1-0 for Comfy

Transcription

1-0 for Comfy
IPR5474_nmc_NR2_RZ_final
09.01.2006
10:58 Uhr
Seite 1
NOMAFOAM
24
Das nmc-Magazin für Mitarbeiter und Geschäftspartner
Manche mögen’s heiß
Certains l’aiment chaud
Some like it hot
Kennzeichen dieser Baumaßnahmen ist die in einem Guss verlegte Betonoder Teerdecke. Um die erforderliche Elastizität des Belags zu gewährleisten, werden
Dehnfugen eingefräst. In diese Fugen wird
ein Hinterfüllprofil eingelegt und mit 200 °C
heißem Bitumen abgedichtet. In der Vergangenheit setzte man hierfür sehr teure Moosgummi-Rundschnüre ein. Seit zehn Jahren
bietet nmc mit Climafill XL eine technisch
gleichwertige, aber deutlich preiswertere
Alternative. Gefertigt aus hochtemperaturbeständigem Polyethylenschaum in dem
amerikanischen Partnerunternehmen nomaco,
vereint das robuste Hinterfüllprofil die
Gewähr zuverlässiger Temperaturresistenz
mit Druckstabilität, Farbkonstanz und Wasserundurchlässigkeit mit der Elastizität synthetischer Kunststoffe.
monde entier, et indubitablement des
produits à succès.
Le produit est utilisé lors du coulage
des dalles de beton ou d’asphalte. Des joints
de dilatation sont prévus afin de garantir
l’élasticité nécessaire au revêtement. Un profilé
de bourrage est placé dans ces joints et isolé à
l’aide de bitume chauffé à 200 degrés. Par le
passé, on employait à cet effet de très coûteux
cordons ronds en caoutchouc mousse. Depuis
dix ans, nmc propose avec Climafill XL une alternative techniquement équivalente mais à un
prix nettement plus avantageux. Fabriqués par
notre partenaire américain nomaco à base de
mousse polyéthylène résistant aux hautes
températures, ces robustes profilés de bourrage
associent la garantie d’une excellente
résistance aux hautes températures, la stabilité
sous pression, une couleur constante et
l’imperméabilité à l’eau avec l’élasticité des
matières plastiques synthétiques.
Anyone who thinks of Marilyn
Monroe’s vivacious curves on seeing this title is
on the wrong track. Because Climafill XL circular
backerrods prove their worth particularly on
absolutely straight paths. They are frequently
used across the world in the construction of
airport runways and motorways.
La boucle est maintenant bouclée, de
Climafill XL à la comédie de Billy Wilders avec
Marilyn Monroe, Tony Curtis et Jack Lemmon :
rapides, résistants à la chaleur, célèbres dans le
Und da schließt sich der Kreis
von Climafill XL zu Billy Wilders Komödie
mit Marilyn Monroe, Tony Curtis und Jack
Lemmon: Tempogeladen, hitzeresistent und
weltweit erfolgreich sind beide Erfolgsprodukte.
Qui pense aux courbes racées
généreuses de Marilyn Monroe en lisant ce titre
fait fausse route. En effet, les cordons ronds
Climafill XL font surtout leurs preuves sur les
pistes rectilignes. Ils trouvent de multiples
usages dans le monde entier, en particulier
These constructions are
characterised by either a concrete or tar layer
produced in sections. Expansion joints are
fitted to allow the elasticity of the overlay. A
backerrod profile is placed in the joints and
sealed with 200°C hot bitumen. In the past,
very expensive moss-rubber backerrods were
used for this purpose. nmc has offered a
technically equivalent but substantially less
expensive alternative with Climafill XL for the
past ten years. Manufactured from high-temperature resistance polyethylene foam by our
American partner company nomaco, the robust
backerrod profile combines reliable temperature resistance with stability under pressure,
durable colour and waterproofing plus the
elasticity of synthetic plastics.
Now we have established the link
between Climafill XL and Billy Wilder’s comedy
starring Marilyn Monroe, Tony Curtis and Jack
Lemmon - both products are hot, top quality,
long lasting and successful worldwide.
Climafill Rundschnüre XL puffern Dehnfugen auf
Beton-Auto- und Landebahnen. Les cordons ronds
Climafill XL sont utilisés dans les joints de dilatation
des routes et des pistes d’atterrissage en béton.
Climafill XL backerrods take care of joints on motorways
and runways.
Impressum / Mention d’ impression / Imprint nmc-LIVE:
Herausgeber / Editeur responsable / Editor: NMC sa, 4731 Raeren, Belgium · Redaktion / Rédaction / Responsible editor: Hubert Bosten (Verantwortlich im Sinne des Pressegesetzes / Responsable dans le sens de
la loi de presse / Responsible in the sense of the press law) · Redaktionsteam / Equipe de rédaction / Editorial team: NMC sa, Rovert 10, B-4731 Raeren, Tel: +32 87 85 85-00, Fax: +32 87 85 85-11,
[email protected] · Konzept, Text, Koordination / Concept, textes et mise en page / Production: impetus.PR, Agentur für Corporate Communications GmbH, Aachen, +49 241-189 25-0, [email protected]
Druck / Impression / Print: Grenz-Echo, Eupen · Erscheinungsweise / Parution / Published: Zweimal jährlich, deux fois par année, two times a year · Auflage / Edition / Circulation: 1.700
Sie haben Anregungen, Kritik oder Lob zur nmc-LIVE? Schreiben Sie dem Redaktionsteam unter [email protected]. Wir freuen uns über jeden Beitrag.
Une suggestion, une critique ou un compliment à propos de nmc-LIVE? Contactez l’équipe de la rédaction à l’adresse [email protected]. Toute contribution est la bienvenue.
Do you have suggestions, criticism or praise for nmc-LIVE? Please write to the editors at [email protected]. We are pleased to receive all contributions.
In der nächsten nmc-LIVE:
Prochainement dans nmc-LIVE :
In the next nmc-LIVE:
+++ Neues Corporate Design bei nmc, Nouveau Corporate Design de nmc,
New Corporate Design at nmc +++ Hyatt Hotel in Buenos Aires, Hôtel Hyatt à
Buenos Aires, Hyatt Hotel in Buenos Aires +++ Akustische Isolierung, Isolation
acoustique, Acoustic insulation
nmc L i V E
The nmc magazine for employees and business partners
N
Photo: ©Allianz-Arena
sur les pistes d’atterrissage des aéroports et sur
les autoroutes.
o
.
6
2
–
0
2
/
2
Inspirierende Produkte
Des produits qui inspirent
Inspiring products
02/2006 ©NMC sa, 2006 - Ed. Resp. NMC sa - Rovert, 10 - B-4731 Raeren
Wer bei diesem Titel an die rassigen
Kurven der Marilyn Monroe denkt, irrt an
dieser Stelle. Denn Climafill XL-Rundschnüre
bewähren sich vor allem auf schnurgeraden
Pisten. Weltweit, insbesondere beim Bau
von Landebahnen an Flughäfen und auf Autobahnen, finden sie vielfachen Einsatz.
B
Le magazine de nmc pour collaborateurs et partenaires commerciaux
1:0 für Comfy
1-0 pour Comfy
1-0 for Comfy
Tischgespräche
Propos de table
Table talk
Spiraltechnologie hat den Dreh raus
La technologie spirale tourne
Spiral technology takes the turn
0
0
6
S. 14
p. 14
p. 14
S. 11
p. 11
p. 11
S. 18
p. 18
p. 18
S. 22-23
p. 22-23
p. 22-23
IPR5474_nmc_NR2_RZ_final
09.01.2006
10:58 Uhr
Seite 3
nmc
nmc
2
3
Gesichter bei nmc
E D I T O R I A L
Les visages de nmc
Faces at nmc
B
Liebe Leserinnen und Leser,
hier ist sie also, die zweite nmc-LIVE im
neuen Gesicht! Viel Lob, aber auch kritische Anregungen haben wir auf die erste
Ausgabe vom September 2005 erhalten.
Das hat uns sehr gefreut und zu weiterer
Verbesserung angespornt. Das Ergebnis
liegt vor Ihnen und ist wiederum ein prall
gefülltes Magazin rund um Menschen,
Projekte und Erfolge bei nmc.
Im September haben wir das Restrukturierungsprogramm FUTURUM präsentiert, mit
dem Rentabilität und Wachstum des
Unternehmens wiederhergestellt werden
sollen. Stark gesunkene Erträge machten
Kürzungen und Umstrukturierungen unumgänglich – schmerzhaft für jeden von uns.
Die Konzentration auf Produkte und Anwendungen mit Wachstumspotenzial ist das
Gebot der Stunde. Hierfür sind wir in allen
Geschäftsbereichen gewappnet: Mehr dazu
lesen Sie in dieser nmc-LIVE!
Aber wir berichten auch über Erfolge, die
sich nicht nur in konkreten Produkten,
sondern im Miteinander zeigen: Da gab es
die „Tour Deco“ (siehe Seite 10), die
„Profil-Parade“ (siehe Seite 5) und den
„Teamgeist als Turbo“ (siehe Seite 20-21).
Drei Beispiele, stellvertretend für viele
andere dieser Art, die beweisen:
Engagement und Begeisterung für das
gemeinsame Ziel sind der Motor des
Erfolgs. Freuen Sie sich also auf die folgenden Seiten! Alles Gute wünscht Ihnen
Chères lectrices, chers lecteurs,
Voici le deuxième numéro de la nouvelle
édition de nmc-LIVE ! Son premier numéro
en septembre 2005 nous a valu bien des
échos positifs et aussi beaucoup de
suggestions. Celles-ci nous ont fait grand
plaisir et nous ont stimulés à poursuivre
son amélioration. Le résultat se trouve sous
vos yeux : à nouveau un magazine très varié
concernant le personnel, les projets et les
succès de nmc.
Nous vous avons présenté en septembre le
programme de restructuration FUTURUM,
conçu pour remettre l’entreprise sur le
chemin de la rentabilité et de la croissance.
La forte baisse de nos bénéfices rendait
inévitables des réductions et des
restructurations ; celles-ci furent
douloureuses pour tous. Le temps est
maintenant venu de nous concentrer sur les
produits et les applications possédant un
potentiel de croissance. Nous y sommes
désormais préparés dans tous les secteurs.
Vous en saurez plus en lisant ce nmc-LIVE !
Cependant, nous tenons également à vous
informer des succès rencontrés tant en ce qui
concerne nos produits que la vie au sein de
notre société. Citons notamment « l’excursion déco » (page 10), « l’avalanche de moulures au Kazakhstan » (page 5) et « l’esprit
d’équipe, effet turbo » (page 20-21). Trois
exemples parmi tant d’autres qui prouvent
que l’engagement et l’enthousiasme vers un
objectif commun sont le moteur du succès. Je
vous souhaite donc beaucoup de plaisir à la
lecture des pages suivantes ! Avec mes meilleurs vœux,
Dear readers,
Here is the second nmc-LIVE in its new
format! We received much praise, but also
critical suggestions, relating to the first
issue of September 2005. We were very
happy about this and your feedback has
encouraged us to make further improvements.
The result is in your hands and is again a
well-filled magazine about people, projects
and successes associated with nmc.
In September we presented the FUTURUM
restructuring programme, aimed at restoring
the company’s profitability and growth.
Substantially lower income made reductions
and restructuring essential, a painful step for
all of us. Concentration on products and
applications with growth potential is
essential for our future. We are well equipped
in this area in all the business units. You can
read further details in this nmc-LIVE!
However, we also report on successes that are
evident not just in actual products but also in
our team spirit. So we have the ‘Deco Tour’
(see page 10), the ‘Profile Parade’ (page 5) and
the ‘Team spirit as a driver’ (page 20-21).
These are three examples, reflecting many of
this type, that prove that commitment and
enthusiasm for the common goal are the
motivating force for success. So enjoy the
next pages! My very best wishes.
B
VO RT E I L D ECO / D I Y
Isabelle Grosjean (27) hat Tempo im Blut: Routine
und Langeweile sind ihr ein Graus. Seit dem 17.
Oktober stellt sie dies als Produkt- und MarktManagerin bei Deco/DIY unter Beweis. Ihr Aufgabengebiet umfasst verkaufsunterstützende
Maßnahmen im operativen Marketing. Hierfür bringt
die studierte Betriebswirtin bereits mehrjährige
Erfahrung als Produktmanagerin bei Wella, ein
Unternehmen von Procter & Gamble, mit. Dynamisch
und selbstbewusst stellt sie sich deshalb ihrer neuen Herausforderung. Schneller, weiter, höher heißt
folglich auch im Privatleben die Maxime: Tennis,
Skifahren, Fitness und Reisen stehen hier gleichberechtigt in vorderster Reihe.
B
AVA N TA G E D ECO / D I Y
Isabelle Grosjean (27 ans) est venue renforcer l’équipe
Marketing DECO/DIY du groupe nmc. Depuis le 17
octobre elle fait preuve de son dynamisme dans sa
fonction de Product & Market Manager Deco/DIY. Ses
tâches seront surtout axées sur le marketing opérationnel. Cette jeune diplômée en gestion d’entreprise
jouit déjà de plusieurs années d’expérience en tant
que Product Manager auprès de Wella, membre du
groupe Procter & Gamble. C’est donc avec dynamisme
et confiance en soi qu’elle aborde les nouveaux défis
qui sont les siens. Et elle investit tout autant d’énergie
dans ses loisirs où le tennis, le ski, le fitness et les
voyages sont à l’avant-plan.
A DVA N TA G E D ECO / D I Y
Isabelle Grosjean (27) is a very dynamic person who
simply hates routine and boredom. She has been
proving this as a Deco/DIY product and market
manager since 17 October. Her range of assignments
includes providing sales support in operative marketing. The business graduate contributes several years
of experience as a product manager with Wella, a
member of the Procter & Gamble group. This is why
she is taking on her new challenge dynamically and
confidently. Faster, further and higher are therefore
also her watchwords in the private sphere: tennis, skiing, fitness and travel are all equally important to her.
GB
HERR DER ZAHLEN
Zahlen sind seine Passion: Wayne Horton (38), seit
Februar 2005 Leiter der Finanzabteilung bei nmc UK,
rechnet, vergleicht und kumuliert mit scharfem Blick
und schneller Hand. Mit exakten und zeitnahen
Finanzinformationen will er so seine Kollegen in
Großbritannien unterstützen und den zuverlässigen
Austausch mit der Gruppe sichern. Als verheirateter
Vater von zwei Kindern ist er auch privat ein viel
gefragter Mann: Rugby, Reisen und Unterstützung
des Junior-Fußballteams seines Sohnes stehen auf
dem Freizeitprogramm.
LE SEIGNEUR DES
CHIFFRES
Les chiffres sont sa passion : Wayne Horton (38 ans),
à la tête du département Finance de nmc (u.k.) depuis
février 2005, calcule, compare et additionne, l’œil
vigilant et la main habile. Il souhaite épauler ses
collègues en Grande-Bretagne et assurer une
parfaite communication avec le groupe grâce à des
informations financières exactes et actuelles. Marié
et père de deux enfants, il est tout autant demandé
dans le cadre de sa vie privée : le rugby et les voyages
occupent son temps libre, lorsqu’il ne soutient pas
l’équipe de football junior de son fils.
LO R D O F T H E F I G U R E S
Hubert Bosten
Geschäftsführer nmc / Directeur général nmc / General Manager nmc
M U S I K A L S TA K T G E B E R
Beschwingt geht Olivier Dotrimont (29) seiner
Aufgabe bei nmc nach: Der leidenschaftliche
Musikfan betreut seit dem 3. Oktober im Außendienst DIY Baumärkte und Baustoffhändler in der
Wallonie, also in der südlichen Hälfte Belgiens.
Für den Verkauf und Vertrieb der DIY-Produkte
bringt der Nachfolger von Roland Brossel bereits
erste Markterfahrungen mit einem Teil der
Kundschaft mit. Wie in der Musik setzt er auf
harmonisches Zusammenspiel – mit seinem neuen
Kollegenkreis, Kunden und Vorgesetzten.
Figures are his passion: Wayne Horton (38) who has
been head of the financial department at nmc UK since
February 2005 calculates, compares and adds up
with a sharp eye and quick hand. He wants to provide
added-value to his UK colleagues and to ensure
reliable exchanges with Group Finance based on accurate and timely financial information. A married father
of two children, he is also much in demand in his
private life. His leisure activities include rugby,
travelling and supporting his son’s junior football team.
BIENVENUE AU SEIN
DE L’ÉQUIPE DIY
Depuis début octobre Olivier Dotrimont (29 ans) a
rejoint l’équipe DIY comme responsable de vente
au service externe. Bénéficiant déjà d’une première
expérience dans le domaine de la vente et de la
distribution de produits de bricolage auprès d’une
partie de notre clientèle, il visitera les magasins de
bricolage et de matériaux de construction en Wallonie.
Le successeur de Roland Brossel est grand amateur
de musique et tout comme pour la musique, il mise
sur l’harmonie et le jeu d’ensemble avec ses nouveaux
clients et collègues.
M U S I C S E T S T H E PA C E
Olivier Dotrimont (29) does his job with a swing at
nmc: the passionate music fan has been supporting
DIY stores and builders’ merchants in Wallonia, the
southern half of Belgium, in the company’s field sales
division since 3 October. Roland Brossel’s successor
has already gained market experience with a section
of the customer base in the sale and distribution of
DIY products. As in music, he counts on harmonious
interaction – with his new circle of colleagues,
customers and superiors.
IPR5474_nmc_NR2_RZ_final
09.01.2006
10:58 Uhr
Seite 5
nmc
D ECO R AT I O N
4
5
Für den Ernstfall gerüstet
Parés à toute urgence
Well prepared for emergencies
Profil-Parade im Botschaftsviertel
Avalanche de moulures dans le quartier des ambassades
Profile parade in the embassy quarter
sche Unterstützung von nmc vor Ort haben
unsere Kunden sehr zufrieden gestellt“, lobt
Plus de 50 pompiers et membres du
personnel de la Câblerie d’Eupen ont participé
en avril à une simulation de situation de crise
sur le site de nmc à Raeren. Le renfort des
équipes de sécurité de la câblerie est prévu en
cas d’incendie majeur. Le scénario de cet
exercice comportait un incendie dans le
bâtiment 12 et le sauvetage de 2 « blessés ».
La simulation a duré environ deux heures. Les
secours sont intervenus avec dix véhicules, dix
collaborateurs de nmc participant également à
l’exercice. « Une équipe bien entraînée et un
plan d’intervention bien rôdé sont primordiaux
pour faire face de manière optimale à une
situation de crise », souligne Jean-Marie
Marquet, conseiller sécurité et environnement
chez nmc. Ce fut l’occasion d’évaluer sur le site
l’efficacité des méthodes de lutte contre
l’incendie, qui ont déjà été éprouvées ailleurs.
Les procédures d’alerte, les temps de réaction
ainsi que les caractéristiques spatiales des
locaux du site de nmc ont par ailleurs été
examinés par les pompiers.
Einsätze dieser Art finden bei nmc
regelmäßig jedes Jahr statt, jedoch immer in
anderen Gebäuden und mit anderen Szenarien. So auch in Fourmies, der französischen
nmc-Niederlassung, wo im September eine
analoge Übung stattfand. Die Übungsabläufe
werden anschließend stets gemeinsam ausgewertet. „Das erlaubt, Verfahrensfehler und
Schwachstellen in der Koordination, die sich
hier zeigen, auszubessern“, kommentiert
Jean-François Petitberghien, Betriebsleiter in
Fourmies, den Zweck der Übung.
bereits eingetroffen.
Connaissez-vous le Kazakhstan ?
More than 50 firefighters from the
Eupen Fire Brigade and from the cable company
Kabelwerk Eupen were involved in an emergency exercise at nmc in Raeren in April. The cable
factory’s team is prepared for providing
additional assistance in the event of a major
fire. The deployment scenario for the exercise
included a fire in Building 12 and the rescuing
of two ‘injured persons’. The test case lasted
approximately two hours, during which the
fire-fighters tackled events with ten fire
vehicles. Ten nmc staff were also involved in the
exercise. ‘It is important to have a wellpractised team plus tried-and-tested fighting
concepts so that we can react optimally in case
of emergency’, emphasises nmc Safety and
Environmental Officer Jean-Marie Marquet.
Established fire-fighting concepts were tested
for their unchanged validity at nmc. Moreover,
reporting channels, reaction times and access
to the nmc premises by the fire brigades were
also examined closely.
Fassadenprofile verleihen den Villen im Botschaftsviertel neue Pracht. Les profilés de façade rehaussent
le prestige du quartier des ambassades.
Facade elements give a new splendour to villas in the
embassy quarter.
Kennen Sie Kasachstan? Jenes
Land, das doppelt so groß ist wie Deutschland, Frankreich und Spanien zusammen und
vom Kaspischen Meer bis nach China reicht?
Die größte der ehemaligen zentralasiatischen
Sowjetrepubliken bietet Touristen großartige
Naturlandschaften: Vom ewigen Eis bedeckte
Berge sind hier ebenso zu finden wie Steppen
und Wüsten. International bekannt ist
Kasachstan allein durch den Weltraumbahnhof Baikonur. 1997 wurde Astana zur neuen
Hauptstadt des Landes erklärt – Auftakt eines
umfassenden baulichen Masterplans für die
KZ
ehemalige Gebietshauptstadt.
Vision der Planer: ein Berlin eurasischer
Version zu bauen.
Deployments of this type are held
regularly at nmc sites each year, although
always with different buildings and with
varying scenarios. The latest exercise took
place in September at Fourmies on our French
facility. The processes are then always
evaluated jointly. ‘This makes it possible to
remedy procedural errors and weaknesses in
coordination that emerge’, comments
Jean-François Petitberghien on the objective of
the exercise.
Jean-François
Petitberghien,
Betriebsleiter in
Fourmies (F).
Jean-François
Petitberghien,
responsable du site
de Fourmies (F).
Mit jährlichen Feuerwehrübungen wappnet sich nmc für den Ernstfall. Exercice incendie annuel : nmc est paré à toute
urgence. nmc prepares itself for serious incidents with annual fire brigade exercises.
Roger Aussems, Verkaufsleiter Deco Osteuropa. Die enormen Anstrengungen aller
haben sich gelohnt: Erste Folgeaufträge sind
Chaque année des exercices de ce
type ont lieu chez nmc dans des bâtiments et
selon des scénarios différents. Sur le site de la
filiale française à Fourmies où un exercice
similaire a eu lieu au mois de septembre, des
leçons ont été tirées quant au bon déroulement.
Selon Jean-François Petitberghien, responsable
du site français, l’objectif est de « remédier aux
failles de la procédure et aux faiblesses de
coordination mises en évidence par l’exercice ».
Jean-François
Petitberghien,
site manager at
Fourmies (F).
36 VILLEN IN
F Ü N F M O N AT E N
Anfang März erhielt nmc über die Moskauer
Filiale den Auftrag, 36 Villen im Botschaftsviertel der boomenden Stadt mit Domostyl®Fassadenprofilen auszustatten. 18.000 Meter
Profile, 6.350 Bossensteine und 2.800 Konsolen galt es, bis zum Sommer zu installieren.
Dies bedingte Produktion und Lieferung in
kürzester Zeit. Sonderschichten in der PUAbteilung in Raeren markierten den Anfang.
Vor Ort in Kasachstan wurden diese dann unter der technischen Betreuung von Janko Lang
ebenso schnell wie fachmännisch installiert.
G E LU N G E N E R A U FTA K T
Rasche und kompetente Zusammenarbeit
zwischen Verkaufs- und Produktionsabteilung
waren der Schlüssel zum Erfolg. „Die schnelle
Bereitstellung der Ware sowie die fachmänni-
Caspian Sea to China? The biggest of the
former central Asian Soviet republics offers
tourists wonderful natural landscapes – mountains that are permanently covered in snow can
be found along with steppes and deserts.
Ce pays grand comme deux fois l’Allemagne, la
France et l’Espagne réunies qui s’étend de la
Kazakhstan is known internationally through
the space-launching centre at Baikonur. Astana
Mer Caspienne à la Chine ? La plus grande des
ex-républiques soviétiques d’Asie centrale offre
aux touristes des paysages exceptionnels : des
was declared the new capital in 1997 – the
prelude to a comprehensive construction
master plan for the former district capital.
montagnes recouvertes de neiges éternelles aux
steppes et aux déserts, tout y est à découvrir! Le
The planners’ vision: to build a Eurasian version
of Berlin.
Kazakhstan doit sa renommée internationale à
la base spatiale de Baïkonour. En 1997, Astana
fut proclamée nouvelle capitale du pays –
prélude à un plan de construction d’ensemble
pour l’ancienne capitale régionale. Objectif
des concepteurs du projet : construire la version
eurasiatique de Berlin.
36 VILLAS EN CINQ MOIS
Début mars, nmc reçut, par l’intermédiaire de
sa filiale moscovite, une commande destinée
à la décoration avec des profilés Domostyl®
des façades de 36 villas du quartier des
ambassades de la ville. Le défi était d’installer
18.000 mètres de moulures, 6.350 pierres
rustiques et 2.800 consoles avant l’été. Cela
exigeait donc une production et une livraison
dans les meilleurs délais. A cette fin, des
équipes supplémentaires furent mises sur pied
de guerre dans le département Polyuréthane
à Raeren. Sur place, au Kazakhstan, elles
se mirent au travail rapidement et avec un
doigté d’expert sous la direction technique de
Janko Lang.
U N P R É LU D E D E S
P LU S R É U SS I S
La clé du succès ? Une collaboration rapide et
efficace entre les départements vente et
production. « Nos clients ont apprécié la mise à
disposition rapide des marchandises et le
soutien qualifié de nmc sur place »,
s’enorgueillit Roger Aussems, Chef des ventes
Déco Europe de l’Est. Les efforts considérables
Photo: © www.meuser-architekten.de
B
F
Über 50 Einsatzkräfte der Feuerwehr
Eupen und dem Kabelwerk Eupen probten im
April bei nmc in Raeren den Ernstfall. Bei
einem Großbrand ist die Wehr des Kabelwerks
als zusätzliche Unterstützung vorgesehen.
Das Einsatzszenario der Übung sah einen
Brand in Halle 12 und mit der Notwendigkeit,
zwei „Verletzte“ zu bergen vor. Rund zwei
Stunden dauerte die Probe für den Krisenfall.
Mit zehn Fahrzeugen rückten die Wehren an.
Auch zehn Mitarbeiter von nmc waren an der
Übung beteiligt. „Ein gut eingespieltes Team
und erprobte Einsatzkonzepte sind wichtig,
um im Ernstfall optimal reagieren zu können“,
betont Jean-Marie Marquet, Sicherheits- und
Umweltberater von nmc. So wurden bei nmc
etablierte Brandbekämpfungsmethoden auf
unveränderte Gültigkeit überprüft. Außerdem
standen Meldewege, Reaktionszeiten und
Erschließung der räumlichen Gegebenheiten
auf dem nmc-Gelände durch die Feuerwehren
im Fokus.
Are you familiar with Kazakhstan?
A country twice as big as Germany, France and
Spain together which stretches from the
fournis par tous se sont avérés payants :
les premiers contrats consécutifs sont d’ores et
déjà conclus.
36 VILLAS IN FIVE MONTHS
At the start of March nmc was awarded an order
to equip 36 villas in the embassy quarter of the
booming city with Domostyl® facade profiles
through our Moscow subsidiary. This meant
installing 18,000 metres of profiles, 6,350
toothing stones and 2,800 consoles by the
summer, entailing very rapid production and
delivery. Special shifts in the PU department in
Raeren marked the start of the project. Onsite
in Kazakhstan the items were installed quickly
and professionally under the technical
management of Janko Lang.
A S U CC E SS F U L S TA RT
‘Quick, competent cooperation between the
Sales and Production department were the key
to success. The rapid preparation of the goods
as well as professional support from nmc
locally made our customers very satisfied’,
says Roger Aussems, Deco Eastern Europe
Sales Manager. The huge efforts made by
everyone have paid off, as the first follow-up
orders have already been placed.
IPR5474_nmc_NR2_RZ_final
09.01.2006
10:58 Uhr
Seite 7
nmc
nmc
7
6
Who is who?
l
Mónica Zea Rodríguez
E
„Carpe diem“ lautet das Motto von
Mónica Zea Rodríguez in Barcelona. Dabei ist
Welches Buch liegt auf Ihrem
Nachttisch?
« Carpe diem », telle est la devise de
Mónica Zea Rodríguez de Barcelone. La cadence
ihr Tagesablauf so pulsierend wie der Herzschlag der Millionenmetropole. Zeit zum
Viele verschiedene. Meine Lieblingsschriftsteller sind Lucia Etxebarría, Dan Brown,
de ses journées est aussi soutenue que les
battements de cœur de cette métropole de 4.4
Innehalten nimmt sie sich nicht. 31 Jahre jung
und frisch verheiratet, ist der Tag prall gefüllt
mit Aktivitäten. Neben der Vollzeitstelle in der
Josie Lloyd und Emlyn Rees.
millions d’habitants. Elle ne prend pas le temps
de s’arrêter. A 31 ans et mariée depuis peu, ses
journées sont rythmées par diverses activités.
Abteilung Verwaltung und Finanzen bei nmc
Iberica stehen Haushalt, das Studium der
Wirtschaftswissenschaften, Lesen und jede
Menge Sport auf dem Programm. Neben dem
Ehemann fordert zudem Kater Coco ihre Aufmerksamkeit. Wissensdurst und Tatendrang
prägen die fröhliche Spanierin. Studieren ist
im Kino gesehen?
The Secret Life of Words von Isabel Coixet.
ihre Leidenschaft, so steht schon jetzt für sie
fest, dass sie nach dem Diplom einen weiteren
Studiengang aufnehmen wird.
Welche Musik hören Sie gerne?
Unterschiedliche Musik, je nachdem wie ich
mich fühle, Pop, Klassik, Jazz, Rock.
Welchen Film haben Sie zuletzt
Welchen Sport treiben Sie?
Tennis, Inlineskating, Snowboard fahren
und Fahrrad fahren.
Wenn Sie drei Wünsche hätten,
was würden Sie sich wünschen?
Zunächst Gesundheit für meine Familie.
Mehr Zeit, da das Leben kurz ist und ich noch
viele Dinge tun möchte.
Reisen um die Welt, um verschiedene Länder
und Kulturen kennen zu lernen.
Outre son occupation dans la section
Administration et Finances de nmc Iberica,
figurent au programme : le ménage, l’étude
des sciences économiques ainsi que pas mal
d’activités sportives. Et son époux n’est pas le
seul à requérir son attention ! Il ne faut pas
oublier son chat Coco. La soif de connaissance
et le besoin d’agir sont les caractéristiques
principales de cette Espagnole joyeuse et
dynamique. Etudier est sa passion ! Il est donc
déjà prévu qu’elle poursuivra d’autres études
après avoir obtenu son prochain diplôme.
Quel livre se trouve sur
votre table de nuit ?
De nombreux livres différents. Mes écrivains de
prédilection sont Lucia Etxebarría, Dan Brown,
Josie Lloyd et Emlyn Rees.
Mónica Zea Rodríguez und Ehemann Jose Francisco Camuñez Ruíz. Mónica Zea Rodríguez accompagnée de son mari Jose Francisco Camuñez Ruíz.
Mónica Zea Rodríguez and her husband Jose Francisco Camuñez Ruíz.
Quel genre de musique
aimez-vous écouter ?
Des musiques diverses, selon mon humeur du
jour : pop, classique, jazz, rock.
Si vous aviez trois vœux à formuler,
quels seraient-ils ?
Tout d’abord, que toute ma famille soit en bonne
santé. Ensuite, plus de temps ! La vie est si
courte et je souhaiterais encore faire tant de
‘Carpe diem’ is the motto adopted by Mónica
Zea Rodríguez in Barcelona. Her daily life is as
exciting as the heartbeat of this city of millions.
And she does not take time out to sit back. At
31 years and just married, her day is quite full.
In addition to a full-time position in the
Administration and Finance department at nmc
Iberica, home, economics studies, reading and
a great deal of sport are on her agenda. Apart
from her husband, her cat Coco gets a lot of
If you had three wishes
what would you wish for?
Firstly, health for my family.
More time - life is short and there are many
things that I want to do.
For example, to travel around the world to get to
know different countries and cultures.
Was möchten Sie in
Quel est le dernier film que
choses. Enfin, voyager de par le monde afin
her attention. A drive for knowledge and action
I am enjoying myself now. I would like to be in
zehn Jahren tun?
vous ayez vu au cinéma ?
characterise this cheerful Spaniard.
She is passionate about studying and has
decided that after graduating she will pursue
an even better position in ten years time.
The Secret Life of Words d’Isabel Coixet.
de faire connaissance avec divers pays et
diverses cultures.
Quels sports pratiquez-vous ?
Le tennis, le patinage en ligne, le snowboard
Que voudriez-vous faire dans dix ans ?
La vie me sourit déjà maintenant. Dans dix ans,
further studies.
My husband.
et le vélo.
je souhaiterais être dans une situation encore
plus intéressante.
Which book is on your bedside table?
Quite a lot of different books. My favourite
authors are Lucia Etxebarría, Dan Brown,
Who would you like
to meet personally?
Anyone who can offer me new experience and
Josie Lloyd and Emlyn Rees.
knowledge.
What was the latest film you saw
in the cinema?
The Secret Life of Words by Isabel Coixet.
What are your wishes for nmc?
I wish we can all celebrate our 100th
anniversary together!
Ich habe momentan schon eine gute Zeit. In
zehn Jahren würde ich gerne in einer noch besseren Situation sein.
Worüber können Sie lachen?
Über meinen Mann.
Wen würden Sie gerne
persönlich kennen lernen?
Qu’est-ce qui vous fait rire ?
Kenntnisse vermitteln kann.
Ihre Wünsche für nmc?
Dass wir alle zusammen den
What makes you laugh?
Mon mari.
Jeden, der mir neue Erfahrungen und
Qui aimeriez-vous rencontrer
personnellement ?
Tous ceux qui peuvent me transmettre de
nouvelles expériences et connaissances.
100. Jahrestag feiern.
„Carpe diem“ lautet das Motto von Mónica Zea Rodríguez.
« Carpe diem », telle est la devise de Mónica Zea Rodríguez.
‘Carpe diem’ is the motto adopted by Mónica Zea Rodríguez.
What would you like to be doing
in ten years from now?
What sort of sport do you do?
Tennis, Inline skating, snowboarding and cycling.
Vos souhaits pour nmc ?
Que nous fêtions le 100ème anniversaire tous
ensemble !
What music do you like to listen to?
Different types of music depending on how I feel
– pop, classical, jazz and rock.
IPR5474_nmc_NR2_RZ_final
09.01.2006
10:59 Uhr
Seite 9
DIY
DIY
8
9
Die Profi-Macher
Making professionals
Les professionnels du bricolage
L E S U CC È S ,
M OT E U R D U S U CC È S
E R F O LG A L S M OTO R
D E S E R F O LG S
Paare – Formteile als passend zu ihrer Einrichtung. Gefragt sind aber nicht mehr nur
„Wo kaufen die Heimwerker und wie?“, lautete
die Frage, der nmc DIY im Rahmen einer groß
klassische Formen, sondern auch moderne,
trendige Modelle.
B
angelegten Studie nachging. Zum FediymaForum, dem Branchentreff der führenden europäischen Markenhersteller im Heimwerkerbereich, präsentierte Stéphane Dalimier,
Business Unit Manager D.I.Y., die Ergebnisse.
Durchgeführt wurde diese Category-Management-Studie im ersten Halbjahr 2005 bei zwei
führenden Baumärkten in Belgien und Frankreich. Der Schwerpunkt wurde bewusst auf die
Kundensicht gelegt, um hieraus Handlungsvorschläge abzuleiten. Ziel von nmc ist es, den
Kunden häufiger zu erreichen und ihm dabei
D I E LU S T A M K A U F E N
Wichtigstes Kaufargument ist die Qualität.
Fast alle Befragten geben an, dass sie teurere,
aber qualitativ hochwertige Produkte billigen
Angeboten vorziehen. Benutzerfreundlichkeit
ist für die Heimwerker das zweite entscheidende Argument zum Kauf. Auch der Preis ist
wichtig, aber nicht kaufentscheidend. Sind
jedoch alle drei Faktoren gegeben, ist die Rate
der Wiederholungskäufe über 90 Prozent hoch.
MIT DEN AUGEN
DES KUNDEN
« Où et comment les bricoleurs font-ils leurs
achats? » Telle était la question posée dans le
PLAISIR D’ACHETER
Als Schlussfolgerungen aus dieser Studie
setzt nmc noch stärker auf Kundenzufrieden-
cadre d’une grande enquête menée par nmc DIY,
enquête dont les résultats ont été présentés par
La qualité est l’argument décisif pour l’achat.
La majorité des personnes interrogées déclarent
heit. „Ein Produkt muss einfach zu kaufen,
zu transportieren und zu installieren sein“,
Stéphane Dalimier, Business Unit Manager DIY,
lors du Forum Fediyma qui rassemble les
fabricants et les distributeurs européens du
préférer les produits chers mais de qualité aux
produits bon marché. La facilité d’utilisation
bringt Stéphane Dalimier die Erkenntnis
auf den Punkt. „Wenn ein Profi mit einem
bestimmten Produkt zufrieden ist, kauft und
installiert er es immer wieder.“ Gleiches gilt
für den Heimwerker: Erfolg macht Lust auf
mehr. Also setzt nmc DIY alles daran, dass
der Endverbraucher beim Heimwerken
erfolgreich ist.
konkreten Mehrwert zu bieten. Dafür wurden
sowohl qualitative als auch quantitative
Untersuchungen der Einkaufsdynamik angestellt. Die Ergebnisse sind eindeutig:
Qualität und Benutzerfreundlichkeit der
secteur bricolage. Cette étude de Category
Management fut menée durant le premier
semestre 2005 chez les deux plus importantes
chaînes de magasins de bricolage en Belgique
et en France. La plus grande attention fut
accordée au point de vue de la clientèle, à partir
duquel des possibilités d’action ont pu être
identifiées. Le but de nmc est d’atteindre plus
fréquemment les clients pour leur offrir une
valeur ajoutée concrète. Des enquêtes qualitatives et quantitatives portant sur la dynamique
d’achat ont été menées dans ce sens.
Les résultats sont sans équivoque :
la qualité et la facilité d’utilisation d’un produit
sont les facteurs déterminants de son succès.
Produkte sind die entscheidenden Faktoren
zum Erfolg.
PERDUS DANS L’UNIVERS
V E R LO R E N I M U N I V E R S U M
Nous restons comme figés devant le choix
énorme qui s’offre à nous. Stéphane Dalimier
résume ainsi la situation à laquelle est
confronté le consommateur : « On peut
comparer chaque catégorie de produits à
une planète dans l’univers de la décoration ».
Se faire une idée globale des produits existants
Angesichts der unüberschaubaren Auswahl
sind die Menschen wie gelähmt. „Jede
Produktkategorie ist mit einem Planeten im
Universum der Dekoration zu vergleichen“,
bringt Stéphane Dalimier die Situation für
den Endverbraucher auf den Punkt. Diese
unendliche Vielfalt in ihrer Gesamtheit zu
durchdringen ist ein Schlüsselthema von
afin de pouvoir s’y orienter est une des
principales préoccupations des fabricants
et des clients. « Moins » serait ici synonyme
de « plus »?
Herstellern und Kunden gleichermaßen, um
Orientierung zu bewahren. Weniger wäre
hier deutlich mehr.
L A D É CO R AT I O N ,
REFLET DE LA VIE
D E KO R AT I O N A L S
S P I EG E L D E S L E B E N S
Il y a deux types de consommateurs : le
Zwei Typen von dekorierenden Menschen kristallisieren sich heraus: der funktionale oder
rationnel et l’émotionnel. Le premier est motivé
par des facteurs extérieurs tels que la nécessité
rationale Typus und der emotionale. Äußere
Einflussfaktoren wie Renovierungsbedarf des
Hauses oder Verkauf motivieren den ersten
de rénover ou de mettre en vente sa maison.
Le deuxième, de loin le plus répandu, est bien
différent. Les membres de ce second groupe,
Typ der Verbraucher. Ganz anders der zweite,
besonders zahlreich vertretene Typ. Vertreter
essentiellement composé de femmes,
s’adonnent à la décoration pour le plaisir.
représente le deuxième grand argument d’achat
pour les bricoleurs. Le prix est également
important mais n’est pas un facteur décisif. Si
ces trois éléments sont réunis, le taux d’achat
répété dépasse les 90 pour cent.
VO I R À T R AV E R S
LES YEUX DU CLIENT
Cette étude a renforcé la volonté de nmc de
porter plus d’attention encore à la satisfaction
du client. « Un produit doit être facile à acheter,
à transporter et à installer », conclut Stéphane
Dalimier. « Un professionnel satisfait d’un produit l’achètera et l’installera à nouveau ».
Cela vaut aussi pour le bricoleur : le succès
donne envie d’en avoir davantage. C’est
pourquoi nmc DIY met tout en œuvre pour
assurer le succès au bricoleur.
S U CC E SS A S A
D R I V E R F O R S U CC E SS
‘Where does the DIY enthusiast buy and how?’
was the question that nmc DIY examined in a
wide-ranging study. Stéphane Dalimier,
Business Unit Manager DIY, presented the
results at the Fediyma Forum, the trade
conference for leading European brand
manufacturers in the DIY sector. This category
management study was undertaken at two
leading DIY stores in Belgium and France
during the first semester of 2005. The focus
was placed consciously on the customer’s
viewpoint, so that plans for action could be
defined. nmc’s goal is to reach the customer
more frequently and to offer him true added
value on such occasions. Both qualitative and
quantitative investigations of the purchasing
behaviour were carried out to this end. The
results are unequivocal: the quality and user
friendliness of products are decisive factors
in success.
dieser Gruppe – das sind besonders Frauen –
dekorieren aus Freude am Verschönern des
Heims.
U N S TY L E P E R S O N N E L
Ce sont également les femmes qui décident la
plupart du temps du type de transformations
à réaliser. Plus de 80 pour cent des personnes
DER PERSÖNLICHE STIL
Die Frauen entscheiden auch meistens über
die Art der Umsetzung. Zudem bewerten mehr
als 80 Prozent der Befragten – Singles oder
connaissent aujourd’hui autant de succès que
les profilés classiques.
Stéphane Dalimier präsentiert die Category-Management-Studie, die das Ziel hat, Kauf und Verarbeitung für Heimwerker zu
erleichtern. Stéphane Dalimier présente l’étude de category management visant à faciliter les achats des produits et leur utilisation par
les bricoleurs. Stéphane Dalimier presents the category management study, which has the goal of making purchasing and installation.
interrogées, célibataires ou en couple, affirment
que les profilés décoratifs répondent à leurs
attentes. Les modèles modernes et branchés
LO S T I N T H E U N I V E R S E
People are almost crippled by the vast selection
of products offered. ‘Each product category
can be compared with a planet in the universe
of decoration’, says Stéphane Dalimier,
summarising the situation for the end consumer.
Fully penetrating this endless variety is a key
concern for manufacturers and customers alike,
so that a sense of direction can be ensured.
Less here would mean significantly more.
D ECO R AT I O N
R E F L EC T I N G L I F E
Two types of decorators emerge: the
functional / rational and the emotional type.
External factors such as a need to renovate
the house or a sale motivate the first type of
consumer. The second, particularly numerous
type is quite different. Members of this group
(mainly women) decorate for the pleasure of
making the home more attractive.
P E R S O N A L S TY L E
Women also usually decide about the type of
installation. And over 80 percent of the people
surveyed (singles or couples) view moulded
items as suitable for their home interior.
However, the demand is no longer just for
classical cornices or covings, but also for
modern, trendy models.
E N J OY I N G S H O P P I N G
The most important sales argument is quality.
Almost all of the people surveyed admit that
they prefer expensive, but high quality
products, over cheap offers. User friendliness is
the second decisive sales argument for the DIY
end customer. The price is also important but
does not decide a purchase. However, if all
three factors are present, the repeat purchase
rate is extremely high (90 percent).
WITH THE
CUSTOMER’S EYES
As a consequence of this study, nmc is putting
even more emphasis on customer satisfaction.
‘A product must be easy to buy, transport and
install’, says Stéphane Dalimier outlining the
insight gained. ‘If a professional is satisfied
with a product, he will buy and install it again
and again’. The same applies to the do-it-yourselfer: success makes one keen for more.
And so nmc DIY is taking all possible steps to
ensure that the end user is successful with his
or her work.
IPR5474_nmc_NR2_RZ_final
09.01.2006
10:59 Uhr
Seite 11
D ECO R AT I O N
NOMAFOAM
10
11
1:0 für Comfy
B
1-0 pour Comfy
1-0 for Comfy
Team Deco Deutschland mit Ihren Lebenspartnern beim Treffen im Harz (links) Kyffhäuser-Denkmal (rechts) L’équipe de Deco Deutschland lors de leur excursion dans le Harz (à gauche)
Le monument du Kyffhäuser (à droite) Team Deco Germany with partners at the get-together in the Harz (left) Kyffhäuser monument (right)
Wildschwein für Deco Deutschland
Du sanglier pour Deco Deutschland
Wild boar for Deco Germany
D
Wo sich Kaiser und Könige, Grafen
und Fürsten über viele Jahrhunderte Stelldicheins gaben, traf sich im September auch das
gesamte Kollegenteam von Deco Deutschland.
Am Rande einer Tagung im April war die Idee
zu dieser privaten Zusammenkunft entstanden, bei der niemand fehlen wollte. So reisten
alle Außendienstler und Fachberater aus
Deutschland sowie Patrick Slechten aus
Belgien mit ihren Lebenspartnern in den Harz
zu einem geselligen Wochenende.
techniques allemands, de même que le belge
Patrick Slechten, tous accompagnés de leurs
conjoints, se sont retrouvés dans le Harz pour
un week-end de convivialité.
gatherings for hundreds of years. The idea for
this private get-together that no one wanted to
miss came up at the end of a sales meeting in
April. And so all of the salespeople and
D
Die Fußballweltmeisterschaft 2006
wirft ihre Schatten voraus. Allerorten stimmen
die Kapitäne ihre Mannschaften auf das
Großereignis ein und die Fans erhaschen die
letzten im Vorverkauf verfügbaren Tickets.
Bis zum Anpfiff der ersten
Begegnung in der spektakulären Allianz Arena
in München geben Vermarkter und Sponsoren
ihren Botschaften optisch den letzten Schliff.
Vielfach begehrt: das nmc-Comfy-Kissen.
Gefertigt in allen Regenbogenfarben aus
extrudierten Profilen, sind sie ebenso dekorativ wie werbewirksam. In kundenindividuellen
Farben und frei wählbarer Bedruckung lieferbar, bieten die Kissen aus Polyethylenschaum
unbegrenzte Gestaltungsmöglichkeiten. Ob in
Firmenfarben, mit Werbespruch oder mit dem
Emblem der favorisierten Elf bedruckt – für
Fußballfans wird das vielseitige Kissen zum
begehrten Sammlerobjekt. Beste Voraussetzung für Unternehmen, ihre Corporate
Identity – aufgedruckt auf diesen Kissen –
erfolgreich in die Stadien der Welt zu tragen.
Les préparatifs de la Coupe du Monde de
Football 2006 vont bon train. Partout, les capitaines préparent leurs équipes au choc sportif
de l’année à venir, tandis que les supporters
s’arrachent les derniers tickets disponibles en
prévente.
Les distributeurs et les sponsors donnent la
touche finale à leur campagne publicitaire avant
le coup d’envoi de la première rencontre qui
aura lieu dans la spectaculaire Allianz Arena de
Munich. Et les coussins Comfy de nmc sont
extrêmement demandés ! Faits de profilés
extrudés et disponibles dans toutes les couleurs
de l’arc-en-ciel, ce sont tout autant des objets
décoratifs que d’efficaces outils publicitaires.
Ces coussins en mousse polyéthylène,
disponibles dans les coloris et les motifs du
choix du client, se distinguent par l’éventail
quasi-infini de leurs possibilités de design.
Ornés du logo du sponsor et d’un slogan
publicitaire ou des couleurs de votre équipe
favorite, ces coussins aux multiples facettes
sont devenus des objets de collection très
C’est dans une région mythique où
se sont réunis des siècles durant, empereurs,
rois, comtes et princes, que l’ensemble des
employés de Deco Deutschland a élu domicile
en septembre. L’idée d’organiser cet événement
privé est née lors d’une conférence en avril
dernier. C’est ainsi que l’ensemble du
personnel de vente et des conseillers
Zünftiger Imbiss. Un casse-croûte typique. A delicious snack.
UN PUR RÉGAL
L’organisateur n’était autre que Uwe
Gonschorek. Chasseur passionné, c’est
également lui qui a mitonné le rôti de sanglier,
un plat très couleur locale savouré à l’ancienne
dans un pavillon de chasse situé au cœur du
parc naturel. Tous les participants avaient
apporté des boissons typiques de leur région et
c’est par leur dégustation que s’est achevé le
premier jour, au son du cor de chasse et
d’histoires à dormir debout. Au programme du
lendemain : une excursion au Kyffhäuser et son
monument érigé à la gloire de l’empereur
Guillaume Ier, mieux connu sous le surnom de
« Barberousse », offrant une superbe vue sur la
région depuis ses 81 mètres de haut. Le repas
de midi fut pris en commun et couronna la fin
du « Tour Deco ». Les échos enthousiastes des
participants sont autant de raisons d’organiser
de nouvelles rencontres de ce genre à l’avenir.
The entire Deco Germany team met
up in September at a spot where emperors and
kings, counts and princes had arranged
prisés par les amateurs de football. Le coup
d’envoi idéal pour les entreprises : voir leur
logo arboré victorieusement dans tous les
stades du monde.
The 2006 World Cup is casting a
long shadow ahead. Captains everywhere are
getting their teams in the right mindset for
the showdown and fans are grabbing the last
advance sale tickets available.
Marketeers and sponsors are giving
their messages the last visual polish right up to
the whistle for the first game at the spectacular
Allianz Arena in Munich. And the nmc Comfy
cushion is frequently being asked for!
Manufactured in all colours of the rainbow
from extruded profiles, it is equally decorative
and effective for advertising. This polyethylene
foam cushion, which can be supplied in the
customer’s own colours and with freely
selectable printing, offers unlimited design
opportunities. Whether in the company colours,
with an advertising slogan or printed with the
emblem of the favourite team, the versatile
cushion has become a sought-after collector’s
item among soccer fans. The best kick-off for
business is to have your Corporate Identity
(printed on these cushions) successfully seen
in the world’s stadiums.
G E N U SS P U R
Organisiert wurde dieses von Uwe
Gonschorek. Als passionierter Jäger sorgte er
auch für zünftigen Wildschweinbraten, der
stilecht in einer Jagdhütte inmitten des Naturparks verzehrt wurde. Alle Teilnehmer hatten
Getränkespezialitäten aus ihrer Heimatregion
mitgebracht, bei deren gemeinsamer Verkostung zu Hornklängen und Jägerlatein der
erste Tag ausklang. Eine Tour auf das 81 Meter
hohe Kyffhäuser-Denkmal, das zu Ehren von
Kaiser Wilhelm errichtet wurde und einen
herrlichen Ausblick auf die Region bietet,
stand am Folgetag auf dem Programm.
Krönender Abschluss der „Tour Deco“ war
das gemeinsame Mittagessen. Die begeisterte
Resonanz der Teilnehmer ist Ansporn für
weitere Treffen dieser Art.
Unübersehbar: Comfy-Kissen. Les coussins Comfy : ils sont
partout. Impossible to miss: Comfy cushions.
technical advisers from Germany as well as
Patrick Slechten from Belgium and their
partners were off to the Harz region for a
sociable weekend.
P U R E E N J OY M E N T
The event was organised by Uwe Gonschorek.
As a keen hunter he also arranged genuine
roast wild boar, enjoyed in traditional fashion
in a hunter’s lodge in the middle of a nature
reserve. All of the participants had brought
speciality drinks from their home region, which
were enjoyed together at the close of the first
day along with the sounds of horns together
with the telling of tall tales. A visit to the
81-metre high Kyffhäuser monument, which
was built to honour Kaiser Wilhelm and offers a
wonderful view of the region, was on the
itinerary on the next day. A communal lunch
was the crowning conclusion of the ‘Deco tour’.
The positive feedback from delighted
participants is an incentive for further meetings
of this kind.
Vielfältige Werbeplattform für Sponsoren: Das nmc-Comfy-Kissen kann individuell bedruckt werden.
Le coussin Comfy de nmc, un outil publicitaire polyvalent pour les sponsors.
A versatile advertising platform for sponsors: the nmc-Comfy cushion can be printed in various ways.
IPR5474_nmc_NR2_RZ_final
09.01.2006
10:59 Uhr
Seite 13
D ECO R AT I O N
D ECO R AT I O N
12
13
Wie kommt die Zierleiste in Form?
Comment nos moulures sont-elles confectionnées?
How do ornamental mouldings get into shape?
B
Man nehme: zwei verschiedene
Flüssigkeiten, Abdeckfolie sowie eine Form –
und Außenprofile. Unter den Marken Arstyl,
Domostyl, Decoflair oder Da Vinci setzen sie
au « maquillage ». L’élégante moulure sera
alors prête à se présenter au client qui pourra
Take two different liquids, covering
foil and a mould and highly decorative
und wie von Zauberhand entstehen hochdekorative Zierleisten. Was so einfach klingt,
so Maßstäbe in Qualität und Optik.
choisir entre deux tons de peinture en aérosol,
selon l’usage auquel elle sera destinée. Mais
ornamental mouldings are produced as if by
magic! What sounds so easy conceals a
multitude of specific tricks. Who could know
birgt große Tücken im Detail. Wer wüsste das
besser als nmc, wo 1982 in Raeren das Verfahren der Schaumtechnologie entwickelt wurde.
Die große Herausforderung besteht darin, den
Prozess so zu stabilisieren, dass eine gleichbleibend hohe Qualität entsteht. Dank
moderner Schäumanlagen gelingt nmc dies
mit großem Erfolg. Bis heute währt der Siegeszug der aus Polyurethan (PU) geschäumten
Zierleisten weltweit.
SZ E N E N E I N E R E H E
Am Anfang steht die Form, auf einen Träger
montiert und sorgfältig mit Folie abgedeckt
und geschlossen. Denn im nächsten Schritt
wird ihr kräftig Druck gemacht. In genau definierter Mischung schießen flüssiges Polyol
und Isocyanat in sie ein. Dabei geht es zu wie
in so manch einer Ehe: Die beiden Materialien
reagieren miteinander, gehen eine neue
Verbindung ein – Polyurethan – und schäumen auf. Raumgreifend füllen sie die gesamte
Form aus, bevor sie schließlich aushärten.
Die harte, aber halbfertige Leiste durchläuft
anschließend ein vielstufiges Programm, um
sich so recht in Form zu bringen. So wird sie
zuerst zwischengelagert, sodann gefräst und
„Kontinuierlich haben wir die Schaumrezepturen
und die Folien verbessert“, fasst Gerd Kriescher,
Produktionsleiter, die Entwicklung der zurückliegenden
20 Jahre zusammen. „Heute zählen wir zu den
führenden Anbietern dieser Zierleisten“.
auparavant, elle devra subir plusieurs contrôles
de qualité.
Gerd Kriescher, chef de la production, résume ainsi le
développement de ces 20 dernières années : « Nous
avons continuellement amélioré la composition de la
mousse ainsi que de nos films plastiques. Nous figurons
aujourd’hui parmi les premiers fournisseurs de ce type
de moulures ».
Disposées dans des cartons et chargées sur des
palettes, les moulures sont ensuite emballées
avec un film rétractable afin d’éviter tout
dommage lors du transport. C’est dans l’entrepôt qu’elles attendent le départ vers leur
destination finale. Elles seront livrées très
rapidement à nos clients en Europe mais aussi
en Asie, en Amérique, en Afrique ou en
Australie. On les emploiera comme moulures
décoratives pour plafonds, plinthes ou éléments
de façade. Disponibles dans les marques
Arstyl, Domostyl, Decoflair, ou Da Vinci, elles
réinventent de nouveaux critères de qualité et
de design.
‘We have continuously improved the foam recipes and
foils‘, says Gerd Kriescher, Production Manager,
summarizing the development over the past 20 years.
‘Today we are among the leading suppliers of such
ornamental mouldings’.
Prenez deux liquides différents, un
film plastique et un moule et, comme par
magie, vous obtenez de superbes moulures
décoratives. Pourtant, cela n’est pas aussi
simple qu’il y paraît. Qui peut mieux le savoir
que nmc, la firme qui a développé son procédé
de fabrication de mousses en 1982 à Raeren? Le
plus grand défi réside dans la stabilisation du
processus permettant d’obtenir un produit de
qualité constante. nmc y parvient avec succès
this better than nmc, which developed the foam
technology process in Raeren in 1982? The
U N S U CC È S M O N D I A L
biggest challenge is to stabilise the process to
ensure that consistent high quality is produced.
Thanks to modern foam production facilities,
nmc manages this extremely successfully. The
victory parade of polyurethane (PU) ornamental
mouldings has continued worldwide to date.
Am Anfang steht die Form ...
Au début était le moule...
At the beginning there was the mould...
SCENES FROM A MARRIAGE
At the start we have a mould mounted on a
carrier, carefully covered with foil and closed.
High pressure is applied. Liquid polyol and
isocyanate are injected in a precisely defined
mix. The result resembles what happens in
some marriages: both materials react with each
other, create a new compound (polyurethane)
and foam. They expand to take up the entire
mould before finally hardening. The hard, but
semi-finished moulding next goes through a
multi-stage process to put it into the right
shape. It is first stored temporarily, then milled
and cut into lengths. Following another stop
curing in the warehouse it puts on its
grâce à un dispositif de production moderne.
Aujourd’hui, ces moulures fabriquées en
mousse de polyuréthane (PU) continuent leur
‘make-up’. The attractive moulding will be
available later in the customer’s choice in two
marche triomphale à travers le monde.
different spray-paint colors, depending on
whether a profile is wanted for interior or
exterior use. However, ahead of delivery, the
auf Länge geschnitten. Nach einer erneuten
Verschnaufpause im Zwischenlager legt sie
„Make-up“ auf. In zwei verschiedenen Spritz-
Le moule est tout d’abord installé sur un
farbtönen, je nachdem ob Innen- oder Außenprofile, stellt sich die attraktive Leiste später
support avant d’être méticuleusement enrobé
de film plastique puis refermé. Il est ensuite
der Kundenwahl. Zuvor muss sie jedoch noch
diverse kritische Kontrollen über sich ergehen
lassen.
soumis à une forte pression. On y injecte alors
un mélange savamment dosé de polyol liquide
et d’isocyanate. Tout se passe ensuite comme
dans certains ménages : les deux matériaux
Packed into cartons and stored on pallets, the
finished ornamental mouldings are wrapped in
shrink foil so that the cartons remain in good
réagissent dès qu’ils sont mis en contact,
condition on the way to customers. They then
donnant naissance à un nouveau composé (le
polyuréthane). Quand il a entièrement rempli le
moule, le mélange se met à durcir. La moulure
maintenant solidifiée mais seulement à moitié
go on their first business trip into the
warehouse. From here they are shipped to
customers in Europe, and even America, Africa
and Australia in extremely short time-frames.
achevée subit ensuite plusieurs autres
There they are used to decorate ceilings, walls
or facades and set standards for quality and
W E LT W E I T I M E I N SAT Z
In Kartons verpackt und auf Paletten gelagert,
werden die fertigen Zierleisten mit Schrumpffolie umwickelt, damit sie später auf dem Weg
zu den Kunden nicht umfallen. Dann treten sie
ihre erste Dienstreise ins Lager an. Von hier
aus gelangen sie innerhalb kürzester Zeit zu
den Kunden in Europa, ja sogar bis nach
Amerika, Afrika und Australien. Dort finden
sie Einsatz als Deckenleisten, Wandprofile
SCÈNES DE MÉNAGE
... dann wird die Leiste zur Konfektionierung vorbereitet.
...ensuite la moulure est préparée pour la confection.
... then the moulding is prepared for confection.
product has to undergo various critical tests.
USED WORLDWIDE
transformations qui lui donneront sa forme
parfaite. Elle sera ainsi stockée avant d’être
sculptée et découpée à la longueur voulue. Une
nouvelle pause dans les entrepôts, et elle passe
optics under the brand names Arstyl, Domostyl,
Decoflair, and Da Vinci!
Die fertigen Zierleisten
Les moulures décoratives prêtes à l’emploi
The finished high-end cornices
IPR5474_nmc_NR2_RZ_final
09.01.2006
10:59 Uhr
Seite 15
DIY
DIY
14
Inspirierende Produkte
Des produits qui inspirent
Inspiring products
Themen, Trends und Techniken:
Kreative Wohnraumgestaltung mit Zier-
Thèmes, tendances et techniques :
l’aménagement intérieur créatif, à l’aide de
Topics, trends and techniques:
creative living room designs with cornices,
profilen und Rosetten steht im Mittelpunkt
der Schulungen, die DIY Deutschland seit
moulures décoratives et de rosaces, est au
covings and ceiling centers form the focus of
centre de la formation proposée depuis 1998
par DIY Allemagne. Elle s’adresse tantôt au
vendeur, tantôt au consommateur, qui tous
deux pourront y apprendre tout ce qu’il faut
the training that DIY Germany has been offering
since 1998. Whether intended for sales staff or
end users, all of the interesting facts about
planning, installation and painting are commu-
savoir à propos de l’installation, de la finition
nicated in a very practical way. What quantity is
et de l’aménagement dans la pratique. Quelles
quantités utiliser? Comment découper les
angles correctement ? Quels trucs et astuces
required? How is a mitre joint to be cut? What
tips and tricks help with gluing? How are
cornices, covings and ceiling centers handled
peuvent m’être utiles lors du collage? Comment
using sponge, washing, brush or dabbing
D
1998 anbietet. Ob für Verkaufspersonal
oder Endverbraucher – individuell aufbereitet wird hier alles Wissenswerte rund
um Planung, Verarbeitung und Ausgestaltung praxisnah vermittelt. Welche
Menge wird benötigt? Wie schneidet man
auf Gehrung? Welche Tipps und Tricks helfen
beim Verkleben?
15
Zimmerservice für daheim
Room service à domicile
Room service at home
Der Name ist Programm: Roomkit
steht für eine Komplettausstattung, um ein
Zimmer mit Zierleisten zu versehen. Vorbei die
Zeiten, in denen man schon vor dem eigentlichen Renovieren völlig geschafft war vom Ausmessen, Kauf diverser Materialien, Studium
der Gebrauchsanleitungen und Schneiden
schwieriger Winkel. Maßgeschneidert auf die
Bedürfnisse des Endverbrauchers enthält das
Rundum-sorglos-Paket für Selbermacher 24
Meter Zierleisten, vorgeschnittene Winkel,
Spezialleim und Zollstock. Und das Beste
daran: Das Material ist nicht nur mundgerecht
zusammengestellt und kinderleicht zu montieren, sondern obendrein auch noch rund 30
Prozent günstiger als im Einzelverkauf.
B
AN ALLES GEDACHT
Praxisnahe Schulungen zur Wohnraumgestaltung mit Zierprofilen und Rosetten. Formations pratiques en aménagement intérieur à l’aide de moulures et de rosaces.
Practical training on living room design with decorative cornices, covings and ceiling centres.
Wie werden Zierprofile und Rosetten in
Schwamm-, Wisch-, Pinsel- oder Tupftechnik
gestaltet? Das fachkundige nmc-Berater-Team
weiß die Antwort. Step by Step übertragen
die „Schüler“ das Gehörte anschließend unter
professioneller Aufsicht in die Praxis. So
gewinnt das Verkaufspersonal profunde
Beratungskompetenz und der Endverbraucher
jede Menge Inspiration für effektvolle
Verschönerungen seines Zuhauses.
réaliser la peinture au chiffon, au pinceau ou à
l’éponge sur les moulures et les rosaces ? Les
conseillers techniques de nmc connaissent
toutes les réponses. Pas à pas, ces « élèves »
mettent leur apprentissage en pratique sous un
regard expert. C’est à coup sûr l’occasion
d’acquérir un savoir-faire approfondi en matière
de conseils pour le vendeur et une source
d’inspiration pour le client désireux de donner
une touche originale à son intérieur.
techniques? The specialist nmc advisory team
knows the answer. The ‘trainees’ then implement what they have heard step by step in
practice under professional supervision. The
sales staff thus acquire solid advisory skills and
the end users get a whole set of inspirations for
striking enhancements to their homes.
F A S C I N AT I N G
C R E AT I V I TY
The concept is a true success: 100 training
B EG E I S T E R N D E
K R E AT I V I TÄT
U N E C R É AT I V I T É
STIMULANTE
Der Erfolg gibt dem Konzept Recht: Pro Jahr
100 Schulungen in Baumärkten, bis heute 780
Le succès est au rendez-vous : les 100
formations menées chaque année dans les
insgesamt, sind ein eindrucksvoller Beweis.
Besonderer Clou sind spezielle Themenschu-
magasins de bricolage (780 en tout à ce jour) en
sont la preuve éclatante. Les formations à
lungen wie Frauenabende. Durchgeführt werden die Schulungen von einem siebenköpfigen Beraterteam bestehend aus den regiona-
thème, comme les soirées réservées aux
femmes, contribuent tout particulièrement au
succès de ces formations. Elles sont assurées
len nmc-Außendienstmitarbeitern Stephan
Wimmer, Jochen Ondereyck, Klaus Back,
par une équipe de sept personnes constituée de
collaborateurs régionaux de nmc : Stephan
Detlef Vetter, Andreas Birke und Knut
Rothhagen. Frank Leise, Key Account Manager
DIY, koordiniert die Termine mit den
Wimmer, Jochen Ondereyck, Klaus Back, Detlef
Vetter, Andreas Birke et Knut Rothhagen. Frank
Leise, Key Account Manager DIY, coordonne les
Baumärkten und führt auch selbst Schulungen
durch. Deren Fazit ist einhellig positiv. „Es ist
rendez-vous avec les magasins de bricolage tout
en assurant lui-même des formations. Le verdict
immer wieder faszinierend, wie vielfältig die
Decoflair-Produkte von nmc eingesetzt werden können“, lobt Michael Speer,
est unanime : « Je suis à chaque fois fasciné de
voir la variété d’utilisation des produits
Decoflair de nmc », se réjouit Michael Speer,
Abteilungsleiter Wohnen, Obi Mayen, die
Kreativität der Schulungsteilnehmer.
directeur du département habitation auprès du
magasin Obi de Mayen, en parlant de la
créativité des participants à ces formations.
courses in DIY stores annually (780 in total so
far) are impressive proof of this. Particular
highlights are special thematic training courses
such as ladies’ evenings. The training courses
are given by a seven-strong team of advisors
Schon bei der Verpackung merkt man die
Liebe zum Detailservice für die Kunden:
Auf dem ergonomisch gestalteten Karton, der
speziell auf die Bedürfnisse der weiblichen
Kundschaft ausgerichtet wurde, steht alles,
was die Kundschaft wissen will. Neben der
informativen Produktbeschreibung findet man
hier auch die konkrete Verlegeanleitung. Die
übersichtliche Innenaufteilung des Kartons
unterstreicht den Service am Kunden.
Entsprechend positiv ist die Resonanz der
Heimwerker. Freude deshalb auch bei den
Baumärkten, die das Roomkit Decoflair Type
D8 bislang in Frankreich, Deutschland und
Benelux verkaufen.
Denn die so zufriedenen Kunden haben Lust
auf mehr. Auch hier bietet nmc nun wieder die
richtige Antwort: Anfang 2006 kommen mit
Decoflair D7 und D10 zwei weitere Typen des
Roomkits hinzu.
also gives training. The verdict is unanimous.
‘It is always fascinating to see the versatile
ways that nmc Decoflair products can be used’,
says Michael Speer, Home department
manager, Obi Mayen, praising the creativity
of the training course participants.
Un coup d’œil sur l’emballage suffit pour
constater le soin apporté au service au client :
celui-ci découvre tout ce qu’il veut savoir sur le
carton, dont la conception ergonomique répond
aux besoins spécifiques de la clientèle
féminine. La description du produit est
accompagnée d’instructions de pose concrètes.
La disposition intérieure des cartons souligne
encore ce souci du service. Résultat : échos
positifs du côté des bricoleurs et satisfaction
partagée par les magasins de bricolage, qui
vendent à présent le Roomkit Decoflair Type D8
en France, en Allemagne et au Benelux. Mais
des clients si satisfaits en demandent toujours
plus. Et nmc leur donne à nouveau satisfaction :
au début de l’année 2006, deux nouveaux
Roomkits viendront compléter la gamme :
les Decoflair D7 et D10.
Roomkit is a telltale name, a full
kit for equipping a room with decorative
mouldings. The time is past when someone was
exhausted with measuring, buying various
materials, studying instructions and cutting
difficult corners even before actually starting to
work. Tailored to the DIY enthusiast’s needs,
the easy-to-use package for end users comes
with 24 metres of decorative mouldings, pre-cut
corners, special glue and a folding rule. And the
best thing about it is that the material is not
just easy to understandable and to assemble;
it is also around 30 percent cheaper than when
each item is bought individually.
EVERYTHING THOUGHT OF
made up of the regional nmc field staff Stephan
Wimmer, Jochen Ondereyck, Klaus Back, Detlef
Vetter, Andreas Birke and Knut Rothhagen.
Frank Leise, Key Account Manager DIY,
coordinates the dates with the DIY stores and
ILS ONT PENSÉ À TOUT
Un nom qui en dit long : Roomkit est
le nom d’un équipement complet qui permet
de décorer de moulures une pièce entière. Finie
l’époque où, avant même de se mettre au
travail, on s’épuisait à prendre les mesures, se
procurer les différents matériaux, étudier les
modes d’emploi et découper péniblement
les angles. Conçue dans le souci des besoins
de l’utilisateur, cette solution clé en main munit
le bricoleur de 24 mètres de moulures, d’angles
prédécoupés, de colle spéciale et d’un
mètre pliant. Et ce n’est pas tout : le matériel
n’est non seulement livré << sur mesure >> et
facile à installer mais en plus son prix est
d’environ 30 pour cent inférieur à celui de
l’achat au détail.
Our objective of perfect customer service is
visible right from the packaging: everything
that customers want to know is stated on the
ergonomically organised carton that is specially
designed to meet the needs of lady customers.
Practical instructions for use are also included
here alongside an informative product description. The concise inner layout of the carton
further reflects the concern for ease of use.
Feedback from end customers has been
correspondingly positive. This also means that
DIY stores are pleased and the Decoflair Type
D8 Roomkit has been sold so far in France,
Germany and Benelux. Satisfied customers
are keen to have more. And nmc is offering the
right answer here as well: Decoflair D7 and D10,
two further types of Roomkits, will be available
at the start of 2006.
Komplettausstattung für Renovierer: Roomkit Decoflair.
Le Roomkit Decoflair, un équipement complet pour la rénovation.
Complete set for renovators: Decoflair Roomkit.
IPR5474_nmc_NR2_RZ_final
09.01.2006
10:59 Uhr
Seite 17
I N S U L AT I O N
I N S U L AT I O N
16
17
Hot tips for cool thinkers
Heiße Tipps für kühle Rechner
Des conseils à conserver bien au chaud
B
Wenn’s draußen so richtig kalt
wird, steigen die Heizkosten schnell um fünf
bis zehn Euro pro Tag. Mit gezielten, einfachen
Maßnahmen lässt sich hier viel sparen. Allein
das richtige Lüften – drei Mal am Tag fünf
Minuten Durchlüften statt ständig gekippter
Fenster – und gezieltes Herunterdrehen der
Heizung senkt die Kosten um zehn Prozent.
Tropenklima im Heizungskeller verursacht
acht Prozent mehr Kosten, pro Meter unisoliertem Heizungsrohr werden vier Liter Heizöl
oder ebenso viel Kubikmeter Gas vergeudet.
Gerade beim Thema Energieeffizienz gilt also:
Zeit ist Geld. Wer rechtzeitig Vorsorge trifft,
wird langfristig davon profitieren. Neben der
privaten Kostenersparnis ist die Schonung
der Umwelt zweites Kernargument für verantwortungsbewussten Umgang mit der Energie.
D O K U M E N T I E RT E R
ENERGIEBEDARF
Im Frühjahr 2006 wird deshalb in allen 25 EUMitgliedstaaten der Energiepass Vorschrift.
Sein Ziel ist es, die Gesamtenergieeffizienz
von Gebäuden deutlich zu verbessern. Rund
40 Prozent der EU-weit verbrauchten Energie
werden heute für die Heizung von Gebäuden
benötigt. In dem künftig vorgeschriebenen
Energiepass wird der Jahresenergiebedarf
eines Hauses individuell ermittelt und ausgewiesen. So erhalten Hauskäufer und Mieter
einen Richtwert über die zu erwartenden
Energiekosten. Hauseigentümern bietet der
Energiepass gezielte Ansätze für energetische
Sanierung der eigenen vier Wände. Bei
Vermietung, Kauf und Verkauf ist er ab 2006
vorzulegen. Zehn Jahre behält der neue
Energiepass seine Gültigkeit, dann muss er
erneuert werden.
H O H E M E SS L AT T E
Fachmännisch isolierte Heizungsrohre verhindern Energieverlust und tragen so zu erheblichen Einsparungen von Heizkosten bei. Die
strengen Vorgaben der 2002 in Deutschland in
Kraft getretenen Energiesparverordnung EnEV
setzen hohe Maßstäbe an Isolationsmaterial.
Die Rohrisolierung climaflex® von nmc
gewährleistet bei fachgerechter Installation
maximale Energieeinsparung. Besonders kritische Stellen sind stets die Nähte. Mit nmc-fix
Universalkleber und climaflex® Schaumband
ist auch hier optimale Dämmung gegeben.
Nicht EnEV-konform, aber superpraktisch für
Heimwerker ist nomazip®, eine Rohrisolation
mit Reißverschluss. Dieser Verschlussmechanismus erspart das für Laien oftmals
schwierige Einschlitzen und anschließende
Verkleben und erleichtert dadurch die
Montage erheblich.
NOCH FRAGEN?
Für alle, die noch Fragen zum Thema „Wie
isoliere ich richtig?“ haben, bieten wir einen
besonderen Service. Richten Sie Ihre Frage per
E-Mail an die Redaktion: [email protected],
Sie erhalten kurzfristig Antwort.
Par grand froid, votre facture de
chauffage grimpe facilement de cinq à dix euros
par mois. Des mesures simples et ciblées
permettent pourtant de faire des économies
substantielles. Une ventilation judicieuse, cinq
minutes trois fois par jour au lieu de laisser les
fenêtres ouvertes en permanence, et un usage
raisonné du chauffage central suffisent déjà à
réduire les coûts de dix pourcent. En revanche,
C’est ce souci qui préside au passeport
énergétique qui entrera en vigueur dans les 25
États de l’Union européenne au printemps
2006. Il a pour finalité l’amélioration
significative de la performance énergétique des
bâtiments. Leur chauffage représente en effet
quelque 40 pour cent de l’énergie consommée à
travers l’Union européenne. Ce nouvel outil
permet d’estimer les besoins énergétiques
annuels et leurs coûts pour chaque bâtiment
(Ce calcul donne aux acheteurs et aux locataires
84,23 %
86,90 %
80 %
Das climaflex®-Sortiment für den Fachmann zur perfekten Rohrisolierung.
La gamme de produits professionnels climaflex®, pour une isolation parfaite des tuyauteries. The climaflex® range is the perfect pipe insulation for the specialist.
DES CRITÈRES STRICTS
Une isolation des tuyauteries réalisée dans le
respect des normes professionnelles contribue
à prévenir les pertes énergétiques et à alléger la
facture de chauffage. Les prescriptions
d’économies énergétiques du règlement EnEv,
en vigueur depuis 2002 en Allemagne, fixent
des critères stricts pour les matériaux
d’isolation. Installé de manière adéquate,
l’isolant climaflex® fabriqué par nmc garantit
une économie d’énergie maximale. La réalisation des joints est l’opération la plus délicate. La
colle de contact universelle nmc-fix et le ruban
adhésif en PE climaflex® facilitent une mise en
oeuvre soignée de l’isolation.
Non conforme au règlement EnEv mais très
pratique pour les bricoleurs, nomazip® est un
isolant pour tuyauteries qui se distingue par sa
fermeture éclair. Ce système facilite
grandement le montage en épargnant au
profane les étapes souvent périlleuses du
découpage et du collage.
77,26 %
75 %
70,60 %
70 %
65 %
D’AUTRES QUESTIONS ?
60 %
13 mm
H I G H S TA N D A R DS
Professionally insulated heating pipes prevent
loss of energy and thus contribute substantially
to savings on heating costs. The strict provisions of the energy saving regulation EnEV
which entered into force in Germany in 2002
set high standards for insulating materials.
nmc climaflex® pipe insulation guarantees
VOS BESOINS ÉNERGÉTIQUES
EN TOUTE OBJECTIVITÉ
90 %
9 mm
When it becomes really cold outside,
heating costs quickly rise by five to ten euros
per day. A lot can be saved here with specific,
simple measures. Just correct ventilation (five
minutes of full ventilation three times a day
instead of constantly open windows) and
focused cutbacks in heating lower costs by ten
per cent. A tropical climate in the heating cellar
un climat tropical dans la chaufferie entraîne
une augmentation des coûts de huit pour cent ;
de même, chaque mètre de tuyauterie non
isolée représente un gaspillage de quatre litres
de fuel de chauffage ou quatre mètres cubes de
gaz. Pour la rentabilité énergétique aussi, le
temps, c’est de l’argent. Prenez vos précautions
au bon moment et vous en profiterez à long
terme. Mais il s’agit de bien plus que de
quelques économies ponctuelles : la protection
de l’environnement est le second argument
important en faveur d’un usage responsable
de l’énergie.
Energieersparnis in % Economie d’énergie en % Energy savings in %
85 %
une estimation des coûts énergétiques liés au
bâtiment). Le passeport énergétique propose
aux propriétaires différentes approches
ciblées pour l’assainissement énergétique de
leur bien. Il sera d’application à partir de 2006
pour les bâtiments loués, vendus et achetés, et
sera valable pour une période de dix ans, au
terme de laquelle il devra être renouvelé.
25 mm
35 mm
9 mm Isolierung ergeben eine Energieeinsparung von mehr als 70 %, bei 35 mm Isolierstärke beträgt diese fast 87 %.
9 mm d’épaisseur d’isolation permettent une économie d’énergie de plus de 70 % et 35 mm : 87 %.
9 mm insulation thickness allow energy savings of more than 70 % and 35 mm up to 87 %.
Nous offrons un service spécial pour répondre à
toutes vos questions sur le thème de l’isolation.
Envoyez vos questions par e-mail à la rédaction :
[email protected]. Nous vous répondrons dans
les plus brefs délais.
generates eight per cent more costs. Four litres
of heating oil or the equivalent cubic metres
of gas are consumed for each metre of noninsulated heating pipe. ‘Time is money’ applies
in particular to the topic of energy efficiency.
Anyone who takes care at the right time will
benefit in the long term. In addition to private
savings, protecting the environment is the
second core argument for dealing responsibly
with energy.
D O C U M E N T E D E N E R GY
R EQ U I R E M E N T
An energy passport will therefore be prescribed
in all 25 EU Member States as of spring 2006.
Its goal is to significantly improve the overall
energy efficiency of buildings. Approximately 40
per cent of energy consumption across the EU is
currently used to heat buildings. In the future,
the required energy passport will include and
document the annual energy requirement for a
house. This means that future house buyers
and tenants will obtain a fair estimate of their
expected energy costs. The energy passport also
offers house owners specific advisefor reducing
the energy consumption of their home. It must
always be presented when a building is hired
out, bought and sold from 2006 on. The new
energy passport remains valid for ten years and
then must be renewed.
maximum energy savings when installed
appropriately. Joints are always particularly
critical locations. Optimum insulation is also
provided here with nmc-fix universal glue
and climaflex® foam tape. nomazip®, pipe
insulation with a zip, is not EnEV compliant but
is extremely practical for DIY enthusiasts.
This zip mechanism eliminates the more
difficult cutting and gluing and thus facilitates
assembly considerably for non-professionals.
F U RT H E R Q U E S T I O N S ?
We offer a special service to anyone who still
has questions on the subject of ‘How do I
insulate correctly?’ Send your question by
email to the editors at: [email protected].
You will get a quick reply.
IPR5474_nmc_NR2_RZ_final
09.01.2006
10:59 Uhr
Seite 19
NOMAFOAM
D ECO R AT I O N
18
Tischgespräche
Propos de table
19
Mit neuer Struktur Erfolg gestalten
Table talk
Une nouvelle structure pour encore plus de succès
Ensuring success with a new structure
D
Hochwertige Tische, geschützt durch nomapack-Profile, reisen unbeschadet durch ganz Europa. Des tables de grande valeur protégées par des profilés nomapack. Elles parcourront l’Europe sans
une éraflure. High class tables, protected by nomapack profiles, travel unharmed throughout Europe.
B
PL
Mehr als einhundert verschiedene
Modelle in Tausenden von Kombinationsmöglichkeiten bietet die Möbelkollektion der
Mobitec sa, Eupen. Zahlreiche führende
Hotelketten setzen ebenso wie die deutschen
Bundesliga-Erstligisten Bayern München oder
Eintracht Frankfurt sowie internationale
Flughäfen auf die trendstarken belgischen
Möbelspezialisten. Spezialisiert auf
Objektausstattungen, bewertet Mobitec
Stabilität und Funktionalität als entscheidende Erfolgskriterien. Da war es nur eine Frage
der Zeit, bis der Kontakt zu nmc erfolgte.
LÖSUNG DER WAHL
Kuriosität der Ereignisse: Nicht aus Eupen,
sondern aus dem polnischen Werk von
Mobitec kam vor zwei Jahren die erste Anfrage
bei nmc nach einem Transportschutz für
Tische. Für deren europaweiten Vertrieb wurde
ein zuverlässiger Schutz gesucht, der auch auf
langen Distanzen nichts von seiner Qualität
einbüßt und dennoch keine Sonderanfertigung war. nomapack-Profile aus geschlossenzelligem PE-LD-Schaum erfüllten die hohen
Anforderungen optimal: Flexibel und stoßresistent und dabei ebenso leicht anzubringen
wie durch den Kunden zu entfernen sind diese
Schutzprofile seitdem erfolgreich bei Mobitec
im Einsatz. „Die Vielseitigkeit und Qualität
der nomapack-Profile entsprachen genau den
Erwartungen von Mobitec“, bringt Marc
Laurent, Area Sales Manager Benelux bei
Nomafoam, die Entscheidung für die nmcProdukte auf den Punkt.
La collection de meubles de la
S.A. Mobitec à Eupen, c’est plus d’une centaine
de modèles offrant plusieurs milliers de possibilités de combinaison différentes. Ce spécialiste belge et créateur de tendances en
ameublement peut compter sur la confiance de
nombreuses chaînes hôtelières de premier rang
et de clubs de football allemands évoluant en
première division, comme le Bayern de Munich
et l’Eintracht de Francfort, auxquels viennent
s’ajouter plusieurs aéroports internationaux.
Spécialisé dans l’aménagement d’immeubles,
Mobitec a fait de la stabilité et de la
fonctionnalité les critères décisifs de son
succès. Ce n’était donc qu’une question
de temps avant que des contacts soient
établis avec nmc.
L A S O LU T I O N A D O PT É E
Chose curieuse, la première demande adressée
il y a deux ans à nmc en vue de développer une
solution pour la protection des tables lors du
transport vint non pas d’Eupen, mais de l’usine
polonaise de Mobitec. Le défi consistait en la
réalisation d’une protection fiable capable de
supporter de longs trajets sans perdre de ses
propriétés, et sans devoir recourir à une préparation spéciale. Les profilés en mousse PE basse densité à cellules fermées se sont avérés
répondre de manière optimale aux exigences
les plus strictes. Depuis lors, Mobitec utilise
avec succès ces profilés de protection antichocs
available in the furniture collection offered by
Mobitec sa, Eupen. Many leading hotels chains
have turned to the Belgian fashion-setting
furniture specialists, as have the German
Bundesliga football clubs Bayern Munich and
Eintracht Frankfurt as well as international
airports. Mobitec, which specialises in
furnishing buildings, values stability and
functionality as decisive criteria for success.
It was only a question of time until contact
was made with nmc.
T H E C H O S E N S O LU T I O N
The curious thing is that the first request to
nmc for a method to protect tables during
haulage came from Mobitec’s Polish factory
two years ago, and not from Eupen. A reliable
protection that would not lose any of its quality
over long distances and would not be a special
fabrication was being sought. nomapack
profiles made of closed cell PE-LD foam met
these requirements optimally. These protective
„Mit nomapack haben wir einen leicht anzubringenden Schutz gefunden, der auf langen Transportwegen sicher schützt und
gut durch den Kunden zu entfernen ist.“ Jacky Münch, Leiter Einkauf und Qualitätssicherung bei Mobitec.
« Nous avons développé avec nomapack une solution facile d’emploi, offrant une protection efficace lors des longs trajets ; elle a
de plus l’avantage d’être facile à enlever par le client.» Jacky Münch, responsable achats et assurance qualité chez Mobitec.
‘With nomapack we have found an easily applied protective packaging profile which offers sure protection on long journeys and
which can be removed without difficulty by the customer.’ Jacky Münch, Purchasing and Quality Assurance Manager of Mobitec.
et flexibles, faciles à poser et à enlever par
les clients. Marc Laurent, Area Sales Manager
Benelux chez Nomafoam, justifie le choix des
produits nmc en déclarant : « La polyvalence et
la qualité des profilés nomapack ont parfaitement répondu aux attentes de Mobitec ».
Over one hundred different models
with thousands of possible combinations are
profiles, which are shock-resistant, easily
affixed and easily removable by the customer,
have been used successfully by Mobitec since
then. ‘The versatility and quality of the
Nomapack profiles met Mobitec’s expectations
exactly‘, says Marc Laurent, Area Sales
Manager Benelux at Nomafoam, explaining the
decision to opt for the nmc product.
B
Aus eins mach zwei: Mit einer weitreichenden Neustrukturierung der Marketingorganisation stellt sich der Geschäftsbereich
Deco den dynamischen Herausforderungen am
Markt. Mehr Kundennähe, Effektivität und
Kreativität lautet das übergeordnete Ziel der
ab 1. Januar gültigen neuen Struktur. Möglich
macht dies die Unterteilung in strategisches
und operationelles Marketing.
I N N OVAT I O N E N F Ö R D E R N
Die strategische Abteilung mit Nicolas Lentz
als Marketing Project Manager an der Spitze
legt den Fokus auf Langzeitprojekte wie
Entwicklung neuer Marktsegmente, Produkte
und Konzepte. Durch gezielte Unterstützung
innovativer Produkte soll somit das mittel- bis
langfristige Wachstumspotenzial des
Geschäftsbereichs optimal ausgeschöpft werden. Dies geschieht in enger Zusammenarbeit
mit Emmanuel Noël, Business Development
Manager.
P R O M O U VO I R
L ’ I N N OVAT I O N
Le département stratégique, que Nicolas Lentz
dirige aujourd’hui en tant que Marketing
Projects Manager, met l’accent sur les projets
long terme, comme le développement de
nouveaux segments de marché, de produits et
de concepts. En mettant notamment l’accent
sur les nouveaux produits, le potentiel de
croissance à moyen et long termes de l’activité
Déco pourra être exploité de façon optimale.
Ceci en étroite collaboration avec Emmanuel
Noël, Business Development Manager.
of the new structure, which will be in place
from 1 January, is to get closer to the customer,
and be more effective and creative. This is
being facilitated by a division into strategic
and operational marketing.
P R O M OT I N G I N N OVAT I O N
This strategic department with Nicolas Lentz,
Marketing Project Manager, at its head will
place its focus on long-term projects such as
developing new market segments, products and
concepts. The medium to long-term growth
potential of the business will thus be exploited
R E A K T I O N SZ E I T E N
VERKÜRZEN
Die operationelle Marketingabteilung wird
von Thomas Martin als Marketing Operations
Manager geführt. Sie realisiert kurzfristige,
verkaufsunterstützende Aktivitäten für die
Vertriebskanäle Decoration und DIY und deren
Produktsortimente. „Durch die Umstrukturierung können wir die Bedürfnisse unserer
bestehenden Kunden schneller und effektiver
umsetzen“, erläutert Patrick Slechten,
Business Unit Manager Deco, die Vorteile der
neuen Struktur für die Kunden. Aber auch
bereichsintern wertet er die neue Organisation als wichtigen Impulsgeber: „Die Aufgaben und Verantwortlichkeiten sind besser
definiert, Schlüsselprojekte mit Wachstumspotenzial werden gezielter vorangetrieben.“
Deux au lieu d’un : une
restructuration d’envergure de son organisation
marketing permet à l’activité Déco de mieux
relever les nouveaux défis du marché. Plus de
proximité avec le client, plus d’efficacité et plus
de créativité, tels sont les objectifs principaux
de la nouvelle structure mise en place depuis le
1er janvier 2006. Le département marketing
sera ainsi scindé entre marketing opérationnel
et marketing stratégique.
Einige Mitarbeiter des Deco/DIY Marketing Teams: Pascale Hotterbeex, Sonja Cremer, Rachel Quinting, Nestor Loup,
Laurence Mennicken, Nicolas Lentz. Es fehlen Isabelle Grosjean, Thomas Martin und Antonio Pinto.
Quelques membres du team Deco/DIY Marketing: Pascale Hotterbeex, Sonja Cremer, Rachel Quinting, Nestor Loup,
Laurence Mennicken, Nicolas Lentz. Absents sur la photo Isabelle Grosjean, Thomas Martin et Antonio Pinto.
Some members of the Deco/DIY Marketing Team: Pascale Hotterbeex, Sonja Cremer, Rachel Quinting, Nestor Loup,
Laurence Mennicken, Nicolas Lentz. Missing on the photo: Isabelle Grosjean, Thomas Martin and Antonio Pinto.
DIMINUER LE TEMPS
DE RÉACTION
Le département marketing opérationnel est dirigé par Thomas Martin, Marketing Operations
Manager. Il gère les activités court terme,
destinées à soutenir les ventes dans les canaux
de distribution existants en Décoration et DIY,
en ce compris les gammes de produits existantes. « Cette restructuration nous permet de
répondre plus rapidement et plus efficacement
aux besoins de nos clients existants » explique
Patrick Slechten, Business Unit Manager Deco,
en énonçant les avantages de cette nouvelle
structure. D’un point de vue interne également,
il qualifie la nouvelle organisation de « véritable
moteur » : « Les tâches et responsabilités sont
mieux définies, les projets-clés à potentiel de
croissance sont mieux ciblés. »
Make two out of one: the Deco
division is facing up to the dynamic challenges
in the market with an extensive restructuring of
its marketing organisation. The overriding goal
through targeted support of innovative
products. This is being pursued in close
cooperation with Emmanuel Noël, Business
Development Manager.
S H O RT E N I N G
REACTION TIMES
The operational marketing department will be
led by Thomas Martin, Marketing Operations
Manager. It will undertake short-term, sales
support activities for the Decoration and DIY
distribution channels along with their product
range. ‘We can meet the needs of our existing
customers more quickly and effectively through
the restructuring’, says Patrick Slechten,
Business Unit Manager Deco, outlining the
advantages of the new structure for customers.
However, the new organisation will also provide
an important impetus inside the unit: ‘Tasks
and responsibilities are now better defined
and key projects with growth potential will be
promoted in a more targeted way’.
IPR5474_nmc_NR2_RZ_final
09.01.2006
10:59 Uhr
Seite 21
D ECO R AT I O N
D ECO R AT I O N
20
21
Die Kunst der maximalen Reduktion
L’art de simplifier
The art of maximum reduction
B
Einen völlig neuen Weg geht
nmc Deco mit der Produkteinführung der
E F F E K TVO L L E
I N SZ E N I E R U N G
für inspirierendes Raumdesign. „Schon die
ersten Resonanzen und Referenzprojekte
im Rahmen der Frankfurter Branchenmesse
„Heimtextil“ im Januar 2006 wurden in dieser
L’ESPRIT D’ÉQUIPE,
EFFET TURBO
Kollektion „Essenza“. Abgeleitet aus der
philosophischen Position des Essentialismus
Formen und Strukturen der natürlichen
Umgebung – in ihrer Schlichtheit und
designorientierter Architekten zeigen, dass
diese Neuentwicklung überzeugende Antwor-
Zeit entwickelt und realisiert. „Möglich war
dies nur durch den hervorragenden Teamgeist
Huit mois à peine ont suffi à l’équipe réunie
autour du chef de projet Stéphan Arnold pour
– Anfang der 90er Jahre durch den renommierten britischen Designer Ross Lovegrove als
„organischer Essentialismus“ gestalterisch
Authentizität beispielhaft – interpretiert
„Essenza“ durch die Kombination zeit-
ten auf bislang unerfüllte Anforderungen
einer für nmc neuen, anspruchsvollen Zielgruppe gibt“, zeigt sich Patrick Slechten,
bei uns und die zuverlässige Unterstützung
der Lieferanten“, lobt Stéphan Arnold,
Projektleiter bei nmc. „Essenza“ setzt eben
dessiner et réaliser l’ensemble des modèles de
cette nouvelle collection. La réalisation du
Business Unit Manager Deco, zuversichtlich.
überall Maßstäbe: Bestleistung durch maximale Konzentration auf das Wesentliche.
neu definiert – ist der Name Programm.
Runde oder eckige Zierprofile, wahlweise
mit LEDs, verbinden die Reduktion auf einen
neuen Naturalismus der Form mit funktionalen Potenzialen. So können mit LEDs
bestückte Fußbodenleisten puristische
Raumwelten poetisch aufladen, setzen
Lichtprofile durch indirekte Beleuchtung
subtile Impulse.
gemäßer Funktionen und Materialien neu.
Die geschäumten Profilleisten werden aus
einem von nmc entwickelten, neuen und
patentierten harten Polymer hergestellt und
stellen die Innovationskraft der Firma dar.
Speziell entwickelt für das moderne Wohnen
oder grafischen Gestaltungsprinzipien untergeordneten Großobjekten wie Hotels und
Bürogebäuden bietet das neue Produktsortiment nahezu unbegrenzte Möglichkeiten
TEAMGEIST ALS TURBO
« Heimtextil » de Francfort en janvier 2006, se
sont également inscrites dans ce court laps de
In nur acht Monaten gelang es dem Team um
Projektleiter Stéphan Arnold, diese neue, breit
gefächerte Produktfamilie zu designen und in
allen Ausführungen zu produzieren. Auch die
Katalogshootings sowie die Marketingstrategie zur internationalen Produkteinführung
catalogue et la définition de la stratégie
marketing en vue de la présentation internationale du produit dans le cadre de la foire
nmc Deco s’aventure sur une toute
nouvelle voie avec l’introduction de la collection
« Essenza ». Un nom inspiré de la philosophie
essentialiste, qui a donné naissance à
l’« essentialisme organique » au début des
années 90 sous l’impulsion du célèbre designer
britannique Ros Lovegrove. Arrondis ou droits,
pouvant être équipés d’éclairage LED, ces
profilés décoratifs conjuguent design naturel et
fonctionnalité. Ils apportent une touche subtile
et personnalisée aux espaces de vie.
UNE MISE EN SCÈNE
THÉÂTRALE
« Essenza » puise son originalité dans la
simplicité et l’authenticité des formes présentes
dans l’environnement naturel et se veut
fonctionnelle, tout en faisant appel à des
matériaux modernes. Ces profilés fabriqués à
temps. « Cela n’a été possible que grâce au
formidable esprit d’équipe qui règne dans cette
entreprise et au soutien de nos fournisseurs »,
affirme Stéphan Arnold. « Essenza » pose les
jalons d’un nouveau courant chez nmc Deco :
obtenir une performance optimale en se
concentrant sur l’essentiel.
nmc Deco is on a completely new
path with the launch of the ‘Essenza’ product
collection. Derived from the philosophical
position of essentialism (redefined at the start
of the 1990s by the famous UK designer Ross
Lovegrove as ‘organic essentialism’) the name
reflects a programme. Round or square profiles
with optional LEDs combine reduction to a new
naturalism in shape and in function.
So baseboards fitted with LEDs can enlight
purist spaces and special covings for indirect
illumination allow to create subtle impulses.
partir d’un nouveau polymère à haute densité
sous forme de mousse et basés sur un brevet
développé par nmc témoignent de la capacité
d’innovation de la société. Spécialement conçue
pour l’aménagement d’espaces modernes à la
fois privés et commerciaux (hôtels, bureaux,
etc.), cette nouvelle collection offre un éventail
presque illimité de possibilités décoratives.
Patrick Slechten, Business Unit Manager
Decoration, envisage l’avenir de ce produit avec
confiance : « Les premiers échos et projets de
référence réalisés par des architectes
spécialisés dans le design contemporain nous
permettent d’être très optimistes. Ils montrent
que cette innovation apporte des réponses
convaincantes aux demandes restées jusqu’ici
insatisfaites d’un groupe de consommateurs
particulièrement exigeants : Un nouveau groupe
cible pour nmc. »
Essenza: Bestleistung durch maximale Konzentration auf das Wesentliche.
Essenza - obtenir une performance optimale en se concentrant sur l’essentiel. Essenza - with top performance through maximum concentration on the essential.
E F F EC T I V E L AYO U T
‘Essenza’ reinterprets the shapes and
structures of the natural environment, which
are exemplary in their simplicity and
authenticity, through a combination of
contemporary functions and materials. The
foamed covings and baseboards are produced
from a new patented hard polymer developed
by nmc and reveal the company’s ability to
innovate. Specially developed for modern living
or large buildings governed by graphic design
principles such as hotels and offices, the new
product range offers almost unlimited
possibilities for inspiring interior design.
‘The first feedback and reference projects by
design-minded architects show that this new
development provides convincing answers to
previously unfulfilled needs for a sophisticated
target group that is new to nmc’, Patrick
Slechten, Business Unit Manager Deco,
confidently states.
TEAM SPIRIT AS A DRIVER
The team under project manager Stéphan Arnold
managed to design this new wide-ranging
family of products and to produce them in all
formats in just eight months. The catalogue
shots and marketing strategy for the
international product launch as part of the
Frankfurt sector trade fair ‘Heimtextil’ in
January 2006 were also developed and
implemented during this time. ‘This was only
possible thanks to our excellent team spirit
and reliable support from suppliers’, Stéphan
Arnold, project manager at nmc, emphasises.
‘Essenza’ also sets standards everywhere –
with top performance through maximum
concentration on the essential.
IPR5474_nmc_NR2_RZ_final
09.01.2006
11:00 Uhr
Seite 23
I N S U L AT I O N
I N S U L AT I O N
22
23
Spiraltechnologie hat den Dreh raus
Spiral technology takes the turn
La technologie spirale tourne
B
Andere Länder, andere Sitten: In
den Niederlanden öffnet der Bewohner nicht
Weitere Arbeitsprozesse entfallen und jeder
vom Kunden gewünschte Rohrdurchmesser
die Fenster, um seine Räume zu durchlüften,
sondern überlässt den Luftaustausch einem
ist lieferbar. Die Vorteile liegen auf der Hand:
Materialbedingt hat climaflex® spiral eine
deutlich längere Lebensdauer als herkömm-
eingebauten Ventilationssystem. Im Winter
wird die kalte Außenluft angesogen, aufgewärmt und gegen die aus dem Wohnraum
abgesaugte verbrauchte Luft ausgetauscht.
Hierbei nutzt das System die Restwärme, um
eine optimale Raumtemperatur zu erreichen.
Bei Neubauten und Renovierungen privater
liche Systeme. Das niedrige Gewicht der
Rohre gewährleistet optimale Toleranzen,
Lebensdauer und Formstabilität. Auch die
Reinigung ist durch dieses neue System kinderleicht. Inspektionsmuffen an kritischen
Stellen im System ermöglichen dem Kunden,
Autres pays, autres moeurs : aux
Selbsttragende Rohre für Belüftung und Isolierung. Tuyaux autoportants pour la ventilation et l’isolation. Self-carrying pipes for ventilation and insulation.
Pays-Bas, les habitants n’ouvrent pas leurs
fenêtres pour aérer les pièces mais confient
cette tâche à un système de ventilation intégré.
En hiver, l’air froid extérieur est capté et
réchauffé pour être ensuite échangé avec l’air
vicié, qui est quant à lui aspiré hors de la pièce.
Le système utilise la chaleur résiduelle afin
d’atteindre une température optimale dans la
pièce. L’installation de tels systèmes de ventilation est prescrite par la loi pour les nouvelles
autre mise en œuvre devient superflue et le
produit est livrable dans n’importe quel
diamètre sur demande du client. Les avantages
sont évidents : grâce au matériau employé,
climaflex® spiral est nettement plus durable que
le système d’origine. La légèreté des tuyaux
n’engendre aucun inconvénient sur les
tolérances, la performance dans le temps et la
stabilité de forme. Qui plus est, ce nouveau
système facilite grandement l’entretien et
l’assainissement de l’installation. Des
manchons d’inspection disposés aux endroits
critiques du système permettent à tout moment
au client de contrôler et de nettoyer facilement
un encrassement éventuel à l’eau et au savon.
Autres atouts de ce produit : le matériel est
Wohnhäuser ist die Installation solcher
Ventilationssysteme gesetzlich vorgeschrieben. Dank ihrer Effizienz finden sie aber
zunehmend auch in kleineren Betrieben und
Büros Einsatz. Abhängig vom Raumvolumen
wird das Belüftungsrohr auf die jeweils
benötigte Luftmenge ausgelegt. Die herkömmliche Ausführung dieser Rohre bestand
aus einem Metallinnenrohr, das in einem aufwändigen Montageprozess mit Plattenware
ummantelt werden musste.
R E VO LU T I O N Ä R E S R O H R
nmc entwickelte für seinen niederländischen
Kunden Ubbink eine revolutionäre Generation
von Belüftungsrohren: Selbsttragend, ohne
integrierte Metallleitung und mit lieferbaren
Durchmessern von 100 bis 400 mm ist
climaflex® spiral die Antwort auf alle bislang
ungelösten Fragen. Möglich macht dies ein
neues patentiertes Produktionsverfahren.
jederzeit Kontrollen durchzuführen und eventuelle Verschmutzungen nur mit Wasser und
Seife zu entfernen. Weitere Pluspunkte:
Das Material ist geruchlos, recyclebar und die
glatte Innenhaut ermöglicht eine perfekte
Durchlüftung.
NEUE PERSPEKTIVEN
F Ü R I S O L AT I O N
Nun sondiert nmc weitere Einsatzmöglichkeiten des zurzeit nur in den Niederlanden und in
Deutschland vertriebenen Belüftungsrohrsystems. So wird dieses im März 2006 auf
der „ISO Wiesbaden & Mostra Convegno“
erstmals für andere Isolationsanwendungen
präsentiert. Die innovative Spiraltechnologie
eröffnet für Installateure, Monteure, Distributeure in der Heizungs-, Sanitär- und Belüftungsbranche eine Fülle an neuen Möglichkeiten.
constructions et les maisons particulières
rénovées. Cependant, leur efficacité est telle
qu’on les retrouve de plus en plus souvent dans
les petites entreprises et les bureaux. Le
diamètre du tuyau d’aération est conçu en
fonction de la quantité d’air nécessaire, selon
le volume de la pièce. Les modèles traditionnels
consistaient en un tuyau métallique gainé d’un
matériau isolant nécessitant un processus de
montage complexe.
U N T U YA U
R É VO LU T I O N N A I R E
C’est ainsi que nmc a développé pour son client
néerlandais Ubbink une nouvelle génération
révolutionnaire de tuyaux de ventilation :
autoportant, sans tubulure en métal intégrée et
disponible dans des diamètres allant de 100 à
400 mm, climaflex® spiral est la réponse à des
problèmes jusqu’ici insolubles et ce, grâce à un
nouveau procédé de fabrication breveté. Toute
inodore, recyclable et le revêtement intérieur
lisse assure une aération parfaite.
DE NOUVELLES PERSPECTIVES
POUR L’ISOLATION
Other countries, other customs. In
the Netherlands the homeowner does not open
the customer to perform checks at all times
and to remove possible dirt with just water and
the window to ventilate his rooms; he lets a
built-in ventilation system perform the air
soap. Further advantages are that the material
is odourless, recyclable and the smooth interior
skin allows perfect ventilation.
exchange. In the winter the cold outside air is
sucked in and exchanged for used air sucked
out of the living room. A heat exchanger allows
to reach an optimum room temperature. The
installation of ventilation systems of this type
is stipulated by law in new buildings and
renovations of private homes. However, due to
their efficiency such units are also becoming
increasingly common in small companies and
offices. The ventilation pipe is designed for the
required air quantity depending on the size of
the room. In the past the usual model of these
pipes comprised a metal interior pipe, which
had to be covered with insulation in a
cumbersome assembly process.
A R E VO LU T I O N A R Y P I P E
nmc étudie aujourd’hui de nouvelles possibilités
nmc has developed a revolutionary generation
pour ce système de tuyaux d’aération, uniquement distribué aux Pays-Bas et en Allemagne
of ventilation pipes for its Dutch customer
Ubbink. Self-bearing, without an integrated
actuellement. Il sera ainsi présenté pour la
première fois en vue d’autres applications en
mars 2006 lors de « l’ISO Wiesbaden & Mostra
metal pipe and with available diameters of 100
to 400 mm, climaflex® spiral is the answer to all
problems previously unsolved. All this thanks
Convegno ». Technologie innovante, climaflex®
spiral ouvre une multitude de nouvelles
to a new patented production process.
Additional assembly work is avoided and every
possibilités aux installateurs, aux monteurs
ainsi qu’aux distributeurs travaillant dans les
domaines du chauffage, du sanitaire et de
pipe diameter desired by the customer can be
delivered. The advantages are obvious: made
out of polyethylene, climaflex® spiral has a
la ventilation.
significantly longer lifetime than usual
systems. The low weight of the pipes
guarantees optimum tolerances, resistance and
form stability. Cleaning is also extremely easy
thanks to the new system’s features. Inspection
sleeves at critical locations in the system allow
N E W P R O S P EC T S
F O R I N S U L AT I O N
nmc is now probing other possible applications
for the ventilation pipe system, which is
currently only distributed in the Netherlands
and Germany. Thus, it will be presented for
other insulation applications for the first time
at ‘ISO Wiesbaden & Mostra Convegno’ in
March 2006. The innovative spiral technology
opens up a whole new range of opportunities
for installers, fitters and distributors in the
heating, sanitary and ventilation sectors.