Recorrido por el patrimonio de Córdoba

Transcription

Recorrido por el patrimonio de Córdoba
PATRIMONIO DE LA CIUDAD DE CORDOBA
MEZQUITA-CATEDRAL
La Mezquita de Códoba (Patrimonio
Mundial de la Humanidad desde 1984) es
el monumento más importante de de todo
el Occidente islámico y uno de los más
espectaculares del mundo. A través de su
historia se puede apreciar la evolución
completa del estilo omeya en España, así
como el gótico, renacentista y barroco.
The Mosque-Cathedral of Cordoba (Word
Heritage Site since 1984) is arguably the
most significant monument in the whole of
the western Moslem World and one of the
most amazing buildings in the world in its
own right. The complete evolution of the
Omeyan style in Spain can be seen in its
different sections, as well as the Gothic,
Renaissance and Baroque styles of the
Christian part.
La Mosquée de Cordoue (Patrimoine
Mondiale de L'Humanité) est le monument
les plus important de l'occident Islamique et
un des plus spectaculaires au monde.
Son plan se divise en une cour rectangulaire
entourée d'un portique et plantée
d'orangers.
Le joyau de ce monument est le mihrab,
construit par Al Hakam II. Cette
construction perpendiculaire formée d'arcs
polylobés
et
entrecroisés
est
impressionnante par les mosaïques d'or qui
en ornent la façade. Les revêtements de
marbre décorés d'arabesques sont les plus
beaux reliefs et les plus précieux de
l'époque califale. On peut y admirer aussi
les versets du Coran dorés sur fond bleu.
MEDINA AZAHARA
Se trata de una fastuosa y misteriosa ciudad palacio que Abd-al-Rahman III mandó construir a
los pies de Sierra Morena, a ocho kilómetros de Córdoba capital. Encierra incluso en su
nombre historias legendarias.
Abd al-Rahman había traído a Azahara desde Granada, pronto se convirtió en su preferida y,
para demostrarle el amor que sentía por ella, ordenó la construcción de una ciudad palatina
con hermosos jardines con flores y plantas traídas desde todos los rincones del mundo, los
pobló con hermosos pájaros y mandó que en ellos creciesen árboles de exóticos frutos.
Sin embargo Abd al-Rahman la sorprendía a menudo llorando y sus constantes regalos no
conseguían su sonrisa. Le preguntó el motivo de su tristeza y qué debía hacer para contentarla,
Azahara le respondió que a su tristeza el califa no podría ponerle remedio pues lloraba por no
poder contemplar la nieve de Sierra Nevada; él le respondió “Yo haré que nieve para ti en
Córdoba”.
Inmediatamente mandó talar un bosque
situado frente a la medina y replantarlo de
almendros muy juntos unos de otros y cada
primavera, cuando los almendros abrían su
flor blanca, la nieve aparecía en Córdoba
sólo para su amada Azahara, que no volvió
a llorar.
The history of Medina Azahara, the magnificent, enigmatic city palace wich was built for
Abd-al-Rahman III at the foot of the Sierra Morena mountains five miles from the city, is
shrouded in myths and legends.
Popular legend holds that the Caliph named az-Zahra, or Azahara, after his favorite
concubine, and that a statue of a woman stood over the entrance. Others, imagining his
demanding lover, say that he built this new city just to please her.
Medina Azahara fastueuse et mystérieuse
ville construite par Abd AlRahman III au
pied de la Sierra Morena, à 8 kms de la
capitale, son nom est source de légendes et
d'histoires.
Il s'agit d'une ville nouvelle d'une surface
d'environ de 112 Ha, avec sa mosquée, ses
bains, et ses souks, qui avait pour fonction
la protection des représentants du pouvoir,
compte tenu de l'agitation perpétuelle de la
ville de Cordoue toute proche.
Trois terrasses marquent l’organisation du palais : la terrasse la plus élevée est réservée au palais
califal et les deux autres accueillent les bâtiments administratifs, la mosquée, le souk, les
habitations des commerçants et fonctionnaires...
La Madinat al-Zahra était embellie par un immense jardin et vergers, fruit des connaissances en
botanique et systèmes d'irrigation des arabes à cette époque.
TORRE DE LA CALAHORRA
Es una torre defensiva construida por los musulmanes; en su interior se encuentra el muso
vivo de Al-Andalus. Gracias a los auriculares inalámbricos se puede uno sumergir en los
personajes, la ciencia, la técnica y la música.
At the south end of the Roman Bridge
stand this external tower At the
foundations of an earlier Islamic building.
It was named a Historic-Artistic
Monument at the turn of the 20th century,
and nowadays, after various uses, such as
a prison or a school.
Elle fut construite sur plan en croix latine, avec trois bras formés par des tours carrées unies
entre elles par des quarts de cylindre et surmontées de créneaux. Elle comporte 8 salles, qui
hébergent le musée des trois cultures. Située au bord du pont romain, elle fut témoin de
nombreux affrontements. Siège du musée vivant d’Al-Andalus, de la fondation Paradigma
Cordoba.
MUSEO ARQUEOLOGICO
Es el tercer museo arqueológico más importante de España, destacando la importantísima
colección de piezas romas y musulmanas. También son destacadas las colecciones de arte
mudéjar y la amplia exposición de monedas de toas las épocas.
One of the most impressive archaeological
museums in Spain. Its job is to preserve,
research into, and put on display the
archaeological remains found in Cordoba
and the province, from prehistoric times
up to the period of Arabic rule known as
Al-Andalus.
ALCAZAR DE LOS REYES CRISTIANOS
El Alcázar de los Reyes Cristianos, fortaleza y palacio de sólidos muros, encierra en su
interior gran parte de la evolución arquitectónica de Córdoba. Restos romanos y visigodos
conviven con los de origen árabe en este majestuoso lugar. Cuatro torres rodean la
construcción (Torre de los Leones, del Homenaje, de la Inquisición y la de la Paloma), y las
diferentes dependencias se articulan alrededor de los patios con hermosas flores exóticas,
hierbas aromáticas y una vegetación lujuriante.
Alcázar (castle) of Cordoba, with its thick
defensive walls, served both as a fortress
and a palace, and is a perfect illustration
of the development of Cordoban
architecture through the ages. Roman and
Visigoth ruins lie side by side with Arabic
remains in this magnificent building.
L’Alcazar de Cordoue est un ensemble de
forteresse et palais qui renferme une grande
partie
de
l’évolution
architecturale
cordouane. Des restes romains et wisigoths
cohabitent avec les restes d’origine arabe.
Quatre tours ceinturent la construction
(Tour des Lions, Tour de l’Hommage, de
l’Inquisition et celle de la Colombe) et les
différentes dépendances s’articulent autour
de patios aux belles fleurs exotiques, aux
herbes aromatiques et à la végétation
luxuriante.
SINAGOGA
Es la única en Andalucía y tercera de las mejor conservadas de época medieval de toda
España. Esta sinagoga está situada en el barrio de la Judería. Fue construida entre los años
1314 y 1315 según las inscripciones halladas en el edificio.
The Synagogue, situated in the heart of the
Jewish Quarter of Cordoba, is unique in
Andalusia and one of the three best
preserved Medieval synagogues in the
whole of Spain. According to the
inscriptions found in the building, it was
built between the years 1314 and 1315.
PALACIO DE VIANA
Es un majestuoso palacio cuyas dependencias se sitúan en torno a doce magníficos patios y un
fantástico jardín. Las múltiples dependencias acogen numerosas colecciones de todo tipo:
pinturas, vajillas, mosaicos, tapices, azulejos..
Cinco siglos de historia conforman Viana. Cinco siglos donde los patios han sido siempre los
protagonistas de este edificio que ha ido creciendo de forma casi orgánica, fruto de
ampliaciones y reformas a través del tiempo. Una casa viva habitada hasta finales del siglo
XX por familias nobles y, sin embargo, de gran sabor popular.
El patio cordobés, heredero de la tradición romana y árabe, tiene en Viana su más amplia
representación histórica
This impressive palace, situated in the
plaza de Dom Gome, is surrounded by
twelve splendid courtyards and a
marvellous garden. Inside, the numerous
palace rooms house a wide range of
collections (paintings, dinner sets,
mosaics, tapestries, decorative tiles, and
so on.
L'ensemble monumental du palais se distribue en douze "Patios", chacun avec une différente
variété florale; dans la maison,il y a les chambres, les salles à manger, les chambres à coucher,
les salons, la bibliothèque, à visiter etc. En plus le mobilière est très intéressant en style espagnol
et français, il y a aussi une importante collection de peintures, d´armes à feu, de vaisselles, de
tapisseries et de cuirs travaillés.
MUSEO DE JULIO ROMERO DE TORRES
Este museo forma parte del antiguo Hospital de la Caridad que fue promovido por los Reyes
Católicos a finales del siglo XV. Seis salas acogen las obras distribuidas por temas. Las obras
más emblemáticas de la producción del pintor en relación con su ciudad están expuestas en la
sala "El espíritu de Córdoba".
Dedicado a su obra, nos permite hacer un recorrido por su vida, desde sus comienzos hasta
sus más esplendorosas y conocidas obras: La Chiquita Piconera, Naranjas y Limones, Cante
Hondo, Poema a Córdoba, etc.
The museum is part of the old Charity Hospital that was developed by the Catholic Kigs at
the en of the XV century. The emblematic works of the painter production related to his city,
in the exhibition are called "The spirit of Cordoba".
Situé dans le même bâtiment que le musée des Beaux Arts, face à l'auberge du Potro, il fut créé
en 1931, un an après la mort du peintre Julio Romero de Torres. Dédié à son oeuvre, il nous
permet de suivre le parcours de sa vie, de ses débuts à ses 'uvres les plus connues et splendides :
La Chiquita Piconera (fillette vendeuse de charbon), Naranjas y Limones (oranges et citrons),
Cante Hondo (chant flamenco), Poema a Cordoba (poème à Cordoue).
LOS PATIOS
Le patio de Cordoue prend une place de plus en plus importante dans la fête populaire et
devient le lieu idéal où organiser et accueillir avec enthousiasme et hospitalité ces événements.
et
y
Depuis 1921, la Mairie de la ville organise, la
première semaine de mai, un concours de
Patios y Cruces (patios et croix). Les
propriétaires y participant parent leurs maisons
rivalisent de détermination afin d'obtenir le
prestigieux prix offert par le Consistorio
(conseil municipal). Parallèlement se déroule
un festival avec de nombreuses représentations
folkloriques dans lequel les meilleurs cantaores
bailaores (chanteurs et danseurs) du monde se
donnent rendez-vous.
Los patios de Córdoba ha adquirido cada
vez más importancia en las fiestas
populares y se ha convertido en el lugar
ideal para organizar y acoger con
entusiasmo
y
hospitalidad
estos
acontecimientos.
Desde el año 1921 el Ayuntamiento de la
ciudad
organiza
durante
la
primera quincena de mayo un concurso de
Patios, en el que los propietarios de estos
engalanan sus viviendas con ahínco para
conseguir el prestigioso galardón ofertado
por el Consistorio. Paralelamente se
celebra un festival con numerosas
actuaciones folclóricas donde se dan cita
los mejores cantaores y bailaores de la
tierra. Todo esto acompañado del vino
Montilla-Moriles, fino de la tierra
con tapas típicas.
Since 1921, the Town Hall has organized a competition of
Courtyards and Crosses in the first week of May, and the
owners decorate their houses with great care to try and win
the prestigious award offered by the authorities. A festival
runs in parallel with a number of performances by the best
singers and dancers on the scene, while the local fino wine
from Montilla-Moriles flows freely and delicious tapas are
served.
It is thanks to these events that the Cordoban courtyard is
becoming more and more important in popular festivities,
and helps the general public to celebrate and welcome these
festivals with enthusiasm and hospitality.
PLANO DE CORDOBA

Documents pareils