Translations L`Amour Piqué Par Une Abeille Cupid Stung by a Bee

Transcription

Translations L`Amour Piqué Par Une Abeille Cupid Stung by a Bee
Translations
L’Amour Piqué Par Une Abeille
Cupid Stung by a Bee
Recitatif
Dans les jardins enchantés de Cythere
Vénus rassemblait les Amours
La froide indifférence et la raison sévere
De ces aimables lieux sont bannis pour toujours.
Mille amants fortunés conduits par la constance
Y reçoivent le prix des vœux qu’ils ont offerts.
Et tout y ressent la presence
Du Dieux charmant qu’adore l’Univers.
In the enchanted garden of Cythera
Venus gathered all of the Cupids
Cold indifference and severe reason
Were banished from this place forever.
Thousands of lovers led there by faithfulness
To receive the prize offered for their vows
And all felt there the presence
Of the Charming God who adores the universe
Air
Sous les loix de la jeune Flore
Un eternel printemps enchaine les Zephirs.
Et les fleurs qu’on y voit éclore
Sont l’ouvrage de leurs soupirs
Under the laws of young Flora
An eternal spring controls the breezes
And the flowers one sees growing there
Are the works of their sighs
Les ruisseaux amoureux
mellent leurs doux murmure
Aux concerts des oiseaux
qui chantent nuits et jours;
Le soleil y répand une clarté plus pure
Qu’il emprunte des feux que lui preste l’Amour.
The loving brooks
blend their sweet murmuring
Together with the birds
who sing night and day
The Sun responds with the purest light
To those who borrow its fire to prepare their love.
Recitatif
Tandis que les Amours dans ces jardins épars
Moissonnent du printemps la richesse éclatante
Une rose naissante
du tendre Amour arreste les regards.
While all the Cupids wandered these gardens
Bright with the richness of spring
A new born rose
Captures the gaze of sweet Cupid.
Air
“Rien n’est si beau que vous,”
dit il, dans ce bôcage
“Jeune rose pleine d’appas,
Si d’autres fleurs naissent dans ces climats,
C’est pour vous rendre un doux hommage.”
“Nothing is as beautiful as you,”
he said in the grove
Young rose full of charm
If other flowers are born in this realm
It is only to render hommage to you.”
Air Gay
Qu’a votre gloire tout conspire,
Faites l’ornement du printemps:
Formez dans l’amoureux Empire
Les chaînes des heureux amants
Your glory conspires
To make everything an ornament to Springtime:
Form in this empire of love
A chain around happy lovers
Parez les Graces immortelles
Qui suivent la Mere d’amour
Rendez a la beauté par un juste retour
Encore des armes nouvelles.
Avoiding the immortal graces,
Follow the mother of Love
And give to beauty by a just return
Ever-new embraces.
Recitatif
L’Amour charmé cède au désir pressant
De cueillir une fleur si belle,
Mais, dans le même instant une abeille cruelle
Ose blesser ce dieu charmant,
“Je me meurs, je succombe á ma douleur mortelle,”
Dit á Vénus l’Amour en soupirant
Vénus sourit de sa douleur amère,
Elle guérit bientôt sa blessûre légère;
Et par ces mots appaise son tourment.
Air
“Charmant vainqueur tu nous exposes
Á des maux cent fois plus pressants;
Par les peines que tu resent
Juge des maux que tu nous causes.
Tes traits puissants Dieu des Amours
Font ressentir des peines plus cruelles.
Ils portent dans les cœurs
mille atteintes mortelles
Que tu ne guéris pas toujours.”
Cupid was charmed by the desire
To pluck a flower so beautiful
But, in the same instant a cruel bee
Dared to sting this charming God,
“I am dying, I succomb to my mortal pain,”
Cupid breathlessly said to Venus
Venus smiled at his painful suffering,
She quickly healed his light wound;
And by these words, appeased his torment.
Charming conqueror, you expose us
To pains a hundred times worse than this sting;
By the small pinch you feel
Consider the sorrow you cause us,
Your powerful arrows
Cause the cruelest pains.
They carry into our hearts
A thousand mortal pangs
Which you will never heal.”