177 JOURNAL AVR 2013 WEB - La Défense des Forains Belges
Transcription
177 JOURNAL AVR 2013 WEB - La Défense des Forains Belges
Edité par l’a.s.b.l. La Défense des Forains Belges Uitgegeven door de v.z.w. De Verdediging der Belgische Foorreizigers Belgique – België PB 2235 HULSHOUT BC 5873 Mensuel – Maandelijks Afgiftekantoor HULSHOUT P308517 Editeur responsable / Verantwoordelijke uitgever : Van Den Broeck Emmanuel, Provinciebaan 41 – B.2235 Houtvenne 25 AVRIL / APRIL 2013 N° 177 Bld. Emile Bockstael, 209 – B. 1020 Bruxelles / Emile Bockstaellaan, 209 – B. 1020 Brussel L’association D.F.B. a pour objet de défendre la corporation foraine de Belgique, la pérennité de la profession, de préserver les foires et Kermesses existantes et de leur donner autant que possible un nouvel essor en les développant, et en intervenant dans tous les grands dossiers à l’échelon national et communautaire. A travers son journal corporatif, elle informe, explique, éduque et met ses outils à la disposition de ses membres. Elle se veut apolitique afin de pouvoir faire apprécier par tout citoyen Belge le monde forain dans son ensemble. *********** De vereniging V.B.F. Heeft tot doel de foorcorporatie van België te verdedigen, de bestaande foren en kermissen te behouden, en in de mate van het mogelijk hen een nieuwe elan te geven door hen te ontwikkelen en door tussenkomst in alle grote dossiers op Nationaal niveau en op niveau van de Gemeenschappen. Via haar vakblad, wenst hij de foorcorporatie te informeren en op te voeden en alle nuttige inlichtingen en middelen ter beschikking te stellen van haar leden. Zij wenst apolitiek te blijven ten einde de foorwereld in zijn geheel door iedere Belgische burger te laten appreciëren. Commission sectoriel n° 7 Commerces ambulants. Sectoriële commissie nr. 7 Ambulante handel. Membre de l’Union Foraine Européenne Lid van de European Showmen’s Union Mitglied Europäische Shausteller Union EUROPAISCHE SCHAUSTELLER JUNGEREN UNION UNION FORAINE de la JEUNESSE EUROPEENNE EUROPESE JEUGDVERENIGING van FOORNIJVERRAARS Président / Voorzitter : Kevin Kratzsch (DE) – Vice-Président / Voorzitter : Joop Oudsen Jr. (NL) Secrétaire / Secretaris : Frank Melissen (NL) – Trésorier / Penningmeester : Jeffrey Bauer (DE) Edition : 25 Avril 2013 N° 177 Editie : 25 April 2013 Chaque rédacteur est responsable de son texte - Iedere schrijver is verantwoordelijk voor zijn artikel PATRICK DELHAYE ASSURANCES SPRL. Rue Rosier Bois, 63 B-1331 Rosières Tél : 02 / 771.16.41 Fax 02 / 771.10.69 E-mail [email protected] web: www.delhaye-assurances.be Comité directeur de l’asbl Hoofdbestuur van onze vzw Président National / Nationaal Voorzitter DOTREMONT Walter Secrétaire Général / Generaal Secretaris DELFORGE Franck Trésorier / Penningmeester RIGUELLE Maxime Secrétaire Adjoint / Adjunct Secretaris SEVEREYNS Steve Président de Région / Gewest-Voorzitter Région Wallonne / Waals Gewest RIGUELLE Maxime Vlaams Gewest / Région Flamande VAN DEN BROECK Emmanuel Région Bruxelloise / Brussels Gewest DOTREMONT Walter Superviseur Juridisch adviseur / Conseiller Juridique CALLEMIN Willy Adviseur / Conseiller DELFORGE Denis DILLEN Gust Contact Président - voorzitter Dotremont Walter 0477 / 90.22.70 Delforge Franck 0475 / 24. 14.78 Van Den Broeck Emmanuel 0495 / 50.71.89 Riguelle Maxime 0472 / 65.83.57 Severeyns Steve 0477 / 85.01.40 Debruyne Victor 0475 / 24.94.32 Président de Province / Provincie Voorzitters Antwerpen / Anvers DEBRUYNE Victor Vlaams-brabant / Brabant Flamand VAN DEN BROECK Emmanuel Hainaut / Henegouwen DELFORGE Franck Brabant Wallon / Waals-Brabant DE POPPE Jean Marie Huy-Liège / Hoei-Luik RIGUELLE Maxime Oost en West Vlaanderen / Flandres Orientale et Occidentale DEBRUYNE Victor Namur – Luxembourg / Namen - Luxemburg HOLTZHEIMER Albert Limburg / Limbourg RENQUIN Marino Land van Waas VANDENHEUVEL Henri Vice - président / Ondervoorzitter Namur / Namen Brabant Antwerpen Délégué commerciale GODEFROID Jean Jacques VANDERVAEREN Henri DILLEN Gust SUAREZ Manuel Délégué / Afgevaardigde VLASSELAERTS Jean François - VERDIERE Patrick –– SPRUYT Evy auprès de l’Union Foraine Européenne : bij de European Showmen’s Union : 2ème Vice-Président ESU / UFE Vice-Secrétaire / Secretaris DELFORGE Franck SEVEREYNS Steve Délégué auprès du Conseil Supérieur des Indépendants et PME : Afgevaardigde bij de Hoge Raad voor Zelfstandigen en de KMO : DELFORGE Franck – RIGUELLE Maxime Cotisation : € 50 - Lidgeld € 50 Beroeps vereniging erkende onder het nummer Association professionnelle reconnue sous le numéro 7185 / 98 Dillen Gust 0495 / 61. 04. 95 Emile Bockstaellaan, 209 B. 1020 BRUSSEL Boulevard Emile Bockstael, 209 B.1020 BRUXELLES ING / 310 - 1033652 – 09 / IBAN:BE52 3101 0336 5209 / BIC:BBRUBEBB Gsm nederlandstalig: 0495 / 50.71.89 Gsm francophone : 0475 / 24.14.78 Holtzheimer Albert yh 0486 / 44.65.00 [email protected] Secrétariat et rédaction / Secretariaat en redactie : DFB / VBF Rue de Mons, 38 - B.6111 LANDELIES Avenue du Hoyoux, 5A – 4500 HUY Tél : 085 / 21.10.55 – Fax : 085 / 21.34.55 Le matériel électrique et d’éclairage AU PRIX DE GROS REMISE SPECIALE AUX FORAINS A VOTRE DIPOSITION LE PLUS VASTE CHOIX EN : MATERIEL GENERAL D’INSTALLATION CABLE ELECTRIQUE – SYSTÈME D’ECLAIRAGE SPOT HALOGENES 230V CHAUFFAGE ELECTRIQUE PARLOPHONIE – DOMOTIQUE – TELEPHONE PILES ET ACCUS – AIR CONDITIONNE PETITS ET GROS ELECTROMENAGERS FRAITURE Nous sommes à la recherche d’un carrousel enfantin pour notre fête qui aura lieu du vendredi 21 au dimanche 23 juin 2013. Personne de contact : Poncelet Guy 085 51 26 79 - [email protected] MECHELEN De stad Mechelen is op zoek naar attracties voor de invulling van de blauwe zone op de julikermis: Aan de post: - ruimte van max 10x5m - ruimte van max 22x7m Of - ruimte van max 32x5m Schoenmarkt: - ruimte van max 13x13m Interesse: Stuur uw kandidatuur naar Burgemeester en Schepenen van Mechelen, Grote Markt 21 te 2800 Mechelen. Uw kandidatuur vermeldt: - naam en voornaam – adres - GSM-nummer – Ondernemingsnummer - rekeningnummer - attractie met omschrijving en juiste afmetingen (kassa e.a. inbegrepen): voorgevel, diepte, hoogte, draaicirkel, gewicht,... - afmeting en type electrogroep - nummerplaat voor doorgang autoluw gebied Bij te voegen documenten: - recente foto van de attractie - kopie van de machtiging - attest verzekering BA en brand (niet betalingsaanvraag/-bewijs) - attest van elektriciteitskeuring – eigendomsakte - attest van keuring brandblussers Voorwaarden: - gedurende de volledige periode van de kermis de standplaats innemen (van woensdag 26 juni tem woensdag 10 juli) - plaatsgeld = € 57 x langste afmeting - waarborg = de helft van het standgeld - opstellingsinspectie laten uitvoeren na montage door erkend organisme (voor attractie type A) - eigen stroomgroep voor attracties type A - kandidatuur indienen vóór eind februari 2013! JUMET Fête de la Madeleine du 19 au 25 juillet 2013 Emplacement libre – Appel à candidatures 1 Attraction, rue de l’institut Façade 13m. Profondeur 30m. 1 Buldozer, place Francq 8 X 3 m. 1 Jeu de boîtes, rue Houtart, 6 X 3m. 1 Roue enfantine, rue Houtart, 8 X 4m. 1 Métier de gastronomie foraine, rue Houtart, 8 X 4m. 1 Attraction, rue Houtart, 17 X 30 m. 1 Metier(s) non concurrentiel(s), rue de la Madeleine, 16 X 3 m. Renseignement, STAUMONT Jean-François : 0472 / 66.17.85 – 071 / 57.21.33 (après 16h00) Envoi des candidatures : Ville de Charleroi – Service des Fêtes, Centre Helios, rue de Montigny, 101 b – 6000 CHARLEROI CHARLEROI Pour la fête de Monceau Pairotte du 12 au 16 juillet 2013, recherche Pêche aux canards. Organisateur : Christian Meysman, Gsm : 0475/63.83.94 Pour la fête de Monceau Scape du 26 au 28 juillet 2013, recherche : Carrousel, jeux divers, tir ordinaire, Pêche aux canards, friterie. Organisateur : Frédéric URI, Gsm: 0495/28.48.60 Renseignement et candidature : Service des fêtes de la Ville, Centre Helios, 101, rue de Montigny à 6000 CHARLEROI. Bericht aan de steden en gemeenten. Om uw mededelingen zo vlug mogelijk verwerkt zouden worden vragen wij u om ze rechtstreeks naar ons e-mail adres te sturen. [email protected] Avis aux villes et communes. Afin d’avoir un traitement le plus rapide possible de vos communication expédier les directement à notre adresse e-mail. BERLAAR De septemberkermis in Berlaar-Centrum vindt altijd plaats de eerste zondag van september. Sinds dit jaar zijn er twee abonnementsplaatsen open gekomen, namelijk: - 1 attractie van 10m x 2,5m uitgezonderd: bal-, vis-, schiet-, ballonschiet-, koordjetrek-, en berenspel alsook geen gebak- en hamburgerkraam en frituur - 1 attractie zoals een autoscooter of een andere nieuwe grote attractie (breakdance, dragon, booster, bomber,…). Indien je geïnteresseerd bent, gelieve ons dit per brief te laten weten. Voeg alle nodige attesten erbij (verzekeringen, keuringen). We verwachten de kandidaturenuiterlijk op 3 juni 2013. Meer info bij de plaatsmeester, Nadia Hendrickx : tel. 03 410 19 00 of via [email protected]. Gemeentebestuur Berlaar, Markt 1 2590 Berlaar BRECHT Momenteel wordt er gewerkt om de randactiviteiten die op vrijdag plaatsvinden allemaal rond de Gemeenteplaats te centraliseren, zodat dit voor zowel de avondmarkt als de kermis een extra boost kan geven De gemeente Brecht is op zoek voor de dorpskermis 2013 (21+23 juni 2013) naar verschillende attracties: Op de gemeenteplaats te Brecht Centrum: 1 attractie 8x8m 1 attractie 12x12m 1 attractie 6x2.50m 1 attractie 5x 2.50m Aard van de attractie: kinderattractie met uitzondering van visspel en kikkerspel. Op 21 juni 2013 is het vertrek en de aankomst van de stratenloop op de Gemeenteplaats voorzien waar de kermis en avondmarkt doorgaat. Ook wordt de Biest (winkelstraat) verkeersvrij gemaakt en bereidt Unizo Brecht een avondopening voor. Op deze manier wil de gemeente Brecht de dorpskermis nieuw leven inblazen en hopen we dat de foorkramers hier ook aan willen meewerken. Meer informatie: Dienst lokale economie en landbouw – gemeentepark 1 – 2960 Brecht – Tel. 03 660 25 65, [email protected] Interesse: Stuur uw kandidatuur naar Burgemeester en Schepenen van Brecht, gemeentepark 1, 2960 Brecht hetzij met een aangetekende brief met ontvangstmelding, hetzij door een brief tegen ontvangstbewijs af te geven, hetzij per duurzame drager (bv. fax of e-mail) tegen ontvangstbewijs. VBF DFB Chers membres, Veuillez prendre note que dorénavant vous trouverez le calendrier des dates des foires et kermesses uniquement sur notre site internet. Les dates des foires et kermesses seront publiés chaque mois avec deux mois d’avance sur le calendrier. C’est à dire que les dates de janvier et février sont déjà sur notre site depuis début décembre. www.dfb-vbf.be rubrique calendrier des foires. Beste leden, Gelieve te noteren dat u de kermiskalender met de data en de plaatsen voortaan nog enkel op onze internetsite zult vinden. De data van de jaarmarkten en de kermissen zullen iedere maand gepubliceerd worden voor de twee daarop volgende maanden. Dat betekent dus concreet dat de data van januari en februari sinds begin december al op de site staan. www.dfb-vbf.be rubriek kermiskalender KEURSLAGERIJ GUERRIT EN SHALINA Dorpstraat 61 Sint-Michiels BRUGGE DE MENSEN VAN DE FOOR KUNNEN WE 10 PROCENT GEVEN OP ELKE BESTELLING BIJ ONS GENOMEN. Zowel op voohand besteld als direct inwinkel. Telefoon 050 / 38.55.80 Gsm 0485.27.82.69 CHARLEROI Marchienne Cavalcade du 10 au 13 mai 2013 recherche Bulldozer. Renseignement : Michel BOUDART, Maison Communale Annexe , Place Kennedy 6030 MARCHIENNE-AU-PONT Tél. : 071/86.55.53 SINT KATELIJNE WAVER Op de 2de Elzestraatkermis is er een vrije plaats voor 1 kermisattractie met volgende maximumafmetingen:12 op 9 meter. Wij zijn op zoek naar een kermisattractie, met uitzondering van kindermolen. De 2de Ezelstraatkermis valt steeds op de laatste zondag van augustus, dit jaar is dit op 24,25 en 26 augustus. De kandidaturen voor deze kermis moeten uiterlijk tegen maandag 22 juli 2013 om 12 uur schriftelijk worden ingediend bij het college van burgemeester en schepenen. Meer info: Technische dienst, Koen Radeur, tel: 015 / 30.50.43 [email protected] TEMSE SINKSENKERMIS TEMSE (18-20 MEI 2013) MET JAARMARKT OP ZONDAG 19 MEI. Locatie: Markt, Temse. OPENSTAANDE VACATURE voor GROTERE ATTRACTIE (max. 15 op 10 m), bv. rupsmolen, lambada, autopiste … de kandidatuurstellingen dienen zo snel mogelijk schriftelijk toe te komen op volgend postadres: college van burgemeester en schepenen van de gemeente Temse, afdeling Secretariaat – Marie-Paule Engels, p.a. AC De Zaat, Frans Boelplein 1 te 9140 Temse, of via e-mail: [email protected]. Marie-Paule Engels, administratief medewerker Tel. 03 710 12 62 Relations banque – PME : la Ministre Laruelle plaide pour plus de transparence et une relation plus équilibrée “Actuellement, 1 entreprise sur 5 se voit refuser sa demande de crédit. De plus, les conditions d´octroi de crédit continuent à se durcir, en particulier pour les très petites entreprises et les indépendants. Dans le contexte actuel, il n´y a pas d´équilibre dans les relations entre banques et PME ” tient à rappeler la Ministre des PME et des indépendants, Sabine Laruelle. Concrètement, la Ministre souhaite entre autres limiter le montant de l´indemnité de remploi, pénalité à la charge de l´entrepreneur lorsqu´il rembourse son crédit anticipativement. Selon Sabine Laruelle: “Les particuliers qui souhaitent rembourser leur prêt hypothécaire de manière anticipée paient au maximum 3 mois d´indemnité. C´est ainsi que la loi le définit. En revanche, pour les crédits professionnels, il y a un vide juridique et le ‘funding loss´ pour les entrepreneurs peut atteindre jusqu´ à 30 à 40% du solde restant dû, notamment à cause de frais annexes et des méthodes de calcul souvent opaques. De plus, les banques peuvent mettre fin du jour au lendemain à certaines lignes de crédit, même lorsque l´entrepreneur respecte ses obligations, et ne sont, elles, pas obligées de verser d´indemnité de rupture à leurs clients entrepreneurs. De même, lorsqu´un crédit est refusé, la banque n´est pas tenue de fournir des explications à l´entrepreneur, et celui-ci ne peut donc pas améliorer son dossier. Cela ne va pas.» La Ministre œuvre actuellement pour que les PME reçoivent davantage d´information sur les motifs du refus du crédit et à la « simplification du transfert » des garanties, afin que les clients puissent passer plus facilement à une autre banque. En outre, la Ministre souhaite favoriser et mieux encadrer le recours à des sources de financement non bancaires pour les PME. Par exemple en permettant aux prêteurs privés, comme la famille ou les amis, de prendre un gage sur le fonds de commerce, aujourd´hui réservé aux banques. Pour la Ministre : « La relance devra s´opérer en collaboration avec les banques. Bien entendu, en tant que Ministre libérale, je plaide également pour le respect de la libre concurrence. Néanmoins, ce respect doit aller dans les deux sens avec les mêmes droits et obligations pour les parties en présence. J´espère recevoir le soutien nécessaire de mes collègues au sein du gouvernement fédéral afin de mettre rapidement en œuvre les réformes nécessaires. ” Laruelle wil meer evenwicht in relatie bankKMO Als het van minister Sabine Laruelle afhangt, komt er binnenkort meer transparantie en evenwicht in de relatie tussen banken en KMO´s. Laruelle: “Ruim 1 op de 5 ondernemingen krijgen bij hun kredietaanvraag te maken met een weigering. KMO´s die wél nog geld kunnen lenen, betalen vaak te hoge interesten of moeten zware waarborgen voorleggen. Door een gebrek aan regels is het evenwicht in de relatie tussen banken en KMO´s volledig zoek. Dat moet hersteld worden.” Concreet denk minister Laruelle er o.a. aan het bedrag van de wederbeleggingsvergoeding, een kost die de ondernemer betaalt wanneer hij zijn lening vervroegd terugbetaalt, te limiteren. Laruelle: “Particulieren die hun lening vervroegd terugbetalen, betalen maximaal 3 maanden interest hierop. Dat staat zo in de wet verankerd. De ‘funding loss´ voor ondernemers daarentegen loopt vaak op tot 30 à 40% van het overblijvende saldo of zelfs tot 3 jaar interest. Daartegenover staat dan weer dat banken van vandaag op morgen het kaskrediet van hun ondernemende klanten kunnen opzeggen en niet verplicht zijn een reden op te geven waarom ze een bepaald krediet weigeren.” Daarnaast wil minister Laruelle ervoor zorgen dat ondernemers ook het ‘waarom´ vernemen achter hun kredietweigering. Ook een eenvoudigere overdraagbaarheid van garanties staat op haar agenda opdat ondernemers in de toekomst makkelijker van bank zouden kunnen veranderen. Voorts onderzoekt de minister ook de verschillende mogelijkheden om andere financieringsbronnen aan te spreken. Zo kan een handelsfonds nu enkel als waarborg dienen bij een bank, en niet bij een vriendenlening. Minister Laruelle: “De relance zal in samenwerking met de banken moeten gebeuren. Daarbovenop blijf ik een liberale minister en geloof ik rotsvast in het principe van de vrije markt. Maar de vrije markt kan pas haar werk doen als alle partijen dezelfde rechten en plichten hebben. Ik hoop dat ik hiervoor de nodige steun krijg van mijn collega´s in de federale regering om mijn plannen te verwezenlijken. ” La Défense des Forains Belges, De Verdediging der Belgische Foorreizigers, Ce vendredi 29 mars, notre association a tenu une réunion extraordinaire du conseil d’administration. La procédure juridique engagée par quelques riverains de la foire de Pentecôte à Anvers était à l’ordre du jour. Les onze membres du conseil d’administration qui ont participé à cette réunion, ont décidée par consensus de ne pas faire de collecte pour financer les frais d’avocat dans cette procédure. Les finances de notre association sont saine, néanmoins il deviendrait évident de ne plus recourir systématiquement à ces dépenses à l’avenir. Cette décision a été prise car l’affaire d’Anvers doit être considérée comme un problème national. Si le juge devrait statuer que la fête foraine ne pourrait être organisé dans un espace public reconnu comme parc cela pourrait créer un précédent pour d’autres villes et communes. Le jugement en référé est attendu pour le 18 avril après la parution de notre journal d’avril. Si le juge en référé devait se déclaré incompétent et que les opposant s’obstine à combattre la foire de Pentecôte, l’affaire devrait alors passer devant une juridiction qui jugerai sur le fond et pour laquelle la DFB n’a pas encore pris position. Nous n’excluons pas d’engager des actions autres que le recours systématique à un cabinet d’avocat. Op vrijdag 29 maart had de raad van beheer van onze vereniging een buitengewone vergadering. De dagorde was de juridische procedure begonnen door enkele buurtbewoners van de Sinksenfoor in Antwerpen. De elf leden van de raad van beheer die deelnamen aan de vergadering besloten bij consensus om geen collecte te doen om de advocaatkosten te financieren in deze procedure. De financiën van onze vereniging zijn gezond, maar het zou evident worden om niet meer systematisch gebruik te maken van deze uitgaven in de toekomst. Deze beslissing werd genomen omdat de zaak in Antwerpen beschouwd moet worden als een nationaal probleem. Zou de rechter besluiten dat de kermis niet georganiseerd kan worden in een publieke plaats dat erkend is als park, dan zou dat een precedent kunnen scheppen in andere steden en gemeenten. Het besluit in kortgeding is verwacht op 18 april, na de verschijning van onze krant in april. Zou de rechter in kortgeding zich onbevoegd verklaren en zouden de tegenstanders de sinksenfoor blijven bestrijden, dan zou de zaak voorgelegd worden aan een gerecht dat zich moet uitspreken over de grond van de zaak, en daar heeft de VBF nog geen standpunt over ingenomen. Het is niet uitgesloten dat we andere stappen zullen ondernemen, naast het systematisch beroep op een advocatenkantoor. Apparemment, les autres associations ne comprennent pas pourquoi nous ne participons pas à une collecte et ils considèrent cela comme une façon de refus de coopérer. L'inverse est vrai: la DFB / VBF croit que lorsque l’initiative d'engager un avocat se fait par les associations foraine, la facture doit être payée par les associations participantes et ne doit pas être reporté sur le dos des membres qui paient déjà une cotisation. Blijkbaar begrijpen sommige andere verenigingen niet waarom wij niet deelnemen aan een geldophaling en zien zij dit als een manier van onwil om samen te werken. Het tegendeel is echter waar: de VBF/DFB is van oordeel dat wanneer het inititiatief om een advocaat te nemen gebeurt door de kermisverenigingen, de rekening moet betaald worden door deze deelnemende verenigingen en niet moet terug gehaald worden bij de leden, daarvoor betalen zij lidgeld. La DFB / VBF a depuis le début toujours été disposés à coopérer avec d'autres associations dans le dossier de la foire de Pentecôte à Anvers. Les principes fondamentaux de la DFB/VBF: la préservation de la foire et l’évolution des exploitants forains passe avant les divergences entre les associations De VBF/DFB is van begin af aan steeds bereid geweest om samen te werken met de andere verenigingen in het Sinksenfoordossier. Het VBF/DFB principe: het behoud van de kermis en voortbestaan van de foorreiziger gaan vóór de meningsverschillen tussen de verenigingen. La DFB / VBF est en faveur de la transparence et de la bonne gouvernance. En tant qu'association professionnelle enregistrée officiellement sous la forme d'un organisme sans but lucratif, nous publions un rapport financier annuel dans le "Journal Forain ». En 2012, nous avons publié une légère perte enregistrée dans les frais d'organisation, mais cela est sans effet sur les économies de l'association. De VBF/ DFB is voorstander van openbaar en transparant bestuur. Als officieel geregistreerde beroepsvereniging onder de vorm van een vzw, publiceren wij jaarlijks een financieel overzicht in "de Kermiskrant" .In 2012 werd een licht verlies opgetekend in de organisatiekosten, maar dit heeft geen effect op de spaarrekening van de vzw. La DFB / VBF peut se vanter d’avoir un grand nombre de membres et d’être très représentative aussi bien en Belgique qu’en Europe. De VBF/DFB heeft namelijk een groot ledenbestand en is in heel België en Europa goed vertegenwoordigd, zowel in leden als in bestuur. La DFB / VBF ne fait pas de distinction entre petites et grandes foires et va donc encore plus loin: lors du conseil d’administration mentionné ci-dessus il a été décidé d'établir une coopération permanente avec un conseiller juridique. La DFB / VBF : pas la plus ancienne, mais bien la plus entreprenante ! De VBF/DFB maakt geen onderscheid tussen grote en kleine kermissen en gaat daarom nog een stap verder: op bovengenoemde bestuursvergadering is beslist geweest om een permanente samenwerking aan te gaan met een juridische raadsman. VBF/DFB: niet de oudste vereniging, wel de meest vooruitstrevende! *Inter-USA* caravan specialist met 36 jaar ervaring US Fleetwood prowler 752: caravan dubbel airco, douche, bad, wc, dubbel frigo, 4pitvuur, oven, zithoek, sofa, slaapkamer, vloerverwarming, 200l waterbak, nieuwe banden. Perfecte staat. Bj: 2007 prijs: 19.500€ BTW incl. Hobby 425 Kast, wc, ronde zithoek, bj: 1996. Heel mooi. Gekeurd + nazicht+ garantie: 2.650€ Nieuw adres: Lichtehoeven 8, 2400 Mol Voor info bel 014/31.07.16 Pikup Ford 150 Automaat, airco, dubbele cabine 68.000 km. 12.500€ CULTURE Le samedi 23 mars à Bruxelles, avait lieu une réunion d’information sur la manière de déposé un dossier de candidature auprès de la Ministre de la Culture en Région Flamande. Steve Severyns et Franck Delforge ont assisté à cette présentation au nom de notre association. De très nombreuse autres asbl y était également représentée pour ne citer qu’eux, Waregemsekoers ou le marché annuel de Sint Lievens Houtem. Toutes estiment que la fête foraine comme patrimoine immatériel de la Culture populaire à sa place sur la liste des manifestations populaire reconnue. On doit forcément attribuer à la fête Foraine une certaine forme de culture, ceci relève du simple fait que le rassemblement de personnes qu'elle génère, prouve l’intérêt certain que lui accorde nos populations. Le point commun entre les Géants de Ath, le carnaval d’Alost, les pénitents de Furnes ou les marches de l’entre Sambre et Meuse, c’est la fêtes foraine. Qu’est-ce que ces démarches pourraient apporter à notre profession ? A l’heure actuelle nous n’avons que des espoirs. L’espoir que les administrations prennent conscience et ne prennent garde, que trop de droit d’emplacement, qu’un taux de TVA exorbitant, que de nouveaux règlements, que de nouvelle idée absurde et que les difficultés imposées à la profession, pourrait mettre en péril la vitalité de cette forme de Culture. CULTUUR Zaterdag 23 maart ging in Brussel een informatievergadering door over de manier waarop een dossier tot kandidaatstelling ingediend wordt bij de Minister van Cultuur in de Vlaamse regio. Steve Severyns en Franck Delforge hebben deze vergadering bijgewoond in naam van onze vereniging. Er waren ook vele andere vzw’s vertegenwoordigd zoals Waregemsekoerse of de jaarmarkt van Sint Lievens Houtem om er maar enkele te noemen. Iedereen is van mening dat de kermis als immaterieel erfgoed van de Volkscultuur zeker een plaats verdient op de lijst van erkende volksmanifestaties. We kunnen niets anders dan aan de kermis een zekere vorm van cultuur toekennen en dit komt eenvoudigweg door het feit dat de samenkomst van mensen waartoe de kermis leidt, het duidelijke belang ervan aantoont voor onze bevolking. Wat de reuzen van Ath, het Carnaval van Aalst, de boeteprocessie van Veurne of de markten tussen Samber en Maas gemeenschappelijk hebben, dat is de kermis. Wat is de meerwaarde ervan voor ons beroep? Op dit moment hebben we enkel hoop. Wij hopen dat de overheid zich ervan bewust wordt en erover waakt dat te hoge kosten voor de standplaatsen, te exorbitante btwtarieven, nieuwe reglementen, nieuwe absurde ideeën en de moeilijkheden waarmee het beroep geconfronteerd wordt, de levenskracht van deze cultuurvorm in gevaar zouden kunnen brengen. Lorsqu’on réalise combien la fête foraine est maltraité à de nombreuse occasion par les décideurs politiques, il est grand temps que le pouvoir mette en place des garde-fous afin d’assurer la pérennité de ces manifestations populaire. Peut-être aussi, vaudrait-il mieux que son organisation soit confiée aux Echevinats de la culture. Le vendredi 5 avril, une réunion à eu lieu à Gand au centre d’expertise pour la culture de tous les jours. Le Conseil d’administration de l’a.s.b.l « la Défense des Forains Belges » à décider lors de son assemblée générale du 30 janvier 2013 de créer la Commission pour la sauvegarde de la kermesse comme Patrimoine Culturel Immatériel. Dans un premier temps, l’objectif à atteindre pour la commission sera la reconnaissance officielle par les Ministres de la culture d’inscrire la kermesse sur la liste du patrimoine immatériel de la culture. Non seulement auprès du gouvernement de la région Flamande, mais aussi par le gouvernement Wallons et par la région Germanophone. Pour transmettre ce patrimoine aux générations futures, la commission s’engage à faire toutes les démarches nécessaires. La Commission créera un centre de documentation qui devra être composé d’une bibliothèque, d’une collection d’affiche, de conservé le plus grand nombre d’article de presse ainsi que d’une base de donnée photographique. La commission recherchera tous les moyens non seulement pour conserver mais aussi mettre ces archives à l’abri du temps. La commission fait appel à la générosité des exploitants forains à nous faire don de tout ce qui pourraient avoir une relation avec la kermesse et que nous pourrions ajouté à nos archives. Toutes ces archives, pourrait être exploité par exemple pour l’organisation d’exposition sur le sujet, de prêt temporaire pour des musées, de matériel d’étude pour les générations future qui voudraient se pencher sur l’histoire et l’origine des kermesses, de matière première exploitable pour les médias. La kermesse qui par sa nature dépasse les frontières, la commission ne devra pas négliger l’importance de source étrangère à la Belgique. Toutes personnes qui voudraient rejoindre la commission et l’aider à atteindre ces objectifs peuvent prendre contact avec: DELFORGE Franck : 0475 / 24.14.78 [email protected] SEVEREYNS Steve : 0477 / 85.01.40 [email protected] Wanneer men beseft hoe vaak de kermis al te vaak als doekje voor het bloeden gebruikt wordt door politieke besluitvormers, wordt het hoog tijd dat er bescherming wordt voorzien om het voortbestaan van deze volksmanifestaties te garanderen. Misschien is het ook beter dat de organisatie ervan wordt toevertrouwd aan de Schepenkantoren van Cultuur. Vrijdag 5 april ging in Gent een vergadering door in het Expertisecentrum voor Cultuur van Alledag. De Raad van Bestuur van de vzw « De Verdediging der Belgische Foorreizigers » heeft tijdens zijn Algemene Vergadering van 30 januari 2013 beslist om een commissie op te richten voor het behoud van de kermis als immaterieel cultureel erfgoed. In eerste instantie heeft de commissie de officiële erkenning door de Ministers van Cultuur tot doel om de kermis in te schrijven op de lijst van het immaterieel cultureel erfgoed, en dit niet enkel door het Vlaamse gewest maar ook door de Waalse regeringen en door het Duitse gewest. De commissie onderneemt alle nodige stappen om dit erfgoed door te geven aan de toekomstige generaties. De commissie zal een documentatiecentrum inrichten met een bibliotheek, een verzameling affiches, zoveel mogelijk persartikels en een fotografische databank. De commissie zal niet enkel alles op alles zetten om deze archieven te bewaren maar ook om ze te beschutten tegen de tand des tijds. De commissie doet een beroep op de vrijgevigheid van de foorkramers om alles te schenken wat in verband gebracht kan worden met de kermis en wat kan toegevoegd worden aan de archieven. Het volledige archief kan dan gebruikt worden voor bijvoorbeeld de organisatie van een tentoonstelling over het onderwerp, kan tijdelijk geleend worden door de musea, gebruikt worden als studiemateriaal voor de toekomstige generaties die zich willen buigen over de geschiedenis en de oorsprong van de kermissen en kan ook dienen als basismateriaal voor de media. De kermis overschrijdt van nature grenzen en de commissie mag dan ook het belang van buitenlandse bronnen in België niet verwaarlozen. Iedereen die zich wil aansluiten bij de commissie en wil helpen bij het realiseren van deze doelstellingen kan contact opnemen met: DELFORGE Franck : 0475 / 24.14.78 [email protected] SEVEREYNS Steve : 0477 / 85.01.40 [email protected] Grossiste PLUCHE Groothandel Ouverture de la foire de Pâques à Courtrai, froid mais ensoleillé. Pas d’ouverture officielle au coup de canon tiré du perron de l’Hôtel de ville cette année. Bien qu’en ce jeudi saint les petits princes et princesse qui fêtaient leurs six ans ce jour-là reçurent un cadeau à l’Hôtel de ville. Ils étaient ensuite les invitées vedettes des exploitants forains lors du tour de foire. Le Bourgmestre Vincent Van Quickenborn (Open VLD) devait rejoindre Bruxelles aussitôt après la réception officielle. Les autres Echevins et membres du conseil communal ne voulaient pas eux manquer les plaisirs proposé par les attractions. Toutes les attractions n’était pas au goût de tous déclarait l’Echevin Rudolf Scherpereel (NVA). Il préférait ne pas essayer les attractions trop sensationnelles. Pour le reste c'était une ouverture ensoleillé mais froide. La Foire de Pâques, est installé sur la grand-place, celle du marché au grain, du théâtre, du conservatoire, du casino et le long de lys. Les autobus de De Lijn ont circulé gratuitement tous les dimanches et le lundi de Pâques. Kortrijkse Paasfoor opent koud maar zonnig Geen officiële opening van de Paasfoor op de pui van het stadhuis dit jaar. Wel prinsjes en prinsesjes die net op Witte Donderdag zes jaar werden en een verjaardagscadeau in het stadhuis kregen. Daarna mochten ze, als ze dat wilden, voorgaan tijdens de rondgang langs de foorkramen. Burgemeester Vincent Van Quickenborne (Open VLD) moest kort na de officiële opening richting Brussel. Andere schepenen en gemeenteraadsleden lieten zich de attracties welgevallen. Dat niet al die kramen even gepast zijn, ondervond schepen Rudolf Scherpereel (N-VA). Hij mocht uit veiligheidsoverwegingen niet in de Extra Large. Voor het overige was het een zonnige, maar koude openingsdag. De Paasfoor staat op de Grote Markt, de Graanmarkt, het Schouwburgplein, Casinoplein, Stationsplein, Conservatoriumplein en langs de Leieboorden. De bussen van De Lijn rijden op zondag en paasmaandag gratis. CHARLEROI CHARLEROI Comme tous les ans à l'occasion des vacances de Pâques, la foire débarque à Charleroi. Zoals elk jaar begint de kermis in Charleroi samen met de paasvakantie. Ce samedi 30 mars, à 17 heures, lors d'une réception à l'Hôtel de Ville de Charleroi, l'Échevin de l'Animation et des Fêtes, Anthony Dufrane a inauguré officiellement l'ouverture de la Foire de Pâques, et ce, en présence de Mr. Franck Delforge, représentant des forains. Comme chaque année, la Foire de Pâques propose de nombreuses attractions pour petits et grands sur la place du Manège et aux alentours (du 30 mars au 22 avril). Le public y trouvera non seulement de nouvelles attractions à sensation forte mais aussi la présence des Zèbres le 10 avril. Toute l’équipe première du club de Division 1 se prêtera à une séance de dédicaces. Toutes les personnes habillées aux couleurs de l'équipe carolo bénéficieront d'un tarif réduit. Deux autres journées à tarif préférentiel seront organisées le dimanche 21 et le lundi 22 avril. Op zaterdag 30 maart om 17 uur heeft de Schepen van Animatie en Feestelijkheden, Anthony Dufrane, de paaskermis officieel geopend ingehuldigd tijdens een receptie in het stadshuis van Charleroi en dit in aanwezigheid van de heer Franck Delforge, vertegenwoordiger van de foorkramers. Zoals elk jaar zijn er op de paaskermis heel wat attracties voor klein en groot op de Place du Manège en in de buurt ervan (van 30 maart tot 22 april). Het publiek vindt er niet enkel nieuwe sensationele attracties maar ook de Zebra’s zullen aanwezig zijn op 10 april. De voltallige eerste ploeg van de eerste club uit de eerste afdeling zal aanwezig zijn voor een signeersessie. Iedereen die gekleed is in de kleuren van de Carolo ploeg krijgt een verlaagd tarief. Ook op zondag 21 en maandag 22 april wordt er gewerkt met verlaagde tarieven. En nouveauté La Turbine, attractions à sensations fortes. La Turbine monte à 70 mètres de hauteur à toute vitesse. Dans le domaine plus familial, le Simulateur 7D qui diffuse un petit film avec effets spéciaux. «Le simulateur 7D comprend des effets spéciaux tels que le vent, l’eau, les éclairs et les vibrations du siège», explique Marcel Van Bellinghen, l’exploitant de la nouvelle attraction. Nieuwkomer is de Turbine, een attractie met een hoog sensatiegehalte. De turbine gaat tot zeventig meter hoog met een enorme snelheid. Voor de gezinnen is er dan eerder de 7D simulator die een film vertoont met speciale effecten. “De 7D simulator 7D bevat speciale effecten zoals wind, water, bliksem en vibrerende zetels” verklaart de uitbater van de nieuwe attractie, Marcel Van Bellinghen DOMINIQUE BOGAERT GSM 0475 / 73.49.57 MOUSCRON L'historien Léon MAES, dans son histoire de Mouscron, nous signale la création d'une foire d'hiver à Mouscron dès 1911. Elle se tenait le dimanche après le 2 novembre. La majorité socialiste la remplacera, dès 1922, par la Foire du Printemps organisée du samedi de la passion au dimanche des Rameaux. L'absence de volet religieux n'est pas la seule nouveauté des kermesses de l'époque. Progressivement, l'Administration communale prend une part plus importante dans leur organisation. A ce moment la Foire se tenait sur la Grand ‘place. Dès 1981, le champ de Foire prend une dimension plus importante et on y ajoute la place de Picardie. En 1986, devant l'augmentation des demandes le parking de la rue de Courtrai est intégré aux champs de foire. En 1990, afin de libérer les parkings de la place de Picardie et de la rue de Courtrai, l’Administration communale décide de ne plus créer que deux champs de foire, c'est-à-dire la Grand ‘place et la place de l'ancien abattoir. (Auto-sport Willy) Depuis 1995, suite à la vente et la construction sur le terrain situé face au parking de l'ancien abattoir, l'Administration communale a décidé de créer un troisième champ de foire sur la place du Fort Lillo. En 1997, la construction des orchidées posa un nouveau problème. Le parking de la rue de Courtrai était tout indiqué pour le placement des attractions foraines. Le jeudi 14 mars à 19h avait lieu en l’Hôtel de ville à Mouscron la Traditionnelle réception de la foire de Printemps. Le Bourgmestre Monsieur Alfred Gadenne et Madame l’Echevine Ann Cloet ont mis un point d’honneur à accueillir les exploitants forains. Monsieur Werner Booghs reçu la parole pour représenter la corporation, il remercia vivement la ville et ses service pour la bonne organisation du montage de la foire dans des conditions climatique particulièrement difficile, soulignant aussi le baptême du feu réussi par le nouveau placier Monsieur Ruddy Ghesquiere. La 103ème Foire du Printemps s’est déroulée du 15 au 24 mars dans le centre de Mouscron. Il s’agissait pour le Hainaut de la première grande fête foraine de l'année 2013, plus de septante manèges étaient installé sur la Grand ‘place, les parkings d’auto-sport Willy et de la rue de Courtrai. Une belle brochette de métiers faisait leur première prestation à Mouscron, le Hollentaxi de Lainez, l’Extazy de Stappers, le Shaker de Van Gorp, le Booster de Janssens, et la Wild Mousse de Bufkens & Florens. Une journée familiale était organisée le mercredi 20 mars avec de nombreuse réduction et tarif réduit. MOESKROEN De historicus Léon MAES vertelt over de geschiedenis van Moeskroen en over de oprichting van een winterkermis in Moeskroen in 1911. Zij ging door op de zondag na 2 november. De socialistische meerderheid verving dit evenement in 1922 door een voorjaarskermis die liep van Stille Zaterdag tot Palmzondag. De afwezigheid van het religieuze luik is niet de enige nieuwigheid van de toenmalige kermissen. Geleidelijk aan speelt het gemeentebestuur een belangrijkere rol in de organisatie. Op dat moment ging de kermis door op de Grote Markt. Sinds 1981 werd het kermisterrein groter en voegt men er het Picardiëplein aan toe. In 1986 wordt de parking van de Kortrijkstraat toegevoegd aan de kermis gezien de grote vraag. Om de parkings van het Picardiëplein en de Kortrijkstraat vrij te maken, beslist het gemeentebestuur in 1990 om slechts twee kermisterreinen te gebruiken, namelijk de Grote Markt en het plein waar vroeger het slachthuis gelegen was (Autosport Willy). Door de verkoop en de bouw op het terrein tegenover de parking van het oude slachthuis beslist de gemeentelijke administratie om een derde kermisterrein toe te voegen op het Lillo-Fort plein. In 1997 zorgt de bouw van de orchideeën voor een nieuw probleem. De parking van de Kortrijkstraat werd volledig gebruikt als standplaats voor de kermisattracties. Op donderdag 14 maart om 19 uur ging in het Stadshuis te Moeskroen de traditionele receptie door van de voorjaarskermis. De burgemeester Alfred Gadenne en mevrouw de schepen Ann Cloet maakten er een erezaak van om de foorkramers te ontvangen. De heer Werner Booghs kreeg het woord als vertegenwoordiger van de vereniging. Hij was vol lof over de stad en haar diensten voor de goede organisatie van de opbouw van de kermis in bijzonder moeilijke weersomstandigheden en benadrukte ook de geslaagde vuurdoop van de nieuwe marktleider, de heer Ruddy Ghesquiere. De voorjaarskermis ging voor de 103e keer door van 15 tot 24 maart in het centrum van Moeskroen. Voor Henegouwen ging het om de eerste grote kermis van 2013; er stonden meer dan 70 molens op de Grote Markt, de parkings van Autosport Willy en de Kortrijkstraat. Er waren ook heel wat nieuwkomers in Moeskroen: Hollentaxi van Lainez, Extazy van Stappers, de Shaker van Van Gorp, de Booster van Janssens en de Wild Mousse van Bufkens & Florens. Op 20 maart werd een familiedag met heel wat kortingen en lagere tarieven georganiseerd. CIRQUE CIRCUS Nous avons appris le décès de Raoul Vermeiren survenu le 21 mars à l'âge de 88 ans. Né à Bruxelles en 1925, il format un duo acrobatique avec Jos Brisac de 1939 à 1942. Après la guerre, il rejoint la troupe des Bradforts, de 1945 à 1958. En 1951 il épousa Lena Kayes-Duffy, fille du cirque Duffy. En 1959 avec son épouse il format le duo The Roulenas, en suite Lena et Raoul. Ils travaillèrent dans les plus grands cirques et sont allé le plus loin qu’il était possible (jusqu’en Australie). Les funérailles ont eu lieux au crématorium d'Uccle le jeudi 28 mars. Roland Van Hals: Centre de documentation et d’archive du cirque. www.circusnet.info De foorreizigers van Rostock komen op voor hun kermis- en kerstmarkt terrein waar ze sinds jaar en dag staan. Dat maakten ze op vrijdag 5 april duidelijk tijdens een luidruchtige betoging waaraan 250 foorreizigers deelnamen. Reden hier voor zijn de plannen van de stad om een nieuw theater te bouwen. Het gevolg hiervan is de bouw van een groot busstation op het kermisterrein. Hierdoor verliest de grootste kerstmarkt van NoordDuitsland zijn typisch karakter. Het terrein wordt namelijk in twee verdeeld en een groot deel van de attracties wordt op een ver afgelegen parking geplaatst. Les exploitants forains de Rostock se mobilise pour défendre l’emplacement ou depuis des années s’installe leurs kermesse et marché de noël. Depuis le 5 avril, 250 exploitants forains manifestent de façon bruyante leur opposition au nouveau projet. La ville va créer un nouveau théâtre et pour cela créera sur la place une grande gare pour les bus. De ce fait un des plus grand marché de noël du nord de l’Allemagne perdra son caractère typique. La place serai réduite de la moitié et l’autre moitié avec les attractions serai relégué sur un lointain parking situé à la périphérie. Bert & Fred Jouets en gros Articles de bazar PAUWELS – JAMOTTE sa/nv Grand route 189 B.4400 FLEMALLE - HAUTE Tel : 04 / 233.56.10 Fax : 04 / 234.02.05 Speelgoed in’t groot Bazar Artikelen LATELIER MARCEL Dépannage et toutes réparations POIDS LOURDS Rue de la Flanière 5 a & b B. 6043 RANSART Tél. : 071 / 31.39.27 A CHARLEROI Le rendez-vous des Forains Herbert Hooverplein, 26 CAFE LE BACCHUS B.3000 Leuven 016 / 20.07.50 Place du Manège, 8 Cafe Taverne Universum Vente et achat / Koop en verkoop Chaque membre à le droit d’insérer 3 annonces de vente-achat gratuites par an. Ieder lid mag 3 gratis advertenties per jaar laten inlassen. A VENDRE : CARROUSEL sur remorque, nouvelle construction, avec ou sans tournée. TIR 8m. et PECHE AUX CANARDS , les 3 métiers sur la mêmes tournée. TE KOOP : KINDERMOLEN op aanhangwagen, nieuwe constructie Met of zonder tournee . SCHIETKRAAM van 8 m. en een VISSERSPEL, alle drie op hetzelfde tournee. GSM : 0475 / 73.55.59 CHERAIN P. VA 01 01 13 A VENDRE : Tracteur Scania Renault 1992 TE KOOP: Scania tractor Renault 1992 GSM : 0031 0 /475 71 67 68 VA 03 01 13 A VENDRE : LABYRINTHE Cristal Palace 10m de façade sur 6m de Profondeur, avec tournée 18 fêtes TE KOOP: SPIEGELDOLHOOF Cristal Palace, 10m. voorgevel op 6 m. diept, met tournee 18 kermis. GSM : 0483 / 40.82.78 MONIQUET S. VA 02 01 13 A VENDRE : 2 REMORQUES JEUX, 1 X 7m. et 1X 5m. Avec tournée complète du Carnaval à novembre. TE KOOP: 2 SPELWAGEN,1 X 7m. en 1 x 5 m. met tournee van carnaval tot november. GSM : 0475 / 67.72.93 GODFROID JJ VA 04 02 13 A VENDRE : FRITERIE, HOT-DOG, BARBE A PAPA, le tout avec tournée complète de Janvier à Novembre : pour raisons de santé Pas de prix par téléphone et uniquement si réellement intéressé, pas de conditions de payements. TE KOOP: FRITUUR, HOT-DOG, BARBE A PAPA, met volledig tournee Van januari tot november, voor gezondheid reden. Geen prijs per telefoon en enkel ernstige kandidaten, Geen betaling faciliteit. GSM: 0494 / 31.95.90 SELLIER C. VA 42 12 12 A VENDRE : CARROUSEL ENFANTIN, 7,50m. de diamètre. TIR A PIPE, GROUPE 28 Kva, Camion DAF, avec tournée +- 20 fêtes 55.000 € le tout ou faire offre, a vendre pour cause de santé. TE KOOP: KINDERMOLEN, 7.50 m. diameter. SCHIETKRAAM 7,50m. Elektro aggregaat 28 Kva, Vrachtwagen DAF, met tournee +- 20 kermissen 55.000 € voor alles ofwel maken en voorstel, te koop voor gezondheid reden. GSM : 0495 / 67.04.44 - 071 / 81.64.34 LEFEBVRE J.P. VA 04 02 13 A VENDRE :COKTAIL BAR, sur remorque, 7m. X 7m. Avec 8 emplacements. TE KOOP: COKTAIL BAR, op aanhangwagen, 7 X 7m. Met 8 standplaats. GSM : 0489 / 42.84.28 VLASSELAERTS C. VA 06 02 13 A VENDRE : BUGGY SUR REMORQUE. Avec tournée. Camion & groupe électrogène. TE KOOP: BUGGY OP AANHANGWAGEN. Met tournee, Vrachtwagen en Electro aggregaat. GSM : 0477 / 82.40.22 BURDOT JL VA 05 02 13 A VENDRE : ROULANT en parfait état, 3mx2,5m, sans tournée, 2 val devant et côté gauche avec vincotte gaz et électricité + 2 double feu a crêpes, 1 fer à gaufres de Bruxelles, 1 frigo, 1 granita et tous le petits matériels. TE KOOP: AANHANGWAGEN in perfecte staat, 3mx2,5m, zonder tournee, langs 2 kanten open links en voorkant + 2 dubbele pannenkoeken vuur, 1 Brusselse wafels ijzer, 1 frigo, 1 granita en alle kleine materiaal. GSM : 0472 / 21.42.70 VANDOORSLAER J. VA 07 03 14 A VENDRE :JEU, 7m. Actuellement en tir, avec 10 carabines et marchandise : 6.500 €. TE KOOP: SPELWAGEN, 7m. Nu in schietkraam, met 10 geweer en goederen: 6.500 €. GSM : 0475 / 62.59.12 NEDERS A. VA 08 03 13 Md. PASTY VA 09 03 13 A VENDRE : FRITURE 5M. Avec tournée. TE KOOP: FRITUUR, 5m. met tournee. GSM : 0479 / 50.96.34 A VENDRE : CAMION SCANIA année 1988 TE KOOP: VRAACHTWAGEN SCANIA, jaar 1988 GSM : 0475 / 24.14.78 DELFORGE F. VA 10 03 13 A VENDRE : pour raison de santé. CARROUSEL ENFANTIN, sur remorque avec Camion et Tournée. TE KOOP: voor gezondheids reden KINDERMOLEN, op aanhangwagen met vrachtwagen en tournee. MARPAUX A. VA 11 04 13 GSM : 0475 / 57.87.82 ou 081 / 83.44.82 A VENDRE : REMORQUE JEU, 8M. Avec tournée (Anvers, Bruxelles, Hasselt et Liège) TE KOOP: SPELWAGEN, 8m. met tournee. (Antwerpen, Brussel, Hasselt en Luik). DELFORGE D. VA 12 04 13 GSM : 0473 / 62.47.32 ETRE MEMBRE D’UNE ASSOCIATION, C’EST AUSSI LE FAIRE SAVOIR ET EN PARLER AUTOUR DE SOI. ET VOUS AVEZ VOUS DEJA AFFILIE UN NOUVEAU MEMBRE ? LID VAN EEN VERENIGING ZIJN IS OOK HET AAN ANDEREN TE LATEN WETEN. EN U, HEEFT U AL EEN NIEUW LID BIJGEBRACHT ? HIPPODROME MONITEUR BELGE — 29.03.20137 SERVICE PUBLIC FEDERAL SANTE PUBLIQUE, SECURITE DE LA CHAINE ALIMENTAIRE ET ENVIRONNEMENT HIPPODROOM 29.03.2013 — BELGISCH STAATSBLAD FEDERALE OVERHEIDSDIENST VOLKSGEZONDHEID, VEILIGHEID VAN DE VOEDSELKETEN EN LEEFMILIEU 1 MARS 2013. — Arrêté royal relatif au bien-être des chevaux et des poneys pendant les kermesses 1 MAART 2013. — Koninklijk besluit betreffende het welzijn van paarden en pony’s op kermissen ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Gelet op de wet van 14 augustus 1986 betreffende de bescherming en het welzijn der dieren, artikel 6, § 2, ingevoegd bij de wet van 4 mei 1995; Vu la loi du 14 août 1986 relative à la protection et au bien-être des animaux, l’article 6, § 2, inséré par la loi du 4 mai 1995; Vu l’avis de l’Inspecteur des Finances, donné le 16 octobre 2012; Vu l’avis du Conseil d’Etat 52.474/1, donné le 13 décembre 2012, en application de l’article 84, §1er, alinéa 1 er, 1°, des lois sur le Conseil d’Etat, coordonnées le 12 janvier 1973; Considérant l’avis du Conseil du bien-être des animaux du 13 décembre 2011, sur les poneys de foire; Sur la proposition de la Ministre de la Santé publique, Nous avons arrêté et arrêtons : ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. Gelet op de wet van 14 augustus 1986 betreffende de bescherming en het welzijn der dieren, artikel 6, § 2, ingevoegd bij de wet van 4 mei 1995; Gelet op het advies van de Inspecteur van Financiën, gegeven op 16 oktober 2012; Gelet op advies 52.474/1 van de Raad van State, gegeven op 13 december 2012, in toepassing van artikel 84, § 1, lid 1, 1°, van de wetten op de Raad van State, gecoördineerd op 12 januari 1973; Overwegende het advies van de Raad voor Dierenwelzijn van 13 december 2011 over kermispony’s; Op de voordracht van de Minister van Volksgezondheid, Hebben Wij besloten en besluiten Wij : CHAPITRE Ier - Dispositions générales Article 1 Le présent arrêté s’applique aux chevaux et poneys qui sont présentés au public pour être chevauchés lors des kermesses et circonstances similaires, à l’exclusion des manèges. Art. 2. Pour l’application du présent arrêté, on entend par : 1° Hippodrome : attraction foraine composée d’une piste mobile où poneys et chevaux peuvent être chevauchés par le public; 2° Responsable d’hippodrome : la personne qui gère, exploite ou met en activité un hippodrome; 3° Animaux : les chevaux et poneys présentés ou destinés à être présentés sur un hippodrome 4° Enclos extérieur : espace en plein air dont la partie supérieure est à ciel ouvert et aménagé pour le logement des animaux; 5° Enclos intérieur : écurie ou tout autre enclos fermé sur quatre côtés et muni d’un toit; 6° Abri : endroit aménagé de manière artificielle ou naturelle (arbres, haies,) qui fournit aux animaux une protection efficace contre le vent, la pluie et la chaleur (zone d’ombre). HOOFDSTUK I. — Algemene bepalingen Artikel 1. Dit besluit is van toepassing op paarden en pony’s die bestemd zijn om te worden bereden door het publiek op kermissen en vergelijkbare evenementen, met uitzondering van maneges. Art. 2. Voor de toepassing van dit besluit wordt verstaan onder : 1° Ponycarrousel : kermisattractie bestaande uit een mobiele piste waar pony’s en paarden bereden kunnen worden door het publiek; 2° Verantwoordelijke van een ponycarrousel : de persoon die een ponycarrousel beheert, uitbaat of runt; 3° Dieren : de paarden en pony’s die worden ingezet of bestemd zijn om te worden ingezet in een carrousel; 4° Buitenverblijf : ruimte in open lucht waarvan de bovenkant open; is en die ingericht is om de dieren erin onder te brengen; 5° Binnenverblijf : stal of andere langs vier zijden afgesloten ruimte voorzien van een dak; 6° Schuilplaats : kunstmatig gecreëerde of natuurlijke (bomen, la hagen,) ruimte die de dieren een efficiënte beschutting biedt tegen wind, regen en hitte (schaduwzone). CHAPITRE II. — Soins aux animaux Art. 3. Les animaux présents sur la kermesse sont contrôlés par le responsable d’hippodrome au moins deux fois par jour afin de garantir leur bon état de santé et de bien-être. Art. 4. § 1. Les animaux reçoivent une alimentation qui correspond à leurs besoins et leur état physiologique. § 2. Les animaux doivent avoir un accès aisé et suffisant à l’eau potable, y compris pendant les périodes de travail sur l’hippodrome. Art. 5. Les animaux qui sont blessés ou présentent des signes visibles de troubles de la santé et qui sont susceptibles de souffrir, sont traités sans délai et si nécessaire, séparés du reste du groupe. Un vétérinaire est consulté chaque fois que c’est nécessaire. Art. 6. Les sabots doivent être parés et soignés régulièrement. Art. 7. Une attention particulière devra être portée à la lutte contre les insectes. Art. 8. Les animaux doivent être vermifugés de manière adéquate. HOOFDSTUK II. — Verzorging van de dieren Art. 3. Om een goede gezondheidstoestand en het welzijn van de dieren aanwezig op de kermis te garanderen, worden ze minstens twee keer per dag gecontroleerd door de verantwoordelijke van de ponycarrousel. Art. 4. § 1. De dieren krijgen een voeding die afgestemd is op hun behoeften en hun fysiologische toestand. § 2. De dieren moeten vlot en voldoende toegang hebben tot drinkwater, ook wanneer ze aan het werk zijn in de ponycarrousel. Art. 5. Dieren die gewond zijn of zichtbare tekenen van een gezondheidsstoornis vertonen en die mogelijk lijden, worden onmiddellijk behandeld en zo nodig gescheiden van de rest van de groep. Telkens als het nodig is, wordt een dierenarts geconsulteerd. Art. 6. De hoeven moeten regelmatig gekapt en verzorgd worden. Art. 7. Er moet een bijzondere aandacht geschonken worden aan het bestrijden van insecten. Art. 8. De dieren moeten doeltreffend ontwormd worden. CHAPITRE III. — Conditions de travail des animaux. Section I -- Conditions générales Art. 9. Les animaux doivent être aptes au travail. Les étalons, les juments allaitantes ou gestantes de plus de huit mois ne sont pas utilisés. Art. 10. Le poids des cavaliers doit être adapté à la morphologie des animaux. HOOFDSTUK III. — Werkomstandigheden van de dieren Afdeling I. — Algemene voorwaarden Art. 9. Les animaux doivent être aptes au travail. Les étalons, les Art. 9. De dieren moeten geschikt zijn voor het werk. Hengsten, zogende merries of merries die meer dan acht maanden drachtig zijn, worden niet ingezet. Art. 11. Tikken met de hielen, trekken aan de teugels, de dieren Art. 11. Il doit être interdit aux cavaliers d’user de coups de talons, de tirer sur les rennes, de frapper les animaux, de crier ou tout autre comportement inadapté. Cette interdiction est indiquée dans un règlement qui doit être bien visible pour le public. Art. 12. § 1 Les cavaliers ne peuvent pas utiliser de rennes reliées à un mors en bouche. § 2. Les mors sont utilisés le moins possible et uniquement pour des raisons de sécurité, par des personnes compétentes sous la responsabilité du responsable de l’hippodrome. Section II. — Equipement Art. 13. L’équipement est en bon état et adapté à la morphologie des animaux afin d’éviter tout risque de blessures lors du travail dans l’hippodrome. Par équipement il est entendu le harnachement (licols, mors, tapis, selles, sangles, étriers,) et tous les matériaux de l’attraction susceptible d’entrer en contact avec les animaux. Section III. — Piste de l’hippodrome Art. 14. Le sol de la piste est plat et recouvert d’un épais tapis en caoutchouc ou à défaut recouvert d’une couche de sciure afin d’absorber les chocs et d’empêcher une usure exagérée des sabots. Art. 15. Le diamètre de la piste est de minimum huit mètres dans le cas où tous les poneys ont une hauteur au garrot qui est inférieure à 1,20 mètre et de minimum dix mètres dans les autres cas. CHAPITRE IV. — Enclos pour l’hébergement des animaux Art. 16. Durant les périodes d’inactivité qui correspondent aussi bien aux périodes sans travail durant les foires qu’aux périodes entre les foires, les animaux sont autant que possible hébergés en prairie ou dans des enclos extérieurs. Art. 17. A l’exception des individus agressifs, malades ou blessés, les animaux ne sont pas détenus seuls. Art. 18. Les normes d’hébergement suivantes sont respectées aussi bien le jour que la nuit : — par animal; 9 m² — un côté de l’enclos ayant une longueur d’au moins deux fois la hauteur au garrot de l’animal le plus grand; — hauteur de l’enclos de minimum trois mètres. Art. 19. § 1. Les enclos intérieurs permettent aux animaux d’avoir une vision large à l’extérieur. § 2.Les animaux ne sont pas attachés dans les enclos § 3. Du matériel d’enrichissement comme du foin ou de la paille, est mis à disposition des animaux dans les enclos. Art. 20. Il doit être interdit de fumer dans les enclos intérieurs qui hébergent les animaux. Art. 21. Lorsqu’ils sont hébergés dans des enclos extérieurs, les animaux doivent pouvoir être rentrés dans un enclos intérieur ou disposer d’un abri. Art. 22. Les clôtures des prairies et les enclos extérieurs sont conçus de manière à éviter que les animaux ne se blessent. CHAPITRE V. — Dispositions finales Art. 23. Les infractions aux dispositions du présent arrêté sont recherchées, constatées et punies conformément aux dispositions de la loi du 14 août 1986 relative à la protection et au bien-être des animaux. Art. 24. Le présent arrêté entre en vigueur le premier jour du deuxième mois qui suit sa publication au Moniteur belge, à l’exception de l’article 15 qui entre en vigueur le1 er janvier 2016. Art. 25. Le ministre qui a le Bien-être animal dans ses attributions est chargé de l’exécution du présent arrêté. Donné à Bruxelles, le 1 mars 2013. ALBERT Par le Roi : La Ministre de la Santé publique, Mme L. ONKELINX Art. 10. Het gewicht van de ruiters moet aangepast zijn aan de bouw van de dieren. Art. 11. Tikken met de hielen, trekken aan de teugels, de dieren slaan, roepen of elk ander ongepast gedrag moet aan de ruiters verboden worden. Dit verbod is opgenomen in een reglement dat duidelijk zichtbaar moet zijn voor het publiek. Art. 12. § 1. De ruiters mogen geen teugels verbonden met een bit gebruiken. § 2. Bitten worden zo weinig mogelijk en enkel om veiligheidsreden gebruikt en dit door bekwame personen onder de verantwoordelijkheid van de verantwoordelijke van de ponycarrousel. Afdeling II. — Uitrusting Art. 13. Om elk risico op kwetsuren tijdens het werk in de ponycarrousel te vermijden, is de uitrusting in goede staat en aangepast aan de bouw van de dieren. Onder uitrusting wordt verstaan het tuig (halsters, bitten, dekentjes, zadels, singels, stijgbeugels,) en alle materialen van de attractie waarmee de dieren in contact kunnen komen. Afdeling III. — Piste van de ponycarrousel Art. 14. De bodem van de piste is vlak en bekleed met een dikke rubberen mat of, bij gebrek hieraan, bedekt met een laag zaagsel om de schokken op te vangen en overmatige slijtage van de hoeven te verhinderen. Art. 15. De diameter van de piste is minstens acht meter indien de schofthoogte van alle pony’s kleiner is dan 1,20 meter en minstens tien meter in de andere gevallen. HOOFDSTUK IV. — Verblijven van de dieren Art. 16. Tijdens de periodes van inactiviteit, wat zowel de periodes tijdens kermissen waarop de dieren niet werken als de periodes tussen twee kermissen in inhoudt, worden de dieren zoveel mogelijk onder gebracht in een weide of in buitenverblijven. Art. 17. Met uitzondering van agressieve, zieke of gewonde individuen worden de dieren niet individueel gehouden. Art. 18. De volgende huisvestingsnormen worden zowel overdag als ’s nachts gerespecteerd : — per dier; 9m² — een kant van het verblijf moet een lengte hebben van ten minste twee keer de schofthoogte van het grootste dier; — het verblijf is minstens drie meter hoog. Art. 19. § 1. De binnenverblijven laten de dieren toe een ruim uitzicht naar buiten te hebben. § 2. De dieren worden niet vastgebonden in de verblijven. § 3. In de verblijven wordt verrijkingsmateriaal, zoals hooi of stro, ter beschikking gesteld van de dieren. Art. 20. Er moet een rookverbod gelden in de binnenverblijven waar dieren zijn ondergebracht. Art. 21. Wanneer de dieren in buitenverblijven gehouden worden, moeten ze opgestald kunnen worden of beschikken over een schuilplaats. Art. 22. De dieren kunnen zich niet kwetsen aan de omheiningen van de weiden en de buitenverblijven. HOOFDSTUK V. — Slotbepalingen Art. 23. Overtredingen van de bepalingen van dit besluit worden opgespoord, vastgesteld en bestraft conform de bepalingen van de wet van 14 augustus 1986 betreffende de bescherming en het welzijn der dieren. Art. 24. Dit besluit treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand na die waarin ze is bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad, met uitzondering van artikel 15 dat in werking treedt op 1 januari 2016. Art. 25. De minister bevoegd voor Dierenwelzijn is belast met de uitvoering van dit besluit. Gegeven te Brussel, 1 maart 2013. ALBERT ALBERT Van Koningswege : De Minister van Volksgezondheid, Mevr. L. ONKELINX Dans la famille foraine – In de Foor familie Le comité directeur de la DFB présente ses plus sincères condoléances aux familles. Het hoofdbestuur van de VBF biedt haar innige deelneming aan de familie. AALMOEZENIERS Pater Kristiaan VAN DER LINDEN Kapucijnenstraat, 7 B.2410 HERENTALS Tél 014 / 23.20.63 - Gsm 0475 / 59.37.07 Pater Etienne VAN HAMEL Oever, 10 B.2000 ANTWERPEN Gsm : 0474 / 25.94.75 AUMÔNERIE Père Alain GOFFINET Rue du Baty, 10 FESCHAUX B.5570 Gsm : 0491 / 36.32.51 PLASTIFIES D.F.B. POUR VEHICULES Vous pouvez vous procurer des plastifiés à apposer au pare-brise de vos véhicules, avec au recto, votre nom et/ou celui de votre attraction et, au verso, les articles de loi qui exemptent le matériel forain d’Euro-vignette, de tachygraphe et de taxe de circulation. Les plastifiés sont en vente au prix de 5 € l’unité. PLASTIEKE KAARTEN V.B.F. VOORVOERTUIGEN U kunt geplastficeerde kaarten kopen, om in uw voertuigen kunt plaatsen met op voorzijde uw naam en/of de naam van uw attractie, en op keerzijde, de wetartikelen voor vrijstelling van het foormateriaal wat betreft eurovignet, tachygraaf en verkeersbelasting. Deze worden verkocht aan 5 € stuk.