CV-LAVAUR-Epsylon Octobre 2013

Transcription

CV-LAVAUR-Epsylon Octobre 2013
Curriculum vitae
Membre EA Dynamique des Capacités Humaines et des Conduites de
Santé
EPSYLON
Nom : LAVAUR
Prénom : Jean-Marc
Situation familiale : Marié, 2 enfants
Courriel : [email protected]
Adresse personnelle : 5 rue de l’olivette 34830 Clapiers
Téléphone : 04 67 59 43 88 ou 06 63 84 66 37
Adresse professionnelle: Laboratoire EA Dynamique des Capacités Humaines et des
Conduites de Santé - Epsylon, 4 bd Henri IV, 34000 Montpellier
Établissement : Université Montpellier 3 (Département de psychologie)
Corps-grade : MCF HDR : non
Section du CNU : 16
1) Diplômes et parcours universitaire
Cursus universitaire en psychologie
ATER psychologie 1993-1994 (Université de Nice Sophia-Antipolis)
Doctorat en psychologie Université de Nice Sophia antipolis 1994
MCF en 1995(Université Montpellier 3)
Responsabilité enseignements
L3 Dynamiques de la cognition
M1 Cognition et multimédia
Responsabilité département / Laboratoire
Coordinateur département Relations Internationales (Crepucq, Erasmus, monde
anglophone, amérique latine) depuis octobre 2012.
Chargé de mission Epsylon Relations internationales depuis janvier 2013.
2) Mots clés des travaux de recherche entrepris au sein du laboratoire EPSYLON
Langues, changement, adaptation aux nouveaux médias et à l’environnement,
communication multilingue.
3) Contribution à la vie du laboratoire EPSYLON
1
Communication multilingue. Mobilité internationale étudiante et enseignante, aide aux
projets internationaux, ressources langues.
4) Appartenance principale aux équipes EPSYLON
Axe
Dynamiques des capacités humaines (Responsable D. Brouillet)
Thème
Ressources cognitives, changements cognitifs et environnement (Responsable D.
Brouillet)
Cogintion, émotion, communication et apprentissage (N. Blanc)
5) Contributions aux programmes de recherche EPSYLON
Responsable de programme
Ressources langues/ Communication multilingue
Participants
Production orale en L2 (en cours) avec l’équipe EMMA Monde Anglophone
6) Résumé des activités de recherche
Mes recherches fondamentales portent sur l'organisation et le fonctionnement du lexique
multilingue par le moyen de l'étude des interactions interlangues en fonction du type de
mots (recouvrements interlangues) de la tâche et du contexte (monolingue ou
multilingue) et de l'environnement. Une attention particulière est accordée à la
reconnaissance des formes (écrites ou sonores) de différentes langues et à l'accès à leur
signification. Actuellement, les recherches portent principalement sur les liens entre
équivalents de traduction en mémoire et les effets du changement de langue sur le
traitement. Les indicateurs des différents traitements se basent sur des mesures
comportementales (temps de réaction) et électrophysiologiques (ERP) du traitement
lexical et reflètent l’aspect dynamique du traitement de l’information lexicale
multilingue. Ces recherches sont effectuées conjointement avec le LPC Marseille et
l’Université de Nijmegen (Pays-Bas).
Mots clés : Changement, décours temporel du traitement de l’information multilingue.
Développement de la mémoire multilingue
Instruments et techniques : analyses des données chronométriques et cérébrales (EEG)
2
Mes recherches appliquées portent sur le traitement cognitif de l'information
audiovisuelle(en particulier dans le cas des programmes audiovisuels sous-titrés). Les
effets attendus concernent à la fois l'influence du niveau de langue des participants, du
type de sous-titres ainsi que la nature des informations sur les traitements. On estime
les activités en temps réel en cours de visionnage des séquences ainsi que la
compréhension et la mémorisation des informations (tests après le visionnage). Le
dernier volet de la recherche porte sur les possibilités d'apprentissage des langues par
les films. Dans un cadre plus général, on tente de déterminer les apports théoriques et
méthodologiques de la psychologie cognitive dans le domaine de l'accessibilité aux
médias notamment en ce qui concerne les aspects dynamiques de la mémoire.
Mots clés : Medias et communication multilingue, décours temporel du traitement des
informations visuelles et auditives, adaptation, accessibilité, niveau de langue
Instruments : pré et post-tests compréhension / Mémorisation. Calcul de l’activité en
temps réel (en cours d’étude. Eyetracking).
Enfin, je m’intéresse à différents aspects de la communication multilingue et
l’utilisation des langues dans différents supports notamment dans la divulgation des
travaux scientifiques (interfaces web, médias audiovisuels). Ce dernier point fait l’objet
d’une collaboration avec plusieurs membres du département d’anglais de mon
université.
7) Production scientifique
Articles dans des revues internationales ou nationales avec comité de lecture
répertoriées
IF
ACL1
Revue
Laxen, J. & Lavaur, J-M. (2010).The Role of Semantics in Translation
Recognition: Effects of number of translations, dominance of translations,
and semantic relatedness of multiple translations. Bilingualism: Language
and cognition. 13(2) 157-183. Aeres (A)
ACL2
Lavaur, J-M., & Bairstow, D. (2011). Languages on the screen: Is film
comprehension related to the viewer’s fluency level and to the languages in the
subtitles. International Journal of Psychology. 46(6), 455-462. (B)
ACL3
Laxen, J-M., Lavaur, J-M, & Aparicio, X. (2011) Reconnaissance en traduction et
homographie interlangue. Psychologie Française. 56(3), 161-172.
Vincent-Durroux, L., Poussard, C., Lavaur, J-M., & Aparicio, X. (2011). Using CALL in a
formal learning context to develop language awareness in ESL: an assessement.
EUROCALL proceedings. Recall, 23(2), 86-97. (B)
Font, N. & Lavaur, J-M. (2004). Effets de la fréquence de voisinage
orthographique lors de la reconnaissance visuelle de mots chez les bilingues.
L’année psychologique, 104, 377-405. Aeres (B)
Bairstow, D. & Lavaur, J-M. (2011). Audiovisual information processing by
monolinguals and bilinguals: Effects of intralingual and interlingual
subtitles. Mediaforall : Quality made for measures Amsterdam : Rodopi(pp
273-293)
ACL4
ACL5
ACL6
3
ACL7
Aparicio, X., Midgley, K., Holcomb, P., Pu, H., Lavaur, J-M., & Grainger, J. (2012).
Language effects in trilinguals: An ERP study. Frontiers in Language Sciences 3:402.
doi:10.3389/ fpsyg.2012.00402. (A)
ACL8
Aparicio, X. & Lavaur, J-M. (2013). Recognizing words in three languages : Effects of
language dominance and language repetition. International Journal of
Multilingualism. DOI:10.1080/14790718.2013.783583, 1-18.
Articles dans des revues avec comité de lecture non répertoriées
Aparicio, X., Grainger, J. & Lavaur, J-M. (2008). Mécanismes cognitifs du changement de
langue chez les trilingues. Actes du colloque ARCO 08, pp.58-62.
Lavaur, J-M., & Nava, S. (2008). Interférences liées au sous-titrage intralangue sur le
traitement des images d'une séquence filmée. in J-M. Hoc & Y. Corson (Eds) Actes du
colloque du Congrès 2007 de la Société Française de Psychologie, Nantes. pp. 59-64.
Communications avec actes dans un congrès international.
Bairstow, D., & Lavaur, J-M. (2012). Effets des sous-titres et des consignes de visionnage sur la
restitution des dialogues d'un film. Actes du 54ème congrès de la Société Française de
Psychologie. Montpellier, Septembre 2012.
Laxen, J., & Lavaur, J-M. (2008). Effects of Semantic Ambiguity in Bilinguals:
Number, Dominance and Semantic Similarity of Translation Equivalents. Oral
presentation. XXIXth International Congress of Psychology. Berlin, Germany. July 2008.
Lavaur, J-M. (2012). Sous-titrage et compréhension de films. In Symposium Cognition et média.
54ème congrès de la société française de psychologie Actes du 54ème congrès de la Société
Française de Psychologie. Montpellier, Septembre 2012.
Lavaur, J-M., Bairtsow, D. & Laxen, J. (2012). Evaluation du fonctionnement de la mémoire
sémantique bilingue. Actes du 54ème congrès de la Société Française de Psychologie.
Montpellier, Septembre 2012.
Lavaur, J-M., Aparicio, X., Vandeberg, L., & Dijkstra, T. (2008). Visual word recognition
by trilinguals : effects of orthographical, phonological and semantic overlaps in
language decision tasks. Oral presentation, XXIXth International Congress of
Psychology, Berlin, Germany. 20-25 July 2008.
Lavaur, J-M., & Bairstow, D. (2008) Languages on the screen : Effects of fluency and
interlingual subtitles on film comprehension. Oral presentation. XXIXth International
Congress of Psychology. Berlin, Germany. July 2008
Communications orales sans actes dans un congrès international ou national
Aparicio, X. & Lavaur, J-M. (2013). Effets du changement de langue et du changement de tâche
chez les multilingues. Congrès de la SFP, Lyon, 11-13 Septembre 2013.
4
Aparicio, X. & Lavaur, J-M. (2013). Language switching effects in trilingual visual Word
recognition. 13th European Congress of Psychology. Stockholm, Sweden, 8-12 July 2013
Bairstow, D., & Lavaur, J-M. ( 2013). Using Subtitles for Inference Production While Watching a
Foreign Language Movie. 13th European Congress of Psychology. Stockholm, Sweden, July
2013
Bairstow, D., Lavaur, J-M., & Laxen, J. (2012). Evaluation du fonctionnement de la mémoire
bilingue selon le niveau des apprenants d’une L2. Workshop on L2 assessment ( February 2425 th, Université Montpellier).
Lavaur, J-M., & Nava, S. (2007). Interférences liées au sous-titrage intralangue sur le
traitement des images d'une séquence filmée. Session thématique (T.Baccino & L.
Léger, orgs) Congrès de la Société Française de Psychologie, Nantes, 13 septembre
2007.
Aparicio, X., Lavaur, J-M., & Grainger, J. (2008). Mécanismes cognitifs du changement
de langue chez les trilingues : étude électrophysiologique. Congrès de l'ARCO, 4-6
Décembre 2008, Lyon.
Laxen, J., Aparicio, X., & Lavaur, J-M. (2008). Base lexicale trilingue ESF. Mesure du
partage orthographique et du recouvrement sémantique interlangue. Présentation orale
au Colloque de la Société Française de Psychologie. Bordeaux, 10-12 Septembre 2008
Bairstow, D. & Lavaur, J-M. (2009) Audiovisual information processing by monolinguals
and bilinguals : Effects of intralingual and interlingual subtitles. Oral Presentation .
Transmedia Symposium, Antwerpen, Belgium, October 2009.
Lavaur, J-M., & Bairstow, D. (2009) Effects of language fluency and subtitles on film
comprehension. Oral presentation. International Symposium on bilingualism. ISB 7, 8-11
July 2009, Utrecht, NL.
Aparicio, X., Grainger, J., Midgey, K., Holcomb, P.J. & Lavaur, J-M (submitted) Visual
word recognition by trilinguals : An ERP study. Cognitive Neuroscience 2010 Annual
Meeting. Montréal, Canada. April 2010, 17-20.
Bairstow, D. & Lavaur, J-M. (2011).Standard vs. Reversed subtitles: effects on movie
comprehension and lexical retrieval. Oral communication. International Symposium on
Bilingualism ISB8. Oslo, Norway, 15th – 18th June 2011.
Aparicio, X., Lavaur, J-M., Grainger, J., Midgley, C., & Holcomb, P.J. (2011). Mécanismes cognitifs
du changement de langue chez les multilingues. Communication orale. Congrès de la Société
Française de Psychologie. Metz, Septembre 2011.
Communications par affiche dans un congrès international ou national
Grignon, P., Lavaur, J-M. & Blanc, N. (2007). The effect of subtitles on film
understanding. Seventeeth annual meeting of the society for Text and Discourse.
Glasgow, Scotland. July 8-11, 2007.
5
Laxen, J. & Lavaur, J-M. (2007). Effect of number of translations and dominance in
translation recognition and lexical decision tasks. Marseille, Escop, 29 August-1st
september 2007. (Session A : Bilingualism, thursday, August 30th)
Aparicio, X., Laxen, J. & Lavaur, J-M. (2007). Reconnaissance visuelle des mots chez les
trilingues : outils pour la constitution d'un matériel expérimental. Poster présenté au
Colloque de l'ARCO 07, Nancy, 28-30 Novembre 2007.
Aparicio, X., Lavaur, J-M, Grainger, J. & Midgley, K. (2011). Masked translation and
repetition priming in trilinguals. Paper presented at International Symposium on
Bilingualism, ISB8. Oslo, Norway, 15-18 June 11.
Aparicio, X., Grainger, J., Midgley, K, Holcomb, P. & Lavaur, J-M. (2010). Visual word
recognition by trilinguals. Donatia Workshop Neurobilingualism. San Sebastian. 30th
september / 2d October.
Ouvrages scientifiques (ou chapitres de ces ouvrages)
Bairstow, D., Lavaur, J-M., Laxen, J., & Aparicio, J-M. (2012). Evaluating the workings of
bilingual memory depending on learners’ L2 level in P. Lecercq, H. Hilton & A.Edmonds (Eds)
Proficiency assessment in SLA Measures and practices. Multilingual Matters (to appear)
Blanc, N. & Lavaur, J-M. (Eds, à paraître, 2013) Cognition et Multimédias : Des supports
multiples pour étudier la mémoire et la compréhension. Psychologie française (N° spécial)
Lavaur & A. Serban, A. (2008, Eds). La traduction audiovisuelle: approche
interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles : De Boeck Université.
Medeiros, J & Lavaur (2005, Eds). Langues, cultures et identités. Montpellier : Presses
Universitaires de la Méditerranée.
Serban, A. & Lavaur, J-M. (2011, Eds.). Traduction et médias audiovisuels. Lille :
Editions Septentrion.
Serban, A., Matamala, A. & Lavaur, J-M. (2011, Eds.). Audiovisual translation in closeup: Practical and theoretical approaches. Bern : Peter lang.
Autres productions (Organisation colloques & workshops)
Le sous-titrage au cinéma : approches pluridisciplinaires. Journée d’études
internationale. Soutiens : Conseil scientifique de l’Université Montpellier 3 et pôle
européen de la recherche). 19 Juin 2006.
La traduction audiovisuelle : approches pluridisciplinaires. Colloque international
bilingue (135 participants, 23 nationalités). Soutiens : Conseil scientifique de
6
l’Université Montpellier 3, Conseil régional du Languedoc Roussillon, Mairie de
Montpellier. 19-21 Juin 2008.
Translation and reception of Multilingual films. International Workshop. Soutien Emma
(etudes du monde Anglophone) Université Montpellier 3 et Université Autonome de
Barcelone. Institut St-Charles, Université Montpellier 3. 15-16 Juin 2012.
7