HORS-SÉRIE • ÉTÉ 2009 • 6 € - Propriétés Hossegor | Sotheby`s

Transcription

HORS-SÉRIE • ÉTÉ 2009 • 6 € - Propriétés Hossegor | Sotheby`s
HOSSEGOR
HORS-SÉRIE • ÉTÉ 2009 • 6 €
Hossegor…
édito
Ce sont ses habitants qui en parlent le mieux. Ce sont eux qui en portent les valeurs. Ils ont inventé
leur vision du tourisme, fondé sur le respect des ressources, du patrimoine culturel, naturel et de
l’identité de leur territoire. Ville d’accueil, Hossegor l’a toujours été par tradition et par plaisir. Elle
séduit par son art de vivre. On aime y respirer l’air du large, le parfum des pins. L’espace naturel est
préservé, le littoral protégé… Ici chaque saison a son charme : l’hiver, la douceur du climat et ses
promenades en bord de mer, près du lac non loin des belles villas basco-landaises, le printemps, son
centre dynamique animé par ses nombreux commerces, l’été, ses loisirs de plage et ses animations,
l’automne, ses rendez-vous festifs, sportifs et culturels. Un subtil mélange qui donne à la ville,
toute l’année, ce bon goût de la vraie vie. C’est toujours un bonheur de découvrir la station ou de
la voir autrement… S’il fallait trouver de bonnes raisons pour venir à Hossegor en voici quelquesunes dans cette nouvelle édition d’atlantica magazine Hossegor.
The people who live there are those who can best talk about it. They portray the town’s values. They have
invented their own kind of tourism, based on a respect for natural ressources, for the cultural heritage and for
the character of their territory. Hossegor is a welcoming town - it always has been, both by tradition and
because it likes to be so. It charms you with its way of life. How good it is to breathe in the open air, the scent
of the pines. The countryside is under conservation, the coast is protected... here each season has its own
charm: Winter, with its mild climate and walks along the seaside or along the lake not far from the lovely bascolandais villas; Spring, when the dynamic town centre is brought alive by its numerous boutiques; Summer brings
along fun on the beach and entertainment and Autumn has its sports and cultural festivals. A subtle mixture
that gives the town that wonderful taste of the good life throughout the year. It is always a delight to rediscover the resort or to see it through different eyes... If we needed to find some good reasons for coming to
Hossegor, here are some in this new edition of the magazine Atlantica Hossegor.
Philippe Dando
Président de l’Office de Tourisme d’Hossegor
President of the Tourist Office
Magazine • Les lettres, les arts, les hommes, les terres atlantiques
Revue mensuelle éditée par API,
SARL de presse,
18, allée Marie-Politzer
BP 90041 - 64201 Biarritz Cedex
Rédaction - Photos :
agence de presse ONI - Biarritz
Direction
Jacques Chancel
Jacques Darrigrand
[email protected]
Rédaction
Anne Tautou
[email protected]
Conception graphique,
Photogravure
Vincent Ahetz-Etcheber
[email protected]
Secrétaire de rédaction
Nathalie Hutjens
[email protected]
Traduction
Alexandra Nelson Brown
A collaboré à ce numéro
Gérard Maignan
Office de Tourisme
Ronan Pérard
Photos
© J. Ph. Plantey
Abonnements
Nathalie Saingier
[email protected]
Prix : 6 €
Abonnement France : 35 €
Étranger : 56 €
18, allée Marie-Politzer
BP 90041 | 64201 Biarritz Cedex
Tél. : 05 59 52 84 00
Fax : 05 59 52 84 01
Commission paritaire en cours
ISSN 1252-719X
Réalisation : Infocompo
Impression : SAI-Infocompo
18, allée Marie-Politzer
64200 Biarritz
www.atlantica-magazine.fr
[email protected]
Nous recevrons avec plaisir
les contributions de nos lecteurs.
Contribution à une meilleure
connaissance de la terre
et des hommes du Sud.
Textes et illustrations peuvent
être envoyés à Atlantica.
Sauf accords spéciaux,
les manuscrits, textes et photos
envoyés à la rédaction ne sont
pas restitués.
• 4 Textos
Charles Dantzig ; Jérôme Garcin ; Marie-Dominique Lelièvre ; Yves Harté
Hors-série été 2009
• 7 Mythique
Hossegor, la vie du bon côté | Hossegor, a taste of happiness .................................................................................................................. 7
Soorts-Hossegor, l’antique et la moderne | Soorts-Hossegor, the ancient and the modern ....................... 11
Hossegor, un caractère, un style, une identité | Hossegor, a personality, a style, an identity .............. 12
Le lac, une sacrée nature | The Lake, incredible nature . .................................................................................................................................. 15
Histoire d’huîtres | History of oysters ............................................................................................................................................................................................. 20
• 21 Essentiel
La forêt : naturelle et essentielle | The forest: natural and vital ......................................................................................................... 20
sommaire
• 24 Success story
Hossegor, la pépinière du surf | Hossegor, a nursery school for surfers ! .............................................................................. 24
La zone artisanale Pédebert | The artisan district ..................................................................................................................................................... 28
• 30 Atouts
Des plages de rêve | Dream Beaches ............................................................................................................................................................................................ 30
Le port de plaisance | The Marina . ................................................................................................................................................................................................... 32
• 34 Oxygène
Des circuits pour tous | A track for everyone .................................................................................................................................................................... 34
• 38 Junior
Planète kid’s : une ville à leur goût | Planet kids: a town to their liking ................................................................................. 38
• 42 Sous le charme
Une ville florissante | A town in flower ...................................................................................................................................................................................... 42
• 44 Citadine
Le centre-ville : une dynamique en marche | The town centre: dynamics on the go ........................................ 44
Une ville qui bouge ! | A town that never stands still! ........................................................................................................................................ 46
• 48 Terrain de jeu
Faites vos jeux ! | The Sporting anyone can play . ......................................................................................................................................................... 48
• 50 À livres ouverts
Hossegor mot pour mot | Hossegor: word for word .................................................................................................................................................. 50
Les plus belles pages d’Hossegor | The most beautiful pages of Hossegor ...................................................................... 52
• 53 Hossegor en chiffres
• 54 Nature active
La vie en green | Life on the green ..................................................................................................................................................................................................... 54
Au son du Txirritx | To the sound of the txirritx ............................................................................................................................................................... 56
Le tennis, un sport réservé à tous | Tennis, a sport open to all! ......................................................................................................... 57
La Ronde des mécaniques | A circuit for machines ................................................................................................................................................. 58
Une discipline qui fait des vagues | A sport that is making news .................................................................................................. 59
• 60 Nature créative
Matières à rêver | Dream matter... ...................................................................................................................................................................................................... 60
Mélomanes Côte sud | Mélomanes Côte sud .................................................................................................................................................................... 61
• 62 Nature festive
Événements | Events ................................................................................................................................................................................................................................................. 62
2
sommaire
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
Textos
De Paris ou d’ailleurs, messages personnels de figures du monde
littéraire… Hossegor : une ville qui fait parler d’elle
Charles Dantzig vient de recevoir le prix Duménil 2009 pour son ouvrage, Encyclopédie
capricieuse du tout et du rien, éd. Grasset. Poète et romancier, directeur de collections,
Charles Dantzig est l’auteur de plusieurs romans dont Nos vies hâtives (2001),
Un film d’amour (2003), de recueils de poèmes et d’essais comme La Guerre du cliché (1998).
C’est un familier du Salon du Livre d’Hossegor où il a présenté son Dictionnaire égoïste
de la littérature française en 2006 et Je m’appelle François en 2007.
Hossegor, pour moi, c’est Versailles.
Et c’est à cause du lac. Autour du lac se trouvent les plus belles maisons de la ville, celles de
Godbarge. De même que Viollet-le-Duc a inventé un Moyen Âge qui n’existait pas et a orienté notre
interprétation esthétique de cette époque, de même, Godbarge a inventé un style néo-basque qu’on
croit souvent traditionnel. Voilà des artistes ! En littérature, Alfred de Vigny a réussi cela avec sa scène de Servitude et grandeur militaires où le
pape traite Napoléon de « commediante, tragediante ». Tout le monde la pense authentique, elle l’est devenue. Vigny avait procédé au travail de
l’imagination, qui consiste à deviner la plus grande probabilité, en condensant divers éléments d’une réalité diffuse selon les tempéraments des
personnages et l’esprit du temps. En synthétisant un idéal « basque », Godbarge l’a rendu réel. L’architecture du tour du lac a ainsi créé un domaine
féerique, à l’instar de Versailles, où pourtant de vrais gens vivent de vraies vies. C’est la plus grande réussite de l’art, je dirais.
Et puis, le lien sentimental. Mes grands-parents avaient fait construire leur maison de Tarbes par Godbarge, une grande maison, de ce style
néo-basque (les pans de bois étaient verts), je l’ai adorée. C’est quand elle a été vendue que j’ai appris à ne pas trop me laisser déchirer par le
déchirant des pertes. Et, quand je reviens à Hossegor, j’éprouve une discrète mélancolie que j’interdis de m’amener au bord du lac noir de la
tristesse, et qui ne sera plus, maintenant que je l’ai révélée, secrète.
• Charles Dantzig
Jérôme Garcin dirige les pages culturelles du Nouvel Observateur et anime le Masque et le la
Plume sur France Inter. Il est notamment l’auteur aux éditions Gallimard de Pour Jean Prévost,
prix Médicis, essai 1994, de La chute de cheval, prix Roger-Nimier 1998, de Théâtre intime, prix
France Télévision 2003 et de Son excellence, monsieur mon ami, prix Duménil 2008.
Il vient de sortir Les livres ont un visage aux éditions Mercure de France en janvier 2009.
La vérité, toute la vérité ? Je suis venu à Hossegor pour rejoindre, en pensée, le héros de ma bibliothèque et de mes rêves, Jean Prévost. Car il s’y était marié, en 1926, sous un soleil de plomb, avec
Marcelle Auclair. A l’Hôtel du Parc, François Mauriac et Ramon Fernandez étaient leurs témoins. La
littérature française, sur le gazon. Oui, je suis venu à Hossegor pour trouver la lumière exacte des
premières pages de La Chasse du matin et tenter de rejoindre, « au fond du lac, les sentiers paillés,
souples, qui faisaient rebondir les foulées. » Je suis venu à Hossegor par fidélité, par ferveur aussi, pour chercher des traces, des preuves, des
souvenirs qui ne sont pas les miens mais que je me suis arrogés.
Je n’ai pas été déçu. Beauté et grandeur du lieu. Air salé, moussu, tendre et vif à la fois. Parfums de résine et de mer. Mystère du lac. Pureté
prévostienne du ciel. J’étais comme chez moi. Ne manquaient que les chevaux. Des amis, réunis par la grâce de ce Salon du livre, qui ne ressemble
pas à un salon mais plutôt à une partie de campagne, à des retrouvailles familiales, ont ajouté à cette félicité : ma chère Christine de Rivoyre,
l’élégant Jean-Marie Planes, l’érudit Jean-Pierre Gaubert, le si accueillant Gérard Maignan, d’autres encore… J’y suis venu. J’y reviendrai. On y est
si bien. Comme dans un roman de Jean Prévost.
• Jérôme Garcin
4
textos
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
Gainsbourg sans filtre, éd. Flammarion
Journaliste à Libération, Marie-Dominique Lelièvre écrit également dans l’Express et dans
Marianne. Elle est l’auteur de plusieurs romans dont Marianne fait du sentiment, Acte Sud, 1999
et Je vais de mieux en mieux, Flammarion, 2006 et d’un recueil de portraits, Portraits pleine
page, éd. J’ai lu, 2007. Elle a, avec Sagan à toute allure, remporté en 2008 le prix de biographie
de la ville d’Hossegor.
Cinq bonnes raisons d’aller à Hossegor :
Passer voir l’océan le matin tôt, vérifier vagues et surfers, puis commander un café serré à l’Hôtel
de la Plage. Voir si la blonde Marilyn en robe de satin entrée dans l’eau à sept heures l’été dernier,
un enfant maigre et blanc dans une main, un pan de sa robe dans l’autre, est revenue. Passer voir
l’océan à midi, acheter Sud Ouest Dimanche, lire l’éditorial de Yves Harté en testant la qualité du
sable passé au tamis. Essayer de distinguer un Californien d’un Australien. Faire le point sur la mode
maillot de bains 2009. Passer voir l’océan à cinq heures, inspecter les nuages, écrire des cartes
postales et les envoyer à la Poste de l’avenue de Paris. Passer voir l’océan le soir, puis au Golf Club
commander un scotch à la santé de Françoise Sagan et de François Mitterrand. Ne pas en commander
un second. Passer voir l’océan une dernière fois, avant de dormir, en se demandant combien de
scotchs on a bien pu avaler, au Golf Club.
• Marie-Dominique Lelièvre
Yves Harté est co-auteur avec Xavier Rosan d’Aquitaines, Voyages immobiles Louis Emié,
éd. Le Festin. Yves Harté est rédacteur en chef à Sud Ouest et Xavier Rosan, directeur de la revue
Le Festin. Ils ont ensemble fait revivre Louis Emié, un journaliste de Sud Ouest en rassemblant
dans un ouvrage que publie Le Festin, beaucoup des articles qu’il a signés dans le journal.
De pins et de charpentes
Je n’arrive pas vraiment à me souvenir quand j’ai « vu » pour la première fois Hossegor. Je me
souviens d’y être allé, souvent avec mes grands-parents dans un pèlerinage cocasse. Avant-guerre,
mon grand-père était charpentier. Pour édifier cette nouvelle ville « sportive et élégante » qui
naissait sous les pins, il avait été fait appel aux meilleurs artisans des Landes. Dont lui. Ils avaient le choix – du moins le racontait-il ensuite –
entre un salaire à moitié prix et un lopin de sable sur lequel ils pouvaient édifier une maison dans les lotissements d’alors. Ou un salaire complet.
Mon grand-père avait préféré, pour cause de rigueur des temps, le salaire complet. C’était un homme rond, compact, immuablement souriant au
point que je crois bien qu’il souriait le jour de sa mort. Pourtant, chaque année, il venait à Hossegor depuis ses vieilles terres du Tursan et regardait
avec incrédulité la nouvelle ville qu’il avait contribuée à bâtir comme pour se persuader qu’elle n’avait été engloutie, ni par les eaux, ni par les
dunes. Qu’elle était là encore, avec des éclats de sa beauté d’origine. Il m’avait montré les maisons dont il avait élevé les charpentes, dans ces
années vingt qui se terminaient, alors qu’il revenait, conscrit de la guerre du Rif, maisons qu’il semblait reconnaître d’un seul coup d’œil. Enfant,
j’étais fasciné par ce qui me semblait une épopée. Mais je ne voyais rien d’Hossegor. Il m’a fallu bien longtemps. Une première nuit de fin d’été
peut-être, au début des années 80, pour être saisi par une brusque nostalgie qui n’avait rien à voir avec le moment présent. Mais avec la prescience
que cette lumière qui fuit, ces ombres de bois et de linteaux, ces savants croisillons au couleur de sang de taureau, et ce lac au-dessus duquel
des pins vieux comme la mer se penchent et composent des dessins d’estampe ne sont que par un sortilège qui vous lie pour la vie.
• Yves Harté
textos
5
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
Trois questions à…
Three questions for the president
Philippe Dando,
président de l’Office de Tourisme
Connaissant la situation économique
actuelle en France, comment abordez-vous
votre mandat ?
Ph. D. : Comme un challenge ! C’est un défi
que je relève avec enthousiasme et je
compte bien trouver des solutions aux
problèmes qui se poseront. Les nombreux
aménagements réalisés récemment par la
municipalité renforcent l’attractivité
d’Hossegor et nous rendent plus fort pour
affronter la crise. D’autres sont à venir en
centre-ville. Ils apporteront une énorme
plus-value à la ville qui bénéficiera d’une
meilleure accessibilité. Il faut être positif,
ne pas subir et aller de l’avant !
Quelles sont les missions que vous vous
êtes fixées ?
Ph. D. : En cette période difficile,
la clientèle est encore plus exigeante,
je crois qu’il est d’autant plus important
de privilégier les aménagements et l’accueil.
Les actions entreprises par mon prédécesseur Thierry Audouard pour l’obtention
de la marque qualité pour l’office de
tourisme seront donc menées à terme.
Dans un premier temps, je souhaite que
l’office de tourisme se rapproche de tous les
acteurs de la vie économique. Nous devons
communiquer ! Il est primordial de construire la ville avec les habitants. Sa promotion
passe aussi par les animations d’avant et
après saison. Nous nous appliquons à les
multiplier et à les diversifier. Avec l’exposition de Pâques, le salon du livre début
juillet, on ajoute un autre rendez-vous
culturel à Toussaint. Sont également
organisés par les milieux associatifs des
tournois de pelote, de tennis, de bridge, de
golf, des spectacles, etc. J’aimerais
beaucoup qu’un kiosque soit érigé en centre
d’Hossegor pour y organiser hiver comme
été des concerts, et autres animations…
Cette année les commerces se sont dynamisés et renouvelés… On compte davantage
de restaurants. L’hébergement aussi est en
6
cours d’évolution, des projets sont désormais lancés… C’est capital pour nous
permettre d’attirer une clientèle d’affaires
(séminaires, etc). Nous devons également
développer notre image à l’extérieur.
Hossegor est une ville où il fait bon vivre.
C’est très gratifiant de lire dans le regard des
gens de passage leur plaisir à découvrir la
cité. Nous devons davantage nous faire
connaître… Notre station foisonne de
projets aussi bien individuels que collectifs.
Il faut les encourager et travailler également
avec l’intercommunalité pour augmenter le
rayonnement de la ville.
L’office de tourisme fêtait l’an passé ses
75 ans. Quel constat faites-vous ?
Ph. D. : Du syndicat d’initiative à l’office de
tourisme, l’histoire du tourisme à Hossegor
témoigne du dynamisme et de la modernité
de la ville. Hossegor connaît une évolution
constante. De jeunes cadres et étudiants
complètent désormais notre clientèle.
Aujourd’hui, nous concentrons nos efforts
sur internet, un outil incontournable dans
notre secteur mais aussi un moyen efficace
pour évaluer en temps réel la fréquentation
du site. Nous devons continuer d’aller en ce
sens : communiquer et entreprendre !
In view of the present day economic situation
in France, how do you intend to approach your
term of office?
P.D. As a challenge! It’s a challenge that I accept
enthusiastically and I intend to find solutions to
the problems that present themselves. Town
improvements that have recently been undertaken
have increased the attraction of Hossegor and
help us to be stronger in the face of this crisis.
There is still work to be done in the town centre.
The town will benefit enormously from all this and
will become easier to access. One must be
positive, not give in and move forward!
What goals have you decided on?
In these difficult times the client becomes more
exacting, so I think it is even more important to
rencontre
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
put emphasis on internal structure and welcome.
My predecessor Thierry Audouard set in motion a
number of projects with a view to obtaining a
quality label for the tourist office, and these will be
carried out to completion. In the first place I
should like the tourist office to draw nearer to all
those who take part in the economic life of the
town. We need to communicate!
It is vital that the town should be built in
collaboration with those who live there. The shows
organised both before and after the season help to
promote it. We are trying to increase and diversify
them. The Easter exhibition and the Book Show at
the beginning of July will be joined by another
cultural rendez-vous towards All Saints’ Day (NDT:
31st October).
The town’s various associations also organise a
number of tournaments: pelote, tennis, bridge,
golf, shows etc. I should very much like a stand to
be erected in the centre of Hossegor where
concerts and other entertainment could be
organised both in Summer and in Winter... This
year the town’s commerce has been energised and
renewed... There are more restaurants. Lodging
possibilities are changing, and a number of
projects have been launched…
This is vital if we want to attract businesspeople
(seminars etc). We must also develop the image we
project to the outside world. Hossegor is a town
where life is good. It is very gratifying to see the
pleasure written on the faces of visitors passing
through the town. We need to make ourselves
better known... The town abounds with both
individual and collective projects. These must be
encouraged and we should also work on a dialogue
with other communes so that the town shines even
brighter...
The tourist office celebrated its 75 years last year.
Have you been able to draw any conclusions?
From the syndicat d’initiative to the tourist office,
the history of tourism in Hossegor testifies to the
dynamics and modernity of the town. Hossegor is
in constant evolution. Young executives and
students now also form part of our clientele. Today
we are concentrating our energies on internet - an
unavoidable tool in our field, but also an efficient
way of evaluating the number of visits to the site
in real time. We need to continue our progress
along this road: communicate and construct!
Hossegor,
la vie du bon côté
Hossegor, a taste of happiness
Comment définir Hossegor ? Un site enchanteur bordé de pins tranquilles… Une cité-parc tout
en fleurs… Une station balnéaire mythique avec ses grandes figures, ses enseignes et ses hôtels
de charme… Hossegor est tellement plus que cette image de luxe, qu’elle assume d’ailleurs
avec son golf, son Sporting-casino et ses somptueuses villas basco-landaises… Le marché, les plages,
Soorts – son aînée de six siècles – le surf, la pelote, la pêche, les fêtes et festivals…
c’est un autre Hossegor où convivialité rime avec simplicité.
How can one define Hossegor? An enchanting locality surrounded by tranquil pine trees…
a garden-city in flower…a mythical seaside resort, its famous personalities, its boutiques, its attractive
hotels… There is so much more to Hossegor than the luxurious image that it takes on with its golf club,
its Sporting-casino and its sumptuous villas with their basco-landais architecture…
Its market, the beaches, Soorts – its big sister, older by six hundred years – surfing, pelota, fishing,
the entertainment and the festivals… this is another Hossegor where friendliness rhymes with simplicity.
T
he town was born in 1900 on the edge of a lake,
in a withdrawn locality that had been forgotten
for centuries. A past that has been wiped out through
the years leaving only a few documents to show that
the locality of Hossegor was attached to the little
town of Soorts even in ancient times. But the true
story of the resort only really starts at the beginning
of the 20th century, at the time of the upsurge of
seaside resorts. Following on Biarritz, Arcachon,
Deauville, Le Touquet, Hossegor is written into the
French countryside as being an original. This is the
beginning of sea bathing. The first to establish themselves in this “Atlantide” in Les Landes were writers
led by Rosny Jeune, Maxime Leroy, Maurice Martin,
Paul Margueritte and others : their enthusiasm evoked
the interest of financiers and developpers and soon
all Paris was coming to this untamed locality where
up to now the silence was only broken by the passing
by of resin tappers and woodcutters on their way
from Soorts. Rich strangers were not the only ones to
succomb to the charms of the budding resort. Local
inhabitants soon realised that there was something
to be gained from this trend. But then certain people
started to become alarmed at the rapidity with which
Hossegor was growing and in 1909 Maurice Martin
and his friends, anxious to protect these privileged
surroundings, founded the Association des Amis du
Lac, whose objective was to assure a coherent plan
for the development of the resort. Furthermore they
claim responsibility for a number of architectural
principles that are still practised, amongst which the
concept of a “garden-city”.
E
lle est née en 1900 autour d’un lac,
dans un lieu retiré, préservé depuis
pendant plusieurs siècles. Un passé
anéanti au fil du temps dont il reste à peine
quelques documents révélant que, déjà à
l’Antiquité, le site d’Hossegor était rattaché
à la petite commune de Soorts.
Mais l’histoire de la station balnéaire commence véritablement au début du xxe siècle,
à l’époque des grandes réalisations balnéaires. Après Biarritz, Arcachon, Deauville,
Le Touquet, Hossegor s’inscrit dans le paysage français comme une création originale.
C’est le temps des premiers bains de mer. À
Hossegor, ce sont les écrivains avec en tête
Rosny Jeune, Maxime Leroy, Maurice Martin,
Paul Margueritte, etc., qui, les premiers,
s’installent dans cette « Atlantide » landaise.
Leur enthousiasme éveille l’intérêt de financiers et de promoteurs et draine bientôt le
Tout-Paris vers ce site jusqu’alors sauvage
dont le silence n’est troublé que par le passage des résiniers et des bûcherons venus de
Soorts.
Les étrangers fortunés ne sont pas les seuls
à succomber au charme de la station naissante. Les habitants du pays comprennent
vite le parti qu’ils peuvent tirer de cet engouement. La rapidité avec laquelle se développe Hossegor alarme certains. Maurice
Martin et ses amis, soucieux de protéger cet
environnement privilégié, fondent en 1909
l’Association des amis du lac qui se donne
pour objectif de veiller à un développement
harmonieux de la station. Ils revendiquent
d’ailleurs la paternité de quelques principes
architecturaux dont le concept de « citéparc ».
8
mythique
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
« Elle est née autour d’un lac, dans un lieu retiré,
préservé depuis plusieurs siècles. »
mythique
9
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
La notoriété grandissante et l’afflux de touristes incitent bientôt les édiles locaux à
adjoindre le nom d’Hossegor à Soorts. La
station est lancée… Elle connaîtra son âge
d’or dans la période de l’entre-deux-guerres
sous le mandat d’Alfred Eluère qui dotera la
ville des équipements lui permettant de revendiquer le titre et le standing de « station
des sports élégants ».
Célébrités, champions, artistes, grands couturiers se croisent sur les courts de tennis et
se donnent rendez-vous au Sporting-casino.
Ce dernier devient le cœur de la nouvelle
station et son plus bel ornement. Hossegor
cultive l’élitisme. L’identité hossegorienne se
développe à travers ses villas créant un ensemble urbain unique de style basco-landais
sous les pins.
Avec ses grandes villas entourées de parcs,
la physionomie de la station balnéaire a peu
changé. Elle a réussi à maintenir jusqu’à nos
jours ce qui fait sa richesse : un environnement boisé exceptionnel. À l’origine exploité
pour sa résine puis pour le bois, le pin maritime s’est transformé en arbre d’ornement.
Empreinte de toute la richesse culturelle et
de l’authenticité des Landes, Hossegor fait
de son patrimoine naturel et architectural sa
marque de fabrique, brandissant comme
étendard « L’élégance océane ». Elle est de-
venue aujourd’hui une destination phare,
tant pour le tourisme de loisirs que pour le
tourisme d’affaires.
Ville d’accueil, Hossegor n’a de cesse de séduire par son climat merveilleusement doux
et sa vie culturelle et sportive, intense et
variée. Toujours à la pointe, dans une démarche de qualité, la ville offre le charme d’un
style Belle Époque admirablement ancré dans
son temps et mêle harmonieusement l’art de
vivre landais, l’insolite des tendances balnéaires et la diversité culturelle basque, espagnole, etc.
Une ville moderne aux accents authentiques,
qui s’ouvre à tous les rêves…
Le nom d’Hossegor est accolé à celui de Soorts depuis 1913. Mais combien se rappellent qu’Hossegor, promu
centre artistique et culturel, n’est en réalité qu’un quartier de Soorts, village landais traditionnel ?…
How can one define Hossegor? An enchanting locality surrounded by tranquil pine trees…
a garden-city in flower… a mythical seaside resort, its famous personalities, its boutiques, its attractive hotels…
Soorts-Hossegor,
l’antique et la moderne
Soorts-Hossegor, the ancient and the modern
« Une ville qui s’ouvre
à tous les rêves »
The ever-growing notoriety and the influx of tourists soon incites local leaders to unite the names
of Hossegor and Soorts. The resort is definitely on
its way… It lived its golden age between the two
great wars under the baton of Alfred Eluère, who
gave the town the infra-structure that allowed it to
brandish the prestigious caption “elegant sports
resort”. Famous personalities, sports champions,
artists and fashion designers all crossed paths on
the tennis courts and then met up at the Sportingcasino – soon to become the heart of the new resort
and its loveliest adornment. Hossegor cultivates
the best. The Hossegor identity comes from its vil-
10
las that create an unique urban harmony of bascolandais design surrounded by pine trees.
There are still large villas surrounded by well laid
out gardens and the landscape of the resort has
scarcely changed. Up till now it has managed to
maintain what has always been its greatest asset:
an exceptional wooded environment. The maritime
pine that was first exploited for its resin and then
for its lumber has become a tree of adornment.
Representative of the cultural richness and authenticity of Les Landes, Hossegor uses its natural and
architectural heritage as its trade mark, waving the
banner “L’élégance océane”. Today it is a prime des-
mythique
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
O
tination both as a holiday resort and for business
trips. Hossegor has always been a welcoming town
– both traditionally and by choice – and its remarkably mild climate and intense and varied cultural
and sports life never fail to charm. Always up to
date, the town elegantly offers the charm of the
Belle Epoque and its times while combining the
Landais way of life in harmony with the unusual in
seaside resort tendancies and the diversity of
Basque, Spanish and other cultures. A modern town
that is authentic and open to all dreamers…
n connaît Hossegor, l’ambitieuse et élégante distinguée, tandis que Soorts, discrète et réservée, se dévoile à l’écart des
chemins paillettés de la cité balnéaire.
Impossible pourtant d’évoquer l’une sans
l’autre car elles forment une seule et même
commune.
Campée sur la colline qui dominait les barthes, Soorts est un bourg ancien dont l’existence remonte au XIe siècle. On ne sait pas
grand chose de plus sur ce petit village.
Construit dans la pure tradition des bourgs
landais, il était habité par des pêcheurs, des
muletiers, des bûcherons et des résiniers.
Une vie simple et rurale qui fut bouleversée
un beau jour par l’éclosion de la station
balnéaire…
Dans l’Antiquité déjà, Hossegor était rattachée à Soorts. Ce furent les écrivains avec en
tête Rosny Jeune, qui vinrent habiter en
1900 cet endroit paradisiaque… Le développement de la ville fut très vite amorcé. Un
lac, la forêt, puis un golf, de somptueuses
villas, un casino…
En 1931, les services communaux sont transférés de Soorts à Hossegor. L’éveil de la station amène petit à petit du travail au village.
Les paysans commencent à y livrer le lait et
à vendre leurs légumes, les chasseurs proposent leurs alouettes et les pêcheurs leurs
poissons aux “étrangers” de la ville. Le golf
et les entreprises offrent aussi de nouveaux
métiers souvent saisonniers puisque les
Parisiens repartent début septembre.
Mais la cohabitation ne se fera pas sans
mal : ces citadins aux toilettes élégantes et
à la vie facile contrastent avec les gens du
pays. Les relations entre les deux bourgs
vont connaître des hauts et des bas…
Dans les années quatre-vingt, le surf va bouleverser l’évolution des deux cités-sœurs
amenant l’installation d’importantes sociétés telles que Rip Curl, Billabong, etc. dans
la zone artisanale Pédebert.
Deuxième pôle urbain de la commune, Soorts
n’est plus le village rural des années trente
mais devient le centre-ville d’une population
jeune qui travaille sur la commune. Un bourg
dynamique qui a suscité un remodelage du
paysage urbain avec l’installation de nouvelles
infrastructures.
Après une salle polyvalente et un trinquet qui
s’intègrent parfaitement au site, un EHPAD
(Établissement d’hébergement pour personnes âgées) de 71 lits ouvrira ses portes à
l’automne prochain et bientôt une crèche –
structure collective de 41 places – accueillera
les enfants.
Ainsi aujourd’hui, si leurs différences sont
toujours perceptibles, chacune a trouvé son
rôle et les rivalités se sont estompées.
Hossegor «fait la belle» sous le regard amusé
et fraternel de Soorts. Les cités sœurs vivent
enfin heureuses sous le même toit…
H
ossegor is well known - ambitious, elegant and
distinguished - while Soorts - discreet and reserved - unveils itself far from the sequined paths
of the seaside resort. It is impossible however to
mention one without the other, since they form
one commune.
Perched on the hill that overlooks the barthes,
Soorts is an ancient town whose existence goes
back to the XIth century. Not much more is known
about this small village. Built in the pure tradition
of the towns of Les Landes, it is inhabited by
fishermen, muleteers, lumberjacks and tappers of
resin. A simple rural life that was one day turned
upside down by the birth of the seaside resort…
Hossegor has been attached to Soorts since ancient
times. In 1900 writers, with Rosny Jeune at their
head, came to live in this paradise… The town
soon started to grow. A lake, the forest, then a golf
course, sumptuous villas, a casino…
In 1931 the municipal offices are transferred from
Soorts to Hossegor. Little by little, as the resort
expands, the village finds more work. The farmers
start to deliver milk, to sell their vegetables, hunters their birds and the fishermen their fish to the
“foreigners” in the town.The golf club and other
enterprises create new jobs, often seasonal, since
the Parisiens depart at the beginning of September.
However the cohabitation does not always work
smoothly: the elegant city dwellers with their easy
way of life contrast strongly with the local people.
There will be ups and downs in the relations
between the two towns…
In the 80’s the expansion of the two sister towns
will be shaken up by the arrival of surfing and the
establishment of important companies such as Rip
Curl, Billabong etc. in the artisan district of
Pédebert.
Soorts is no longer the rural village of the 30’s but
is the second urban centre of the commune and the
town-centre for the young people who work there.
A dynamic town whose urban layout needed remodelling and that needed new infrastructures.
Following on a new community hall and a trinquet,
that integrate perfectly, an old people’s home with
room for 70 residents, will be opening next Autumn
and soon a nursery with 41 places will welcome
parents and children.
So today, while there are still perceptible differences, each has found its place and any rivalry has
faded. Hossegor plays at being «beautiful» under
the amused and brotherly eye of Soorts. The sister
towns live happily at last under the same roof…
Hossegor, un caractère,
un style, une identité
Hossegor, a personality, a style, an identity
A
pparue après la grande vague des villes
d’eau et des stations de bord de mer,
Hossegor hérite d’un certain nombre
de leurs caractéristiques, mais devient très
vite le laboratoire d’architectes visionnaires
qui, en conciliant techniques modernes et
inspiration régionaliste, inventent un nouveau style.
De type labourdine avec une influence
landaise, ces maisons que l’on observe dans
les campagnes basques sont donc transposées et adaptées au style de vie d’une cité
balnéaire. De cette inégale synthèse, naît le
style basco-landais qu’illustre une pléiade de
remarquables architectes tels que Henri
Godbarge, Louis Lagrange, Louis et Benjamin
Gomez, Léon Cuzol, Jean Prunetti, Albert
Pomade… dont s’entoure Alfred Eluère pour
ériger sa cité-parc. Cela ne fait aucun doute,
affirmait Maxime Leroy dans la préface de
Villas d’Hossegor, (1933), Hossegor doit sa
deuxième réussite aux architectes, la première revenant de droit aux écrivains établis
en ce lieu précisément autour de 1900.
Henri Godbarge, le théoricien du bascolandais, réalise en collaboration avec les frères
Gomez l’Hôtel du lac et le Sporting-casino.
Classé aujourd’hui Monument Historique, le
Sporting représente une version aboutie de
l’application du « basco-landais » aux grands
édifices. Le constat est le même pour le clubhouse, ancienne conciergerie du golf confiée
aux frères Gomez, pour lequel on a remonté le
pavillon des arts réalisé pour la quinzaine régionaliste d’Hossegor de 1927.
du Lac and the Sporting-Casino are built by Henri
Godbarge, the basco-landais theorist. The SportingCasino is a perfect example of Basco-Landais design
as applied to large buildings, and is today classified
as a historic building.The same can be said for the
club house (once the caretaker’s lodge, assigned to
the Gomez brothers) for which they rebuilt the arts’
pavilion that had been designed for the fortnight of
regionalism in Hossegor in 1927.
« Des maisons adaptées au style
de vie d’une cité balnéaire »
E
Dans l’entre-deux-guerres, de splendides villas ont été édifiées un peu partout à Hossegor,
en front de mer, au bord du lac, le long du golf… La station balnéaire se distingue par une unité
et une originalité de style totalement inédit. Mélange d’influences hispaniques et d’Art déco,
la maison basco-landaise signe l’identité de la cité.
Between the two wars splendid villas were built here and there in Hossegor, on the sea front,
on the lake, along the golf course… The seaside resort is characterised by the harmony
and originality of its style, a style that is totally innovative. The Basco-Landaise house,
with its mixture of Spanish and Art-Déco influences, underlines the identity of the town.
merging after the great wave of spa towns and
seaside resorts, Hossegor inherits a certain
number of their characteristics, but soon becomes
an experiment ground for visionary architects who,
by combining modern techniques and regionalist
inspiration, invent a new style.
The houses that can be seen in the Basque
countryside, that are typically Labourdine but influenced by Les Landes, are adapted to the way of
life of a seaside town. This
unbalanced mixture gives birth to the BascoLandais style, as demonstrated by a constellation
of remarkable architects such as Henri Godbarge,
Louis Lagrange, Louis and Benjamin Gomez, Léon
Cuzol, Jean Prunetti, Albert Pomade… all of whom
accompany Alfred Luère in building his garden-city.
In his preface to “Villas d’Hossegor, 1933”, Maxime
Leroy states that “There is no doubt that Hossegor
owes its second success to the architects, the first
belonging by right to the writers who settled in
this precise spot around 1900”.
In collaboration with the brothers Gomez, the Hotel
mythique
13
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
Environ quatre cents villas sont construites
dans la période de l’entre-deux-guerres
obéissant toutes à une même logique architecturale. La Chartreuse, Primerose, Aguilera,
Maya, Adichatz, Le Repos, Les Chênes-Lièges,
Romance… ce sont avant tout des maisons
de villégiature, avec terrasses et loggias, nichées au milieu d’un parc. Ouvertes, les
villas d’été donnent sur la mer contrairement
aux villas d’hiver qui se referment sur les jardins. Les baies vitrées laissent entrer le
soleil et favorisent le passage du regard vers
l’extérieur. Les pièces de service, les caves et
la chambre du chauffeur sont situées au
sous-sol et on réserve l’entre-sol et l’étage
aux pièces de réception et de séjour. Balcons,
galeries hautes et rotondes permettent de
profiter de la douceur du climat. Tout en atténuant les volumes tourmentés par la complexité des distributions, les architectes
arrondissent les courbes et se réfèrent davantage aux exemples du classicisme français ou italien qu’à ceux du pittoresque
anglo-saxon. Certains introduisent des références hispanisantes, empruntées à l’art mudejar et à la Renaissance espagnole.
L’architecture des villas s’accorde parfaitement
aux esthétiques néo-classiques ou Art déco
choisies pour réaliser les décors intérieurs du
casino et de certains hôtels.
Quant aux façades, elles sont marquées par
l’identité gasconne et landaise. Pans de bois,
façades blanches et crépies, murs saillants,
encorbellement, loggias, escaliers et briquettes rouges sont utilisés pour restituer de
façon ingénieuse une réalité très diverse.
Si aujourd’hui certaines villas ont été vendues à des promoteurs et transformées en
appartements, le plus grand nombre a été
restauré, laissant à Hossegor un parc immobilier dont l’homogénéité et les qualités architecturales ajoutent à l’intérêt et à la beauté
du site.
About four hundred villas are built during the
period between the two wars, and all respect the
same architectural logic. La Chartreuse, Primerose,
Aguilera, Maya, Adichatz, Le Repos, Les ChênesLièges, Romance… these are above all holiday
homes, with terraces and verandas and nestling in
large gardens. When open, the summer houses face
the sea – quite the contrary to the winter houses
that close in on themselves in their gardens. The
sun shines in through the french windows and invites the eye to look out over the gardens. Downstairs
are the service area, the cellars and the chauffeur’s
room, while the mezzanine and the first floor are
reserved for the reception and living rooms.
Balconies, galleries and rotondas let in the benefits
of the mild climate. While softening the volumes
made even more complicated by the layout, the architects round off the contours and borrow ideas
from classical French or Italian examples rather
than from the picturesque Anglo-Saxons. Some
refer back to Spanish architecture with details from
Arabic Mudejar art and the Spanish Renaissance.
The architecture of the villas fits in perfectly with
the esthetics of the neo-classic or Art-Deco designs
chosen for the interiors of the casino and certain
hotels.
As for the façades, these are marked by the Gascon
and Landais identity. Wood panels, white rendering
for the façades, walls that jut out, overhangings,
verandas, staircases and red brick, all are used to
ingeniously reconstitute a diversified reality.
Even though some of these villas have been sold to
developers and converted into flats, the majority
have been restored and Hossegor still has a number
of properties whose harmony and architectural qualities only add to the interest and beauty of the
site.
14
mythique
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
mythique
15
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
Le lac,
une sacrée nature
The Lake, incredible nature
Né des divagations d’un fleuve capricieux rendu célèbre par les écrivains,
le lac d’Hossegor est l’un des joyaux de la Côte d’argent. Un atout patrimonial essentiel
pour la commune. Soumis au jeu des marées, il est en perpétuel mouvement,
il respire au rythme de l’Océan, des saisons et des modes… et abrite toute une vie,
généreuse et variée. Un espace protégé, simple et authentique qui laisse
au creux de l’âme une empreinte parfumée…
The Hossegor lake is the result of a capricious river straying from its course and made famous
by writers, and is one of the jewels of the Côte d’argent – an asset that is vital for the town.
Subject to tides, it is constantly in movement, it breathes in time to the ocean, the seasons
and fashions… and gives shelter to vast and varied lifeforms. A preservation area, simple and
genuine, that leaves a sweet imprint in the depth of one’s soul…
mythique
17
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
« La beauté du site captive… »
W
L
orsqu’enfin canalisé, l’Adour se coule
dans son lit définif, le fleuve laisse
s’échapper un chapelet de lacs côtiers.
Le plus vaste est celui d’Hossegor. Nous
sommes en 1578 et, à l’époque, seuls quelques pêcheurs et chasseurs viennent troubler le silence de cet étang bordé d’ajoncs et
envahi par les nénuphars. Au milieu de xixe
siècle, Napoléon III, lors d’un voyage sur la
côte landaise, décide de le relier à la mer
pour en faire « le bassin de chasse du port de
Capbreton »1 afin d’éviter l’ensablement. À
peine ouvert sur la mer, le bassin s’agrandit
et son écosystème devient d’une richesse
inouïe : végétaux marins, coquillages et
crustacés, bar, carrelet, daurade royale,
mulet, gobie ou lançon… Une nourriture
abondante qui attire dans ses 99 hectares de
nombreuses espèces d’oiseaux comme le
héron cendré, le grand cormoran, la bécasse,
18
l’aigrette, la mouette et le goéland… Cette
réserve naturelle permet aussi à de petits
artisans de vivre de ses bienfaits grâce à
l’ostréiculture, les algues et les coquillages.
Dès 1878, une première concession est accordée, et très vite, les parcs à huîtres fleurissent sur le pourtour du lac, un attrait
touristique supplémentaire de ce site remarquable.
Si les huîtres sont plébiscitées pour leur
saveur agréable, iodée, à laquelle certains
trouvent un léger goût de noisette, la beauté
du site captive. De somptueuses villas s’installent sur les rivages. Chacune avec ses
pins, ses chênes-lièges centenaires, ses
haies vives, ses arbousiers et ses mimosas.
L’unité architecturale ne fait que souligner la
magie du lieu. Désormais, le site offre de
nombreuses activités de loisirs comme le ski
nautique, la voile, la pêche et la randonnée.
mythique
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
L’été, il s’anime et attire les baigneurs avec
ses cinq plages : les Chênes-Lièges, la plage
Blanche et la plage des Hortensias, la plage
du Rey et celle du Parc. Toutes surveillées et
avec des clubs de vacances, des aires de jeu
et des clubs nautiques. Les restaurants,
hôtels, buvettes, les petits bancs et le
chemin de sable parfumé au chèvrefeuille
font de cette perle océane un lieu d’éternelles vacances.
En dépit de cette urbanisation, le lac n’a
rien perdu « des richesses de son prisme neptunien »2. Bien après les écrivains regroupés
sous la bannière des Amis du Lac, ce sont les
générations suivantes qui, dans un esprit de
tradition et de communauté, ont veillé, à
leur tour, à préserver ce site enchanteur.
hen the Adour had finally been channelled and
was flowing in its final course, the river left a
rosary of coastal lakes in its wake. The largest is
the one in Hossegor. It is 1578 and, at the time,
only a few fishermen and hunters break the silence
around this pond edged with gorse and covered
with water-lilies. In the middle of the XIXth century, Napoleon III, on a trip to the coast of Les
Landes, decides to connect the pond to the sea to
avoid silting and thus create “the tidal basin of the
port of Capbreton”1 Hossegor Hier, Jackie et JeanPaul Prat. Almost as soon as it is opened to the
sea, the pond increases in size and its ecosystem is
converted into one of unbelievable richness: marine
plants, shell fish, sea bass, plaice, sea bream, grey
mullet, goby, eel… 99 hectares of abundant food
that attracts a number of species of birds such as
the ash heron, the large cormorant, wood cock,
egret, sea-mews and sea-gulls… Modest artisans
also live off this natural reserve by farming oysters,
seaweed and shellfish.
In 1878 the first farming concession is accorded
and oyster parks quickly flourish all around the
lake. However, the banks of the lake tend to crumble and the sand to pile up. This slows down the
movement of the tides, to the detriment of the
oyster parks and is even more regrettable as this
cottage industry is well aware that the lake is a
tourist attraction. The banks are quickly reinforced.
While the oysters are sought after for their pleasant iodized taste (some say there are shades of
hazelnut) the beauty of the site is captivating.
Sumptuous villas are built on the shores, each surrounded by pines, centuries’ old cork trees, hedges,
strawberry trees and mimosas. The harmony of the
architecture only adds to the magic of the place.
The site now offers numerous leisure activities such
as water skiing, sailing, fishing and rambling. In
summer it is more lively and its five beaches attract
bathers: Les Chênes-Lièges, the beaches “Blanche”,
“Hortensias”, “Rey, and “Parc”. All are supervised
by the holiday clubs, play areas and nautical clubs.
With its restaurants, hotels, snackbars, its little
benches and the honeysuckle perfumed sand track,
this ocean pearl is a place of eternal vacation.
Despite its development, the lake has lost none of
“the richness of its Neptunian prism”2 Maxime Leroy.
Long after the writers gathered together under the
banner “Friends of the Lake”, the generations that
followed have preserved this enchanting site with
respect to tradition and for the good of all.
1 Hossegor Hier, Jackie et Jean-Paul Prat
2 Maxime Leroy
mythique
19
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
À
Hossegor, l’ostréiculture est affaire de
famille. Ce sont les mêmes noms qui
reviennent de génération en généra-
tion.
Aujourd’hui, ils ne sont qu’une poignée à défendre une tradition qui contribua à la renommée de la station. Depuis longtemps
maintenant, les parcs ostréicoles qui, jadis,
se déplaçaient sur le pourtour du lac d’Hossegor en fonction des bancs et des courants,
sont concentrés sur la rive sud-est où a été
également aménagée une station de la
Coopérative maritime d’Hossegor. Cette installation, généralisée par les règlements
sanitaires européens, permet le séjour des
huîtres en milieu stérile (bassin de purification et d’expédition en eau de mer traitée
par filtration, etc.). L’aventure a commencé
après que Napoléon III fît percer le canal
pour créer une chasse d’eau et faire rejoindre
ainsi le lac à la mer. Une quarantaine d’ostréiculteurs prirent possession du lac dès
1876. Les pionniers étaient arcachonnais et
capbretonnais. En proposant des dégustations sur place, ils installèrent peu à peu des
guinguettes, des restaurants vers lesquels
les visiteurs affluèrent. Ce sont les familles
Navère, Cotis, Soubestre et Valentin qui
furent les premières à associer production et
restauration. La qualité des huîtres agréablement iodées avec un léger goût de noisette et la réputation culinaire de ces
auberges ont largement contribué au succès
du lac. Aujourd’hui si les ostréiculteurs ne
sont qu’une poignée, ils défendent ardemment cette tradition et savent tirer au mieux
profit de leurs modestes concessions en vendant au juste prix, sur place et sur les marchés des Landes et du Pays basque, le fruit
de leurs entrailles.
La forêt : naturelle
et essentielle
The forest: natural and vital
« Histoire d’huîtres »
I
n Hossegor oyster farming is a family affair. The
same names crop up generation after generation.
Today only a handful are left to defend a tradition
that played a part in making the town famous. The
oyster farms were once located around the lake in
relation to the sand banks and the currents, but
now they are to be found mostly on the south eastern shore where reservoirs have been built by the
Coopérative marine d’Hossegor. These installations
respect european sanitary regulations and the oysters spend some time here in sterile surroundings
in purification and dispatching tanks filled with
filtered seawater. The story began when Napoleon
III had the canal drilled to create a tidal basin and
thus connect the lake to the sea. In 1876 about
forty oyster farmers took possession of the lake –
pioneers who came from Arcachon and Capbreton.
Samples were offered for tasting and little by little
snack bars were set up and then restaurants, soon
crowded with visitors. The first families to combine
production and refreshment were the Navère, the
Cotis, the Soubestre and the Valentin. The quality
of the oysters, pleasantly iodized and with a slight
taste of hazelnut, coupled with the culinary reputation of these inns, have largely contributed to
the success of the lake.
Today there are only five or six farmers, who fiercely
defend this tradition and who run their modest
concessions profitably by selling the fruit of their
labour at a fair price, either at the farms themselves or in the markets of Les Landes and the Basque
country.
20
mythique
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
À l’ouest, l’océan, à l’est la forêt, Hossegor est le fruit de ce contraste.
Son premier trésor, c’est sa nature. Un tiers de sa superficie est constitué de forêt. Alors
on veille sur elle, on la valorise avec toujours la volonté de préserver ce privilège rare.
On the west, the ocean, on the east the forest. Hossegor is the fruit of this contrast.
Its most important treasure is its natural environment. One third of its surface
area is made up of forest. In order to prreserve the rare priviledge that we enjoy,
we therefore look after it and tend it .
C
’est grâce au travail de l’homme et non
seulement de la nature que les Landes
sont devenues le plus grand massif forestier d’Europe, véritable poumon vert de
notre pays. Au XIXe siècle, sur ordre de
Napoléon III, les déserts marécageux cèdent
la place à un océan de pins. La lande s’assainit et se consacre dorénavant à la culture du
pin. Depuis la forêt joue un rôle économique
de premier plan d’abord avec l’industrie gemmière puis au profit de l’industrie forestière.
Elle est d’ailleurs aujourd’hui la seule à développer l’ensemble des activités liées à la filière bois : semences, pépinières, production
de bois d’œuvre, fabrication de produits finis
(charpentes, menuiseries, panneaux, emballage) et papeterie. Et contrairement à tous
les autres grands pays producteurs, les propriétaires de la forêt ne sont pas ici des industriels, mais des sylviculteurs qui possèdent
90 % de sa surface.
La forêt d’Hossegor, constituée de quatre essences – principalement de pin mais aussi de
chêne pédonculé, de chêne-liège et d’arbousier –, ne manque pas de charme. La station
cultive la réputation de la majesté et de
l’hospitalité de sa forêt. La grande particularité de cette cité-parc est qu’elle a su préserver son patrimoine naturel et créer une ville
dans la forêt. De plus, grâce à un programme
d’envergure, elle organise tout à la fois sa
sauvegarde et son exploitation. Hossegor se
donne en effet comme objectif le développement durable du territoire et promeut une
culture forestière, notamment en mettant en
avant tous les débouchés du bois, mais aussi
en envisageant à travers un parcours découverte, la vie de la forêt. Ainsi la commune
invite le public à s’aventurer dans la forêt
cultivée d’Hossegor où de nombreuses opérations sont menées telles que semis, éclaircies, coupes, etc. Une manière de faire
prendre conscience aux promeneurs qu’ils
foulent des terrains majoritairement privés,
et qu’ils doivent ainsi les respecter.
Hossegor, une terre de contrastes et de caractère qui modèle et façonne l’ensemble de son
patrimoine naturel. Une aventure humaine
qui continue de s’écrire…
22
« La station cultive la réputation
de l’hospitalité de sa forêt »
essentiel
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
I
t is thanks to the work of man and not just to nature that Les Landes has become the largest forest in Europe, a genuine breath of fresh air for our country. In the
XIXth century and following the orders of Napoleon III the deserted marshlands were taken over by an ocean of pine trees. The marshes were drained and from then
on the pine tree was cultivated. Since then the forest has played an important role in the economy, first of all with the tapping of the resin, then with the lumber industry. It is furthermore alone in exploiting all the different sectors of the lumber industry: seeds, nurseries, wood for artisans, the manufacture of finished products
(rafters, joinery, panels, packaging) and paper. And contrary to all the other major countries that produce lumber, here the owners of the forest are not industrialists,
but foresters – and they own 90% of the forest.
The forest of Hossegor is made up of four main varieties – mostly the pine tree, but also the common oak, the cork tree and the strawberry tree – and is not lacking in
charm. The resort plays on the reputation of the forest – majestic and hospitable. The main characteristic of this garden-city is that it has preserved its natural heritage and created a town in the forest. Furthermore a wide spread programme ensures its preservation and its exploitation. Hossegor’s objective in fact is long term
development of the territory: it encourages forestry, by promoting in particular all the different outlets for lumber plus the observation of forest life along a “discovery” path. The town invites everyone to adventure into the part of the forest of Hossegor that is cultivated and where a number of activities take place – such as
sowing, clearing, cutting, etc. Starting from Maison Hargous, all one has to do is follow the network of pedestrian paths that wind into the forest. So the town openly
invites everyone to adventure out into the forest-farm of Hossegor, where numerous activities take place, such as sowing, clearing, cutting etc. One way to make the
ramblers aware that they are mostly on private land and that they should respect it.
Hossegor, land of contrasts and character, that models and shapes its natural heritage. The story of a human adventure that is not yet over…
essentiel
23
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
Hossegor,
la pépinière du surf
Hossegor, a nursery school for surfers !
Sport autant que style de vie, le surf s’est confortablement installé sur les vagues
hossegoriennes. En quelques décennies, la station de la glisse s’est même taillée une
réputation internationale dans le monde du surf. Quiksilver, Rip Curl, Billabong, mais aussi
les artisans spécialisés (Superfrog, Euro Glass, Chevallier, Lost, Dragon, Xcel, Sputnik…) sont
venus s’implanter dans la zone artisanale Pédebert. Un réseau d’entreprises dont la
concentration s’explique d’abord par la proximité du plus beau beachbreak d’Europe.
Surfing is well established on the waves in Hossegor and is not only a sport, but a way of life!
In just a few decades the resort has built up an international reputation in the world of surf.
Quiksilver, Rip Curl, Billabong and also specialist craftsmen (Superfrog, EuroGlass, Chevallier,
Lost, Dragon, Xeel, Sputnik...) are now all established in the artisans’ district «Pédebert». This
tight nucleus of enterprises has a simple explication: the best beachbreak in Europe.
24
success story
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
S
tation pilote, Hossegor s’est mise à
l’heure du surf bien avant que la discipline ne soit connue en France. C’est un
enfant du pays, Jean-Claude Weber, qui a
l’idée de faire venir d’Australie ces «étranges
flotteurs» dans la cité balnéaire. Avec des
amis, il se lance pour objectif de créer des
planches de surf pour développer la discipline sur la côte sous ses deux aspects, le
sauvetage et le sport. En 1958, Jacky Rott et
Michel Barlan mettent au point les premières
planches tandis que Peter Viertel ramène,
lors d’un séjour à Biarritz, des modèles fabri-
qués aux États-Unis. Jean-Claude Weber
fonde alors un club de surf, le Waïmea Surf
Club, pour permettre aux locaux de pratiquer
ce nouveau sport. Après le succès des premiers championnats d’Europe en 1961, JeanClaude et Alain Weber, Jean-Paul Dudouyt et
leurs acolytes créent en 1964 la Fédération
française de surf intitulée « Fédération française de surfing ». Les vagues de la côte
landaise attirent chaque année plus de
monde et c’est au tour d’autres pionniers
aussi passionnés d’apporter leur pierre à
l’édifice. Ainsi François Payot part à 18 ans à
Torquay en Australie et en revient comme
importateur de plusieurs marques de combinaisons thermiques et de boardshorts en
Europe, un marché alors quasi-inexistant. Il
implante notamment la marque Rip Curl en
1981 à Hossegor. Le lieu s’impose très vite
par la qualité de ses vagues mais aussi pour
sa proximité entre l’océan et la montagne.
Le monde de la glisse est séduit. L’ascension
de Rip Curl déclenche une réaction en chaîne:
des leaders tels que Billabong s’établissent à
Hossegor provoquant la naissance d’un noyau
de petites et moyennes entreprises (shapers,
détaillants, etc.). La vente aux déballages
organisée chaque printemps bouste les
ventes et leur apporte une notoriété exceptionnelle.
Certaines grandes compétitions du circuit
mondial ont contribué aussi à la renommée
du site comme le fameux Rip Curl Pro et
aujourd’hui le Quiksilver Pro. Les marques y
organisent également des tournées d’initiation, comme le Vénus festival tour, l’occasion de promouvoir la discipline avec
convivialité ! L’école de surf est également
un étonnant vivier de champions. Enfin, la
Fédération française de surf, garante des valeurs surf et de sa culture s’installera prochainement dans de nouveaux locaux plus
adaptés, situés sur la promenade du front de
mer. Réalisé par deux architectes parisiens
– Joly et Loiret – le projet répond à un cahier
des charges fondé sur la volonté de respect
de l’environnement. Aux normes HQE (haute
qualité environnementale), il sera conçu
pour être labellisé « Très Haute Performance
Énergétique 2005 » : murs épais, panneaux
solaires et toits végétalisés, etc. Pour inscrire le bâtiment de manière naturel dans
l’environnement de dunes et d’océan, les architectes ont imaginé un édifice ceinturé de
panneaux verticaux de bois dans l’esprit des
ganivelles (palissades de piquets qui protègent la dune dans les Landes) laissant entrer
la lumière.
Peu de régions peuvent revendiquer autant
de conditions favorables, c’est pourquoi
Hossegor, terre d’accueil pour les surfeurs,
est devenue la capitale européenne du surf
business et s’applique à propulser le chiffre
d’affaires du surf en France en haut de la
vague.
success story
25
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
« Hossegor, terre d’accueil
pour les surfeurs »
H
ossegor was a pioneer resort, tuning in to surf
long before it became known as a sport in
France. It was Jean-Claude Weber, a local man, who
had the idea of bringing these “strange floaters”
over from Australia to the seaside resort. He and
his friends decided to launch out and build surf
boards with a view to developing two different categories of the sport along the coast: life saving
and sport. In 1985 Jacky Rott and Michel Barlan
put the finishing touches to the first boards while
Peter Viertel, during a stay in Biarritz, brings back
models built in the US. Then Jean-Claude Weber
founds a surf club, the Waïmea Surf Club, so that
local people can practise the sport. In 1964, following the success of the first European championships that took place in 1961, Jean-Claude and
Alain Weber, Jean-Paul Dudouyt and their followers
set up the French surf federation known as
“Fédération française de surfing”. Each year more
and more people are attracted to the waves off the
coast of Les Landes and other enthusiastic pioneers
take their turn to consolidate the project. So the
then 18 year old François Payot goes to Torquay in
26
Australia and returns as European importer of different makes of thermic wetsuits and boardshorts, a
practically non-existant market at that time. In
particular, in 1981 he establishes Ripcurl in
Hossegor. The place becomes more and more important, not only because of the quality of its waves,
but because of its location between the ocean and
the mountains. The world of surfing is delighted.
The success of Rip Curl sets off a chain reaction:
leaders such as Billabong establish themselves in
Hossegor causing the eruption of a nucleus of small
and medium businesses (shapers, retailers, etc.)
The clearance sale organised each Spring boosts
sales and brings in exceptional notoriety.
Certain important competitions that form part of
the world circuit have also contributed to the reputation of the town, such as the famous Rip Curl Pro
and now the Quiksilver Pro. Some brands also organise initiation tours, such as the Venus festival
tour, an occasion to promote the sport in a friendly
atmosphere! Its surf school is a surprising breeding
ground for champions. Finally, the Fédération française de surf (French surf federation), guarantor of
success story
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
surf values and culture, will shortly be moving to
new more suitable premises, located on the sea
front promenade. Drawn up by two Parisian architects -Joly and Loiret - the project conforms to
specifications that are based on respect for the environment. Complying to HQE norms (haute qualité
environmentale - high standard of respect for the
environment), the project will be built to accede to
the quality label Très Haute Performance Energétique
2005 (high energy efficiency): thick walls, solar
panels and vegetalised roofs, etc. So that the building fits in naturally to the environment of the
dunes and the ocean, the architects have designed
a building with belts of vertical wooden panels similar to the ganivelles (fences of wooden posts
that protect the dune in Les Landes) that let the
light through.
Few regions can claim such favourable conditions
and this is why Hossegor, homeland for surfers, has
become the European capital of surf business and
is keen to play its part in propelling the surf turnover in France to the top of the wave.
success story
27
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
L
La zone artisanale
Pédebert
The artisan district
En France, dans les années 1970 et l’ambiance des Trente Glorieuses, beaucoup de communes
ont développé, dans leur périphérie, des zones d’activités pour y fixer ou créer des emplois.
Le 23 mars 1973, élu comme maire un an plus tôt, Jean-Claude Wéber obtient de son conseil
de créer, à la sortie de Soorts vers Seignosse le long de la départementale 652, une zone
artisanale baptisée, du nom du lieu-dit où on l’installe, zone Pédebert.
In the 1970’s and in an atmosphere of the Glorious Thirties, a number of towns in France set up on
their outskirts special areas reserved for certain trades with a view to creating employment.
On 23rd March 1973, Jean-Claude Weber, who had been elected mayor the year before, received
authorisation from the town council to set up an artisan district along the departmental road
652 leading from Soorts to Seignosse; this was subsequently named after the locality, Pédebert.
28
a commune acquiert un terrain de quelque huit hectares, l’agrandit deux ans
plus tard et l’organise en lots qu’elle
offre à un prix avantageux aux artisans de la
commune ou des communes voisines. Les dispositions particulières en réglementent l’occupation, n’y autorisant que la présence des
habitations nécessaires au gardiennage des
ateliers. La zone se meuble rapidement ; elle
est pratiquement occupée au début des
années quatre-vingt quand les candidatures
commencent à s’essouffler.
En 1986 arrive le surf. François Payot y développe les activités de la filiale australienne
Frog’s SA connue sous le nom de Rip Curl dans
un atelier installé dans une parcelle voisine.
Il y est aidé par la procédure « usine relais »
mise en œuvre par la commune, procédure
reconduite pour son agrandissement en 1993.
Le mouvement est lancé. La réputation mythique d’Hossegor et ses « spots » poussent
Billabong en novembre 1995, puis California
en 1998 à rejoindre la zone. Dix ans plus tard,
avec Quiksilver, Billabong et Rip Curl, les trois
principales sociétés internationales de sportwear y ont leurs bureaux de « design » et
leurs plateformes de stockage et de distribution.
Avec ces installations, l’esprit de Pédebert a
changé. Les entreprises de surf y ont installé
des magasins d’usine et les ventes s’y développent. Chaque année de nouvelles marques
de renommée internationale viennent rejoindre ce véritable pôle économique, citons
entre autres Globe, Carhartt, Kanabeach,
Oxbow Seabase, Reef, Volcom, Electric, FCS,
Rob Vaughan, Chevallier, Purple Haze, Sputnik,
Adishatz ADS, O’Neill, Surfactory, Mada,
Dakine, Nikita, Lost, etc.
La renommée de la zone éclate avec l’organisation, tous les ans à Pâques, d’une vente au
déballage étalée sur cinq jours qui attire une
foule considérable.
Avec 250 000 personnes venues traquer les
bonnes affaires en 2009, la vente se classe
deuxième événement d’Aquitaine en terme
d’affluence, juste après les fêtes de Bayonne
et insufle à la zone une dynamique de développement.
L’activité « surfique » y a désormais une place
prépondérante. La municipalité envisage
aujourd’hui de confirmer la vocation de la
zone et d’en améliorer l’organisation pour en
faire, dans la région, la brillante vitrine du
surf. T
he town bought a plot of approximately eight
hectares of land, enlarged it two years later, and
divided it into individual plots that were then sold
off at a reasonable price either to local tradesmen or
to tradesmen from neighbouring communes. The use
of these plots was strictly regulated, limiting the
construction of dwellings to caretakers’ houses next
to the workshops. The area soon filled up and by
1980 when there were practically no more potential
buyers, there were few plots left.
1986 is marked by the arrival of Surf. François Payot
sets up a branch of the Australian Frog’s SA (known
as Rip Curl) on a neighbouring plot. He does this
using a procedure initiated by the town called “ factory relay”, then uses the same procedure for its
enlargement in 1993. The movement is launched.
Hossegor’s mythical reputation with its “spots” incites Billabong to move into the district in November
1995, followed by California in 1998. Ten years later
the three main international sportswear companies,
Quik-Silver, Billabong and Rip-Curl, all have their
design offices there, as well as their stock and distribution centres.
The arrival of these establishments has changed the
character of Pédebert. Surf enterprises have set up
factory outlets and sales are developing. Each year
new world-renowed brands come and join this veritable economic pole, amongst which are Globe,
Carhartt, Kanabeach, Owbow Seabase, Reef, Volcom,
Electric, FCS, Rob Vaughan, Chevallier, Purple Haze,
Sputnik, Adishatz ADS, O’Neill, Surfactory, Mada,
Dakine, Nikita, Lost, etc.
The renown of the area explodes with the annual
organisation of a clearance sale at Easter: lasting
five days it attracts a large crowd, including many
Spaniards. In 2009, 250 000 people came on the
hunt for a good buy and the sale is classified as the
second largest in Aquitaine in terms of visitors, just
behind the Bayonne festival, bringing with it an air
of dynamic development.
The town now plans to corrobrate the district’s vocation by improving its infra-structure and converting
it into a brilliant show case for surf in the region.
Gérard Maignan
success story
29
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
Immaculées, vierges de toute
souillure, passées au tamis jour et
nuit, les plages d’Hossegor sont
réputées pour leur propreté mais
aussi la qualité de leurs eaux de
baignade et le professionnalisme de
leurs MNS. De quoi passer l’été en
toute sécurité !…
Immaculate, free of any blemish,
sifted day and night, Hossegor’s
beaches are famous not only for
their cleanliness but also for the
quality of the water for swimming
and the professionalism of their life
savers. How to spend the summer in
total safety...!
Q
uoi de plus agréable l’été que ces
océans de sable fin à perte de vue?…
Mais entre les déchets rejetés par la
mer et ceux de vacanciers peu scrupuleux,
quel serait l’état des plages sans l’intervention des services spécialisés ?… Car pour
offrir à ses concitoyens, de belles plages, la
Ville d’Hossegor y travaille d’arrache-pied,
redoublant ses efforts pendant la saison estivale. Depuis plus de quinze ans, Hossegor
comme l’ensemble du littoral landais (de
Biscarosse à Tarnos) fait appel à une entreprise rémunérée par le conseil général pour
nettoyer les plages et complète ce nettoyage
30
Des plages de rêve
Dream Beaches
elle-même avec l’aide de ses services communaux dotés d’une cribleuse et de différents engins. 4 km de plage et 5 km de tour
de lac sont ainsi passés au peigne fin! Le
conseil général organise hors saison (de mioctobre à mi-mai) un passage une fois par
semaine, tandis que la commune d’Hossegor
prend le relai par un nettoyage des plages
deux fois par semaine. Pendant la saison, les
plages sont passées au crible tous les jours,
à partir de 6 heures du matin par les services
communaux alors que la nuit est prise en
charge par les tracteurs et les tamiseurs de
l’entreprise soll icitée par le conseil général.
En pleine saison, ce sont 10 à 15 m3 de déchets qui sont ramassés chaque jour puis
acheminés vers Parentis.
Le matin jusqu’à l’arrivée des premiers baigneurs, une machine permet le ramassage
des capsules de bouteille, des plastiques et
papiers en tout genre, enfouis dans le
sable… La commune compte aussi sur l’attitude civique des vacanciers et a mis à leur
disposition des poubelles tous les 50 mètres.
L’un des fléaux des plages reste le mégot de
cigarette très difficile à extraire du sable. La
atouts
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
ville a de fait mené des actions de sensibilisation avec Surfrider fondation pour proposer aux fumeurs des cendriers de plage et
leur faire adopter les bons gestes…
La limée est, quant à elle, nettoyée manuellement. Pour les déchets rejetés par la mer,
il s’agit de ratisser, comme on le ferait dans
un espace vert, la bande correspondant à la
limite entre les basses et hautes mers où ils
restent prisonniers. En parallèle, une machine tamise le sable sur lequel les gens s’allongent. La propreté des plages est un des
points sur lesquels le public est très attentif.
Les suivants sont bien sûr la qualité des
eaux et la surveillance des baignades.
Là encore le conseil général met en place des
contrôles de qualité en complément des analyses faites une fois par semaine par la DASS
(et dont les résultats obtenus sous 48 h doivent obligatoirement être affichés au poste
de secours). Trois prélèvements par semaine
sont ainsi réalisés. En tout ce sont donc
quatre prélèvements par semaine faits sur
les plages d’Hossegor qui confirment la qualité des eaux de baignade, jusqu’à présent,
toujours située dans la norme européenne.
Enfin, pas moins de 40 MNS répartis sur sept
postes de secours surveillent les huit plages
d’Hossegor (4 à l’océan et 4 au lac) de mai à
octobre. Leur seul conseil : se baigner dans
les zones indiquées de manière à prévenir
tout danger potentiel. En effet, l’océan n’est
pas une grande piscine! Il suffit juste d’un
peu de bon sens pour ne prendre aucun
risque…
Sable fin, eau pure et baignade surveillée…
les plages d’Hossegor : une valeur sûre pour
des vacances réussies !
W
hat can be more agreable in Summer than
these oceans of fine sand stretching as far as
the eye can see?... But between the refuse brought
in by the sea and that of the unconscientious holiday-maker, what would these beaches be like without the intervention of specialist services?... For
the town of Hossegor works constantly in order to
offer these beautiful beaches to its fellow citizens,
doubling its efforts during the summer season. For
more than fifteen years, Hossegor, together with
the rest of the Landais coast (from Biscarosse to
Tarnos) has been calling in a company remunerated
by the Conseil Général for the cleaning of the beaches, while completing the work with the help of
the community services equipped with a sandscreener and other appliances. 4 kms of beach and
5 kms around the lake are thus finely combed! Off
season, from mid-October to mid-May, the Conseil
Général organises the work once a week, then the
town of Hossegor takes over cleaning the beaches
twice a week. Every day during the tourist season
the beaches are screened from 6 o’clock in the morning by the town’s services, while the night cleaning is undertaken by the tractors and screeners of
the company contracted by the Conseil Général. In
high season 10 to 15 m3 are collected each day and
transported to Parentis.
In the morning and until the first bathers arrive, a
machine collects bottle tops, plastics and papers of
all kinds hidden in the sand... The commune also
counts on a civic attitude on the part of holiday
makers and has installed refuse bins every 50
metres. One of the main problems of the beaches is
still the cigarette end, that is difficult to extract
from the sand. The town has in fact, in collaboration with Surfrider foundation, carried out a campaign to awaken awareness among smokers by
offering ashtrays for the beach and hopes to get
them to adopt a different attitude...
As for the tideline, this is cleaned manually. The
band that marks the limit between low tide and
high tide has to be raked over as though it were a
flower bed in order to collect the refuse thrown up
by the sea and caught prisoner. At the same time a
machine sifts the sand where people sunbathe. The
cleanliness of the beaches is one of the points on
which the public is particularly attentive. Next
come the quality of the water and the surveillance
of the swimming area..
Here again the Conseil Général has put into effect
quality controls that complement the weekly analyses by the DASS, the results of which, received
within 48 hours, must be posted publicly at each
first-aid post. This is done three times a week. In
all, four weekly tests are carried out on the beaches
at Hossegor: they confirm the high quality of the
water for swimming that up till now has always
been classified within the European norms.
Finally, no less than 40 life savers spread out over
seven first-aid posts watch over the eight beaches
at Hossegor (4 on the ocean and 4 on the lake)
from May to October. Their only advice: to avoid all
potential danger, bathe within the area indicated.
It’s true, the ocean is not just a large swimming
pool! Just a little common sense helps to avoid any
risks...
Fine sand, clean water and safe swimming... the
beaches at Hossegor: something you can be sure of
and a guarantee for a happy holiday!
atouts
31
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
I
t is difficult to mention the marina without talking about marine tradition and the fishing port
of Capbreton: the town with one hundred captains,
the Adour, whose course is diverted at Bayonne,
the first operations, the drilling of the Hossegor
canal…Through the generations work has continued on developing and protecting this promising
sector.
Today more and more sailing boats and yachts pass
through the bar at Capbreton.
All necessary infrastructure has been put in place
so that the client has a maximum quality service lighter structures, spots for large units, a system of
by-pass sand dredging unique in Europe, access to
the landing stages by electronic badges, taxi-boats.
This year more improvements have been made - improved landing stages and sanitary facilities,
construction of a new northern dyke, renovation of
the fishermens’ stalls etc.
Shops around the harbour are on the increase and
leisure activities are multiplying: the new ecological sea museum has reopened, nautical clubs, a
pleasure boat and sailing club, UNPC (nautical
union of the port of Capbreton) and the sea school,
all attract large crowds... full information can be
found at the new Port pavillion. The marina is
constantly being renovated and is an excellent tool
for the promotion of these coastal towns, who see
in it openings for new tourist perspectives.
Le port de plaisance
The Marina
Avec un quai à Capbreton, l’autre à Hossegor, l’unique port landais est devenu un moteur touristique
pour la région. Créé en 1970 par volonté de l’État, sur la demande de la MIACA (Mission
interministérielle pour l’aménagement de la côte aquitaine), le port de plaisance, géré par le SIVOM /
Côte Sud propose 950 places à flots et accueille des bateaux jusqu’à 23 mètres.
Le Gouf, une curiosité géologique
The Gouf, a geological curiosity
C’est un canyon sous-marin, unique en son genre, qui apparaît à quelques mètres seulement de l’embouchure du canal de Capbreton, perpendiculaire à la côte.
Qu’elle peut donc être l’origine de ce canyon étroit et profond au milieu des plateaux de
sable si réguliers de la côte landaise ? Telle est la grande énigme à laquelle Capbretonnais,
Hossegoriens et chercheurs tentent d’apporter des réponses depuis des années. Les hypothèses sont nombreuses et variées.
On a supposé qu’une immense commotion aurait ouvert une tranchée au milieu des fonds,
cassure produite en même temps que le phénomène pyrénéen. D’autres hypothèses accréditent la thèse d’une grande source ou d’un fleuve sous-marin ou encore celle d’une origine
volcanique. Si le mystère reste entier, toutes les questions ne sont pas sans réponse…
Le canyon s’ouvre au large par de grandes profondeurs (50 m à 200 m du rivage ; 1400 m
à 50 km). Il apparaît comme une entaille sinueuse sur la plate-forme continentale, constituée de bancs de sable. Un extraordinaire phénomène géologique que les surfeurs, les pêcheurs et les plongeurs apprécient particulièrement. Les premiers pour les vagues qu’il
produit, les seconds pour l’étonnante réserve de poissons qu’il contient, enfin les troisièmes car ils peuvent observer comme nulle part ailleurs un écosystème captivant.
Si les grands fonds n’ont pas encore livré tous leurs secrets, ils continuent, après des milliers d’années, à fasciner le monde entier.
What can have been the origin of this deep, narrow canyon in the middle of the regular sandy plateaux
off the coast of Les Landes? For years people from Capbreton, Hossegor and other researchers have been
trying to explain this enigma. The theories are numerous and varied.
One of the suppositions is that tremendous underwater movement opened a gash in the sea bed, a crack
that was produced at the same time as the Pyrenees. Other hypotheses favour the theory of a huge spring
or an under-water river, and even volcanic origins. While the mystery remains, not all the questions are
without answer…
Farther at sea the canyon widens out at huge depths (50 m at 200 m from the coast; 1400 metres at 50
kms). It looks like a winding gash on the continental platform, made up of banks of sand. An extraordinary geological phenomen particularly appreciated by surfers, fishermen and deeepsea divers. The first
for the waves that it creates, the second for its surprising content of fish and finally the third because
here they can study a fascinating ecosystem better than anywhere else.
While the deeps have not yet given up all their secrets, after thousands of years, they are still what
dreams are made of and fascinate the whole world.
With one quay in Capbreton and the other in Hossegor, the only port in Les Landes has become a driving
force for tourism in the region. Built by the state in 1970 at the request of the MIACA (Interministerial
committee for the development of the coast of Aquitaine) the marina is managed by the SIVOM/Côte Sud
and has 987 moorings, 30 visitors’ moorings and can take boats up to 23 m long.
D
ifficile d’évoquer le port de plaisance
sans parler de la tradition marine et du
port de pêche de Capbreton : la ville
aux cent capitaines, l’Adour qu’on détourne
à Bayonne, les premiers aménagements, le
percement du canal d’Hossegor… Au fil des
générations, les travaux se sont succédé
visant toujours à développer et à sauvegarder ce secteur prometteur.
Aujourd’hui voiliers et yachts sont toujours
plus nombreux à franchir la barre de
32
Capbreton. Tous les aménagements nécessaires ont été mis en œuvre afin de réhabiliter
le port en termes d’image et d’équipements :
nouvelles structures plus légères, nouveaux
emplacements pour accueillir les grosses
unités, dragage permanent du canal, accès
aux nouveaux pontons par badge électronique, bateau taxi… La clientèle qui loue des
anneaux à l’année exige un certain confort,
le port leur offre un maximum de services en
matière d’hébergement ou de loisirs.
atouts
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
Autour du port, les commerces se développent et les activités de loisirs se multiplient :
les clubs nautiques, club de plaisanciers/
voiliers, UNPC (Union nautique du port de
Capbreton), école de la mer, jet-ski… La
nouvelle Maison du port centralise les informations. En perpétuel renouvellement, le
port de plaisance reste le meilleur outil de
promotion de ces villes côtières qui voient à
travers lui des perspectives touristiques
nouvelles s’ouvrir à elles.
atouts
33
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
Des circuits pour tous
A track for everyone
Autour du lac, dans la forêt landaise, en front de mer, en centre-ville ou près du golf et de ses
villas, les promenades à pied ou à vélo demeurent les grands classiques du loisir à Hossegor.
Whether around the lake, in the forest, on the sea front, in the town centre or near to the golf club
and its villas, walking and cycling are still classical spare time occupations in Hossegor.
oxygène
35
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
« Une nouvelle zone de promenade
avec vue panoramique sur l’océan »
36
oxygène
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
A
ccessibles aux cyclistes, piétons et patineurs, les pistes fleurissent un peu
partout dans la cité. Ce vaste réseau
offre aux promeneurs de nombreuses possibilités de balades dans la ville et alentour. Le
front de mer, site classé pour son architecture s’est doté d’une zone de promenade de la
plage nord de la Gravière à la plage NotreDame de Capbreton avec vue panoramique
sur l’océan. Les entrées des plages sont aménagées. Mobiliers urbains et bancs en bois
design rythment la promenade avec en point
d’orgue des gradins ouvrant des perspectives
inédites sur le meilleur beachbreak d’Europe !
Une escale mythique agrémentée d’une immense fresque murale baptisée «Promenade
de la vague nord » au pied de laquelle,
chaque année, un géant du surf viendra y déposer l’empreinte de son pied.
La Ville a également mis en place cinq circuits Découverte déclinés sur les thématiques
de l’architecture, la nature, l’artisanat, l’art
et la gastronomie. Cinq visites guidées, offertes sont proposées sur cinq jours, de juillet à
septembre, commentées par des spécialistes.
Une manière originale de découvrir les spécificités de la cité et de rencontrer ceux qui
font Hossegor.
Quoi de plus agréable, de plus paisible, de
plus « roulant » qu’une piste cyclable longeant le fil du canal, de la plage ou des rues
ombragées de la cité-parc?…
Vous préférez les sentiers de randonnées pédestres et de VTT en plein cœur de la forêt ?
Idéal pour découvrir les facettes d’une richesse naturelle et renouvelable : le bois. Au
départ de quatre parcours classés par difficultés (de 1 919 à 5 018 mètres), un sentier de
découverte est jalonné de panneaux informatifs sur les thèmes des palombières, des chênaies de l’Adour, d’arboretum, du liège… qui
sollicitent les randonneurs. Dans le cadre du
circuit Découverte nature avec Pierre Dussain,
expert forestier, des animations sont proposées au public à la Maison Hargous – espace
consacré à la forêt – située en lisière de
forêt juste au départ du sentier.
Entre forêt et océan, pour une balade romantique qui exhale des parfums de résine, d’iode,
de bruyère et de chèvrefeuille, le lac offre
7325 mètres de promenade dans un espace
préservé. Pour le plaisir des sens… Chacun y
trouve son bonheur et les neuf panneaux thématiques – illustrés par deux artistes locaux,
Yann Renaud et Sander Pouw – agrémentent
le tour du lac. Ils permettent aux petits et
aux grands de découvrir au gré de ce parcours
des informations propres au lac marin, mais
aussi à l’architecture, aux oiseaux, aux poissons, à l’ostréiculture, à la flore, à l’histoire
des ponts et autres figures de la littérature.
Autre lieu, autre paysage à voir, à visiter lors
d’une promenade d’été, les barthes. Elles représentent une particularité naturelle exceptionnelle.
Les barthes sont ces terres toujours fraîches
et gorgées d’eau, situées entre Soorts et
Angresse, qu’on garde toujours en herbe
haute, faute de pouvoir les travailler. « Les
dépressions dans lesquelles s’inscrivent les
barthes sont probablement l’empreinte des
temps reculés où l’Adour se jetait dans l’Océan
par un vaste delta mais elles n’en sont pas un
vestige récent », précise l’historien Gérard
Maignan. Autrefois, ces prairies étaient fauchées et pâturées par les moutons et les
bovins mais actuellement, il n’y a plus d’exploitants agricoles. La commune a acquis des
parcelles pour en assurer l’entretien et la
gestion. Désormais, une zone d’espace naturels sensibles (Z. N. E. S.) a été créée et la
commune a obtenu un droit de préemption :
la mairie est donc prioritaire sur l’acquisition
des terres vendues. Milieu atypique et original, les barthes participent à la diversité
paysagère. Terre sauvage mais accueillante,
Hossegor cultive son jardin dans une profusion d’ambiances naturelles. Une perle océane
qui s’applique à préserver son précieux patrimoine.
C
ycle and skating tracks and pedestrian paths
have now sprung up practically all over the town.
This vast network offers numerous possibilities for
walks in and around the town. The sea front, listed
for its architecture, now has a walkway from the
north beach La Gravière to the beach of NotreDame at Capbreton that has a panoramic view over
the ocean. Each beach has been fitted out for easy
access. Urban style furniture and contemporary
wooden benches punctuate the walk, while the
tiered seating with its unequalled views over the
best beach break in Europe offers a prolonged note
of pleasure. A mythical stop-over adorned with an
immense mural christened «Promenade on the north
wave» at the foot of which each year one of the
greats of the world of surf puts his footprint. The
town has also laid out five Discovery circuits, each
with a different theme - architecure, nature, local
crafts, art and gastronomy. Five five-day guided
tours led by specialists are available from July to
September. An original way of discovering the specific characteristics of the town and of meeting with
those who make Hossegor what it is.
What could be more pleasant, more peaceful, more
«cool» than a cycle track along the canal, along the
beach or along the shady roads of the garden-city?
There are also tracks in the heart of the forest for
hikers and cross country bikes that uncover the different aspects of a natural and renewable resource:
wood. There are four different routes that are classified according to how difficult they are (from
1,919 to 5,018 metres) a discovery path is studded
with information boards on such themes as the dovecots, the oak woods of the Adour, the arboretum*,
cork... an open invitation to ramblers. Different
events open to the public are available at the
Maison Hargous, that is dedicated to the forest and
located on its edge at the beginning of the path,
and form part of a discovery circuit led by Pierre
Dussain, master forester.
If you are looking for a romantic walk between the
forest and the ocean, where the scents of pine
resin, iodine, heather and honeysuckle predominate, the path around the preservation site of the lake
is 7,325 metres long. A pure delight for the senses…
there is something for everyone and the nine signboards illustrated by two brilliant local artists, Yann
Renaud and Sander Pouw, make the walk around the
lake more interesting. During the walk both children
and adults can not only learn more about this seawater lake but also about local architecture, birds,
fish, oyster farming, the flora, the history of the
bridges and of other figureheads of literature.
Another place to visit is the “barthes”** where a
summer walk will show you a different landscape,
one of nature’s exceptions. Located between Soorts
and Angresse, these are the wetlands, where the
earth is always cool and gorged with water and
where the grass is always high since since the land
cannot be tilled. “The depressions forming the wetlands are probably the imprint of a time gone by
when the Adour flowed through a vast delta into
the ocean, but they are not a recent vestige”, points
out the historian Gérard Maignan. Once, long ago,
these fields were reaped and used as pasture land by
sheep and cattle, but there are no more farmers
now. The town has bought up a number of plots
with a view to ensuring their upkeep and maintenance. An area of natural and fragile countryside
(Z.N.E.S*) has been defined and the town has acquired preemptive rights: the town hall thus has
priority for acquiring any land put up for sale. An
unusual and original environment, the barthes
contribute to the diversity of the countryside. Wild
but welcoming, the garden of Hossegor
is a profusion of natural atmospheres. An ocean
pearl fighting to preserve its precious heritage.
NDT
* Botanical tree park
** Local word uncommon in the rest of France
*** Equivalent of a preservation site
oxygène
37
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
Planète kid’s :
une ville à leur goût
Planet kids: a town to their liking
Il y a la mer, les plages, le lac, le golf et puis toutes les infrastructures qui vont avec :
les clubs, le cinéma, les spectacles, la piscine, le mini-golf, l’école de surf, etc !
De quoi s’en donner à cœur joie pour les enfants de tout âge ! Dans cet immense terrain de jeux
et de découverte, tout est possible, tout et permis !…
There’s the sea, there are the beaches, the lake, the golf club and all the infrastructure that
goes with it: clubs, the cinema, the entertainment, the pool, the mini-golf, the surf school, etc!
Enough to gladden the heart of children of all ages! In this immense area devoted to games
and discovery, everything is possible, everything is permitted!...
7
km de plage pour la baignade et les
châteaux de sable, la station est un paradis pour les jeunes ! Avec ses clubs
de plage, elle se transforme en véritable
stade de plein air où les enfants peuvent se
dépenser comme l’ont fait avant eux leurs
parents et même leurs grands parents. Grand
air, mer, sport et jeux : la formule n’a guère
changé. Côté lac, même chose : club de
Pingouins, club des P’tits loups, promenade,
ballon, raquettes, pédalos et petits bateaux.
Le rêve!…
Pour une confrontation plus physique avec
l’océan, le surf, la voile (sur dériveur ou catamaran) ou la planche à voile, sont tout
indiqués. Au Yacht Club Landais, les enfants
sont pris en charge comme au Hossegor Surf
Club. Des formules pour enfants et adolescents sont également proposées au Tao
Magic Glisse, au Surf Trip, Natural surf
Lodge....
Retour sur la terre ferme : l’aire de jeux du
parc Rosny est un lieu parfait pour se faire
de nouveaux amis tout en s’amusant en
toute sécurité. De l’autre côté du pont, le
parc ludique de l’île aux pirates à Capbreton
invite les enfants à plonger dans l’aventure.
Parcours acrobranche, piste de voiture et de
motos, structures gonflables, ils adorent !...
Moins de sensationnel et plus de sport? Rien
de tel qu’une partie de tennis au Tennis Club
d’Hossegor ou au Sporting-casino, une pala
au fronton du trinquet. Le Sporting est un
espace multi-loisirs pour les enfants qui plébiscitent sa piscine et son mini-golf.
Si le ciel fait grise mine, le repli est assuré :
une séance de cinéma est programmée à
quinze heures en cas de pluie.
Les promenades à pied ou à vélo demeurent
les grands classiques du loisir à Hossegor. En
forêt ou autour du lac, sur les pistes cyclables ou sur les sentiers, les escapades sous
les pins permettent de rassembler toute la
famille.
Et quand vient le soir, spectacles, manifestations de plein air et animation foraine donnent des couleurs à la station et maintiennent
les enfants éveillés. Une fois par semaine,
dans le cadre des Festives, les enfants sont
invités au Parc de la Mairie où un programme
spécial leur est réservé.
Et tous les jours, du matin jusqu’au soir au
parc Rosny, c’est tous les jours que le manège
d’Alain Joly tourne. Et ce, depuis cinquante
ans...
junior
39
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
7
« L’aire de jeux du parc Rosny est un lieu parfait
pour se faire de nouveaux amis »
40
junior
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
kms of beach for swimming and building sand
castles, the resort is paradise for the young! Its
beach clubs transform it into a real open air stadium, where children can use up their energy just
as their parents and even their grandparents did
before them. Open air, sea, sports and games: the
formula has scarcely changed! On the lake it’s the
same story: the Penguin club, the Little Cubs, walking, playing ball, raquettes, pedalos and small
boats. Ideal! ...
If you want a more physical confrontation with the
ocean, then there is surfing, sailing (on small
sailing boats or catamarans) and wind surfing. At
the Landais Yacht Club, the children are taken in
hand just as they are at the Hossegor Surf Club.
Programmes for children and adolescents are also
available at the Tao Magic Glisse club, at Surf Trip
and at the Natural Surf Lodge...
Back on land: the children’s play area in Rosny park
is completely safe and is the perfect place to make
new friends. On the other side of the bridge the
Capbreton Pirate Island park takes children into
adventure land… A path for acrobatics through the
trees, a track for cars and motor bikes, inflatable
objects, they love them!...Less excitement and a
little more sport? Nothing like a game of tennis at
the Hossegor Tennis Club or at the Sporting-Casino,
or a game of pala at the trinquet wall. You can also
take them to the Hossegor golf club for an initiation session. The Sporting is a multi-leisure centre
for children, who tend to choose the pool and the
mini-golf.
If the sky is gray, back-up is there: a film is shown
at three o’clock should it start to rain.
Walking and cycling are still favourite classical pastimes in Hossegor. Whether in the forest or round
the lake, on the cycle tracks or on paths, the family
can get together and escape under the pines. And
when the evening comes, concerts and shows from
all over bring colour to the resort and keep the
children busy. Within the framework of the
“Festives” children are invited once a week to the
townhall park where a special programme is arranged for them. And every day, from morning till
night, the Alain Joly roundabout in Rosny park
goes round and round … as it has for the last fifty
years…
junior
41
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
Une ville florissante
A town in flower
Paysagistes ou jardiniers passionnés, Hossegor inspire ces créateurs.
Une petite balade au gré de ses allées fleuries et l’on découvre une ville
ravissante dans ses moindres recoins, fière de ses « trois fleurs » !
Whether landscape gardners or gardners with a passion, Hossegor inspires its
creators. A short stroll along its flowery paths and we discover a town that is
delightful in each of its humble corners, proud of its «three flowers».
42
d e l ’ a i r, d e l ’ e a u , d u v e n t
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
U
ne promenade dans la ville prouve à
quel point l’histoire d’Hossegor est associée à ses espaces verts. Six hectares de pelouse, 124 massifs, 20 jardinières,
22 000 plants de fleurs l’été, et 25 000
plants l’hiver… la ville-jardin s’est aménagée un cadre de vie idyllique. En toutes saisons, les jardiniers d’Hossegor sont à pied
d’œuvre. Car la ville a toujours veillé à préserver et valoriser son précieux patrimoine
naturel offrant ainsi une qualité de vie rare
en milieu urbain. La troisième fleur et le premier prix départemental du fleurissement
attribué ces dernières années viennent honorer ce travail quotidien d’embellissement,
un savoir-faire en matière de fleurissement
et les efforts permanents sur la propreté de
la chaussée, des parcs, des plages, du stade
municipal…
Si autrefois la ville produisait ses propres
fleurs, l’offre des fournisseurs permet
aujourd’hui de planter une gamme plus
variée. Le chef jardinier Didier Lahouze et
son responsable fleurissement André Libat
sont constamment à la recherche des perles
rares qui fleuriront leurs massifs. Ils doivent
tenir compte des tendances sugérées. Chaque
année, ils renouvèlent les thèmes par les
couleurs, les volumes, les dessins. Les fleurs
sont disposées en tenant compte de leur
taille et de leurs couleurs. Ainsi la sauge
blanche et rouge, le surfinia bleu ciel et
jaune, le trachelium violet, la verveine bleue
ou l’œillet d’Inde jaune s’harmonisent avec
les majestueux lantanas aux boutons jaunes,
rouges, oranges ou blancs et les dalhias multicolores. Tandis que les bégonias et les géraniums fleurissent vasques et potées…
L’équipe technique composée de huit jardiniers et d’un apprenti conseille et guide également les habitants pour les aider à jardiner
en respectant l’environnement, la qualité
des sols et de l’eau afin que tous ensemble,
ils préservent et valorisent leur ravissante
cité-parc.
A
walk around the town shows to what extent the
history of Hossegor is intimately linked to its
gardens. Six hectares of lawns, 124 flower beds, 20
jardinières, 22 000 summer flowering plants and
25 000 winter flowering plants... the garden-city
has laid out for itself an idyllic setting. The
Hossegor gardners are hard at work throughout all
the seasons. For the town has always taken care to
preserve and embellish its precious natural herita-
ge, thus offering a quality of life that is rare in an
urban area. The third flower and the first departmental prize for floral towns won these last few
years honour this daily work of embellishment, the
know-how in floral decoration and the town’s permanent efforts to maintain the cleanliness of the
roads, the parks, the beaches, the town stadium...
The town used to grow its own flowers but now the
plants available in nurseries mean that a wider
range of flowers can be planted. The head-gardner
Didier Lahouze and his flower expert André Libat
are constantly on the look-out for rare pearls to
decorate their flower beds.They take into account
suggested tendancies. Each year they renew the
themes in terms of colour, volume and lay-out.
Flowers are planted with respect to their height
and their colour. So red sage and white, sky-blue
and yellow surfinia, the violet bell-flower (campanula trachelium), blue verbena or the yellow marigold, all tone in with the majestic lantanas with
their yellow, red, orange or white buds and the
multi-coloured dahlias, while the begonias and the
geraniums adorn shallow bowls and flower pots...
The team of technicians, made up of eight gardeners and one apprentice, also gives advice and guidance to the local inhabitants to help them garden
with respect to the environment, the quality of the
earth and water, so that all together they can preserve and embellish their lovely park-town.
sous le charme
43
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
Le centre-ville :
une dynamique en marche
The town centre: dynamics on the go
auditeurs à venir faire du shopping dans la
station. Le mécénat est encore un autre
moyen de se faire connaître. Cette année
Différence était partenaire du Rallye des
Gazelles à travers l’équipe d’Hossegor et a
ainsi pu sponsoriser l’association Adour
Tassawt. En juin, elle a créé son propre journal interne, L’œil, distribué gratuitement à
tous les commerçants (plus de 300 adresses)
dans le but de fédérer plus de commerçants
et d’offrir des services supplémentaires à la
clientèle. « Il nous faudrait trouver d’avantage de commerces diversifiés pour que l’offre
proposée soit plus attractive », explique
Claude Wable. Aujourd’hui, avec beaucoup
d’enthousiasme et de persévérance, elle
ouvre une nouvelle voie de développement :
une Opération Urbaine Collective. Un enjeu
urbain de taille qu’elle mène en partenariat
avec la municipalité. L’objectif : obtenir des
fonds pour réaménager le cœur de ville et
réaliser des animations, de l’événementiel et
des supports de communication. L’association
construit peu à peu une réelle dynamique de
l’espace marchand. Devenue acteur essentiel
du développement économique de la ville,
elle aura bientôt son local, indispensable à sa
survie et espère avoir le soutien nécessaire
pour continuer à défendre les intérêts de ses
commerces et promouvoir sa ville.
I
Amongst the commercial activities organised each
year, there are three important rendez-vous: the
two days of folly at Saint Valentine’s (normally a
quiet period), the three days of folly on 21st, 22nd
and 23rd August 2009, and the activities around the
Christmas period (18th to 31st December 2009)
with, notably, Father Christmas’s famous chalet.
Différence Hossegor has also had its own internet
site since 2007 (39 000 visitors per year): an indispensable tool that opens the windows to the outside world and helps to make the shops more
appealing, while at the same time offering a more
local connection in that following an agreement
drawn up with the ANPE* people can post their CVs
on the site. Différence Hossegor has also launched
a vast advertising campaign. Regular publicity
spots on the local radios invite listeners to come
and do their shopping in the resort. Sponsoring is
another way to make onself known. This year
Différence Hossegor partnered the Hossegor team
in the Rallye des Gazelles and sponsored the association Adour Tassawt. In June it founded its own
internal newspaper, «L’œil», that will be distribu-
ted to all shopkeepers (more than 300 adresses),
its goal being to attract more shopkeepers to join
and offer supplementary services to the clientele.
«We need a larger diversification of our commerce in
order to make the offer more attractive», explains
Claude Wable. Today, with a great deal of enthusiasm and perseverance, she has opened up a new
route for development: a Collective Urban
Operation. A vast urban undertaking conducted in
collaboration with the municipality. The goal:
obtain funds to redesign the town centre and set
up shows, events and means of communication.
The association is slowly building a truly dynamic
commercial entity. It is now an essential factor in
the economic development of the town and will
soon have its own premises, vital for its survival,
and hopes to have the necessary backing that will
allow it to carry on defending the interests of its
commerce and promote its town.
Rendre la ville attractive hiver comme été c’est le défi que s’est lancé Différence, l’association des
commerçants d’Hossegor en 1995. Pari réussi aujourd’hui puisqu’elle est parvenue à créer une vie
hors saison et pérénniser l’ouverture des boutiques le dimanche ! Désormais elle met tout en place
pour fidéliser la clientèle et apporter un souffle nouveau au centre-ville.
Make the town attractive in Winter as well as in Summer: this is the challenge launched in 1995
by the trade association Différence Hossegor. A wager that has been won today since it has
succeeded in creating an ambiance off season and perpetuated Sunday opening for shops! It is now
doing all it can to build up a regular clientele and instill a breath of fresh air in the town centre.
I
l aura fallu plus de six ans à Claude
Wable, présidente de l’association
Différence Hossegor pour convaincre les
commerçants d’ouvrir à l’année et surtout le
dimanche dans la station balnéaire. Une particularité qui a permis de drainer dans la
ville une nouvelle clientèle. Les gens du coin
ou les propriétaires de résidence secondaire
viennent en famille et en profitent pour se
promener en front de mer et en ville dans les
boutiques grandes ouvertes. L’ambiance détendue permet de créer des rapports plus
conviviaux et personnalisés entre la clientèle et les commerçants. C’est aussi ce qui
distingue la station de grandes villes à
proximité comme Bayonne et Dax : ouverte
44
à l’année, dimanche compris, elle propose
un accueil sur-mesure ! « On se doit d’être
présent et aujourd’hui de coordonner les fermetures hebdomadaires si l’on veut fidéliser
notre clientèle », insiste Claude Wable.
L’association Différence Hossegor, qu’elle a
fondée en 1995, rassemble aujourd’hui plus
de 100 adhérents et se donne pour mission
de valoriser son centre-ville et apporter plus
de vie hors saison. Elle a ainsi créé une force
d’actions mais aussi une force de propositions pour développer l’activité commerciale
d’Hossegor.
Parmi les opérations commerciales menées,
chaque année trois grands rendez-vous sont
proposés : les deux jours fous à la Saint-
citadine
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
Valentin, une période généralement calme,
les trois jours fous (les 21, 22 et 23 août
2009) et les animations de Noël (du 18 au
31 décembre 2009) avec notammment son
fameux chalet du Père Noël. Depuis 2007,
Différence a aussi son site internet (39 000
visiteurs par an), un outil indispensable qui
contribue au rayonnement des commerces
en leur offrant une vitrine sur l’extérieur
mais aussi un lien de proximité dont la spécificité est de donner la possibilité aux gens,
grâce à un protocole passé avec l’ANPE, de
déposer leurs CV sur le site. Différence s’est
aussi lancée dans une grande campagne de
communication. Régulièrement, des spots
de pub sur les radios locales invitent les
t took a number of years for Claude Wable, president of the association Différence Hossegor, to
persuade the shop-keepers in the seaside resort to
open off-season and, above all, on Sundays. A singularity that brought in a new clientele. The local
people or the owners of secondary residences come
into town with the family and either go for walks
along the sea front or visit the open boutiques. A
relaxed atmosphere creates friendly and personalised rapports between the clientele and the shopkeepers. This is also what distinguishes the resort
from the large towns nearby such as Bayonne and
Dax: open all-year round, including Sunday, it
offers a made-to-measure reception! «It is our duty
to be there and today we have to co-ordinate our
weekly closing days if we want a regular clientele»,
insists Claude Wable. The association Différence
Hossegor, that she founded in 1995, now counts
more than 100 members: its goal is the improvement of the town centre and off-season vitality. It
has set up an action force as well as a proposition
force for the development of commercial activity in
Hossegor.
*NDT unemployment office
www.difference-hossegor.com
citadine
45
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
Ses nombreux bars, cafés, restaurants et boîtes de nuit contribuent à lui
donner une énergie débordante. Envie de sortir ? Venez faire la fête
et respirer l’ambiance grisante de ses lieux chics et branchés !
Its numerous bars, cafés, restaurants and night clubs all feed it abundant
energy. Feel like going out? Come and party and breathe in the heady
atmosphere of these chic and trendy spots!
Une ville qui bouge !
A town that never stands still!
I
ci les soirées et les nuits ont une saveur
particulière. Quel que soit le noctambule, il trouvera toujours établissement à
son pied parmi les treize hôtels, la quinzaine
de restaurants, les multiples bars, les quatre
boîtes de nuit…! En centre-ville, on vient y
déguster son petit noir. On y déjeune et on
y dîne aussi, en terrasse pour tout bon hossegorien qui se respecte! Les jeunes se retrouvent dans un bar, plus tendance avec au
programme des concerts rock ou des retransmissions de matchs.
Pour une soirée paisible, on peut aussi prendre l’air du temps en allant dîner dans des
sites de caractère, élégants et cosy, pour
boire un verre. Et puis “after dinner”, pourquoi pas aller se dégourdir les jambes en
boîte de nuit ?…
Les noctambules, – les toqués de la fête –
eux, préfèrent le front de mer, le centre névralgique. Et là, dans la profusion de bars,
l’atmosphère festive se répand comme une
traînée de poudre! On sirote des mojitos en
refaisant le monde avant de se lancer dans
des nuits endiablées. Dans l’esprit surf, il y a
les incontournables rendez-vous des surfeurs
et skateurs. Ou bien les “versions latinos”,
pour trinquer entre amis face à la mer. Et
puis bien sûr les établissements plus classiques, avec leurs terrasses panoramiques sur
l’océan, et leurs habitués.
Atmosphère feutrée, familiale ou branchée, à
Hossegor la nuit tombée, impossible de faire
tomber la fièvre qui s’empare de la ville
jusqu’au petit matin !
«latino», where you can clink glasses with friends
while facing the sea. And of course the more classical establishments, with their panoramic terraces
overlooking the sea and their regular clients.
Whether the atmosphere is cosy, family orientated
or trendy, when the night falls on Hossegor the
fever that takes hold of the town does not abate
until the early hours of the morning!
T
he evenings and nights have a special savour
here. Whoever the night owl is, he is sure to find
a place to his taste amongst the thirteen hotels,
some fifteen restaurants, many bars, the four night
clubs...! In the town centre one orders un petit
noir (black coffee). Lunch or dinner? - on the terrace of course for any self respecting Hossegorian!
The younger people meet up in bars - rather more
trendy with regular rock concerts or retransmission
of matchs.
For a quiet evening take the time to dine in one of
the characteristic sites, elegant and cosy, or just
have a drink. And then «after dinner» why not
stretch your legs in a night club?
The night owls - those mad about parties - prefer
the sea front, the nerve centre. And there, amidst
the profusion of bars, the festive atmosphere
spreads like a trail of gunpowder! You can redesign
the world while sipping mojitos, then throw yourself into the frenzied night. Then there are the
«musts», true to the spirit of surf and rendez-vous
for surfers and skaters. Or there is the version
46
citadine
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
citadine
47
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
Faites vos jeux
The Sporting, anyone can play
Le Sporting-casino fait partie de ces lieux emblématiques de la Belle Époque quand la culture multi-loisirs regroupait
machines à sous, jeu de la boule, restauration, salons de réception, animations, sports, loisirs… Inscrit à l’inventaire
supplémentaire des monuments historiques depuis 1991, il témoigne du dynamisme d’une ville moderne et ambitieuse.
Deauville, Cannes and Hossegor are all towns that are associated with luxury and the French way of life. What do they
have in common? – a casino, where slot machines, le jeu de la boule*, restaurants, reception halls, shows, sports and
other leisure activities, are all closely linked to the culture of the Belle Epoque. Since 1991 the Sporting-casino of
Hossegor has been included in the supplementary inventory of national historic monuments and illustrates the dynamics
of a modern and ambitious town.
U
n cadre exceptionnel, une architecture
basco-landaise, d’illustres architectes,
une piscine, un tennis, un fronton, un
mini-golf, des salons de réception, une discothèque, un bar, un restaurant… le Sporting-casino offre à la ville un pôle touristique
exceptionnel. Inscrit à l’inventaire supplémentaire des monuments historiques depuis
1991, le Sporting-casino d’Hossegor est un
lieu mythique situé au bord du canal, à deux
pas du centre-ville, du lac et de la plage. Son
immense silhouette basco-landaise posée
dans un écrin de verdure distille encore les
souvenirs de la Belle Époque.
En 1923, alors que Paris accueille les sportsmen et les élégantes dans ses installations
performantes, Hossegor imagine un lieu, à
l’ombre des pins dans un cadre idyllique où
concentrer différents sports à la mode parisienne. Un complexe multisport, comprenant
courts de tennis, piscine, fronton, accès au
canal pour les canoës, salles de spectacle et
de réception sans oublier la partie casino et
ses salles de baccara, jeu de boule et même
restaurant et cinéma-dancing, est conçu par
les célèbres architectes Henri Godbarge et
les frères Gomez.
Briquettes rouges, murs d’une blancheur
éclatante et style basco-landais à l’extérieur,
lignes pures, motifs floraux en fer forgé,
mouvement et arabesque style Art déco à
l’intérieur : l’ensemble est une magnifique
réussite esthétique. Il devient le lieu des
compétitions sportives, des fêtes, des salons,
des conférences et des spectacles…
48
Aujourd’hui encore, le directeur du Sportingcasino Jean-Claude Dagobert s’attache à
faire vivre le site dans ce même esprit pour
préserver ce patrimoine d’exception. Chaque
année, avec son équipe, il veille également
à moderniser et rendre encore plus attractif
le parc de 49 machines à sous. Après la mise
en place, suivant les nouvelles règlementations, de la vérification d’identité à l’entrée,
ils ont investi dans des machines avec lesquelles on peut jouer à partir de 1 centime
d’euro, d’autres équipées d’accepteur de
billet mais aussi cette année d’un BlackJack.
Avec une piscine, un mini-golf, un tennis,
un restaurant, une boîte de nuit refaite à
neuf et ses nombreuses animations estivales, le Sporting attire un large public.
Propriété de la commune depuis 1969, l’exploitation du Sporting est concédée au
groupe Barrière en 1997 et depuis mars 2006
au groupe TH Finances. Il demeure l’image
de marque de la station.
T
he Sporting-casino has an exceptional setting
and with its basco-landaise architecture designed by illustrious architects, a swimming pool, a
fronton, a mini-golf, reception halls, a discotheque, a bar and a restaurant it is the town’s most
remarkable tourist attraction.
Included in the supplementary inventory of historic monuments since 1991, the Sporting-casino in
Hossegor is a mythical site located on the edge of
the canal, two steps from the town centre, the lake
and the beach. Its huge basco-landaise silhouette
surrounded by trees still brings back memories of
the Belle Epoque.
terrain de jeu
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
In 1923, while sportsmen and elegant ladies visited the excellent centres in Paris, Hossegor was
thinking up a place in the shade of the pine trees
and in an idyllic setting where it could bring together different sports with Parisian style. A multisports complex comprising tennis courts, a
swimming pool, a fronton, acces to the canal for
the canoes, concert and reception halls, not forgetting the casino and the baccara rooms, le jeu de la
boule* and even a restaurant and a cinema where
dances could also be held, was designed by the
famous architects Henri Godbarge and the brothers
Gomez. On the outside, red brick and brilliant white
walls in the basco-landais style, and on the inside
pure lines, wrought iron with floral motifs and
Artdeco with flowing arabic influences: a magnificent esthetic success. It becomes a centre for
sports competitions, parties, exhibitions, conferences and concerts...
Today the director of the Sporting-casino JeanClaude Dagobert ensures the preservation of this
exceptional asset by keeping the same spirit alive.
Each year he and his team also bring the 49 slot
machines up to date and make them more attractive. Following new regulations, an identity check
has been set up at the entrance and new machines
have been installed, some that can be played with
as little as 1 centime of a euro and others with a
banknote. With its swimming pool, its mini-golf,
tennis courts, restaurant, its newly renovated night
club and its numerous summer shows, the Sporting
attracts a large number of the general public. Since
1969 the Sporting has belonged to the town and
was run by the Barrière group from 1997 until
march 2006 when the TH Finances group took it
over. It remains the emblem of the resort.
NDT* French game similar to roulette
terrain de jeu
49
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
Hossegor :
mot pour mot
Hossegor: word for word
Les 3, 4 et 5 juillet 2009, le Salon du livre d’Hossegor ouvre ses portes pour
trois jours de rencontres et de dédicaces avec quelque 70 auteurs. Dans les
salons du Sporting, des milliers de livres s’apprêtent à transiter de main en
main, à être feuilletés, manipulés, signés… Un rendez-vous à ne pas manquer!
On 3rd, 4th and 5th July the Hossegor Book fair opens its doors in the rooms
of the Sporting for three days of meetings and dedications in the presence of
some 70 writers. Thousands of books are ready to be passed from hand to
hand, to be looked through, handled, signed... A rendez-vous not to be missed!
C
e rendez-vous original et de qualité est
désormais attendu de pied ferme par un
public nombreux et fidèle, chaque début
juillet. L’occasion de montrer au monde
entier à quel point Hossegor aime le livre. Si
les Rosny, Margueritte, Leroy et Martin
avaient choisi pour écrin la cité lacustre, ce
sont aujourd’hui nos plus grands écrivains
contemporains qui viennent à leur tour fêter
le livre à Hossegor. Il faut dire qu’on y respire, qu’on y vit, qu’on y écrit comme nulle
part ailleurs…
À l’image de la ville, le salon d’Hossegor a su
créer un univers propice au rêve et à la réflexion pour attirer dans ses filets les auteurs
les plus illustres aux côtés de leurs libraires
et de leurs éditeurs. Tous ces acteurs du livre
se réunissent lors de conférences, de débats,
de tables rondes, de rencontres et de dédicaces autour du thème de la biogaphie et de
l’histoire pour célébrer leur passion créatrice.
Au programme de cette 11e édition, une
pléiade d’écrivains prestigieux parmi lesquels
Ivan Levaï, Charles Dantzig, Daniel Picouly,
Catherine Servan-Schreiber, Marie-Dominique
Lelièvre, Sylvain Augier, etc. Le Prix de la
Biographie de la Ville d’ Hossegor 2009 sera
remis à Jean-Christian Petitfils pour Louis
XIII (Éditions Perrin), le 5 juillet 2009, par
Marie-Dominique Lelièvre, lauréate 2008
pour son ouvrage Sagan à toute allure
(Denoël), à l’issue du salon Histoire et
Biographie.
50
F
aithful to this both original and quality rendez-vous at every beginning of July, a large
number of people look forward to it eagerly. It
is an occasion to show to the whole world how
much Hossegor loves the written word. While the
Rosnys, Marguerittes, Leroys and Martins chose this
lakeside town as their backdrop, today it is the
turn of our greatest contemporary writers to come
to Hossegor to celebrate the written word. It has to
be said that one can breathe there, its good to live
there, one can write there as no where else...
True to the town’s image, the Hossegor fair has
created a universe conducive to dreams and reflection that has drawn into its nets illustrious writers
together with their booksellers and publishers. All
these actors in the world of books come together
for conferences, debates, round-tables, meetings
and dedications around the themes of biography
and history and to celebrate their creative passion
This 11th edition has on its programme a pleiad of
prestigious writers, amongst which are Ivan Levaï,
Charles Dantzig, Daniel Picouly, Jérôme Clément,
Catherine Servan-Schreiber, Marie-Dominique
Lelièvre, Sylvain Augier etc.
On 5th July 2009 at the close of the History and
Biography salon, the Hossegor Town Biography
Prize will be handed to Jean-Christian Petitfils for
Louis XIII (Perrin) by Marie-Dominique Lelièvre,
prizewinner in 2008 for her book Sagan à toute
allure (Denoël).
Vendredi 3 juillet
> 15h : Ouverture des portes
> 15h30 : Entretien avec Ladislas de Hoyos
(Scoops et Flops, Éd. Yago) interrogé
par Didier Piganeau journaliste au quotidien Sud-Ouest
> 17h : Entretien avec Sylvain Augier (L’instant ou tout
a basculé, Éd. Carnets Nord) interrogé par Olivier Plagnol
journaliste au quotidien Sud-Ouest
> 18h 30 : « Littérature et tauromachie » François
Garcia (Bleu ciel et or cravate noire, Éd. Verdier) et
Vincent Bourg dit Zocato (Les corridas de Zocato album
édité par le journal Sud-Ouest) interrogés par Yves
Harté rédacteur en chef au quotidien Sud-Ouest
> 20h : Fermeture des portes
Samedi 4 juillet
> 10h : Ouverture des portes
> 11h : Présentation de l’ouvrage (Aquitaines Voyages
immobiles Louis Emié, Éd. le Festin) par Xavier Rosan,
directeur du Festin et Yves Harté rédacteur en chef au
quotidien Sud-Ouest
> 12h 30 : Visite officielle du Salon
> 15h : Entretien avec Charles Dantzig (Encyclopédie
capricieuse du tout et du rien, Éd. Grasset) interrogé par
Olivier Mony critique littéraire au journal Sud-Ouest
Dimanche et au Figaro Magazine
> 16h30 : Entretien avec Valérie Grall (Latour
Maubourg Ed. Grasset) interrogée par Ivan Levaï
journaliste et animateur radio à France Inter
> 18h : « La famille et l’histoire» : Patrick Souchon
(La chanson de Nell, Éd. Grasset) et Catherine Servan
Schreiber (Louise et Juliette, Éd. Lattès) débat animé
par Daniel Picouly écrivain et animateur du Café
littéraire
à France 2
> 20h : Fermeture des portes
Dimanche 5 juillet
> 10h : Ouverture des portes
> 11h : Entretien avec André Boniface (Boni, quelques
rebonds de ma mémoire, Éd. du Midi Olympique)
interrogé par Jean-Louis Bérot, ancien international
de rugby, en présence Denis Tillinac (Rue Corneille, Éd.
de la Table Ronde)
> 15h : Présentation des éditeurs et des libraires
> 15h30 : Entretien avec Marie-Dominique Lelièvre
(Gainsbourg sans filtre, Éd. Flammarion) interrogée par
Isabelle Bunisset critique littéraire au journal
Sud-Ouest Dimanche
> 17h : Conférence de Jean- Christian Petitfils
(Louis XIII, Éd. Perrin) lauréat du Prix de la biographie
de la Ville d’Hossegor 2009
> 19h : Remise des Prix
• Prix du concours de nouvelles
• Réédition par les éditions Yago d’un ouvrage
par la communauté de communes MACS
• Prix de la biographie de la Ville d’Hossegor
en présence de Marie-Dominique Lelièvre lauréate 2008
> 20h : Cocktail de clôture, fermeture du salon
Le commissariat général du Salon du Livre proposera le 18 août 2009 à 18 h : Entretien avec Alain Juppé (Je ne
mangerai plus de cerises en hiver, Éd. Plon) interrogé par Yves Harté rédacteur en chef au quotidien Sud-Ouest.
à livres ouverts
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
à livres ouverts
51
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
Les plus belles
pages d’Hossegor
The most beautiful pages of Hossegor
Hossegor, d’un siècle à l’autre
Gérard Maignan,
éd. L’atelier de l’Almanach, 1997
En deux cents pages, l’auteur offre une vision
complète, précise et synthétique de l’histoire
de la station tout en émaillant son récit
de portraits étonnants et d’anecdotes
savoureuses.
In 200 pages the author offers a complete, precise
and coherent view of the history
of the resort, punctuating his story with
surprising portraits and savoury anecdotes.
Autrefois Hossegor
Gérard Maignan, éd. Atlantica, 2001
Sur un texte de Gérard Maignan, préfacé
par Alain Juppé
Ces cartes postales anciennes inédites
accompagnées de légendes retracent les
premières heures de la station balnéaire.
These unedited old postcards and their inscriptions retrace the early days of the seaside resort.
Hossegor, l’élégance océane,
Gérard Maignan, éd. Atlantica, 2002
Entre dunes sauvages et forêt landaise,
Hossegor l’harmonieuse, l’élégante. Un lieu de
vie de villégiature. Une ville proche de son
environnement, façonnée par quelques fortes
personnalités. Souvenirs en images.
In between the untamed dunes and the forest of
Les Landes, is Hossegor, harmonious and elegant.
The quiet life. A town close to nature, built up by
famous personalities. Souvenirs in pictures.
Ils ont fait Hossegor,
Gérard Maignan, éd. Atlantica, 2006
L’histoire des premières années de la station,
son aventure littéraire et les étapes de sa
création à travers une poignée d’hommes
et de femmes…
2e édition revue et augmentée en 2009
History of the resort’s early years, its literary
adventures and the different stages of its
formation by the handful of men and women
who made Hossegor.
52
à livres ouverts
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
Le Jaï alaï
Bruno Magnes, Gascogne éditions, 2008
Cet ouvrage retrace cinquante ans de cesta
punta à Hossegor, où Alfred Eluère décida de
contruire un jaï alaï en 1958, afin d’accueillir
les championnats du monde. Avec le concours
des dirigeants actuels de l’A.S.H, Bruno
Magnes met en lumière le rôle des bénévoles
hossegoriens, ainsi que la réussite d’une école
de pelote devenue référence.
Hossegor, collection
« Itinéraires du patrimoine »,
Claude Laroche, Le Festin, 2004
Un petit guide destiné à accompagner
le promeneur dans sa visite de la station
et à lui fournir les éléments principaux qui
caractérisent la ville.
A short guide to walks around the resort, listing
the main elements that characterize the town.
Mots de passes, Association sportive
d’Hossegor, André Graciet,
éditions Lac et lande, 2007
L’histoire de l’Association sportive d’Hossegor
fait l’objet d’un livre écrit par André Graciet
et préfacé par André Boniface. Il retrace
les heures changeantes et l’évolution
de l’association de rugby d’Hossegor,
de 1930 à 1960.
Written by André Graciet and prefaced by André
Boniface, the book recounts the history of the
sports association and traces the changes and
evolution of the rugby association of Hossegor
from 1930 to 1960.
Mais aussi… and also
Hossegor, Rosny Jeune
éd. Delpeuch, 1926,
réédité en 2002 par le Livre d’Histoire
Hossegor, Maxime Leroy
éd. Chabas, 1933 – réédité en 2002
par le Livre d’Histoire
Sous les pins tranquilles
Paul Margueritte, réédité en 2005
par les éditions Yago
Nombre d’habitants
3 680 et estimation l’été : 40 000
Hossegor
en chiffres
Situation géographique
1 500 ha dont 1/3 de forêt,
1/3 de zones résidentielles,
1/3 de zones naturelles et agricoles, Number of inhabitants
4 plages océanes et 4 plages lacustres, 3,680 and an estimated 40,000 in summer
lac marin 2 300 m de long Geographic location
Hossegor in figures
Capacité d’accueil 1,500 hectares made up of 1/3 forest,
14 hôtels, 1 résidence de tourisme, 1/3 residential areas, 1/3 countryside
1 village vacances, 1 camping and farming areas, 4 ocean beaches
Équipement
1 golf, 1 port de plaisance, 1 casino, 1 jaï alaï,
1 piscine, 1 trinquet, 1 parc de loisirs,
3 frontons, 24 courts de tennis dont 2 en terre battue couverts,
1 golf miniature, 2 terrains de rugby, 1 cinéma, 1 lac marin,
2 parcours pédagogiques : forestier de 1 919 m
et autour du lac et du canal de 7 325 m,
1 complexe multisport, 2 groupes scolaires,
5 sentiers pédestres, 1 marché
Nombre d’entreprises : 400
and 4 lakeside beaches
Accommodation
14 hotels, 1 tourist complex,
1 holiday village, 1 camping site
Infrastructure
2 schools, 1 golf course, 1 casino,
1 jaï alaï, 1 swimming pool, 1 trinquet,
1 park, 3 frontons,
24 tennis courts of which 2 are indoor clay courts, 1 mini-golf,
1 marina, 2 rugby fields,
1 cinema, 1 tidal lake, 1 sports stadium,
5 footpaths, 1 market
Nombre de commerces : 201 Number of businesses: 400
Suite à l’inventaire des villas de caractère Number of shops: 201
de la commune, le centre de documentation Following the inventory of villas with character
et d’archives a retenu 193 villas dont 46 classées in the town, the documentation and archives centre has listed
trois étoiles et 67 classées deux étoiles 193 villas, of which 46 are classified 3 star and 67 two star.
Classée parmi les villes et villages fleuris, Hossegor is listed amongst flowered towns and villages
Hossegor affiche 3 fleurs of France with 3 flowers.
en chiffres
53
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
La vie
en green
Life on the green
Fréquenté par champions et personnalités, le golf d’Hossegor
figure parmi les plus réputés et compte 52 000 départs sur
l’année. Une destination « golf » particulièrement attractive.
Frequented by champions and well known personalities,
the Hossegor golf club is one of the most reputable
and numbers 52 000 tee-offs throughout the year.
A particularly attractive «golfing» destination.
54
C
e qui rend passionnant le parcours d’Hossegor c’est la variété des difficultés de
ses 18 trous. Mais pas seulement. « Notre
terrain a plusieurs particularités et de nombreuses qualités. C’est un parcours long, boisé et
qui reste vert toute l’année » précise Christophe
Raillard, directeur du golf avant d’ajouter :
« Je dirais qu’il est varié et juste ! »
Bâti entre 1927 et 1930 sur les terres sablonneuses d’une région ensoleillée, le golf
est abrité des vents marins. Son tracé, dessiné par les architectes Alison Colt et Sir
Morrison, spécialistes anglais de ce genre de
travaux, est typiquement britannique et respecte une nature généreuse. Le sol sablonneux arrosé et réchauffé à sa guise par un
climat océanique favorable à la discipline
offre un terrain adapté toujours parfaitement entretenu. Comble du luxe, le golf est
parsemé de pins et de chênes-lièges qui déploient leur ombre bienfaitrice sur cet océan
de verdure. Des arbres aux feuilles non caduques qui permettent aussi de jouer de façon
plus ciblée, la vue ne se perdant pas à l’infini.
Dès son ouverture le golf se distingue tant
par l’exigence technique de ses 18 trous que
par les diverses personnalités qui le fréquentent telles que Suzanne Lenglen et plus tard
le Prince de Galles, François Mitterrand,
André Boniface, Michel Jazy, etc.
Situé au cœur du centre-ville, il devient un
atout touristique majeur pour la ville. Pour
redonner au parcours son aspect originel,
Christophe Raillard et son équipe n’ont pas
hésité à faire appel à un architecte qui a
élaboré un plan de réaménagement.
Aujourd’hui, le golf, toujours très actif, se
prépare à recevoir la 58e édition du réputé
Grand Prix des Landes (du 23 au 26 juillet)
durant laquel il accueillera des délégations
suédoise, espagnole, allemande, irlandaise
et anglaise. Enfin, s’il organise toute l’année
de nombreuses compétitions amateurs, il
s’applique aussi à former les jeunes dans son
école qui compte quatre-vingt deux élèves
de 7 à 18 ans, une véritable pépinière de
champions encadrée par deux excellents professeurs comme René Darrieumerlou et Yves
Hausseguy. Parmi eux déjà des révélations
Brian Laster, Adrian Otegui et Laure Castelain
qui viendront compléter la liste des célébrités du club : Jean van de Velde, Laurent
Pargade ou encore Caroline Bourtayre. La
nouvelle génération laisse augurer de grands
champions. Le golf n’est donc pas inquiet
pour l’avenir, la relève est assurée!…
W
hat makes the course at Hossegor exciting is
the different level of difficulty of each of its
18 holes. And not just that. “Our course has many
characteristics and a number of qualities. It’s a
long course surrounded by trees and it’s green all
the year round” says Christophe Raillard, adding “I
would say that it’s a varied and fair course!”. Built
between 1927 and 1930 on the sandy ground of a
sunny region, the course is sheltered from the sea
winds. The architects Alison Colt and Sir Morrison
(Jim), English specialists in this kind of work, designed a typically British course that respects its
natural surroundings.
The sandy ground, that is watered and warmed
after its own fashion by an oceanic climate ideal
for the sport, has become a course that has adapted well to the site and is always perfectly wellkept. Ultimate luxury, the course is dotted with
pine and cork trees that spread their welcome
shade over this ocean of greenery – evergreens
that call for a more targeted game, since the sights
are not lost in infinity.
From the moment of opening, the course became
known not only for the technical demands of its 18
holes, but also for the celebrities who came to play
here: Suzanne Lenglen and later on the Prince of
Wales, François Mitterrand, André Boniface, Michel
Jazy, etc. Located in the heart of the town centre
it becomes a major tourist attraction. With a view
to restoring the original features of the course,
Christophe Raillard and his team have recently
called in an architect to draw up a plan for reviewing the layout.
Today the ever-active golf club is preparing for the
58th edition of the highly esteemed Grand Prix des
Landes (from 23rd to 26th July) when it will welcome delegations from Sweden, Spain, Germany,
Ireland and Great Britain. Finally, while it organises a number of amateur competitions throughout
the year, it also trains young players in its school,
where there are eighty two pupils from 7 to 18
years old, a genuine nursery school for champions,
supervised by two excellent trainers, René
Darrieumerlou and Yves Hausseguy.Amongst these
are Brian Laster, Adrian Otegui and Laure Castelain,
new discoveries to be added to the list of the club’s
celebrities: Jean Van de Velde, Laurent Pargade,
and of course Caroline Bourtayre. The new generation promises great champions. Golfing has no worries for its future, the succession is assured!
55
nature active
nature active
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
Au son du txirritx
To the sound of the txirritx*
Son origine se perd dans la nuit des temps, mais le geste a traversé l’Histoire
et la pelote a rebondi jusqu’à Hossegor qui excelle dans cette discipline.
The origins of this expression have been lost through the ages but the gesture
has travelled through history and the ball has bounced back as far as Hossegor,
where the sport is practised to top level.
D
ans le Sud-Ouest et particulièrement
au Pays basque, sa terre d’élection, la
pelote est l’héritère du jeu de paume
très célèbre au Moyen Âge. Hossegor est la
première ville française à s’être dotée d’un
jaï alaï, ce fronton particulièrement long (56
m) où se pratique la cesta punta. Quand le
président de la Fédération internationale de
pelote basque recherche un site pour organiser en 1958 les Championnats du monde de
cesta punta, Hossegor se porte candidate et
accueille la compétition.
Un demi-siècle plus tard, le jaï-alaï résonne
toujours du claquement des pelotes de cuir
ou de caoutchouc et des générations de
jeunes assidus au club se sont confrontées à
ce fronton. Soorts s’est quant à elle dotée
d’un trinquet faisant de la commune, une
véritable Mecque du jeu de balle.
56
Aujourd’hui, le club de la ville, présidé par
Philippe Etcheverry et David Trécu, compte
pas moins de 120 licenciés et l’école est répartie entre une trentaine de licenciés en
pala et une quarantaine de puntistes. ASH
Pelote basque d’Hossegor est le seul club à
représenter ces deux diciplines, pala et cesta
punta. Mais surtout, il produit chaque année
deux ou trois champions de France. Cette
saison 2009 c’est Michaël Lesbats et Yann
Millat qui ont remporté les championnats de
France en cadet, Alexandre Roumat et Robin
Clavet en benjamin. À suivre à l’automne les
séniors Julien Mauresmo et Rémi Lavayssière
qui s’entraînent pour les championnats du
monde…
Dans la lignée d’un Pierre Bordes (médaille
d’argent à Barcelone, champion du monde, 5
titres de champion d’Europe, 26 titres de
Le club de tennis d’Hossegor a installé ses antennes au stade municipal pour
offrir aux sportifs le cadre idéal qui convient à l’esprit «tennis». Et le succès
est au rendez-vous puisqu’ils sont de plus en plus nombreux à y échanger des
balles pour le plaisir du jeu, dans une ambiance conviviale et familiale.
champion de France...), les jeunes visent
l’excellence. Et y parviennent : en 2005, le
club est le plus titré de France en cesta
punta : trois équipes ont remporté les championnats de France et le championnat d’Europe des clubs.
Ultime consécration : les puntistes d’Hossegor sont allés décrocher en 2006 la médaille
d’or de la coupe du monde à Acapulco. Une
juste récompense pour un sport qui continue
de marquer des points...
I
n the south-west and more particularly in the
Basque country (its favourite playground), “la
pelote”** is an offspring of the famous “jeu de
paume” so well known in the Middle Ages. Hossegor
is the first French town to have built a “jaï alaï”,
the exceptionally long (56 metres) wall where
“cesta punta” is practised. In 1958 when the international federation of “pelote basque” was looking
for a place to organise the world championships,
Hossegor was put forward as a candidate and was
subsequently chosen. Half a century later the
sound of the leather or rubber balls slamming
against the jaï-alaï still reverberates and generations of keen members of the club (ASH Pelote
Basque) still confront it. Even Soorts has built a
“trinquet”, converting the commune of SoortsHossegor into a genuine Mecca for the ball game.
Today the town club, whose presidents are Philippe
Etcheverry and David Trécu, has more than 120 licensed players, divided up into thirty pala licensees
and forty punta licensees. The ASH Pelote Basque
of Hossegor is the only club that plays both pala
and cesta punta. But most important of all, each
year it turns out two or three champions of France.
In the 2009 season Michaël Lesbats and Yann Millat
won the French junior championships (18 to 21
years), while Alexandre Roumat and Robin Clavet
won the 12 - 13s category. This Autumn do not
miss the seniors, Julien Mauresmo and Rémi
Lavayssière, who are training for the world championships... Following in the footsteps of Pierre
Bordes (silver medal in Barcelona, world champion,
5 times champion of Europe, 26 times French
champion), young players aim to excel. And they
succeed: in 2005 the club had the largest number
of titles in cesta punta - three teams won the
French championships and the European club
championship. Final consecration: the Hossegor
players won the gold medal in the world cup in
Acapulco - just retribution for a sport that continues to chalk up points…
* NDT: * kind of glove-basket made of wicker and chestnut
**NDT: a version of handball played against a wall using
bare hands or a special basket-type-racket similar to a
lacrosse racket
The Hossegor tennis club set itself up in the town stadium
so that players would have the perfect surroundings for the spirit
of “tennis”. And with success, since more and more people come to swop balls
for the pleasure of the game in an atmosphere that is friendly and homely.
Le tennis,
un sport réservé à tous !
Tennis, a sport open to all!
L
’histoire du tennis à Hossegor remonte
aux Années folles et à la construction
du Sporting. La première section s’établit au casino. On y voit notamment Suzanne
Lenglen, la plus grande championne française de l’histoire du tennis. Par la suite, la
discipline continue à se développer, à tel
point que deux terrains supplémentaires
sont construits près du fronton et du terrain
de basket sur le site qui, quelques années
plus tard, deviendra le stade municipal.
Georges Manas puis Michel Mathieu gèrent
les terrains et les locations. En 1956, Fernand
Clavier fonde le club. Il sera aussi l’instigateur de la salle couverte. M. et Mme
Bonnebaigts s’installent alors au futur stade
comme concierges et s’appliquent à faire développer le site par des locations, l’entretien, etc. Les présidents suivants, Bernard
Forestier puis Bruno Renoult, Michel Péré et
aujourd’hui Yves Genaux, amènent chacun
leur pierre à l’édifice.
Aujourd’hui, sept courts extérieurs de terre
battue dont deux courts – tous temps – refaits à neuf, deux terrains de terre battue
couverts, cinq courts en dur, au total 14
courts sont mis à la disposition des joueurs.
Une salle avec cuisine, deux vélos d’entraînement, un bar complètent les équipements.
Le club totalise au alentour de 270 adhérents et l’école de tennis explose passant de
60 jeunes inscrits en 2007 à 100 en 2009.
Les joueurs ne viennent pas tant pour la
compétition que pour l’esprit. Car dans le
club d’Hossegor, l’ambiance est à la détente,
au plaisir de pratiquer un sport dans des
conditions toutes particulières.
T
he history of tennis in Hossegor goes back to
the “Années folles” and the construction of the
Sporting. The first section sets itself up in the
casino. Suzanne Lenglen, the greatest french
champion in the history of tennis, can be seen
there. From then on the sport continues to gain
ground and two supplementary courts are built
near to the fronton and the basket ball courts – on
the site which a few years later would become the
town stadium. The courts and their rental are first
managed by Georges Manas then by Michel Mathieu.
In 1956 Fernand Clavier founds the club. He was
also to become the instigator of a covered court. M
and Mme Bonnebaigts then settle in at the stadium
as caretakers and promote the site by renting out
the courts, taking care of the upkeep etc. The successive presidents, Bernard Forestier then Bruno
Renoult, Michel Péré and, today, Yves Genaux, each
play their part. Today 14 courts are available for
play - seven outside clay courts, of which two all
weather courts that have been rescreed, two covered clay courts and five hard courts. A common hall
with a kitchen, two practice cycles and a bar complete the fittings. The club has around 270 members, while the tennis school is exploding, going
from 60 young members in 2007 to 100 in 2009.
Players do not really come to compete but more for
the spirit of the game. For at the Hossegor tennis
club the atmosphere is relaxed and the sport is
practised under quite special conditions.
57
nature active
nature active
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
Events
Événements
La célèbre Ronde des sables voit s’affronter les meilleurs pilotes, motos et
quads, chaque année sur les plages d’Hossegor et de Capbreton dans un show
spectaculaire. Une course de l’extrême qui réserve toujours des surprises comme
la victoire de Michaël Pichon venu détrôner pour de cette quinzième édition le
tenant du titre Arnaud Demeester arrivé en deuxième position.
Every year the famous Rip Curl Ronde des sables sees the best motor bike and
quad pilots compete against one another in a spectacular show along the
beaches of Hossegor and Capbreton. A race of extremes that always holds
surprises - for example, in this fifteenth race, Michaël Pichon’s victory over the
title holder Arnaud Demeester, who came in second.
7
,2 kilomètres de circuit, foulés par plus
de 320 motos et 230 quads, des milliers
de psectacteurs amassés aux abords de
la plage : le décor est planté. Au top départ,
dans une immense gerbe de sable, les bolides s’élancent sur la piste. La spécificité de
l’épreuve c’est son tracé complexe « Toute la
difficulté réside à trouver un petit truc en plus
pour surprendre et amuser les pilotes », explique Gilou Dassé, directeur de la Ronde des
sables. La course fait désormais partie du
classement des compétitions européennes,
permettant ainsi à Hossegor d’accueillir des
pilotes de différents pays. De nouveaux talents viennent ainsi chaque année enrichir
l’épreuve qui remporte un étonnant succès
aussi bien chez les professionnels que chez
les amateurs. Dans un cadre de rêve, l’ambiance y est conviviale et les sensations
fortes !
7
La Ronde
des mécaniques
A circuit for machines
58
.2 kilometres of race track sped over by more
than 320 motor bikes and 230 quads, thousands
of spectators crowded on the edge of the beach:
the scene is set. At the sound of «go» and in an
immense shower of sand, the machines hurtle onto
the track.
One of the main characteristics of the Ronde des
sables is the complexity of its track : Gilou Dassé,
the race manager, explains that “the most difficult
part is trying to find that little extra something that
will surprise and amuse the riders”.
The race is now classified as a European competition, which means that pilots from different countries can take part. Every year new talents arrive,
raising the level of the trial - whose success is surprisingly wide amongst both professionals and
amateurs. Set in an ideal environment, the atmosphere is friendly and the excitement intense!
PROGRAMME 2009
les 17 et 18 janvier
15e Epreuve Enduro Championnat
de France des Sables
Une discipline
qui a fait des vagues
A sport that is making news
Avec l’augmentation de 50 % du nombre de licenciés en quatre ans en France, on peut dire que cette nouvelle
discipline a le vent en poupe ! À Hossegor, le club de sauvetage a été fondé en 1994 par une poignée de passionnés.
Il regroupe des sportifs de tout âge et de tout niveau désireux de créer une émulation autour du métier de sauveteur.
With an increase of 50% in four years in the number of licensed members in France, one could say that this new sport
has the wind in its sails! The Hossegor club was founded in 1994 by a handful of enthusiasts. It regroups sportsmen of
all ages and all categories who would like to increase the competitivity in the field of life saving. The club Hossegor
Sauvetage Côtier is the interclub champion 2009 and was selected as the best training club in 2008. It has not ceased
to diversify its techniques in life saving and first aid.
S
acré champion de France interclub
2009, élu meilleur club formateur en
2008, Hossegor Sauvetage Côtier n’a
cessé de diversifier ses techniques de sauvetage et de secourisme. Toujours à l’avantgarde, résolument tourné vers la mer, il
propose trois sections : le secourisme, le
surfboat et le IRB (inflatable rescue boat,
bateau pneumatique de sauvetage). Le surfboat est pratiqué sur Hossegor depuis quelques années.
C’est la technique traditionnelle plébiscitée
autrefois en Australie, aujourd’hui transformée en activité sportive. Au sein du club,
une quarantaine de compétiteurs de tout
niveau se prennent au jeu des championnats
et maintiennent le club parmi les meilleurs.
Et quoi de plus ludique, de plus enthousiasmant que cette gamme de disciplines variées
à pratiquer dans différentes conditions soit
en bénéficiant de la tranquillité du lac marin
pour l’initiation, soit pour découvrir les
spots de vagues plus techniques. Le parcours
pour s’entraîner à Hossegor est idéal, été
comme hiver.
À chacun donc sa discipline, selon ses goûts
et ses aptitudes, de 7 à 77 ans ! Et pour
tous, la découverte de la vie associative,
entre convivialité et camaraderie.
Parmi les leaders qui ont construit la renommée du club, le Hossegor sauvetage club
compte des têtes d’affiche comme Stéphanie
Barneix, Walter Geyer ou Flora Manciet aux
titres internationaux. Et puis tous ceux qui
leur emboîtent le pas comme Nicolas Coulet
ou Olivier Soulé-Susbielle… Des athlètes qui
insufflent leur enthousiasme au club et symbolisent avant tout un état d’esprit.
T
he lake, the paths, the sandy beaches, the sea
under all conditions… the training course in
Hossegor is ideal, both in summer and in winter.
The club has 130 members and has never ceased to
diversify its life-saving and first-aid techniques.
Always ahead of its time, and always with the sea
in mind, the club has three categories: first aid, the
surfboat and the IRB (inflatable rescue boat).The
Hossegor club has been using the surfboat for a
few years now. Once the traditional method that
was used in Australia it has now become a sport in
its own right. Approximately forty members of the
club take part in championships at all levels and
maintain the club’s high standards.
And what can be more fun and more encouraging
than the range of varied activities that can be practised under different conditions : beginners in the
calm of the seawater lake, others in waves where
more technique is required. Depending on tastes
and aptitudes, there is something for
everyone, from 7 to 77 – plus the discovery of club
life with its friendliness and comradeship.
Amongst leaders who have built up the fame of the
Hossegor life-saving club are well-known names
like Stéphanie Barneix, Walter Geyer and Flora
Manciet, all of whom hold international titles. And
then there are those who follow in their footsteps,
such as Nicolas Coulet, Olivier Soulé-Susbielle or
Emmanuelle Bescheron, Charlotte Robin ... athletes who infuse the club with their enthusiasm and
represent above all a certain state of mind..
PROGRAMME 2009
Du 1er mai au 3 mai :
Festival International de sauvetage côtier
et épreuve championnat de France master
surf-boat
59
nature active
nature active
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
Matières à rêver…
Dream matter...
L’exposition de printemps, événement majeur de la saison culturelle
d’Hossegor, se tenait du 11 au 26 avril comme chaque année au Sportingcasino. Trois artistes régionaux – Gertrud Varailhon, Xavier Carrère et Francis
Vincent – ont installé leurs créations durant deux semaines dans les salons
du Sporting.
The Spring exhibition, a major event in the cultural season of Hossegor, took
place, as every year, at the Sporting Casino from 11th to 26th April. Three
regional artists - Gertrud Varailhon, Xavier Carrière and Francis Vincent - set
out their creations for two weeks in the rooms of the Sporting.
I
ls explorent le verre, l’argile, l’inox, les
émaux, le végétal, le papier, le fer, les
pigments… Ils chauffent, tissent, sculptent la matière… Ils la malaxent, la manipulent, la modèlent… pour élargir l’expression
de leur imaginaire, de leur fantasme aussi.
Ils la transforment et jouent avec elle pour
le plaisir d’en être maître quelques instants.
En apparence seulement… Des formes inattendues naissent de ce drôle de jeu. Les
lourdes pelisses en aiguilles de pin au côté
des grillages tissées comme de la tulle et des
bijoux éphémères d’ors et de papiers de
Gertrud Varailhon ouvrent un dialogue entre
nature animale, végétale et humaine tandis
que les sculptures de verre, d’inox, d’acier
corten interrogent la forme, le sens et nos
perceptions. Elles parlent de l’homme et de
ses énergies faisant échos aux porcelaines
émaillées tantôt tranditionnelles tantôt psychédéliques de Francis Vincent, qui tissent
un lien poétique entre univers marin et terrestre.
Trois artistes, trois langages qui véhiculent
des émotions, trois regards qui apportent
toute leur sensibilité au monde. Un parcours
artistique au centre de la matière là où on
entend battre le cœur des artistes.
Teach appreciation of classical music by explaining it simply, these
are the guidelines of the Mélomanes Côte sud association. Its
directive principle is the organisation of musical conferences and
concert-conferences, open to all and backed by local musicians and
great names on the classical scene. 2009 marks a turning point in
the history of this small association that is rising, rising... and this
year crosses the line of 300 members!
Mélomanes Côte sud
Mélomanes Côte sud
«J
T
hey explore glass, clay, stainless steel, enamel,
vegetable matter, paper, iron, pigments... They
heat, weave and sculpt matter... They knead it, manipulate it, model it... and all to widen the expression of their imagination, their fantasies too. They
transform it and play with it for the pleasure of
being its master for a few moments. But only in
appearance... unexpected shapes are born from
this strange game. Heavy cloaks made from pine
needles hang next to wire netting woven like tulle
and ephemerate jewelry made from paper and gold:
these works by Gertrud Varailhon open up a dialo-
gue between animal, vegetable and human nature,
while sculptures in glass, stainless steel and corten
steel question shape, sensitivity and our perceptions. They speak of man and his energies and are
echoed by Francis Vincent’s enamelled porcelain
that is sometimes traditional and sometimes psychedelic and that weaves a poetic tie between the
marine universe and the terrestrial.
Three artists, three languages conveying emotions,
three fully sensitive ways of looking at the world.
An artistic path through to the centre of matter
where one can hear the beat of the artists’ hearts.
À l’occasion du vernissage de l’exposition, Philippe Mandart, commissaire de l’exposition annonçait à un public ravi un nouveau rendez-vous de
l’art à Toussaint lors d’une exposition consacrée à Jean Ducasse et ses œuvres tauromachiques.
At the opening ceremony of the exhibition, Philippe Mandart, curator of the exhibition, announced to a delighted public that a new rendez-vous
with art had been fixed for the period of All Saints’ Day from 24th October to 1st November with the opening of an exhibition dedicated to Jean
Ducasse and his works on tauromachy.
60
Faire aimer la musique classique en l’expliquant simplement, tel est le mot d’ordre de l’association Mélomanes Côte
sud. Pour guider son action, elle organise des conférences musicales et des concerts conférences, ouverts à tous et
soutenus par des musiciens locaux et de grands noms de la scène classique. 2009 marque un tournant dans la vie de
cette petite association qui monte, qui monte… et franchit cette
année la barre des 300 adhérents!
nature créative
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
’ai la conviction que c’est avec ce
type d’association qu’il faut maintenant, sur le terrain, travailler, afin
de permettre à tous d’accéder aux trésors de la
musique classique », écrivait Jean-François
Zygel à Daniel Dachary en avril dernier répondant présent à la troisième invitation de
Mélomanes Côte sud. Avant lui René Andreani,
Léonore Lepêtre, Jonas Vitaud puis Frédéric
Lodéon et Jean-François Heisser ont rejoint
les rangs de ses prestigieux invités.
L’originalité du concept, c’est d’expliquer en
toute simplicité la musique avec des extraits
d’œuvres enregistrées ou jouées. Le public
est séduit par ces soirées interactives toujours très vivantes qui font découvrir les
compositeurs, les interprètes, les instruments, etc. Créée en 2001 par Gilles de
Chassy et Daniel Dachary, l’association qui
comptait au départ une poignée d’amis amateurs de musique a aujourd’hui dépassé le
cap des 300 adhérents. Le bouche à oreilles
et le soutien de grands musiciens les a fait
grandir. Une évolution fulgurante due aussi à
l’enthousiasme et l’efficacité d’une équipe de
passionnés à servir la musique classique.
Chaque saison ils organisent une dizaine de
conférences musicales et désormais des
concerts conférences avec en prime un
concert par an. Le succès des éditions précédentes leur a apporté le soutien d’institutions, telles que la mairie d’Hossegor, le
conseil général et la MACS. Des subventions
qui leur permettent d’augmenter leur moyen
technique et de faire venir d’avantage de
grandes pointures (conférenciers et musiciens). Témoins également de leur solide réputation et de leur savoir-faire, les
conservatoires des Landes et de Bayonne,
l’Orchestre de Bayonne ou encore l’Académie
Maurice Ravel travaillent désormais en synergie avec eux. Cette année un Prix Mélomane
Côte sud a été remis lors des traditionnels
master Classes de l’Académie offrant aux lauréats la possibilité de se produire en soliste
lors d’un concert conférence de Mélomanes.
Un succès grandissant pour cette association
qui n’en finit pas de séduire !…
«I
am convinced that it is with this type of association, working today with the public,
that the treasures of classical music can be made
accessible to all», wrote Jean-François Zygel to
Daniel Dachary last April, in accepting a third invitation by Mélomanes Côte sud. Before him René
Andreani, Léonore Lepêtre, Jonas Vitaud together
with Frédéric Lodéon and Jean-François Heisser
joined the ranks of its prestigious guests. The originality of the concept consists in explaining music
simply with extracts from works either recorded or
played live. The public loves these interactive and
always lively evenings, where they can learn about
composers, musicians, instruments etc.
Founded in 2001 by Gilles de Chassy and Daniel
Dachary, the association that began with a handful
of friends and music lovers, now counts more than
300 members. Word of mouth and the backing of
great musicians has made it expand. Rapid evolution that is due also to the enthusiasm and efficiency of a team with a passionate desire to serve
classical music. Each season they organise a dozen
or so musical conferences and hence-forth concertconferences with the added plus of a concert once
a year. The success of previous meetings has brought them the backing of institutions such as the
Hossegor Town Hall, the Conseil Général and MACS
together with subsidies that will allow them to improve their equipment and invite more important
speakers and musicians. Proof of their good reputation and know-how, the conservatories of Les
Landes and Bayonne, the Bayonne Orchestra and
even the Maurice Ravel Academy now all collaborate with them. This year a Mélomane Côte sud
prize was remitted during the traditional Master
Classes de l’Académie that allows the winners the
possibility of playing in solo during a Mélomane
concert-conference.
An association that is still captivating the public
and that is increasingly successful!...
PROGRAMME 2009
Mercredi 08 juillet 18 h : Salle du Trinquet
(Soorts-Hossegor) Concert-conférence Œuvres pour
piano et violoncelle avec les lauréats du prix Mélomanes
Côte Sud de l’Académie Maurice Ravel • Samedi 22 août
18 h : Salle du Trinquet (Soorts-Hossegor) Jeu musical :
jazz suivi de l’AG de Mélomanes Côte Sud • Samedi 26
septembre 18 h : Salle du Trinquet (Soorts-Hossegor)
César Franck par Etienne Rousseau-Plotto • Samedi 31
octobre 18 h : Salle Roger Hanin (Soustons) Concert de
la Toussaint Amoyal-Chauzu (Brahms, Grieg et César
Franck) • Samedi 28 novembre 18 h : Salle du Trinquet
(Soorts-Hossegor) De l’opéra (Rossini) par Guy Monfort.
nature créative
61
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
Un Festival
« Muy caliente »
Les Musicales,
un classique de l’été
Du 22 juillet au 26 août 2009
Trois questions
à Ronan Pérard,
directeur de l’Office de Tourisme
Quelle est la place de la culture dans
l’événementiel d’Hossegor ?
Une place particulièrement importante, en
témoigne l’organisation complète de deux expositions artistiques (printanière et automnale), d’un salon du livre au début du mois de
juillet et l’accueil d’un festival d’anthropologie au mois de juin. Le soutien apporté aux
associations culturelles telle que les Musicales
et Mélomanes Côte sud est également conséquent.
Quelle est la vocation des Latinossegor et
des Festives ?
Ce sont deux événements complémentaires.
Les Festives ont pour objectif de transmettre une image accueillante et dynamique de
notre commune. De fidéliser une clientèle
touristique familiale tout en contribuant à
l’essor commercial du centre ville et du front
de mer. Les Latinossegor en revanche s’adressent à une population locale et régionale.
Nous ciblons également une clientèle touris-
62
tique hors saison qui apprécie particulièrement retrouver l’ambiance très caractéristique
de ce festival.
La recette du succès du Latinossegor ?
C’est la conjonction de plusieurs paramètres : Un site exceptionnel avec en toile de
fond le sable, l’océan, le coucher de soleil
derrière les artistes… Mais aussi une culture
et une musique totalement adaptées au lieu
et particulièrement propices à la fête !
Un festival de cette qualité et gratuit reste
un challenge important pour l’équipe de l’Office de Tourisme car chaque nouvelle édition
est le fruit d’une année d’effort.
En récompense, ce projet est désormais positionné parmi les grands rendez-vous de
l’été et ce bien au delà de nos frontières
communales.
Latinossegor 2009
Du 28 au 30 août, les Latinossegor fêtent la fin
de l’été face à la mer aux sons des rythmes
cubains. Salsa, rumba et autres danses latinas
seront les seuls mots d’ordre de ses trois jours
et trois nuits de liesse ! 30 000 personnes sont
attendus place des Landais pour profiter de
cette scène en plein air qui verra défiler les
meilleurs spécialistes de la musique latine.
nature festive
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
Les Musicales est un rendez-vous écrit en
caractères gras dans les agendas des
amoureux de la musique classique.
Depuis seize ans, Hervé et Claude
Hennequin proposent un programme de
spectacles thématiques de qualité chaque
mercredi soir de l’été dans le salon bleu du
Sporting casino. Soirée piano, jazz
manouche, musique argentine…
Saveurs
Festives !
Programme
> Mercredi 22 juillet 2009
Soirée à piano/violoncelle
Frédérique et Renaud Fontanarosa
> Mercredi 29 juillet 2009
Soirée chant lyrique/piano
Sylvia Vadimova (soprano)
Dimitri Saroglou (piano)
> Mercredi 5 août 2009
Soirée jazz manouche
Aurore Quartet
> Mercredi 12 août 2009
Musique argentine
K’Togan
> Mercredi 19 août 2009
Guitare de l’Espagne à l’Amérique du sud
Christine et Thierry Petit d’Heilly
> Mercredi 26 août 2009
Soirée Dixieland
Les Petits Baigneurs
Du 10 juillet au 21 août, Hossegor présente ses Festives,
des soirées variées de jazz, flamenco, folklore, théâtre de rue, etc.
Cinq fois par semaine, le public se retrouve place des Landais à 21 h
ou parc de la Mairie à 21 h 30 pour des spectacles gratuits.
nature festive
63
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
Mélange de genre
Le Hossegor Air Festival attend,
les 24 et 25 octobre 2009, pour sa
quinzième édition, un public encore
plus nombreux venu applaudir les
performances audacieuses et spectaculaires de grands sportifs. VTT, mototrial,
jet free ride, basket acrobatique,
roller, kite surf, water jump, BMX,
trampoline, etc, autant de techniques
qui ont fait le succès des éditions
précédentes et qui garantissent des
sensations fortes !
La vague surf
Le surf prend ses quartiers d’été à Hossegor. La ville
accueille tout le gratin du surf mondial venu s’affronter
dans différentes étapes de championnat. Des compétitions
réputées qui attirent toujours un public de passionnés.
Programme
> Rip Curl Pro junior
Du 21 au 23 août 2009
> Quiksilver Pro France
Du 23 septembre au 4 octobre 2009
64
nature festive
H o s s e g o r, h o r s - s é r i e é t é 2 0 0 9
Place des Halles • BP 6 • 40150 Hossegor • France • Tél. : 00 33 (0)558 417 900
Fax : 00 33 (0)558 417 909 • www.hossegor.fr • E-mail : [email protected]
Conception : R. Pérard, V. Estremé – O. T. Hossegor – Photos : J.-P. Plantey
Office de Tourisme