Ecco Finishing

Commentaires

Transcription

Ecco Finishing
Spare parts list for
Ecco PRC 4
Pressure feed tank
EC­CO
ECCO FINISHING
ESL 12/07-04
Ecco PRC 4........... Prod. No.8622 0101 04
Max.working pressure: 4 bar
52514 F145.
Part num­bers in bold ty­pe de­sig­na­te con­sump­tion parts.
Ref.
Ref. No. Part num­ber
Qty
De­scrip­tion
No. Part num­ber
Qty
De­scrip­tion
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14 15
16
17
18
6004 0165 07 1
Cover
6804 0165 13
3
Locking ball
0686 6101 46 1
Plug (G 1/8 SS)
6803 5124 001
Ball
6803 5125 001
Spring
6004 0165 03 1
Nipple
6003 3795 00 1
Relief valve, compl.
6000 1120 00 1
– Body
6000 1121 00 1
– Knob
0517 1410 001
Ball
6203 1926 04 1
Valve stem
1090 0551 00
1Spring
1090 1454 04 1
Adjusting nut
6004 0165 12 1
Plug
0190 1177 00 1
Stop screw (P6SS 4 x 10 SS)
6803 0290 00 1
Nipple (TEMA)
6803 0295 10 1
Quick coupling for hose 3/8”(TEMA)
6803 0289 00 1
Nipple (SEJN)
19
20
21
22
23
24
6803 0293 06 1
6102 9501 01 1
0663 9051 13 1
6004 0165 11 1
0663 9051 04 1
6004 0165 04 1
Op­tio­nal equ­ip­ment
25 6004 0165 15
26 6004 0165 17
1
1
Inner container (PP)
Cover (AL)
Air-paint hose Double Hose set
–
–
–
–
–
–
6003 9796 40 1
6003 9796 56 1
6003 9796 70 1
6003 9798 40 1
6003 9798 55 1
6003 9798 70 1
EC­CO FI­NIS­HING AB­, Box 93, SE-532 22 SKA­RA, Swe­den
Tel: +46 (0)511-134 45, Fax: +46 (0)511-180 13
E-mail: [email protected] • www.ec­co­fi­nis­hing.com
Quick coupling for hose 1/4”(SEJN)
Strainer insert,100 mesh (Yellow)
O-ring (12.37 x 2.62)
Suction tube
O-ring (168.3 x 5.3)
Container (4 l)
II 2 G
ERGOTUBE PRC 4 PTFE ø6/4 L= 4.0 m
ERGOTUBE PRC 4 PTFE ø6/4 L= 5.6 m
ERGOTUBE PRC 4 PTFE ø6/4 L= 7.0 m
ERGOTUBE PRC 4 PTFE ø8/6 L= 4.0 m
ERGOTUBE PRC 4 PTFE ø8/6 L= 5.5 m
ERGOTUBE PRC 4 PTFE ø8/6 L= 7.0 m
9836 3957 01 2015-10
ENG­LISH • Instructions
Part numbers in bold type designate consumption parts.
6. Disconnecting the quick coupling (17) and Spray the solvent
through the hose and gun.
Im­por­tant
• The max. working pressure (e) for pressure feed tank is 4 bar
(400 kPa).
• The connection for the air hose, inside diam. 6.3 mm (1/4”), to the
pres­su­re feed tank is (quick coupling19).
• The connection for the air hose, inside diam.10 mm (3/8”), for
atomizing air to the spray gun is (quick coupling17).
Lu­bri­ca­tion
The thre­a ds of knob screws and hose couplings should
be lubricated with va­se­li­ne in or­der to avoid any risk of the
different parts stick­ing together, which would impede dis­mant­ling.
No­te — Lu­bri­cants for surface tre­at­ment e­qu­ip­ment must not
contain silicon.
• The con­nec­tion thre­ad for the air-paint hose ERGOTUBE PRC 4
to the spray gun is G 1/2 int. (outlet A).
• Blow the paint and air hoses cle­an before connecting up.
• The compressed air is to be connected to the quick coupling
(17) from an air reducing valve with air cleaner, e.g. LR510R
and the quick coupling (19) from another unit for ex.
MIDI F/R 15 B-DS.
FRANÇAIS • In­struc­tions
Les nu­mé­ros de pièce en caractères gras dé­sig­nent les pièces de con­som­ma­tion.
• Check that all connections are tight.
•
Before releasing the cover of the pressure feed tank the
pres­su­re must be re­li­e­ved by opening the re­li­ef valve (7).
Point to be observed before use
1. Check that the pres­s u­re feed tank is not un­d er pres­s u­re
by opening the re­li­ef valve (7)
2. Ta­ke off the co­ver and fill the con­tai­ner with paint.
Im­por­tant
• La pression de travail maximale (e) du réservoir de peinture est de 4
bar (400 kPa).
• Le raccordement du tuyau d’air d’un diamètre intérieur de 6,3 mm
(1/4”) au réservoir de peinture s’effectue à l’aide d’un raccord rapide
(19).
• Le raccordement du tuyau d’air d’un diamètre intérieur de 10 mm
(3/8”) et destiné à l’air d’atomisation au pistolet s’effectue à l’aide
d’un raccord rapide (17).
•
3. Fit the cover.
Le filetage de raccordement du tuyau air-peinture ERGOTUBE PRC
4 au pistolet est G 1/2 Int. (prise A).
4. Close the re­li­ef valve.
• Nettoyer les tuyaux d’air et de peinture par chasse d’air avant de les
raccorder.
Starting up
• Raccorder l’air comprimé au raccord rapide (17) à partir d’un
détendeur pourvu d’un filtre à air, par ex. LR510R et le raccord rapide
(19) à partir d’une autre unité, par ex. MIDI F/R 15 B-DS.
1. A suitable wor­king pres­su­re (e) for the spray gun is 2–6 bar (200–600
kPa) / HVLP gun is 3 bar (300kPa), which is set with the redusing
valve on the air cleaner.
2. Adjust the air pres­su­re in the pressure feed tank. A suitable
pres­su­re (e) is 0.8 – 2 bar(80 – 200 kPa) / HVLP- gun is 0.5 – 1 bar
(50 – 100 kPa).
If mo­re paint is to be ad­ded, the air pres­su­re val­ve to the pressure
feed tank must first be clo­sed, whe­reu­pon the re­li­ef valve (7) is ope­ned
to re­le­a­se t­he pressure in the container.
Check that the sa­fe­ty valve (10–14) blows at the right
pressure. It is set to open at a pres­su­re (e) of 4 bar (400 kPa).
• Vé­ri­fi­er que tous les rac­cords sont étanches.
•
Avant d’en­le­ver­le cou­ver­cle du ré­ser­voir de peinture, veil­ler à
faire tom­ber la pression en ouv­rant la soupape (7).
A ob­ser­ver avant l’u­ti­li­sa­tion
1. Vé­ri­fi­er que le ré­ser­voir de pein­tu­re n’est pas sous pres­sion en
ouvrant la sou­pa­pe (7).
2. Retirer le couvercle et remplir le réservoir de peinture.
3. Remettre en place le couvercle.
4. Fermer la soupape.
Cleaning
If the paint is to be changed or if the work is finished and
the con­tai­ner is not to be used any more, the spray gun, ho­se and
container must be cleaned. The sim­plest and quick­est way of doing this
is to proceed in accordance with the following directions:
1. Disconnecting the quick coupling (19) and open the re­li­e f
val­ve (7).
2. Undo the cover.
3. Place a pi­e­ce of rag against the gun nozzle and press the
trigger in. The paint will then be forced back to the pressure
feed container.
4. Empty and rinse the container.
5. Pour a su­it­a­ble quan­ti­ty of sol­vent in­to the con­tai­ner, which
is now to be prepared in accordance with the di­rec­tions gi­ven
a­bo­ve under the hea­dings ”Points to be ob­served be­fo­re use”
and ”Starting up”.
2
Mise en marche
1. Ouvrir le sou­p a­p e à bil­le d’ ’air (17). La pres­s ion de
tra­vail (e) re­com­man­dée pour le pistolet est de 200 à 600kPa
(2 à 6 bar) / HVLP 300 kPa (3 bar), pression ré­glée au ré­duc­teur
du filtre à air.
2. Ré­gler la pres­sion d’air du ré­ser­voir de peinture à l’ai­de de
son ré­duc­teur. La pression re­com­man­dée (e) est de 80 à 200 kPa (0,8 à 2 bar) / HVLP 50 – 100 kPa (0,5 – 1 bar.
Pour raj­ou­ter de la peinture, fer­mer la sou­pa­pe d’air a bil­le et ouvrir
la sou­pa­pe de façon à faire tom­ber la pression du ré­ser­voir. Ajouter
de la peinture. Ouv­rir la sou­pa­pe d’air.
Vé­ri­fi­er que la soupape de sé­cu­ri­té (10-14) lais­se sor­tir de
l’air à la pres­sion correcte. El­le doit s’ouv­rir à une pression (e) de
400 kPa (4 bar).
Net­toy­a­ge
Arbeitsbeginn
Pour changer de pein­tu­re ou si le travail est fini et que le ré­servoir
ne doi­ve plus être em­ployé, le pistolet, le tuyau et le ré­ser­voir doivent
être net­toy­és. La mét­ho­de su­i­van­te est a plus sim­ple et la plus ra­pi­de.
1. Den Lufthahn (17) öffnen. Ein geeigneter Betriebsdruck
(e) fur die Spritzpistole ist 200 – 600 kPa (2 – 6 bar) / HVLPpistole 300 kPa (3 bar), der mit Re­du­zi­er­ven­til des Luft­re­i­ni­gers
ein­ges­tellt wird.
1. Déconnecter le raccord rapide (19) et ouvrir la soupape (7).
2. Desserrer les vis du couvercle.
3. Mett­re un chiffon de­v ant la buse du pistolet et appuyer
sur la gâchette. La pein­tu­re est alors re­fou­lée vers le
ré­ser­voir.
4. Vider et rincer e ré­ser­voir.
5. Ver­ser une quan­ti­té ad hoc de solvant dans le ré­ser­voir et
pré­pa­rer le ré­ser­voir selon les directives pré­cé­den­tes sous
les ru­bri­qu­es « A observer avant utilisation » et « Mise en
marche ».
2. Den Luftdruck im Farbdruckbehälter mit dessen Re­du­zi­erven­til ein­stel­len. Ein geeigneter Druck (e) ist 80 bis 200 kPa
(0,8 – 2 bar) / HVLP-pistole ist 50 bis 100 kPa (0,5 –1 bar).
Be­im Farbnachfüllen muß man zu­e rst den Luft­h ahn schli­e s­s en,
wonach man das Ent­las­tungs­v en­til öffnet, damit der überdruck
im Behalter ent­w eicht. Da­n ach kann Farbe nachgefüllt werden.
Das Lufth­han da­nach öff­nen.
Überprüfen, daB das Sicherheitsventil (10–14) bei Erreichung
des rich­ti­gen Druckes ab­bläst. Es ist so ein-g­es­tellt, daß es bei
einem Druck (e) von 400 kPa (4 bar) öffnet.
6. Pro­je­ter le sol­vant uicirculera dans le tuyau et lepistolet, sans ouvrir le sou­pa­pe à bille d’air du pistolet.
Grais­sa­ge
Ap­pli­quer de la va­se­li­ne sur les fi­lets de bou­ton et sur les rac­cords
de tuyau: on évite ainsi que les pièces ne collent les unes aux autres,
e qui facilite le dé­mon­ta­ge.
Re­mar­que : Les lu­bri­fi­ants pour trai­te­ment de surface ne doi­vent pas
con­te­nir de silicone.
Reinigen
Bei Farbwechsel oder nach beendeter Ar­b eit, wenn der
Bhälter nicht mehr ver­wen­det werden soll, sind Spritzpistole.
Schlauch und Behälter zu reinigen. Das läßt sich am einfach­
sten und schnell­s ten anhand der nach­s te­h en­d en Ar­b eitsbeschreibung bewerkstelligen.
1. Trennen Sie die Schnellkupplung (19) und öffnen Sie das Überdruckventil (7).
2. Den Deckel abschrauben.
3. Einen Putzlappen gegen die Düse der Pistole halten und den
Abzug (den Drücker) betätigen. Da­bei wird die Farbe in den
Farb­druck­be­hal­ter zurückgedrückt.
4. Den Behälter ent­lee­ren und a usspülen.
DE­UTSCH • Be­di­en­ungs­an­lei­tung
Fett­ge­druck­te Teilnummern beziehen sich auf Ver­brauch­tei­le.
Wich­ti­ger Hinweis
• Der maximal zulässige Arbeitsdruck (e) für den Farbdruckbehälter
beträgt 4 Bar (400 kPa).
• Als Anschluss für den Luftschlauch (Innendurchmesser 6,3 mm; 1/4»)
zum Farbdruckbehälter dient Schnellkupplung 19.
• Als Anschluss für den Luftschlauch (Innendurchmesser 10 mm;
3/8») zur Luftzerstäubung für die Spritzpistole dient Schnellkupplung
17.
• Das Anschlussgewinde für Luft- und Farbschlauch ERGOTUBE PRC
4 zur Spritzpistole weist als Innendurchmesser G 1/2 auf (Auslass A).
• Blasen Sie die Farb- und Luftschläuche vor dem Anschließen sauber.
5. E i n
­ e geeign
­ e t­e M e n g e L ö s u n g s m i t t e l i n d e n B e h
­ ä l t­e r
füllen und ihn dann nach den früheren Anleitungen in den
Abschnitten „Vor Inbetriebnahme be­ach­ten” und „Ar­beits-beginn”
herrichten.
6. Bei geschlossenem Lufthahn zur Pis­to­le Lös­ungs­mit­tel durch den Schlauch und die Pistole drücken.
Schmieren
Die Gewinde an den Hand­r a­d en und Schlauchverbindern mit
Va­se­li­ne einfetten, um zu verhindern, daß die ver­schi­e­de­nen
Tei­le verkleben und den Ausbau erschweren.
ACHTUNG!
Schmierstoff e für Ober­flä­chen­be­handlungsausrüstungen dürfen
kein Silikon enthalten.
• Die Druckluft wird mit der Schnellkupplung (17) von einem Luftdruckreduzierventil mit Luftreiniger (z.B. LR510R) und einer Schnellkupplung
(19) von einer anderen Einheit verbunden (z.B. MIDI F/R 15 B-DS).
•
Be­vor der Deckel zum Farb­druck­be­häl­ter ge­löst wird,
muß man zuerst durch Öffnen des Abluft­ven­tils (7) den
Druck entlasten
Vor Inbetriebnahme beachten
1. Durch Öffnen des Ab­luft­ven­tils (9) prüfen, daß der Farbbehälter nicht
unter Druck steht.
ES­PA­NOL • In­struc­cio­ne­s
Los nùmeros de pieza en letra negrilla indican piezas de con­su­mo.
2. Nehmen Sie den Deckel ab und befüllen Sie den Behälter mit Farbe.
Im­por­tan­te
3. Bringen Sie den Deckel wieder an.
•
4. Das Ab­luft­ven­til schließen.
La presión máxima de trabajo (e) para el depósito de alimentación a
presión es de 4 bar (400 kPa).
• La conexión de la manguera de aire, diámetro interior de 6,3 mm
(1/4”), para el depósito de alimentación a presión es de acoplamiento
rápido (19).
3
• La conexión de la manguera de aire, diámetro interior 10 mm
(3/8”), para atomización de aire de la pistola de pulverización es de
acoplamiento rápido (17).
• La rosca de conexión de la manguera de pintura por aire ERGOTUBE
PRC 4 en la pistola de pulverización es G 1/2 int. (salida A).
• Limpiar con aire las mangueras de pintura y aire antes de conectarlas.
• El aire comprimido se conecta en el acoplamiento rápido (17) mediante una válvula reductora de aire provista de filtro, como LR510R,
y el acoplamiento rápido (19) desde otra unidad, como MIDI F/R 15
B-DS.
An­t es de sol­t ar la tapa del re­c i­p i­e n­t e de pin­t u­r a
a pre­si­ón hay que descargar primero la pre­si­ón abri­en­do la
vál­vu­la de purga (7).
Puntos a observar antes del uso
1. Controlar que el recipiente de pintura a pre­si­ón no es­tá bajo el
efecto de la pre­si­ón abriendo la vál­vu­la de purga (7).
2. Quitar la tapa y llenar el recipiente con pintura.
3. Poner la tapa.
4. Cerrar la vál­vu­la de purga.
SVEN­SKA • Sköt­se­lin­struk­tio­ner
De­talj­num­mer i fet stil avser för­bruk­nings­de­tal­jer.
Vik­tigt
• Max. arbetstryck (e) för färgtrycksbehållaren är 400 kPa (4 bar).
• Anslutning för lufts­lang 6,3 mm (1/4”) inv. till färg­tryck­be­hål­la­ren
är (snabbkoppling 19).
• Anslutning för lufts­lang 10 mm (3/8”) inv. till sprutpistolens sönderdelningsluft är (snabbkoppling 17).
• Anslutningsgänga för luft- färgslang ERGOTUBE PRC4 till sprutpistol är G 1/2 inv. (uttag A)
• Blås ren färg- och luftslangar in­nan de ansluts.
• Tryck­luf­ten kopp­las till snabbkoppling (17) från en luftreduceringsventil
med luftrenare t.ex. LR510R och till snabbkoppling (19) från en separat
enhet t.ex. MIDI F/R 15 B-DS.
• Kontrollera att alla anslutningar är täta.
•
In­nan lock­et på färg­tryck­be­hål­la­ren lossas, mås­te
först trycket avlastas, ge­nom att öpp­na av­last­nings­ven­ti­len (7).
Puesta en marcha
Att iaktta före användning
1. Abrir la vál­vu­la de bo­la ai­re (17). La pre­si­ón de trabajo (e) adecuada para la pis­to­la soplete es de 200 – 600 kPa (2 – 6 bares)
/ HVLP- pistola es de 300 kPa (3 bar).
1. Kontrollera att färg­tryck­be­hål­la­ren ej står under tryck ge­nom att öppna
av­last­nings­ven­ti­len (7).
2. Ajustar la pre­si­ón de aire en el recipiente de pintura con
la vál­vu­la re­duc­to­ra de éste. La pre­si­ón adecuada (e) es de
80 – 200 kPa (0,8 – 2 bares) HVLP-pis­t o­l a es de 50 –
100kPa (0,5 – 1 bares). Observar que el ma­nó­me­tro en el re­ci­pi­en­te
só­la­men­te muestra la pre­si­ón de ai­re en el re­ci­pi­en­te de pintura.
Si se ha de lle­nar con más pin­tu­ra, cer­rar la vál­vu­la de bo­la ai­re, abrir
la vál­vu­la de pur­ga de ma­ne­ra que de des­a­pa­rez­ca la so­bre­pre­si­ón en
el recipiente. Lu­e­go pu­e­de le­nar­se con la pintura. Abrir la vál­vu­la
de bo­la ai­re.
Con­tro­lar que la vál­vu­la de seguridad (10–14) sopla a la
pre­si­ón correcta. Es­tá aju­sta­da para abrir cn una pre­si­ón (e)
de 400 kPa (4 bares).
Lim­pi­e­za
Si se ha de cambiar de pintura o si el trabajo ha sido fi­na­li­za­do
y el recipiente no ha de usarse, se lim­pi­a­rán la pistola soplete.
Ia manguera y el recipiente. Esto se efec­túa de manera simple
y rá­pi­da siguiendo la de­scrip­ci­ón a cont­in­u­a­ci­ón:
1. Desconectar el acoplamiento rápido (19) y abrir la válvula de
seguridad (7).
2. Soltar la tapa.
3. Colocar un trapo contra la boquilla de la pistola y apre­tar
el gatillo. La pintura es en­ton­c es presionada de vu­e l­ta al
recipiente de pintura.
4. El re­ci­pi­en­te se vacia y se en­ju­a­ga.
5. Echar una cantidad con­v e­n i­e n­t e de disolvente en el re­c ipi­e n­te el cu­a l lu­e ­g o se prepara se­g ún las in­d i­c a­c io­n es
an­te­rio­res debajo de las rú­ri­cas “Puntos a observar an­tes
del uso“ y “Puesta en mar­cha“.
6. Ha­cer pasar disolvente a tra­vés de la manguera y la pis­to­la
pero sin abrir el grifo de aire a la pis­to­la.
Lu­bri­ca­ci­ón
Las roscas en los empu’naduras de mariposa y en los aco­plamientos de manguera de­ben engrasarse con va­se­li­n a. Es­to
pa­ra evitar que las di­fe­ren­tes par­tes traten de adherirse unas a otras
y dificulten el des­mon­taje.
Ob­ser­va­ci­ón — Medios lubricantes para equipos de aca­ba­do
no deben contener si­li­cón.
4
2. Tag av locket och fyll i färg i be­hål­la­ren.
3. Sätt på lock­et.
4. Stäng av­last­nings­ven­ti­len.
Igång­sätt­ning
1. Lämpligt arbetstryck (e) för sprutpistolen är 200 – 600 kPa
(2 – 6 bar) / HVLP-pistol 300 kPa (3 bar) som ställs in med luftrenarens
re­du­ce­rings­ven­til.
2. Justera lufttrycket till färgtryckbehållaren. Lämpligt tryck (e)
är 80 – 200 kPa (0,8 – 2 bar) /HVLP-pistol är 50 – 100 kPa
(0,5 – 1 bar).
Skall ytterligare färg fyllas på, mås­te först luft­tryck­e t till färgtryck­b e­h ål­l a­r en stäng­a s av, va­r ef­t er av­l ast­n ings­v en­t i­l en (7)
öppnas så att övertrycket i be­hål­la­ren försvinner.
Kontrollera att säkerhetsventilen (10–14) blå­ser vid
rätt tryck. Den är inställd för att öppna vid ett tryck (e) av
400 kPa (4 bar).
Rengöring
Om färgen skall bytas eller arbetet är avslutat och be­hål­la­ren ej skall
användas, skall sprutpistol, slang och be­hål­la­re rengöras. Detta
sker enk­last och snabbast om man föl­jer nedanstå­en­de be­skriv­ning.
1. Lossa snabbkoppling (19) och öpp­na avlastnings­ven­ti­len (7).
2. Skruva loss lock­et.
3. Sätt en trasa mot pistolens munstycke och tryck in avtryckaren.
Färgen trycks då tillbaka till färg­tryck­be­hål­la­ren.
4. Töm och skölj ur be­hål­la­ren .
5. Häll en lämplig kvantitet lös­n ings­m e­d el i be­h ål­la­ren, som
sedan iord­n ings­s tälls enligt tidigare anvisningar under
rubrikerna ”Att i­akt­ta fö­re an­vänd­ning” och ”Igång­sätt­ning”.
6. Lossa snabbkoppling (17) spruta lös­nings­med­let genom slangen och
pistolen.
Smörjning
Gängorna på rat­tar och slangkopplingar bör fettas in med va­se­lin.
Detta för att ej riskera att de olika delarna klib­bar i­hop och försvårar
demonteringen.
Ob­ser­ve­ra — Smörj­me­del för yt­be­hand­lings­ut­rust­ning­ar få­r ej in­ne­
hål­la silikon.
S
Återvinning
ECCO Finishing AB jobbar för en hållbarare global miljö, därför vill vi att förbrukad produkt återvinns på bästa sätt.
Detta görs lämpligast genom att skicka tillbaka den förbrukade produkten till ECCO Finishing AB (paketet märkt med
”Återvinning”), eller om möjlighet finnas att demontera produkten och källsortera delarna enligt gällande föreskrifter.
Retur adress:
ECCO Finishing AB
Att. Återvinning
Afsengatan 6
532 37 Skara
Sweden
GB
Recycling
ECCO Finishing AB is working for a more sustainable global environment, that’s why we would like to make sure
that the consumed product is recycled in the best possible way. This is best done by returning the consumed
product to ECCO Finishing AB (package marked with "recycling"), or isible dismantled and recycled according to
the applicable local regulations.
Return address:
ECCO Finishing AB
Att. Recycling
Afsengatan 6
532 37 Skara
Sweden
D
Recycling
ECCO Finishing AB bemüht sich um nachhaltigen Umgang mit Ressourcen und Umweltschutz. Deshalb möchten
wir sicherstellen, dass Produkte und Materialien in der bestmöglichen Weise recycelt werden. Deshalb bieten wir die
Möglichkeit der Rücksendung von ‘verbrauchten’ Produkten zum Recyceln an. Bitte demontieren Sie die Produkte
soweit es möglich ist, und sende diese in einem Paket mit der Kennzeichnung ‘Recycling’ an uns zurück.
Rücksendeanschrift:
ECCO Finishing AB
Att. Recycling
Afsengatan 6
532 37 Skara
Sweden
FR
Recyclage
Ecco Finishing AB réalise des efforts permanents pour la protection de l’environnement, c’est pourquoi nous
voulons nous assurer du meilleur recyclage possible de nos produits. Il est préférable pour cela de retourner les produits
marqués « recyclable » directement à Ecco Finishing, ou si possible de les recycler sur place dans le respect de
la régulation locale.
Adresse de retour:
ECCO Finishing AB
Att. Recycling
Afsengatan 6
32 37 Skara
Sweden
5