Septembre 2012

Transcription

Septembre 2012
SUMMERFEST 2012
Vol. 24, No. 6 • Septembre 2012 • ISSN 0831-2761
www.shannon.ca
MAYOR’S MESSAGE
Welcome to all our new residents
I would like to extend a very warm welcome to all our residents
who have moved to Shannon over the last few months. I am
certain that you will enjoy the quality of life in Shannon and that
you will find our community an excellent place to live and grow
with your family.
Summerfest
Thank you to the many volunteers who worked to make our annual
Summerfest such a great success. For those of you who attended,
I hope you had a wonderful weekend enjoying all our activities
from ball games to our strongman provincial championships to the
youngster’s competition. A great supper and an evening of music
and dancing were also enjoyed by everyone.
Below are my words of thanks that I addressed to our volunteers
that evening:
Good evening ladies and gentlemen,
It certainly is my pleasure to be able to thank you, our wonderful
volunteers. Thank you for accepting our invitation to come to this
dinner that we are having in your honour, to thank you in a very
small way for your involvement in our community.
Volunteers are the backbone of our Municipality. You give
generously of your time and energy and expect very little in return.
Over the last 5 years, our population in Shannon has increased by
33%. The more residents, the more services required, the more
need for active volunteers. Our Municipality would simply not
function without your involvement. You are the ones who make a
choice to do something to help make a difference. The gift of your
volunteer time is priceless. You do not necessarily have the time,
but you certainly have the heart.
Thank you to our strongman resident, Hugo Girard, who is the
godfather of our competition. Thank you to Councillor Mario
Lemire for a well-organized weekend!
Thank you for continuing to maintain the vitality of your community
and for enriching the lives of others through your generous work.
Rainwater Barrels
I want to thank you for continuing the important tradition of
volunteerism in our society. You are a role model for all our
residents and I congratulate each one of you for your leadership.
During the Summerfest weekend, the Municipality sold rainwater
barrels for 30$. This was possible with the help of IGA Convivio
from Val-Bélair who sponsors this type of activity.
Thank you to two of our employees, Normand Légaré and Vincent
Trudel, who organized this event with the cooperation of IGA.
We still have some 250-litre rain barrels available. This is a great
way to water your plants and save valuable tap water.
Would you be interested in a rain barrel? If so, please call the
municipal office at 844-3778.
Milestones
Congratulations and very special wishes go out to two Shannon
couples celebrating their golden wedding anniversary. Samuel
and Anita DeGrace (August 11th, 1962) and Ovile and Pierrette
Cormier (September 29th, 1962). On behalf of all our residents, I
wish you both many more years of happiness, health and
prosperity.
Volunteer Recognition
On Saturday, July 28th, a very special BBQ and evening was
organized by the municipal council to thank our volunteers in
Shannon. This year’s party was a great success and I thank
councillors Lucie Laperle and Stéphane Hamel who were the main
organizers and did a terrific job.
2
Sir Winston Churchill once said: “You make a living by what you
get, but you make a life by what you give”. And all of you do
certainly give a tremendous amount.
And now, let’s raise our glasses to all our volunteers, those
dedicated people who believe in all work and no pay.
Thank you
Congratulations and best wishes to Councillor Sophie Perreault
and Mr. Mike Denis on the birth of their twin boys, Nayton and
Joey Denis, born on August 13th 2012.
Don’t forget to check our internet site from time to time at
www.shannon.ca.
Good luck to everyone who has started back to school, college, or
university. I wish you a very successful year!
Good luck also to all our military personnel who will be away in
Wainwright, Alberta for approximately two months. Have a safe
and successful exercise.
Until next month,
CLIVE KILEY
Mayor
SEPTEMBER 2012
MOT DU MAIRE
Bienvenue aux nouveaux résidents
Voici les mots de remerciements que j'ai adressé à nos
bénévoles :
Bonsoir Mesdames et Messieurs,
Je tiens à souhaiter une chaleureuse bienvenue à tous nos
résidents qui ont déménagé à Shannon au cours des derniers
mois. Je suis certain que vous apprécierez la qualité de vie qui
existe à Shannon et que vous trouverez dans notre communauté
un excellent endroit pour vivre et grandir avec votre famille.
C’est avec une joie immense et une grande fierté que je vous
remercie, nos merveilleux bénévoles. Je vous remercie d’avoir
accepté notre invitation à ce dîner en votre honneur. C’est notre
façon simple de vous remercier pour votre implication dans notre
communauté.
Summerfest
Les bénévoles sont l’épine dorsale de notre Municipalité. Vous
donnez généreusement de votre temps et de votre énergie et vous
n’attendez rien en retour. Au cours des 5 dernières années, notre
population a augmentée de 33%. Comme nous avons de plus en
plus de résidents, plus de services sont nécessaires, donc les
besoins de bénévoles actifs augmentent de plus en plus. Notre
Municipalité n’aurait simplement pas fonctionné sans votre
implication. Vous êtes ceux dont la présence fait la différence. Le
don de votre temps de bénévolat est inestimable. Vous n’avez pas
forcément toujours le temps, mais vous avez certainement le
coeur.
Merci aux nombreux bénévoles qui ont travaillé à faire de la fête
annuelle Summerfest un tel succès. Pour ceux d'entre vous qui y
ont assisté, je suis certain que vous avez eu une merveilleuse fin
de semaine avec toutes nos activités de jeux sportifs, soit : la
balle-molle, nos championnats provinciaux d'hommes forts
adultes et juvéniles. Un souper et une soirée musicale ont
également été appréciés par tous.
Merci à Hugo Girard, homme fort et résident de Shannon, qui a
parrainé notre compétition. Merci au conseiller municipal,
Mario Lemire, pour cette fin de semaine bien organisée!
Merci de continuer à maintenir la vitalité de votre communauté et
d’enrichir la vie des autres grâce à votre généreux travail.
Baril de récupération d’eau pluviale
Au cours du Summerfest, la Municipalité a vendue des barils de
récupération d’eau pluviale à un coût de 30$. Ceci a été possible
grâce à l'aide du IGA Convivio de Val-Bélair qui commandite ce
type d'activité.
Nous avons encore quelques barils de récupération disponibles
d'environ 250 litres. C'est certainement un excellent moyen pour
arroser vos plantes et d’économiser l'eau potable.
Merci à deux de nos employés, Normand Légaré et Vincent Trudel,
qui ont organisé cet événement avec la collaboration du IGA
Convivio de Val-Bélair.
Si vous êtes intéressé par un baril de récupération, veuillez
communiquer avec le bureau municipal au 844-3778.
Évènements marquants
Des voeux très spéciaux sont adressés à deux couples de
Shannon célébrant leurs noces d'or. Samuel et Anita DeGrâce (11
août 1962) et Ovile et Pierrette Cormier (29 septembre 1962). Au
nom de tous nos résidents, je vous souhaite encore de nombreuses années de bonheur, santé et prospérité.
Reconnaissance des bénévoles
Samedi, le 28 juillet dernier, un souper barbecue fut organisé par
le Conseil municipal pour remercier tous les bénévoles à Shannon.
La fête fut un grand succès et je remercie les conseillers
municipaux, Lucie Laperle et Stéphane Hamel, qui étaient les
organisateurs et qui ont fait un travail formidable.
SEPTEMBRE 2012
Je tiens à vous remercier pour la poursuite d’une tradition
importante de bénévolat dans notre société. Vous êtes un modèle
pour tous nos résidents et je félicite chacun de vous.
Sir Winston Churchill a dit : « Vous gagnez votre vie avec ce que
vous obtenez, mais vous faites une vie par ce que vous donnez. »
Nous allons maintenant lever nos verres à tous nos bénévoles, ces
personnes dévouées qui donnent gratuitement de leur temps sans
compter.
Merci et bonne soirée!
Félicitations et meilleurs souhaits à notre conseillère municipale
Sophie Perreault et à M. Mike Denis en l’occasion de la naissance
de leurs jumeaux, Nayton et Joey Denis, nés le 13 août 2012.
N'oubliez pas de consulter notre site Internet périodiquement à
www.shannon.ca.
Bonne chance à tous ceux qui retourneront prochainement à
l'école, au collège ou à l’université. Je vous souhaite une très
bonne année!
Bonne chance aussi à tous nos militaires qui partiront à
Wainwright, Alberta, pour environ deux mois. Je vous souhaite un
exercice d’entrainement sécuritaire et réussi.
Au mois prochain,
CLIVE KILEY
Maire
3
EMPLOYMENT OFFER
OFFRE D’EMPLOI
the municipality of shannon
is looking for a candidate to fill a permanent position as
“SECRETARY-RECEPTIONIST”
Under the supervision of the Director of Finance and Registry
La Municipalité de Shannon est à la recherche
d’une personne pour combler un poste permanent
« SECRÉTAIRE-RÉCEPTIONNISTE »
Affecté(e) au Service des Finances et du Greffe et relevant
de sa directrice
JOB DESCRIPTION :
DESCRIPTION DES TÂCHES :
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Provides customer service by telephone and at the
counter to taxpayers, notaries, appraisers, realtors,
banks, etc., in matters of assessments, taxpayer files,
zoning, etc.
Manages mail services – reception, processing, routing
and dispatch
Records taxpayer complaints (snow, dogs, garbage,
recycling, etc.)
Manages recycling bins
Compiles a monthly report on public street lighting
Registers, tracks and forwards dog licence statistics
Issues burn permits and follows up with the Municipal
Fire Chief
Works on the publication of the local newspaper
‘Shannon Express’ i.e. preparation of articles,
translations, etc.
Prepares correspondence for Department Directors –
letters, memos and other required documents
Translates English/French and French/English
All other related duties
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Assurer le service à la clientèle au téléphone et au
comptoir – contribuables, notaires, évaluateurs, agents
immobiliers, banques, etc…, en matière d’évaluation,
fichiers des contribuables, matrice, zonage, etc.
Réception, dépouillement, acheminement et expédition
du courrier
Enregistrement des plaintes (déneigement, chiens,
vidanges, recyclage)
Gestion des bacs de recyclage
Compilation du rapport mensuel des lumières de rues
Compilation des licences de chiens et suivi
Émission des permis de brûlage et suivi au chef pompier
Journal local « Shannon Express » - préparation
d’articles, traduction, etc.
Rédaction de lettres, mémos ou autres documents
demandé par les Directeurs des départements
Traduction anglais/français et français/anglais
Toutes autres tâches connexes.
QUALIFICATIONS ET EXIGENCES :
REQUIRED QUALIFICATIONS :
•
•
•
•
•
A high school diploma or equivalent
Two (2) years experience - secretarial/reception
Knowledge of Windows Office software
Personal qualities: Honesty and integrity
Must be bilingual – French and English, written and oral
•
•
•
•
•
Détenir un diplôme de secondaire V ou l’équivalent
Avoir une expérience de deux (2) ans liée au service à la
clientèle
Posséder des connaissances de logiciel Windows Office
Qualités personnelles : Honnêteté et intégrité.
Doit être bilingue – français et anglais, écrit et parlé.
CONDITIONS OF EMPLOYMENT :
CONDITIONS D’EMPLOI :
•
•
•
•
•
•
•
•
35-hour work week
Good working conditions with fringe benefits
Period of one (1) year probation
Salary to be determined
Deadline for applications is September 21st, 2012. Please apply by
sending your resume by mail, fax or e-mail to:
POSITION OF
“SECRETARY-RECEPTIONIST”
Municipality of Shannon
50, rue St-Patrick
Shannon, Qc. G0A 4N0
Fax: (418) 844-2111
e-mail: [email protected]
4
Horaire de 35 heures semaine
Avantages sociaux et bénéfices marginaux
Période de probation de 1 an
Salaire à discuter
Si cet emploi vous intéresse, vous pouvez postuler, en faisant
parvenir votre curriculum vitae avant le 21 septembre 2012, par
courrier, télécopieur ou courrier électronique.
POSTE DE
« Secrétaire-Réceptionniste »
Municipalité de Shannon
50 rue St. Patrick
Shannon (Québec) G0A 4N0
Télécopieur: (418) 844-2111
Adresse électronique: [email protected]
SEPTEMBER 2012
MUNICIPALITY OF SHANNON
M.R.C. JACQUES-CARTIER
PROVINCE OF QUEBEC
NOTICE OF PROMULGATION
TO ALL TAXPAYERS OF THE MUNICIPALITY OF SHANNON
PUBLIC NOTICE is hereby given by the undersigned, Hugo Lépine, Director General and Secretary-Treasurer of the
Municipality of Shannon:
THAT at a regular meeting held May 7th, 2012 the Council has adopted the following by-laws:
433 :
434 :
435 :
436 :
437 :
441 :
By-law concerning pet ownership, annulling and replacing By-law 294 and its amendments;
By-law concerning energy and telecommunications;
By-law concerning the organization of a public transportation service, annulling and replacing By-law 167 and its
amendments;
By-law concerning working capital, annulling and replacing By-law 203 and its amendments;
By-law modifying By-law 336 concerning access to properties on public roads, the responsibility of entrance pipe headwalls
and the changes regarding the installation of pipes when filling ditches;
By-law annuling By-law 309 setting speed limits on Rochon “PMQ sector-Valcartier Garrison”;
THAT at a regular meeting held June 4th, 2012 the Council has adopted the following by-laws:
432 :
By-Law pertaining to site planning and architectural integration projects (341) in order to clarify the scope of section 22.1.2 on
the location of mechanical equipment.
THAT at a regular meeting held July 3rd, 2012 the Council has adopted the following by-laws:
438 :
439 :
440 :
442 :
By-law modifying the By-law 352 concerning Zoning in order to authorize two-family dwellings in certain zones as well as
certain other modifications;
By-law modifying the By-law 350 concerning Sub-divisions in order to create new application rules for the new two-family
dwellings;
By-law modifying the By-law 351 concerning Permits and certificates in order to set new tarrif modification requests;
By-Law pertaining to fire safety in the Municipality of Shannon, repealing and replacing By-Law 292 and its amendments.
THAT all interested persons may consult the said By-laws on the Internet site at www.shannon.ca as well as at the municipal
office at 50 St-Patrick Street, Shannon, during regular opening hours.
THAT the said By-laws come into force according to the Law.
PUBLICATION CERTIFICATE
According to the Law, I the undersigned, HUGO LÉPINE, Director General and Secretary-Treasurer of the Municipality of Shannon,
certify on my oath of office that this notice was published.
SIGNED at Shannon, Quebec this 25th day of July 2012
Hugo Lépine,
Director General and Secretary-Treasurer
SEPTEMBRE 2012
5
MUNICIPALITÉ DE SHANNON
M.R.C. DE LA JACQUES-CARTIER
PROVINCE DE QUÉBEC
AVIS DE PROMULGATION
À TOUS LES CONTRIBUABLES DE LA MUNICIPALITÉ DE SHANNON :
AVIS PUBLIC est, par les présentes, donné par le soussigné, Hugo Lépine, Directeur général et Secrétaire-trésorier de la
Municipalité de Shannon :
QUE ce conseil a adopté lors de la séance ordinaire tenue le 7 mai 2012, les règlements suivants :
433 :
434 :
435 :
436 :
437 :
441 :
Règlement sur la possession d’animaux, abrogeant et remplaçant le Règlement 294 et ses amendements ;
Règlement sur l’énergie et les télécommunications ;
Règlement sur l’organisation d’un service de transport en commun, abrogeant et remplaçant le Règlement 167 et ses
amendements ;
Règlement sur le fonds de roulement, abrogeant et remplaçant le Règlement 203 et ses amendements ;
Règlement modifiant le Règlement 336 concernant l’accès à la propriété sur les voies publiques, la responsabilité des têtes de
ponceaux et le remplissage des fossés afin de modifier les normes relatives aux ponceaux ;
Règlement abrogeant le Règlement 309 décrétant la limite de vitesse sur la rue Rochon « secteur des logements familiaux –
Garnison Valcartier ».
QUE ce conseil a adopté lors de la séance ordinaire tenue le 4 juin 2012, le règlement suivant :
432 :
Règlement modifiant le Règlement 341 sur les PIIA afin de préciser la portée de l’article 22.1.2 sur la localisation des
équipements mécaniques.
QUE ce conseil a adopté lors de la séance ordinaire tenue le 3 juillet 2012, les règlements suivant :
438 :
439 :
440 :
442 :
Règlement modifiant le Règlement de zonage 352 afin d’autoriser la classe d’usage bifamilial isolé dans certaines zones et
d’apporter divers modifications;
Règlement modifiant le Règlement sur le lotissement 350 afin d’intégrer de nouvelles dispositions concernant l’usage
résidentiel bifamilial isolé ;
Règlement modifiant le Règlement 351 sur les permis et certificats afin de créer un tarif pour les demandes de modification
au zonage ;
Règlement sur la sécurité incendie de la Municipalité de Shannon, et abrogeant et remplaçant le Règlement 292 et ses
amendements.
QUE les intéressés pourront consulter lesdits règlements sur le site Internet à www.shannon.ca ainsi qu’au bureau de la
Municipalité sis au 50 rue Saint-Patrick, Shannon, province de Québec, GOA 4N0.
QUE lesdits règlements entreront en vigueur conformément à la Loi.
CERTIFICAT DE PUBLICATION
JE, soussigné, HUGO LÉPINE, Directeur général et Secrétaire-trésorier de la Municipalité de Shannon, certifie sous mon serment
d'office que j'ai publié les avis ci-dessus, conformément à la loi.
EN FOI DE QUOI, je donne ce certificat ce 25e jour du mois de juillet 2012
Hugo Lépine,
Directeur général et Secrétaire-trésorier
6
SEPTEMBER 2012
MUNICIPAL INFORMATION MUNICIPALE
BULK GARBAGE PICK-UP
Please take note that our next bulk garbage pick-up will take place
on Monday, September 17th.
CUEILLETTE DES DÉCHETS MONSTRES
Prenez note que la prochaine cueillette des déchets monstres
aura lieu lundi, le 17 septembre.
GARBAGE PICK-UP
Please take note that our last weekly pick-up will be on Monday,
September 17th, and as noted on your calendar, we will resume our
bi-weekly pickup as of October 1st until May 2013.
CUEILLETTE D’ORDURES
Veuillez prendre note que la dernière cueillette d’ordures
hebdomadaires aura lieu lundi, le 17 septembre. Tel qu’indiqué
sur votre calendrier, les cueillettes d’ordures seront faites aux (2)
semaines à partir du 1e octobre, jusqu’en mai 2013.
BRANCH PICK-UP
Wednesday, October 3rd
Please take note that the branch pick-up is a municipal service
offered only to citizens who wish to rid their property of a few
branches and/or shrubs. It is not intended for owners who are
clearing their lot before a new construction.
CUEILLETTE DE BRANCHES
Mercredi, le 3 octobre
Veuillez prendre note que la cueillette des branches est un service
municipal offert seulement aux citoyens désirant débarrasser
leurs propriétés de quelques branches et/ou arbustes. Il n’est pas
destiné aux propriétaires désirant défricher leur terrain en prévision d’une nouvelle construction.
*IMPORTANT NOTICE*
UNPAID TAX BILLS
*AVIS IMPORTANT*
COMPTES DE TAXES IMPAYÉS
Please take note that a 10$ fee will be charged
to cover the cost of reminders on unpaid bills or
balances due.
Prenez note que des frais de 10$ sont maintenant imposés afin de couvrir les frais de rappel
sur compte impayé ou solde dû.
Chronicle on By-Laws
Chronique réglementaire
General information
Information générales
Before beginning any project, it is important to obtain the required
permits and to ask the municipal inspectors about By-Laws
pertaining to your project. Pay close attention to swimming pools
and spas, mosquito shelters (gazebos), ditch closures, solariums,
etc.
Avant d’entreprendre tous travaux, il est important de demander
les permis requis et de vérifier le règlement en vigueur auprès d’un
inspecteur municipal.
Portez une attention particulière
concernant les piscines et les spas, les abris à moustiques
(gazébos), les fermetures de fossés, les solariums, etc.
It is also important to remember that your house number must be
clearly visible from the street.
Par le fait même, il est important de rappeler que tout bâtiment
principal doit être identifié par un numéro civique visible de la rue.
Finally, please note that winter shelters are permitted from
October 1st to April 30th only.
Finalement, veuillez noter que les abris d’hivers sont autorisés du
1e octobre au 30 avril seulement.
All By-Laws are available online at www.shannon.ca
Tous les règlements sont disponibles en ligne à www.shannon.ca
SEPTEMBRE 2012
7
8
SEPTEMBER 2012
POUR UN MEILLEUR VOISINAGE
C’est principalement le respect qui doit inspirer chaque citoyenne
et citoyen si nous voulons développer une relation de bon
voisinage et améliorer la qualité de vie de l’ensemble de la
communauté. En suivant la règlementation municipale et en
développant des relations harmonieuses avec les voisines et
voisins, tout le monde y gagne.
FOR A BETTER NEIGHBOURHOOD
If we want to develop a better neighbourhood and improve the
quality of life in our community, citizens must respect one
another. This may be done by following municipal by-laws and by
developing harmonious relationships with our neighbours.
It is strictly forbidden to make noise that disturbs the peace,
tranquility, comfort and well-being of the community or, as such,
prevents the peaceful use of one’s property.
Provoquer ou inciter à faire du bruit susceptible de troubler la paix,
la tranquillité, le confort, le repos et le bien-être de son voisinage,
ou de nature à empêcher l’usage paisible de sa propriété, est
strictement défendu.
Ainsi, il est notamment recommandé :
• De rouler à basse vitesse dans un quartier résidentiel ;
• D’éviter la tondeuse et autres outils susceptibles d’être bruyants
aux heures de repas et tard en soirée ;
• De barrer l’accès à la piscine lorsqu’elle n’est pas utilisée ;
• De garder son animal domestique sur son terrain.
It is therefore recommended:
• To drive slowly in a residential area;
• Avoid using a lawnmower or loud equipment during meal times or
late at night;
• Lock your pool access when not in use;
• Keep your pet on your property.
SEPTEMBRE 2012
9
SHANNON MUNICIPAL LIBRARY
September is already here. Summertime, vacations and moving are now already behind us.
We hope you were able to make the best of this wonderful season to rest and “recharge your
battery”.
The library is also saying goodbye to summer and starting its regular schedule!
REGULAR SCHEDULE
Starting Tuesday, September 4th, 2012
Tuesday :
1:30 pm to 3:30 pm
7 pm to 9 pm
Wednesday :
9 am to 11 am
1:30 pm to 3:30 pm
Thursday :
1:30 pm to 3:30 pm
7 pm to 9 pm
WELCOME NEW RESIDENTS
We invite new families of Shannon and Courcelette who moved here during the summer, to
register at the municipal library. Membership is free.
We are affiliated with the BIBLIO CNCA Network and we offer, in addition to regular services,
inter-library loan services. With your PIN, you have access to an online library catalogue, your
library account and you may make reservations and renewals.
Proof of residency is required upon registration; youth under 14 must be accompanied by a
parent. If your child is under the age of 1, you may register him/her in the program “A Birth,
A Book”.
To find out about activities and services offered, please visit:
www.reseaubiblioduquebec.qc.ca/shannon
STORYTIME :
September
Come hang out with Lilas, the little mouse, at Storytime, Saturday, September 15th from 9:50 am
to 11 am
Animation and crafts are offered in French and English for children over 2 years old,
accompanied by their parents.
This activity is reserved for members of the library.
FOR TEENAGERS IN SECONDARY I
Every secondary 1 student who registers to become a member of the library will receive a book
bag containing a book, a magazine and a reading notepad from the “Réseau CJ de
Communication Jeunesse”.
To become a library member, youths must be accompanied by their parents and present a
student card and proof of residence.
Quantities are limited.
10
SEPTEMBER 2012
BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE DE SHANNON
Nous voilà déjà rendus au mois de septembre. L’été, les vacances et les déménagements pour
certains sont déjà derrière nous. Nous espérons que vous avez tous pu profiter de ce bel été
pour refaire le plein d’énergie.
La bibliothèque fait aussi ses adieux à l’été et reprend son horaire régulier!
HORAIRE RÉGULIER
Débutant mardi, le 4 septembre 2012
Mardi :
13h30 à 15h30
19h à 21h
Mercredi :
9h à 11h
13h30 à 15h30
Jeudi :
13h30 à 15h30
19h à 21h
BIENVENUE AUX NOUVEAUX RÉSIDENTS
Pour les nouvelles familles de Shannon et Courcelette qui ont emménagé durant l’été, nous vous
invitons à vous inscrire gratuitement à la bibliothèque municipale.
Nous sommes affiliés au Réseau BIBLIO CNCA et nous vous offrons, en plus des services
réguliers, des services de prêts entre bibliothèques parmi les bibliothèques du Réseau. Avec
votre NIP, vous avez accès en ligne au catalogue de la bibliothèque, à votre dossier d’usager et
vous pouvez faire des réservations et renouvellements.
Une preuve de résidence est exigée lors de votre inscription et les jeunes de moins de 14 ans
doivent être accompagnés d’un parent. Nous participons au programme « Une naissance, un
livre » à l’inscription d’un enfant de moins d’un an.
Pour connaître les activités et les services offerts, consultez notre page web au
www.reseaubiblioduquebec.qc.ca/shannon
L’HEURE DU CONTE :
Septembre
Vient retrouver Lilas la petite souris de L’heure du conte,
Samedi, le 15 septembre de 9h50 à 11h
Animation et bricolage sont offerts en français et en anglais pour les plus de 2 ans,
accompagnés de leurs parents.
Cette activité est réservée aux usagers de la bibliothèque municipale.
POUR LES ADOS DU 1E SECONDAIRE
Chaque jeune du 1e secondaire qui s’abonnera à la bibliothèque recevra un « sac-ado » qui
contient un livre, un périodique et un carnet de lecture du Réseau CJ de Communication
Jeunesse.
Pour s’abonner à la bibliothèque, les jeunes doivent être accompagnés d’un parent et présenter
leur carte étudiante en plus d’une preuve de résidence.
Les quantités sont limitées.
SEPTEMBRE 2012
11
ARTISTES & ARTISANS EXPO
Shannon – Valcartier
November 17th-18th, 2012
INVITATION
The Municipality of Shannon and the Valcartier Family Centre are pleased to invite artists and artisans of Shannon and the military
community to participate in its second edition of their artisans show, held on November 17th and 18th, 2012 at the Shannon Community
Center, 75 Gosford.
Participants may take the opportunity to exhibit and sell their creations. Participants in the food category are also invited to showcase
and sell their products.
The registration fee is 15$/day for residents of Shannon and the military community (given priority) and 30$/day for non-residents.
The registration deadline is September 4th, 2012.
For more information, please contact:
Luce Milhomme – (418) 844-1237, [email protected]
Chantal Thompson – (418) 844-6060 [email protected]
Once your registration has been accepted, you will receive an information sheet showing the space allocated to you, the services
offered and a time schedule for both days.
REGISTRATION FORM
Name :
Address with postal code:
Telephone:
E-Mail:
Days requested :
November 17th:
November 18th:
Artistic medium:
Description of your product:
The organization is not responsible for lost or stolen items. The artisan fully waives the organization responsibility for any damage that
might directly or indirectly affect its facilities, property or persons exposed under its responsibility. The artisan agrees to keep their table
for the chosen number of days of the exhibit and not to undo their stand before 4:00 pm.
The artisan agrees to pay the space rental costs mentioned in the invitation before September 14th. The artisan recognizes that no
reservation may be made without payment. An NSF cheque will cancel the rental agreement. There will be no refund for cancellations
made after September 30th, 2012.
I have read and understood the rules of the rental agreement and agree to abide by them.
Signature
Date
Please return the completed form along with a cheque payable to the Municipality of Shannon at the following locations:
In person :
Shannon Municipal office – 50, rue Saint-Patrick, Shannon;
Centre de la famille Valcartier – (Édifice 93) Garnison Valcartier
By mail :
241, chemin de Wexford, Shannon, Qc G0A 4N0
12
SEPTEMBER 2012
SALON ARTISTES ET ARTISANS
Shannon – Valcartier
17 – 18 novembre 2012
INVITATION
La Municipalité de Shannon et le Centre de la famille Valcartier sont heureux d’inviter les artistes et artisans de Shannon et de la
communauté militaire à participer à la deuxième édition de leur salon des artisans qui se tiendra les 17 et 18 novembre 2012 au Centre
communautaire de Shannon situé au 75, chemin de Gosford.
Les participants pourront profiter de l’occasion pour exposer et vendre leurs réalisations. Pour le volet agroalimentaire, vous êtes
invités à faire découvrir et vendre vos produits.
Le coût de l’inscription est de 15$/jour pour les résidents de Shannon et la communauté militaire, qui seront traités en priorité, et de
30$/jour pour les non-résidents. La date limite d’inscription est le 14 septembre 2012.
Pour toute information, veuillez contacter :
Luce Milhomme – (418) 844-1237, [email protected]
Chantal Thompson – (418) 844-6060 [email protected]
Sur acceptation de votre inscription, un feuillet d’information serait émis vous indiquant l’espace qui vous a été attribué ainsi que les
services offerts et le déroulement des deux journées.
FORMULAIRE D’INSCRIPTION
Nom :
Adresse avec code postal :
Téléphone :
Courriel :
Jours demandés :
17 novembre
18 novembre
Médium artistique :
Description de vos produits :
L’organisation n’est tenu responsable des objets perdus ou volés. L’artisan dégage entièrement l’organisation de la responsabilité de
tous dommages subis et qui pourraient affecter directement ou indirectement ses installations, les biens exposés ou les personnes sous
sa responsabilité. L’artisan s’engage à garder sa table pour le nombre de jours choisis de l’exposition et à ne pas le défaire avant 16h.
L’artisan convient de payer l’espace de location au tarif mentionné dans l’invitation avant le 14 septembre. L’artisan reconnaît
qu’aucune réservation ne peut être faite sans le paiement de la location. Un chèque sans provision annule l’entente de location. Il n’y
aura aucun remboursement pour une annulation de location effectuée après le 30 septembre 2012.
J’ai lu et compris les règlements de l’entente de location et je conviens de les respecter.
Signature
Date
Veuillez retourner le formulaire dûment rempli avec votre chèque libellé au nom de la Municipalité de Shannon aux endroits suivants :
En personne : Bureau municipal de Shannon – 50, rue Saint-Patrick, Shannon;
Centre de la famille Valcartier – (Édifice 93) Garnison Valcartier
Par la poste :
241, chemin de Wexford, Shannon, Qc G0A 4N0
SEPTEMBRE 2012
13
Commission scolaire de la Capitale
School taxes 2012-2013
To balance the Québec budget by 2013-2014, the Quebec Government seeks the contribution of school boards by adopting various
budget cut measures.
With the adoption of the annual budget, the Council of Commissioners set the tax rate of the Commission scolaire de la Capitale at
0,26460$ per 100$ valuation.
Municipality of Shannon
Tax rate
Reduction rate
Net tax rate
0,26460
0,098829
0,165771
For more information, please visit or call the school commission administrative office at:
1900, rue Côté
Québec (QC) G1N 3Y5
418-686-4050
www.cscapitale.qc.ca
Opening hours : from Monday to Friday 8:30 am to noon & 1 pm to 4:30 pm
Source : Publication de service des ressources financières (juin 2012)
Commission scolaire de la Capitale
Taxe scolaire 2012-2013
Afin de retrouver l’équilibre budgétaire du Québec d’ici 2013-2014, le gouvernement du Québec sollicite la contribution des commissions scolaires par différentes mesures de compressions budgétaires.
Lors de l’adoption du budget annuel, le conseil des commissaires a fixé le taux de taxation de la Commission scolaire de la Capitale à
0,26460$ pour chaque tranche de 100$ d’évaluation.
Municipalité de Shannon
Taux de taxation
Taux de réduction
Taux net d’imposition
0,26460
0,098829
0,165771
Pour plus d’information, veuillez communiquez avec le centre administratif de la commission scolaire :
1900, rue Côté
Québec (QC) G1N 3Y5
418-686-4050
www.cscapitale.qc.ca
Heures d’ouverture : du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 13h à 16h30
Source : Publication de service des ressources financières (juin 2012)
14
SEPTEMBER 2012
New By-Law in effect
In recent years, fire prevention strategy has basically consisted of residential visits and the application of municipal by-laws such as
smoke alarm requirements. Already at the forefront of fire safety by-laws with a complete and easy-to-follow by-law already in place,
the Municipality of Shannon is now further innovating with a new fire prevention/safety By-law 442 adopted on July 3rd.
This By-Law is a hamonization of the old By-Law 292 and those of the other Municipalities, members of the MRC Jacques-Cartier.
Some new articles include:
• The constitution of the Fire Department, including its mandate, composition, conditions of employment and training of the Municipality’s
firefighters;
• A permit is obligatory before using pyrotechnics;
• Details on the roles and responsibilities of the Fire Department during emergency procedures;
• Certain precisions on old articles were rewritten for clarity.
The following articles from By-Law 292 are maintained and are in effect, such as:
• A smoke alarm on each floor of a new residence;
• The obligation to replace a defective smoke alarm or alarms manufactured over 10 years ago;
• When a garage attached to a home is constructed, it must me insulated from the rest of the building with at least a 1 hour fire
resistant wall;
• The obligation to obtain a burning permit prior to lighting any outdoor fires.
For more information concerning this By-Law, please feel free to visit the Municipality of Shannon’s website or leave a message at
418-844-3778.
Jean-François Denis
Lieutenant Responsable for Fire Prevention
Municipality of Shannon
Nouvelle règlementation
Depuis quelques années, la stratégie en matière de prévention incendie est orientée vers les visites résidentielles et les avertisseurs de
fumée. La Municipalité de Shannon étant à l’avant-garde dans le domaine de la sécurité incendie avec une règlementation déjà
complète et simple, innove avec une nouvelle règlementation incendie adoptée le 3 juillet dernier : le règlement 442.
Ce dernier est en fait une harmonisation de l’ancien règlement 292 et des règlements des municipalités membres de la MRC de la
Jacques-Cartier. Les nouvelles dispositions que vous pourrez y retrouver sont :
• La constitution du Service Incendie, incluant son mandat, sa composition, les conditions d’embauche ainsi que de formation des
pompiers de la Municipalité;
• La nécessité d’obtenir un permis avant d’utiliser des pièces pyrotechniques;
• Des précisions sur les rôles et responsabilités du Service des Incendies lors d’une intervention d’urgence;
• Diverses précisions sur les anciennes dispositions existantes.
Les obligations suivantes se trouvant dans l’ancien règlement 292 sont conservées et doivent être appliquées :
• Avoir un avertisseur de fumée à chaque étage d’une maison résidentielle;
• Les avertisseurs de fumée défectueux ou ayant dépassé dix (10) ans après la date de fabrication doivent être changés sans délai;
• Lors de la construction d’un garage attaché, celui-ci doit être isolé du reste du bâtiment par une séparation coupe-feu disposant d’une
résistance au feu d’au moins une heure (1h);
• Des permis de brûlage et de foyers extérieurs doivent être demandés avant de faire tout feu à l’extérieur.
Si vous avez des questions concernant ces règlements, vous pouvez les consulter en ligne sur le site de la municipalité de Shannon
dans l’onglet « Livre des règlements », ou bien contactez votre Service des Incendies au numéro 418-844-3778 et laissez un message.
Jean-François Denis
Lieutenant responsable de la prévention incendie
Municipalité de Shannon
SEPTEMBRE 2012
15
4th Annual Soap Box Derby - Off roading & hot-dogs
Under the initiative of Councillor Stéphane Hamel and volunteers, the fourth edition of the soap box race took place on July 8 on the
mythical descent of des Mélèzes street.
Many participants set off on soap box carts made available by the organization – some even going off-road! A large crowd came to
encourage the youngsters who raced down des Mélèzes and fortunately, thanks to the safety standards put in place for the race, no one
was injured.
At noon, racers and coaches feasted on free hotdogs and beverages.
The atmosphere was festive with the distribution of prizes and participation of family photos in the presence of the Mayor, Clive Kiley.
Thanks to the residents of des Mélèzes for patiently allowing us to use their street for this competition.
Thanks also to the volunteers, municipal workers, first responders, Shannon security and the animator from the Valcartier Family Center.
4e course de BOÎTE à savon - Sorties de piste et hot-dogs
À l’initiative du conseiller municipal Stéphane Hamel et de ses bénévoles, la 4e édition de la course de boîte à savon a eu lieu le
8 juillet dernier sur la mythique descente de la rue des Mélèzes.
De nombreux coureurs se sont élancés à bord des tacots mis à leur disposition par l’organisation, certains allant même faire du horspiste. Une foule nombreuse est venue encourager les jeunes participants qui ont descendu à toute allure la rue des Mélèzes dans des
bolides de toutes les couleurs. Heureusement, sans mal, grâce aux normes de sécurité imposées aux tacots et au tracé.
Arrivée l’heure du midi, coureurs et accompagnateurs se sont rués sur la distribution de hot-dogs et breuvages gratuits.
L’ambiance était à la fête avec la distribution de prix de participation et de photos de famille en présence de M. le maire, Clive Kiley.
Remercions les résidents de cette partie de la rue pour avoir « enduré » la compétition.
Remercions également les bénévoles, ouvriers municipaux, premiers répondants, agents de sécurité ainsi que l’animatrice du Centre de
la Famille de Valcartier.
16
SEPTEMBER 2012
HALL RENTALS
LOCATION DE SALLES
The Municipality is pleased to offer you two halls for all types of
receptions, which may accommodate up to 70 or 200 people.
Whether it is for a wedding, a special anniversary or any other
occasion, we have the right place at the right price.
La Municipalité est heureuse de mettre à votre disposition deux
salles pour réception de tout genre et pouvant accueillir jusqu’à70
ou 200 personnes. Que ce soit pour un mariage, un anniversaire
spécial ou toute autre occasion, nous avons les locaux qu’il vous
faut à prix abordable.
The sports chalet, located behind the community centre, is now
available for rentals, including the surrounding grounds.
For further information or for reservations, please call:
418-844-3778
De plus, le chalet des sports situé à l’arrière du centre communautaire est maintenant disponible pour location avec les infrastructures extérieures.
Pour plus d’information ou pour louer un local, veuillez appeler :
418-844-3778
MARRIAGE
SETTLEMENT
All spouses, be they married civilly
or religiously, are governed by a
matrimonial property regime. This
regime sites all assets that spouses
have between them. With respect
to property acquired during their
marriage, these assets, upon on the
dissolution of the regime (divorce, separation or death of a
spouse), are basic commitments that guarantee a clear
understanding of their wishes. This agreement is legally binding
upon the celebration of the marriage and ends with a divorce,
death of a spouse or following a mutual decision for a change of
matrimonial regime before a notary.
For more information:
MARIO BOILARD, notary
Val-Bélair / Valcartier (Canex): 418-842-4448
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier: 418-875-1671
LES RÉGIMES MATRIMONIAUX
Tous les époux, qu’ils soient mariés civilement ou
religieusement, sont gouvernés par un régime matrimonial. Le
régime matrimonial réglemente les biens économiques que les
époux auront entre eux, tout particulièrement en ce qui a trait
aux biens acquis pendant leur vie commune et au sort de ces
biens lors de la dissolution du régime (divorce, séparation ou
décès d’un des conjoints). Le régime matrimonial est un
engagement de base qui garantit une certaine clarté à l’entente
en cours et une protection pour l’avenir. Il entre en vigueur lors
de la célébration du mariage et prend fin lors du divorce, du
décès d’un des conjoints ou suite à une décision mutuelle d’un
changement de régime matrimonial devant
notaire.
Pour plus d’information, s.v.p. appelez :
MARIO BOILARD, notaire
Val-Bélair / Valcartier (Canex) 418-842-4448
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier : 418-875-1671
French is the official version.
SEPTEMBRE 2012
17
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, June 20th, 2012
The salmon have arrived ... and early this year!
A few weeks ago, the Corporation Basin Jacques-Cartier (CBJC) hatchery produced over 27 000 baby salmon fry in the Jacques-Cartier
River incubation ponds. This repopulation is thanks to a five-year breeding plan by the Department of Natural Resources and Wildlife
(MRNF) by which the Jacques-Cartier River was classified in 2011. This will allow an egg production at the Tadoussac government
salmon farming facility until 2016.
These restoration efforts have been successful since June 12th, and already more than 50 adult salmon have passed the migratory
station at Cap-Santé. On the site, a window allows visitors to observe the salmon that have passed through the upstream facilities
attached to the dam. An employee of the CBJC is present on site to answer questions. From there, salmon are captured and then
carried to the spawning houses in the Jacques-Cartier National Park, to the facilities in Valcartier Garrison or in Sainte-Catherine-dela-Jacques-Cartier.
The presence of salmon in the Jacques-Cartier River also means the end of the downstream migration of smolt to the sea. The CBJC
employees have been able to observe more than 3,000 smolt amongst the thousands that pass through the Bird I hydropower plant in
Pont-Rouge.
To reach the migratory station site in Cap-Santé, the entrance is at 1, Route 138, in Cap-Santé. Picnic tables are also accessible to visitors. Access is free, enjoy! The daily opening hours are: 8:30 am to 11:30 am and from noon to 4:00 pm, from June 22nd to September
4th.
Visit the CBJC website at www.cbjc.org to find regular updates of the number of salmon, or contact Mrs. Hélèna Baron-Gauthier,
Project Director at 1-888-875-1120.
Source:
Hélèna Baron-Gauthier, Project Director
Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC)
Tele. : (418) 875-1120 or 1-888-875-1120
Tele. passe migratoire : (418) 285-2210
email : [email protected]
18
SEPTEMBER 2012
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, le 20 juin 2012
Les saumons sont arrivés… et en avance
cette année!!
Il y a quelques semaines, la Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC) a fait l’ensemencement d’un peu plus de 27 000 alevins
de saumons dans la rivière Jacques-Cartier. Les alevins ensemencés ont été produits grâce au plan quinquennal de production du
ministère des Ressources naturelles et de la Faune (MRNF) pour lequel la rivière Jacques-Cartier s’était classée en 2011. Ceci permettra une production d’?ufs dans les installations de la pisciculture gouvernementale de Tadoussac jusqu’en 2016.
Ces efforts de restauration portent fruit puisque depuis le 12 juin dernier, déjà plus de 50 saumons adultes ont franchi la passe
migratoire de Cap-Santé. Sur le site, une fenêtre permet aux visiteurs d’observer les saumons qui ont franchi les installations de
montaison annexées au barrage. Un employé de la CBJC est présent sur place pour répondre aux questions. À partir de là, ils sont capturés pour être ensuite transportés sur les frayères dans le parc national de la Jacques-Cartier, sur le territoire de la Garnison Valcartier
ou encore à Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier.
La montaison des saumons dans la rivière Jacques-Cartier signifie également la fin de la dévalaison des saumoneaux vers la mer. Les
employés de la CBJC ont pu observer, jusqu’à maintenant, plus de 3 000 saumoneaux parmi les milliers qui franchissent le site de la
centrale hydroélectrique Bird I à Pont-Rouge.
Pour accéder au site de la passe migratoire à Cap-Santé, l’entrée se fait au 1, Route 138, à Cap-Santé. Des tables de pique-nique sont
aussi accessibles aux visiteurs. L’accès est gratuit, profitez-en ! Les horaires d’ouverture sont : tous les jours, de 8h30 à 11h30 et de
12h à 16h, du 22 juin au 4 septembre.
Vous pouvez consulter le site Internet de la CBJC au www.cbjc.org où vous y retrouverez une mise à jour régulière du nombre de
saumons, ou contacter Madame Hélèna Baron-Gauthier, Directrice des projets, au 1-888-875-1120.
Source :
Hélèna Baron-Gauthier, Directrice des projets
Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC)
Tél. : (418) 875-1120 ou ligne sans frais 1-888-875-1120
Tél. passe migratoire : (418) 285-2210
Courriel : [email protected]
18h30
SEPTEMBRE 2012
19
2nd annual summerfest – heat
and testosterone on the menu
This year, unlike last year, where most of the activities were
cancelled because of rain, participants and visitors came
out in crowds in spite of the sweltering heat.
Our well-prepared municipal Counciller, Mr. Mario Lemire,
and his dedicated team of volunteers installed a huge tent
that housed this year’s Summerfest main attraction: the
Provincial Strongman Competition.
This Summerfest celebration began on a warm Friday
evening with friendly softball game, featuring many teams
who competed fiercely against each other.
The real fun began on Saturday, with a presentation by
Hugo Girard welcoming the 11 athletes that would compete
against each other during the two day event. Nearly 3000
pounds of testosterone would pull, lift and push tons of iron.
Smaller, but no less competitive, mini strong girls and boys
also participated in the games ending with a car lift.
The second day of competition ended with a barbecue
supper and dancing.
On Sunday, a softball game for kids was organized along
with the last remaining Strongmen competition.
The winner of this event was the veteran, Mike Saunders,
who gave credit for this feat to the cheers of encouragement from the Shannon spectators.
20
SEPTEMBER 2012
2e Summerfest
Chaleur accablante et
testostérone au pied carré
Contrairement à l’année précédente où la plupart des activités
avaient été annulées pour cause de pluie, cette année c’est
une chaleur accablante qui attendait les participants et
visiteurs.
Pour parer à toute éventualité, le conseiller municipal, Mario
Lemire, et son équipe de bénévoles dévoués ont installé un
vaste chapiteau qui allait abriter l’activité vedette du
Summerfest : la Coupe Provinciale des Hommes forts.
Ce 2e Summerfest a débuté dans la douceur d’un vendredi soir
d’été avec une compétition de balle-molle où plusieurs équipes se sont défiées à coups de circuit et de déclarations
incendiaires, le tout bien amicalement.
Le samedi, les choses sérieuses ont commencé avec la
présentation par Hugo Girard des 11 athlètes qui allaient
s’affronter sur les deux jours de compétition. Ce n’est pas loin
de 3000 livres de testostérone qui allaient tirer, lever et
pousser des tonnes de fonte.
Plus petits mais non moins compétitifs, les minis filles/hommes
forts se sont pris au jeu des épreuves se terminant par le lever
d’une voiture!
Cette deuxième journée s’est terminée par un souper méchoui
avec une soirée dansante.
Le dimanche a vu se dérouler la compétition de balle-molle
pour enfants ainsi que la dernière épreuve des hommes forts.
Le grand vainqueur de ce provincial, est le « vétéran » Mike
Saunders qui nous a confié que l’exploit avait été possible
grâce aux encouragements des nombreux spectateurs de
Shannon.
SEPTEMBRE 2012
21
Régie régionale de gestion des matières
résiduelles de Portneuf
www.laregieverte.ca
Important Notice
Dangerous materials: they must be disposed of safely
Dangerous domestic materials are leftover toxic products used at home. They represent health and environmental risks which require
specific methods of disposal in order to safely reduce the risk and danger of handling. These include corrosive, flammable, explosive
and toxic substances.
It is strictly forbidden to dispose of these products in your garbage container.
These products must be brought to an eco-center.
The following dangerous domestic products are accepted at Neuville, St-Raymond and St-Alban eco-centers:
• Oils and their containers;
• Oil filters;
• Paints, varnishes, solvents;
• Expired propane tanks;
• Refrigeration and air-conditioning liquids;
• Acetone;
• Ammonia;
• Prestone;
• Chlorine;
• Glue and adhesive materials;
• Creosote;
• Bleach;
• Lighter fluid;
• Aerosol cans;
• Oven cleaners;
• Cooling liquids;
• Metal polish;
• Wood preserving materials;
• Drain cleaning products;
• Fluorescent lamps;
• Batteries.
The following diagrams depicted on containers help to recognize dangerous domestic products.
Corrosive
Toxic
Explosive
Flammable
The Régie offers three drop off sites for dangerous domestic products:
Écocentre de Neuville
1310 chemin du Site
22
Écocentre St-Raymond
590 chemin Bourg-Louis
Écocentre St-Alban
180 route 354
SEPTEMBER 2012
Régie régionale de gestion des matières
résiduelles de Portneuf
www.laregieverte.ca
Avis important
Les produits dangereux : il faut s’en départir en toute sécurité
Les résidus domestiques dangereux sont les restes de produits nocifs utilisés à la maison. Les RDD sont des produits qui présentent un
risque pour la santé ou l'environnement et qui exigent des techniques spéciales d'élimination pour en réduire la dangerosité ou tout simplement les rendre inoffensifs. Ce sont des substances corrosives, inflammables, explosives et toxiques.
Il est strictement interdit de mettre ces produits dans votre bac à déchets.
Ces produits doivent être apportés dans un écocentre.
Les résidus domestiques dangereux qui sont acceptés aux écocentres de Neuville, de St-Raymond et de St-Alban sont:
• les huiles et leur contenant;
• les filtres à l'huile;
• les peintures, les vernis et les solvants;
• les bouteilles de propane expirées;
• les gaz contenus dans les appareils de réfrigération et de climatisation;
• l'acétone;
• l'ammoniaque;
• le prestone;
• le chlore pour la piscine;
• les colles et adhésifs;
• le créosote;
• l'eau de javel;
• l'essence à briquet;
• les fixatifs en aérosol;
• les nettoyants à four;
• les liquides refroidisseurs;
• les polis à métaux;
• les préservatifs pour le bois;
• les produits pour déboucher les tuyaux;
• les lampes fluocompactes;
• les batteries.
On reconnaît facilement les RDD par la présence de ces pictogrammes sur l'étiquette du produit
Pour reconnaître les produits domestiques dangereux :
Corrosif
Toxique
Explosif
Inflammable
La Régie offre trois points de collecte des résidus domestiques dangereux :
Écocentre de Neuville
1310 chemin du Site
SEPTEMBRE 2012
Écocentre St-Raymond
590 chemin Bourg-Louis
Écocentre St-Alban
180 route 354
23
La Corporation du bassin de la
Jacques-Cartier surveille vos lacs
et cours d’eau!
The CBJC is monitoring our rivers
and waterways!
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, June 12th, 2012
The Jacques-Cartier Waterway Corporation (CBJC), with support
from the Ministry of Sustainable Development, Environment and
Parks (MDDEP), undertook monitoring the water quality of several
waterways on its territory, as well as Lake St-Joseph.
This summer, two waterways will be monitored and analyzed at
various points by the CBJC team – the Islets in Saint-Augustin-deDesmaures and the Du Moulin Creek – from Chamberland to
Donnacona. These samples are intended to acquire basic
knowledge in order to better understand the territory of the
Integrated Management Area of the Jacques-Cartier River.
In addition, the CBJC performs monthly monitoring for the MDDEP
from several stations. Two permanent sampling stations are
located on the Jacques-Cartier River (one in Tewkesbury and one
in Donnacona), and one on the Rivière aux Pommes. Since this
spring, monitoring has also been conducted from a permanent
station on Pine River.
Finally, as usual since 2006, the CBJC will conduct monitoring of
the Lake St-Joseph water quality. This is thanks to the financial
support of the three bordering municipalities (Lac-Saint-Joseph,
Fossambault-sur-le-Lac and Sainte-Catherine-de-la-JacquesCartier) and according to the protocol of the Monitoring Network
(RSV) of Quebec lakes MDDEP.
Let us remember that the Corporation has been working for more
than 30 years in the restoration, conservation and enhancement
of the Jacques-Cartier River in order to organize an integrated
water management program within its territory. The Master Plan
of Water Management of the Jacques-Cartier River has identified
these studies and analysis as priorities for these waterways.
For more information, please visit our website www.cbjc.org or
contact Ms. Helena Baron-Gauthier, Director of Projects at
418-875-1120.
French is the official version.
24
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, le 12 juin 2012
La Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC), avec
l’appui du ministère du Développement durable, de
l’Environnement et des Parcs (MDDEP), a entrepris de faire le suivi
de la qualité de l’eau de plusieurs cours d’eau présents sur son
territoire, ainsi que du Lac Saint-Joseph.
Durant la saison estivale 2012, deux cours d’eau seront suivis en
différents points par l’équipe de la CBJC et analysés par ses soins,
soit le ruisseau des Îlets à Saint-Augustin-de-Desmaures, et le
ruisseau Du Moulin – Chamberland à Donnacona. Ces
échantillonnages visent à acquérir des connaissances de base
afin de pouvoir mieux connaître le territoire de la zone de gestion
intégrée de la rivière Jacques-Cartier.
De plus, la CBJC réalise le suivi mensuel, pour le MDDEP, de deux
stations d’échantillonnage permanentes sur la rivière
Jacques-Cartier (une à Tewkesbury et une à Donnacona), d’une
station permanente sur la rivière aux Pommes, et depuis ce
printemps, d’une station permanente sur la rivière aux Pins.
Enfin, comme chaque année depuis 2006, la CBJC réalisera le suivi
de la qualité des eaux du Lac Saint-Joseph selon le protocole du
Réseau de surveillance (RSV) des lacs du Québec du MDDEP
grâce au soutien financier des trois municipalités riveraines (Lac
Saint-Joseph, Fossambault-sur-le-Lac et Sainte-Catherine-de-laJacques-Cartier).
Rappelons, que la Corporation travaille depuis plus de 30 ans à la
restauration, conservation et mise en valeur de la rivière
Jacques-Cartier en vue d’organiser, dans une perspective de
développement durable, la gestion intégrée de l’eau à l’échelle de
son territoire. Ces études et analyses font partit intégrante des
enjeux identifiés prioritaires pour le Plan directeur de l’eau du
bassin versant de la rivière Jacques-Cartier.
Pour plus d’information, n’hésitez pas consulter notre site Internet
www.cbjc.org ou à communiquer avec Madame Hélèna BaronGauthier, directrice des projets au 418-875-1120.
Source :
Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC)
Tel : 418-875-1120
www.cbjc.org
SEPTEMBER 2012
Régie régionale de gestion
des matières résiduelles
de Portneuf
www.laregieverte.ca
Collection of bulk garbage
Check the collection calendar for the scheduled bulk garbage pick
up days. These calendars are available on the following website:
www.laregieverte.ca.
Bulk garbage is defined as garbage too big in size or too heavy to
store in rolling garbage bins: furniture, household items, electrical
appliances, furnaces, mattress and box springs, beds, hot water
tanks, carpets or any other non-recyclable objects that are not
picked up during regular collection days.
Accepted materials during bulk garbage pickups
Furniture
Old furniture, couches, tables, appliances,
etc.
Ferrous
materials
Scrap iron, furnaces, reservoirs, etc.
Natural
materials
Tree branches (tied and cut into bundles of
approximately 4 feet in length), leftover sod,
etc..
BULK GARBAGE ITEMS SHOULD NEVER EXCEED 125 kg
AND YOUR TOTAL BULK GARBAGE SHOULD
NEVER EXCEED MORE THAN 3 m3
La collecte des déchets encombrant (monstres)
Consultez le calendrier des collectes pour connaître la date à
laquelle aura lieu la collecte spéciale des déchets encombrants
(monstres). Les calendriers des collectes sont disponibles sur
www.laregieverte.ca.
Les déchets encombrants sont les déchets dont la dimension ou le
poids ne permet pas de les déposer dans un bac roulant : les meubles, les articles de ménage, les appareils électriques, les fournaises, les sommiers et les matelas, les lits, les réservoirs d'eau
chaude, les tapis ou tout autre objet non recyclable ne pouvant
être reçu lors de la collecte régulière.
Les matières acceptées lors de la collecte des déchets
encombrants
Ameublement
Vieux meubles, divans, tables, appareils
ménagers, etc.
Matériaux
ferreux
Bouts de fer, fournaises, réservoirs, etc.
Matériaux
naturels
Les branches d'arbres, attachées et coupées
en longueur d'environ quatre pieds,
morceaux de tourbe, etc.
UN DÉCHET VOLUMINEUX NE DOIT PAS PESER PLUS DE 125 kg
ET L'ENSEMBLE DES DÉCHETS VOLUMINEUX NE DOIT PAS
OCCUPER UN VOLUME SUPÉRIEUR À 3 m3.
Before putting them on the curbside…
Avant de les mettre à la rue…
If your items, such as furniture or appliances, are in
working order, think about offering them to an
organisation that will give them a second life.
(Ressourcerie, S.O.S. Accueil, Grenier des Trouvailles,
Ouvroir de Donnacona, Comptoir des Aubaines, etc.)
Si vos objets tels que les meubles et les appareils ménagers
sont encore en bon état et fonctionnels, pensez plutôt à les
offrir à un organisme qui les récupère pour leur donner une
deuxième vie (Ressourcerie, S.O.S. Accueil, Grenier des
Trouvailles, Ouvroir de Donnacona, Comptoir des Aubaines,
etc.)
Bulk garbage not accepted during collection
Tires, tar shingles, refrigerators, freezers, cement blocks,
inter-locking tiles, asphalt, bricks, rocks, construction and
renovation materials, propane tanks and liquid products,
dangerous and explosive materials.
Bulk garbage is accepted at the following locations:
Écocentre Neuville, 1310 chemin du Site
Écocentre St-Raymond, 590 chemin Bourg-Louis
Écocentre St-Alban, 180 route 354
For more information, please visit www.laregieverte.ca
SEPTEMBRE 2012
Déchets encombrants non acceptés
Les matières ou les produits suivants ne sont pas acceptés lors
des collectes d’encombrants :
pneus, bardeaux d'asphalte, réfrigérateurs, congélateurs, dalles
ou blocs de ciment, blocs de pavé uni, asphalte, briques, pierres,
les matériaux de construction et de rénovation, les bouteilles de
propanes et les produits liquides, dangereux et explosifs.
Les encombrants sont également acceptés aux endroits
suivants :
Écocentre Neuville, 1310 chemin du Site
Écocentre St-Raymond, 590 chemin Bourg-Louis
Écocentre St-Alban, 180 route 354
Pour en savoir davantage, visitez www.laregieverte.ca
25
The Shannon CWL’s 60 Year
Celebration
The community breakfast of the Shannon CWL (Catholic Woman's
League) took place on May 27th and was a resounding success.
Thanks to those who participated and helped.
60 years! The St-Joseph Council of the CWL in Shannon was
founded in 1951 with 17 members. To commemorate this special
occasion, a plaque was awarded to Mrs. Rita Kiley, who was
unable to attend, and was received by her sister, Mrs. Peggy Kiley.
Thank you to all the CWL members and volunteers for their
precious contribution!
Special thanks to the Cub Scouts of Valcartier! The Cub Scouts of
Valcartier actively contributed to the success of the community
breakfast, along with the CWL volunteers. We sincerely want to
thank them for their implication and smiles offered to our guests.
Plaque given to Mrs. Peggy Kiley, Mrs. Nancy Thomas and Mrs.
Lucie Laperle, CWL President
Photo de la remise de plaque Peggy Kiley, Nancy Thomas et
Lucie Laperle, présidente CWL
We look forward to greeting you all at our next community
breakfast: Sunday, November 25th, 2012
Lynn Chiasson
CWL of Shannon, Publicity
Les 60 ans du CWL de Shannon
Le 27 mai dernier se tenait le petit-déjeuner communautaire de la
Ligue des femmes catholiques de Shannon (CWL de Shannon).
Les organisateurs qualifient l'activité d'un grand succès en raison
des gens qui ont participés, mais surtout, pour les efforts soulignés
et une remise toute spéciale.
60 ans déjà! Le Conseil St-Joseph de la Ligue des femmes
catholiques (CWL de Shannon) a été créé en 1951 avec 17
membres. Pour souligner cet anniversaire, une plaque a été
remise à Rita Kiley.
Photo : François Massin
Louveteaux des Scouts de Valcartier
Cub Scouts of Vacartier
Sur la photo, on voit Peggy Kiley, membre depuis 1952, qui accepte
la plaque en son nom.
Merci à tous les membres et bénévoles de CWL pour votre
généreuse contribution!
Merci aux Scouts de Valcartier! L'équipe des louveteaux des
Scouts de Valcartier a participé activement au petit-déjeuner avec
les bénévoles du CWL. Nous tenons à les remercier pour leur
grande implication et sourires offerts aux personnes présentes,
augmentant ainsi la réussite de notre rencontre amicale.
Prenez note de notre prochain petit-déjeuner, dimanche le 25
novembre 2012
Lynn Chiasson
CWL de Shannon, publicité
26
Photo : Lynn Chiasson
Membres du CWL de Shannon
Shannon CWL members
SEPTEMBER 2012
Regional Christmas Card Contest; It’s
time to register!
Shannon, July 23rd, 2012 – Time flies! The MRC Jacques-Cartier has
already announced the participation rules for the 2012 edition of the
Regional Christmas Card Competition. Get your brushes out!
Categories
• Initiated artists; not making a living from their art, the artist paints on a regular basis and derives a gain, either by selling their work, by
teaching art or by participating in exhibitions;
• Casual artists; artists painting out of pure joy, without economic gain;
• Young talent; must be 15 to 19 years old;
• Teens; must be 11 to 14 years old;
• Budding artists; for younger children between 5 and 10 years old.
Only residents of La Jacques-Cartier and students of young talent, teens and budding artist categories who attend school on the MRC’s territory are
eligible.
Details about the Paintings
• Only paintings on wooden frames are permitted;
• Framing is optional;
• Must not measure less than 8 inches x 10 inches and more than 24 inches x 36 inches;
• Acrylic, watercolour, gouache, oil, pastel and mixed mediums are allowed;
• For watercolours, the usual medium associated with this discipline is accepted.
Eligibility Criteria
• The artwork must represent a winter or Christmas scene;
• The creation should never have been previously entered in this contest;
• Only original works of art will be accepted;
• No reproduction or modification of an existing artwork will be permitted;
• Although not mandatory, judges will consider an artwork representing its territory
Artwork that does not meet these requirements will be automatically rejected, but will still be part of the temporary exhibit following the competition.
Special Conditions
• The artwork is loaned to the MRC Jacques-Cartier from the day submitted until the end of the temporary exhibit of The Regional
Christmas Card Competition;
• The MRC Jacques-Cartier reserves the right to use an image of the artwork submitted to promote the contest whenever deemed necessary;
• The participant authorizes the MRC Jacques-Cartier to publicly exhibit the artwork;
• Neither the MRC Jacques-Cartier, nor the Municipality where the artwork was submitted are liable for damages caused by transportation,
storage or display of the said artwork;
• The artwork must be adequately protected for transportation;
• The art work must be clearly identified on the back (name, phone number, category, title and medium used).
• By entering the The Regional Christmas Card Competition, the participant agrees to all conditions of participation.
Prizes
Cash prizes of 150$ to 250$ will be awarded to the winners:
Initiated artist: 250$ Casual artist 250$
Young Talent (15-19 yrs): 200$
Teen : 200$
Budding artist (5-10 yrs) :150$
Furthermore, an additional 250$ will be awarded for the winning artwork to be illustrated on the MRC Christmas card. Finally, a special draw for the
“most appreciated work of art” will be awarded 150$ along with a participation prize, valued at 50$.
All artwork will be presented in a temporary exhibit. The winners and their award winning artwork will also be advertised in local and regional media,
in addition to being broadcast in the permanent virtual exhibit presented on the site www.culturejacquescartier.com .
Submitting your artwork
All artists must submit their artwork before October 17th, 2012 to the Jacques-Cartier MRC at 60, rue St-Patrick, Shannon.
An award evening will be held in November, the place and the date will be confirmed later.
The Jacques-Cartier MRC is composed of municipalities to north of the Québec City, including Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, Fossambaultsur-le-Lac, Lac-Saint-Joseph, Shannon, Saint-Gabriel-de-Valcartier, Lac-Delage, Stoneham-et-Tewkesbury, Lac-Beauport and Sainte-Brigitte-deLaval.
Source: Information and registration:
Marie-Josée Labbé
Communication agent
[email protected]
(418) 844-2160, poste 302
SEPTEMBRE 2012
Stéphanie Laperrière
Cultural development agent
[email protected]
(418) 844-2160, poste 227
27
Concours La carte de Noël régionale; il
est déjà temps de s’inscrire!
Shannon, le 23 juillet 2012 – Signe que le temps passe vite, la MRC de La
Jacques-Cartier annonce déjà les conditions de participation pour
l’édition 2012 du concours La Carte de Noël régionale. À vos pinceaux!
Les catégories
• Artiste initié; sans vivre de son art, l’artiste initié peint sur une base régulière et en retire un gain, soit par la vente de ses oeuvres, par l’enseignement de son art
ou par sa participation à des expositions ou à des symposiums;
• Artiste de loisir; artiste qui peint dans le cadre de ses loisirs sans toutefois en retirer de gains;
• Jeune talent; doit être âgé de 15 à 19 ans;
• Ado; pour les créateurs de 11 à 14 ans;
• Artiste en herbe; pour les plus jeunes âgés de 5 à 10 ans.
Seuls les résidents de La Jacques-Cartier et les étudiants des catégories Jeune talent, Ado et Artiste en herbe qui fréquentent un établissement scolaire sur le territoire de la
MRC sont admissibles.
Quelques précisions sur les toiles
• Seules les toiles sur cadre de bois sont admises;
• L’encadrement est facultatif;
• Les dimensions minimales sont de 8 po x 10 po et maximales de 24 po x 36 po;
• Acrylique, aquarelle, gouache, huile, pastel et techniques mixtes sont les médiums autorisés;
• Pour les aquarelles, le support usuel
associé à cette discipline est accepté.
Les critères d’admissibilité
• L’oeuvre doit représenter une scène hivernale ou de Noël, en accord avec la thématique de la carte de Noël;
• La création ne doit n’avoir jamais été présentée dans le cadre du présent concours;
• Seules les oeuvres originales seront acceptées;
• Aucune reproduction ou modification d’une oeuvre existante ne sera autorisée;
• Sans être obligatoire, la représentativité du territoire sera considérée par le jury.
Les oeuvres qui ne respecteront pas ces conditions seront automatiquement rejetées, mais pourront tout de même faire partie de l’exposition
temporaire suivant le concours.
Quelques conditions particulières
• L’oeuvre est prêtée à la MRC de La Jacques-Cartier à compter de la date de dépôt jusqu’à la fin de l’exposition temporaire des oeuvres du concours La carte de
Noël régionale 2012;
• La MRC de La Jacques-Cartier se réserve le droit d’utiliser l’image de l’oeuvre soumise afin de promouvoir le concours à travers les
applications jugées nécessaires;
• Le participant autorise la MRC de La Jacques-Cartier à présenter et à exposer publiquement l’oeuvre produite dans le cadre du concours;
• Ni la MRC de La Jacques-Cartier, ni la Municipalité où l’oeuvre a été déposée ne seront tenues responsables des dommages occasionnés par le transport,
l’entreposage ou l’exposition de l’oeuvre; L’oeuvre devra être adéquatement protégée pour son transport;
• L’oeuvre devra être bien identifiée au dos (nom, numéro de téléphone, catégorie, titre et médium utilisé);
• En s’inscrivant au concours La carte de Noël régionale, le participant accepte toutes les conditions de participation.
Les prix
Des prix en argent de 150$ à 250$ seront remis aux lauréats.
Artiste initié : 250$;
Artiste de loisir : 250$; Jeune talent (15-19 ans) : 200$;
Ado : 200$;
Artiste en herbe (5-10 ans) : 150$.
De plus, un montant supplémentaire de 250$ récompensera la toile gagnante qui illustrera la carte de Noël de la MRC. Enfin, l’artiste recevant le prix coup de coeur remportera
150$ et un prix de participation déterminé par tirage au sort d’une valeur de 50$ sera aussi remis.
Toutes les toiles reçues feront l’objet d’une exposition temporaire. Les lauréats et leurs oeuvres gagnantes bénéficieront également d’une publicité dans les médias locaux et
régionaux, en plus d’être diffusées dans l’exposition virtuelle permanente présentée sur le site Culturejacquescartier.com.
Dépôt de l’oeuvre
Les artistes ont jusqu’au 17 octobre 2012 pour remettre leur oeuvre à la MRC de La Jacques-Cartier ou à leur municipalité.
Une soirée de remise de prix sera organisée en novembre prochain, dont le lieu et la date seront confirmés ultérieurement.
La MRC de La Jacques-Cartier regroupe les municipalités de la couronne nord de la Capitale-Nationale, soit Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, Fossambault-sur-le-Lac,
Lac-Saint-Joseph, Shannon, Saint-Gabriel-de-Valcartier, Lac-Delage, Stoneham-et-Tewkesbury, Lac-Beauport et Sainte-Brigitte-de-Laval.
Source : Information et inscription :
Marie-Josée Labbé
Agente de communication
[email protected]
(418) 844-2160, poste 302
28
Stéphanie Laperrière
Agente de développement culturel
[email protected]
(418) 844-2160, poste 227
SEPTEMBER 2012
2nd Biking Excursion – all in good
cheer despite the rain /
2e Randonnée de vélos – Pluie fine
et bonne humeur
In honor of the Vélopiste Jacques-Cartier/Portneuf’s 15th
anniversary, Councillor Mrs. Lucie Laperle, along with her many
volunteers, organised a wonderful biking excursion on Sunday
August 12th morning.
Ce 12 août dernier, les conditions météo laissant présager d’un
faible risque de pluie et pour fêter les 15 ans de la Vélopiste
Jacques-Cartier/Portneuf, la conseillère municipale, Mme Lucie
Laperle, entourée de bénévoles a décidé de donner le départ
d’une grande randonnée à vélos dans la Municipalité de Shannon.
Forty cyclists set off on the leisurely 25 km route to discover
different aspects of the Municipality. A light rain fell down 3
minutes after departure, but the group of cyclists ignored it in
good humor.
Une quarantaine de cyclistes se sont élancés sur les 25 km du
parcours de niveau facile permettant de découvrir les différents
aspects de la Municipalité. Dame Nature ayant à coeur de
rafraîchir les participants, une pluie fine s’est abattue 3 minutes
après le départ mais le groupe de cyclistes l’a ignorée dans la
bonne humeur.
Shannon security services as well as first respondents and
municipal workers ensured everyone’s safety throughout the
excursion. Mr. Clive Kiley, Mayor, also acting as a flagman at
certain intersections.
La randonnée a eu lieu en toute sécurité, le peloton étant encadré
par le Service de Sécurité de Shannon, les premiers répondants
ainsi que du camion balai de la Municipalité. Sans compter M. le
maire, Clive Kiley, faisant office de signaleur à certaines intersections.
The CN Caboose was the final meeting place for all participants as
participation prizes were given out along with a snack.
Le tout s’est terminé au Wagon du CN sur le boulevard
Jacques-Cartier incluant le tirage de prix de participation et
distribution de collation.
SEPTEMBRE 2012
29
ST. JOSEPH’S COUNCIL
CATHOLIC WOMEN’S LEAGUE
Proudly presents
COMHALTAS
“ECHOES of ERIN”
Tour 2012
On Wednesday,
October 17th
At the Shannon Community Centre
75 Gosford Road
Shannon
Come enjoy the best traditional musicians, singers,
dancers and storytellers Ireland has to offer.
Tickets: 15$
For tickets or to offer your sponsorship,
please contact
La Maison Du Velo – 419 Blvd. Jacques Cartier
418-844-1083
Or Kerry Ann King - 418-844-0033
Comhaltas is a non-profit cultural movement based in Ireland
which promotes traditional Irish music and culture around the
world.
30
CONSEIL ST-JOSEPH
CATHOLIC WOMEN’S LEAGUE
Est heureux de présenter
LA TOURNÉE
COMHALTAS 2012
“ECHOES of ERIN”
Le mercredi,
17 octobre
Au centre communautaire de Shannon
75, chemin de Gosford
Shannon
Venez baigner dans la tradition irlandaise en
profitant des meilleurs chansonniers, musiciens
traditionnel et conteurs d’histoires.
Billets: 15$
Pour obtenir des billets ou offrir votre
parrainage, s’il-vous-plaît contactez :
La Maison Du Vélo – 419 Blvd. Jacques-Cartier
418-844-1083
Kerry Ann King - 418-844-0033
Comhaltas est un mouvement à but non-lucratif basé en Irlande se
chargeant de promouvoir, à travers le monde entier, la musique
traditionnelle et la culture irlandaise.
SEPTEMBER 2012
SEPTEMBRE 2012
31
DISTRIBUTION OF RAINWATER
RECOVERY BARRELS
On Saturday, July 14th and Sunday, July 15th, the first
distribution of water recovery barrels took place in collaboration
with the IGA ECO Fund.
On this occasion, 22 of the 70 barrels were distributed at a
minimal cost of 30$.
Citizens interested in acquiring a barrel may do so by paying the
30$ fee at our municipal office. Instructions on how to obtain the
barrel will be given on site. Limit of one barrel per household and
for citizens of Shannon/Courcelette only.
Mrs. Sandra Coulombe of the IGA group, accompanied by Mayor,
Clive Kiley / Mme Sandra Coulombe du groupe IGA, accompagnée
de M. le Maire, Clive Kiley.
Distribution de barils de
récupération d’eau pluviale
C’est samedi et dimanche, les 14 et 15 juillet dernier qu’avaient
lieu la première distribution de barils de récupération d’eau de
pluie en collaboration avec le Fond Éco IGA.
À cette occasion, 22 des 70 barils furent remis aux citoyens qui
en avaient fait la demande, et ce à un coût minime de 30$.
Pour ceux qui désirent s’en procurer, veuillez vous présenter au
bureau municipal pour défrayer le coût de 30$. Les directives
pour se procurer le bac seront communiquées sur place. Limité
à un baril par résidence et pour les résidents de
Shannon/Courcelette seulement.
32
Mr. Hugo Girard accompanied by a few barrel recipients /
M. Hugo Girard, accompagné de quelques acquéreurs de barils de
récupération.
SEPTEMBER 2012
4th Exhibition of antique cars – Cancelled due to rain
4e exposition de voitures anciennes – Annulée pour cause de pluie
Unfortunately, due to inclement weather, Councillor Stéphane Hamel decided to cancel this year’s exhibition with the hope that the
weather will cooperate next year.
Après plusieurs jours de prévision de pluie, c’est la mort dans l’âme que le conseiller municipal Stéphane Hamel a décidé d’annuler
l’exposition de cette année. Rendez-vous est pris pour 2013, si la météo le permet.
SEPTEMBRE 2012
33
34
SEPTEMBER 2012

Documents pareils

Octobre 2012

Octobre 2012 only be for two hours on weekday mornings. The only other solution that we could see for the short term was to look for another access to Base Valcartier. On Friday, September 14th, we modified the...

Plus en détail

Octobre 2010

Octobre 2010 municipal de préférence. Toute formation et expérience équivalente seront considérées. Le sens de la planification et de l’organisation, la capacité de rédiger, l’entregent, l’autonomie, la diploma...

Plus en détail