after the writers gathered together under the banner “Friends of the Lake”, the generations that followed have preserved this enchanting site with respect to tradition and for the good of all. 1 Hossegor Hier, Jackie et Jean-Paul Prat 2 Maxime Leroy mythique 19 H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 À Hossegor, l’ostréiculture est affaire de famille. Ce sont les mêmes noms qui reviennent de génération en généra- tion. Aujourd’hui, ils ne sont qu’une poignée à défendre une tradition qui contribua à la renommée de la station. Depuis longtemps maintenant, les parcs ostréicoles qui, jadis, se déplaçaient sur le pourtour du lac d’Hossegor en fonction des bancs et des courants, sont concentrés sur la rive sud-est où a été également aménagée une station de la Coopérative maritime d’Hossegor. Cette installation, généralisée par les règlements sanitaires européens, permet le séjour des huîtres en milieu stérile (bassin de purification et d’expédition en eau de mer traitée par filtration, etc.). L’aventure a commencé après que Napoléon III fît percer le canal pour créer une chasse d’eau et faire rejoindre ainsi le lac à la mer. Une quarantaine d’ostréiculteurs prirent possession du lac dès 1876. Les pionniers étaient arcachonnais et capbretonnais. En proposant des dégustations sur place, ils installèrent peu à peu des guinguettes, des restaurants vers lesquels les visiteurs affluèrent. Ce sont les familles Navère, Cotis, Soubestre et Valentin qui furent les premières à associer production et restauration. La qualité des huîtres agréablement iodées avec un léger goût de noisette et la réputation culinaire de ces auberges ont largement contribué au succès du lac. Aujourd’hui si les ostréiculteurs ne sont qu’une poignée, ils défendent ardemment cette tradition et savent tirer au mieux profit de leurs modestes concessions en vendant au juste prix, sur place et sur les marchés des Landes et du Pays basque, le fruit de leurs entrailles. La forêt : naturelle et essentielle The forest: natural and vital « Histoire d’huîtres » I n Hossegor oyster farming is a family affair. The same names crop up generation after generation. Today only a handful are left to defend a tradition that played a part in making the town famous. The oyster farms were once located around the lake in relation to the sand banks and the currents, but now they are to be found mostly on the south eastern shore where reservoirs have been built by the Coopérative marine d’Hossegor. These installations respect european sanitary regulations and the oysters spend some time here in sterile surroundings in purification and dispatching tanks filled with filtered seawater. The story began when Napoleon III had the canal drilled to create a tidal basin and thus connect the lake to the sea. In 1876 about forty oyster farmers took possession of the lake – pioneers who came from Arcachon and Capbreton. Samples were offered for tasting and little by little snack bars were set up and then restaurants, soon crowded with visitors. The first families to combine production and refreshment were the Navère, the Cotis, the Soubestre and the Valentin. The quality of the oysters, pleasantly iodized and with a slight taste of hazelnut, coupled with the culinary reputation of these inns, have largely contributed to the success of the lake. Today there are only five or six farmers, who fiercely defend this tradition and who run their modest concessions profitably by selling the fruit of their labour at a fair price, either at the farms themselves or in the markets of Les Landes and the Basque country. 20 mythique H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 À l’ouest, l’océan, à l’est la forêt, Hossegor est le fruit de ce contraste. Son premier trésor, c’est sa nature. Un tiers de sa superficie est constitué de forêt. Alors on veille sur elle, on la valorise avec toujours la volonté de préserver ce privilège rare. On the west, the ocean, on the east the forest. Hossegor is the fruit of this contrast. Its most important treasure is its natural environment. One third of its surface area is made up of forest. In order to prreserve the rare priviledge that we enjoy, we therefore look after it and tend it . C ’est grâce au travail de l’homme et non seulement de la nature que les Landes sont devenues le plus grand massif forestier d’Europe, véritable poumon vert de notre pays. Au XIXe siècle, sur ordre de Napoléon III, les déserts marécageux cèdent la place à un océan de pins. La lande s’assainit et se consacre dorénavant à la culture du pin. Depuis la forêt joue un rôle économique de premier plan d’abord avec l’industrie gemmière puis au profit de l’industrie forestière. Elle est d’ailleurs aujourd’hui la seule à développer l’ensemble des activités liées à la filière bois : semences, pépinières, production de bois d’œuvre, fabrication de produits finis (charpentes, menuiseries, panneaux, emballage) et papeterie. Et contrairement à tous les autres grands pays producteurs, les propriétaires de la forêt ne sont pas ici des industriels, mais des sylviculteurs qui possèdent 90 % de sa surface. La forêt d’Hossegor, constituée de quatre essences – principalement de pin mais aussi de chêne pédonculé, de chêne-liège et d’arbousier –, ne manque pas de charme. La station cultive la réputation de la majesté et de l’hospitalité de sa forêt. La grande particularité de cette cité-parc est qu’elle a su préserver son patrimoine naturel et créer une ville dans la forêt. De plus, grâce à un programme d’envergure, elle organise tout à la fois sa sauvegarde et son exploitation. Hossegor se donne en effet comme objectif le développement durable du territoire et promeut une culture forestière, notamment en mettant en avant tous les débouchés du bois, mais aussi en envisageant à travers un parcours découverte, la vie de la forêt. Ainsi la commune invite le public à s’aventurer dans la forêt cultivée d’Hossegor où de nombreuses opérations sont menées telles que semis, éclaircies, coupes, etc. Une manière de faire prendre conscience aux promeneurs qu’ils foulent des terrains majoritairement privés, et qu’ils doivent ainsi les respecter. Hossegor, une terre de contrastes et de caractère qui modèle et façonne l’ensemble de son patrimoine naturel. Une aventure humaine qui continue de s’écrire… 22 « La station cultive la réputation de l’hospitalité de sa forêt » essentiel H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 I t is thanks to the work of man and not just to nature that Les Landes has become the largest forest in Europe, a genuine breath of fresh air for our country. In the XIXth century and following the orders of Napoleon III the deserted marshlands were taken over by an ocean of pine trees. The marshes were drained and from then on the pine tree was cultivated. Since then the forest has played an important role in the economy, first of all with the tapping of the resin, then with the lumber industry. It is furthermore alone in exploiting all the different sectors of the lumber industry: seeds, nurseries, wood for artisans, the manufacture of finished products (rafters, joinery, panels, packaging) and paper. And contrary to all the other major countries that produce lumber, here the owners of the forest are not industrialists, but foresters – and they own 90% of the forest. The forest of Hossegor is made up of four main varieties – mostly the pine tree, but also the common oak, the cork tree and the strawberry tree – and is not lacking in charm. The resort plays on the reputation of the forest – majestic and hospitable. The main characteristic of this garden-city is that it has preserved its natural heritage and created a town in the forest. Furthermore a wide spread programme ensures its preservation and its exploitation. Hossegor’s objective in fact is long term development of the territory: it encourages forestry, by promoting in particular all the different outlets for lumber plus the observation of forest life along a “discovery” path. The town invites everyone to adventure into the part of the forest of Hossegor that is cultivated and where a number of activities take place – such as sowing, clearing, cutting, etc. Starting from Maison Hargous, all one has to do is follow the network of pedestrian paths that wind into the forest. So the town openly invites everyone to adventure out into the forest-farm of Hossegor, where numerous activities take place, such as sowing, clearing, cutting etc. One way to make the ramblers aware that they are mostly on private land and that they should respect it. Hossegor, land of contrasts and character, that models and shapes its natural heritage. The story of a human adventure that is not yet over… essentiel 23 H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 Hossegor, la pépinière du surf Hossegor, a nursery school for surfers ! Sport autant que style de vie, le surf s’est confortablement installé sur les vagues hossegoriennes. En quelques décennies, la station de la glisse s’est même taillée une réputation internationale dans le monde du surf. Quiksilver, Rip Curl, Billabong, mais aussi les artisans spécialisés (Superfrog, Euro Glass, Chevallier, Lost, Dragon, Xcel, Sputnik…) sont venus s’implanter dans la zone artisanale Pédebert. Un réseau d’entreprises dont la concentration s’explique d’abord par la proximité du plus beau beachbreak d’Europe. Surfing is well established on the waves in Hossegor and is not only a sport, but a way of life! In just a few decades the resort has built up an international reputation in the world of surf. Quiksilver, Rip Curl, Billabong and also specialist craftsmen (Superfrog, EuroGlass, Chevallier, Lost, Dragon, Xeel, Sputnik...) are now all established in the artisans’ district «Pédebert». This tight nucleus of enterprises has a simple explication: the best beachbreak in Europe. 24 success story H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 S tation pilote, Hossegor s’est mise à l’heure du surf bien avant que la discipline ne soit connue en France. C’est un enfant du pays, Jean-Claude Weber, qui a l’idée de faire venir d’Australie ces «étranges flotteurs» dans la cité balnéaire. Avec des amis, il se lance pour objectif de créer des planches de surf pour développer la discipline sur la côte sous ses deux aspects, le sauvetage et le sport. En 1958, Jacky Rott et Michel Barlan mettent au point les premières planches tandis que Peter Viertel ramène, lors d’un séjour à Biarritz, des modèles fabri- qués aux États-Unis. Jean-Claude Weber fonde alors un club de surf, le Waïmea Surf Club, pour permettre aux locaux de pratiquer ce nouveau sport. Après le succès des premiers championnats d’Europe en 1961, JeanClaude et Alain Weber, Jean-Paul Dudouyt et leurs acolytes créent en 1964 la Fédération française de surf intitulée « Fédération française de surfing ». Les vagues de la côte landaise attirent chaque année plus de monde et c’est au tour d’autres pionniers aussi passionnés d’apporter leur pierre à l’édifice. Ainsi François Payot part à 18 ans à Torquay en Australie et en revient comme importateur de plusieurs marques de combinaisons thermiques et de boardshorts en Europe, un marché alors quasi-inexistant. Il implante notamment la marque Rip Curl en 1981 à Hossegor. Le lieu s’impose très vite par la qualité de ses vagues mais aussi pour sa proximité entre l’océan et la montagne. Le monde de la glisse est séduit. L’ascension de Rip Curl déclenche une réaction en chaîne: des leaders tels que Billabong s’établissent à Hossegor provoquant la naissance d’un noyau de petites et moyennes entreprises (shapers, détaillants, etc.). La vente aux déballages organisée chaque printemps bouste les ventes et leur apporte une notoriété exceptionnelle. Certaines grandes compétitions du circuit mondial ont contribué aussi à la renommée du site comme le fameux Rip Curl Pro et aujourd’hui le Quiksilver Pro. Les marques y organisent également des tournées d’initiation, comme le Vénus festival tour, l’occasion de promouvoir la discipline avec convivialité ! L’école de surf est également un étonnant vivier de champions. Enfin, la Fédération française de surf, garante des valeurs surf et de sa culture s’installera prochainement dans de nouveaux locaux plus adaptés, situés sur la promenade du front de mer. Réalisé par deux architectes parisiens – Joly et Loiret – le projet répond à un cahier des charges fondé sur la volonté de respect de l’environnement. Aux normes HQE (haute qualité environnementale), il sera conçu pour être labellisé « Très Haute Performance Énergétique 2005 » : murs épais, panneaux solaires et toits végétalisés, etc. Pour inscrire le bâtiment de manière naturel dans l’environnement de dunes et d’océan, les architectes ont imaginé un édifice ceinturé de panneaux verticaux de bois dans l’esprit des ganivelles (palissades de piquets qui protègent la dune dans les Landes) laissant entrer la lumière. Peu de régions peuvent revendiquer autant de conditions favorables, c’est pourquoi Hossegor, terre d’accueil pour les surfeurs, est devenue la capitale européenne du surf business et s’applique à propulser le chiffre d’affaires du surf en France en haut de la vague. success story 25 H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 « Hossegor, terre d’accueil pour les surfeurs » H ossegor was a pioneer resort, tuning in to surf long before it became known as a sport in France. It was Jean-Claude Weber, a local man, who had the idea of bringing these “strange floaters” over from Australia to the seaside resort. He and his friends decided to launch out and build surf boards with a view to developing two different categories of the sport along the coast: life saving and sport. In 1985 Jacky Rott and Michel Barlan put the finishing touches to the first boards while Peter Viertel, during a stay in Biarritz, brings back models built in the US. Then Jean-Claude Weber founds a surf club, the Waïmea Surf Club, so that local people can practise the sport. In 1964, following the success of the first European championships that took place in 1961, Jean-Claude and Alain Weber, Jean-Paul Dudouyt and their followers set up the French surf federation known as “Fédération française de surfing”. Each year more and more people are attracted to the waves off the coast of Les Landes and other enthusiastic pioneers take their turn to consolidate the project. So the then 18 year old François Payot goes to Torquay in 26 Australia and returns as European importer of different makes of thermic wetsuits and boardshorts, a practically non-existant market at that time. In particular, in 1981 he establishes Ripcurl in Hossegor. The place becomes more and more important, not only because of the quality of its waves, but because of its location between the ocean and the mountains. The world of surfing is delighted. The success of Rip Curl sets off a chain reaction: leaders such as Billabong establish themselves in Hossegor causing the eruption of a nucleus of small and medium businesses (shapers, retailers, etc.) The clearance sale organised each Spring boosts sales and brings in exceptional notoriety. Certain important competitions that form part of the world circuit have also contributed to the reputation of the town, such as the famous Rip Curl Pro and now the Quiksilver Pro. Some brands also organise initiation tours, such as the Venus festival tour, an occasion to promote the sport in a friendly atmosphere! Its surf school is a surprising breeding ground for champions. Finally, the Fédération française de surf (French surf federation), guarantor of success story H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 surf values and culture, will shortly be moving to new more suitable premises, located on the sea front promenade. Drawn up by two Parisian architects -Joly and Loiret - the project conforms to specifications that are based on respect for the environment. Complying to HQE norms (haute qualité environmentale - high standard of respect for the environment), the project will be built to accede to the quality label Très Haute Performance Energétique 2005 (high energy efficiency): thick walls, solar panels and vegetalised roofs, etc. So that the building fits in naturally to the environment of the dunes and the ocean, the architects have designed a building with belts of vertical wooden panels similar to the ganivelles (fences of wooden posts that protect the dune in Les Landes) that let the light through. Few regions can claim such favourable conditions and this is why Hossegor, homeland for surfers, has become the European capital of surf business and is keen to play its part in propelling the surf turnover in France to the top of the wave. success story 27 H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 L La zone artisanale Pédebert The artisan district En France, dans les années 1970 et l’ambiance des Trente Glorieuses, beaucoup de communes ont développé, dans leur périphérie, des zones d’activités pour y fixer ou créer des emplois. Le 23 mars 1973, élu comme maire un an plus tôt, Jean-Claude Wéber obtient de son conseil de créer, à la sortie de Soorts vers Seignosse le long de la départementale 652, une zone artisanale baptisée, du nom du lieu-dit où on l’installe, zone Pédebert. In the 1970’s and in an atmosphere of the Glorious Thirties, a number of towns in France set up on their outskirts special areas reserved for certain trades with a view to creating employment. On 23rd March 1973, Jean-Claude Weber, who had been elected mayor the year before, received authorisation from the town council to set up an artisan district along the departmental road 652 leading from Soorts to Seignosse; this was subsequently named after the locality, Pédebert. 28 a commune acquiert un terrain de quelque huit hectares, l’agrandit deux ans plus tard et l’organise en lots qu’elle offre à un prix avantageux aux artisans de la commune ou des communes voisines. Les dispositions particulières en réglementent l’occupation, n’y autorisant que la présence des habitations nécessaires au gardiennage des ateliers. La zone se meuble rapidement ; elle est pratiquement occupée au début des années quatre-vingt quand les candidatures commencent à s’essouffler. En 1986 arrive le surf. François Payot y développe les activités de la filiale australienne Frog’s SA connue sous le nom de Rip Curl dans un atelier installé dans une parcelle voisine. Il y est aidé par la procédure « usine relais » mise en œuvre par la commune, procédure reconduite pour son agrandissement en 1993. Le mouvement est lancé. La réputation mythique d’Hossegor et ses « spots » poussent Billabong en novembre 1995, puis California en 1998 à rejoindre la zone. Dix ans plus tard, avec Quiksilver, Billabong et Rip Curl, les trois principales sociétés internationales de sportwear y ont leurs bureaux de « design » et leurs plateformes de stockage et de distribution. Avec ces installations, l’esprit de Pédebert a changé. Les entreprises de surf y ont installé des magasins d’usine et les ventes s’y développent. Chaque année de nouvelles marques de renommée internationale viennent rejoindre ce véritable pôle économique, citons entre autres Globe, Carhartt, Kanabeach, Oxbow Seabase, Reef, Volcom, Electric, FCS, Rob Vaughan, Chevallier, Purple Haze, Sputnik, Adishatz ADS, O’Neill, Surfactory, Mada, Dakine, Nikita, Lost, etc. La renommée de la zone éclate avec l’organisation, tous les ans à Pâques, d’une vente au déballage étalée sur cinq jours qui attire une foule considérable. Avec 250 000 personnes venues traquer les bonnes affaires en 2009, la vente se classe deuxième événement d’Aquitaine en terme d’affluence, juste après les fêtes de Bayonne et insufle à la zone une dynamique de développement. L’activité « surfique » y a désormais une place prépondérante. La municipalité envisage aujourd’hui de confirmer la vocation de la zone et d’en améliorer l’organisation pour en faire, dans la région, la brillante vitrine du surf. T he town bought a plot of approximately eight hectares of land, enlarged it two years later, and divided it into individual plots that were then sold off at a reasonable price either to local tradesmen or to tradesmen from neighbouring communes. The use of these plots was strictly regulated, limiting the construction of dwellings to caretakers’ houses next to the workshops. The area soon filled up and by 1980 when there were practically no more potential buyers, there were few plots left. 1986 is marked by the arrival of Surf. François Payot sets up a branch of the Australian Frog’s SA (known as Rip Curl) on a neighbouring plot. He does this using a procedure initiated by the town called “ factory relay”, then uses the same procedure for its enlargement in 1993. The movement is launched. Hossegor’s mythical reputation with its “spots” incites Billabong to move into the district in November 1995, followed by California in 1998. Ten years later the three main international sportswear companies, Quik-Silver, Billabong and Rip-Curl, all have their design offices there, as well as their stock and distribution centres. The arrival of these establishments has changed the character of Pédebert. Surf enterprises have set up factory outlets and sales are developing. Each year new world-renowed brands come and join this veritable economic pole, amongst which are Globe, Carhartt, Kanabeach, Owbow Seabase, Reef, Volcom, Electric, FCS, Rob Vaughan, Chevallier, Purple Haze, Sputnik, Adishatz ADS, O’Neill, Surfactory, Mada, Dakine, Nikita, Lost, etc. The renown of the area explodes with the annual organisation of a clearance sale at Easter: lasting five days it attracts a large crowd, including many Spaniards. In 2009, 250 000 people came on the hunt for a good buy and the sale is classified as the second largest in Aquitaine in terms of visitors, just behind the Bayonne festival, bringing with it an air of dynamic development. The town now plans to corrobrate the district’s vocation by improving its infra-structure and converting it into a brilliant show case for surf in the region. Gérard Maignan success story 29 H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 Immaculées, vierges de toute souillure, passées au tamis jour et nuit, les plages d’Hossegor sont réputées pour leur propreté mais aussi la qualité de leurs eaux de baignade et le professionnalisme de leurs MNS. De quoi passer l’été en toute sécurité !… Immaculate, free of any blemish, sifted day and night, Hossegor’s beaches are famous not only for their cleanliness but also for the quality of the water for swimming and the professionalism of their life savers. How to spend the summer in total safety...! Q uoi de plus agréable l’été que ces océans de sable fin à perte de vue?… Mais entre les déchets rejetés par la mer et ceux de vacanciers peu scrupuleux, quel serait l’état des plages sans l’intervention des services spécialisés ?… Car pour offrir à ses concitoyens, de belles plages, la Ville d’Hossegor y travaille d’arrache-pied, redoublant ses efforts pendant la saison estivale. Depuis plus de quinze ans, Hossegor comme l’ensemble du littoral landais (de Biscarosse à Tarnos) fait appel à une entreprise rémunérée par le conseil général pour nettoyer les plages et complète ce nettoyage 30 Des plages de rêve Dream Beaches elle-même avec l’aide de ses services communaux dotés d’une cribleuse et de différents engins. 4 km de plage et 5 km de tour de lac sont ainsi passés au peigne fin! Le conseil général organise hors saison (de mioctobre à mi-mai) un passage une fois par semaine, tandis que la commune d’Hossegor prend le relai par un nettoyage des plages deux fois par semaine. Pendant la saison, les plages sont passées au crible tous les jours, à partir de 6 heures du matin par les services communaux alors que la nuit est prise en charge par les tracteurs et les tamiseurs de l’entreprise soll icitée par le conseil général. En pleine saison, ce sont 10 à 15 m3 de déchets qui sont ramassés chaque jour puis acheminés vers Parentis. Le matin jusqu’à l’arrivée des premiers baigneurs, une machine permet le ramassage des capsules de bouteille, des plastiques et papiers en tout genre, enfouis dans le sable… La commune compte aussi sur l’attitude civique des vacanciers et a mis à leur disposition des poubelles tous les 50 mètres. L’un des fléaux des plages reste le mégot de cigarette très difficile à extraire du sable. La atouts H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 ville a de fait mené des actions de sensibilisation avec Surfrider fondation pour proposer aux fumeurs des cendriers de plage et leur faire adopter les bons gestes… La limée est, quant à elle, nettoyée manuellement. Pour les déchets rejetés par la mer, il s’agit de ratisser, comme on le ferait dans un espace vert, la bande correspondant à la limite entre les basses et hautes mers où ils restent prisonniers. En parallèle, une machine tamise le sable sur lequel les gens s’allongent. La propreté des plages est un des points sur lesquels le public est très attentif. Les suivants sont bien sûr la qualité des eaux et la surveillance des baignades. Là encore le conseil général met en place des contrôles de qualité en complément des analyses faites une fois par semaine par la DASS (et dont les résultats obtenus sous 48 h doivent obligatoirement être affichés au poste de secours). Trois prélèvements par semaine sont ainsi réalisés. En tout ce sont donc quatre prélèvements par semaine faits sur les plages d’Hossegor qui confirment la qualité des eaux de baignade, jusqu’à présent, toujours située dans la norme européenne. Enfin, pas moins de 40 MNS répartis sur sept postes de secours surveillent les huit plages d’Hossegor (4 à l’océan et 4 au lac) de mai à octobre. Leur seul conseil : se baigner dans les zones indiquées de manière à prévenir tout danger potentiel. En effet, l’océan n’est pas une grande piscine! Il suffit juste d’un peu de bon sens pour ne prendre aucun risque… Sable fin, eau pure et baignade surveillée… les plages d’Hossegor : une valeur sûre pour des vacances réussies ! W hat can be more agreable in Summer than these oceans of fine sand stretching as far as the eye can see?... But between the refuse brought in by the sea and that of the unconscientious holiday-maker, what would these beaches be like without the intervention of specialist services?... For the town of Hossegor works constantly in order to offer these beautiful beaches to its fellow citizens, doubling its efforts during the summer season. For more than fifteen years, Hossegor, together with the rest of the Landais coast (from Biscarosse to Tarnos) has been calling in a company remunerated by the Conseil Général for the cleaning of the beaches, while completing the work with the help of the community services equipped with a sandscreener and other appliances. 4 kms of beach and 5 kms around the lake are thus finely combed! Off season, from mid-October to mid-May, the Conseil Général organises the work once a week, then the town of Hossegor takes over cleaning the beaches twice a week. Every day during the tourist season the beaches are screened from 6 o’clock in the morning by the town’s services, while the night cleaning is undertaken by the tractors and screeners of the company contracted by the Conseil Général. In high season 10 to 15 m3 are collected each day and transported to Parentis. In the morning and until the first bathers arrive, a machine collects bottle tops, plastics and papers of all kinds hidden in the sand... The commune also counts on a civic attitude on the part of holiday makers and has installed refuse bins every 50 metres. One of the main problems of the beaches is still the cigarette end, that is difficult to extract from the sand. The town has in fact, in collaboration with Surfrider foundation, carried out a campaign to awaken awareness among smokers by offering ashtrays for the beach and hopes to get them to adopt a different attitude... As for the tideline, this is cleaned manually. The band that marks the limit between low tide and high tide has to be raked over as though it were a flower bed in order to collect the refuse thrown up by the sea and caught prisoner. At the same time a machine sifts the sand where people sunbathe. The cleanliness of the beaches is one of the points on which the public is particularly attentive. Next come the quality of the water and the surveillance of the swimming area.. Here again the Conseil Général has put into effect quality controls that complement the weekly analyses by the DASS, the results of which, received within 48 hours, must be posted publicly at each first-aid post. This is done three times a week. In all, four weekly tests are carried out on the beaches at Hossegor: they confirm the high quality of the water for swimming that up till now has always been classified within the European norms. Finally, no less than 40 life savers spread out over seven first-aid posts watch over the eight beaches at Hossegor (4 on the ocean and 4 on the lake) from May to October. Their only advice: to avoid all potential danger, bathe within the area indicated. It’s true, the ocean is not just a large swimming pool! Just a little common sense helps to avoid any risks... Fine sand, clean water and safe swimming... the beaches at Hossegor: something you can be sure of and a guarantee for a happy holiday! atouts 31 H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 I t is difficult to mention the marina without talking about marine tradition and the fishing port of Capbreton: the town with one hundred captains, the Adour, whose course is diverted at Bayonne, the first operations, the drilling of the Hossegor canal…Through the generations work has continued on developing and protecting this promising sector. Today more and more sailing boats and yachts pass through the bar at Capbreton. All necessary infrastructure has been put in place so that the client has a maximum quality service lighter structures, spots for large units, a system of by-pass sand dredging unique in Europe, access to the landing stages by electronic badges, taxi-boats. This year more improvements have been made - improved landing stages and sanitary facilities, construction of a new northern dyke, renovation of the fishermens’ stalls etc. Shops around the harbour are on the increase and leisure activities are multiplying: the new ecological sea museum has reopened, nautical clubs, a pleasure boat and sailing club, UNPC (nautical union of the port of Capbreton) and the sea school, all attract large crowds... full information can be found at the new Port pavillion. The marina is constantly being renovated and is an excellent tool for the promotion of these coastal towns, who see in it openings for new tourist perspectives. Le port de plaisance The Marina Avec un quai à Capbreton, l’autre à Hossegor, l’unique port landais est devenu un moteur touristique pour la région. Créé en 1970 par volonté de l’État, sur la demande de la MIACA (Mission interministérielle pour l’aménagement de la côte aquitaine), le port de plaisance, géré par le SIVOM / Côte Sud propose 950 places à flots et accueille des bateaux jusqu’à 23 mètres. Le Gouf, une curiosité géologique The Gouf, a geological curiosity C’est un canyon sous-marin, unique en son genre, qui apparaît à quelques mètres seulement de l’embouchure du canal de Capbreton, perpendiculaire à la côte. Qu’elle peut donc être l’origine de ce canyon étroit et profond au milieu des plateaux de sable si réguliers de la côte landaise ? Telle est la grande énigme à laquelle Capbretonnais, Hossegoriens et chercheurs tentent d’apporter des réponses depuis des années. Les hypothèses sont nombreuses et variées. On a supposé qu’une immense commotion aurait ouvert une tranchée au milieu des fonds, cassure produite en même temps que le phénomène pyrénéen. D’autres hypothèses accréditent la thèse d’une grande source ou d’un fleuve sous-marin ou encore celle d’une origine volcanique. Si le mystère reste entier, toutes les questions ne sont pas sans réponse… Le canyon s’ouvre au large par de grandes profondeurs (50 m à 200 m du rivage ; 1400 m à 50 km). Il apparaît comme une entaille sinueuse sur la plate-forme continentale, constituée de bancs de sable. Un extraordinaire phénomène géologique que les surfeurs, les pêcheurs et les plongeurs apprécient particulièrement. Les premiers pour les vagues qu’il produit, les seconds pour l’étonnante réserve de poissons qu’il contient, enfin les troisièmes car ils peuvent observer comme nulle part ailleurs un écosystème captivant. Si les grands fonds n’ont pas encore livré tous leurs secrets, ils continuent, après des milliers d’années, à fasciner le monde entier. What can have been the origin of this deep, narrow canyon in the middle of the regular sandy plateaux off the coast of Les Landes? For years people from Capbreton, Hossegor and other researchers have been trying to explain this enigma. The theories are numerous and varied. One of the suppositions is that tremendous underwater movement opened a gash in the sea bed, a crack that was produced at the same time as the Pyrenees. Other hypotheses favour the theory of a huge spring or an under-water river, and even volcanic origins. While the mystery remains, not all the questions are without answer… Farther at sea the canyon widens out at huge depths (50 m at 200 m from the coast; 1400 metres at 50 kms). It looks like a winding gash on the continental platform, made up of banks of sand. An extraordinary geological phenomen particularly appreciated by surfers, fishermen and deeepsea divers. The first for the waves that it creates, the second for its surprising content of fish and finally the third because here they can study a fascinating ecosystem better than anywhere else. While the deeps have not yet given up all their secrets, after thousands of years, they are still what dreams are made of and fascinate the whole world. With one quay in Capbreton and the other in Hossegor, the only port in Les Landes has become a driving force for tourism in the region. Built by the state in 1970 at the request of the MIACA (Interministerial committee for the development of the coast of Aquitaine) the marina is managed by the SIVOM/Côte Sud and has 987 moorings, 30 visitors’ moorings and can take boats up to 23 m long. D ifficile d’évoquer le port de plaisance sans parler de la tradition marine et du port de pêche de Capbreton : la ville aux cent capitaines, l’Adour qu’on détourne à Bayonne, les premiers aménagements, le percement du canal d’Hossegor… Au fil des générations, les travaux se sont succédé visant toujours à développer et à sauvegarder ce secteur prometteur. Aujourd’hui voiliers et yachts sont toujours plus nombreux à franchir la barre de 32 Capbreton. Tous les aménagements nécessaires ont été mis en œuvre afin de réhabiliter le port en termes d’image et d’équipements : nouvelles structures plus légères, nouveaux emplacements pour accueillir les grosses unités, dragage permanent du canal, accès aux nouveaux pontons par badge électronique, bateau taxi… La clientèle qui loue des anneaux à l’année exige un certain confort, le port leur offre un maximum de services en matière d’hébergement ou de loisirs. atouts H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 Autour du port, les commerces se développent et les activités de loisirs se multiplient : les clubs nautiques, club de plaisanciers/ voiliers, UNPC (Union nautique du port de Capbreton), école de la mer, jet-ski… La nouvelle Maison du port centralise les informations. En perpétuel renouvellement, le port de plaisance reste le meilleur outil de promotion de ces villes côtières qui voient à travers lui des perspectives touristiques nouvelles s’ouvrir à elles. atouts 33 H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 Des circuits pour tous A track for everyone Autour du lac, dans la forêt landaise, en front de mer, en centre-ville ou près du golf et de ses villas, les promenades à pied ou à vélo demeurent les grands classiques du loisir à Hossegor. Whether around the lake, in the forest, on the sea front, in the town centre or near to the golf club and its villas, walking and cycling are still classical spare time occupations in Hossegor. oxygène 35 H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 « Une nouvelle zone de promenade avec vue panoramique sur l’océan » 36 oxygène H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 A ccessibles aux cyclistes, piétons et patineurs, les pistes fleurissent un peu partout dans la cité. Ce vaste réseau offre aux promeneurs de nombreuses possibilités de balades dans la ville et alentour. Le front de mer, site classé pour son architecture s’est doté d’une zone de promenade de la plage nord de la Gravière à la plage NotreDame de Capbreton avec vue panoramique sur l’océan. Les entrées des plages sont aménagées. Mobiliers urbains et bancs en bois design rythment la promenade avec en point d’orgue des gradins ouvrant des perspectives inédites sur le meilleur beachbreak d’Europe ! Une escale mythique agrémentée d’une immense fresque murale baptisée «Promenade de la vague nord » au pied de laquelle, chaque année, un géant du surf viendra y déposer l’empreinte de son pied. La Ville a également mis en place cinq circuits Découverte déclinés sur les thématiques de l’architecture, la nature, l’artisanat, l’art et la gastronomie. Cinq visites guidées, offertes sont proposées sur cinq jours, de juillet à septembre, commentées par des spécialistes. Une manière originale de découvrir les spécificités de la cité et de rencontrer ceux qui font Hossegor. Quoi de plus agréable, de plus paisible, de plus « roulant » qu’une piste cyclable longeant le fil du canal, de la plage ou des rues ombragées de la cité-parc?… Vous préférez les sentiers de randonnées pédestres et de VTT en plein cœur de la forêt ? Idéal pour découvrir les facettes d’une richesse naturelle et renouvelable : le bois. Au départ de quatre parcours classés par difficultés (de 1 919 à 5 018 mètres), un sentier de découverte est jalonné de panneaux informatifs sur les thèmes des palombières, des chênaies de l’Adour, d’arboretum, du liège… qui sollicitent les randonneurs. Dans le cadre du circuit Découverte nature avec Pierre Dussain, expert forestier, des animations sont proposées au public à la Maison Hargous – espace consacré à la forêt – située en lisière de forêt juste au départ du sentier. Entre forêt et océan, pour une balade romantique qui exhale des parfums de résine, d’iode, de bruyère et de chèvrefeuille, le lac offre 7325 mètres de promenade dans un espace préservé. Pour le plaisir des sens… Chacun y trouve son bonheur et les neuf panneaux thématiques – illustrés par deux artistes locaux, Yann Renaud et Sander Pouw – agrémentent le tour du lac. Ils permettent aux petits et aux grands de découvrir au gré de ce parcours des informations propres au lac marin, mais aussi à l’architecture, aux oiseaux, aux poissons, à l’ostréiculture, à la flore, à l’histoire des ponts et autres figures de la littérature. Autre lieu, autre paysage à voir, à visiter lors d’une promenade d’été, les barthes. Elles représentent une particularité naturelle exceptionnelle. Les barthes sont ces terres toujours fraîches et gorgées d’eau, situées entre Soorts et Angresse, qu’on garde toujours en herbe haute, faute de pouvoir les travailler. « Les dépressions dans lesquelles s’inscrivent les barthes sont probablement l’empreinte des temps reculés où l’Adour se jetait dans l’Océan par un vaste delta mais elles n’en sont pas un vestige récent », précise l’historien Gérard Maignan. Autrefois, ces prairies étaient fauchées et pâturées par les moutons et les bovins mais actuellement, il n’y a plus d’exploitants agricoles. La commune a acquis des parcelles pour en assurer l’entretien et la gestion. Désormais, une zone d’espace naturels sensibles (Z. N. E. S.) a été créée et la commune a obtenu un droit de préemption : la mairie est donc prioritaire sur l’acquisition des terres vendues. Milieu atypique et original, les barthes participent à la diversité paysagère. Terre sauvage mais accueillante, Hossegor cultive son jardin dans une profusion d’ambiances naturelles. Une perle océane qui s’applique à préserver son précieux patrimoine. C ycle and skating tracks and pedestrian paths have now sprung up practically all over the town. This vast network offers numerous possibilities for walks in and around the town. The sea front, listed for its architecture, now has a walkway from the north beach La Gravière to the beach of NotreDame at Capbreton that has a panoramic view over the ocean. Each beach has been fitted out for easy access. Urban style furniture and contemporary wooden benches punctuate the walk, while the tiered seating with its unequalled views over the best beach break in Europe offers a prolonged note of pleasure. A mythical stop-over adorned with an immense mural christened «Promenade on the north wave» at the foot of which each year one of the greats of the world of surf puts his footprint. The town has also laid out five Discovery circuits, each with a different theme - architecure, nature, local crafts, art and gastronomy. Five five-day guided tours led by specialists are available from July to September. An original way of discovering the specific characteristics of the town and of meeting with those who make Hossegor what it is. What could be more pleasant, more peaceful, more «cool» than a cycle track along the canal, along the beach or along the shady roads of the garden-city? There are also tracks in the heart of the forest for hikers and cross country bikes that uncover the different aspects of a natural and renewable resource: wood. There are four different routes that are classified according to how difficult they are (from 1,919 to 5,018 metres) a discovery path is studded with information boards on such themes as the dovecots, the oak woods of the Adour, the arboretum*, cork... an open invitation to ramblers. Different events open to the public are available at the Maison Hargous, that is dedicated to the forest and located on its edge at the beginning of the path, and form part of a discovery circuit led by Pierre Dussain, master forester. If you are looking for a romantic walk between the forest and the ocean, where the scents of pine resin, iodine, heather and honeysuckle predominate, the path around the preservation site of the lake is 7,325 metres long. A pure delight for the senses… there is something for everyone and the nine signboards illustrated by two brilliant local artists, Yann Renaud and Sander Pouw, make the walk around the lake more interesting. During the walk both children and adults can not only learn more about this seawater lake but also about local architecture, birds, fish, oyster farming, the flora, the history of the bridges and of other figureheads of literature. Another place to visit is the “barthes”** where a summer walk will show you a different landscape, one of nature’s exceptions. Located between Soorts and Angresse, these are the wetlands, where the earth is always cool and gorged with water and where the grass is always high since since the land cannot be tilled. “The depressions forming the wetlands are probably the imprint of a time gone by when the Adour flowed through a vast delta into the ocean, but they are not a recent vestige”, points out the historian Gérard Maignan. Once, long ago, these fields were reaped and used as pasture land by sheep and cattle, but there are no more farmers now. The town has bought up a number of plots with a view to ensuring their upkeep and maintenance. An area of natural and fragile countryside (Z.N.E.S*) has been defined and the town has acquired preemptive rights: the town hall thus has priority for acquiring any land put up for sale. An unusual and original environment, the barthes contribute to the diversity of the countryside. Wild but welcoming, the garden of Hossegor is a profusion of natural atmospheres. An ocean pearl fighting to preserve its precious heritage. NDT * Botanical tree park ** Local word uncommon in the rest of France *** Equivalent of a preservation site oxygène 37 H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 Planète kid’s : une ville à leur goût Planet kids: a town to their liking Il y a la mer, les plages, le lac, le golf et puis toutes les infrastructures qui vont avec : les clubs, le cinéma, les spectacles, la piscine, le mini-golf, l’école de surf, etc ! De quoi s’en donner à cœur joie pour les enfants de tout âge ! Dans cet immense terrain de jeux et de découverte, tout est possible, tout et permis !… There’s the sea, there are the beaches, the lake, the golf club and all the infrastructure that goes with it: clubs, the cinema, the entertainment, the pool, the mini-golf, the surf school, etc! Enough to gladden the heart of children of all ages! In this immense area devoted to games and discovery, everything is possible, everything is permitted!... 7 km de plage pour la baignade et les châteaux de sable, la station est un paradis pour les jeunes ! Avec ses clubs de plage, elle se transforme en véritable stade de plein air où les enfants peuvent se dépenser comme l’ont fait avant eux leurs parents et même leurs grands parents. Grand air, mer, sport et jeux : la formule n’a guère changé. Côté lac, même chose : club de Pingouins, club des P’tits loups, promenade, ballon, raquettes, pédalos et petits bateaux. Le rêve!… Pour une confrontation plus physique avec l’océan, le surf, la voile (sur dériveur ou catamaran) ou la planche à voile, sont tout indiqués. Au Yacht Club Landais, les enfants sont pris en charge comme au Hossegor Surf Club. Des formules pour enfants et adolescents sont également proposées au Tao Magic Glisse, au Surf Trip, Natural surf Lodge.... Retour sur la terre ferme : l’aire de jeux du parc Rosny est un lieu parfait pour se faire de nouveaux amis tout en s’amusant en toute sécurité. De l’autre côté du pont, le parc ludique de l’île aux pirates à Capbreton invite les enfants à plonger dans l’aventure. Parcours acrobranche, piste de voiture et de motos, structures gonflables, ils adorent !... Moins de sensationnel et plus de sport? Rien de tel qu’une partie de tennis au Tennis Club d’Hossegor ou au Sporting-casino, une pala au fronton du trinquet. Le Sporting est un espace multi-loisirs pour les enfants qui plébiscitent sa piscine et son mini-golf. Si le ciel fait grise mine, le repli est assuré : une séance de cinéma est programmée à quinze heures en cas de pluie. Les promenades à pied ou à vélo demeurent les grands classiques du loisir à Hossegor. En forêt ou autour du lac, sur les pistes cyclables ou sur les sentiers, les escapades sous les pins permettent de rassembler toute la famille. Et quand vient le soir, spectacles, manifestations de plein air et animation foraine donnent des couleurs à la station et maintiennent les enfants éveillés. Une fois par semaine, dans le cadre des Festives, les enfants sont invités au Parc de la Mairie où un programme spécial leur est réservé. Et tous les jours, du matin jusqu’au soir au parc Rosny, c’est tous les jours que le manège d’Alain Joly tourne. Et ce, depuis cinquante ans... junior 39 H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 7 « L’aire de jeux du parc Rosny est un lieu parfait pour se faire de nouveaux amis » 40 junior H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 kms of beach for swimming and building sand castles, the resort is paradise for the young! Its beach clubs transform it into a real open air stadium, where children can use up their energy just as their parents and even their grandparents did before them. Open air, sea, sports and games: the formula has scarcely changed! On the lake it’s the same story: the Penguin club, the Little Cubs, walking, playing ball, raquettes, pedalos and small boats. Ideal! ... If you want a more physical confrontation with the ocean, then there is surfing, sailing (on small sailing boats or catamarans) and wind surfing. At the Landais Yacht Club, the children are taken in hand just as they are at the Hossegor Surf Club. Programmes for children and adolescents are also available at the Tao Magic Glisse club, at Surf Trip and at the Natural Surf Lodge... Back on land: the children’s play area in Rosny park is completely safe and is the perfect place to make new friends. On the other side of the bridge the Capbreton Pirate Island park takes children into adventure land… A path for acrobatics through the trees, a track for cars and motor bikes, inflatable objects, they love them!...Less excitement and a little more sport? Nothing like a game of tennis at the Hossegor Tennis Club or at the Sporting-Casino, or a game of pala at the trinquet wall. You can also take them to the Hossegor golf club for an initiation session. The Sporting is a multi-leisure centre for children, who tend to choose the pool and the mini-golf. If the sky is gray, back-up is there: a film is shown at three o’clock should it start to rain. Walking and cycling are still favourite classical pastimes in Hossegor. Whether in the forest or round the lake, on the cycle tracks or on paths, the family can get together and escape under the pines. And when the evening comes, concerts and shows from all over bring colour to the resort and keep the children busy. Within the framework of the “Festives” children are invited once a week to the townhall park where a special programme is arranged for them. And every day, from morning till night, the Alain Joly roundabout in Rosny park goes round and round … as it has for the last fifty years… junior 41 H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 Une ville florissante A town in flower Paysagistes ou jardiniers passionnés, Hossegor inspire ces créateurs. Une petite balade au gré de ses allées fleuries et l’on découvre une ville ravissante dans ses moindres recoins, fière de ses « trois fleurs » ! Whether landscape gardners or gardners with a passion, Hossegor inspires its creators. A short stroll along its flowery paths and we discover a town that is delightful in each of its humble corners, proud of its «three flowers». 42 d e l ’ a i r, d e l ’ e a u , d u v e n t H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 U ne promenade dans la ville prouve à quel point l’histoire d’Hossegor est associée à ses espaces verts. Six hectares de pelouse, 124 massifs, 20 jardinières, 22 000 plants de fleurs l’été, et 25 000 plants l’hiver… la ville-jardin s’est aménagée un cadre de vie idyllique. En toutes saisons, les jardiniers d’Hossegor sont à pied d’œuvre. Car la ville a toujours veillé à préserver et valoriser son précieux patrimoine naturel offrant ainsi une qualité de vie rare en milieu urbain. La troisième fleur et le premier prix départemental du fleurissement attribué ces dernières années viennent honorer ce travail quotidien d’embellissement, un savoir-faire en matière de fleurissement et les efforts permanents sur la propreté de la chaussée, des parcs, des plages, du stade municipal… Si autrefois la ville produisait ses propres fleurs, l’offre des fournisseurs permet aujourd’hui de planter une gamme plus variée. Le chef jardinier Didier Lahouze et son responsable fleurissement André Libat sont constamment à la recherche des perles rares qui fleuriront leurs massifs. Ils doivent tenir compte des tendances sugérées. Chaque année, ils renouvèlent les thèmes par les couleurs, les volumes, les dessins. Les fleurs sont disposées en tenant compte de leur taille et de leurs couleurs. Ainsi la sauge blanche et rouge, le surfinia bleu ciel et jaune, le trachelium violet, la verveine bleue ou l’œillet d’Inde jaune s’harmonisent avec les majestueux lantanas aux boutons jaunes, rouges, oranges ou blancs et les dalhias multicolores. Tandis que les bégonias et les géraniums fleurissent vasques et potées… L’équipe technique composée de huit jardiniers et d’un apprenti conseille et guide également les habitants pour les aider à jardiner en respectant l’environnement, la qualité des sols et de l’eau afin que tous ensemble, ils préservent et valorisent leur ravissante cité-parc. A walk around the town shows to what extent the history of Hossegor is intimately linked to its gardens. Six hectares of lawns, 124 flower beds, 20 jardinières, 22 000 summer flowering plants and 25 000 winter flowering plants... the garden-city has laid out for itself an idyllic setting. The Hossegor gardners are hard at work throughout all the seasons. For the town has always taken care to preserve and embellish its precious natural herita- ge, thus offering a quality of life that is rare in an urban area. The third flower and the first departmental prize for floral towns won these last few years honour this daily work of embellishment, the know-how in floral decoration and the town’s permanent efforts to maintain the cleanliness of the roads, the parks, the beaches, the town stadium... The town used to grow its own flowers but now the plants available in nurseries mean that a wider range of flowers can be planted. The head-gardner Didier Lahouze and his flower expert André Libat are constantly on the look-out for rare pearls to decorate their flower beds.They take into account suggested tendancies. Each year they renew the themes in terms of colour, volume and lay-out. Flowers are planted with respect to their height and their colour. So red sage and white, sky-blue and yellow surfinia, the violet bell-flower (campanula trachelium), blue verbena or the yellow marigold, all tone in with the majestic lantanas with their yellow, red, orange or white buds and the multi-coloured dahlias, while the begonias and the geraniums adorn shallow bowls and flower pots... The team of technicians, made up of eight gardeners and one apprentice, also gives advice and guidance to the local inhabitants to help them garden with respect to the environment, the quality of the earth and water, so that all together they can preserve and embellish their lovely park-town. sous le charme 43 H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 Le centre-ville : une dynamique en marche The town centre: dynamics on the go auditeurs à venir faire du shopping dans la station. Le mécénat est encore un autre moyen de se faire connaître. Cette année Différence était partenaire du Rallye des Gazelles à travers l’équipe d’Hossegor et a ainsi pu sponsoriser l’association Adour Tassawt. En juin, elle a créé son propre journal interne, L’œil, distribué gratuitement à tous les commerçants (plus de 300 adresses) dans le but de fédérer plus de commerçants et d’offrir des services supplémentaires à la clientèle. « Il nous faudrait trouver d’avantage de commerces diversifiés pour que l’offre proposée soit plus attractive », explique Claude Wable. Aujourd’hui, avec beaucoup d’enthousiasme et de persévérance, elle ouvre une nouvelle voie de développement : une Opération Urbaine Collective. Un enjeu urbain de taille qu’elle mène en partenariat avec la municipalité. L’objectif : obtenir des fonds pour réaménager le cœur de ville et réaliser des animations, de l’événementiel et des supports de communication. L’association construit peu à peu une réelle dynamique de l’espace marchand. Devenue acteur essentiel du développement économique de la ville, elle aura bientôt son local, indispensable à sa survie et espère avoir le soutien nécessaire pour continuer à défendre les intérêts de ses commerces et promouvoir sa ville. I Amongst the commercial activities organised each year, there are three important rendez-vous: the two days of folly at Saint Valentine’s (normally a quiet period), the three days of folly on 21st, 22nd and 23rd August 2009, and the activities around the Christmas period (18th to 31st December 2009) with, notably, Father Christmas’s famous chalet. Différence Hossegor has also had its own internet site since 2007 (39 000 visitors per year): an indispensable tool that opens the windows to the outside world and helps to make the shops more appealing, while at the same time offering a more local connection in that following an agreement drawn up with the ANPE* people can post their CVs on the site. Différence Hossegor has also launched a vast advertising campaign. Regular publicity spots on the local radios invite listeners to come and do their shopping in the resort. Sponsoring is another way to make onself known. This year Différence Hossegor partnered the Hossegor team in the Rallye des Gazelles and sponsored the association Adour Tassawt. In June it founded its own internal newspaper, «L’œil», that will be distribu- ted to all shopkeepers (more than 300 adresses), its goal being to attract more shopkeepers to join and offer supplementary services to the clientele. «We need a larger diversification of our commerce in order to make the offer more attractive», explains Claude Wable. Today, with a great deal of enthusiasm and perseverance, she has opened up a new route for development: a Collective Urban Operation. A vast urban undertaking conducted in collaboration with the municipality. The goal: obtain funds to redesign the town centre and set up shows, events and means of communication. The association is slowly building a truly dynamic commercial entity. It is now an essential factor in the economic development of the town and will soon have its own premises, vital for its survival, and hopes to have the necessary backing that will allow it to carry on defending the interests of its commerce and promote its town. Rendre la ville attractive hiver comme été c’est le défi que s’est lancé Différence, l’association des commerçants d’Hossegor en 1995. Pari réussi aujourd’hui puisqu’elle est parvenue à créer une vie hors saison et pérénniser l’ouverture des boutiques le dimanche ! Désormais elle met tout en place pour fidéliser la clientèle et apporter un souffle nouveau au centre-ville. Make the town attractive in Winter as well as in Summer: this is the challenge launched in 1995 by the trade association Différence Hossegor. A wager that has been won today since it has succeeded in creating an ambiance off season and perpetuated Sunday opening for shops! It is now doing all it can to build up a regular clientele and instill a breath of fresh air in the town centre. I l aura fallu plus de six ans à Claude Wable, présidente de l’association Différence Hossegor pour convaincre les commerçants d’ouvrir à l’année et surtout le dimanche dans la station balnéaire. Une particularité qui a permis de drainer dans la ville une nouvelle clientèle. Les gens du coin ou les propriétaires de résidence secondaire viennent en famille et en profitent pour se promener en front de mer et en ville dans les boutiques grandes ouvertes. L’ambiance détendue permet de créer des rapports plus conviviaux et personnalisés entre la clientèle et les commerçants. C’est aussi ce qui distingue la station de grandes villes à proximité comme Bayonne et Dax : ouverte 44 à l’année, dimanche compris, elle propose un accueil sur-mesure ! « On se doit d’être présent et aujourd’hui de coordonner les fermetures hebdomadaires si l’on veut fidéliser notre clientèle », insiste Claude Wable. L’association Différence Hossegor, qu’elle a fondée en 1995, rassemble aujourd’hui plus de 100 adhérents et se donne pour mission de valoriser son centre-ville et apporter plus de vie hors saison. Elle a ainsi créé une force d’actions mais aussi une force de propositions pour développer l’activité commerciale d’Hossegor. Parmi les opérations commerciales menées, chaque année trois grands rendez-vous sont proposés : les deux jours fous à la Saint- citadine H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 Valentin, une période généralement calme, les trois jours fous (les 21, 22 et 23 août 2009) et les animations de Noël (du 18 au 31 décembre 2009) avec notammment son fameux chalet du Père Noël. Depuis 2007, Différence a aussi son site internet (39 000 visiteurs par an), un outil indispensable qui contribue au rayonnement des commerces en leur offrant une vitrine sur l’extérieur mais aussi un lien de proximité dont la spécificité est de donner la possibilité aux gens, grâce à un protocole passé avec l’ANPE, de déposer leurs CV sur le site. Différence s’est aussi lancée dans une grande campagne de communication. Régulièrement, des spots de pub sur les radios locales invitent les t took a number of years for Claude Wable, president of the association Différence Hossegor, to persuade the shop-keepers in the seaside resort to open off-season and, above all, on Sundays. A singularity that brought in a new clientele. The local people or the owners of secondary residences come into town with the family and either go for walks along the sea front or visit the open boutiques. A relaxed atmosphere creates friendly and personalised rapports between the clientele and the shopkeepers. This is also what distinguishes the resort from the large towns nearby such as Bayonne and Dax: open all-year round, including Sunday, it offers a made-to-measure reception! «It is our duty to be there and today we have to co-ordinate our weekly closing days if we want a regular clientele», insists Claude Wable. The association Différence Hossegor, that she founded in 1995, now counts more than 100 members: its goal is the improvement of the town centre and off-season vitality. It has set up an action force as well as a proposition force for the development of commercial activity in Hossegor. *NDT unemployment office www.difference-hossegor.com citadine 45 H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 Ses nombreux bars, cafés, restaurants et boîtes de nuit contribuent à lui donner une énergie débordante. Envie de sortir ? Venez faire la fête et respirer l’ambiance grisante de ses lieux chics et branchés ! Its numerous bars, cafés, restaurants and night clubs all feed it abundant energy. Feel like going out? Come and party and breathe in the heady atmosphere of these chic and trendy spots! Une ville qui bouge ! A town that never stands still! I ci les soirées et les nuits ont une saveur particulière. Quel que soit le noctambule, il trouvera toujours établissement à son pied parmi les treize hôtels, la quinzaine de restaurants, les multiples bars, les quatre boîtes de nuit…! En centre-ville, on vient y déguster son petit noir. On y déjeune et on y dîne aussi, en terrasse pour tout bon hossegorien qui se respecte! Les jeunes se retrouvent dans un bar, plus tendance avec au programme des concerts rock ou des retransmissions de matchs. Pour une soirée paisible, on peut aussi prendre l’air du temps en allant dîner dans des sites de caractère, élégants et cosy, pour boire un verre. Et puis “after dinner”, pourquoi pas aller se dégourdir les jambes en boîte de nuit ?… Les noctambules, – les toqués de la fête – eux, préfèrent le front de mer, le centre névralgique. Et là, dans la profusion de bars, l’atmosphère festive se répand comme une traînée de poudre! On sirote des mojitos en refaisant le monde avant de se lancer dans des nuits endiablées. Dans l’esprit surf, il y a les incontournables rendez-vous des surfeurs et skateurs. Ou bien les “versions latinos”, pour trinquer entre amis face à la mer. Et puis bien sûr les établissements plus classiques, avec leurs terrasses panoramiques sur l’océan, et leurs habitués. Atmosphère feutrée, familiale ou branchée, à Hossegor la nuit tombée, impossible de faire tomber la fièvre qui s’empare de la ville jusqu’au petit matin ! «latino», where you can clink glasses with friends while facing the sea. And of course the more classical establishments, with their panoramic terraces overlooking the sea and their regular clients. Whether the atmosphere is cosy, family orientated or trendy, when the night falls on Hossegor the fever that takes hold of the town does not abate until the early hours of the morning! T he evenings and nights have a special savour here. Whoever the night owl is, he is sure to find a place to his taste amongst the thirteen hotels, some fifteen restaurants, many bars, the four night clubs...! In the town centre one orders un petit noir (black coffee). Lunch or dinner? - on the terrace of course for any self respecting Hossegorian! The younger people meet up in bars - rather more trendy with regular rock concerts or retransmission of matchs. For a quiet evening take the time to dine in one of the characteristic sites, elegant and cosy, or just have a drink. And then «after dinner» why not stretch your legs in a night club? The night owls - those mad about parties - prefer the sea front, the nerve centre. And there, amidst the profusion of bars, the festive atmosphere spreads like a trail of gunpowder! You can redesign the world while sipping mojitos, then throw yourself into the frenzied night. Then there are the «musts», true to the spirit of surf and rendez-vous for surfers and skaters. Or there is the version 46 citadine H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 citadine 47 H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 Faites vos jeux The Sporting, anyone can play Le Sporting-casino fait partie de ces lieux emblématiques de la Belle Époque quand la culture multi-loisirs regroupait machines à sous, jeu de la boule, restauration, salons de réception, animations, sports, loisirs… Inscrit à l’inventaire supplémentaire des monuments historiques depuis 1991, il témoigne du dynamisme d’une ville moderne et ambitieuse. Deauville, Cannes and Hossegor are all towns that are associated with luxury and the French way of life. What do they have in common? – a casino, where slot machines, le jeu de la boule*, restaurants, reception halls, shows, sports and other leisure activities, are all closely linked to the culture of the Belle Epoque. Since 1991 the Sporting-casino of Hossegor has been included in the supplementary inventory of national historic monuments and illustrates the dynamics of a modern and ambitious town. U n cadre exceptionnel, une architecture basco-landaise, d’illustres architectes, une piscine, un tennis, un fronton, un mini-golf, des salons de réception, une discothèque, un bar, un restaurant… le Sporting-casino offre à la ville un pôle touristique exceptionnel. Inscrit à l’inventaire supplémentaire des monuments historiques depuis 1991, le Sporting-casino d’Hossegor est un lieu mythique situé au bord du canal, à deux pas du centre-ville, du lac et de la plage. Son immense silhouette basco-landaise posée dans un écrin de verdure distille encore les souvenirs de la Belle Époque. En 1923, alors que Paris accueille les sportsmen et les élégantes dans ses installations performantes, Hossegor imagine un lieu, à l’ombre des pins dans un cadre idyllique où concentrer différents sports à la mode parisienne. Un complexe multisport, comprenant courts de tennis, piscine, fronton, accès au canal pour les canoës, salles de spectacle et de réception sans oublier la partie casino et ses salles de baccara, jeu de boule et même restaurant et cinéma-dancing, est conçu par les célèbres architectes Henri Godbarge et les frères Gomez. Briquettes rouges, murs d’une blancheur éclatante et style basco-landais à l’extérieur, lignes pures, motifs floraux en fer forgé, mouvement et arabesque style Art déco à l’intérieur : l’ensemble est une magnifique réussite esthétique. Il devient le lieu des compétitions sportives, des fêtes, des salons, des conférences et des spectacles… 48 Aujourd’hui encore, le directeur du Sportingcasino Jean-Claude Dagobert s’attache à faire vivre le site dans ce même esprit pour préserver ce patrimoine d’exception. Chaque année, avec son équipe, il veille également à moderniser et rendre encore plus attractif le parc de 49 machines à sous. Après la mise en place, suivant les nouvelles règlementations, de la vérification d’identité à l’entrée, ils ont investi dans des machines avec lesquelles on peut jouer à partir de 1 centime d’euro, d’autres équipées d’accepteur de billet mais aussi cette année d’un BlackJack. Avec une piscine, un mini-golf, un tennis, un restaurant, une boîte de nuit refaite à neuf et ses nombreuses animations estivales, le Sporting attire un large public. Propriété de la commune depuis 1969, l’exploitation du Sporting est concédée au groupe Barrière en 1997 et depuis mars 2006 au groupe TH Finances. Il demeure l’image de marque de la station. T he Sporting-casino has an exceptional setting and with its basco-landaise architecture designed by illustrious architects, a swimming pool, a fronton, a mini-golf, reception halls, a discotheque, a bar and a restaurant it is the town’s most remarkable tourist attraction. Included in the supplementary inventory of historic monuments since 1991, the Sporting-casino in Hossegor is a mythical site located on the edge of the canal, two steps from the town centre, the lake and the beach. Its huge basco-landaise silhouette surrounded by trees still brings back memories of the Belle Epoque. terrain de jeu H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 In 1923, while sportsmen and elegant ladies visited the excellent centres in Paris, Hossegor was thinking up a place in the shade of the pine trees and in an idyllic setting where it could bring together different sports with Parisian style. A multisports complex comprising tennis courts, a swimming pool, a fronton, acces to the canal for the canoes, concert and reception halls, not forgetting the casino and the baccara rooms, le jeu de la boule* and even a restaurant and a cinema where dances could also be held, was designed by the famous architects Henri Godbarge and the brothers Gomez. On the outside, red brick and brilliant white walls in the basco-landais style, and on the inside pure lines, wrought iron with floral motifs and Artdeco with flowing arabic influences: a magnificent esthetic success. It becomes a centre for sports competitions, parties, exhibitions, conferences and concerts... Today the director of the Sporting-casino JeanClaude Dagobert ensures the preservation of this exceptional asset by keeping the same spirit alive. Each year he and his team also bring the 49 slot machines up to date and make them more attractive. Following new regulations, an identity check has been set up at the entrance and new machines have been installed, some that can be played with as little as 1 centime of a euro and others with a banknote. With its swimming pool, its mini-golf, tennis courts, restaurant, its newly renovated night club and its numerous summer shows, the Sporting attracts a large number of the general public. Since 1969 the Sporting has belonged to the town and was run by the Barrière group from 1997 until march 2006 when the TH Finances group took it over. It remains the emblem of the resort. NDT* French game similar to roulette terrain de jeu 49 H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 Hossegor : mot pour mot Hossegor: word for word Les 3, 4 et 5 juillet 2009, le Salon du livre d’Hossegor ouvre ses portes pour trois jours de rencontres et de dédicaces avec quelque 70 auteurs. Dans les salons du Sporting, des milliers de livres s’apprêtent à transiter de main en main, à être feuilletés, manipulés, signés… Un rendez-vous à ne pas manquer! On 3rd, 4th and 5th July the Hossegor Book fair opens its doors in the rooms of the Sporting for three days of meetings and dedications in the presence of some 70 writers. Thousands of books are ready to be passed from hand to hand, to be looked through, handled, signed... A rendez-vous not to be missed! C e rendez-vous original et de qualité est désormais attendu de pied ferme par un public nombreux et fidèle, chaque début juillet. L’occasion de montrer au monde entier à quel point Hossegor aime le livre. Si les Rosny, Margueritte, Leroy et Martin avaient choisi pour écrin la cité lacustre, ce sont aujourd’hui nos plus grands écrivains contemporains qui viennent à leur tour fêter le livre à Hossegor. Il faut dire qu’on y respire, qu’on y vit, qu’on y écrit comme nulle part ailleurs… À l’image de la ville, le salon d’Hossegor a su créer un univers propice au rêve et à la réflexion pour attirer dans ses filets les auteurs les plus illustres aux côtés de leurs libraires et de leurs éditeurs. Tous ces acteurs du livre se réunissent lors de conférences, de débats, de tables rondes, de rencontres et de dédicaces autour du thème de la biogaphie et de l’histoire pour célébrer leur passion créatrice. Au programme de cette 11e édition, une pléiade d’écrivains prestigieux parmi lesquels Ivan Levaï, Charles Dantzig, Daniel Picouly, Catherine Servan-Schreiber, Marie-Dominique Lelièvre, Sylvain Augier, etc. Le Prix de la Biographie de la Ville d’ Hossegor 2009 sera remis à Jean-Christian Petitfils pour Louis XIII (Éditions Perrin), le 5 juillet 2009, par Marie-Dominique Lelièvre, lauréate 2008 pour son ouvrage Sagan à toute allure (Denoël), à l’issue du salon Histoire et Biographie. 50 F aithful to this both original and quality rendez-vous at every beginning of July, a large number of people look forward to it eagerly. It is an occasion to show to the whole world how much Hossegor loves the written word. While the Rosnys, Marguerittes, Leroys and Martins chose this lakeside town as their backdrop, today it is the turn of our greatest contemporary writers to come to Hossegor to celebrate the written word. It has to be said that one can breathe there, its good to live there, one can write there as no where else... True to the town’s image, the Hossegor fair has created a universe conducive to dreams and reflection that has drawn into its nets illustrious writers together with their booksellers and publishers. All these actors in the world of books come together for conferences, debates, round-tables, meetings and dedications around the themes of biography and history and to celebrate their creative passion This 11th edition has on its programme a pleiad of prestigious writers, amongst which are Ivan Levaï, Charles Dantzig, Daniel Picouly, Jérôme Clément, Catherine Servan-Schreiber, Marie-Dominique Lelièvre, Sylvain Augier etc. On 5th July 2009 at the close of the History and Biography salon, the Hossegor Town Biography Prize will be handed to Jean-Christian Petitfils for Louis XIII (Perrin) by Marie-Dominique Lelièvre, prizewinner in 2008 for her book Sagan à toute allure (Denoël). Vendredi 3 juillet > 15h : Ouverture des portes > 15h30 : Entretien avec Ladislas de Hoyos (Scoops et Flops, Éd. Yago) interrogé par Didier Piganeau journaliste au quotidien Sud-Ouest > 17h : Entretien avec Sylvain Augier (L’instant ou tout a basculé, Éd. Carnets Nord) interrogé par Olivier Plagnol journaliste au quotidien Sud-Ouest > 18h 30 : « Littérature et tauromachie » François Garcia (Bleu ciel et or cravate noire, Éd. Verdier) et Vincent Bourg dit Zocato (Les corridas de Zocato album édité par le journal Sud-Ouest) interrogés par Yves Harté rédacteur en chef au quotidien Sud-Ouest > 20h : Fermeture des portes Samedi 4 juillet > 10h : Ouverture des portes > 11h : Présentation de l’ouvrage (Aquitaines Voyages immobiles Louis Emié, Éd. le Festin) par Xavier Rosan, directeur du Festin et Yves Harté rédacteur en chef au quotidien Sud-Ouest > 12h 30 : Visite officielle du Salon > 15h : Entretien avec Charles Dantzig (Encyclopédie capricieuse du tout et du rien, Éd. Grasset) interrogé par Olivier Mony critique littéraire au journal Sud-Ouest Dimanche et au Figaro Magazine > 16h30 : Entretien avec Valérie Grall (Latour Maubourg Ed. Grasset) interrogée par Ivan Levaï journaliste et animateur radio à France Inter > 18h : « La famille et l’histoire» : Patrick Souchon (La chanson de Nell, Éd. Grasset) et Catherine Servan Schreiber (Louise et Juliette, Éd. Lattès) débat animé par Daniel Picouly écrivain et animateur du Café littéraire à France 2 > 20h : Fermeture des portes Dimanche 5 juillet > 10h : Ouverture des portes > 11h : Entretien avec André Boniface (Boni, quelques rebonds de ma mémoire, Éd. du Midi Olympique) interrogé par Jean-Louis Bérot, ancien international de rugby, en présence Denis Tillinac (Rue Corneille, Éd. de la Table Ronde) > 15h : Présentation des éditeurs et des libraires > 15h30 : Entretien avec Marie-Dominique Lelièvre (Gainsbourg sans filtre, Éd. Flammarion) interrogée par Isabelle Bunisset critique littéraire au journal Sud-Ouest Dimanche > 17h : Conférence de Jean- Christian Petitfils (Louis XIII, Éd. Perrin) lauréat du Prix de la biographie de la Ville d’Hossegor 2009 > 19h : Remise des Prix • Prix du concours de nouvelles • Réédition par les éditions Yago d’un ouvrage par la communauté de communes MACS • Prix de la biographie de la Ville d’Hossegor en présence de Marie-Dominique Lelièvre lauréate 2008 > 20h : Cocktail de clôture, fermeture du salon Le commissariat général du Salon du Livre proposera le 18 août 2009 à 18 h : Entretien avec Alain Juppé (Je ne mangerai plus de cerises en hiver, Éd. Plon) interrogé par Yves Harté rédacteur en chef au quotidien Sud-Ouest. à livres ouverts H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 à livres ouverts 51 H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 Les plus belles pages d’Hossegor The most beautiful pages of Hossegor Hossegor, d’un siècle à l’autre Gérard Maignan, éd. L’atelier de l’Almanach, 1997 En deux cents pages, l’auteur offre une vision complète, précise et synthétique de l’histoire de la station tout en émaillant son récit de portraits étonnants et d’anecdotes savoureuses. In 200 pages the author offers a complete, precise and coherent view of the history of the resort, punctuating his story with surprising portraits and savoury anecdotes. Autrefois Hossegor Gérard Maignan, éd. Atlantica, 2001 Sur un texte de Gérard Maignan, préfacé par Alain Juppé Ces cartes postales anciennes inédites accompagnées de légendes retracent les premières heures de la station balnéaire. These unedited old postcards and their inscriptions retrace the early days of the seaside resort. Hossegor, l’élégance océane, Gérard Maignan, éd. Atlantica, 2002 Entre dunes sauvages et forêt landaise, Hossegor l’harmonieuse, l’élégante. Un lieu de vie de villégiature. Une ville proche de son environnement, façonnée par quelques fortes personnalités. Souvenirs en images. In between the untamed dunes and the forest of Les Landes, is Hossegor, harmonious and elegant. The quiet life. A town close to nature, built up by famous personalities. Souvenirs in pictures. Ils ont fait Hossegor, Gérard Maignan, éd. Atlantica, 2006 L’histoire des premières années de la station, son aventure littéraire et les étapes de sa création à travers une poignée d’hommes et de femmes… 2e édition revue et augmentée en 2009 History of the resort’s early years, its literary adventures and the different stages of its formation by the handful of men and women who made Hossegor. 52 à livres ouverts H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 Le Jaï alaï Bruno Magnes, Gascogne éditions, 2008 Cet ouvrage retrace cinquante ans de cesta punta à Hossegor, où Alfred Eluère décida de contruire un jaï alaï en 1958, afin d’accueillir les championnats du monde. Avec le concours des dirigeants actuels de l’A.S.H, Bruno Magnes met en lumière le rôle des bénévoles hossegoriens, ainsi que la réussite d’une école de pelote devenue référence. Hossegor, collection « Itinéraires du patrimoine », Claude Laroche, Le Festin, 2004 Un petit guide destiné à accompagner le promeneur dans sa visite de la station et à lui fournir les éléments principaux qui caractérisent la ville. A short guide to walks around the resort, listing the main elements that characterize the town. Mots de passes, Association sportive d’Hossegor, André Graciet, éditions Lac et lande, 2007 L’histoire de l’Association sportive d’Hossegor fait l’objet d’un livre écrit par André Graciet et préfacé par André Boniface. Il retrace les heures changeantes et l’évolution de l’association de rugby d’Hossegor, de 1930 à 1960. Written by André Graciet and prefaced by André Boniface, the book recounts the history of the sports association and traces the changes and evolution of the rugby association of Hossegor from 1930 to 1960. Mais aussi… and also Hossegor, Rosny Jeune éd. Delpeuch, 1926, réédité en 2002 par le Livre d’Histoire Hossegor, Maxime Leroy éd. Chabas, 1933 – réédité en 2002 par le Livre d’Histoire Sous les pins tranquilles Paul Margueritte, réédité en 2005 par les éditions Yago Nombre d’habitants 3 680 et estimation l’été : 40 000 Hossegor en chiffres Situation géographique 1 500 ha dont 1/3 de forêt, 1/3 de zones résidentielles, 1/3 de zones naturelles et agricoles, Number of inhabitants 4 plages océanes et 4 plages lacustres, 3,680 and an estimated 40,000 in summer lac marin 2 300 m de long Geographic location Hossegor in figures Capacité d’accueil 1,500 hectares made up of 1/3 forest, 14 hôtels, 1 résidence de tourisme, 1/3 residential areas, 1/3 countryside 1 village vacances, 1 camping and farming areas, 4 ocean beaches Équipement 1 golf, 1 port de plaisance, 1 casino, 1 jaï alaï, 1 piscine, 1 trinquet, 1 parc de loisirs, 3 frontons, 24 courts de tennis dont 2 en terre battue couverts, 1 golf miniature, 2 terrains de rugby, 1 cinéma, 1 lac marin, 2 parcours pédagogiques : forestier de 1 919 m et autour du lac et du canal de 7 325 m, 1 complexe multisport, 2 groupes scolaires, 5 sentiers pédestres, 1 marché Nombre d’entreprises : 400 and 4 lakeside beaches Accommodation 14 hotels, 1 tourist complex, 1 holiday village, 1 camping site Infrastructure 2 schools, 1 golf course, 1 casino, 1 jaï alaï, 1 swimming pool, 1 trinquet, 1 park, 3 frontons, 24 tennis courts of which 2 are indoor clay courts, 1 mini-golf, 1 marina, 2 rugby fields, 1 cinema, 1 tidal lake, 1 sports stadium, 5 footpaths, 1 market Nombre de commerces : 201 Number of businesses: 400 Suite à l’inventaire des villas de caractère Number of shops: 201 de la commune, le centre de documentation Following the inventory of villas with character et d’archives a retenu 193 villas dont 46 classées in the town, the documentation and archives centre has listed trois étoiles et 67 classées deux étoiles 193 villas, of which 46 are classified 3 star and 67 two star. Classée parmi les villes et villages fleuris, Hossegor is listed amongst flowered towns and villages Hossegor affiche 3 fleurs of France with 3 flowers. en chiffres 53 H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 La vie en green Life on the green Fréquenté par champions et personnalités, le golf d’Hossegor figure parmi les plus réputés et compte 52 000 départs sur l’année. Une destination « golf » particulièrement attractive. Frequented by champions and well known personalities, the Hossegor golf club is one of the most reputable and numbers 52 000 tee-offs throughout the year. A particularly attractive «golfing» destination. 54 C e qui rend passionnant le parcours d’Hossegor c’est la variété des difficultés de ses 18 trous. Mais pas seulement. « Notre terrain a plusieurs particularités et de nombreuses qualités. C’est un parcours long, boisé et qui reste vert toute l’année » précise Christophe Raillard, directeur du golf avant d’ajouter : « Je dirais qu’il est varié et juste ! » Bâti entre 1927 et 1930 sur les terres sablonneuses d’une région ensoleillée, le golf est abrité des vents marins. Son tracé, dessiné par les architectes Alison Colt et Sir Morrison, spécialistes anglais de ce genre de travaux, est typiquement britannique et respecte une nature généreuse. Le sol sablonneux arrosé et réchauffé à sa guise par un climat océanique favorable à la discipline offre un terrain adapté toujours parfaitement entretenu. Comble du luxe, le golf est parsemé de pins et de chênes-lièges qui déploient leur ombre bienfaitrice sur cet océan de verdure. Des arbres aux feuilles non caduques qui permettent aussi de jouer de façon plus ciblée, la vue ne se perdant pas à l’infini. Dès son ouverture le golf se distingue tant par l’exigence technique de ses 18 trous que par les diverses personnalités qui le fréquentent telles que Suzanne Lenglen et plus tard le Prince de Galles, François Mitterrand, André Boniface, Michel Jazy, etc. Situé au cœur du centre-ville, il devient un atout touristique majeur pour la ville. Pour redonner au parcours son aspect originel, Christophe Raillard et son équipe n’ont pas hésité à faire appel à un architecte qui a élaboré un plan de réaménagement. Aujourd’hui, le golf, toujours très actif, se prépare à recevoir la 58e édition du réputé Grand Prix des Landes (du 23 au 26 juillet) durant laquel il accueillera des délégations suédoise, espagnole, allemande, irlandaise et anglaise. Enfin, s’il organise toute l’année de nombreuses compétitions amateurs, il s’applique aussi à former les jeunes dans son école qui compte quatre-vingt deux élèves de 7 à 18 ans, une véritable pépinière de champions encadrée par deux excellents professeurs comme René Darrieumerlou et Yves Hausseguy. Parmi eux déjà des révélations Brian Laster, Adrian Otegui et Laure Castelain qui viendront compléter la liste des célébrités du club : Jean van de Velde, Laurent Pargade ou encore Caroline Bourtayre. La nouvelle génération laisse augurer de grands champions. Le golf n’est donc pas inquiet pour l’avenir, la relève est assurée!… W hat makes the course at Hossegor exciting is the different level of difficulty of each of its 18 holes. And not just that. “Our course has many characteristics and a number of qualities. It’s a long course surrounded by trees and it’s green all the year round” says Christophe Raillard, adding “I would say that it’s a varied and fair course!”. Built between 1927 and 1930 on the sandy ground of a sunny region, the course is sheltered from the sea winds. The architects Alison Colt and Sir Morrison (Jim), English specialists in this kind of work, designed a typically British course that respects its natural surroundings. The sandy ground, that is watered and warmed after its own fashion by an oceanic climate ideal for the sport, has become a course that has adapted well to the site and is always perfectly wellkept. Ultimate luxury, the course is dotted with pine and cork trees that spread their welcome shade over this ocean of greenery – evergreens that call for a more targeted game, since the sights are not lost in infinity. From the moment of opening, the course became known not only for the technical demands of its 18 holes, but also for the celebrities who came to play here: Suzanne Lenglen and later on the Prince of Wales, François Mitterrand, André Boniface, Michel Jazy, etc. Located in the heart of the town centre it becomes a major tourist attraction. With a view to restoring the original features of the course, Christophe Raillard and his team have recently called in an architect to draw up a plan for reviewing the layout. Today the ever-active golf club is preparing for the 58th edition of the highly esteemed Grand Prix des Landes (from 23rd to 26th July) when it will welcome delegations from Sweden, Spain, Germany, Ireland and Great Britain. Finally, while it organises a number of amateur competitions throughout the year, it also trains young players in its school, where there are eighty two pupils from 7 to 18 years old, a genuine nursery school for champions, supervised by two excellent trainers, René Darrieumerlou and Yves Hausseguy.Amongst these are Brian Laster, Adrian Otegui and Laure Castelain, new discoveries to be added to the list of the club’s celebrities: Jean Van de Velde, Laurent Pargade, and of course Caroline Bourtayre. The new generation promises great champions. Golfing has no worries for its future, the succession is assured! 55 nature active nature active H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 Au son du txirritx To the sound of the txirritx* Son origine se perd dans la nuit des temps, mais le geste a traversé l’Histoire et la pelote a rebondi jusqu’à Hossegor qui excelle dans cette discipline. The origins of this expression have been lost through the ages but the gesture has travelled through history and the ball has bounced back as far as Hossegor, where the sport is practised to top level. D ans le Sud-Ouest et particulièrement au Pays basque, sa terre d’élection, la pelote est l’héritère du jeu de paume très célèbre au Moyen Âge. Hossegor est la première ville française à s’être dotée d’un jaï alaï, ce fronton particulièrement long (56 m) où se pratique la cesta punta. Quand le président de la Fédération internationale de pelote basque recherche un site pour organiser en 1958 les Championnats du monde de cesta punta, Hossegor se porte candidate et accueille la compétition. Un demi-siècle plus tard, le jaï-alaï résonne toujours du claquement des pelotes de cuir ou de caoutchouc et des générations de jeunes assidus au club se sont confrontées à ce fronton. Soorts s’est quant à elle dotée d’un trinquet faisant de la commune, une véritable Mecque du jeu de balle. 56 Aujourd’hui, le club de la ville, présidé par Philippe Etcheverry et David Trécu, compte pas moins de 120 licenciés et l’école est répartie entre une trentaine de licenciés en pala et une quarantaine de puntistes. ASH Pelote basque d’Hossegor est le seul club à représenter ces deux diciplines, pala et cesta punta. Mais surtout, il produit chaque année deux ou trois champions de France. Cette saison 2009 c’est Michaël Lesbats et Yann Millat qui ont remporté les championnats de France en cadet, Alexandre Roumat et Robin Clavet en benjamin. À suivre à l’automne les séniors Julien Mauresmo et Rémi Lavayssière qui s’entraînent pour les championnats du monde… Dans la lignée d’un Pierre Bordes (médaille d’argent à Barcelone, champion du monde, 5 titres de champion d’Europe, 26 titres de Le club de tennis d’Hossegor a installé ses antennes au stade municipal pour offrir aux sportifs le cadre idéal qui convient à l’esprit «tennis». Et le succès est au rendez-vous puisqu’ils sont de plus en plus nombreux à y échanger des balles pour le plaisir du jeu, dans une ambiance conviviale et familiale. champion de France...), les jeunes visent l’excellence. Et y parviennent : en 2005, le club est le plus titré de France en cesta punta : trois équipes ont remporté les championnats de France et le championnat d’Europe des clubs. Ultime consécration : les puntistes d’Hossegor sont allés décrocher en 2006 la médaille d’or de la coupe du monde à Acapulco. Une juste récompense pour un sport qui continue de marquer des points... I n the south-west and more particularly in the Basque country (its favourite playground), “la pelote”** is an offspring of the famous “jeu de paume” so well known in the Middle Ages. Hossegor is the first French town to have built a “jaï alaï”, the exceptionally long (56 metres) wall where “cesta punta” is practised. In 1958 when the international federation of “pelote basque” was looking for a place to organise the world championships, Hossegor was put forward as a candidate and was subsequently chosen. Half a century later the sound of the leather or rubber balls slamming against the jaï-alaï still reverberates and generations of keen members of the club (ASH Pelote Basque) still confront it. Even Soorts has built a “trinquet”, converting the commune of SoortsHossegor into a genuine Mecca for the ball game. Today the town club, whose presidents are Philippe Etcheverry and David Trécu, has more than 120 licensed players, divided up into thirty pala licensees and forty punta licensees. The ASH Pelote Basque of Hossegor is the only club that plays both pala and cesta punta. But most important of all, each year it turns out two or three champions of France. In the 2009 season Michaël Lesbats and Yann Millat won the French junior championships (18 to 21 years), while Alexandre Roumat and Robin Clavet won the 12 - 13s category. This Autumn do not miss the seniors, Julien Mauresmo and Rémi Lavayssière, who are training for the world championships... Following in the footsteps of Pierre Bordes (silver medal in Barcelona, world champion, 5 times champion of Europe, 26 times French champion), young players aim to excel. And they succeed: in 2005 the club had the largest number of titles in cesta punta - three teams won the French championships and the European club championship. Final consecration: the Hossegor players won the gold medal in the world cup in Acapulco - just retribution for a sport that continues to chalk up points… * NDT: * kind of glove-basket made of wicker and chestnut **NDT: a version of handball played against a wall using bare hands or a special basket-type-racket similar to a lacrosse racket The Hossegor tennis club set itself up in the town stadium so that players would have the perfect surroundings for the spirit of “tennis”. And with success, since more and more people come to swop balls for the pleasure of the game in an atmosphere that is friendly and homely. Le tennis, un sport réservé à tous ! Tennis, a sport open to all! L ’histoire du tennis à Hossegor remonte aux Années folles et à la construction du Sporting. La première section s’établit au casino. On y voit notamment Suzanne Lenglen, la plus grande championne française de l’histoire du tennis. Par la suite, la discipline continue à se développer, à tel point que deux terrains supplémentaires sont construits près du fronton et du terrain de basket sur le site qui, quelques années plus tard, deviendra le stade municipal. Georges Manas puis Michel Mathieu gèrent les terrains et les locations. En 1956, Fernand Clavier fonde le club. Il sera aussi l’instigateur de la salle couverte. M. et Mme Bonnebaigts s’installent alors au futur stade comme concierges et s’appliquent à faire développer le site par des locations, l’entretien, etc. Les présidents suivants, Bernard Forestier puis Bruno Renoult, Michel Péré et aujourd’hui Yves Genaux, amènent chacun leur pierre à l’édifice. Aujourd’hui, sept courts extérieurs de terre battue dont deux courts – tous temps – refaits à neuf, deux terrains de terre battue couverts, cinq courts en dur, au total 14 courts sont mis à la disposition des joueurs. Une salle avec cuisine, deux vélos d’entraînement, un bar complètent les équipements. Le club totalise au alentour de 270 adhérents et l’école de tennis explose passant de 60 jeunes inscrits en 2007 à 100 en 2009. Les joueurs ne viennent pas tant pour la compétition que pour l’esprit. Car dans le club d’Hossegor, l’ambiance est à la détente, au plaisir de pratiquer un sport dans des conditions toutes particulières. T he history of tennis in Hossegor goes back to the “Années folles” and the construction of the Sporting. The first section sets itself up in the casino. Suzanne Lenglen, the greatest french champion in the history of tennis, can be seen there. From then on the sport continues to gain ground and two supplementary courts are built near to the fronton and the basket ball courts – on the site which a few years later would become the town stadium. The courts and their rental are first managed by Georges Manas then by Michel Mathieu. In 1956 Fernand Clavier founds the club. He was also to become the instigator of a covered court. M and Mme Bonnebaigts then settle in at the stadium as caretakers and promote the site by renting out the courts, taking care of the upkeep etc. The successive presidents, Bernard Forestier then Bruno Renoult, Michel Péré and, today, Yves Genaux, each play their part. Today 14 courts are available for play - seven outside clay courts, of which two all weather courts that have been rescreed, two covered clay courts and five hard courts. A common hall with a kitchen, two practice cycles and a bar complete the fittings. The club has around 270 members, while the tennis school is exploding, going from 60 young members in 2007 to 100 in 2009. Players do not really come to compete but more for the spirit of the game. For at the Hossegor tennis club the atmosphere is relaxed and the sport is practised under quite special conditions. 57 nature active nature active H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 Events Événements La célèbre Ronde des sables voit s’affronter les meilleurs pilotes, motos et quads, chaque année sur les plages d’Hossegor et de Capbreton dans un show spectaculaire. Une course de l’extrême qui réserve toujours des surprises comme la victoire de Michaël Pichon venu détrôner pour de cette quinzième édition le tenant du titre Arnaud Demeester arrivé en deuxième position. Every year the famous Rip Curl Ronde des sables sees the best motor bike and quad pilots compete against one another in a spectacular show along the beaches of Hossegor and Capbreton. A race of extremes that always holds surprises - for example, in this fifteenth race, Michaël Pichon’s victory over the title holder Arnaud Demeester, who came in second. 7 ,2 kilomètres de circuit, foulés par plus de 320 motos et 230 quads, des milliers de psectacteurs amassés aux abords de la plage : le décor est planté. Au top départ, dans une immense gerbe de sable, les bolides s’élancent sur la piste. La spécificité de l’épreuve c’est son tracé complexe « Toute la difficulté réside à trouver un petit truc en plus pour surprendre et amuser les pilotes », explique Gilou Dassé, directeur de la Ronde des sables. La course fait désormais partie du classement des compétitions européennes, permettant ainsi à Hossegor d’accueillir des pilotes de différents pays. De nouveaux talents viennent ainsi chaque année enrichir l’épreuve qui remporte un étonnant succès aussi bien chez les professionnels que chez les amateurs. Dans un cadre de rêve, l’ambiance y est conviviale et les sensations fortes ! 7 La Ronde des mécaniques A circuit for machines 58 .2 kilometres of race track sped over by more than 320 motor bikes and 230 quads, thousands of spectators crowded on the edge of the beach: the scene is set. At the sound of «go» and in an immense shower of sand, the machines hurtle onto the track. One of the main characteristics of the Ronde des sables is the complexity of its track : Gilou Dassé, the race manager, explains that “the most difficult part is trying to find that little extra something that will surprise and amuse the riders”. The race is now classified as a European competition, which means that pilots from different countries can take part. Every year new talents arrive, raising the level of the trial - whose success is surprisingly wide amongst both professionals and amateurs. Set in an ideal environment, the atmosphere is friendly and the excitement intense! PROGRAMME 2009 les 17 et 18 janvier 15e Epreuve Enduro Championnat de France des Sables Une discipline qui a fait des vagues A sport that is making news Avec l’augmentation de 50 % du nombre de licenciés en quatre ans en France, on peut dire que cette nouvelle discipline a le vent en poupe ! À Hossegor, le club de sauvetage a été fondé en 1994 par une poignée de passionnés. Il regroupe des sportifs de tout âge et de tout niveau désireux de créer une émulation autour du métier de sauveteur. With an increase of 50% in four years in the number of licensed members in France, one could say that this new sport has the wind in its sails! The Hossegor club was founded in 1994 by a handful of enthusiasts. It regroups sportsmen of all ages and all categories who would like to increase the competitivity in the field of life saving. The club Hossegor Sauvetage Côtier is the interclub champion 2009 and was selected as the best training club in 2008. It has not ceased to diversify its techniques in life saving and first aid. S acré champion de France interclub 2009, élu meilleur club formateur en 2008, Hossegor Sauvetage Côtier n’a cessé de diversifier ses techniques de sauvetage et de secourisme. Toujours à l’avantgarde, résolument tourné vers la mer, il propose trois sections : le secourisme, le surfboat et le IRB (inflatable rescue boat, bateau pneumatique de sauvetage). Le surfboat est pratiqué sur Hossegor depuis quelques années. C’est la technique traditionnelle plébiscitée autrefois en Australie, aujourd’hui transformée en activité sportive. Au sein du club, une quarantaine de compétiteurs de tout niveau se prennent au jeu des championnats et maintiennent le club parmi les meilleurs. Et quoi de plus ludique, de plus enthousiasmant que cette gamme de disciplines variées à pratiquer dans différentes conditions soit en bénéficiant de la tranquillité du lac marin pour l’initiation, soit pour découvrir les spots de vagues plus techniques. Le parcours pour s’entraîner à Hossegor est idéal, été comme hiver. À chacun donc sa discipline, selon ses goûts et ses aptitudes, de 7 à 77 ans ! Et pour tous, la découverte de la vie associative, entre convivialité et camaraderie. Parmi les leaders qui ont construit la renommée du club, le Hossegor sauvetage club compte des têtes d’affiche comme Stéphanie Barneix, Walter Geyer ou Flora Manciet aux titres internationaux. Et puis tous ceux qui leur emboîtent le pas comme Nicolas Coulet ou Olivier Soulé-Susbielle… Des athlètes qui insufflent leur enthousiasme au club et symbolisent avant tout un état d’esprit. T he lake, the paths, the sandy beaches, the sea under all conditions… the training course in Hossegor is ideal, both in summer and in winter. The club has 130 members and has never ceased to diversify its life-saving and first-aid techniques. Always ahead of its time, and always with the sea in mind, the club has three categories: first aid, the surfboat and the IRB (inflatable rescue boat).The Hossegor club has been using the surfboat for a few years now. Once the traditional method that was used in Australia it has now become a sport in its own right. Approximately forty members of the club take part in championships at all levels and maintain the club’s high standards. And what can be more fun and more encouraging than the range of varied activities that can be practised under different conditions : beginners in the calm of the seawater lake, others in waves where more technique is required. Depending on tastes and aptitudes, there is something for everyone, from 7 to 77 – plus the discovery of club life with its friendliness and comradeship. Amongst leaders who have built up the fame of the Hossegor life-saving club are well-known names like Stéphanie Barneix, Walter Geyer and Flora Manciet, all of whom hold international titles. And then there are those who follow in their footsteps, such as Nicolas Coulet, Olivier Soulé-Susbielle or Emmanuelle Bescheron, Charlotte Robin ... athletes who infuse the club with their enthusiasm and represent above all a certain state of mind.. PROGRAMME 2009 Du 1er mai au 3 mai : Festival International de sauvetage côtier et épreuve championnat de France master surf-boat 59 nature active nature active H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 Matières à rêver… Dream matter... L’exposition de printemps, événement majeur de la saison culturelle d’Hossegor, se tenait du 11 au 26 avril comme chaque année au Sportingcasino. Trois artistes régionaux – Gertrud Varailhon, Xavier Carrère et Francis Vincent – ont installé leurs créations durant deux semaines dans les salons du Sporting. The Spring exhibition, a major event in the cultural season of Hossegor, took place, as every year, at the Sporting Casino from 11th to 26th April. Three regional artists - Gertrud Varailhon, Xavier Carrière and Francis Vincent - set out their creations for two weeks in the rooms of the Sporting. I ls explorent le verre, l’argile, l’inox, les émaux, le végétal, le papier, le fer, les pigments… Ils chauffent, tissent, sculptent la matière… Ils la malaxent, la manipulent, la modèlent… pour élargir l’expression de leur imaginaire, de leur fantasme aussi. Ils la transforment et jouent avec elle pour le plaisir d’en être maître quelques instants. En apparence seulement… Des formes inattendues naissent de ce drôle de jeu. Les lourdes pelisses en aiguilles de pin au côté des grillages tissées comme de la tulle et des bijoux éphémères d’ors et de papiers de Gertrud Varailhon ouvrent un dialogue entre nature animale, végétale et humaine tandis que les sculptures de verre, d’inox, d’acier corten interrogent la forme, le sens et nos perceptions. Elles parlent de l’homme et de ses énergies faisant échos aux porcelaines émaillées tantôt tranditionnelles tantôt psychédéliques de Francis Vincent, qui tissent un lien poétique entre univers marin et terrestre. Trois artistes, trois langages qui véhiculent des émotions, trois regards qui apportent toute leur sensibilité au monde. Un parcours artistique au centre de la matière là où on entend battre le cœur des artistes. Teach appreciation of classical music by explaining it simply, these are the guidelines of the Mélomanes Côte sud association. Its directive principle is the organisation of musical conferences and concert-conferences, open to all and backed by local musicians and great names on the classical scene. 2009 marks a turning point in the history of this small association that is rising, rising... and this year crosses the line of 300 members! Mélomanes Côte sud Mélomanes Côte sud «J T hey explore glass, clay, stainless steel, enamel, vegetable matter, paper, iron, pigments... They heat, weave and sculpt matter... They knead it, manipulate it, model it... and all to widen the expression of their imagination, their fantasies too. They transform it and play with it for the pleasure of being its master for a few moments. But only in appearance... unexpected shapes are born from this strange game. Heavy cloaks made from pine needles hang next to wire netting woven like tulle and ephemerate jewelry made from paper and gold: these works by Gertrud Varailhon open up a dialo- gue between animal, vegetable and human nature, while sculptures in glass, stainless steel and corten steel question shape, sensitivity and our perceptions. They speak of man and his energies and are echoed by Francis Vincent’s enamelled porcelain that is sometimes traditional and sometimes psychedelic and that weaves a poetic tie between the marine universe and the terrestrial. Three artists, three languages conveying emotions, three fully sensitive ways of looking at the world. An artistic path through to the centre of matter where one can hear the beat of the artists’ hearts. À l’occasion du vernissage de l’exposition, Philippe Mandart, commissaire de l’exposition annonçait à un public ravi un nouveau rendez-vous de l’art à Toussaint lors d’une exposition consacrée à Jean Ducasse et ses œuvres tauromachiques. At the opening ceremony of the exhibition, Philippe Mandart, curator of the exhibition, announced to a delighted public that a new rendez-vous with art had been fixed for the period of All Saints’ Day from 24th October to 1st November with the opening of an exhibition dedicated to Jean Ducasse and his works on tauromachy. 60 Faire aimer la musique classique en l’expliquant simplement, tel est le mot d’ordre de l’association Mélomanes Côte sud. Pour guider son action, elle organise des conférences musicales et des concerts conférences, ouverts à tous et soutenus par des musiciens locaux et de grands noms de la scène classique. 2009 marque un tournant dans la vie de cette petite association qui monte, qui monte… et franchit cette année la barre des 300 adhérents! nature créative H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 ’ai la conviction que c’est avec ce type d’association qu’il faut maintenant, sur le terrain, travailler, afin de permettre à tous d’accéder aux trésors de la musique classique », écrivait Jean-François Zygel à Daniel Dachary en avril dernier répondant présent à la troisième invitation de Mélomanes Côte sud. Avant lui René Andreani, Léonore Lepêtre, Jonas Vitaud puis Frédéric Lodéon et Jean-François Heisser ont rejoint les rangs de ses prestigieux invités. L’originalité du concept, c’est d’expliquer en toute simplicité la musique avec des extraits d’œuvres enregistrées ou jouées. Le public est séduit par ces soirées interactives toujours très vivantes qui font découvrir les compositeurs, les interprètes, les instruments, etc. Créée en 2001 par Gilles de Chassy et Daniel Dachary, l’association qui comptait au départ une poignée d’amis amateurs de musique a aujourd’hui dépassé le cap des 300 adhérents. Le bouche à oreilles et le soutien de grands musiciens les a fait grandir. Une évolution fulgurante due aussi à l’enthousiasme et l’efficacité d’une équipe de passionnés à servir la musique classique. Chaque saison ils organisent une dizaine de conférences musicales et désormais des concerts conférences avec en prime un concert par an. Le succès des éditions précédentes leur a apporté le soutien d’institutions, telles que la mairie d’Hossegor, le conseil général et la MACS. Des subventions qui leur permettent d’augmenter leur moyen technique et de faire venir d’avantage de grandes pointures (conférenciers et musiciens). Témoins également de leur solide réputation et de leur savoir-faire, les conservatoires des Landes et de Bayonne, l’Orchestre de Bayonne ou encore l’Académie Maurice Ravel travaillent désormais en synergie avec eux. Cette année un Prix Mélomane Côte sud a été remis lors des traditionnels master Classes de l’Académie offrant aux lauréats la possibilité de se produire en soliste lors d’un concert conférence de Mélomanes. Un succès grandissant pour cette association qui n’en finit pas de séduire !… «I am convinced that it is with this type of association, working today with the public, that the treasures of classical music can be made accessible to all», wrote Jean-François Zygel to Daniel Dachary last April, in accepting a third invitation by Mélomanes Côte sud. Before him René Andreani, Léonore Lepêtre, Jonas Vitaud together with Frédéric Lodéon and Jean-François Heisser joined the ranks of its prestigious guests. The originality of the concept consists in explaining music simply with extracts from works either recorded or played live. The public loves these interactive and always lively evenings, where they can learn about composers, musicians, instruments etc. Founded in 2001 by Gilles de Chassy and Daniel Dachary, the association that began with a handful of friends and music lovers, now counts more than 300 members. Word of mouth and the backing of great musicians has made it expand. Rapid evolution that is due also to the enthusiasm and efficiency of a team with a passionate desire to serve classical music. Each season they organise a dozen or so musical conferences and hence-forth concertconferences with the added plus of a concert once a year. The success of previous meetings has brought them the backing of institutions such as the Hossegor Town Hall, the Conseil Général and MACS together with subsidies that will allow them to improve their equipment and invite more important speakers and musicians. Proof of their good reputation and know-how, the conservatories of Les Landes and Bayonne, the Bayonne Orchestra and even the Maurice Ravel Academy now all collaborate with them. This year a Mélomane Côte sud prize was remitted during the traditional Master Classes de l’Académie that allows the winners the possibility of playing in solo during a Mélomane concert-conference. An association that is still captivating the public and that is increasingly successful!... PROGRAMME 2009 Mercredi 08 juillet 18 h : Salle du Trinquet (Soorts-Hossegor) Concert-conférence Œuvres pour piano et violoncelle avec les lauréats du prix Mélomanes Côte Sud de l’Académie Maurice Ravel • Samedi 22 août 18 h : Salle du Trinquet (Soorts-Hossegor) Jeu musical : jazz suivi de l’AG de Mélomanes Côte Sud • Samedi 26 septembre 18 h : Salle du Trinquet (Soorts-Hossegor) César Franck par Etienne Rousseau-Plotto • Samedi 31 octobre 18 h : Salle Roger Hanin (Soustons) Concert de la Toussaint Amoyal-Chauzu (Brahms, Grieg et César Franck) • Samedi 28 novembre 18 h : Salle du Trinquet (Soorts-Hossegor) De l’opéra (Rossini) par Guy Monfort. nature créative 61 H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 Un Festival « Muy caliente » Les Musicales, un classique de l’été Du 22 juillet au 26 août 2009 Trois questions à Ronan Pérard, directeur de l’Office de Tourisme Quelle est la place de la culture dans l’événementiel d’Hossegor ? Une place particulièrement importante, en témoigne l’organisation complète de deux expositions artistiques (printanière et automnale), d’un salon du livre au début du mois de juillet et l’accueil d’un festival d’anthropologie au mois de juin. Le soutien apporté aux associations culturelles telle que les Musicales et Mélomanes Côte sud est également conséquent. Quelle est la vocation des Latinossegor et des Festives ? Ce sont deux événements complémentaires. Les Festives ont pour objectif de transmettre une image accueillante et dynamique de notre commune. De fidéliser une clientèle touristique familiale tout en contribuant à l’essor commercial du centre ville et du front de mer. Les Latinossegor en revanche s’adressent à une population locale et régionale. Nous ciblons également une clientèle touris- 62 tique hors saison qui apprécie particulièrement retrouver l’ambiance très caractéristique de ce festival. La recette du succès du Latinossegor ? C’est la conjonction de plusieurs paramètres : Un site exceptionnel avec en toile de fond le sable, l’océan, le coucher de soleil derrière les artistes… Mais aussi une culture et une musique totalement adaptées au lieu et particulièrement propices à la fête ! Un festival de cette qualité et gratuit reste un challenge important pour l’équipe de l’Office de Tourisme car chaque nouvelle édition est le fruit d’une année d’effort. En récompense, ce projet est désormais positionné parmi les grands rendez-vous de l’été et ce bien au delà de nos frontières communales. Latinossegor 2009 Du 28 au 30 août, les Latinossegor fêtent la fin de l’été face à la mer aux sons des rythmes cubains. Salsa, rumba et autres danses latinas seront les seuls mots d’ordre de ses trois jours et trois nuits de liesse ! 30 000 personnes sont attendus place des Landais pour profiter de cette scène en plein air qui verra défiler les meilleurs spécialistes de la musique latine. nature festive H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 Les Musicales est un rendez-vous écrit en caractères gras dans les agendas des amoureux de la musique classique. Depuis seize ans, Hervé et Claude Hennequin proposent un programme de spectacles thématiques de qualité chaque mercredi soir de l’été dans le salon bleu du Sporting casino. Soirée piano, jazz manouche, musique argentine… Saveurs Festives ! Programme > Mercredi 22 juillet 2009 Soirée à piano/violoncelle Frédérique et Renaud Fontanarosa > Mercredi 29 juillet 2009 Soirée chant lyrique/piano Sylvia Vadimova (soprano) Dimitri Saroglou (piano) > Mercredi 5 août 2009 Soirée jazz manouche Aurore Quartet > Mercredi 12 août 2009 Musique argentine K’Togan > Mercredi 19 août 2009 Guitare de l’Espagne à l’Amérique du sud Christine et Thierry Petit d’Heilly > Mercredi 26 août 2009 Soirée Dixieland Les Petits Baigneurs Du 10 juillet au 21 août, Hossegor présente ses Festives, des soirées variées de jazz, flamenco, folklore, théâtre de rue, etc. Cinq fois par semaine, le public se retrouve place des Landais à 21 h ou parc de la Mairie à 21 h 30 pour des spectacles gratuits. nature festive 63 H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 Mélange de genre Le Hossegor Air Festival attend, les 24 et 25 octobre 2009, pour sa quinzième édition, un public encore plus nombreux venu applaudir les performances audacieuses et spectaculaires de grands sportifs. VTT, mototrial, jet free ride, basket acrobatique, roller, kite surf, water jump, BMX, trampoline, etc, autant de techniques qui ont fait le succès des éditions précédentes et qui garantissent des sensations fortes ! La vague surf Le surf prend ses quartiers d’été à Hossegor. La ville accueille tout le gratin du surf mondial venu s’affronter dans différentes étapes de championnat. Des compétitions réputées qui attirent toujours un public de passionnés. Programme > Rip Curl Pro junior Du 21 au 23 août 2009 > Quiksilver Pro France Du 23 septembre au 4 octobre 2009 64 nature festive H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9 Place des Halles • BP 6 • 40150 Hossegor • France • Tél. : 00 33 (0)558 417 900 Fax : 00 33 (0)558 417 909 • www.hossegor.fr • E-mail : [email protected] Conception : R. Pérard, V. Estremé – O. T. Hossegor – Photos : J.-P. Plantey Office de Tourisme