Claudio Galderisi - Università degli Studi di Verona

Transcription

Claudio Galderisi - Università degli Studi di Verona
CURRICULUM VITÆ
CLAUDIO GALDERISI, né à Velletri (Italie), le 5 octobre 1957.
Professeur à l’Université de Poitiers, rattaché à l’UMR 7302 (Centre d’études supérieures de civilisation
médiévales - CESCM).
DIPLÔMES ET QUALIFICATIONS
Laurea en langues et littératures étrangères, Université de Rome - La Sapienza, mention 110/110, 1983.
Bourse du ministère italien de l’Éducation nationale, pour la préparation du doctorat, 1984-1988.
D.E.A. de littérature française, Université Sorbonne-Nouvelle, 1985.
Bourse du ministère français des Affaires étrangères, concours sur titre, 1989-1990.
Doctorat ès lettres, Université Paris-Sorbonne, thèse soutenue devant un jury composé de MM. Luigi De Nardis ; Daniel
Poirion, directeur de recherche ; Armand Strubel ; Michel Zink, président ; mention très honorable et les félicitations
du jury ; 1992.
Qualification aux fonctions de maître de conférences, section Langue et Littérature françaises, 1993.
Habilitation à diriger des recherches, soutenue à l’Université de Poitiers le 6 novembre 1999 devant un jury composé de
M. Gabriel Bianciotto, président ; Mme Jacqueline Cerquiglini-Toulet ; MM. Pierre Jourde ; Armand Strubel ; Michel
Zink, directeur de recherche.
Qualification aux fonctions de professeur des universités, 2000.
Promotion à la 1re classe à compter du 1er septembre 2009.
Promotion à la classe exceptionnelle à compter du 1er septembre 2013.
FONCTIONS
Lecteur à l’Université Grenoble III, du 1er octobre 1990 au 30 septembre 1991.
ATER de lettres à l’Université d’Amiens, 1993-1994.
Maître de conférences à l’Université de Mulhouse, 1994-1998.
Détaché au CNRS, Centre d’études supérieures de civilisation médiévale de Poitiers, 1998-2000.
Professeur de langue et littératures médiévales à l’Université de Poitiers, depuis 2001.
Délégué au CNRS, auprès de l’IRHT-UPR 841, septembre 2011 - février 2013.
CONFÉRENCES PRINCIPALES
Collège de France, 9 février 2000 (« La Vie des Pères. Résurgences et modalités narratives du motif du mariage avec la
statue »).
Université de Rome III, 5 mars 2000 (« D’une translatio à l’autre »).
Collège de France, 18 mars 2000 (« Pour une philologie de l’implicite »).
Université de Vérone, 10 mars 2005 (« Lettres de l’Auberge du lointain. Pour une histoire des traductions en français »).
Collège de France, 29 mars 2005 (« Tribulations d’Apollonius et impasses narratives : motifs et brevitas »).
Université de Vérone, 26 mars 2006 (« Il matrimonio: un’etica e una sintassi narrativa del romanzo medievale »).
Université de Padoue, Circolo filologico, 22 mars 2007 (« Lectio poetica e lectio pigra »).
Université de Vérone, 23 mars 2007 (« Poésie et ironie »).
Université Columbia, 30 avril 2009 (« Paresseux lecteur : mon semblable… Variantes poétiques et philologie d’auteur »).
Maison française de Tokyo, 6 février 2010 (« La traduction entre Occident et Orient »).
Université de Genève, Einsiedeln, 4 Septembre 2013 (« Aux confins des langues : plurilinguisme, colinguisme et
traduction »)
Collège de France, 15 janvier 2014 (« Le gai savoir des copistes médiévaux : l’auteur du Bel Inconnu »).
ORGANISATION DE COLLOQUES ET DE JOURNÉES D’ÉTUDE
La Translatio médiévale, Université de Mulhouse, Société de Langue et de Littérature d’oc et d’oïl, 11-13 mai 2000.
Cinquante années d’études médiévales. À la confluence de nos disciplines, Université de Poitiers, CESCM, 1er-4 septembre 2003.
Le Loro Prigioni : scritture dal carcere, Université de Vérone, 25-28 mai 2005.
La Traduction vers le moyen français, Université de Vérone, 27-29 avril 2006.
Histoire de la traduction, Université de Poitiers, 12 octobre 2007.
Autour de Mélusine, Poitiers-Lusignan, 12-14 juin 2008.
De la traduction médiévale à la seconde main moderne. Théories, pratiques et impasses de la translatio contemporaine, Poitiers, 4-5
septembre 2013.
1
RESPONSABILITÉS SCIENTIFIQUES
Fondateur de l’équipe Lettres médiévales du CESCM, Université de Poitiers (2001-2002).
Directeur de l’UMR 7302 (Centre d’études supérieures de civilisation médiévales) (2006-2010, 145 membres).
Membre du jury du Capes externe de lettres modernes (1995 à 1999) et du jury d’Agrégation interne de lettres
modernes (2002 à 2006).
Directeur scientifique adjoint à L’Institut des Sciences humaines et sociales, Relations internationales (2008-2010).
Conseiller pour les Unités mixtes des Instituts français de recherche à l’étranger (UMIFRE) auprès de la présidente du
CNRS (2009-2010).
Directeur de l’Unité propre de service UPS 3283 « USR-UMIFRE » (direction de 26 centres de recherches français à
l’étranger, 180 chercheurs, 50 ITA) (2009-2010).
Membre du « Conseil pour le développement des humanités et des sciences sociales » (CDHSS), auprès du ministère de
l’Enseignement supérieur et de la Recherche (2009-2010).
Membre des commissions de spécialistes de l’Université de Poitiers (14e et 15e sections, 2002-2004 ; 9e section, 20032008) et de l’Université de Chambéry (9e section, 2005-2008).
Membre du conseil scientifique de l’UFR Sciences humaines et Arts de l’Université de Poitiers (2007-2010), du conseil
scientifique de l’École doctorale de l’Université de Vérone (depuis 2007), du conseil scientifique de la Maison des
Sciences de l’Homme et de la Société (MSHS) de Poitiers (2006-2008), du conseil scientifique des cinq Écoles
françaises à l’étranger : ÉFA, IFAO, ÉFR, de la Casa de Velázquez, ÉFEO (2008-2010), des conseils scientifiques
des vingt-six unités mixtes des instituts français de recherche à l’étranger (UMIFRE, 2008-2010).
Membre élu du CNESER et de la section permanente du CNESER (2011-2015).
Membre du comité national du CNRS, section 35, collège A2 (2012-2016).
Membre étranger sélectionné pour la Commission 10E1 (« Filologie e Letterature medio-latine e romanze ») pour
l’“Abilitazione scientifica nazionale” (Italie).
Expert auprès du F.R.S.-F N.R.S.
Membre du comité d’organisation des colloques Evrart de Conty et la vie intellectuelle à la cour de Charles V, Université ParisSorbonne, 14-16 mai 2009, sous la direction de Joëlle Ducos) ; Sciences et savoirs sous Charles V, à l’ATILF, Université de
Nancy, décembre 2010 ; La poésie lyrique médiévale : sources et transmission entre philologie et musicologie, Paris, EPHE, 2728-29 juin 2013, Medieval Translator, Université de Louvain, 8-12 juillet 2013.
Membre du comité scientifique du projet ERC Starting Grant « La Cité de Dieu », sous la direction d’Olivier Bertrand.
Membre du Standing Committee de l’European Science Fondation, pour les sciences humaines (2009-2010).
Membre du bureau de la Société de Langues et Littératures médiévales d’oc et d’oïl. (1995-2003).
Fondateur et membre du bureau exécutif de l’Association internationale pour l’étude du moyen français (2002).
Vice-président de l’Association internationale d’études sur le moyen français (2004-2006).
Direction de la collection « Romania », aux Éditions Memini (1996-1999) ; de la collection Translatio (1998) ; membre du
comité de rédaction des Cahiers de civilisation médiévale (depuis 2002) ; du comité de lecture de la revue Pris Ma (depuis 2004),
du comité scientifique de la Bibliographie de civilisation médiévale (bibliographie courante en ligne et sur CD-Rom), Brepols
(2007-2010) ; codirecteur de la revue internationale Le Moyen Français (depuis 2008) ; codirecteur de la collection
« Recherches littéraires médiévales », Classiques Garnier (2009-2012) ; directeur du corpus en ligne BI.B.LI.FR.E.
(Bibliothèque bibliographique des Littératures francophones européennes, 2011-2013) ; codirecteur de la collection
« Bibliothèque de Transmédie », Brepols Publishers (2012-2013).
ENCADREMENT DOCTORAL
Thèses dirigées (soutenues) entre 2001 et 2012 :
Séverine Abiker, Échos et reflets : fonctions stylistiques et esthétiques de la répétition dans le récit bref. XIIe-XIVe siècle, Université de
Poitiers, 5 décembre 2008 (codirection). Mme Abiker est PRAG à l’IUFM de Poitiers.
Vladimir Agrigoroaei, Histoire des traductions en français aux XIIe et XIIIe siècles, Université de Poitiers, CESCM, 1er décembre
2011. M. Agrigoroaei est aujourd’hui post-doc à l’Université de Vérone.
Roberto Benedetti, Littérature religieuse en langue française dans la région “veneto-padana” du bas Moyen Âge, Université de
Vérone, 7 juin 2011 (cotutelle). M. Benedetti est professeur dans un lycée de Trente ;
2
Giovanni Borriero, Histoire du topos du livre-source dans les romans médiévaux, Université de Vérone, 9 décembre 2011
(cotutelle). M. Borriero est ricercatore confermato (maître de conférences) à l’Université de Padoue.
Chiara Concina, Édition, commentaire et étude de la deuxième rédaction du roman de « Florimont », Université de Vérone, 9
décembre 2011, (cotutelle). Mme Concina est aujourd’hui ATER à l’Université de Vérone.
Catalina Gîrbea, Du pouvoir royal à la chevalerie célestielle : deux systèmes de valeurs à travers la légende arthurienne (XIIe-XIIIe siècles),
Université de Poitiers, 10 décembre 2004 (cotutelle). Mme Gîrbea est maître de conférences de littérature
médiévale française à la faculté de Langues et Littératures étrangères de l’Université de Bucarest.
Brîndusa Grigoriu, Pour une approche pragmatique des romans de « Romans de Tristan ». Amour et figuration dans les textes médiévaux de la
légende, Université de Poitiers, Vérone, 11 juin 2010 (cotutelle). Mme Grigoriu est « asistent universitar doctor » à
l’Université Alexandru Ioan Cuza de Iaşi (titulaire).
Ilaria Zamuner, Histoire du rondeau au Moyen Âge. Recherches sur l’évolution du genre, Université de Vérone, 7 juin 2011
(cotutelle). Mme Zamuner est ricercatore confermato (maître de conférences) à l’Université de Chieti.
Habilitation à diriger des recherchess
Catalina Gîrbea, Le bon Sarrasin dans le roman médiéval (1100-1225), en codirection avec Martin Aurell, Université de
Poitiers, 5 juin 2013.
Thèses en cours
Vladimir Agrigoroaei, Histoire des traductions médiévales de la Bible (cotutelle, Université de Vérone)
Pierre Courroux, Fiction et réalité dans écriture de l’histoire aux XIIIe-XIVe siècles (codirection).
Jérôme Devard, « Le Roman de Renart » et ses rapports avec la littérature courtoise et les textes normatifs : une approche sociojuridique de la société féodale (XIIe-XIIIe siècle) (codirection).
Viola Mariotti, La première traduction française des traités moraux d’Albertano da Brescia : édition et étude critique du manuscrit fr. 1142
de la Bibliothèque nationale de France, (codirection)
Julie Metois, Histoires inédites de la translatio studii : des poètes aux chroniqueurs. Édition critique et étude des Aventures qui
avinrent a Troie de Jean de Flixecourt et de Jofroi de Waterford (XIIIe siècle) (codirection).
Lara Quarti, L’ambiguïté morale de la fin’amors dans le roman courtois des XIIe et XIIIe siècles (cotutelle, Université de
Vérone).
En outre, membre des jurys suivants
Solène Bertrand, Université de Rouen, 3 décembre 2004 (« Les adaptations cinématographiques des œuvres
médiévales : de la lettre à l’image, de l’écrit à l’écran »).
Virginie Derrien, Université de Poitiers, 23 novembre 2002 (« “Grammaire” du merveilleux dans les romans arthuriens
en prose tardifs (XIIIe-XVe siècles) »).
Marina Fernandez, Université de Poitiers, 16 décembre 2002 (« Les Wycliffite “Glossed Gospels” : commentaire hétérodoxe
sur l’évangile de saint Luc. Travail d’édition et de transmission textuelle avec introduction, notes et glossaire »).
Laurence Claverie, Université de Poitiers, 12 décembre 2003 (« Edition et étude du manuscrit Longleat House 54,
traduction moyenne anglaise du Livre IV des Chroniques de Jean Froissart).
Christine Dara, Université Paris-Sorbonne, 29 novembre 2003 (« Recueils lyriques collectifs entre Orléans et Bretagne :
les manuscrits B.N. nouv. acq. fr. 15771 et B.N. fr. 9223 »).
Viviane Cunha, Université de Poitiers, 5 mars 2004 (« Les voix des femmes dans l’univers du roman médiéval »).
Julia Drobinsky, Université Paris-Sorbonne, 4 décembre 2004 (« “Prendre, pourtraire, escrire”, le rapport entre le texte
et l’image dans les manuscrits enluminés de Guillaume de Machaut (XIVe-XVe siècles »).
Marian Goïs-Neves, Université de Poitiers, 30 juin 2005 (« L’héritage médiéval dans les épopées du Tasse, de Camões
et de Ronsard »).
Veronica Grecu, Université de Poitiers, 5 juillet juin 2006 (« Transparence et ambiguïté de la “semblance” : interpréter
et traduire les figures du déguisement au Moyen Âge »).
Élisabeth Pintho-Mathieu, Université Paris-Sorbonne, 9 décembre 2006 [HDR, ouvrage original : « La Vie des Pères au
regard de ses sources : approches du conté religieux médiéval »].
3
Marie-Laure Souriau, Université de Poitiers, 5 décembre 2006 (« The Book of Good Condicions. Une traduction anglaise du
XVe siècle : étude des traductions anglaises du Livre de Bonnes Meurs de Jacques Legrand et édition critique »).
Claude Machabey-Besanceney, Université Paris-Sorbonne, 12 décembre 2009 (« Le martyre d’amour dans les romans en
vers de la seconde moitié du douzième à la fin du treizième siècle »).
Emmanuelle Roux, Université de Poitiers, 3 décembre 2010 (« Les traductions en moyen anglais de la Somme le Roi par
Frère Laurent, conservées dans les manuscrits e. Musaeo 23 et Corpus Christi College MS 494 : édition
critique et étude »).
DIRECTIONS DE PROJETS COLLECTIFS
Bibliographie des Écrivains Français, reconnu comme grand projet par le CNL et comme projet pilote de la Commission
européenne et subventionné par l’ANR de 2007 à 2011 sous le sigle BI.B.L.IFR.E. (Bibliothèque bibliographique des
Littératures francophones européennes (33 volumes, 1 base en ligne, 155 chercheurs associés).
Projet européen « Culture 2000 », pour la revue Hesperis, 8 numéros (2000-2002).
Projet TRANSMEDIE : Translations médiévales : cinq siècles de traductions vers le français (XIe-XVe. Étude et répertoire, subventionné
par l’ANR (48 mois, 2006-2010, 130 chercheurs associés).
ENSEIGNEMENTS
Tous les cours et les séminaires ont été faits en présence des étudiants, à l’exception du cours d’agrégation
interne et externe 2010-2011, dispensé à la fois « en présentiel » et en visioconférence (également diffusé via
Internet), et mutualisé entre l’Université de Poitiers et l’Université de Tours. La conférence de clôture du cours
d’agrégation externe de 2013 a été également donnée « en présentiel » pour les agrégatifs de Poitiers et en
visioconférence pour les agrégatifs de Tours.
Chaque année, j’ai tenu à être présent dans les trois niveaux de formation (L/M/D. J’ai également assuré la
préparation du Capes dans les années 1995-2004 et des cours d’agrégation externe et interne de lettres modernes,
« ancien français », dans la période 2002-2013.
Dans les dernières années, j’ai enseigné en 1re année de licence dans un cours magistral intitulé « Naissances
romanes » (27 h). Il s’agit d’un cours que j’ai demandé de créer en 2003 qui porte sur la formation des langues
romanes et sur les premiers monuments linguistiques de ces mêmes langues, en particulier en français (oïl et oc)..
J’ai également enseigné dans un cours magistral d’histoire littéraire du Moyen Âge en 2e année de licence (12 h) et
en troisième année dans un cours de travaux dirigés consacré à une œuvre littéraire médiévale (18 h).
Je suis intervenu dans un séminaire du tronc commun du master 1 de littérature française, intitulé
« Approches critiques étrangères : Moyen Âge » (13,5 h) et ai assuré un séminaire de master 1 et 2 dans la
spécialité « Renaissances médiévales » de ce même master. Ce séminaire est intitulé « Des nains ou des géants :
formes médiévales de la translatio » (27 h).
Dans le cadre du master 2 de civilisation médiévale, j’ai assuré le séminaire de philologie médiévale, intitulé
« Le texte médiéval : mouvance, variance, diffraction et pratiques d’édition » (36 h), ainsi qu’un séminaire
d’ecdotique, intitulé « Lectio poetica : les variantes dans les textes poétiques » (20 h).
J’ai dispensé dans les années 2002-2008, 2010 et 2013 le cours d’agrégation externe et interne de Littérature
médiévale (30 h). J’ai enfin assuré en 2002, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 et 2012 une des conférences
plénières des « Semaines d’études médiévales », adossées au master de civilisation médiévale (3 h).
4
Liste analytique des publications
OUVRAGES
1.
Le Lexique de Charles d’Orléans dans les Rondeaux, Genève, Droz, 1993, 277 p.
2.
3.
Charles d’Orléans : « Plus dire que penser », Bari, Adriatica Editrice, 1994, 128 p.
Une poétique des enfances. Fonctions de l’incongru dans la littérature française médiévale, Orléans, Paradigme, 2000, 258
p.
4.
Diegesis. Études sur la poétique des motifs narratifs au Moyen Âge, Turnhout, Brepols, 2005, 230 p.
5.
« En regardant vers le païs de France ». Charles d’Orléans : une poésie des présents, Orléans, Paradigme, coll.
Medievalia, 2006, 220 p.
6.
Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, dir.
Claudio Galderisi, avec la collaboration de Vladimir Agrigoroaei, Turnhout, Brepols, 2 vol. 2011, vol. 1,
616 p., vol. 2, t. I, 708 p., t. II, 846 p.
7.
Charles d’Orléans, Paris-Rome, Memini, coll. Bibliographie des écrivains français, 2012, 174 p.
ÉDITIONS ET TRADUCTIONS
8.
Il Piacevol Ragionamento de l’Aretino. Dialogo di Giulia e di Madalena, édition critique et notes, Roma, Salerno
Editrice, 1987.
9.
Joseph de Maistre, I Meriti della Rivoluzione [Les Bienfaits de la Révolution], traduction et introduction, dans Prò
e contro la Rivoluzione, en collaboration avec Enrico Rufi, Roma, Salerno Editrice, 1989, p. 279-372.
10. Charles d’Orléans. L’Écolier de Mélancolie, édition en français moderne, introduction et notes, Paris, le Livre
de poche, 1995.
11. Le Quindici gioie del matrimonio [Les Quinze Joies de mariage], traduction, introduction et notes, Paris-Roma,
Memini, 1994, 114 p.
12. « La tradition textuelle médiévale de la devinette d’Antioche dans le versions latines et vernaculaires de
l’Apollonius de Tyr : textes, variantes, classification typologique, essai d’interprétation », dans « Qui tant savoit
d’engin et d’art ». Mélanges de philologie médiévale offerts à Gabriel Bianciotto, éd. Claudio Galderisi et Jean Maurice,
Poitiers, (Civilisation Médiévale), 2006, p. 415-433.
13. Apollonius de Tyr, édition, commentaire et notes du ms. Londres, British Museum (Royal, 20 C II), en
collaboration avec Vladimir Agrigoroaei et Pierre Nobel, Turnhout, Brepols, coll. Bibliothèque de
Transmédie, 2013, 206 p. (avec un « accessus », p. 5-12, et une introduction de C. Galderisi, « Tribulations
et impasses narratives », p. 13-39).
Préfaces
14. Introduction à Stendhal, Vittoria Accoramboni, ed. Bruno Itri, Roma, Salerno Editrice, 1990, p. 7-17.
15. Préface à Cecco Angiolieri, Sonetti / Sonnets ; Sonetti / Sonetos, Paris-Roma-Barcelona, Memini, coll.
Translatio, 2003, p. 7-11.
16. Préface au livre de Catalina Gîrbea, Le Bon Sarrasin, en collaboration avec Martin Aurell, Paris, Classiques
Garnier, “Bibliothèques d’Histoire médiévale”, 2013 (sous presse)
5
DIRECTION D’OUVRAGES COLLECTIFS
17. Actes du colloque sur la translatio médiévale, études rassemblées par Claudio Galderisi et Gilbert Salmon,
Mulhouse 11-13 mai 2000, dans Perspectives médiévales, supplément au n° 26, 2000, 285 p.
18. Chanson pouvez aller pour tout le monde. Réflexions sur la mémoire et l’oubli dans le chant médiéval. Mélanges offerts à
Michel Zink, dir. Claudio Galderisi et Anna Maria Babbi, Orléans, Paradigme, 2001, 184 p.
19. Actes du
Congrès international Rencesvals, dir. Gabriel Bianciotto et Claudio Galderisi, Poitiers, CESCM,
coll. Civilisation médiévale, 2003, 2 vol., 1072 p.
XVe
20. L’Incongru dans la littérature et l’art, dir. Pierre Jourde, avec la collaboration de Claudio Galderisi et Gilles
Polizzi, Paris, Kimé, 2004, 280 p.
21. « Pour acquerir honneur et pris ». Mélanges de moyen français offerts à Giuseppe Di Stefano, dir. Claudio Galderisi et
Maria Colombo Timelli, Montréal, CERES, 2004, 624 p.
22. Cinquante années d’études médiévales. À la confluence de nos discipline, actes du colloque du cinquantenaire du
CESCM, Poitiers, 1er-4 septembre 2003, dir. Claudio Galderisi et Éric Palazzo, Poitiers, Brepols, 2006,
845 p.
23. Mélanges offerts à Gabriel Bianciotto, dir. Claudio Galderisi et Jean Maurice, publiés par Claudio Galderisi,
Poitiers, coll. Civilisation médiévale, 2006, 590 p.
24. La Traduction vers le moyen français, actes du IIe colloque de l’AIEMF, 27-29 avril, 2006, dir. Claudio Galderisi
et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols, 2007, 460 p.
25. Le Récit idyllique. Aux sources du roman moderne, dir. Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini, Paris,
Classiques Garnier, coll. Recherches littéraires médiévales, 2009, 220 p.
DIRECTION D’OUVRAGES DANS LA BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS, Paris –
Roma, MEMINI, 1995-2012 ; et TRANSLATIO, Barcelona – Paris – Roma, MEMINI – Honoré
Champion, 1999-2003
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : ALBERT COHEN
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : LOUIS-SÉBASTIEN MERCIER
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : ROLAND BARTHES
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : PRÉVOST D’EXILES
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : JEAN DE LA BRUYÈRE
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : MME DE GENLIS
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : ETIENNE DE LA BOÉTIE
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : PONTUS DE TYARD
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : BACULARD D’ARNAUD
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : MADELEINE DE SCUDÉRY
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : LES ROMANS ARTHURIENS EN VERS.
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : DU BARTAS
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : LES POÈTES CRÉOLES DU XVIIIe SIÈCLE :
PARNY, BERTIN, LÉONARD
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : MAETERLINCK
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : LA CEPPÈDE
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : ANTOINE DE BAÏF
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : VOLNEY
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : FRANCIS PONGE
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : HEREDIA
Direction vol. TRANSLATIO I : LE ROMAN D’ENEAS – IL ROMANZO DI ENEA
Direction vol. TRANSLATIO II : LE ROMAN D’ENEAS – LA NOVELA DE ENEAS
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : CARDINAL DE RETZ
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : LÉON-PAUL FARGUE
6
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
Direction vol. TRANSLATIO III : IL NOVELLINO – NOVELLINO
Direction vol. TRANSLATIO IV : IL NOVELLINO – NOVELLINO
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : BARBEY D’AUREVILLY
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : JEAN BODIN
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : GUEZ DE BALZAC
Direction vol. TRANSLATIO V : LA CÁRCEL DE AMOR – LA PRISON D’AMOUR
Direction vol. TRANSLATIO VI : LA CÁRCEL DE AMOR – PRIGIONE D’AMORE
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : AGRIPPA D’AUBIGNÉ
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : SAINT-JOHN PERSE
Direction vol. TRANSLATIO VII : CECCO ANGIOLIERI, SONETTI / SONNETS
Direction vol. TRANSLATIO VIII : CECCO ANGIOLIERI, SONETTI / SONETOS
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : RONSARD
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : MAURICE SCÈVE
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : THÉOPHILE DE VIAU
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : FRANÇOIS DE SALES
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : GUY DE MAUPASSANT
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : RABELAIS
Direction vol. BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS : CHARLES D’ORLÉANS
CORPUS ELECTRONIQUES
67. Direction Corpus en ligne 1995-2012 de la BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS, Turnhout,
Brepols, 2010 : BIBLIFRE http://apps.brepolis.net/bef/search.cfm
ARTICLES
Dans revue internationale avec comité de lecture :
68. « L'Allegoria e il verso », dans Micromégas, 35, gennaio-aprile 1986, p.79-88.
69. « Il refrain: fra musica e ritmo », Micromégas, 35, gennaio-aprile 1986, p.89-98.
70. « Charles d'Orléans : Une lecture bibliographique », Micromégas, 41-42, gennaio-agosto 1988, p. 61-83.
71. « Personnifications, réifications et métaphores créatives dans le système rhétorique de Charles d’Orléans »,
Romania, CXIV, 3-4, 1996, p. 385-412.
72. « Stratégies de l’anonymat et saturation mimétique dans les Quinze Joies de Mariage », Littératures classiques, 31,
1997, p. 13-26.
73. « Traduisibilité et v.o. Pour une poétique du doublage », Hesperis, 3, 1999, p. 61-76.
74. « Narration, mensonge et délire. Des « citrouilles » d’Hercule Poirot à l’essai de Pierre Bayard, Qui a tué
Roger Ackroyd ? », Hesperis, 4, 1999, p. 57-80.
75. « Aucassin, Nicolette et Bérangier au Lonc Cul. D’une chantefable à l’autre », Hesperis, 6, 2000, p. 47-79.
76. « Le récit du mariage avec la statue : résurgences et modalités narratives », Romania, CXVIII, 1-2, 2001,
p. 69-94.
77. « Ange Écrivain vs ermite-lecteur : un récit de la Vie es Pères entre incongru et perfection », Le Moyen
Français, 48, 2002, p. 23-36.
78. « Du langage érotique au langage amoureux : représentations du créaturel et de l’abstinence dans la nouvelle
XCIX
des Cent Nouvelles Nouvelles et dans le Petit Jehan de Saintré », dans Le Moyen Français, 50, 2003, p. 13-29.
79. « Ce dient nobles et bourjois : le destin poétique de Canens/Caneüs dans le Livre du Voir Dit de Guillaume de
Machaut », Le Moyen Français, 52, 2003, p. 291-303.
80. « Le « crâne qui parle » : du motif aux récits. Vertu chrétienne et vertu poétique », dans Cahiers de Civilisation
Médiévale, XLVI, juillet-septembre 2003, p. 213-231.
7
81. « Amor, ch’a nullo amato amar perdona ». Le dernier livre de Michel Zink : une archéologie chrétienne de la
poésie médiévale, Cahiers de Civilisation médiévale, juillet-septembre 2004, p. 371-376.
82. « Re-creare Troiam : du poète roman au romancier français », Cahiers de Civilisation Médiévale, L, avril-juin 2007,
p. 161-171.
83. « “Comme monnoye descriee”. Les poèmes de Charles d’Orléans du langage imagé au réalisme figuré », Le
Moyen Français, 60-61, 2007, p. 247-256.
84. « Lectio philologica, lectio poetica et lectio pigra. Variantes poétiques et philologie d’auteur dans trois poèmes de
Charles d’Orléans », Le Moyen Français, 64, 2009, p. 85-110.
85. « Le jongleur dans l’étui : horizon chrétien et réécritures romanesques », Cahiers de Civilisation Médiévale, 54,
213, 2011, p. 73-82.
86. « Le maître et le juge. L’exil de Brunet Latin : de la delitable France à l’Enfer de Dante », Romania, 131, 1-2,
2013, p. 20-52.
Dans revue nationale avec comité de lecture
87. « Mélusine et Geoffroi à la grand dent. Apories diégétiques et réécriture romanesque », Cahiers de Recherches
Médiévales, 2, décembre 1996, p. 74-84.
88. « “La femme et le pantin” : la statue de cire du Petit Jehan de Saintré, une réification pieuse », Senefiance, 42,
1999, p. 159-173.
89. « Cleriadus et Meliadice. Une chronique de motifs littéraires du Moyen Âge », Vives Lettres, 8, 1999, p. 85-97.
90. « D’une translatio à l’autre », dans Actes du colloque sur la translatio médiévale, Mulhouse 11-13 mai 2000,
dans Perspectives médiévales, supplément au n° 26, 2000, p. 7-11.
91. « Greffe et plurilinguisme dans la littérature médiévale. Réflexions sur l’écriture mixtilingue dans les poèmes
de Charles d’Orléans », dans Écrire aux frontières des langues, Creliana, automne 2001, p. 93-103.
92. Rutebeuf, ou le je ironiste », dans L’Ironie et la Littérature, numéro spécial de la Revue des Langues romanes, sous
la direction d’Armand Strubel, CXII, 2, 2008, p. 301-320
93. « À l’étude tenu ». Les “lunettes” de Charles d’Orléans : une bibliographie subjectivé », Méthode !, 18
“Numéro spécial Agrégation de Lettres 2011”, 2010, p. 11-28
94. « Des “enrouées Cornemuses” ? François langage et formes fixes », Cahiers Textuel, éd. Catherine CroizyNaquet et Anne Paupert, 34, 2011, p. 107-120.
Dans des actes de colloque (avec comité de lecture)
95. « Charles d'Orléans, une aurore boréale de la poésie courtoise », dans Ombres et lumières. Représentations
Médiévales de l'apogée et du déclin XIIIe-XVe siècle, actes du colloque de l’URA 411, Provins octobre 1991, par
Claude Thomasset et Michel Zink, Paris, PUPS, 1993, p. 249-255.
96. « D’une translatio à l’autre », dans Actes du colloque sur la translatio médiévale, Mulhouse 11-13 mai 2000, dans
Perspectives médiévales, supplément au n° 26, 2000, p. 7-11.
97. « Visions mythiques du Temps et « remythisation du temps » dans les Passe temps de Michault Taillevent et
Pierre Chastellain », dans Actes du IIe colloque sur le Moyen Français, Milan 8-10 mai 2000, Milano, Vita e
Pensiero, 2000 [2002], p. 107-120.
98. « Virtus eroica e anacronismo mitologico : Ercole nella letteratura medievale francese tra rappresentazione n
absentia e moralizzazione cristiane », dans Rinascite di Ercole, actes du colloque de Vérone, 29 mai-1er juin
2002, dir. Anna Maria Babbi, Verona, Fiorini, 2003, p. 143-173.
99. « Ange Écrivain vs ermite-lecteur : l’incongru entre conjecture et destinée », dans L’incongru dans la
littérature, du Moyen Âge au XXe siècle, actes du colloque d’Azay Le Ferron, 4-6 mai 1999, Paris, Kimé, 2004,
p. 23-37.
8
100. « Une poésie d’images toute enluminée : Charles d’Orléans et Jean Tardieu à la danse des mots », dans
L’Arpa, la tela e la voce. In ricordo di Jean Tardieu, actes du colloque de Vérone, 24-27 mai 2003, éd. Anna
Maria Babbi, Verona, Fiorini, 2004, p. 109-125.
101. « Productivité et improductivité du motif narratif au Moyen Âge : problématiques esthétiques et
culturelles », dans Cinquante années d’études médiévales. À la confluence de nos disciplines, actes du colloque du
cinquantenaire du CESCM, Poitiers, 1er-4 septembre 2003, éd. Claudio Galderisi et Éric Palazzo, Poitiers,
Brepols, 2005, p. 783-795.
102. « Paris un Babylone médiéval in absentia : le récit de l’espace entre texte et images », dans Patrimoine de la
mémoire, mémoire du Patrimoine, actes du colloque de Grenoble, 3-5 mai 2001, dans Représentations et formes de la
ville européenne, éd. Sandra Costa, Paris, L’Harmattan, 2005, p. 9-25.
103. « Le souffle du mime. Le jongleur médiéval entre altercatio et satire », dans Pitres et pantins, Transformations du
masque. Du théâtre antique au théâtre d’ombres, actes du colloque d’Istanbul, 24-27 mai 2006, éd. Sophie Basch
et Pierre Chuvin, Paris, PUPS, 2007, p. 61-72.
104. « Le Rêve et ses métamorphoses », dans Le Rêve et ses métamorphoses, actes du colloque de Bucarest, 27-29
octobre, Bucuresti, Editura universitaatii din Bucuresti, 2007, p 5-11.
105. « Le poète engagé entre propagande et satire. Les circonstances du texte et la paresse du lecteur : Renart le
Bestourné », dans Convaincre et persuader. Communication et propagande aux XIIe et XIIIe siècles, actes du colloque de
Barcelone, 16-18 juin 2006, dir. Martin Aurell , Poitiers, CESCM, coll. Civilisation médiévale, 2007, p 403414.
106. « Alexandre vs Alexandrie : présences et absences des mythes alexandrins dans les littératures
vernaculaires », dans Alexandria ad Europam, actes du colloque d’Alexandrie, 13-16 octobre, 2005, éd.
Sophie Basch et Jean-Yves Empereur, Le Caire, IFAO, 2007, p. 51-64.
107. « Charles d’Orléans : de « La prison Dédalus » à la mélancolie de la captivité anglaise. Quand poésie et
prison font bon ménage », dans actes du colloque de Vérone, 26-28 mai 2005, Le“ loro prigioni”. Scritture dal
carcere, éd. Anna Maria Babbi et Tobia Zanon, Verona, Fiorini, 2008, p. 97-115.
108. « Idylle versus fin’amor ? De l’« amor de lonh » au mariage », dans Le Récit idyllique. Aux sources du roman
moderne, dir. Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini, Paris, Classiques Garnier, “Recherches de
littérature médiévale”, 2008, p. 17-32.
109. « De la translatio mythique au golem littéraire. Mélusine ou la fée révolutionnaire », dans Melusine. actes du
colloque international de Vérone, 10-11 novembre 2006, éd. Anna Maria Babbi, Verona, Fiorini, 2009,
p. 35-52.
110. « Ouvertures », dans Espaces et Mondes au Moyen Âge, actes du colloque de Bucarest, 17-18 octobre 2008,
études réunies par Mihaela Voicu et Catalina Gîrbea, Bucuresti, Editura Universitatii, 2009, p. 9-13.
111. « D’un Moyen Âge à l’autre. Le projet Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français (Xe-XVe siècle).
Étude et Repertoire », dans 'Translatar' i'transferir', La Transmissió dels textos i el saber (1200-1500), éd. Anna
Alberni, Lola Badia, Luis Cabré, Barcelona, Obrador Edèndum – URV, 2010, p. 511-538.
112. « Connaître et reconnaître “au sanc” : l'amour familial dans la Suite du roman de Merlin », dans L’Imaginaire de
la parente dans les romans arthuriens (XIIe – XIVe s.), éd. Martin Aurell et Catalina Gîrbea, Turnhout, Brepols,
2010, p. 189-196.
113. « Stendhal et les Chroniques italiennes : la réécriture entre marginalité esthétique et traduction » , dans Livres
anciens, lectures vivantes, sous la direction de Michel Zink, Paris, Odile Jacob, 2010, p 277-290.
114. « Faute contre nature ? D’une langue à l’autre : le cas de La Pisanelle de Gabriele D’Annunzio », dans Écrire
dans la langue de l’autre, actes de la journée d’étude de Villa Lagarina (Trente), 14 mai 2010, éd. Anna Maria
Babbi, Verona, Fiorini, 2012, p. 57-74.
115. « Mélusine faber historiae suae », dans Autour de Mélusine. Écriture et réécriture du merveilleux féerique du Moyen Âge
à nos jours, Matthew Morris et Jean-Jacques Vincensini, avec la collaboration de Claudio Galderisi, Paris,
Classiques Garnier, “Rencontres – Moyen Âge”, 2012, p. 7-20.
116. « La communion lyrique. Problématiques et impasses de la réécriture lyrique », dans Medioevo e Modernità
nella letteratura francese/Moyen Âge et modernité dans la littérature française, dir. Giovanna Angeli et Maria
Emanuela Raffi, avec la collaboration de Michela Landi et Fabio Vasarri, Firenze, Alinea, 2013, p. 11-23.
117. « Les fantômes de la translatio studii vernaculaire », dans Le Choix du vulgaire (XIIIe-XVIe s.), actes du colloque
de Nanterre, 17-18 novembre 2011, Paris, Classiques Garnier, 2013, p. 17-32.
9
118. « Le prix du silence ou le don contraignant du mutisme », dans Silence et sagesse. De la musique à la
métaphysique. Les Anciens Grecs et leur héritage, actes du colloque international CNRS - Université Paris
Sorbonne, éd. Pierre Caye et Florence Malhomme, Paris, Classiques Garnier, 2013, Conclusions.
119. « Brunet Latin, le mondain », dans Perspectives cavalières : du Moyen Âge à la Renaissance. Mélanges offerts à
François Bérier, éd. Nicolas Boulic et Pierre Jourde, Paris, Classiques Garnier, « Rencontres », 2013, p. 67112.
120. « L’exil et l’enfer. La langue de l’autre comme un Tresor », dans Tristia. Scritture dall’esilio, actes du colloque
de Vérone, 24-26 mai 2012, éd. Anna Maria Babbi et Chiara Concina, Verona, Fiorini, 2013, p. 1-21
Dans des ouvrages collectifs ou dictionnaires
121. * « Giovanni Baglione » (p. 944) ; « Ferdinando Galli-Bibiena » (p. 1161) ; « Guarino Guarini » (p. 1180);
« Ludovico Antonio Muratori » (p. 1364); « Baldassare Orsini » (p. 1377) ; « Carlo Gregorio Rosignoli » (p.
1426) ; « Antonio Zanetti » (p. 1563-1564), dans Encyclopédie philosophique universelle, dir. André Jacob, vol. III
Les Œuvres philosophiques. Dictionnaire, dir. Jean –François Mattéi, t.1Philosoophie occidentale, Paris, PUF, 1992.
122. « Mode d’emploi », dans BIBLIOGRAPHIE DES ÉCRIVAINS FRANÇAIS, sous la direction de Claudio
Galderisi et Enrico Rufi, Paris - Rome, MEMINI, 1995, p. 7-12.
123. « Charles d’Orléans et l’autre langue. Ce français que son “cuer amer doit” », dans Charles d’Orléans in
England (1415-1440), collectif, éd. Mary-Jo Arn, New York, Boydell & Brewer, 2000, p. 79-87.
124. « Cianson pouvés aller pour tout le monde. Le chant du poète entre diffraction linguistique et empreinte
mémorielle », dans Chanson pouvez aller pour tout le monde. Réflexions sur la mémoire et l’oubli dans le chant médiéval
par Claudio Galderisi et Anna Maria Babbi, Orléans, Paradigme, 2001, p. 43-66.
125. « Non impedias musicam », en collaboration avec Anna Maria Babbi, dans Chanson pouvez aller pour tout le monde.
Réflexions sur la mémoire et l’oubli dans le chant médiéval par Claudio Galderisi et Anna Maria Babbi, Orléans,
Paradigme, 2001, p. 7-9.
126. « Charles d'Orléans », dans Dictionnaire du Moyen Âge, éd. Claude Gauvard, Alain de Libera et Michel Zink,
Paris, PUF, “Quadrige”, 2002, p. 262-264.
127. « La « pareüre » du texte. L’haleine d’envie, la pomme d’orgueil, le royaume d’humilité dans un conte de la
Vie des Pères », dans La Chevalerie du Moyen Âge à nos jours. Mélanges offerts à Michel Stanesco, Publication du
CIXII, no. 1, études réunies par Mihaela Voicu et Victor-Dinu Vladulescu, Bucarest, Editura Universitatii
Bucuresti, 2003, p. 120-147.
128. « Aucassin et Nicolette : la rencontre heureuse de deux épistémès », dans Orients littéraires. Mélanges offerts à
Jacques Huré, éd. Sophie Basch, André Guyaux et Gilbert Salmon, Paris, Honoré Champion, 2004, p. 153164.
129. « Les incipits des poèmes de concours auréliens : du refrain aux marges locutionnelles », dans « Pour acquerir
honneur et pris », Mélanges de Moyen Français offerts à Giuseppe Di Stefano, réunis et publiés par Claudio Galderisi
et Maria Colombo Timelli, Montréal, CERES, 2004, p. 527-538.
130. « Avant-propos », dans « Pour acquerir honneur et pris », Mélanges de Moyen Français offerts à Giuseppe Di Stefano,
réunis et publiés par Claudio Galderisi et Maria Colombo Timelli, Montréal, CERES, 2004, p. 5-6.
131. « Le motif du « crâne qui parle » entre transcendance religieuse et transcendance poétique », dans Par les
mots et les textes. Mélanges offerts Claude Thomasset, éd. Danièle James-Raoul et Olivier Soutet, Paris, PUPS,
2004, p. 319-334.
132. « Le récit de l’espace au Moyen Âge : Paris entre représentation in absentia et mythisation littéraire », dans
Studi in onore di Giuseppe E. Sansone, dans La Parola del Testo, VIII, 1, 2004, p. 45-62.
133. « Note des éditeurs », dans “Qui tant savoit d’engin et et d’art”. Mélanges de philologie médiévale offerts à Gabriel
Bianciotto, éd. Claudio Galderisi et Jean Maurice, Poitiers, “Civilisation Médiévale” (16), 2006, p. 5.
134. « Avant-propos », dans “Qui tant savoit d’engin et et d’art”. Mélanges de philologie médiévale offerts à Gabriel
Bianciotto, éd. Claudio Galderisi et Jean Maurice, Poitiers, “Civilisation Médiévale” (16), 2006, p. 7-8.
135. « Vers et Prose, dans Histoire de la France Littéraire, t. I Naissances, Renaissances, Moyen Âge – XVIe siècle, sous la
direction de Michel Zink et Frank Lestringant, Paris, PUF, 2005, p. 745-766.
136. « Conscience littéraire et émergence de l’individu », dans Histoire de la France Littéraire, t. I Naissances,
Renaissances, Moyen Âge – XVIe siècle, sous la direction de Michel Zink et Frank Lestringant, Paris, PUF, 2005,
p. 667-677.
10
137. « Discontinuité des poétiques », dans Histoire de la France Littéraire, t. I Naissances, Renaissances, Moyen Âge –
siècle, sous la direction de Michel Zink et Frank Lestringant, Paris, PUF, 2005, p. 785-794.
138. « Le tiers d’amour ou la “préférence locale”. Du “darwinisme à la transalpine” au 46-3 à la française », dans
Université. La Grande illusion, sous la direction de Pierre Jourde, Paris, L’Esprit des Péninsules, 2007, p. 173184.
139. « Lectio philologica et lectio poetica : Charles d'Orléans, ses épigones et ses poèmes », dans « Por s’onor croistre ».
Mélanges de langue et littérature médiévales offertes à Pierre Kunstmann, éd. Yvan G. Lepage et Christian Malat,
Toronto, Éditions David, 2008, 12 p. 365-377.
140. « Michel Zink », dans Moyen Âge et Renaissance au Collège de France,, éd. Pierre Toubert et Michel Zink, Paris,
Fayard, 2009, p. 577-580.
141. « Ballades, chançons et complaintes / Sont pour moy mises en oubly ». Les ballades auréliennes au temps
des Rondeaux, dans Lectures de Charles d’Orléans : les Ballades, éd. Denis Hüe, Rennes, Presses Universitaires
de Rennes, 2010, p. 153-162.
142. « Dix dettes et un emprunt… », dans Translations médiévales. Cinq siècles de traduction en français (XIe-XVe). Étude
et Répertoire, éd. Claudio Galderisi, Turnhout, Brepols, vol. 1, 2011, p. 5-8
143. « Introduction. La belle captive ou les âges de papier », ibid., vol. 1, p. 13-43
144. « Silence et fantômes de la translatio studii. La traduction empêchée », ibid., vol. 1, p. 433-457
145. « Accessus du Corpus Transmédie : Exhaustivité, subjectivité, multiplicité…et catastrophes », ibid., vol. 2, t. I,
2011, p. 5-52
146. « Historia Apollonii regis Tyri », ibid.., vol. 2, t. I, p. 79-82
147. « Brunet Latin : Li Livres dou Tresor », ibid., vol. 2, t. 2, p. 432-433
148. Homère : Ὀδυσσεία », ibid., vol. 2, t. 2, p. 1361-1362.
XVIe
11