Ecco Finishing
Transcription
Ecco Finishing
Spare parts list for Ecco PRC 4 Pressure feed tank ECCO ECCO FINISHING ESL 12/07-04 Ecco PRC 4........... Prod. No.8622 0101 04 Max.working pressure: 4 bar 52514 F145. Part numbers in bold type designate consumption parts. Ref. Ref. No. Part number Qty Description No. Part number Qty Description 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 6004 0165 07 1 Cover 6804 0165 13 3 Locking ball 0686 6101 46 1 Plug (G 1/8 SS) 6803 5124 001 Ball 6803 5125 001 Spring 6004 0165 03 1 Nipple 6003 3795 00 1 Relief valve, compl. 6000 1120 00 1 – Body 6000 1121 00 1 – Knob 0517 1410 001 Ball 6203 1926 04 1 Valve stem 1090 0551 00 1Spring 1090 1454 04 1 Adjusting nut 6004 0165 12 1 Plug 0190 1177 00 1 Stop screw (P6SS 4 x 10 SS) 6803 0290 00 1 Nipple (TEMA) 6803 0295 10 1 Quick coupling for hose 3/8”(TEMA) 6803 0289 00 1 Nipple (SEJN) 19 20 21 22 23 24 6803 0293 06 1 6102 9501 01 1 0663 9051 13 1 6004 0165 11 1 0663 9051 04 1 6004 0165 04 1 Optional equipment 25 6004 0165 15 26 6004 0165 17 1 1 Inner container (PP) Cover (AL) Air-paint hose Double Hose set – – – – – – 6003 9796 40 1 6003 9796 56 1 6003 9796 70 1 6003 9798 40 1 6003 9798 55 1 6003 9798 70 1 ECCO FINISHING AB, Box 93, SE-532 22 SKARA, Sweden Tel: +46 (0)511-134 45, Fax: +46 (0)511-180 13 E-mail: [email protected] • www.eccofinishing.com Quick coupling for hose 1/4”(SEJN) Strainer insert,100 mesh (Yellow) O-ring (12.37 x 2.62) Suction tube O-ring (168.3 x 5.3) Container (4 l) II 2 G ERGOTUBE PRC 4 PTFE ø6/4 L= 4.0 m ERGOTUBE PRC 4 PTFE ø6/4 L= 5.6 m ERGOTUBE PRC 4 PTFE ø6/4 L= 7.0 m ERGOTUBE PRC 4 PTFE ø8/6 L= 4.0 m ERGOTUBE PRC 4 PTFE ø8/6 L= 5.5 m ERGOTUBE PRC 4 PTFE ø8/6 L= 7.0 m 9836 3957 01 2015-10 ENGLISH • Instructions Part numbers in bold type designate consumption parts. 6. Disconnecting the quick coupling (17) and Spray the solvent through the hose and gun. Important • The max. working pressure (e) for pressure feed tank is 4 bar (400 kPa). • The connection for the air hose, inside diam. 6.3 mm (1/4”), to the pressure feed tank is (quick coupling19). • The connection for the air hose, inside diam.10 mm (3/8”), for atomizing air to the spray gun is (quick coupling17). Lubrication The threa ds of knob screws and hose couplings should be lubricated with vaseline in order to avoid any risk of the different parts sticking together, which would impede dismantling. Note — Lubricants for surface treatment equipment must not contain silicon. • The connection thread for the air-paint hose ERGOTUBE PRC 4 to the spray gun is G 1/2 int. (outlet A). • Blow the paint and air hoses clean before connecting up. • The compressed air is to be connected to the quick coupling (17) from an air reducing valve with air cleaner, e.g. LR510R and the quick coupling (19) from another unit for ex. MIDI F/R 15 B-DS. FRANÇAIS • Instructions Les numéros de pièce en caractères gras désignent les pièces de consommation. • Check that all connections are tight. • Before releasing the cover of the pressure feed tank the pressure must be relieved by opening the relief valve (7). Point to be observed before use 1. Check that the press ure feed tank is not und er press ure by opening the relief valve (7) 2. Take off the cover and fill the container with paint. Important • La pression de travail maximale (e) du réservoir de peinture est de 4 bar (400 kPa). • Le raccordement du tuyau d’air d’un diamètre intérieur de 6,3 mm (1/4”) au réservoir de peinture s’effectue à l’aide d’un raccord rapide (19). • Le raccordement du tuyau d’air d’un diamètre intérieur de 10 mm (3/8”) et destiné à l’air d’atomisation au pistolet s’effectue à l’aide d’un raccord rapide (17). • 3. Fit the cover. Le filetage de raccordement du tuyau air-peinture ERGOTUBE PRC 4 au pistolet est G 1/2 Int. (prise A). 4. Close the relief valve. • Nettoyer les tuyaux d’air et de peinture par chasse d’air avant de les raccorder. Starting up • Raccorder l’air comprimé au raccord rapide (17) à partir d’un détendeur pourvu d’un filtre à air, par ex. LR510R et le raccord rapide (19) à partir d’une autre unité, par ex. MIDI F/R 15 B-DS. 1. A suitable working pressure (e) for the spray gun is 2–6 bar (200–600 kPa) / HVLP gun is 3 bar (300kPa), which is set with the redusing valve on the air cleaner. 2. Adjust the air pressure in the pressure feed tank. A suitable pressure (e) is 0.8 – 2 bar(80 – 200 kPa) / HVLP- gun is 0.5 – 1 bar (50 – 100 kPa). If more paint is to be added, the air pressure valve to the pressure feed tank must first be closed, whereupon the relief valve (7) is opened to release the pressure in the container. Check that the safety valve (10–14) blows at the right pressure. It is set to open at a pressure (e) of 4 bar (400 kPa). • Vérifier que tous les raccords sont étanches. • Avant d’enleverle couvercle du réservoir de peinture, veiller à faire tomber la pression en ouvrant la soupape (7). A observer avant l’utilisation 1. Vérifier que le réservoir de peinture n’est pas sous pression en ouvrant la soupape (7). 2. Retirer le couvercle et remplir le réservoir de peinture. 3. Remettre en place le couvercle. 4. Fermer la soupape. Cleaning If the paint is to be changed or if the work is finished and the container is not to be used any more, the spray gun, hose and container must be cleaned. The simplest and quickest way of doing this is to proceed in accordance with the following directions: 1. Disconnecting the quick coupling (19) and open the relie f valve (7). 2. Undo the cover. 3. Place a piece of rag against the gun nozzle and press the trigger in. The paint will then be forced back to the pressure feed container. 4. Empty and rinse the container. 5. Pour a suitable quantity of solvent into the container, which is now to be prepared in accordance with the directions given above under the headings ”Points to be observed before use” and ”Starting up”. 2 Mise en marche 1. Ouvrir le soup ap e à bille d’ ’air (17). La press ion de travail (e) recommandée pour le pistolet est de 200 à 600kPa (2 à 6 bar) / HVLP 300 kPa (3 bar), pression réglée au réducteur du filtre à air. 2. Régler la pression d’air du réservoir de peinture à l’aide de son réducteur. La pression recommandée (e) est de 80 à 200 kPa (0,8 à 2 bar) / HVLP 50 – 100 kPa (0,5 – 1 bar. Pour rajouter de la peinture, fermer la soupape d’air a bille et ouvrir la soupape de façon à faire tomber la pression du réservoir. Ajouter de la peinture. Ouvrir la soupape d’air. Vérifier que la soupape de sécurité (10-14) laisse sortir de l’air à la pression correcte. Elle doit s’ouvrir à une pression (e) de 400 kPa (4 bar). Nettoyage Arbeitsbeginn Pour changer de peinture ou si le travail est fini et que le réservoir ne doive plus être employé, le pistolet, le tuyau et le réservoir doivent être nettoyés. La méthode suivante est a plus simple et la plus rapide. 1. Den Lufthahn (17) öffnen. Ein geeigneter Betriebsdruck (e) fur die Spritzpistole ist 200 – 600 kPa (2 – 6 bar) / HVLPpistole 300 kPa (3 bar), der mit Reduzierventil des Luftreinigers eingestellt wird. 1. Déconnecter le raccord rapide (19) et ouvrir la soupape (7). 2. Desserrer les vis du couvercle. 3. Mettre un chiffon dev ant la buse du pistolet et appuyer sur la gâchette. La peinture est alors refoulée vers le réservoir. 4. Vider et rincer e réservoir. 5. Verser une quantité ad hoc de solvant dans le réservoir et préparer le réservoir selon les directives précédentes sous les rubriques « A observer avant utilisation » et « Mise en marche ». 2. Den Luftdruck im Farbdruckbehälter mit dessen Reduzierventil einstellen. Ein geeigneter Druck (e) ist 80 bis 200 kPa (0,8 – 2 bar) / HVLP-pistole ist 50 bis 100 kPa (0,5 –1 bar). Beim Farbnachfüllen muß man zue rst den Lufth ahn schlie ss en, wonach man das Entlastungsv entil öffnet, damit der überdruck im Behalter entw eicht. Dan ach kann Farbe nachgefüllt werden. Das Lufthhan danach öffnen. Überprüfen, daB das Sicherheitsventil (10–14) bei Erreichung des richtigen Druckes abbläst. Es ist so ein-gestellt, daß es bei einem Druck (e) von 400 kPa (4 bar) öffnet. 6. Projeter le solvant uicirculera dans le tuyau et lepistolet, sans ouvrir le soupape à bille d’air du pistolet. Graissage Appliquer de la vaseline sur les filets de bouton et sur les raccords de tuyau: on évite ainsi que les pièces ne collent les unes aux autres, e qui facilite le démontage. Remarque : Les lubrifiants pour traitement de surface ne doivent pas contenir de silicone. Reinigen Bei Farbwechsel oder nach beendeter Arb eit, wenn der Bhälter nicht mehr verwendet werden soll, sind Spritzpistole. Schlauch und Behälter zu reinigen. Das läßt sich am einfach sten und schnells ten anhand der nachs teh end en Arb eitsbeschreibung bewerkstelligen. 1. Trennen Sie die Schnellkupplung (19) und öffnen Sie das Überdruckventil (7). 2. Den Deckel abschrauben. 3. Einen Putzlappen gegen die Düse der Pistole halten und den Abzug (den Drücker) betätigen. Dabei wird die Farbe in den Farbdruckbehalter zurückgedrückt. 4. Den Behälter entleeren und a usspülen. DEUTSCH • Bedienungsanleitung Fettgedruckte Teilnummern beziehen sich auf Verbrauchteile. Wichtiger Hinweis • Der maximal zulässige Arbeitsdruck (e) für den Farbdruckbehälter beträgt 4 Bar (400 kPa). • Als Anschluss für den Luftschlauch (Innendurchmesser 6,3 mm; 1/4») zum Farbdruckbehälter dient Schnellkupplung 19. • Als Anschluss für den Luftschlauch (Innendurchmesser 10 mm; 3/8») zur Luftzerstäubung für die Spritzpistole dient Schnellkupplung 17. • Das Anschlussgewinde für Luft- und Farbschlauch ERGOTUBE PRC 4 zur Spritzpistole weist als Innendurchmesser G 1/2 auf (Auslass A). • Blasen Sie die Farb- und Luftschläuche vor dem Anschließen sauber. 5. E i n e geeign e te M e n g e L ö s u n g s m i t t e l i n d e n B e h ä l te r füllen und ihn dann nach den früheren Anleitungen in den Abschnitten „Vor Inbetriebnahme beachten” und „Arbeits-beginn” herrichten. 6. Bei geschlossenem Lufthahn zur Pistole Lösungsmittel durch den Schlauch und die Pistole drücken. Schmieren Die Gewinde an den Handr ad en und Schlauchverbindern mit Vaseline einfetten, um zu verhindern, daß die verschiedenen Teile verkleben und den Ausbau erschweren. ACHTUNG! Schmierstoff e für Oberflächenbehandlungsausrüstungen dürfen kein Silikon enthalten. • Die Druckluft wird mit der Schnellkupplung (17) von einem Luftdruckreduzierventil mit Luftreiniger (z.B. LR510R) und einer Schnellkupplung (19) von einer anderen Einheit verbunden (z.B. MIDI F/R 15 B-DS). • Bevor der Deckel zum Farbdruckbehälter gelöst wird, muß man zuerst durch Öffnen des Abluftventils (7) den Druck entlasten Vor Inbetriebnahme beachten 1. Durch Öffnen des Abluftventils (9) prüfen, daß der Farbbehälter nicht unter Druck steht. ESPANOL • Instrucciones Los nùmeros de pieza en letra negrilla indican piezas de consumo. 2. Nehmen Sie den Deckel ab und befüllen Sie den Behälter mit Farbe. Importante 3. Bringen Sie den Deckel wieder an. • 4. Das Abluftventil schließen. La presión máxima de trabajo (e) para el depósito de alimentación a presión es de 4 bar (400 kPa). • La conexión de la manguera de aire, diámetro interior de 6,3 mm (1/4”), para el depósito de alimentación a presión es de acoplamiento rápido (19). 3 • La conexión de la manguera de aire, diámetro interior 10 mm (3/8”), para atomización de aire de la pistola de pulverización es de acoplamiento rápido (17). • La rosca de conexión de la manguera de pintura por aire ERGOTUBE PRC 4 en la pistola de pulverización es G 1/2 int. (salida A). • Limpiar con aire las mangueras de pintura y aire antes de conectarlas. • El aire comprimido se conecta en el acoplamiento rápido (17) mediante una válvula reductora de aire provista de filtro, como LR510R, y el acoplamiento rápido (19) desde otra unidad, como MIDI F/R 15 B-DS. Ant es de solt ar la tapa del rec ip ie nt e de pint ur a a presión hay que descargar primero la presión abriendo la válvula de purga (7). Puntos a observar antes del uso 1. Controlar que el recipiente de pintura a presión no está bajo el efecto de la presión abriendo la válvula de purga (7). 2. Quitar la tapa y llenar el recipiente con pintura. 3. Poner la tapa. 4. Cerrar la válvula de purga. SVENSKA • Skötselinstruktioner Detaljnummer i fet stil avser förbrukningsdetaljer. Viktigt • Max. arbetstryck (e) för färgtrycksbehållaren är 400 kPa (4 bar). • Anslutning för luftslang 6,3 mm (1/4”) inv. till färgtryckbehållaren är (snabbkoppling 19). • Anslutning för luftslang 10 mm (3/8”) inv. till sprutpistolens sönderdelningsluft är (snabbkoppling 17). • Anslutningsgänga för luft- färgslang ERGOTUBE PRC4 till sprutpistol är G 1/2 inv. (uttag A) • Blås ren färg- och luftslangar innan de ansluts. • Tryckluften kopplas till snabbkoppling (17) från en luftreduceringsventil med luftrenare t.ex. LR510R och till snabbkoppling (19) från en separat enhet t.ex. MIDI F/R 15 B-DS. • Kontrollera att alla anslutningar är täta. • Innan locket på färgtryckbehållaren lossas, måste först trycket avlastas, genom att öppna avlastningsventilen (7). Puesta en marcha Att iaktta före användning 1. Abrir la válvula de bola aire (17). La presión de trabajo (e) adecuada para la pistola soplete es de 200 – 600 kPa (2 – 6 bares) / HVLP- pistola es de 300 kPa (3 bar). 1. Kontrollera att färgtryckbehållaren ej står under tryck genom att öppna avlastningsventilen (7). 2. Ajustar la presión de aire en el recipiente de pintura con la válvula reductora de éste. La presión adecuada (e) es de 80 – 200 kPa (0,8 – 2 bares) HVLP-pist ol a es de 50 – 100kPa (0,5 – 1 bares). Observar que el manómetro en el recipiente sólamente muestra la presión de aire en el recipiente de pintura. Si se ha de llenar con más pintura, cerrar la válvula de bola aire, abrir la válvula de purga de manera que de desaparezca la sobrepresión en el recipiente. Luego puede lenarse con la pintura. Abrir la válvula de bola aire. Controlar que la válvula de seguridad (10–14) sopla a la presión correcta. Está ajustada para abrir cn una presión (e) de 400 kPa (4 bares). Limpieza Si se ha de cambiar de pintura o si el trabajo ha sido finalizado y el recipiente no ha de usarse, se limpiarán la pistola soplete. Ia manguera y el recipiente. Esto se efectúa de manera simple y rápida siguiendo la descripción a continuación: 1. Desconectar el acoplamiento rápido (19) y abrir la válvula de seguridad (7). 2. Soltar la tapa. 3. Colocar un trapo contra la boquilla de la pistola y apretar el gatillo. La pintura es entonc es presionada de vue lta al recipiente de pintura. 4. El recipiente se vacia y se enjuaga. 5. Echar una cantidad conv en ie nt e de disolvente en el rec ipie nte el cua l lue g o se prepara seg ún las ind ic ac ion es anteriores debajo de las rúricas “Puntos a observar antes del uso“ y “Puesta en marcha“. 6. Hacer pasar disolvente a través de la manguera y la pistola pero sin abrir el grifo de aire a la pistola. Lubricación Las roscas en los empu’naduras de mariposa y en los acoplamientos de manguera deben engrasarse con vaselin a. Esto para evitar que las diferentes partes traten de adherirse unas a otras y dificulten el desmontaje. Observación — Medios lubricantes para equipos de acabado no deben contener silicón. 4 2. Tag av locket och fyll i färg i behållaren. 3. Sätt på locket. 4. Stäng avlastningsventilen. Igångsättning 1. Lämpligt arbetstryck (e) för sprutpistolen är 200 – 600 kPa (2 – 6 bar) / HVLP-pistol 300 kPa (3 bar) som ställs in med luftrenarens reduceringsventil. 2. Justera lufttrycket till färgtryckbehållaren. Lämpligt tryck (e) är 80 – 200 kPa (0,8 – 2 bar) /HVLP-pistol är 50 – 100 kPa (0,5 – 1 bar). Skall ytterligare färg fyllas på, måste först lufttrycke t till färgtryckb eh åll ar en stänga s av, var eft er avl astn ingsv ent il en (7) öppnas så att övertrycket i behållaren försvinner. Kontrollera att säkerhetsventilen (10–14) blåser vid rätt tryck. Den är inställd för att öppna vid ett tryck (e) av 400 kPa (4 bar). Rengöring Om färgen skall bytas eller arbetet är avslutat och behållaren ej skall användas, skall sprutpistol, slang och behållare rengöras. Detta sker enklast och snabbast om man följer nedanstående beskrivning. 1. Lossa snabbkoppling (19) och öppna avlastningsventilen (7). 2. Skruva loss locket. 3. Sätt en trasa mot pistolens munstycke och tryck in avtryckaren. Färgen trycks då tillbaka till färgtryckbehållaren. 4. Töm och skölj ur behållaren . 5. Häll en lämplig kvantitet lösn ingsm ed el i beh ållaren, som sedan iordn ingss tälls enligt tidigare anvisningar under rubrikerna ”Att iaktta före användning” och ”Igångsättning”. 6. Lossa snabbkoppling (17) spruta lösningsmedlet genom slangen och pistolen. Smörjning Gängorna på rattar och slangkopplingar bör fettas in med vaselin. Detta för att ej riskera att de olika delarna klibbar ihop och försvårar demonteringen. Observera — Smörjmedel för ytbehandlingsutrustningar får ej inne hålla silikon. S Återvinning ECCO Finishing AB jobbar för en hållbarare global miljö, därför vill vi att förbrukad produkt återvinns på bästa sätt. Detta görs lämpligast genom att skicka tillbaka den förbrukade produkten till ECCO Finishing AB (paketet märkt med ”Återvinning”), eller om möjlighet finnas att demontera produkten och källsortera delarna enligt gällande föreskrifter. Retur adress: ECCO Finishing AB Att. Återvinning Afsengatan 6 532 37 Skara Sweden GB Recycling ECCO Finishing AB is working for a more sustainable global environment, that’s why we would like to make sure that the consumed product is recycled in the best possible way. This is best done by returning the consumed product to ECCO Finishing AB (package marked with "recycling"), or isible dismantled and recycled according to the applicable local regulations. Return address: ECCO Finishing AB Att. Recycling Afsengatan 6 532 37 Skara Sweden D Recycling ECCO Finishing AB bemüht sich um nachhaltigen Umgang mit Ressourcen und Umweltschutz. Deshalb möchten wir sicherstellen, dass Produkte und Materialien in der bestmöglichen Weise recycelt werden. Deshalb bieten wir die Möglichkeit der Rücksendung von ‘verbrauchten’ Produkten zum Recyceln an. Bitte demontieren Sie die Produkte soweit es möglich ist, und sende diese in einem Paket mit der Kennzeichnung ‘Recycling’ an uns zurück. Rücksendeanschrift: ECCO Finishing AB Att. Recycling Afsengatan 6 532 37 Skara Sweden FR Recyclage Ecco Finishing AB réalise des efforts permanents pour la protection de l’environnement, c’est pourquoi nous voulons nous assurer du meilleur recyclage possible de nos produits. Il est préférable pour cela de retourner les produits marqués « recyclable » directement à Ecco Finishing, ou si possible de les recycler sur place dans le respect de la régulation locale. Adresse de retour: ECCO Finishing AB Att. Recycling Afsengatan 6 32 37 Skara Sweden 5