1-0 for Comfy
Transcription
1-0 for Comfy
IPR5474_nmc_NR2_RZ_final 09.01.2006 10:58 Uhr Seite 1 NOMAFOAM 24 Das nmc-Magazin für Mitarbeiter und Geschäftspartner Manche mögen’s heiß Certains l’aiment chaud Some like it hot Kennzeichen dieser Baumaßnahmen ist die in einem Guss verlegte Betonoder Teerdecke. Um die erforderliche Elastizität des Belags zu gewährleisten, werden Dehnfugen eingefräst. In diese Fugen wird ein Hinterfüllprofil eingelegt und mit 200 °C heißem Bitumen abgedichtet. In der Vergangenheit setzte man hierfür sehr teure Moosgummi-Rundschnüre ein. Seit zehn Jahren bietet nmc mit Climafill XL eine technisch gleichwertige, aber deutlich preiswertere Alternative. Gefertigt aus hochtemperaturbeständigem Polyethylenschaum in dem amerikanischen Partnerunternehmen nomaco, vereint das robuste Hinterfüllprofil die Gewähr zuverlässiger Temperaturresistenz mit Druckstabilität, Farbkonstanz und Wasserundurchlässigkeit mit der Elastizität synthetischer Kunststoffe. monde entier, et indubitablement des produits à succès. Le produit est utilisé lors du coulage des dalles de beton ou d’asphalte. Des joints de dilatation sont prévus afin de garantir l’élasticité nécessaire au revêtement. Un profilé de bourrage est placé dans ces joints et isolé à l’aide de bitume chauffé à 200 degrés. Par le passé, on employait à cet effet de très coûteux cordons ronds en caoutchouc mousse. Depuis dix ans, nmc propose avec Climafill XL une alternative techniquement équivalente mais à un prix nettement plus avantageux. Fabriqués par notre partenaire américain nomaco à base de mousse polyéthylène résistant aux hautes températures, ces robustes profilés de bourrage associent la garantie d’une excellente résistance aux hautes températures, la stabilité sous pression, une couleur constante et l’imperméabilité à l’eau avec l’élasticité des matières plastiques synthétiques. Anyone who thinks of Marilyn Monroe’s vivacious curves on seeing this title is on the wrong track. Because Climafill XL circular backerrods prove their worth particularly on absolutely straight paths. They are frequently used across the world in the construction of airport runways and motorways. La boucle est maintenant bouclée, de Climafill XL à la comédie de Billy Wilders avec Marilyn Monroe, Tony Curtis et Jack Lemmon : rapides, résistants à la chaleur, célèbres dans le Und da schließt sich der Kreis von Climafill XL zu Billy Wilders Komödie mit Marilyn Monroe, Tony Curtis und Jack Lemmon: Tempogeladen, hitzeresistent und weltweit erfolgreich sind beide Erfolgsprodukte. Qui pense aux courbes racées généreuses de Marilyn Monroe en lisant ce titre fait fausse route. En effet, les cordons ronds Climafill XL font surtout leurs preuves sur les pistes rectilignes. Ils trouvent de multiples usages dans le monde entier, en particulier These constructions are characterised by either a concrete or tar layer produced in sections. Expansion joints are fitted to allow the elasticity of the overlay. A backerrod profile is placed in the joints and sealed with 200°C hot bitumen. In the past, very expensive moss-rubber backerrods were used for this purpose. nmc has offered a technically equivalent but substantially less expensive alternative with Climafill XL for the past ten years. Manufactured from high-temperature resistance polyethylene foam by our American partner company nomaco, the robust backerrod profile combines reliable temperature resistance with stability under pressure, durable colour and waterproofing plus the elasticity of synthetic plastics. Now we have established the link between Climafill XL and Billy Wilder’s comedy starring Marilyn Monroe, Tony Curtis and Jack Lemmon - both products are hot, top quality, long lasting and successful worldwide. Climafill Rundschnüre XL puffern Dehnfugen auf Beton-Auto- und Landebahnen. Les cordons ronds Climafill XL sont utilisés dans les joints de dilatation des routes et des pistes d’atterrissage en béton. Climafill XL backerrods take care of joints on motorways and runways. Impressum / Mention d’ impression / Imprint nmc-LIVE: Herausgeber / Editeur responsable / Editor: NMC sa, 4731 Raeren, Belgium · Redaktion / Rédaction / Responsible editor: Hubert Bosten (Verantwortlich im Sinne des Pressegesetzes / Responsable dans le sens de la loi de presse / Responsible in the sense of the press law) · Redaktionsteam / Equipe de rédaction / Editorial team: NMC sa, Rovert 10, B-4731 Raeren, Tel: +32 87 85 85-00, Fax: +32 87 85 85-11, [email protected] · Konzept, Text, Koordination / Concept, textes et mise en page / Production: impetus.PR, Agentur für Corporate Communications GmbH, Aachen, +49 241-189 25-0, [email protected] Druck / Impression / Print: Grenz-Echo, Eupen · Erscheinungsweise / Parution / Published: Zweimal jährlich, deux fois par année, two times a year · Auflage / Edition / Circulation: 1.700 Sie haben Anregungen, Kritik oder Lob zur nmc-LIVE? Schreiben Sie dem Redaktionsteam unter [email protected]. Wir freuen uns über jeden Beitrag. Une suggestion, une critique ou un compliment à propos de nmc-LIVE? Contactez l’équipe de la rédaction à l’adresse [email protected]. Toute contribution est la bienvenue. Do you have suggestions, criticism or praise for nmc-LIVE? Please write to the editors at [email protected]. We are pleased to receive all contributions. In der nächsten nmc-LIVE: Prochainement dans nmc-LIVE : In the next nmc-LIVE: +++ Neues Corporate Design bei nmc, Nouveau Corporate Design de nmc, New Corporate Design at nmc +++ Hyatt Hotel in Buenos Aires, Hôtel Hyatt à Buenos Aires, Hyatt Hotel in Buenos Aires +++ Akustische Isolierung, Isolation acoustique, Acoustic insulation nmc L i V E The nmc magazine for employees and business partners N Photo: ©Allianz-Arena sur les pistes d’atterrissage des aéroports et sur les autoroutes. o . 6 2 – 0 2 / 2 Inspirierende Produkte Des produits qui inspirent Inspiring products 02/2006 ©NMC sa, 2006 - Ed. Resp. NMC sa - Rovert, 10 - B-4731 Raeren Wer bei diesem Titel an die rassigen Kurven der Marilyn Monroe denkt, irrt an dieser Stelle. Denn Climafill XL-Rundschnüre bewähren sich vor allem auf schnurgeraden Pisten. Weltweit, insbesondere beim Bau von Landebahnen an Flughäfen und auf Autobahnen, finden sie vielfachen Einsatz. B Le magazine de nmc pour collaborateurs et partenaires commerciaux 1:0 für Comfy 1-0 pour Comfy 1-0 for Comfy Tischgespräche Propos de table Table talk Spiraltechnologie hat den Dreh raus La technologie spirale tourne Spiral technology takes the turn 0 0 6 S. 14 p. 14 p. 14 S. 11 p. 11 p. 11 S. 18 p. 18 p. 18 S. 22-23 p. 22-23 p. 22-23 IPR5474_nmc_NR2_RZ_final 09.01.2006 10:58 Uhr Seite 3 nmc nmc 2 3 Gesichter bei nmc E D I T O R I A L Les visages de nmc Faces at nmc B Liebe Leserinnen und Leser, hier ist sie also, die zweite nmc-LIVE im neuen Gesicht! Viel Lob, aber auch kritische Anregungen haben wir auf die erste Ausgabe vom September 2005 erhalten. Das hat uns sehr gefreut und zu weiterer Verbesserung angespornt. Das Ergebnis liegt vor Ihnen und ist wiederum ein prall gefülltes Magazin rund um Menschen, Projekte und Erfolge bei nmc. Im September haben wir das Restrukturierungsprogramm FUTURUM präsentiert, mit dem Rentabilität und Wachstum des Unternehmens wiederhergestellt werden sollen. Stark gesunkene Erträge machten Kürzungen und Umstrukturierungen unumgänglich – schmerzhaft für jeden von uns. Die Konzentration auf Produkte und Anwendungen mit Wachstumspotenzial ist das Gebot der Stunde. Hierfür sind wir in allen Geschäftsbereichen gewappnet: Mehr dazu lesen Sie in dieser nmc-LIVE! Aber wir berichten auch über Erfolge, die sich nicht nur in konkreten Produkten, sondern im Miteinander zeigen: Da gab es die „Tour Deco“ (siehe Seite 10), die „Profil-Parade“ (siehe Seite 5) und den „Teamgeist als Turbo“ (siehe Seite 20-21). Drei Beispiele, stellvertretend für viele andere dieser Art, die beweisen: Engagement und Begeisterung für das gemeinsame Ziel sind der Motor des Erfolgs. Freuen Sie sich also auf die folgenden Seiten! Alles Gute wünscht Ihnen Chères lectrices, chers lecteurs, Voici le deuxième numéro de la nouvelle édition de nmc-LIVE ! Son premier numéro en septembre 2005 nous a valu bien des échos positifs et aussi beaucoup de suggestions. Celles-ci nous ont fait grand plaisir et nous ont stimulés à poursuivre son amélioration. Le résultat se trouve sous vos yeux : à nouveau un magazine très varié concernant le personnel, les projets et les succès de nmc. Nous vous avons présenté en septembre le programme de restructuration FUTURUM, conçu pour remettre l’entreprise sur le chemin de la rentabilité et de la croissance. La forte baisse de nos bénéfices rendait inévitables des réductions et des restructurations ; celles-ci furent douloureuses pour tous. Le temps est maintenant venu de nous concentrer sur les produits et les applications possédant un potentiel de croissance. Nous y sommes désormais préparés dans tous les secteurs. Vous en saurez plus en lisant ce nmc-LIVE ! Cependant, nous tenons également à vous informer des succès rencontrés tant en ce qui concerne nos produits que la vie au sein de notre société. Citons notamment « l’excursion déco » (page 10), « l’avalanche de moulures au Kazakhstan » (page 5) et « l’esprit d’équipe, effet turbo » (page 20-21). Trois exemples parmi tant d’autres qui prouvent que l’engagement et l’enthousiasme vers un objectif commun sont le moteur du succès. Je vous souhaite donc beaucoup de plaisir à la lecture des pages suivantes ! Avec mes meilleurs vœux, Dear readers, Here is the second nmc-LIVE in its new format! We received much praise, but also critical suggestions, relating to the first issue of September 2005. We were very happy about this and your feedback has encouraged us to make further improvements. The result is in your hands and is again a well-filled magazine about people, projects and successes associated with nmc. In September we presented the FUTURUM restructuring programme, aimed at restoring the company’s profitability and growth. Substantially lower income made reductions and restructuring essential, a painful step for all of us. Concentration on products and applications with growth potential is essential for our future. We are well equipped in this area in all the business units. You can read further details in this nmc-LIVE! However, we also report on successes that are evident not just in actual products but also in our team spirit. So we have the ‘Deco Tour’ (see page 10), the ‘Profile Parade’ (page 5) and the ‘Team spirit as a driver’ (page 20-21). These are three examples, reflecting many of this type, that prove that commitment and enthusiasm for the common goal are the motivating force for success. So enjoy the next pages! My very best wishes. B VO RT E I L D ECO / D I Y Isabelle Grosjean (27) hat Tempo im Blut: Routine und Langeweile sind ihr ein Graus. Seit dem 17. Oktober stellt sie dies als Produkt- und MarktManagerin bei Deco/DIY unter Beweis. Ihr Aufgabengebiet umfasst verkaufsunterstützende Maßnahmen im operativen Marketing. Hierfür bringt die studierte Betriebswirtin bereits mehrjährige Erfahrung als Produktmanagerin bei Wella, ein Unternehmen von Procter & Gamble, mit. Dynamisch und selbstbewusst stellt sie sich deshalb ihrer neuen Herausforderung. Schneller, weiter, höher heißt folglich auch im Privatleben die Maxime: Tennis, Skifahren, Fitness und Reisen stehen hier gleichberechtigt in vorderster Reihe. B AVA N TA G E D ECO / D I Y Isabelle Grosjean (27 ans) est venue renforcer l’équipe Marketing DECO/DIY du groupe nmc. Depuis le 17 octobre elle fait preuve de son dynamisme dans sa fonction de Product & Market Manager Deco/DIY. Ses tâches seront surtout axées sur le marketing opérationnel. Cette jeune diplômée en gestion d’entreprise jouit déjà de plusieurs années d’expérience en tant que Product Manager auprès de Wella, membre du groupe Procter & Gamble. C’est donc avec dynamisme et confiance en soi qu’elle aborde les nouveaux défis qui sont les siens. Et elle investit tout autant d’énergie dans ses loisirs où le tennis, le ski, le fitness et les voyages sont à l’avant-plan. A DVA N TA G E D ECO / D I Y Isabelle Grosjean (27) is a very dynamic person who simply hates routine and boredom. She has been proving this as a Deco/DIY product and market manager since 17 October. Her range of assignments includes providing sales support in operative marketing. The business graduate contributes several years of experience as a product manager with Wella, a member of the Procter & Gamble group. This is why she is taking on her new challenge dynamically and confidently. Faster, further and higher are therefore also her watchwords in the private sphere: tennis, skiing, fitness and travel are all equally important to her. GB HERR DER ZAHLEN Zahlen sind seine Passion: Wayne Horton (38), seit Februar 2005 Leiter der Finanzabteilung bei nmc UK, rechnet, vergleicht und kumuliert mit scharfem Blick und schneller Hand. Mit exakten und zeitnahen Finanzinformationen will er so seine Kollegen in Großbritannien unterstützen und den zuverlässigen Austausch mit der Gruppe sichern. Als verheirateter Vater von zwei Kindern ist er auch privat ein viel gefragter Mann: Rugby, Reisen und Unterstützung des Junior-Fußballteams seines Sohnes stehen auf dem Freizeitprogramm. LE SEIGNEUR DES CHIFFRES Les chiffres sont sa passion : Wayne Horton (38 ans), à la tête du département Finance de nmc (u.k.) depuis février 2005, calcule, compare et additionne, l’œil vigilant et la main habile. Il souhaite épauler ses collègues en Grande-Bretagne et assurer une parfaite communication avec le groupe grâce à des informations financières exactes et actuelles. Marié et père de deux enfants, il est tout autant demandé dans le cadre de sa vie privée : le rugby et les voyages occupent son temps libre, lorsqu’il ne soutient pas l’équipe de football junior de son fils. LO R D O F T H E F I G U R E S Hubert Bosten Geschäftsführer nmc / Directeur général nmc / General Manager nmc M U S I K A L S TA K T G E B E R Beschwingt geht Olivier Dotrimont (29) seiner Aufgabe bei nmc nach: Der leidenschaftliche Musikfan betreut seit dem 3. Oktober im Außendienst DIY Baumärkte und Baustoffhändler in der Wallonie, also in der südlichen Hälfte Belgiens. Für den Verkauf und Vertrieb der DIY-Produkte bringt der Nachfolger von Roland Brossel bereits erste Markterfahrungen mit einem Teil der Kundschaft mit. Wie in der Musik setzt er auf harmonisches Zusammenspiel – mit seinem neuen Kollegenkreis, Kunden und Vorgesetzten. Figures are his passion: Wayne Horton (38) who has been head of the financial department at nmc UK since February 2005 calculates, compares and adds up with a sharp eye and quick hand. He wants to provide added-value to his UK colleagues and to ensure reliable exchanges with Group Finance based on accurate and timely financial information. A married father of two children, he is also much in demand in his private life. His leisure activities include rugby, travelling and supporting his son’s junior football team. BIENVENUE AU SEIN DE L’ÉQUIPE DIY Depuis début octobre Olivier Dotrimont (29 ans) a rejoint l’équipe DIY comme responsable de vente au service externe. Bénéficiant déjà d’une première expérience dans le domaine de la vente et de la distribution de produits de bricolage auprès d’une partie de notre clientèle, il visitera les magasins de bricolage et de matériaux de construction en Wallonie. Le successeur de Roland Brossel est grand amateur de musique et tout comme pour la musique, il mise sur l’harmonie et le jeu d’ensemble avec ses nouveaux clients et collègues. M U S I C S E T S T H E PA C E Olivier Dotrimont (29) does his job with a swing at nmc: the passionate music fan has been supporting DIY stores and builders’ merchants in Wallonia, the southern half of Belgium, in the company’s field sales division since 3 October. Roland Brossel’s successor has already gained market experience with a section of the customer base in the sale and distribution of DIY products. As in music, he counts on harmonious interaction – with his new circle of colleagues, customers and superiors. IPR5474_nmc_NR2_RZ_final 09.01.2006 10:58 Uhr Seite 5 nmc D ECO R AT I O N 4 5 Für den Ernstfall gerüstet Parés à toute urgence Well prepared for emergencies Profil-Parade im Botschaftsviertel Avalanche de moulures dans le quartier des ambassades Profile parade in the embassy quarter sche Unterstützung von nmc vor Ort haben unsere Kunden sehr zufrieden gestellt“, lobt Plus de 50 pompiers et membres du personnel de la Câblerie d’Eupen ont participé en avril à une simulation de situation de crise sur le site de nmc à Raeren. Le renfort des équipes de sécurité de la câblerie est prévu en cas d’incendie majeur. Le scénario de cet exercice comportait un incendie dans le bâtiment 12 et le sauvetage de 2 « blessés ». La simulation a duré environ deux heures. Les secours sont intervenus avec dix véhicules, dix collaborateurs de nmc participant également à l’exercice. « Une équipe bien entraînée et un plan d’intervention bien rôdé sont primordiaux pour faire face de manière optimale à une situation de crise », souligne Jean-Marie Marquet, conseiller sécurité et environnement chez nmc. Ce fut l’occasion d’évaluer sur le site l’efficacité des méthodes de lutte contre l’incendie, qui ont déjà été éprouvées ailleurs. Les procédures d’alerte, les temps de réaction ainsi que les caractéristiques spatiales des locaux du site de nmc ont par ailleurs été examinés par les pompiers. Einsätze dieser Art finden bei nmc regelmäßig jedes Jahr statt, jedoch immer in anderen Gebäuden und mit anderen Szenarien. So auch in Fourmies, der französischen nmc-Niederlassung, wo im September eine analoge Übung stattfand. Die Übungsabläufe werden anschließend stets gemeinsam ausgewertet. „Das erlaubt, Verfahrensfehler und Schwachstellen in der Koordination, die sich hier zeigen, auszubessern“, kommentiert Jean-François Petitberghien, Betriebsleiter in Fourmies, den Zweck der Übung. bereits eingetroffen. Connaissez-vous le Kazakhstan ? More than 50 firefighters from the Eupen Fire Brigade and from the cable company Kabelwerk Eupen were involved in an emergency exercise at nmc in Raeren in April. The cable factory’s team is prepared for providing additional assistance in the event of a major fire. The deployment scenario for the exercise included a fire in Building 12 and the rescuing of two ‘injured persons’. The test case lasted approximately two hours, during which the fire-fighters tackled events with ten fire vehicles. Ten nmc staff were also involved in the exercise. ‘It is important to have a wellpractised team plus tried-and-tested fighting concepts so that we can react optimally in case of emergency’, emphasises nmc Safety and Environmental Officer Jean-Marie Marquet. Established fire-fighting concepts were tested for their unchanged validity at nmc. Moreover, reporting channels, reaction times and access to the nmc premises by the fire brigades were also examined closely. Fassadenprofile verleihen den Villen im Botschaftsviertel neue Pracht. Les profilés de façade rehaussent le prestige du quartier des ambassades. Facade elements give a new splendour to villas in the embassy quarter. Kennen Sie Kasachstan? Jenes Land, das doppelt so groß ist wie Deutschland, Frankreich und Spanien zusammen und vom Kaspischen Meer bis nach China reicht? Die größte der ehemaligen zentralasiatischen Sowjetrepubliken bietet Touristen großartige Naturlandschaften: Vom ewigen Eis bedeckte Berge sind hier ebenso zu finden wie Steppen und Wüsten. International bekannt ist Kasachstan allein durch den Weltraumbahnhof Baikonur. 1997 wurde Astana zur neuen Hauptstadt des Landes erklärt – Auftakt eines umfassenden baulichen Masterplans für die KZ ehemalige Gebietshauptstadt. Vision der Planer: ein Berlin eurasischer Version zu bauen. Deployments of this type are held regularly at nmc sites each year, although always with different buildings and with varying scenarios. The latest exercise took place in September at Fourmies on our French facility. The processes are then always evaluated jointly. ‘This makes it possible to remedy procedural errors and weaknesses in coordination that emerge’, comments Jean-François Petitberghien on the objective of the exercise. Jean-François Petitberghien, Betriebsleiter in Fourmies (F). Jean-François Petitberghien, responsable du site de Fourmies (F). Mit jährlichen Feuerwehrübungen wappnet sich nmc für den Ernstfall. Exercice incendie annuel : nmc est paré à toute urgence. nmc prepares itself for serious incidents with annual fire brigade exercises. Roger Aussems, Verkaufsleiter Deco Osteuropa. Die enormen Anstrengungen aller haben sich gelohnt: Erste Folgeaufträge sind Chaque année des exercices de ce type ont lieu chez nmc dans des bâtiments et selon des scénarios différents. Sur le site de la filiale française à Fourmies où un exercice similaire a eu lieu au mois de septembre, des leçons ont été tirées quant au bon déroulement. Selon Jean-François Petitberghien, responsable du site français, l’objectif est de « remédier aux failles de la procédure et aux faiblesses de coordination mises en évidence par l’exercice ». Jean-François Petitberghien, site manager at Fourmies (F). 36 VILLEN IN F Ü N F M O N AT E N Anfang März erhielt nmc über die Moskauer Filiale den Auftrag, 36 Villen im Botschaftsviertel der boomenden Stadt mit Domostyl®Fassadenprofilen auszustatten. 18.000 Meter Profile, 6.350 Bossensteine und 2.800 Konsolen galt es, bis zum Sommer zu installieren. Dies bedingte Produktion und Lieferung in kürzester Zeit. Sonderschichten in der PUAbteilung in Raeren markierten den Anfang. Vor Ort in Kasachstan wurden diese dann unter der technischen Betreuung von Janko Lang ebenso schnell wie fachmännisch installiert. G E LU N G E N E R A U FTA K T Rasche und kompetente Zusammenarbeit zwischen Verkaufs- und Produktionsabteilung waren der Schlüssel zum Erfolg. „Die schnelle Bereitstellung der Ware sowie die fachmänni- Caspian Sea to China? The biggest of the former central Asian Soviet republics offers tourists wonderful natural landscapes – mountains that are permanently covered in snow can be found along with steppes and deserts. Ce pays grand comme deux fois l’Allemagne, la France et l’Espagne réunies qui s’étend de la Kazakhstan is known internationally through the space-launching centre at Baikonur. Astana Mer Caspienne à la Chine ? La plus grande des ex-républiques soviétiques d’Asie centrale offre aux touristes des paysages exceptionnels : des was declared the new capital in 1997 – the prelude to a comprehensive construction master plan for the former district capital. montagnes recouvertes de neiges éternelles aux steppes et aux déserts, tout y est à découvrir! Le The planners’ vision: to build a Eurasian version of Berlin. Kazakhstan doit sa renommée internationale à la base spatiale de Baïkonour. En 1997, Astana fut proclamée nouvelle capitale du pays – prélude à un plan de construction d’ensemble pour l’ancienne capitale régionale. Objectif des concepteurs du projet : construire la version eurasiatique de Berlin. 36 VILLAS EN CINQ MOIS Début mars, nmc reçut, par l’intermédiaire de sa filiale moscovite, une commande destinée à la décoration avec des profilés Domostyl® des façades de 36 villas du quartier des ambassades de la ville. Le défi était d’installer 18.000 mètres de moulures, 6.350 pierres rustiques et 2.800 consoles avant l’été. Cela exigeait donc une production et une livraison dans les meilleurs délais. A cette fin, des équipes supplémentaires furent mises sur pied de guerre dans le département Polyuréthane à Raeren. Sur place, au Kazakhstan, elles se mirent au travail rapidement et avec un doigté d’expert sous la direction technique de Janko Lang. U N P R É LU D E D E S P LU S R É U SS I S La clé du succès ? Une collaboration rapide et efficace entre les départements vente et production. « Nos clients ont apprécié la mise à disposition rapide des marchandises et le soutien qualifié de nmc sur place », s’enorgueillit Roger Aussems, Chef des ventes Déco Europe de l’Est. Les efforts considérables Photo: © www.meuser-architekten.de B F Über 50 Einsatzkräfte der Feuerwehr Eupen und dem Kabelwerk Eupen probten im April bei nmc in Raeren den Ernstfall. Bei einem Großbrand ist die Wehr des Kabelwerks als zusätzliche Unterstützung vorgesehen. Das Einsatzszenario der Übung sah einen Brand in Halle 12 und mit der Notwendigkeit, zwei „Verletzte“ zu bergen vor. Rund zwei Stunden dauerte die Probe für den Krisenfall. Mit zehn Fahrzeugen rückten die Wehren an. Auch zehn Mitarbeiter von nmc waren an der Übung beteiligt. „Ein gut eingespieltes Team und erprobte Einsatzkonzepte sind wichtig, um im Ernstfall optimal reagieren zu können“, betont Jean-Marie Marquet, Sicherheits- und Umweltberater von nmc. So wurden bei nmc etablierte Brandbekämpfungsmethoden auf unveränderte Gültigkeit überprüft. Außerdem standen Meldewege, Reaktionszeiten und Erschließung der räumlichen Gegebenheiten auf dem nmc-Gelände durch die Feuerwehren im Fokus. Are you familiar with Kazakhstan? A country twice as big as Germany, France and Spain together which stretches from the fournis par tous se sont avérés payants : les premiers contrats consécutifs sont d’ores et déjà conclus. 36 VILLAS IN FIVE MONTHS At the start of March nmc was awarded an order to equip 36 villas in the embassy quarter of the booming city with Domostyl® facade profiles through our Moscow subsidiary. This meant installing 18,000 metres of profiles, 6,350 toothing stones and 2,800 consoles by the summer, entailing very rapid production and delivery. Special shifts in the PU department in Raeren marked the start of the project. Onsite in Kazakhstan the items were installed quickly and professionally under the technical management of Janko Lang. A S U CC E SS F U L S TA RT ‘Quick, competent cooperation between the Sales and Production department were the key to success. The rapid preparation of the goods as well as professional support from nmc locally made our customers very satisfied’, says Roger Aussems, Deco Eastern Europe Sales Manager. The huge efforts made by everyone have paid off, as the first follow-up orders have already been placed. IPR5474_nmc_NR2_RZ_final 09.01.2006 10:58 Uhr Seite 7 nmc nmc 7 6 Who is who? l Mónica Zea Rodríguez E „Carpe diem“ lautet das Motto von Mónica Zea Rodríguez in Barcelona. Dabei ist Welches Buch liegt auf Ihrem Nachttisch? « Carpe diem », telle est la devise de Mónica Zea Rodríguez de Barcelone. La cadence ihr Tagesablauf so pulsierend wie der Herzschlag der Millionenmetropole. Zeit zum Viele verschiedene. Meine Lieblingsschriftsteller sind Lucia Etxebarría, Dan Brown, de ses journées est aussi soutenue que les battements de cœur de cette métropole de 4.4 Innehalten nimmt sie sich nicht. 31 Jahre jung und frisch verheiratet, ist der Tag prall gefüllt mit Aktivitäten. Neben der Vollzeitstelle in der Josie Lloyd und Emlyn Rees. millions d’habitants. Elle ne prend pas le temps de s’arrêter. A 31 ans et mariée depuis peu, ses journées sont rythmées par diverses activités. Abteilung Verwaltung und Finanzen bei nmc Iberica stehen Haushalt, das Studium der Wirtschaftswissenschaften, Lesen und jede Menge Sport auf dem Programm. Neben dem Ehemann fordert zudem Kater Coco ihre Aufmerksamkeit. Wissensdurst und Tatendrang prägen die fröhliche Spanierin. Studieren ist im Kino gesehen? The Secret Life of Words von Isabel Coixet. ihre Leidenschaft, so steht schon jetzt für sie fest, dass sie nach dem Diplom einen weiteren Studiengang aufnehmen wird. Welche Musik hören Sie gerne? Unterschiedliche Musik, je nachdem wie ich mich fühle, Pop, Klassik, Jazz, Rock. Welchen Film haben Sie zuletzt Welchen Sport treiben Sie? Tennis, Inlineskating, Snowboard fahren und Fahrrad fahren. Wenn Sie drei Wünsche hätten, was würden Sie sich wünschen? Zunächst Gesundheit für meine Familie. Mehr Zeit, da das Leben kurz ist und ich noch viele Dinge tun möchte. Reisen um die Welt, um verschiedene Länder und Kulturen kennen zu lernen. Outre son occupation dans la section Administration et Finances de nmc Iberica, figurent au programme : le ménage, l’étude des sciences économiques ainsi que pas mal d’activités sportives. Et son époux n’est pas le seul à requérir son attention ! Il ne faut pas oublier son chat Coco. La soif de connaissance et le besoin d’agir sont les caractéristiques principales de cette Espagnole joyeuse et dynamique. Etudier est sa passion ! Il est donc déjà prévu qu’elle poursuivra d’autres études après avoir obtenu son prochain diplôme. Quel livre se trouve sur votre table de nuit ? De nombreux livres différents. Mes écrivains de prédilection sont Lucia Etxebarría, Dan Brown, Josie Lloyd et Emlyn Rees. Mónica Zea Rodríguez und Ehemann Jose Francisco Camuñez Ruíz. Mónica Zea Rodríguez accompagnée de son mari Jose Francisco Camuñez Ruíz. Mónica Zea Rodríguez and her husband Jose Francisco Camuñez Ruíz. Quel genre de musique aimez-vous écouter ? Des musiques diverses, selon mon humeur du jour : pop, classique, jazz, rock. Si vous aviez trois vœux à formuler, quels seraient-ils ? Tout d’abord, que toute ma famille soit en bonne santé. Ensuite, plus de temps ! La vie est si courte et je souhaiterais encore faire tant de ‘Carpe diem’ is the motto adopted by Mónica Zea Rodríguez in Barcelona. Her daily life is as exciting as the heartbeat of this city of millions. And she does not take time out to sit back. At 31 years and just married, her day is quite full. In addition to a full-time position in the Administration and Finance department at nmc Iberica, home, economics studies, reading and a great deal of sport are on her agenda. Apart from her husband, her cat Coco gets a lot of If you had three wishes what would you wish for? Firstly, health for my family. More time - life is short and there are many things that I want to do. For example, to travel around the world to get to know different countries and cultures. Was möchten Sie in Quel est le dernier film que choses. Enfin, voyager de par le monde afin her attention. A drive for knowledge and action I am enjoying myself now. I would like to be in zehn Jahren tun? vous ayez vu au cinéma ? characterise this cheerful Spaniard. She is passionate about studying and has decided that after graduating she will pursue an even better position in ten years time. The Secret Life of Words d’Isabel Coixet. de faire connaissance avec divers pays et diverses cultures. Quels sports pratiquez-vous ? Le tennis, le patinage en ligne, le snowboard Que voudriez-vous faire dans dix ans ? La vie me sourit déjà maintenant. Dans dix ans, further studies. My husband. et le vélo. je souhaiterais être dans une situation encore plus intéressante. Which book is on your bedside table? Quite a lot of different books. My favourite authors are Lucia Etxebarría, Dan Brown, Who would you like to meet personally? Anyone who can offer me new experience and Josie Lloyd and Emlyn Rees. knowledge. What was the latest film you saw in the cinema? The Secret Life of Words by Isabel Coixet. What are your wishes for nmc? I wish we can all celebrate our 100th anniversary together! Ich habe momentan schon eine gute Zeit. In zehn Jahren würde ich gerne in einer noch besseren Situation sein. Worüber können Sie lachen? Über meinen Mann. Wen würden Sie gerne persönlich kennen lernen? Qu’est-ce qui vous fait rire ? Kenntnisse vermitteln kann. Ihre Wünsche für nmc? Dass wir alle zusammen den What makes you laugh? Mon mari. Jeden, der mir neue Erfahrungen und Qui aimeriez-vous rencontrer personnellement ? Tous ceux qui peuvent me transmettre de nouvelles expériences et connaissances. 100. Jahrestag feiern. „Carpe diem“ lautet das Motto von Mónica Zea Rodríguez. « Carpe diem », telle est la devise de Mónica Zea Rodríguez. ‘Carpe diem’ is the motto adopted by Mónica Zea Rodríguez. What would you like to be doing in ten years from now? What sort of sport do you do? Tennis, Inline skating, snowboarding and cycling. Vos souhaits pour nmc ? Que nous fêtions le 100ème anniversaire tous ensemble ! What music do you like to listen to? Different types of music depending on how I feel – pop, classical, jazz and rock. IPR5474_nmc_NR2_RZ_final 09.01.2006 10:59 Uhr Seite 9 DIY DIY 8 9 Die Profi-Macher Making professionals Les professionnels du bricolage L E S U CC È S , M OT E U R D U S U CC È S E R F O LG A L S M OTO R D E S E R F O LG S Paare – Formteile als passend zu ihrer Einrichtung. Gefragt sind aber nicht mehr nur „Wo kaufen die Heimwerker und wie?“, lautete die Frage, der nmc DIY im Rahmen einer groß klassische Formen, sondern auch moderne, trendige Modelle. B angelegten Studie nachging. Zum FediymaForum, dem Branchentreff der führenden europäischen Markenhersteller im Heimwerkerbereich, präsentierte Stéphane Dalimier, Business Unit Manager D.I.Y., die Ergebnisse. Durchgeführt wurde diese Category-Management-Studie im ersten Halbjahr 2005 bei zwei führenden Baumärkten in Belgien und Frankreich. Der Schwerpunkt wurde bewusst auf die Kundensicht gelegt, um hieraus Handlungsvorschläge abzuleiten. Ziel von nmc ist es, den Kunden häufiger zu erreichen und ihm dabei D I E LU S T A M K A U F E N Wichtigstes Kaufargument ist die Qualität. Fast alle Befragten geben an, dass sie teurere, aber qualitativ hochwertige Produkte billigen Angeboten vorziehen. Benutzerfreundlichkeit ist für die Heimwerker das zweite entscheidende Argument zum Kauf. Auch der Preis ist wichtig, aber nicht kaufentscheidend. Sind jedoch alle drei Faktoren gegeben, ist die Rate der Wiederholungskäufe über 90 Prozent hoch. MIT DEN AUGEN DES KUNDEN « Où et comment les bricoleurs font-ils leurs achats? » Telle était la question posée dans le PLAISIR D’ACHETER Als Schlussfolgerungen aus dieser Studie setzt nmc noch stärker auf Kundenzufrieden- cadre d’une grande enquête menée par nmc DIY, enquête dont les résultats ont été présentés par La qualité est l’argument décisif pour l’achat. La majorité des personnes interrogées déclarent heit. „Ein Produkt muss einfach zu kaufen, zu transportieren und zu installieren sein“, Stéphane Dalimier, Business Unit Manager DIY, lors du Forum Fediyma qui rassemble les fabricants et les distributeurs européens du préférer les produits chers mais de qualité aux produits bon marché. La facilité d’utilisation bringt Stéphane Dalimier die Erkenntnis auf den Punkt. „Wenn ein Profi mit einem bestimmten Produkt zufrieden ist, kauft und installiert er es immer wieder.“ Gleiches gilt für den Heimwerker: Erfolg macht Lust auf mehr. Also setzt nmc DIY alles daran, dass der Endverbraucher beim Heimwerken erfolgreich ist. konkreten Mehrwert zu bieten. Dafür wurden sowohl qualitative als auch quantitative Untersuchungen der Einkaufsdynamik angestellt. Die Ergebnisse sind eindeutig: Qualität und Benutzerfreundlichkeit der secteur bricolage. Cette étude de Category Management fut menée durant le premier semestre 2005 chez les deux plus importantes chaînes de magasins de bricolage en Belgique et en France. La plus grande attention fut accordée au point de vue de la clientèle, à partir duquel des possibilités d’action ont pu être identifiées. Le but de nmc est d’atteindre plus fréquemment les clients pour leur offrir une valeur ajoutée concrète. Des enquêtes qualitatives et quantitatives portant sur la dynamique d’achat ont été menées dans ce sens. Les résultats sont sans équivoque : la qualité et la facilité d’utilisation d’un produit sont les facteurs déterminants de son succès. Produkte sind die entscheidenden Faktoren zum Erfolg. PERDUS DANS L’UNIVERS V E R LO R E N I M U N I V E R S U M Nous restons comme figés devant le choix énorme qui s’offre à nous. Stéphane Dalimier résume ainsi la situation à laquelle est confronté le consommateur : « On peut comparer chaque catégorie de produits à une planète dans l’univers de la décoration ». Se faire une idée globale des produits existants Angesichts der unüberschaubaren Auswahl sind die Menschen wie gelähmt. „Jede Produktkategorie ist mit einem Planeten im Universum der Dekoration zu vergleichen“, bringt Stéphane Dalimier die Situation für den Endverbraucher auf den Punkt. Diese unendliche Vielfalt in ihrer Gesamtheit zu durchdringen ist ein Schlüsselthema von afin de pouvoir s’y orienter est une des principales préoccupations des fabricants et des clients. « Moins » serait ici synonyme de « plus »? Herstellern und Kunden gleichermaßen, um Orientierung zu bewahren. Weniger wäre hier deutlich mehr. L A D É CO R AT I O N , REFLET DE LA VIE D E KO R AT I O N A L S S P I EG E L D E S L E B E N S Il y a deux types de consommateurs : le Zwei Typen von dekorierenden Menschen kristallisieren sich heraus: der funktionale oder rationnel et l’émotionnel. Le premier est motivé par des facteurs extérieurs tels que la nécessité rationale Typus und der emotionale. Äußere Einflussfaktoren wie Renovierungsbedarf des Hauses oder Verkauf motivieren den ersten de rénover ou de mettre en vente sa maison. Le deuxième, de loin le plus répandu, est bien différent. Les membres de ce second groupe, Typ der Verbraucher. Ganz anders der zweite, besonders zahlreich vertretene Typ. Vertreter essentiellement composé de femmes, s’adonnent à la décoration pour le plaisir. représente le deuxième grand argument d’achat pour les bricoleurs. Le prix est également important mais n’est pas un facteur décisif. Si ces trois éléments sont réunis, le taux d’achat répété dépasse les 90 pour cent. VO I R À T R AV E R S LES YEUX DU CLIENT Cette étude a renforcé la volonté de nmc de porter plus d’attention encore à la satisfaction du client. « Un produit doit être facile à acheter, à transporter et à installer », conclut Stéphane Dalimier. « Un professionnel satisfait d’un produit l’achètera et l’installera à nouveau ». Cela vaut aussi pour le bricoleur : le succès donne envie d’en avoir davantage. C’est pourquoi nmc DIY met tout en œuvre pour assurer le succès au bricoleur. S U CC E SS A S A D R I V E R F O R S U CC E SS ‘Where does the DIY enthusiast buy and how?’ was the question that nmc DIY examined in a wide-ranging study. Stéphane Dalimier, Business Unit Manager DIY, presented the results at the Fediyma Forum, the trade conference for leading European brand manufacturers in the DIY sector. This category management study was undertaken at two leading DIY stores in Belgium and France during the first semester of 2005. The focus was placed consciously on the customer’s viewpoint, so that plans for action could be defined. nmc’s goal is to reach the customer more frequently and to offer him true added value on such occasions. Both qualitative and quantitative investigations of the purchasing behaviour were carried out to this end. The results are unequivocal: the quality and user friendliness of products are decisive factors in success. dieser Gruppe – das sind besonders Frauen – dekorieren aus Freude am Verschönern des Heims. U N S TY L E P E R S O N N E L Ce sont également les femmes qui décident la plupart du temps du type de transformations à réaliser. Plus de 80 pour cent des personnes DER PERSÖNLICHE STIL Die Frauen entscheiden auch meistens über die Art der Umsetzung. Zudem bewerten mehr als 80 Prozent der Befragten – Singles oder connaissent aujourd’hui autant de succès que les profilés classiques. Stéphane Dalimier präsentiert die Category-Management-Studie, die das Ziel hat, Kauf und Verarbeitung für Heimwerker zu erleichtern. Stéphane Dalimier présente l’étude de category management visant à faciliter les achats des produits et leur utilisation par les bricoleurs. Stéphane Dalimier presents the category management study, which has the goal of making purchasing and installation. interrogées, célibataires ou en couple, affirment que les profilés décoratifs répondent à leurs attentes. Les modèles modernes et branchés LO S T I N T H E U N I V E R S E People are almost crippled by the vast selection of products offered. ‘Each product category can be compared with a planet in the universe of decoration’, says Stéphane Dalimier, summarising the situation for the end consumer. Fully penetrating this endless variety is a key concern for manufacturers and customers alike, so that a sense of direction can be ensured. Less here would mean significantly more. D ECO R AT I O N R E F L EC T I N G L I F E Two types of decorators emerge: the functional / rational and the emotional type. External factors such as a need to renovate the house or a sale motivate the first type of consumer. The second, particularly numerous type is quite different. Members of this group (mainly women) decorate for the pleasure of making the home more attractive. P E R S O N A L S TY L E Women also usually decide about the type of installation. And over 80 percent of the people surveyed (singles or couples) view moulded items as suitable for their home interior. However, the demand is no longer just for classical cornices or covings, but also for modern, trendy models. E N J OY I N G S H O P P I N G The most important sales argument is quality. Almost all of the people surveyed admit that they prefer expensive, but high quality products, over cheap offers. User friendliness is the second decisive sales argument for the DIY end customer. The price is also important but does not decide a purchase. However, if all three factors are present, the repeat purchase rate is extremely high (90 percent). WITH THE CUSTOMER’S EYES As a consequence of this study, nmc is putting even more emphasis on customer satisfaction. ‘A product must be easy to buy, transport and install’, says Stéphane Dalimier outlining the insight gained. ‘If a professional is satisfied with a product, he will buy and install it again and again’. The same applies to the do-it-yourselfer: success makes one keen for more. And so nmc DIY is taking all possible steps to ensure that the end user is successful with his or her work. IPR5474_nmc_NR2_RZ_final 09.01.2006 10:59 Uhr Seite 11 D ECO R AT I O N NOMAFOAM 10 11 1:0 für Comfy B 1-0 pour Comfy 1-0 for Comfy Team Deco Deutschland mit Ihren Lebenspartnern beim Treffen im Harz (links) Kyffhäuser-Denkmal (rechts) L’équipe de Deco Deutschland lors de leur excursion dans le Harz (à gauche) Le monument du Kyffhäuser (à droite) Team Deco Germany with partners at the get-together in the Harz (left) Kyffhäuser monument (right) Wildschwein für Deco Deutschland Du sanglier pour Deco Deutschland Wild boar for Deco Germany D Wo sich Kaiser und Könige, Grafen und Fürsten über viele Jahrhunderte Stelldicheins gaben, traf sich im September auch das gesamte Kollegenteam von Deco Deutschland. Am Rande einer Tagung im April war die Idee zu dieser privaten Zusammenkunft entstanden, bei der niemand fehlen wollte. So reisten alle Außendienstler und Fachberater aus Deutschland sowie Patrick Slechten aus Belgien mit ihren Lebenspartnern in den Harz zu einem geselligen Wochenende. techniques allemands, de même que le belge Patrick Slechten, tous accompagnés de leurs conjoints, se sont retrouvés dans le Harz pour un week-end de convivialité. gatherings for hundreds of years. The idea for this private get-together that no one wanted to miss came up at the end of a sales meeting in April. And so all of the salespeople and D Die Fußballweltmeisterschaft 2006 wirft ihre Schatten voraus. Allerorten stimmen die Kapitäne ihre Mannschaften auf das Großereignis ein und die Fans erhaschen die letzten im Vorverkauf verfügbaren Tickets. Bis zum Anpfiff der ersten Begegnung in der spektakulären Allianz Arena in München geben Vermarkter und Sponsoren ihren Botschaften optisch den letzten Schliff. Vielfach begehrt: das nmc-Comfy-Kissen. Gefertigt in allen Regenbogenfarben aus extrudierten Profilen, sind sie ebenso dekorativ wie werbewirksam. In kundenindividuellen Farben und frei wählbarer Bedruckung lieferbar, bieten die Kissen aus Polyethylenschaum unbegrenzte Gestaltungsmöglichkeiten. Ob in Firmenfarben, mit Werbespruch oder mit dem Emblem der favorisierten Elf bedruckt – für Fußballfans wird das vielseitige Kissen zum begehrten Sammlerobjekt. Beste Voraussetzung für Unternehmen, ihre Corporate Identity – aufgedruckt auf diesen Kissen – erfolgreich in die Stadien der Welt zu tragen. Les préparatifs de la Coupe du Monde de Football 2006 vont bon train. Partout, les capitaines préparent leurs équipes au choc sportif de l’année à venir, tandis que les supporters s’arrachent les derniers tickets disponibles en prévente. Les distributeurs et les sponsors donnent la touche finale à leur campagne publicitaire avant le coup d’envoi de la première rencontre qui aura lieu dans la spectaculaire Allianz Arena de Munich. Et les coussins Comfy de nmc sont extrêmement demandés ! Faits de profilés extrudés et disponibles dans toutes les couleurs de l’arc-en-ciel, ce sont tout autant des objets décoratifs que d’efficaces outils publicitaires. Ces coussins en mousse polyéthylène, disponibles dans les coloris et les motifs du choix du client, se distinguent par l’éventail quasi-infini de leurs possibilités de design. Ornés du logo du sponsor et d’un slogan publicitaire ou des couleurs de votre équipe favorite, ces coussins aux multiples facettes sont devenus des objets de collection très C’est dans une région mythique où se sont réunis des siècles durant, empereurs, rois, comtes et princes, que l’ensemble des employés de Deco Deutschland a élu domicile en septembre. L’idée d’organiser cet événement privé est née lors d’une conférence en avril dernier. C’est ainsi que l’ensemble du personnel de vente et des conseillers Zünftiger Imbiss. Un casse-croûte typique. A delicious snack. UN PUR RÉGAL L’organisateur n’était autre que Uwe Gonschorek. Chasseur passionné, c’est également lui qui a mitonné le rôti de sanglier, un plat très couleur locale savouré à l’ancienne dans un pavillon de chasse situé au cœur du parc naturel. Tous les participants avaient apporté des boissons typiques de leur région et c’est par leur dégustation que s’est achevé le premier jour, au son du cor de chasse et d’histoires à dormir debout. Au programme du lendemain : une excursion au Kyffhäuser et son monument érigé à la gloire de l’empereur Guillaume Ier, mieux connu sous le surnom de « Barberousse », offrant une superbe vue sur la région depuis ses 81 mètres de haut. Le repas de midi fut pris en commun et couronna la fin du « Tour Deco ». Les échos enthousiastes des participants sont autant de raisons d’organiser de nouvelles rencontres de ce genre à l’avenir. The entire Deco Germany team met up in September at a spot where emperors and kings, counts and princes had arranged prisés par les amateurs de football. Le coup d’envoi idéal pour les entreprises : voir leur logo arboré victorieusement dans tous les stades du monde. The 2006 World Cup is casting a long shadow ahead. Captains everywhere are getting their teams in the right mindset for the showdown and fans are grabbing the last advance sale tickets available. Marketeers and sponsors are giving their messages the last visual polish right up to the whistle for the first game at the spectacular Allianz Arena in Munich. And the nmc Comfy cushion is frequently being asked for! Manufactured in all colours of the rainbow from extruded profiles, it is equally decorative and effective for advertising. This polyethylene foam cushion, which can be supplied in the customer’s own colours and with freely selectable printing, offers unlimited design opportunities. Whether in the company colours, with an advertising slogan or printed with the emblem of the favourite team, the versatile cushion has become a sought-after collector’s item among soccer fans. The best kick-off for business is to have your Corporate Identity (printed on these cushions) successfully seen in the world’s stadiums. G E N U SS P U R Organisiert wurde dieses von Uwe Gonschorek. Als passionierter Jäger sorgte er auch für zünftigen Wildschweinbraten, der stilecht in einer Jagdhütte inmitten des Naturparks verzehrt wurde. Alle Teilnehmer hatten Getränkespezialitäten aus ihrer Heimatregion mitgebracht, bei deren gemeinsamer Verkostung zu Hornklängen und Jägerlatein der erste Tag ausklang. Eine Tour auf das 81 Meter hohe Kyffhäuser-Denkmal, das zu Ehren von Kaiser Wilhelm errichtet wurde und einen herrlichen Ausblick auf die Region bietet, stand am Folgetag auf dem Programm. Krönender Abschluss der „Tour Deco“ war das gemeinsame Mittagessen. Die begeisterte Resonanz der Teilnehmer ist Ansporn für weitere Treffen dieser Art. Unübersehbar: Comfy-Kissen. Les coussins Comfy : ils sont partout. Impossible to miss: Comfy cushions. technical advisers from Germany as well as Patrick Slechten from Belgium and their partners were off to the Harz region for a sociable weekend. P U R E E N J OY M E N T The event was organised by Uwe Gonschorek. As a keen hunter he also arranged genuine roast wild boar, enjoyed in traditional fashion in a hunter’s lodge in the middle of a nature reserve. All of the participants had brought speciality drinks from their home region, which were enjoyed together at the close of the first day along with the sounds of horns together with the telling of tall tales. A visit to the 81-metre high Kyffhäuser monument, which was built to honour Kaiser Wilhelm and offers a wonderful view of the region, was on the itinerary on the next day. A communal lunch was the crowning conclusion of the ‘Deco tour’. The positive feedback from delighted participants is an incentive for further meetings of this kind. Vielfältige Werbeplattform für Sponsoren: Das nmc-Comfy-Kissen kann individuell bedruckt werden. Le coussin Comfy de nmc, un outil publicitaire polyvalent pour les sponsors. A versatile advertising platform for sponsors: the nmc-Comfy cushion can be printed in various ways. IPR5474_nmc_NR2_RZ_final 09.01.2006 10:59 Uhr Seite 13 D ECO R AT I O N D ECO R AT I O N 12 13 Wie kommt die Zierleiste in Form? Comment nos moulures sont-elles confectionnées? How do ornamental mouldings get into shape? B Man nehme: zwei verschiedene Flüssigkeiten, Abdeckfolie sowie eine Form – und Außenprofile. Unter den Marken Arstyl, Domostyl, Decoflair oder Da Vinci setzen sie au « maquillage ». L’élégante moulure sera alors prête à se présenter au client qui pourra Take two different liquids, covering foil and a mould and highly decorative und wie von Zauberhand entstehen hochdekorative Zierleisten. Was so einfach klingt, so Maßstäbe in Qualität und Optik. choisir entre deux tons de peinture en aérosol, selon l’usage auquel elle sera destinée. Mais ornamental mouldings are produced as if by magic! What sounds so easy conceals a multitude of specific tricks. Who could know birgt große Tücken im Detail. Wer wüsste das besser als nmc, wo 1982 in Raeren das Verfahren der Schaumtechnologie entwickelt wurde. Die große Herausforderung besteht darin, den Prozess so zu stabilisieren, dass eine gleichbleibend hohe Qualität entsteht. Dank moderner Schäumanlagen gelingt nmc dies mit großem Erfolg. Bis heute währt der Siegeszug der aus Polyurethan (PU) geschäumten Zierleisten weltweit. SZ E N E N E I N E R E H E Am Anfang steht die Form, auf einen Träger montiert und sorgfältig mit Folie abgedeckt und geschlossen. Denn im nächsten Schritt wird ihr kräftig Druck gemacht. In genau definierter Mischung schießen flüssiges Polyol und Isocyanat in sie ein. Dabei geht es zu wie in so manch einer Ehe: Die beiden Materialien reagieren miteinander, gehen eine neue Verbindung ein – Polyurethan – und schäumen auf. Raumgreifend füllen sie die gesamte Form aus, bevor sie schließlich aushärten. Die harte, aber halbfertige Leiste durchläuft anschließend ein vielstufiges Programm, um sich so recht in Form zu bringen. So wird sie zuerst zwischengelagert, sodann gefräst und „Kontinuierlich haben wir die Schaumrezepturen und die Folien verbessert“, fasst Gerd Kriescher, Produktionsleiter, die Entwicklung der zurückliegenden 20 Jahre zusammen. „Heute zählen wir zu den führenden Anbietern dieser Zierleisten“. auparavant, elle devra subir plusieurs contrôles de qualité. Gerd Kriescher, chef de la production, résume ainsi le développement de ces 20 dernières années : « Nous avons continuellement amélioré la composition de la mousse ainsi que de nos films plastiques. Nous figurons aujourd’hui parmi les premiers fournisseurs de ce type de moulures ». Disposées dans des cartons et chargées sur des palettes, les moulures sont ensuite emballées avec un film rétractable afin d’éviter tout dommage lors du transport. C’est dans l’entrepôt qu’elles attendent le départ vers leur destination finale. Elles seront livrées très rapidement à nos clients en Europe mais aussi en Asie, en Amérique, en Afrique ou en Australie. On les emploiera comme moulures décoratives pour plafonds, plinthes ou éléments de façade. Disponibles dans les marques Arstyl, Domostyl, Decoflair, ou Da Vinci, elles réinventent de nouveaux critères de qualité et de design. ‘We have continuously improved the foam recipes and foils‘, says Gerd Kriescher, Production Manager, summarizing the development over the past 20 years. ‘Today we are among the leading suppliers of such ornamental mouldings’. Prenez deux liquides différents, un film plastique et un moule et, comme par magie, vous obtenez de superbes moulures décoratives. Pourtant, cela n’est pas aussi simple qu’il y paraît. Qui peut mieux le savoir que nmc, la firme qui a développé son procédé de fabrication de mousses en 1982 à Raeren? Le plus grand défi réside dans la stabilisation du processus permettant d’obtenir un produit de qualité constante. nmc y parvient avec succès this better than nmc, which developed the foam technology process in Raeren in 1982? The U N S U CC È S M O N D I A L biggest challenge is to stabilise the process to ensure that consistent high quality is produced. Thanks to modern foam production facilities, nmc manages this extremely successfully. The victory parade of polyurethane (PU) ornamental mouldings has continued worldwide to date. Am Anfang steht die Form ... Au début était le moule... At the beginning there was the mould... SCENES FROM A MARRIAGE At the start we have a mould mounted on a carrier, carefully covered with foil and closed. High pressure is applied. Liquid polyol and isocyanate are injected in a precisely defined mix. The result resembles what happens in some marriages: both materials react with each other, create a new compound (polyurethane) and foam. They expand to take up the entire mould before finally hardening. The hard, but semi-finished moulding next goes through a multi-stage process to put it into the right shape. It is first stored temporarily, then milled and cut into lengths. Following another stop curing in the warehouse it puts on its grâce à un dispositif de production moderne. Aujourd’hui, ces moulures fabriquées en mousse de polyuréthane (PU) continuent leur ‘make-up’. The attractive moulding will be available later in the customer’s choice in two marche triomphale à travers le monde. different spray-paint colors, depending on whether a profile is wanted for interior or exterior use. However, ahead of delivery, the auf Länge geschnitten. Nach einer erneuten Verschnaufpause im Zwischenlager legt sie „Make-up“ auf. In zwei verschiedenen Spritz- Le moule est tout d’abord installé sur un farbtönen, je nachdem ob Innen- oder Außenprofile, stellt sich die attraktive Leiste später support avant d’être méticuleusement enrobé de film plastique puis refermé. Il est ensuite der Kundenwahl. Zuvor muss sie jedoch noch diverse kritische Kontrollen über sich ergehen lassen. soumis à une forte pression. On y injecte alors un mélange savamment dosé de polyol liquide et d’isocyanate. Tout se passe ensuite comme dans certains ménages : les deux matériaux Packed into cartons and stored on pallets, the finished ornamental mouldings are wrapped in shrink foil so that the cartons remain in good réagissent dès qu’ils sont mis en contact, condition on the way to customers. They then donnant naissance à un nouveau composé (le polyuréthane). Quand il a entièrement rempli le moule, le mélange se met à durcir. La moulure maintenant solidifiée mais seulement à moitié go on their first business trip into the warehouse. From here they are shipped to customers in Europe, and even America, Africa and Australia in extremely short time-frames. achevée subit ensuite plusieurs autres There they are used to decorate ceilings, walls or facades and set standards for quality and W E LT W E I T I M E I N SAT Z In Kartons verpackt und auf Paletten gelagert, werden die fertigen Zierleisten mit Schrumpffolie umwickelt, damit sie später auf dem Weg zu den Kunden nicht umfallen. Dann treten sie ihre erste Dienstreise ins Lager an. Von hier aus gelangen sie innerhalb kürzester Zeit zu den Kunden in Europa, ja sogar bis nach Amerika, Afrika und Australien. Dort finden sie Einsatz als Deckenleisten, Wandprofile SCÈNES DE MÉNAGE ... dann wird die Leiste zur Konfektionierung vorbereitet. ...ensuite la moulure est préparée pour la confection. ... then the moulding is prepared for confection. product has to undergo various critical tests. USED WORLDWIDE transformations qui lui donneront sa forme parfaite. Elle sera ainsi stockée avant d’être sculptée et découpée à la longueur voulue. Une nouvelle pause dans les entrepôts, et elle passe optics under the brand names Arstyl, Domostyl, Decoflair, and Da Vinci! Die fertigen Zierleisten Les moulures décoratives prêtes à l’emploi The finished high-end cornices IPR5474_nmc_NR2_RZ_final 09.01.2006 10:59 Uhr Seite 15 DIY DIY 14 Inspirierende Produkte Des produits qui inspirent Inspiring products Themen, Trends und Techniken: Kreative Wohnraumgestaltung mit Zier- Thèmes, tendances et techniques : l’aménagement intérieur créatif, à l’aide de Topics, trends and techniques: creative living room designs with cornices, profilen und Rosetten steht im Mittelpunkt der Schulungen, die DIY Deutschland seit moulures décoratives et de rosaces, est au covings and ceiling centers form the focus of centre de la formation proposée depuis 1998 par DIY Allemagne. Elle s’adresse tantôt au vendeur, tantôt au consommateur, qui tous deux pourront y apprendre tout ce qu’il faut the training that DIY Germany has been offering since 1998. Whether intended for sales staff or end users, all of the interesting facts about planning, installation and painting are commu- savoir à propos de l’installation, de la finition nicated in a very practical way. What quantity is et de l’aménagement dans la pratique. Quelles quantités utiliser? Comment découper les angles correctement ? Quels trucs et astuces required? How is a mitre joint to be cut? What tips and tricks help with gluing? How are cornices, covings and ceiling centers handled peuvent m’être utiles lors du collage? Comment using sponge, washing, brush or dabbing D 1998 anbietet. Ob für Verkaufspersonal oder Endverbraucher – individuell aufbereitet wird hier alles Wissenswerte rund um Planung, Verarbeitung und Ausgestaltung praxisnah vermittelt. Welche Menge wird benötigt? Wie schneidet man auf Gehrung? Welche Tipps und Tricks helfen beim Verkleben? 15 Zimmerservice für daheim Room service à domicile Room service at home Der Name ist Programm: Roomkit steht für eine Komplettausstattung, um ein Zimmer mit Zierleisten zu versehen. Vorbei die Zeiten, in denen man schon vor dem eigentlichen Renovieren völlig geschafft war vom Ausmessen, Kauf diverser Materialien, Studium der Gebrauchsanleitungen und Schneiden schwieriger Winkel. Maßgeschneidert auf die Bedürfnisse des Endverbrauchers enthält das Rundum-sorglos-Paket für Selbermacher 24 Meter Zierleisten, vorgeschnittene Winkel, Spezialleim und Zollstock. Und das Beste daran: Das Material ist nicht nur mundgerecht zusammengestellt und kinderleicht zu montieren, sondern obendrein auch noch rund 30 Prozent günstiger als im Einzelverkauf. B AN ALLES GEDACHT Praxisnahe Schulungen zur Wohnraumgestaltung mit Zierprofilen und Rosetten. Formations pratiques en aménagement intérieur à l’aide de moulures et de rosaces. Practical training on living room design with decorative cornices, covings and ceiling centres. Wie werden Zierprofile und Rosetten in Schwamm-, Wisch-, Pinsel- oder Tupftechnik gestaltet? Das fachkundige nmc-Berater-Team weiß die Antwort. Step by Step übertragen die „Schüler“ das Gehörte anschließend unter professioneller Aufsicht in die Praxis. So gewinnt das Verkaufspersonal profunde Beratungskompetenz und der Endverbraucher jede Menge Inspiration für effektvolle Verschönerungen seines Zuhauses. réaliser la peinture au chiffon, au pinceau ou à l’éponge sur les moulures et les rosaces ? Les conseillers techniques de nmc connaissent toutes les réponses. Pas à pas, ces « élèves » mettent leur apprentissage en pratique sous un regard expert. C’est à coup sûr l’occasion d’acquérir un savoir-faire approfondi en matière de conseils pour le vendeur et une source d’inspiration pour le client désireux de donner une touche originale à son intérieur. techniques? The specialist nmc advisory team knows the answer. The ‘trainees’ then implement what they have heard step by step in practice under professional supervision. The sales staff thus acquire solid advisory skills and the end users get a whole set of inspirations for striking enhancements to their homes. F A S C I N AT I N G C R E AT I V I TY The concept is a true success: 100 training B EG E I S T E R N D E K R E AT I V I TÄT U N E C R É AT I V I T É STIMULANTE Der Erfolg gibt dem Konzept Recht: Pro Jahr 100 Schulungen in Baumärkten, bis heute 780 Le succès est au rendez-vous : les 100 formations menées chaque année dans les insgesamt, sind ein eindrucksvoller Beweis. Besonderer Clou sind spezielle Themenschu- magasins de bricolage (780 en tout à ce jour) en sont la preuve éclatante. Les formations à lungen wie Frauenabende. Durchgeführt werden die Schulungen von einem siebenköpfigen Beraterteam bestehend aus den regiona- thème, comme les soirées réservées aux femmes, contribuent tout particulièrement au succès de ces formations. Elles sont assurées len nmc-Außendienstmitarbeitern Stephan Wimmer, Jochen Ondereyck, Klaus Back, par une équipe de sept personnes constituée de collaborateurs régionaux de nmc : Stephan Detlef Vetter, Andreas Birke und Knut Rothhagen. Frank Leise, Key Account Manager DIY, koordiniert die Termine mit den Wimmer, Jochen Ondereyck, Klaus Back, Detlef Vetter, Andreas Birke et Knut Rothhagen. Frank Leise, Key Account Manager DIY, coordonne les Baumärkten und führt auch selbst Schulungen durch. Deren Fazit ist einhellig positiv. „Es ist rendez-vous avec les magasins de bricolage tout en assurant lui-même des formations. Le verdict immer wieder faszinierend, wie vielfältig die Decoflair-Produkte von nmc eingesetzt werden können“, lobt Michael Speer, est unanime : « Je suis à chaque fois fasciné de voir la variété d’utilisation des produits Decoflair de nmc », se réjouit Michael Speer, Abteilungsleiter Wohnen, Obi Mayen, die Kreativität der Schulungsteilnehmer. directeur du département habitation auprès du magasin Obi de Mayen, en parlant de la créativité des participants à ces formations. courses in DIY stores annually (780 in total so far) are impressive proof of this. Particular highlights are special thematic training courses such as ladies’ evenings. The training courses are given by a seven-strong team of advisors Schon bei der Verpackung merkt man die Liebe zum Detailservice für die Kunden: Auf dem ergonomisch gestalteten Karton, der speziell auf die Bedürfnisse der weiblichen Kundschaft ausgerichtet wurde, steht alles, was die Kundschaft wissen will. Neben der informativen Produktbeschreibung findet man hier auch die konkrete Verlegeanleitung. Die übersichtliche Innenaufteilung des Kartons unterstreicht den Service am Kunden. Entsprechend positiv ist die Resonanz der Heimwerker. Freude deshalb auch bei den Baumärkten, die das Roomkit Decoflair Type D8 bislang in Frankreich, Deutschland und Benelux verkaufen. Denn die so zufriedenen Kunden haben Lust auf mehr. Auch hier bietet nmc nun wieder die richtige Antwort: Anfang 2006 kommen mit Decoflair D7 und D10 zwei weitere Typen des Roomkits hinzu. also gives training. The verdict is unanimous. ‘It is always fascinating to see the versatile ways that nmc Decoflair products can be used’, says Michael Speer, Home department manager, Obi Mayen, praising the creativity of the training course participants. Un coup d’œil sur l’emballage suffit pour constater le soin apporté au service au client : celui-ci découvre tout ce qu’il veut savoir sur le carton, dont la conception ergonomique répond aux besoins spécifiques de la clientèle féminine. La description du produit est accompagnée d’instructions de pose concrètes. La disposition intérieure des cartons souligne encore ce souci du service. Résultat : échos positifs du côté des bricoleurs et satisfaction partagée par les magasins de bricolage, qui vendent à présent le Roomkit Decoflair Type D8 en France, en Allemagne et au Benelux. Mais des clients si satisfaits en demandent toujours plus. Et nmc leur donne à nouveau satisfaction : au début de l’année 2006, deux nouveaux Roomkits viendront compléter la gamme : les Decoflair D7 et D10. Roomkit is a telltale name, a full kit for equipping a room with decorative mouldings. The time is past when someone was exhausted with measuring, buying various materials, studying instructions and cutting difficult corners even before actually starting to work. Tailored to the DIY enthusiast’s needs, the easy-to-use package for end users comes with 24 metres of decorative mouldings, pre-cut corners, special glue and a folding rule. And the best thing about it is that the material is not just easy to understandable and to assemble; it is also around 30 percent cheaper than when each item is bought individually. EVERYTHING THOUGHT OF made up of the regional nmc field staff Stephan Wimmer, Jochen Ondereyck, Klaus Back, Detlef Vetter, Andreas Birke and Knut Rothhagen. Frank Leise, Key Account Manager DIY, coordinates the dates with the DIY stores and ILS ONT PENSÉ À TOUT Un nom qui en dit long : Roomkit est le nom d’un équipement complet qui permet de décorer de moulures une pièce entière. Finie l’époque où, avant même de se mettre au travail, on s’épuisait à prendre les mesures, se procurer les différents matériaux, étudier les modes d’emploi et découper péniblement les angles. Conçue dans le souci des besoins de l’utilisateur, cette solution clé en main munit le bricoleur de 24 mètres de moulures, d’angles prédécoupés, de colle spéciale et d’un mètre pliant. Et ce n’est pas tout : le matériel n’est non seulement livré << sur mesure >> et facile à installer mais en plus son prix est d’environ 30 pour cent inférieur à celui de l’achat au détail. Our objective of perfect customer service is visible right from the packaging: everything that customers want to know is stated on the ergonomically organised carton that is specially designed to meet the needs of lady customers. Practical instructions for use are also included here alongside an informative product description. The concise inner layout of the carton further reflects the concern for ease of use. Feedback from end customers has been correspondingly positive. This also means that DIY stores are pleased and the Decoflair Type D8 Roomkit has been sold so far in France, Germany and Benelux. Satisfied customers are keen to have more. And nmc is offering the right answer here as well: Decoflair D7 and D10, two further types of Roomkits, will be available at the start of 2006. Komplettausstattung für Renovierer: Roomkit Decoflair. Le Roomkit Decoflair, un équipement complet pour la rénovation. Complete set for renovators: Decoflair Roomkit. IPR5474_nmc_NR2_RZ_final 09.01.2006 10:59 Uhr Seite 17 I N S U L AT I O N I N S U L AT I O N 16 17 Hot tips for cool thinkers Heiße Tipps für kühle Rechner Des conseils à conserver bien au chaud B Wenn’s draußen so richtig kalt wird, steigen die Heizkosten schnell um fünf bis zehn Euro pro Tag. Mit gezielten, einfachen Maßnahmen lässt sich hier viel sparen. Allein das richtige Lüften – drei Mal am Tag fünf Minuten Durchlüften statt ständig gekippter Fenster – und gezieltes Herunterdrehen der Heizung senkt die Kosten um zehn Prozent. Tropenklima im Heizungskeller verursacht acht Prozent mehr Kosten, pro Meter unisoliertem Heizungsrohr werden vier Liter Heizöl oder ebenso viel Kubikmeter Gas vergeudet. Gerade beim Thema Energieeffizienz gilt also: Zeit ist Geld. Wer rechtzeitig Vorsorge trifft, wird langfristig davon profitieren. Neben der privaten Kostenersparnis ist die Schonung der Umwelt zweites Kernargument für verantwortungsbewussten Umgang mit der Energie. D O K U M E N T I E RT E R ENERGIEBEDARF Im Frühjahr 2006 wird deshalb in allen 25 EUMitgliedstaaten der Energiepass Vorschrift. Sein Ziel ist es, die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden deutlich zu verbessern. Rund 40 Prozent der EU-weit verbrauchten Energie werden heute für die Heizung von Gebäuden benötigt. In dem künftig vorgeschriebenen Energiepass wird der Jahresenergiebedarf eines Hauses individuell ermittelt und ausgewiesen. So erhalten Hauskäufer und Mieter einen Richtwert über die zu erwartenden Energiekosten. Hauseigentümern bietet der Energiepass gezielte Ansätze für energetische Sanierung der eigenen vier Wände. Bei Vermietung, Kauf und Verkauf ist er ab 2006 vorzulegen. Zehn Jahre behält der neue Energiepass seine Gültigkeit, dann muss er erneuert werden. H O H E M E SS L AT T E Fachmännisch isolierte Heizungsrohre verhindern Energieverlust und tragen so zu erheblichen Einsparungen von Heizkosten bei. Die strengen Vorgaben der 2002 in Deutschland in Kraft getretenen Energiesparverordnung EnEV setzen hohe Maßstäbe an Isolationsmaterial. Die Rohrisolierung climaflex® von nmc gewährleistet bei fachgerechter Installation maximale Energieeinsparung. Besonders kritische Stellen sind stets die Nähte. Mit nmc-fix Universalkleber und climaflex® Schaumband ist auch hier optimale Dämmung gegeben. Nicht EnEV-konform, aber superpraktisch für Heimwerker ist nomazip®, eine Rohrisolation mit Reißverschluss. Dieser Verschlussmechanismus erspart das für Laien oftmals schwierige Einschlitzen und anschließende Verkleben und erleichtert dadurch die Montage erheblich. NOCH FRAGEN? Für alle, die noch Fragen zum Thema „Wie isoliere ich richtig?“ haben, bieten wir einen besonderen Service. Richten Sie Ihre Frage per E-Mail an die Redaktion: [email protected], Sie erhalten kurzfristig Antwort. Par grand froid, votre facture de chauffage grimpe facilement de cinq à dix euros par mois. Des mesures simples et ciblées permettent pourtant de faire des économies substantielles. Une ventilation judicieuse, cinq minutes trois fois par jour au lieu de laisser les fenêtres ouvertes en permanence, et un usage raisonné du chauffage central suffisent déjà à réduire les coûts de dix pourcent. En revanche, C’est ce souci qui préside au passeport énergétique qui entrera en vigueur dans les 25 États de l’Union européenne au printemps 2006. Il a pour finalité l’amélioration significative de la performance énergétique des bâtiments. Leur chauffage représente en effet quelque 40 pour cent de l’énergie consommée à travers l’Union européenne. Ce nouvel outil permet d’estimer les besoins énergétiques annuels et leurs coûts pour chaque bâtiment (Ce calcul donne aux acheteurs et aux locataires 84,23 % 86,90 % 80 % Das climaflex®-Sortiment für den Fachmann zur perfekten Rohrisolierung. La gamme de produits professionnels climaflex®, pour une isolation parfaite des tuyauteries. The climaflex® range is the perfect pipe insulation for the specialist. DES CRITÈRES STRICTS Une isolation des tuyauteries réalisée dans le respect des normes professionnelles contribue à prévenir les pertes énergétiques et à alléger la facture de chauffage. Les prescriptions d’économies énergétiques du règlement EnEv, en vigueur depuis 2002 en Allemagne, fixent des critères stricts pour les matériaux d’isolation. Installé de manière adéquate, l’isolant climaflex® fabriqué par nmc garantit une économie d’énergie maximale. La réalisation des joints est l’opération la plus délicate. La colle de contact universelle nmc-fix et le ruban adhésif en PE climaflex® facilitent une mise en oeuvre soignée de l’isolation. Non conforme au règlement EnEv mais très pratique pour les bricoleurs, nomazip® est un isolant pour tuyauteries qui se distingue par sa fermeture éclair. Ce système facilite grandement le montage en épargnant au profane les étapes souvent périlleuses du découpage et du collage. 77,26 % 75 % 70,60 % 70 % 65 % D’AUTRES QUESTIONS ? 60 % 13 mm H I G H S TA N D A R DS Professionally insulated heating pipes prevent loss of energy and thus contribute substantially to savings on heating costs. The strict provisions of the energy saving regulation EnEV which entered into force in Germany in 2002 set high standards for insulating materials. nmc climaflex® pipe insulation guarantees VOS BESOINS ÉNERGÉTIQUES EN TOUTE OBJECTIVITÉ 90 % 9 mm When it becomes really cold outside, heating costs quickly rise by five to ten euros per day. A lot can be saved here with specific, simple measures. Just correct ventilation (five minutes of full ventilation three times a day instead of constantly open windows) and focused cutbacks in heating lower costs by ten per cent. A tropical climate in the heating cellar un climat tropical dans la chaufferie entraîne une augmentation des coûts de huit pour cent ; de même, chaque mètre de tuyauterie non isolée représente un gaspillage de quatre litres de fuel de chauffage ou quatre mètres cubes de gaz. Pour la rentabilité énergétique aussi, le temps, c’est de l’argent. Prenez vos précautions au bon moment et vous en profiterez à long terme. Mais il s’agit de bien plus que de quelques économies ponctuelles : la protection de l’environnement est le second argument important en faveur d’un usage responsable de l’énergie. Energieersparnis in % Economie d’énergie en % Energy savings in % 85 % une estimation des coûts énergétiques liés au bâtiment). Le passeport énergétique propose aux propriétaires différentes approches ciblées pour l’assainissement énergétique de leur bien. Il sera d’application à partir de 2006 pour les bâtiments loués, vendus et achetés, et sera valable pour une période de dix ans, au terme de laquelle il devra être renouvelé. 25 mm 35 mm 9 mm Isolierung ergeben eine Energieeinsparung von mehr als 70 %, bei 35 mm Isolierstärke beträgt diese fast 87 %. 9 mm d’épaisseur d’isolation permettent une économie d’énergie de plus de 70 % et 35 mm : 87 %. 9 mm insulation thickness allow energy savings of more than 70 % and 35 mm up to 87 %. Nous offrons un service spécial pour répondre à toutes vos questions sur le thème de l’isolation. Envoyez vos questions par e-mail à la rédaction : [email protected]. Nous vous répondrons dans les plus brefs délais. generates eight per cent more costs. Four litres of heating oil or the equivalent cubic metres of gas are consumed for each metre of noninsulated heating pipe. ‘Time is money’ applies in particular to the topic of energy efficiency. Anyone who takes care at the right time will benefit in the long term. In addition to private savings, protecting the environment is the second core argument for dealing responsibly with energy. D O C U M E N T E D E N E R GY R EQ U I R E M E N T An energy passport will therefore be prescribed in all 25 EU Member States as of spring 2006. Its goal is to significantly improve the overall energy efficiency of buildings. Approximately 40 per cent of energy consumption across the EU is currently used to heat buildings. In the future, the required energy passport will include and document the annual energy requirement for a house. This means that future house buyers and tenants will obtain a fair estimate of their expected energy costs. The energy passport also offers house owners specific advisefor reducing the energy consumption of their home. It must always be presented when a building is hired out, bought and sold from 2006 on. The new energy passport remains valid for ten years and then must be renewed. maximum energy savings when installed appropriately. Joints are always particularly critical locations. Optimum insulation is also provided here with nmc-fix universal glue and climaflex® foam tape. nomazip®, pipe insulation with a zip, is not EnEV compliant but is extremely practical for DIY enthusiasts. This zip mechanism eliminates the more difficult cutting and gluing and thus facilitates assembly considerably for non-professionals. F U RT H E R Q U E S T I O N S ? We offer a special service to anyone who still has questions on the subject of ‘How do I insulate correctly?’ Send your question by email to the editors at: [email protected]. You will get a quick reply. IPR5474_nmc_NR2_RZ_final 09.01.2006 10:59 Uhr Seite 19 NOMAFOAM D ECO R AT I O N 18 Tischgespräche Propos de table 19 Mit neuer Struktur Erfolg gestalten Table talk Une nouvelle structure pour encore plus de succès Ensuring success with a new structure D Hochwertige Tische, geschützt durch nomapack-Profile, reisen unbeschadet durch ganz Europa. Des tables de grande valeur protégées par des profilés nomapack. Elles parcourront l’Europe sans une éraflure. High class tables, protected by nomapack profiles, travel unharmed throughout Europe. B PL Mehr als einhundert verschiedene Modelle in Tausenden von Kombinationsmöglichkeiten bietet die Möbelkollektion der Mobitec sa, Eupen. Zahlreiche führende Hotelketten setzen ebenso wie die deutschen Bundesliga-Erstligisten Bayern München oder Eintracht Frankfurt sowie internationale Flughäfen auf die trendstarken belgischen Möbelspezialisten. Spezialisiert auf Objektausstattungen, bewertet Mobitec Stabilität und Funktionalität als entscheidende Erfolgskriterien. Da war es nur eine Frage der Zeit, bis der Kontakt zu nmc erfolgte. LÖSUNG DER WAHL Kuriosität der Ereignisse: Nicht aus Eupen, sondern aus dem polnischen Werk von Mobitec kam vor zwei Jahren die erste Anfrage bei nmc nach einem Transportschutz für Tische. Für deren europaweiten Vertrieb wurde ein zuverlässiger Schutz gesucht, der auch auf langen Distanzen nichts von seiner Qualität einbüßt und dennoch keine Sonderanfertigung war. nomapack-Profile aus geschlossenzelligem PE-LD-Schaum erfüllten die hohen Anforderungen optimal: Flexibel und stoßresistent und dabei ebenso leicht anzubringen wie durch den Kunden zu entfernen sind diese Schutzprofile seitdem erfolgreich bei Mobitec im Einsatz. „Die Vielseitigkeit und Qualität der nomapack-Profile entsprachen genau den Erwartungen von Mobitec“, bringt Marc Laurent, Area Sales Manager Benelux bei Nomafoam, die Entscheidung für die nmcProdukte auf den Punkt. La collection de meubles de la S.A. Mobitec à Eupen, c’est plus d’une centaine de modèles offrant plusieurs milliers de possibilités de combinaison différentes. Ce spécialiste belge et créateur de tendances en ameublement peut compter sur la confiance de nombreuses chaînes hôtelières de premier rang et de clubs de football allemands évoluant en première division, comme le Bayern de Munich et l’Eintracht de Francfort, auxquels viennent s’ajouter plusieurs aéroports internationaux. Spécialisé dans l’aménagement d’immeubles, Mobitec a fait de la stabilité et de la fonctionnalité les critères décisifs de son succès. Ce n’était donc qu’une question de temps avant que des contacts soient établis avec nmc. L A S O LU T I O N A D O PT É E Chose curieuse, la première demande adressée il y a deux ans à nmc en vue de développer une solution pour la protection des tables lors du transport vint non pas d’Eupen, mais de l’usine polonaise de Mobitec. Le défi consistait en la réalisation d’une protection fiable capable de supporter de longs trajets sans perdre de ses propriétés, et sans devoir recourir à une préparation spéciale. Les profilés en mousse PE basse densité à cellules fermées se sont avérés répondre de manière optimale aux exigences les plus strictes. Depuis lors, Mobitec utilise avec succès ces profilés de protection antichocs available in the furniture collection offered by Mobitec sa, Eupen. Many leading hotels chains have turned to the Belgian fashion-setting furniture specialists, as have the German Bundesliga football clubs Bayern Munich and Eintracht Frankfurt as well as international airports. Mobitec, which specialises in furnishing buildings, values stability and functionality as decisive criteria for success. It was only a question of time until contact was made with nmc. T H E C H O S E N S O LU T I O N The curious thing is that the first request to nmc for a method to protect tables during haulage came from Mobitec’s Polish factory two years ago, and not from Eupen. A reliable protection that would not lose any of its quality over long distances and would not be a special fabrication was being sought. nomapack profiles made of closed cell PE-LD foam met these requirements optimally. These protective „Mit nomapack haben wir einen leicht anzubringenden Schutz gefunden, der auf langen Transportwegen sicher schützt und gut durch den Kunden zu entfernen ist.“ Jacky Münch, Leiter Einkauf und Qualitätssicherung bei Mobitec. « Nous avons développé avec nomapack une solution facile d’emploi, offrant une protection efficace lors des longs trajets ; elle a de plus l’avantage d’être facile à enlever par le client.» Jacky Münch, responsable achats et assurance qualité chez Mobitec. ‘With nomapack we have found an easily applied protective packaging profile which offers sure protection on long journeys and which can be removed without difficulty by the customer.’ Jacky Münch, Purchasing and Quality Assurance Manager of Mobitec. et flexibles, faciles à poser et à enlever par les clients. Marc Laurent, Area Sales Manager Benelux chez Nomafoam, justifie le choix des produits nmc en déclarant : « La polyvalence et la qualité des profilés nomapack ont parfaitement répondu aux attentes de Mobitec ». Over one hundred different models with thousands of possible combinations are profiles, which are shock-resistant, easily affixed and easily removable by the customer, have been used successfully by Mobitec since then. ‘The versatility and quality of the Nomapack profiles met Mobitec’s expectations exactly‘, says Marc Laurent, Area Sales Manager Benelux at Nomafoam, explaining the decision to opt for the nmc product. B Aus eins mach zwei: Mit einer weitreichenden Neustrukturierung der Marketingorganisation stellt sich der Geschäftsbereich Deco den dynamischen Herausforderungen am Markt. Mehr Kundennähe, Effektivität und Kreativität lautet das übergeordnete Ziel der ab 1. Januar gültigen neuen Struktur. Möglich macht dies die Unterteilung in strategisches und operationelles Marketing. I N N OVAT I O N E N F Ö R D E R N Die strategische Abteilung mit Nicolas Lentz als Marketing Project Manager an der Spitze legt den Fokus auf Langzeitprojekte wie Entwicklung neuer Marktsegmente, Produkte und Konzepte. Durch gezielte Unterstützung innovativer Produkte soll somit das mittel- bis langfristige Wachstumspotenzial des Geschäftsbereichs optimal ausgeschöpft werden. Dies geschieht in enger Zusammenarbeit mit Emmanuel Noël, Business Development Manager. P R O M O U VO I R L ’ I N N OVAT I O N Le département stratégique, que Nicolas Lentz dirige aujourd’hui en tant que Marketing Projects Manager, met l’accent sur les projets long terme, comme le développement de nouveaux segments de marché, de produits et de concepts. En mettant notamment l’accent sur les nouveaux produits, le potentiel de croissance à moyen et long termes de l’activité Déco pourra être exploité de façon optimale. Ceci en étroite collaboration avec Emmanuel Noël, Business Development Manager. of the new structure, which will be in place from 1 January, is to get closer to the customer, and be more effective and creative. This is being facilitated by a division into strategic and operational marketing. P R O M OT I N G I N N OVAT I O N This strategic department with Nicolas Lentz, Marketing Project Manager, at its head will place its focus on long-term projects such as developing new market segments, products and concepts. The medium to long-term growth potential of the business will thus be exploited R E A K T I O N SZ E I T E N VERKÜRZEN Die operationelle Marketingabteilung wird von Thomas Martin als Marketing Operations Manager geführt. Sie realisiert kurzfristige, verkaufsunterstützende Aktivitäten für die Vertriebskanäle Decoration und DIY und deren Produktsortimente. „Durch die Umstrukturierung können wir die Bedürfnisse unserer bestehenden Kunden schneller und effektiver umsetzen“, erläutert Patrick Slechten, Business Unit Manager Deco, die Vorteile der neuen Struktur für die Kunden. Aber auch bereichsintern wertet er die neue Organisation als wichtigen Impulsgeber: „Die Aufgaben und Verantwortlichkeiten sind besser definiert, Schlüsselprojekte mit Wachstumspotenzial werden gezielter vorangetrieben.“ Deux au lieu d’un : une restructuration d’envergure de son organisation marketing permet à l’activité Déco de mieux relever les nouveaux défis du marché. Plus de proximité avec le client, plus d’efficacité et plus de créativité, tels sont les objectifs principaux de la nouvelle structure mise en place depuis le 1er janvier 2006. Le département marketing sera ainsi scindé entre marketing opérationnel et marketing stratégique. Einige Mitarbeiter des Deco/DIY Marketing Teams: Pascale Hotterbeex, Sonja Cremer, Rachel Quinting, Nestor Loup, Laurence Mennicken, Nicolas Lentz. Es fehlen Isabelle Grosjean, Thomas Martin und Antonio Pinto. Quelques membres du team Deco/DIY Marketing: Pascale Hotterbeex, Sonja Cremer, Rachel Quinting, Nestor Loup, Laurence Mennicken, Nicolas Lentz. Absents sur la photo Isabelle Grosjean, Thomas Martin et Antonio Pinto. Some members of the Deco/DIY Marketing Team: Pascale Hotterbeex, Sonja Cremer, Rachel Quinting, Nestor Loup, Laurence Mennicken, Nicolas Lentz. Missing on the photo: Isabelle Grosjean, Thomas Martin and Antonio Pinto. DIMINUER LE TEMPS DE RÉACTION Le département marketing opérationnel est dirigé par Thomas Martin, Marketing Operations Manager. Il gère les activités court terme, destinées à soutenir les ventes dans les canaux de distribution existants en Décoration et DIY, en ce compris les gammes de produits existantes. « Cette restructuration nous permet de répondre plus rapidement et plus efficacement aux besoins de nos clients existants » explique Patrick Slechten, Business Unit Manager Deco, en énonçant les avantages de cette nouvelle structure. D’un point de vue interne également, il qualifie la nouvelle organisation de « véritable moteur » : « Les tâches et responsabilités sont mieux définies, les projets-clés à potentiel de croissance sont mieux ciblés. » Make two out of one: the Deco division is facing up to the dynamic challenges in the market with an extensive restructuring of its marketing organisation. The overriding goal through targeted support of innovative products. This is being pursued in close cooperation with Emmanuel Noël, Business Development Manager. S H O RT E N I N G REACTION TIMES The operational marketing department will be led by Thomas Martin, Marketing Operations Manager. It will undertake short-term, sales support activities for the Decoration and DIY distribution channels along with their product range. ‘We can meet the needs of our existing customers more quickly and effectively through the restructuring’, says Patrick Slechten, Business Unit Manager Deco, outlining the advantages of the new structure for customers. However, the new organisation will also provide an important impetus inside the unit: ‘Tasks and responsibilities are now better defined and key projects with growth potential will be promoted in a more targeted way’. IPR5474_nmc_NR2_RZ_final 09.01.2006 10:59 Uhr Seite 21 D ECO R AT I O N D ECO R AT I O N 20 21 Die Kunst der maximalen Reduktion L’art de simplifier The art of maximum reduction B Einen völlig neuen Weg geht nmc Deco mit der Produkteinführung der E F F E K TVO L L E I N SZ E N I E R U N G für inspirierendes Raumdesign. „Schon die ersten Resonanzen und Referenzprojekte im Rahmen der Frankfurter Branchenmesse „Heimtextil“ im Januar 2006 wurden in dieser L’ESPRIT D’ÉQUIPE, EFFET TURBO Kollektion „Essenza“. Abgeleitet aus der philosophischen Position des Essentialismus Formen und Strukturen der natürlichen Umgebung – in ihrer Schlichtheit und designorientierter Architekten zeigen, dass diese Neuentwicklung überzeugende Antwor- Zeit entwickelt und realisiert. „Möglich war dies nur durch den hervorragenden Teamgeist Huit mois à peine ont suffi à l’équipe réunie autour du chef de projet Stéphan Arnold pour – Anfang der 90er Jahre durch den renommierten britischen Designer Ross Lovegrove als „organischer Essentialismus“ gestalterisch Authentizität beispielhaft – interpretiert „Essenza“ durch die Kombination zeit- ten auf bislang unerfüllte Anforderungen einer für nmc neuen, anspruchsvollen Zielgruppe gibt“, zeigt sich Patrick Slechten, bei uns und die zuverlässige Unterstützung der Lieferanten“, lobt Stéphan Arnold, Projektleiter bei nmc. „Essenza“ setzt eben dessiner et réaliser l’ensemble des modèles de cette nouvelle collection. La réalisation du Business Unit Manager Deco, zuversichtlich. überall Maßstäbe: Bestleistung durch maximale Konzentration auf das Wesentliche. neu definiert – ist der Name Programm. Runde oder eckige Zierprofile, wahlweise mit LEDs, verbinden die Reduktion auf einen neuen Naturalismus der Form mit funktionalen Potenzialen. So können mit LEDs bestückte Fußbodenleisten puristische Raumwelten poetisch aufladen, setzen Lichtprofile durch indirekte Beleuchtung subtile Impulse. gemäßer Funktionen und Materialien neu. Die geschäumten Profilleisten werden aus einem von nmc entwickelten, neuen und patentierten harten Polymer hergestellt und stellen die Innovationskraft der Firma dar. Speziell entwickelt für das moderne Wohnen oder grafischen Gestaltungsprinzipien untergeordneten Großobjekten wie Hotels und Bürogebäuden bietet das neue Produktsortiment nahezu unbegrenzte Möglichkeiten TEAMGEIST ALS TURBO « Heimtextil » de Francfort en janvier 2006, se sont également inscrites dans ce court laps de In nur acht Monaten gelang es dem Team um Projektleiter Stéphan Arnold, diese neue, breit gefächerte Produktfamilie zu designen und in allen Ausführungen zu produzieren. Auch die Katalogshootings sowie die Marketingstrategie zur internationalen Produkteinführung catalogue et la définition de la stratégie marketing en vue de la présentation internationale du produit dans le cadre de la foire nmc Deco s’aventure sur une toute nouvelle voie avec l’introduction de la collection « Essenza ». Un nom inspiré de la philosophie essentialiste, qui a donné naissance à l’« essentialisme organique » au début des années 90 sous l’impulsion du célèbre designer britannique Ros Lovegrove. Arrondis ou droits, pouvant être équipés d’éclairage LED, ces profilés décoratifs conjuguent design naturel et fonctionnalité. Ils apportent une touche subtile et personnalisée aux espaces de vie. UNE MISE EN SCÈNE THÉÂTRALE « Essenza » puise son originalité dans la simplicité et l’authenticité des formes présentes dans l’environnement naturel et se veut fonctionnelle, tout en faisant appel à des matériaux modernes. Ces profilés fabriqués à temps. « Cela n’a été possible que grâce au formidable esprit d’équipe qui règne dans cette entreprise et au soutien de nos fournisseurs », affirme Stéphan Arnold. « Essenza » pose les jalons d’un nouveau courant chez nmc Deco : obtenir une performance optimale en se concentrant sur l’essentiel. nmc Deco is on a completely new path with the launch of the ‘Essenza’ product collection. Derived from the philosophical position of essentialism (redefined at the start of the 1990s by the famous UK designer Ross Lovegrove as ‘organic essentialism’) the name reflects a programme. Round or square profiles with optional LEDs combine reduction to a new naturalism in shape and in function. So baseboards fitted with LEDs can enlight purist spaces and special covings for indirect illumination allow to create subtle impulses. partir d’un nouveau polymère à haute densité sous forme de mousse et basés sur un brevet développé par nmc témoignent de la capacité d’innovation de la société. Spécialement conçue pour l’aménagement d’espaces modernes à la fois privés et commerciaux (hôtels, bureaux, etc.), cette nouvelle collection offre un éventail presque illimité de possibilités décoratives. Patrick Slechten, Business Unit Manager Decoration, envisage l’avenir de ce produit avec confiance : « Les premiers échos et projets de référence réalisés par des architectes spécialisés dans le design contemporain nous permettent d’être très optimistes. Ils montrent que cette innovation apporte des réponses convaincantes aux demandes restées jusqu’ici insatisfaites d’un groupe de consommateurs particulièrement exigeants : Un nouveau groupe cible pour nmc. » Essenza: Bestleistung durch maximale Konzentration auf das Wesentliche. Essenza - obtenir une performance optimale en se concentrant sur l’essentiel. Essenza - with top performance through maximum concentration on the essential. E F F EC T I V E L AYO U T ‘Essenza’ reinterprets the shapes and structures of the natural environment, which are exemplary in their simplicity and authenticity, through a combination of contemporary functions and materials. The foamed covings and baseboards are produced from a new patented hard polymer developed by nmc and reveal the company’s ability to innovate. Specially developed for modern living or large buildings governed by graphic design principles such as hotels and offices, the new product range offers almost unlimited possibilities for inspiring interior design. ‘The first feedback and reference projects by design-minded architects show that this new development provides convincing answers to previously unfulfilled needs for a sophisticated target group that is new to nmc’, Patrick Slechten, Business Unit Manager Deco, confidently states. TEAM SPIRIT AS A DRIVER The team under project manager Stéphan Arnold managed to design this new wide-ranging family of products and to produce them in all formats in just eight months. The catalogue shots and marketing strategy for the international product launch as part of the Frankfurt sector trade fair ‘Heimtextil’ in January 2006 were also developed and implemented during this time. ‘This was only possible thanks to our excellent team spirit and reliable support from suppliers’, Stéphan Arnold, project manager at nmc, emphasises. ‘Essenza’ also sets standards everywhere – with top performance through maximum concentration on the essential. IPR5474_nmc_NR2_RZ_final 09.01.2006 11:00 Uhr Seite 23 I N S U L AT I O N I N S U L AT I O N 22 23 Spiraltechnologie hat den Dreh raus Spiral technology takes the turn La technologie spirale tourne B Andere Länder, andere Sitten: In den Niederlanden öffnet der Bewohner nicht Weitere Arbeitsprozesse entfallen und jeder vom Kunden gewünschte Rohrdurchmesser die Fenster, um seine Räume zu durchlüften, sondern überlässt den Luftaustausch einem ist lieferbar. Die Vorteile liegen auf der Hand: Materialbedingt hat climaflex® spiral eine deutlich längere Lebensdauer als herkömm- eingebauten Ventilationssystem. Im Winter wird die kalte Außenluft angesogen, aufgewärmt und gegen die aus dem Wohnraum abgesaugte verbrauchte Luft ausgetauscht. Hierbei nutzt das System die Restwärme, um eine optimale Raumtemperatur zu erreichen. Bei Neubauten und Renovierungen privater liche Systeme. Das niedrige Gewicht der Rohre gewährleistet optimale Toleranzen, Lebensdauer und Formstabilität. Auch die Reinigung ist durch dieses neue System kinderleicht. Inspektionsmuffen an kritischen Stellen im System ermöglichen dem Kunden, Autres pays, autres moeurs : aux Selbsttragende Rohre für Belüftung und Isolierung. Tuyaux autoportants pour la ventilation et l’isolation. Self-carrying pipes for ventilation and insulation. Pays-Bas, les habitants n’ouvrent pas leurs fenêtres pour aérer les pièces mais confient cette tâche à un système de ventilation intégré. En hiver, l’air froid extérieur est capté et réchauffé pour être ensuite échangé avec l’air vicié, qui est quant à lui aspiré hors de la pièce. Le système utilise la chaleur résiduelle afin d’atteindre une température optimale dans la pièce. L’installation de tels systèmes de ventilation est prescrite par la loi pour les nouvelles autre mise en œuvre devient superflue et le produit est livrable dans n’importe quel diamètre sur demande du client. Les avantages sont évidents : grâce au matériau employé, climaflex® spiral est nettement plus durable que le système d’origine. La légèreté des tuyaux n’engendre aucun inconvénient sur les tolérances, la performance dans le temps et la stabilité de forme. Qui plus est, ce nouveau système facilite grandement l’entretien et l’assainissement de l’installation. Des manchons d’inspection disposés aux endroits critiques du système permettent à tout moment au client de contrôler et de nettoyer facilement un encrassement éventuel à l’eau et au savon. Autres atouts de ce produit : le matériel est Wohnhäuser ist die Installation solcher Ventilationssysteme gesetzlich vorgeschrieben. Dank ihrer Effizienz finden sie aber zunehmend auch in kleineren Betrieben und Büros Einsatz. Abhängig vom Raumvolumen wird das Belüftungsrohr auf die jeweils benötigte Luftmenge ausgelegt. Die herkömmliche Ausführung dieser Rohre bestand aus einem Metallinnenrohr, das in einem aufwändigen Montageprozess mit Plattenware ummantelt werden musste. R E VO LU T I O N Ä R E S R O H R nmc entwickelte für seinen niederländischen Kunden Ubbink eine revolutionäre Generation von Belüftungsrohren: Selbsttragend, ohne integrierte Metallleitung und mit lieferbaren Durchmessern von 100 bis 400 mm ist climaflex® spiral die Antwort auf alle bislang ungelösten Fragen. Möglich macht dies ein neues patentiertes Produktionsverfahren. jederzeit Kontrollen durchzuführen und eventuelle Verschmutzungen nur mit Wasser und Seife zu entfernen. Weitere Pluspunkte: Das Material ist geruchlos, recyclebar und die glatte Innenhaut ermöglicht eine perfekte Durchlüftung. NEUE PERSPEKTIVEN F Ü R I S O L AT I O N Nun sondiert nmc weitere Einsatzmöglichkeiten des zurzeit nur in den Niederlanden und in Deutschland vertriebenen Belüftungsrohrsystems. So wird dieses im März 2006 auf der „ISO Wiesbaden & Mostra Convegno“ erstmals für andere Isolationsanwendungen präsentiert. Die innovative Spiraltechnologie eröffnet für Installateure, Monteure, Distributeure in der Heizungs-, Sanitär- und Belüftungsbranche eine Fülle an neuen Möglichkeiten. constructions et les maisons particulières rénovées. Cependant, leur efficacité est telle qu’on les retrouve de plus en plus souvent dans les petites entreprises et les bureaux. Le diamètre du tuyau d’aération est conçu en fonction de la quantité d’air nécessaire, selon le volume de la pièce. Les modèles traditionnels consistaient en un tuyau métallique gainé d’un matériau isolant nécessitant un processus de montage complexe. U N T U YA U R É VO LU T I O N N A I R E C’est ainsi que nmc a développé pour son client néerlandais Ubbink une nouvelle génération révolutionnaire de tuyaux de ventilation : autoportant, sans tubulure en métal intégrée et disponible dans des diamètres allant de 100 à 400 mm, climaflex® spiral est la réponse à des problèmes jusqu’ici insolubles et ce, grâce à un nouveau procédé de fabrication breveté. Toute inodore, recyclable et le revêtement intérieur lisse assure une aération parfaite. DE NOUVELLES PERSPECTIVES POUR L’ISOLATION Other countries, other customs. In the Netherlands the homeowner does not open the customer to perform checks at all times and to remove possible dirt with just water and the window to ventilate his rooms; he lets a built-in ventilation system perform the air soap. Further advantages are that the material is odourless, recyclable and the smooth interior skin allows perfect ventilation. exchange. In the winter the cold outside air is sucked in and exchanged for used air sucked out of the living room. A heat exchanger allows to reach an optimum room temperature. The installation of ventilation systems of this type is stipulated by law in new buildings and renovations of private homes. However, due to their efficiency such units are also becoming increasingly common in small companies and offices. The ventilation pipe is designed for the required air quantity depending on the size of the room. In the past the usual model of these pipes comprised a metal interior pipe, which had to be covered with insulation in a cumbersome assembly process. A R E VO LU T I O N A R Y P I P E nmc étudie aujourd’hui de nouvelles possibilités nmc has developed a revolutionary generation pour ce système de tuyaux d’aération, uniquement distribué aux Pays-Bas et en Allemagne of ventilation pipes for its Dutch customer Ubbink. Self-bearing, without an integrated actuellement. Il sera ainsi présenté pour la première fois en vue d’autres applications en mars 2006 lors de « l’ISO Wiesbaden & Mostra metal pipe and with available diameters of 100 to 400 mm, climaflex® spiral is the answer to all problems previously unsolved. All this thanks Convegno ». Technologie innovante, climaflex® spiral ouvre une multitude de nouvelles to a new patented production process. Additional assembly work is avoided and every possibilités aux installateurs, aux monteurs ainsi qu’aux distributeurs travaillant dans les domaines du chauffage, du sanitaire et de pipe diameter desired by the customer can be delivered. The advantages are obvious: made out of polyethylene, climaflex® spiral has a la ventilation. significantly longer lifetime than usual systems. The low weight of the pipes guarantees optimum tolerances, resistance and form stability. Cleaning is also extremely easy thanks to the new system’s features. Inspection sleeves at critical locations in the system allow N E W P R O S P EC T S F O R I N S U L AT I O N nmc is now probing other possible applications for the ventilation pipe system, which is currently only distributed in the Netherlands and Germany. Thus, it will be presented for other insulation applications for the first time at ‘ISO Wiesbaden & Mostra Convegno’ in March 2006. The innovative spiral technology opens up a whole new range of opportunities for installers, fitters and distributors in the heating, sanitary and ventilation sectors.