Translations L`Amour Piqué Par Une Abeille Cupid Stung by a Bee
Transcription
Translations L`Amour Piqué Par Une Abeille Cupid Stung by a Bee
Translations L’Amour Piqué Par Une Abeille Cupid Stung by a Bee Recitatif Dans les jardins enchantés de Cythere Vénus rassemblait les Amours La froide indifférence et la raison sévere De ces aimables lieux sont bannis pour toujours. Mille amants fortunés conduits par la constance Y reçoivent le prix des vœux qu’ils ont offerts. Et tout y ressent la presence Du Dieux charmant qu’adore l’Univers. In the enchanted garden of Cythera Venus gathered all of the Cupids Cold indifference and severe reason Were banished from this place forever. Thousands of lovers led there by faithfulness To receive the prize offered for their vows And all felt there the presence Of the Charming God who adores the universe Air Sous les loix de la jeune Flore Un eternel printemps enchaine les Zephirs. Et les fleurs qu’on y voit éclore Sont l’ouvrage de leurs soupirs Under the laws of young Flora An eternal spring controls the breezes And the flowers one sees growing there Are the works of their sighs Les ruisseaux amoureux mellent leurs doux murmure Aux concerts des oiseaux qui chantent nuits et jours; Le soleil y répand une clarté plus pure Qu’il emprunte des feux que lui preste l’Amour. The loving brooks blend their sweet murmuring Together with the birds who sing night and day The Sun responds with the purest light To those who borrow its fire to prepare their love. Recitatif Tandis que les Amours dans ces jardins épars Moissonnent du printemps la richesse éclatante Une rose naissante du tendre Amour arreste les regards. While all the Cupids wandered these gardens Bright with the richness of spring A new born rose Captures the gaze of sweet Cupid. Air “Rien n’est si beau que vous,” dit il, dans ce bôcage “Jeune rose pleine d’appas, Si d’autres fleurs naissent dans ces climats, C’est pour vous rendre un doux hommage.” “Nothing is as beautiful as you,” he said in the grove Young rose full of charm If other flowers are born in this realm It is only to render hommage to you.” Air Gay Qu’a votre gloire tout conspire, Faites l’ornement du printemps: Formez dans l’amoureux Empire Les chaînes des heureux amants Your glory conspires To make everything an ornament to Springtime: Form in this empire of love A chain around happy lovers Parez les Graces immortelles Qui suivent la Mere d’amour Rendez a la beauté par un juste retour Encore des armes nouvelles. Avoiding the immortal graces, Follow the mother of Love And give to beauty by a just return Ever-new embraces. Recitatif L’Amour charmé cède au désir pressant De cueillir une fleur si belle, Mais, dans le même instant une abeille cruelle Ose blesser ce dieu charmant, “Je me meurs, je succombe á ma douleur mortelle,” Dit á Vénus l’Amour en soupirant Vénus sourit de sa douleur amère, Elle guérit bientôt sa blessûre légère; Et par ces mots appaise son tourment. Air “Charmant vainqueur tu nous exposes Á des maux cent fois plus pressants; Par les peines que tu resent Juge des maux que tu nous causes. Tes traits puissants Dieu des Amours Font ressentir des peines plus cruelles. Ils portent dans les cœurs mille atteintes mortelles Que tu ne guéris pas toujours.” Cupid was charmed by the desire To pluck a flower so beautiful But, in the same instant a cruel bee Dared to sting this charming God, “I am dying, I succomb to my mortal pain,” Cupid breathlessly said to Venus Venus smiled at his painful suffering, She quickly healed his light wound; And by these words, appeased his torment. Charming conqueror, you expose us To pains a hundred times worse than this sting; By the small pinch you feel Consider the sorrow you cause us, Your powerful arrows Cause the cruelest pains. They carry into our hearts A thousand mortal pangs Which you will never heal.”