Carnet de destinations - Bretagne Côte de granit rose

Transcription

Carnet de destinations - Bretagne Côte de granit rose
www.bretagne-cotedegranitrose.com
Carnet de
destinations
en Côte de Granit Rose.
Le bonheur réside dans le Voyage
et non dans la destination.
Les eaunt exceria doloresento teseque esto te sequid ut eseque esedias ma velecepre
pa quae. Nequunt, utem vitae ditat volesequas ium ipsum id untem volores tiusda
que simus mo illabo. Itas quis explant plicipsam eos ide nonsequae cori omnihil lupta
tquae volorehenim entus ent archicia vit mi, ea porisqui vellacium aut explab iusdae.
Gendae ent.
Mos aut omnimolut ant. Raturestia voluptatemo di ommolup tatende lloreptaqui con
nim quis nus.
Ur autem qui siniminctis sequi ut aut omnis moditae et odiatia di rerunt volesequi
optata comniat urionsento conetur? Uga. Hendebist, sequo ent.
Voloriore voluptate simolore pera dolorum, sitam res mod minveli busandi diciendit
quod minctur aliquatia volut dis es moluptaspide nonest, uta veniendae. Ipsam, sita
tisque nihitis andebit quunt inus endit quam faceaquas audigni.
Degemer Mat !
Bienvenue !
P R É S I D E N T D E L’ O F F I C E D E T O U R I S M E C O M M U N A U TA I R E
«The journey is what brings us happiness, not the destination.» And yet...
Oluptibus sitatiam apist, et, illes ipid mod quiaest, ipientur aut eiciaep ratius sitam,
sum harcita volo odi nem nus, nis quossunt adipsapere ne venihil minimaximet litatur
ibernam reratem eicipit, exped es a plibus repelen duciandit molesti nos dolutestior
aut quibus asped que volorum ilisciam re, cus dolorerferae perum eati sunt estis dolut
maiorehenis dolupta sit quam quiant, aliae. Ita consedit at.
Pient quam quatempe as rese dolume pa ea verores tiuritatist laccabo rehenit faccullaut que consequi iliquo omnienestia cus et modis susant ad quae si aut ut eicima pla
ipsum facest, cus.
Ab il iuntiur mint harum reribus re exernam, omnis sum incipsa nimagnis nullabo
risciame eic tenimpore quis maionseque verfero odis num estiis volorem aut ommodi
volut volo te maiori in pel is nihiliti tnto illoreius dolupit intusam comnihillaut omnitiu
ndellam quam fugia sum sectiam dolupturibus ditibeaquidi qui quodipid ut ped quuntoresci dio dolorae peritation prae. Et quo odi nust acit dollautat.
Rerciisque repero berferuntiam harum veris vitiusaeped magnatus persperum quunt
laborem que ressequation peditios magnitat exereicient ma voluptint volorup iendant fuga.
Em autae as dolupta tendanditat ut volore niam nis sus et iliquundio. Aperia nem doluptas
ute dolo que moluptatus minciatumet ut lit omnis et, eicabo. Et rem alis re porro ommolendae sitio. Tam, occae. Solorae perenda ntiuntur?
Ant, es aut voluptae la quis dent pra nonsedi pitiusam facerep elitiis exerit re venduci quo
beataque nes eremolu non rat quatata tionseque voluptat untiam, aut fuga. Et volutesti
temo mod mi, et unt. Aquassit fuga. ciden duntibusae quat aut hition consequ odipsae lam
quate landipsa voluptatur, essit pliatus renimoleceri te corit et prest, omnisit am sitasi.
Légendes :
Avez-vous quelquefois, calme et silencieux,
Monté sur la montagne, en présence des cieux ?
Était-ce au bord du Sund ? aux côtes de bretagne ?
Aviez-vous l’océan au pied de la montagne ?
Et là, penché sur l’onde et sur l’immensité,
calme et silencieux, avez-vous écouté ? (...)
TEXTE EXTRAIT DE CE QU’ON ENTEND SUR LA MONTAGNE, VICTOR HUGO
Beaj vat !
Bon voyage !
Phare du Mean Ruz
Ploumanac’h
Fascinant, ce paysage unique
de chaos granitiques sculptés par les
éléments depuis des millénaires !
Leur gigantisme me remplit de force
et d’humilité face à cette beauté
sauvage. Inoubliable !
This unique and fascinating landscape of granite
rock formations has been sculpted over
thousands of years by the elements. Their
sheer size and the wild beauty of the landscape
have a powerful and humbling effect.
Unforgettable!
mmer wieder faszinierend ist sie, diese einzigartige
Landschaft mit ihren Granitformationen,
denen die Elemente im Laufe der
Jahrtausende ihr heutiges Aussehen verliehen
haben! Ihre gigantische, wilde Schönheit erfüllt
mich mit Kraft und Demut. Unvergesslich!
Partout des rochers aux formes
extravagantes, parfois dans un
équilibre surprenant...
Je m’amuse à retrouver des formes
évocatrices tout au long de la côte :
la bouteille, le dé, la palette
du peintre, le Père Trébeurden...
Outlandishly-shaped boulders everywhere,
sometimesbalanced in surprising positions...
Evocativerock formations can be found the whole
length of the coast, with imaginative names
suchas the Bottle, the Dice, the Painter’s Palette
and Father Trébeurden.
Überall Felsen mit extravaganten
Formen,manchmal im gewagten
Gleichgewicht aufeinander
getürmt... Es amüsiert mich,
überall an der Küste nach
den Formationen zu suchen,
die Namen tragen wie
„Die Flasche“, „Der Würfel,
„Die Farbpalette“,
oder die wie ein Gesicht im Profil
aussehen wie der „Père Trébeurden“...
Archipel des Sept-Îles,
Perros-Guirec
À quelques miles de la côte,
en face de Perros-Guirec,
partonsà la découverte
de l’Archipel des Sept Iles,
la plus grande réserve
ornithologique de France.
Parmi les 27 espèces d’oiseaux
présentes, le fou de bassan
et le célèbre macareux-moine,
ainsi que la colonie de phoques gris,
font la réputation de cet ensemble
d’îlots rocheux. Une belle occasion
également de découvrir la Côte de
Granit Rose depuis la mer !
This unique and fascinating landscape of granite
rock formations has been sculpted over
thousands of years by the elements. Their
sheer size and the wild beauty of the landscape
have a powerful and humbling effect.
Unforgettable!
mmer wieder faszinierend ist sie, diese einzigartige
Landschaft mit ihren Granitformationen,
denen die Elemente im Laufe der
Jahrtausende ihr heutiges Aussehen verliehen
haben! Ihre gigantische, wilde Schönheit erfüllt
mich mit Kraft und Demut. Unvergesslich!
Site naturel remarquable de Ploumanac’h,
Perros-Guirec
Un des plus célèbres chemins du
littoral parcourt la Côte de Granit
Rose, le GR 34.
Au gré des saisons, des floraisons,
des tempêtes, je savoure chaque
randonnée dans ce paysage
plein de surprises... Familles en balade
ou randonneurs confirmés,chacun
y trouve son bonheur !
Ajoncs aux effluves de
miel, bruyères et graminées
chuchotant dans la lande, sel
des embruns iodés...
Gorse bushes scented with honey,
the breeze whispering through the
heather and grass on the moorland,
salty sea spray...
Honig duftenden Stechginster,
Heidekraut und sich im Wind wiegende
Gräser, den Jodgeruch der salzigen
Meeresbrise...
One of the most famous coastal paths in France
(the GR 34) runs the length of the Pink Granite Coast.
The landscape changes with the seasons, during
flowering and when storms hit, and each walk is full
of surprises. From families on outings to experienced
walkers, there is something for everyone here.
Einer der berühmtesten Küstenwege, der Fernwanderweg GR 34, durchquert die Côte de Granit Rose.
In jeder Jahreszeit, und auch bei Sturm, genieße
ich jede Wanderung in dieser Landschaft, die Überraschungen. Ob amüsante oder beschauliche Spaziergänge
im Familienkreis oder sportliche Wanderungen:
hier wird für alle etwas geboten !
Paradis des activités nautiques,
dériveur, kayak de mer, planche à voile,
catamaran... je profite des nombreuses
prestations proposées pour découvrir
la navigation sur les côtes bretonnes,
en toute sécurité. On se sent très vite
une âme de navigateur !
Les enfants partagent le défi et s’adonnent
à coeur joie à la pratique du surf ou du
dériveur.
Ideal for nautical sports, including dinghy sailing,
sea kayaking, windsurfing and catamaraning,
you can take advantage of the various activities organised
and sail round the Brittany coastline in complete safety.
You’ll soon feel like a seasoned sailor !
Children can also take on the challenge
and throw themselves into surfing or dinghy sailing.
Ein Paradies auch für Freunde des Wassersports - ob mit
Jolle, Meereskajak, Surfbrett oder Katamaran... Gerne nutze
ich das reichhaltige Angebot, um die bretonische Küste
auf der sicheren Seite zu erkunden. Fast augenblicklich
wird man denn auch mit diesem Element vertraut – auch
Kinder beim Herumtollen mit dem Surfbrett oder der Jolle.
Baie de Saint-Michel-en-Grèves
À pied, à vélo ou à cheval,
à chacun son rythme.
Enjoy the area at your own pace, on foot, by
bike or on horseback.
Zu Fuß, per Rad oder auf dem Pferderücken
kann jeder seinen Rhythmus selbst bestimmen.
Ile Milliau,
Trébeurden
Port, Trébeurden
Amoureux de nature préservée,
j’apprécie aussi les animations qu’offrent
les stations balnéaires : restaurants, bars,
commerces, hébergements diversifiés
sans oublier l’accueil sympathique
des bretons : Degemer mat !
Whilst the area offers lots to do for nature lovers, there is also
plenty on offer at the seaside resorts: restaurants, bars, shops,
various types of accommodation and, of course,
the warm welcome of the Breton people: «degemer mat»,
as they say in Brittany !
Trotz meiner Vorliebe für unberührte Natur interessiere ich mich
auch für das vielfältige Angebot an Restaurants,
Kneipen und Unterkünften in den verschiedenen Orten und freue
mich über den Empfang der Bretonen, die mich mit einem
freundlichen „Degemer mat!“ begrüßen.
Trébeurden - Le Millau
Le marais du Quellen
Les nombreux itinéraires balisés telle que
la nouvelle véloroute « la littorale »,
m’entraînent dans l’arrière pays et aux détours
des chemins, la surprise est au rendez-vous :
mégalithes, chapelles, anciennes fermes
de granit rose et panoramas à couper le souffle !
Several way-marked routes such as the new coastal cycle route,
«la littorale», take you into the adjacent countryside
and surprises await you at every turn: megaliths, chapels,
old pink granite farms and panoramic views
to take your breath away.
Auf den zahlreichen markierten Wegen, u.a. dem neuen
Radwanderweg „La Littorale“ gelange ich ins Hinterland,
wo sich mir Erstaunliches offenbart: Megalithen, Kapellen,
alte Bauernhäuser aus rosa Granit und atemberaubende Ausblicke!
L’île Grande
Le Radôme de
Pleumeur Bodou
Plage de Trélévern
La marée imprime son rythme
et modifie sans cesse les paysages.
La mer, les rochers immuables
et pourtant ces décors sont
chaque jour renouvelés...
The tide stamps it rhythm on the landscape,
constantly changing it.
The sea and the rocks are immutable and yet fresh
life is breathed into this scenery every day...
Die Gezeiten bestimmen den Rhythmus und verändern
diese Landschaften unermüdlich. Auch wenn das Meer
und die Felsen unwandelbar sind, zeigen sich diese
Kulissen doch Tag für Tag von einer besonderen Seite...
Et pourquoi ne pas tenter une nouvelle
expérience et découvrir le kite-surf ?
Sensations garanties !
Je me laisserai bien tenter également
par la marche aquatique, le longe côte,
pour profiter des bienfaits de l’eau de mer.
And why not embark on a new experience and try kitesurfing ?
Thrills guaranteed! You may also be tempted by aqua walking
or «longe-côte» (walking in the sea with the help of a paddle),
to enjoy the benefits of the sea water.
Vielleicht darf es auch mal was Neues sein ? Kitesurfing !
Ein echter Nervenkitzel! Ich würde auch gerne mal das Wasserlaufen
der Küste entlang ausprobieren, um von der wohltuenden Wirkung des
Meerwassers zu profitieren.
Ici c’est la marée qui commande !
La pêche à pied est l’activité
favorite de 7 à 97 ans.
Le panier garni n’est pas
garanti mais le bon bol d’air
et la découverte de l’estran
participent à la bonne ambiance.
Marcher au fond de la mer,
j’adore !
The tides play a major role here and offer numerous activities.
Shellfish gathering is everyone’s favourite pastime,
from 7 to 97 years old ! A full basket of shellfish is not guaranteed,
but enjoying lots of fresh air and exploring the foreshore helps
make it a great experience. Walking on the sea-bed is fun !
Hier haben die Gezeiten das Sagen ! Strandangeln und Schalentiere
und Meeresfrüchte sammeln sind die Lieblingsbeschäftigungen
in jedem Alter, von 7 bis 97 ! Auch wenn das Ergebnis manchmal
ein bisschen mager ausfällt, sorgt die Wattwanderung in der frischen
Luft für gute Laune. Auf dem Meeresboden wandern ist einfach toll !
Mon passage en Baie de Lannion,
terre millénaire et Cité d’Art
et Histoire : je découvre le Yaudet,
le coeur ancien de Lannion,
les châteaux de la Vallée du Léguer.
Explore the Bay of Lannion, an area steeped in history
and a «Cité d’Art et Histoire», and discover the archaeological
site at le Yaudet, the old town centre of Lannion and the Léguer
valley.
Auf meiner Erkundung der tausendjährigen Bucht der schönen
historischen Stadt Lannion entdecke ich Le Yaudet, den alten
Stadtkern von Lannion und die Schlösser des Léguer-Tals.
Rendez-vous tous les jeudis
pour le Marché de Lannion.
En plein coeur de Lannion, je lève les yeux et
découvre les maisons à pans de bois
qui témoignent au quotidien du passé médiéval
et de la richesse de la ville à la Rennaissance.
Cette architecture à pans de bois va perdurer
à Lannion jusqu’à la fin du XVIIe s.
Right in the centre of Lannion, look up and see the halftimbered
houses which bear testament to its medieval past and the wealth
of the town in the Renaissance. This half-timbered architecture
endured in Lannion until the end of the seventeenth century.
In der Altstadt von Lannion zeugen die alten Fachwerkhäuser
von einer mittelalterlichen Vergangenheit und dem einstigen
Reichtum im Renaissance-Zeitalter. Diese Architektur setzte sich in
Lannion bis zumEnde des 17. Jahrhunderts fort.
0 marches,
L’église et ses 14
er,
Plage de Beg Légu
Brélevenez
Lannion
Je n’oublie pas l’ascension pittoresque des
140 marches au pied de l’église de Brélévenez,
terrassepanoramique sur Lannion.
Une escapade unique en son genre.
Don’t forget the unique and picturesque climb up the 140 steps to
Brélévenez church, with panoramic views over Lannion.
Unvergesslich der pittoreske Aufstieg zur Kirche von Brélévenez über
140 Stufen, von wo ic hein herrlicher Panoramablick über die ganze
Stadt bietet.Ein einzigartiges Erlebnis !
La nature verdoyante et les paysages
exceptionnels de la côte nous offrent
l’opportunité de nous évader.
Partir à la découverte de la nature maritime :
l’iode, les plages, les landes, les sentiers
de randonnée... Du plein air !
The exceptional, green landscapes of the coast offer the
chance to escape. Explore the area’s marine nature: the
sea, the beaches, the moors, the coastal path,...
All in the fresh air !
Die üppige Natur und die außergewöhnlichen Landschaften
der Küste bieten jede Menge Gelegenheit zum angenehmen
Zeitvertreib. Erkundung der maritimen Natur :
jodreiche Luft, Strände, Heidelandschaften, Wanderwege...,
um die Natur in vollen Zügen zu genießen !
ival
Les Tardives, Fest
et danse
de musique, conte
En été, place aux Tardives,
festival de musique, conte et danse.
C’est une invitation au partage.
Un mélange entre culture traditionnelle
bretonne, modernité, rencontre
et convivialité. C’est le moment
d’apprendre quelques pas de danse,
je ne laisse pas passer cette occasion.
In summer, enjoy the Tardives, a festival of music, story
and dance. It’s an invitation to share – a mixture of traditional
Breton culture and modernity, a chance to meet
and have fun. Don’t pass up the opportunity to learn
some Breton dance steps !
Im Sommer, das Festival Les Tardives mit Musik, Tanz
und Erzählungen statt. Eine gute Gelegenheit,
neue Bekanntschaften zu schließen. Eine Mischung aus
bretonischer Tradition und Kultur, Modernität und fröhlichem
Zusammensein. Ich lasse es mir natürlich nicht entgehen,
ein paar Tanzschritte zu erlernen.
Le Yaudet, Anse de la Vierge
Et voici le Léguer.
Petit fleuve breton qui s’ouvre
en un superbe estuaire sur la Baie
de Lannion dominé par l’ancien site
galloromain du Yaudet et les corniches
de Beg Léguer.
Dans les méandres de la Vallée du Léguer,
hérons cendrés, plaisanciers et pêcheurs
trouvent un refuge idéal.
À l’embouchure, rive gauche, l’anse
de la Vierge et sa chapelle à la Vierge
couchée dévoile ses légendes,
rive droite, s’étend la grande plage
naturelle protégée de Goas Lagorn.
And then there’s the River Léguer, a small river
which opens into a superb estuary in the Bay of Lannion
and is dominated by the ancient Gallo-Roman site
of Yaudet and the corniches of Beg Léguer.
In the meanders of the Léguer Valley, herons,
yacht’s crews and fishermen find an ideal refuge.
At the mouth of the river, on the left bank,
there is the Anse de la Vierge (Virgin’s Cove)
and the Chapelle à la Vierge Couchée
(chapel with recumbent statue of the Virgin Mary)
reveal its legends, and on the right bank, the large,
sheltered beach of Goas Lagorn.
Und hier haben wir den Léguer, einen kleinen Fluss,
der in wunderschöner Umgebung in die Bucht von
Lannion mündet. Hoch oben ragen die Überreste der
römisch-gallischen Siedlung Le Yaudet und die Steilfelsen
von Beg Léguer auf.
In den Windungen des Léguer-Tals tummeln sich
Graureiher, ein Paradies für Freizeitkapitäne und Angler.
An der Mündung auf der linken Seite des Flusses offenbart
die Anse de la Vierge mit ihrer Kapelle der liegenden
Jungfrau Maria ihre Legenden, während sich auf der rechten
Flussseite weithin der natürliche geschützte Strand
von Goas Lagorn erstreckt.
Je poursuis ma découverte de la côte
et m’arrête quelques instants sur
la Pointe du Dourven.
Ce domaine départemental nous invite
à suivre une balade artistique, profiter
d’un point de vue remarquable et déambuler
sur le GR 34, ce sentier côtier qui devient
mon fil rouge. Le panorama est à couper le
souffle : de la Côte de Granit Rose au
Finistère, tout au loin.
Continuing round the coast, stop for a while at the
Pointe du Dourven. On this publicly owned estate,
you can follow an artistic trail, enjoy a remarkable viewpoint
and stroll along the GR 34, the long-distance footpath
which is a continuous theme around this coastline.
The panorama takes your breath away :
views all the way from the Pink Granite Coast to Finistère.
Auf meiner Erkundungsreise der Küste mache ich ein paar Minuten
an der Pointe du Dourven Halt. Diese Landspitze lädt zu einem von
Kunst gesäumten Spaziergang auf dem Küstenweg GR 34 ein,
der mir als roter Faden dient, und bietet einen bemerkenswerten
Ausblick. Das Panorama ist einfach atemberaubend und reicht
von der rosa Granitküste bis hin zum weiter entfernten
gelegenen Finistère.
GR 34
Pointe du Dourven,
laises,
Architecture et fa
au
Trédrez - Locquéme
Pensez à visiter le port charismatique
de Locquémeau où la pêche
à la sardine a connu un véritable essor
au XIXe siècle.
You may also want to visit the charismatic port of Locquémeau,
where there was a boom in sardine fishing
in the nineteenth century.
Das kleine charismatische Locquémeau, das 19. Jh. ein wichtiger
Hafen für Sardinenfang war, lohnt einen Besuch.
Le granit tient une place prédominante ici.
Les gargouilles, les clochers, les calvaires... cette
roche massive s’oppose aux détails
des décorations, des vitraux et des statues
parfaitement conservées.
Granite is ubiquitous here. The gargoyles, the church towers,
the Celtic crosses...this massive rock contrasts with the details
of the designs, stained glass windows and perfectly preserved statues.
Granit ist hier allgegenwärtig. Die Wasserspeier,die Kirchtürme,
die Kalvarienberge... dieses massive Felsgestein stellt einen reizvollen
Kontrast zu den Details der sehr gut erhaltenen Ornamente,
Kirchenfenster und Statuen dar.
Grand Rocher : entre Tréduder,
Saint-Michel en Grèves et Plestin-les-Grèves
Le Grand Rocher,
à marée haute ou à marée basse,
le paysage change à tout moment
de la journée. J’emprunte le sentier
permettant d’accéder au sommet,
je monte les marches, je traverse
la forêt et enfin, j’arrive à la cime.
Une sensation de liberté m’envahit.
Je me laisse entendre que ce site naturel
a inspiré des légendes bretonnes...
At high tide or low tide, the landscape around
le Grand Rocher, the large rocky outcrop with views
over the Lieue de Grève beach, change constantly.
Take the path leading to the top, climb the steps
and go through the forest to arrive at the summit.
Experience a sense of freedom and reflect on how
this natural site inspired Breton legends.
Le Grand Rocher. Ob Ebbe oder Flut, die Landschaft ändert
sich zu jeder Tageszeit. Ich beschreite den Pfad, der zur Spitze
führt. Ich erklimme die Stufen. Ich durchquere den Wald
und erreiche endlich den Gipfel des großen Felsens.
Und plötzlich fühle ich mich frei wie der Wind.
Ich verstehe, dass in dieser Landschaft einige bretonische
Legenden entstanden sind.
La Lieue de Grève, une baie exceptionnelle
qui permet de s’adonner aux sports nautiques
et activités de plein air. Un spot idéal
pour les aficionados de voile et de vent !
The Lieue de Grève is an exceptional bay where you can enjoy
water sports and outdoor activities. A perfect spot for unfurling
your sails...or your kite, for that matter!
Die Lieue de Grève, eine außergewöhnliche Bucht für Wassersport
und vielfältige Freizeitbetätigungen. Ein idealer Spot für Surfer!
En octobre,
le Festival Vent de Grève
habille la plage de mille couleurs
avec des centaines de cerfs-volants.
Un ballet magique et presque irréel...
In October, the Festival Vent de Grève sees the beach
filled with hundreds of multi-coloured kites. It’s a magical
ballet and almost surreal.
Im Oktober steigen beim Festival Vent de Grève am
Strand unzählige kunterbunte Drachen in den Himmel.
Ein magisches, fast unwirkliches Ballet...
Port de Toul An Héry
Plestin-les-Grèves
Chapelle...,
Le Saux
Voyage à travers le temps
Je tourne la clé, pousse la porte
et me laisse conter l’Histoire...
celle des monuments en place
depuis des siècles, qui nous surprennent
au détour d’un chemin ou d’une forêt.
Discover the many monuments around the area’s
paths and forests – monuments which have stood
for centuries and are steeped in history.
Ich schließe auf und stoße die Tür auf, um die Geschichte
zu erfahren... die Geschichte der Monumente,
die hier seit Jahrhunderten überall an den
Weggabelungen und in den Wäldern stehen.
La couleur grise du granit relevée
par les vitraux et le mobilier coloré,
les détails flamboyants de l’architecture
Beaumanoir...
Marvel at the grey colour of the granite against the
stained glass windows and colourful furnishings
and the flamboyant details of the Beaumanoir architecture.
Die graue Farbe des Granits zusammen mit den
bunten Fenstern und Möbeln, prunkvolle Details
der Beaumanoir-Architektur...
La Chapelle ...,
...
Ah ! Le Trégor vert,
autre odeur, autre couleur, autre mouvement.
Ici, les rivières sont les fils conducteurs
de la terre à la mer
et déploient leurs charmes pour m’ensorceler
dans leurs méandres pleins de mystères.
This part of the Trégor province is inland
and has a different smell and colour and moves
to a different rhythm.
Here, the rivers mark the transition
between land and sea and enchant visitors
at every twist and turn.
Ah! Le Trégor vert, andere Gerüche,
andere Farben,andere Rhythmen.
Hier stellen die Flüsse die Verbindung
zwischen Land und Meer dar
und verhexen mich
mit ihren mysteriösen Mäandern.
Les paysages d’intérieur sont sans cesse
renouvelés pour mon plus grand plaisir.
Je me laisse aller et découvre le cœur
des Vallées du Léguer et du Jaudy.
Les Monts d’Arrée sont à ma portée :
j’admire ces contreforts
et ce panorama incroyable.
Marvel at the grey colour of the granite against the
stained glass windows and colourful furnishings
and the flamboyant details of the Beaumanoir architecture.
Die graue Farbe des Granits zusammen mit den
bunten Fenstern und Möbeln, prunkvolle Details
der Beaumanoir-Architektur...
est
Le paysage bocage
de mes escapades.
le fil conducteur
Cheminant autour de cette
étendue d’eau, je rencontre
les chevaux camarguais, petits
sabots qui quotidiennement
entretiennent le site.
Plounérin
Beside this stretch of water, Camargue
horses pass by on a daily basis and
dragonflies are a common sight.
An diesem Teich treffe ich auf Pferde der
Camargue, deren kleine Hufe den Standort
Tag für Tag intensiv bearbeiten.
Le peuple des libellules virevolte
autour de moi et m’accompagne
à l’observatoire d’où je contemple
la très discrète loutre, qui ici se
laisse observer à loisirs.
The observation point by the lake also
offers a chance to watch the unobtrusive
otters.
Libellen begleiten mich auf dem Weg
zum Aussichtspunkt, von wo aus ich
in aller Ruhe die sehr diskreten Ottern
beobachten kann.
L’étang du moulin neuf,
espace remarquable de Bretagne
et site Natura 2000, se met en quatre
pour me donner à voir et à sentir
son riche patrimoine naturel.
The Étang du Moulin Neuf, a lake recognised as
an «Espace Remarquable de Bretagne»
and a Natura 2000 site, showcases
an impressive and rich natural heritage.
Der Etang du Moulin Neuf, eine bemerkenswerte Stätte
und ein Schutzgebiet des Natura 2000-Netzwerks,
zieht mich mit seiner Pracht in seinen Bann.
ëdec
Entre plounevez-Mo
Terre
et Belle-Isle-en-
Les eaux du Léguer m’invitent à découvrir
la vallée des papeteries.
Circuit découverte, petite balade,
grande randonnée ou aventure by GPS
me proposent de faire connaissance
avec l’histoire industrielle de l’ancien barrage
de Kernansquillec et des Papeteries Vallée.
On the banks of the Léguer, you can also explore the site
of the former paper mills, the Vallée des Papeteries.
A discovery route, a short walk, a hike or an adventure by GPS
allows you to become acquainted with the industrial history
of the old Kernansquillec dam and the paper mills.
Der Léguer lädt mich zu einem Streifzug durch das Tal der
Papiermühlen ein. Erkundungspfad, kleiner Spazierweg,
großer Wanderweg oder GPS-geführter Abenteuerstreifzug führen
zu den Standorten, die die industrielle Geschichte
des alten Damms von Kernansquillec und den
Papierfabriken Vallée führen.
Moulin de Losser,
Ploubezre
Plage de Trégrom
La rivière du Léguer recèle plein d’autres
trésors que le curieux, le chercheur
de mémoire et d’histoire, petit ou grand,
aura à coeur de croiser.
Moulin de Crech’Olen, Ploulec’h
The River Léguer conceals many other delights which
inquisitive minds and those in search of memories and
history, young and old alike, will be keen to discover.
Der Léguer hält noch unzählige Schätze für alle Neugierigen,
ob groß oder klein, bereit.
Au détour des nombreux chemins balisés,
je m’émerveille devant les moulins.
Ces mémoires de granit bâtis au fil de
l’eau et source de la richesse économique
bretonne, révèlent toute l’architecture
rurale de cette partie du Trégor.
From the twists and turns of the way-marked
paths, marvel at the mills: these granite memories
built on the riverbank, a source of economic wealth
for Brittany, illustrate the rural architecture of this
part of Trégor.
Ein wenig abseits der zahlreichen markierten Wege
entdecke ich auch voller Staunen noch mehrere
Mühlen. Diese geschichtsträchtigen Granitbauten
am Wasser, die einst zum wirtschaftlichen Wohlstand
der Bretagne beitrugen, offenbaren die ländliche
Architektur dieses Teils der Region Trégor.
ème siècle)
dec (XII
Château de Tonqué
sur le Trégor
et vue imprenable
Surplombant la Vallée du Léguer
le Château de Tonquédec m’offre
une vue imprenable sur le Trégor.
Discover the many monuments around the area’s
paths and forests – monuments which have stood
for centuries and are steeped in history.
Ich schließe auf und stoße die Tür auf, um die Geschichte
zu erfahren... die Geschichte der Monumente,
die hier seit Jahrhunderten überall an den
Weggabelungen und in den Wäldern stehen.
Au fil de mes balades,
je découvre les différentes facettes
d’un patrimoine chargé d’histoire,
de force et de caractère.
Ici, le granit s’associe à la palette de verts
pour révéler la beauté des paysages.
Discover the many monuments around the area’s
paths and forests – monuments which have stood
for centuries and are steeped in history.
Ich schließe auf und stoße die Tür auf, um die Geschichte
zu erfahren... die Geschichte der Monumente,
die hier seit Jahrhunderten überall an den
Weggabelungen und in den Wäldern stehen.
Le site de Poulloguer
est un lieu idéal pour les amants de la nature.
Une pause pique-nique au bord de l’eau
et me voilà prêt à profiter de la diversité
de ce site entre étang, jardin, bois,
rivière et patrimoine bâti. Je me laisse
surprendre par le ballet des bergeronnettes
des ruisseaux et leurs allées et venues
entre la roue du moulin et le bord de la rivière.
In October, the Festival Vent de Grève sees the beach
filled w with hundreds of multi-coloured kites. It’s a magical
ballet and almost surreal.ith hundreds of multi-coloured kites. It’s
a magical ballet and almost surreal.
Im Oktober steigen beim Festival Vent de Grève am
Strand unzählige kuntge kunterbunte Drachen in den Himmel.
sches, fast unge kunterben Himmel in magisches,
fast unerbunte Drachen in den Himmel. fast unwirkliches Ballet...
La visite de Cavan est une invitation
pour une douce promenade entre art et nature.
À la « Vallée des Arts »,
je me laisse guider par les personnages en bois,
pierre ou métal qui font de la vallée
un lieu d’exposition en plein air.
Je continue ma balade entre sentiers et chemins
creux au rythme de l’eau qui coule et au son
des feuilles des arbres et des oiseaux qui y nichent.
The Lieue de Grève is an exceptional bay where you can enjoy water
sports and outdoor activities. A perfect spot for unfurling your sails...
or your kite, for that matter!
Die Lieue de Grève, eine außergewöhnliche Bucht für Wassersport
und vielfältige Freizeitbetätigungen. Ein idealer Spot für Surfer!
Comment venir ?
Brest
Paris
Nantes
Saint-Brieuc
Quimper
Rennes
Lorient
Vannes
En voiture :
Lannion est reliée à la voie express RN12,
axe 2 x 2 voies, gratuite entre Rennes et Brest, route de communication majeure de Bretagne Nord.
• 1h45 de Rennes,
• 5h de Paris,
• 3h de Nantes,
• 1h15 de Brest,
• 45 minutes de Saint-Brieuc
Lexique breton
Breizh : Bretagne
Iliz : église
Kastell : château
Milin : moulin
Kêr : ville, village, hameau
Kroaz : croix, croisée des chemins
Hent : chemin, route
Traou : val, vallon, bas
Arvor : littoral
Porzh : port
Krampouezh : crêpes
Sistr : cidre
Bara : pain
Pesked : poisson
Dour : eau
Amann : beurre
Demat : bonjour
Kenavo : au revoir
Trugarez : merci
Vakañsoù mat! bonnes vacances !
By car :
Lannion can be reached via the RN12 toll-free
dual carriageway from Rennes to Brest,
one of northern Brittany’s major routes.
• 1h45 from Rennes,
• 5h from Paris,
• 3h from Nantes,
• 1h15 from Brest,
• 45 minutes from Saint-Brieuc
Anreise mit dem Auto :
Lannion ist über die freie Schnellstraße RN12,
die Rennes mit Brest verbindet, zugänglich.
Diese Verkehrsachse ist eine der größten in der Nordbretagne.
• 1:45 Stunden von Rennes aus,
• 5 Stunden von Paris aus,
• 3 Stunden von Nantes aus,
• 1:15 Stunden von Brest aus,
• 45 Minuten von Saint-Brieuc aus
En train :
Gare multimodale de Lannion-SNCF
• Ligne Paris-Brest TGV Lannion : direct vendredi soir Paris-Lannion,
dimanche soir Lannion-Paris, quotidien l’été
• TER quotidien par Plouaret ou Guingamp hors saison
Infos : agence de voyages ou SNCF - 3635 (0,34 €/min) - www.sncf.com
By train :
Lannion train station
• Paris-Brest TGV line to Lannion: Paris-Lannion
direct on Friday evenings, Lannion-Paris direct on
Sunday evenings, daily direct services in summer
• Daily regional service (TER) via Plouaret or
Guingamp off season
For more information:
contact your travel agent or the SNCF (French rail
service) 3635 (€0.34 /min) - www.sncf.com
Mit dem Zug :
SNCF-Bahnhof von Lannion
• TGV-Zug Paris-Brest/Lannion: direkte Verbindung
am Freitag von Paris nach Lannion, am
Sonntag von Lannion nach Paris, tägliche Verbindung
im Sommer
• Täglicher TER (regionales Zug) über Plouaret
oder Guingamp außerhalb der Saison
Infos: Reise- oder SNCF-Agenturen 3635 (0,34 €/Min.,
nur aus Frankreich) - www.sncf.com
En avion :
Aéroport de Lannion desservi par la compagnie HOP !
Ligne Paris-Lannion-Paris Orly Ouest tous les jours sauf le samedi
Infos : Comptoir de ventes Air France Aéroport - 02 96 05 82 22
www.lannion.aeroport.fr - www.hop.fr
By plane :
To Lannion airport with HOP !
Paris-Lannion-Paris (Orly Ouest)
Every day except Saturdays
For more information:
contact your travel agent or Airlinair
+33 (0)2 96 05 82 22 or 0 810 478 478 (€0.12 /min)
www.lannion.aeroport.fr / www.hop.fr
Mit dem Flugzeug :
Flughafen von Lannion, Fluggesellschaft HOP !
Flugverbindung Paris-Lannion-Paris Orly Ouest
Einmal täglich, außer samstags.
Infos: Reiseagenturen oder Airlinair
+33 (0)2 96 05 82 22 oder +33 (0)810 478 478 (0,12 € /
Min., nur aus Frankreich)
www.lannion.aeroport.fr / www.hop.fr
Responsable de publication / Publication manager :
François Bouriot, Président de l’Office de tourisme
communautaire
Crédits photos / Photo credits : Couverture : A. Lamoureux /
Hervé Ronné, Bruno Torrubia, Cédric Bossard,
Lionel Le Saux, CRT Bretagne, Déclic’Armor : Didier Pelotte,
Christian Roche, Didier Flury, Françoise Turban,
Gérard Dupont, Samuel Jouon, Calicia Ménez, Alexis Deniel,
Jean-Claude Le Berre, Pierre Maréchal, Antoine Martin,
Thinkstock - Getty Images - Fotolia
Nous remercions les photographes locaux
(professionnels et amateurs) qui font vivre cette destination
à travers leur objectif.
Création graphique / Graphic design : Kthy Drouadène
Communication & Design graphique : wwwpapillonnage.fr
Impression / Printing : Publi-Trégor sur papier PEFC. Imprimé
à 10 000 exemplaires.
Remerciements / Acknowledgements :
Merci à toutes celles et ceux qui contribuent au dynamisme
et au développement du tourisme sur notre territoire.
Thank you to all of you who have played a part in boosting and
developing tourism in our region and who are committed to
supporting the Community Tourist Information Office.
Numéro d’immatriculation au Registre des Opérateurs de
Voyages et de Séjours : IM022100016
Nos engagements Qualité
• Nous vous aidons à préparer votre séjour en apportant
des conseils personnalisés au plus proche de vos attentes.
• Nous vous accueillons dans nos Bureaux d’Information
Touristique avec toute notre écoute et une entière disponibilité.
• Nous facilitons le contact avec nos clients
de langue étrangère.
• Nous affichons clairement les prix de nos prestations,
les modalités de règlement et les horaires en français
et langues étrangères.
• Nous recueillons et prenons en compte vos avis
sur nos Bureaux d’Information Touristiques et sur la Destination.
• Nous nous engageons à analyser vos retours afin d’être
en constante amélioration de la qualité d’accueil en interne.
Office de tourisme Communautaire
Les coordonnées et les horaires
10 points d’accueil pour votre séjour estival / 10 sites for your summer stay / 10 sammelpunkte fürIhre Ihre Sommerferien
Baie de Lannion
2 quai d’Aiguillon - 22300 Lannion - Tél. 02 96 05 60 70
Toute l’année :du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h
Juillet et août : du lundi au samedi de 9h à 18h30 en continu
Dimanches et jours fériés : de 10h à 13h (en saison)
All year round : from Monday to Saturday from 9.30 am to 12.30 pm and from 2 pm to 6 pm.
In July and August : Monday to Saturday from 9.30 am to 6.30 pm Sundays and bank
holidays from 10 am to 1pm.
Ganzjährig: von Montag bis Samstag von 9:30 bis 12:30 Uhr und von 14:00 bis 18:00 Uhr.
Im Juli und August: Montag bis Samstag von 9:30 bis 18:30 Uhr.
Sonntags und an Feiertagen von 10 bis 13 Uhr.
Beg ar C’hra
Maison du patrimoine - Rue Louis Prigent - 22420 Plouaret
Tél. 02 96 38 33 84
Du 16 juin au 4 juillet et du 25 août au 12 septembre :
du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h
Du 7 juillet au 22 août : du lundi au samedi de 9h30 à 12h30
et de 14h à 18h
Dimanches et jours fériés : de 10h à 13h
From 16th june to 4th july and from 25th august from 12th september :
Monday to Friday from 9 : 30 am to 12.30 pm and from 2 pm to 6pm
From 7th july to 22th august : Monday to Saturday from 9.30am to 12.30pm
and from 2pm to 6pm, Sundays, 14th july and 15th august from 10am to 1pm
16 Juni bis 4 Juli und 25 August bis 12
September : Montag bis Freitag 9:30 bis 12:30 Uhr / 14:00 bis 18:00 Uhr.
7 Juli bis 22 August : Montag bis Samstag 9:30 bis 12:30 Uhr und 14:00 bis 18:00 Uhr.
Sonntag und Feiertag 10:00 bis 13:00 Uhr.
Côte de Granit Rose
Point Information Tourisme
Espace Multiservices - Le Bourg - 22660 Trévou-Tréguignec
Tél. 02 96 23 78 06
Juillet et août : tous les jours de 10h à 13h et de 14h à 18h
(sauf le dimanche matin)
July and August : every day from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm Sundays and bank
holidays from 10 am to 1 pm.
Im Juli und August : jeden Tag von 10:00 bis 13:00 Uhr und von 14:00 bis 18:00 Uhr.
Sonntags une an Feiertagen von 10:00 bis 13:00 Uhr Point Information
Point Information
Rond-point de Mabiliès - 22700 Louannec - Tél. 02 96 38 66 34
Avril, mai, juin et septembre : du lundi au vendredi
de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 17h30
Juillet et août : du lundi au samedi de 10h à 13h et de 14h à 18h
April, May, June and September : Mondays to Fridays from 9.30 am to 12.30
and from 1.30 pm to 5.30 pm (in June and September : also open Saturdays).
July and August : from Monday to Saturday from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm.
Sundays and bank holidays from 10 am to 1 pm.
Im April, Mai, Juni und September : Montag bis Freitag von 9:30 bis 12:30 und von 13:30 to 17:30
Uhr (im Juni und September samstags geöffnet).
Im Juli und August: von Montag bis Samstag von 10:00 bis 13:00 Uhr und von 14:00 bis 18:00
Uhr. Sonntags und an Feiertagen von 10:00 bis 13:00 Uhr
Office de Tourisme de Pleumeur Bodou
11 rue des chardons - 22560 Pleumeur-Bodou - Tél. 02 96 23 91 47
Toute l’année :
du lundi au vendredi de 9h à 12h15 et de 14h15 à 17h15,
le samedi de 9h30 à 12h15
Du 7 juillet au 24 août : du lundi au samedi de 9h30 à 12h30
et de 14h à 18h
Dimanches et jours fériés : de 10h à 12h30
Monday to Friday from 9am to 12.15pm and from 2.15pm to 5.15pm,
Saturday from de 9.30am to 12.15pm from 7th july to 24th august :
Monday to Saturday from 9.30am to 12.30pm and from 2pm to 6pm,
Sundays and bank holidays from 10am to 12.30pm
Montag bis Freitag 9:30 bis 12:15Uhr / 14:00 bis 17:15 Uhr.
Samstag 9:30 bis 12:30 Uhr.Feiertag 10:00 bis 12:30 Uhr.
7 Juli bis 23 August : Montag bis Samstag 9:30 bis 12:30Uhr und 14:00 bis 18:00 Uhr. Sonntag
und Feiertag 10:00 bis 12:30 Uhr.
Office de Tourisme de Trébeurden
Place de Crec’h Hery - 22560 Trébeurden - Tél. 02 96 23 51 64
Ouverture de septembre à juin :
du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h
Ouverture juillet et août : du lundi au samedi de 9h30 à 19h
Dimanches et jours fériés : de 10h à 13h
All year round: Monday to Saturday 9 am to 12:30 / 2 pm to 6 pm.
July and August: Monday to Saturday : 9:30 am to 7 pm Sunday and Public Holiday :
10 am to 1 pm.
Ganzjärhrig: Montag bis Samstag von 9:00 bis 12:30 Uhr und von 14:00 bis 18:00 Uhr.
Im Juli und August: Montag bis Samstag von 9:30 bis 19:00 Uhr.
Sonntag und Feiertag von 10:00 bis 13:00 Uhr.
Lieue de Grève
Maison du Tourisme :
Place du 19 mars 1962 - 22310 Plestin-les-Grèves - Tél. 02 96 35 61 93
Toute l’année : du lundi au samedi de 9h30 à 12h30
et de 14h à 17h30
En juillet et août : du lundi au samedi de 9h30 à 18h30 en continu
Dimanches et jours fériés : de 10h à 13h (en saison)
All year round : from Monday to Saturday from 9.30 am to midday
and from 2 pm to 5.30 pm.
July and August : from Monday to Saturday from 9.30 am to 6.30 pm Sundays
and bank holidays from 10 am to 1 pm.
Montag bis Samstag von 9:30 bis 12:30 Uhr und von 14:00 bis 17:30 Uhr
Im Juli und August : von Montag bis Samstag durchgehen von 9:30 bis 18:30 Uhr
Sonntags und an Feiertagen von 10:00 bis 12:30 Uhr
Point Information
Axe Lannion-Morlaix - Plage de St-Michel-en-Grève
En juin et septembre : du lundi au samedi de 10h à 13h
et de 14h à 18h
En juillet et en août : tous les jours de 10h à 13h et de 14h à 18h
(sauf le dimanche matin)
In June and September: from Monday to Saturday from 10 am to 1 pm
and from 2 pm to 6 pm.
July and August : every day from 10 am to 1pm and from 2 pm to 6 pm,
except Sunday morning.
Im Juni und September : Von Montag bis Samstag von 10:00 bis 13:00 Uhr
und von 14:00 bis 18:00 Uhr.
Im Juli und August: täglich von 10:00 bis 13:00 Uhr und von 14:00 Uhr bis 18:00 Uhr.
Office de Tourisme de Trégastel
Place Sainte-Anne - 22730 Trégastel - Tél. 02 96 15 38 38
Octobre à mars : du lundi au vendredi de 9h30 à 12h
et de 14h à 17h30, le samedi de 9h à 12h
Avril à juin et septembre : du lundi au samedi de 9h30 à 12h
et de 14h à 18h
Juillet et août : du lundi au samedi de 9h30 à 13h et de 14h à 19h
Dimanches et jours fériés : de 10h à 13h
Office de Tourisme
de Perros-Guirec
From October to March from 9:30 to 12:00 and from 14:00 to 17:30 Monday to Friday and
from 9:00 to 12:00 on Saturday.
April, May, June and September from 9:30 to 12:00 and from 14:00 to 18:00 Monday to
Saturday.
July and August from 9:30 to 13:00 and from 14:00 to 19:00 Monday to Saturday
and from 10:00 to 13h00 on Sunday.
Oktober bis März: Montags bis Freitags 9:30 – 12:00 Uhr / 14:00 – 17h30 Uhr,
Samstags 9:00 – 12h00 Uhr.
April, Mai, Juni und September: Montags bis Samstags 9:30 – 12:00 Uhr / 14:00 – 18:00 Uhr.
Von Juli bis August: Montags bis Samastags 9:00 - 13:00 Uhr / 14:00 – 19:00 Uhr,
Sonntags 10:00 – 13h00 Uhr.
From Monday to Saturday 9.00 am to 12.30 pm and 2.00 pm to 6.30/7.00 pm
In season : from Monday to Saturday 9.00 am to 7.00 pm
Sundays and bank holidays from 10.00 am to 12.30 pm and 4.00 pm to 7.00 pm
Montags – Samstags von 9 - 12 Uhr 30 und 14 - 18 Uhr / 18 Uhr 30
Saison : Montags - Samstags von 9 - 19 Uhr 00
Sonn - und feiertags von 10 - 12 Uhr 30 und 16 - 19 Uhr
21 place de l’Hôtel de Ville - 22700 Perros-Guirec
Tél. 02 96 23 21 15
Toute l’année : du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h
Juillet et août : du lundi au samedi de 9h à 19h
Dimanches et jours fériés : de 10h à 12h30 et de 16h à 19h
www.bretagne-cotedegranitrose.com
[email protected]

Documents pareils