Répertoire municipal City Directory - Ville de Dollard-des

Transcription

Répertoire municipal City Directory - Ville de Dollard-des
Vol. 9, no 1 / Vol. 9, No. 1 Avril / April 2010
Répertoire
municipal
Page 3
City Directory
Page 3
www.ville.ddo.qc.c a
2
RENSEIGNEMENTS
INFORMATION
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
Heures d’ouverture
Business hours
Bureaux de la Ville de Dollard-des-Ormeaux
Lundi au vendredi
8h à midi et 13h à 16h
City’s administrative offices
Monday to Friday
8 a.m. to noon and 1 p.m. to 4 p.m.
Comptoir-caisse
Lundi au vendredi
Cashier’s desk
Monday to Friday
8 a.m. to 4 p.m. without interruption
8h à 16h sans interruption
Horaire – Journée nationale
des patriotes et Fête nationale
du Québec
Schedule – National Patriots’ Day
and National Holiday of Quebec
Bureaux de la Ville
Lundi 24 mai
Jeudi 24 juin
City’s administrative offices
Monday, May 24
Closed
Thursday, June 24
Closed
Fermé
Fermé
Bibliothèque publique Dollard-des-Ormeaux
Lundi 24 mai
Fermé
Jeudi 24 juin
Fermé
Dollard-des-Ormeaux Public Library
Monday, May 24
Closed
Thursday, June 24
Closed
Centre aquatique
Lundi 24 mai
Jeudi 24 juin
Aquatic Centre
Monday, May 24
Thursday, June 24
Fermé
Fermé
Closed
Closed
Vos commentaires
sont précieux !
INDEX
Répertoire municipal
City Directory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Permis
Permits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Aide-mémoire
Tip Sheet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Environnement
Environment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Renseignements
Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Services de la Ville
City Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Police de quartier
Neighbourhood Police . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Activités
Activities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Prévention
Prevention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Aînés
Seniors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Pour tous les commentaires touchant les publications
de la Ville, composez le 514 684-0879.
Let us know!
Tell us what you think of the City’s publications.
Dial 514-684-0879.
www.ville.ddo.qc.ca
RÉPERTOIRE MUNICIPAL VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
CITY DIRECTORY
3
RÉPERTOIRE MUNICIPAL
CITY DIRECTORY
Renseignements généraux .......................514 684-1010
General Information......................................514-684-1010
Services d’urgence .........................................................9-1-1
Emergency Services .......................................................9-1-1
Sécurité incendie ..............................................514 280-0734
Fire Prevention...................................................514-280-0734
Poste de police 4...............................................514 280-0104
Police Station 4..................................................514-280-0104
Patrouille municipale....................................514 684-6111
Municipal Patrol................................................514-684-6111
Action Jeunes................................................................514 684-1013
Administrative Offices ...............................................514-684-8060
Camp de jour DDO .......................................................514 684-0970
City Clerk’s Office and Legal Affairs .......................514-684-9335
Cabinet du Maire .........................................................514 684-0879
Mayor’s Office ..............................................................514-684-0879
Cour municipale – Comptoir de service..................514 684-1010
DDO Day Camp .............................................................514-684-0970
Direction générale.......................................................514 684-8060
Green Line .....................................................................514-684-3114
Évaluation, taxes et perception ...............................514 684-1010
Human Resources.........................................................514-684-3898
Greffe et affaires juridiques......................................514 684-9335
Inspections and Permits.............................................514-684-1033
Inspections et permis..................................................514 684-1033
Municipal Court – Service Counter ..........................514-684-1010
Ligne verte ....................................................................514 684-3114
Pool – Civic Centre.......................................................514-684-0070
Piscine – Centre civique..............................................514 684-0070
Public Works and Parks ..............................................514-684-1034
Ressources humaines..................................................514 684-3898
Teen Action....................................................................514-684-1013
Travaux publics et parcs .............................................514 684-1034
Urban Planning.............................................................514-684-1033
Urbanisme......................................................................514 684-1033
Valuation, Taxes and Collection ...............................514-684-1010
Sports, loisirs et culture .............................................514 684-1011
Sports, Recreation and Culture ................................514-684-1011
Bibliothèque..................................................................514 684-1496
Library ............................................................................514-684-1496
Centre des Arts de Dollard...............................514 684-1012 (213)
Dollard Centre for the Arts..............................514-684-1012 (213)
Club des aînés .....................................................514 684-1012 (209)
Seniors Club.........................................................514-684-1012 (209)
www.ville.ddo.qc.ca
4
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
AIDE-MÉMOIRE
TIP SHEET
AIDE-MÉMOIRE
TIP SHEET
Aqueduc et égouts
Travaux publics et parcs .................................................514 684-1034
Composting
Green Line .......................................................................514-684-3114
Assermentation ou certification de documents
Comptoir d’accueil ..........................................................514 684-1010
Construction permits, grant programs (pyrite, RAA, HASI)
Inspections and Permits ..................................................514-684-1033
Bacs de recyclage
Traitement des requêtes .................................................514 684-1010
Garbage, recycling and branch, special refuse
and household hazardous waste pickups
Request processing .........................................................514-684-1010
Collectes: ordures, recyclage et branches, rebuts spéciaux
et résidus domestiques dangereux
Traitement des requêtes .................................................514 684-1010
Lawns, white grubs and pesticide permits
Green Line .......................................................................514-684-3114
Compostage
Ligne verte.......................................................................514 684-3114
Municipal councillor
Administrative offices.....................................................514-684-0879
Conseiller municipal
Direction générale ..........................................................514 684-0879
Municipal taxes
Cashier’s desk ..................................................................514-684-1010
Contraventions
Accueil et information ....................................................514 684-1010
Park maintenance
Public Works and Parks...................................................514-684-1034
Déneigement
Travaux publics et parcs ..................................................514 684-1034
Recycling bins
Request processing .........................................................514-684-1010
Éclairage de rue
Travaux publics et parcs ..................................................514 684-1034
Snow removal
Public Works and Parks...................................................514-684-1034
Entretien des parcs
Travaux publics et parcs ..................................................514 684-1034
Sports fields closure hotline
Sports and Recreation....................................514-684-1012, local 345
Entretien des rues
Travaux publics et parcs ..................................................514 684-1034
Street lights
Public Works and Parks...................................................514-684-1034
Info-fermeture des terrains sportifs
Sports et loisirs .............................................514 684-1012, poste 345
Street maintenance
Public Works and Parks...................................................514-684-1034
Pelouse, vers blancs et permis de pesticides
Ligne verte.......................................................................514 684-3114
Tickets
Cashier’s desk ..................................................................514-684-1010
Permis de construction, subventions (pyrite, PAD, LAAA)
Inspections et permis ......................................................514 684-1033
Tree planting or felling
Public Works and Parks...................................................514-684-1034
Plantation ou abattage d’arbres
Travaux publics et parcs ..................................................514 684-1034
Swearing of oath or certification of documents
Cashier’s desk ..................................................................514-684-1010
Taxes municipales
Comptoir d’accueil ..........................................................514 684-1010
Water mains and sewers
Public Works and Parks...................................................514-684-1034
Zonage
Urbanisme........................................................................514 684-1033
Zoning
Urban Planning ...............................................................514-684-1033
www.ville.ddo.qc.ca
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
RENSEIGNEMENTS
INFORMATION
5
Taxes municipales 2010
2010 municipal taxes
Nous vous rappelons que le deuxième versement de vos taxes municipales
2010 vient à échéance le 9 juin et qu’il vous est possible d’en effectuer
le paiement de l’une des façons suivantes :
We wish to remind you that the second instalment of your 2010 municipal
tax bill is due on June 9. You can make your payment by any of the following
methods:
• En l’envoyant par la poste;
• En le déposant dans la boîte de courrier qui se trouve à l’entrée principale de
l’hôtel de ville au 12 001, boul. De Salaberry, à Dollard-des-Ormeaux;
• Par Internet par le biais de votre institution bancaire; ou
• En le remettant en personne au comptoir-caisse de l’hôtel de ville.
• By mail
• Through the mailbox located at the City Hall office entrance at
12,001 De Salaberry Boulevard, Dollard-des-Ormeaux
• On the Internet via your bank
• In person at the cashier’s desk in City Hall
Profitez de nos heures d’ouverture prolongées !
Veuillez noter que le comptoir-caisse de l’hôtel de ville, situé au
12 001, boul. De Salaberry, demeurera ouvert jusqu’à 18 h les 8 et 9 juin 2010.
Take advantage of our extended hours!
Please note that the cashier’s desk, located at 12,001 De Salaberry Boulevard,
will be open until 6 p.m. on June 8 and 9.
Renseignements: 514 684-1010
Information: 514-684-1010
SÉANCES RÉGULIÈRES DU CONSEIL À 19 H 30 / REGULAR MEETINGS OF COUNCIL AT 7:30 P.M.
Mardi 11 mai / Tuesday, May 11
Mardi 8 juin / Tuesday, June 8
Stationnement de nuit
Overnight parking regulations
Il est interdit de stationner sur la voie publique entre 3 h et 6 h à Dollard-desOrmeaux. Ceci est en vigueur 12 mois par année et s’applique partout sauf
dans les rues où des enseignes indiquent d’autres options de stationnement.
Un permis de stationnement temporaire peut être émis pour des raisons
valables telles que des invités ou une entrée en construction. Les traitements
pour l’antirouille ne sont pas considérés comme une raison valable. Le permis
est disponible gratuitement au 10, Sunnydale, et ce, 24 heures par jour. Un
permis valide pour une journée seulement peut être émis par téléphone au
514 684-6111 dans le cas où il vous serait impossible de vous rendre sur place.
Ce permis ne peut pas être renouvelé pour une seconde journée par téléphone.
Lors d’une tempête de neige, aucun permis n’est émis, et ceux déjà accordés
ne sont plus valides.
It is forbidden to park on public roads from 3 a.m. to 6 a.m. in Dollard-desOrmeaux. This is in effect 12 months a year and is applicable everywhere in
the City, except where parking signs indicate alternative parking. A temporary
parking permit can be issued for a valid reason, (e.g., if you are hosting guests
or repairing your driveway). Rustproofing treatments are not considered a
valid reason and we do not issue permits for these situations. Permits are
available free of charge, 24 hours a day at 10 Sunnydale, at the corner of
Sources Boulevard. A permit can be issued over the phone at 514-684-6111 for
one night and one night only should you be unable to drive to our location.
Permits issued over the phone cannot be renewed over the phone for a second
night. During snowstorms, permits are not issued and the ones already issued
are not valid.
www.ville.ddo.qc.ca
6
POLICE DE QUARTIER
NEIGHBOURHOOD POLICE
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
Violence conjugale
Domestic violence
La ville de Dollard-des-Ormeaux compte une population à
80% résidentielle. Il est important d’élaborer sur ce sujet
trop souvent minimisé. La violence conjugale s’exerce dans
le cadre d’une relation amoureuse actuelle ou passée et
affecte l’intégrité de la personne. Cette violence se manifeste
sous la forme de menaces verbales et d’attaques psychologiques ou physiques.
The City of Dollard-des–Ormeaux has a population that is
80% residential. It’s important to address a problem that is
too often downplayed. Domestic violence happens during
an emotional relationship, be it current or past. It attacks the
integrity of the person. The violence is manifested in the
form of verbal threats and psychological or physical attacks.
Pour l’agresseur, il s’agit d’une façon de contrôler l’autre et
non d’une perte de maîtrise de soi. Le but recherché est de
maintenir un climat d’insécurité afin de dominer l’autre
personne et de s’assurer qu’elle ne le quittera pas.
Commandant Pierre Gauvin
Poste de police 4 / Police Station 4
For the perpetrator, it’s a way of controlling the other
person and is not due to a loss of control. The goal is to
maintain a climate of insecurity aimed at dominating and
ensuring that the person will not leave.
Les quatre cycles de la violence conjugale
The four cycles of domestic violence
Climat de tension
Tension du conjoint: Par des paroles et son comportement, il installe un climat
de tension.
Peur de la victime: Elle culpabilise et est anxieuse. Elle a peur de déplaire et de
commettre des erreurs.
Tension
Tension of the spouse: By words and behaviour, the spouse creates a climate of
tension.
Fear of the victim: The partner feels guilty and anxious and is afraid of displeasing
and making mistakes.
Crise
Agression du conjoint: Il pose un acte de violence psychologique, verbale ou
physique. La victime est humiliée, blessée et a le sentiment que la situation est
injuste.
Colère et tristesse de la victime : Cette dernière est humiliée, désespérée,
outragée et démolie.
Crisis
Aggression of the spouse: The spouse acts violently on psychological, verbal
and physical levels. The victim is humiliated and hurt, and sees the situation
as unfair.
Anger and sadness of the victim: The partner is humiliated, desperate, outraged
and degraded.
Justification
Minimisation du conjoint: Il trouve des excuses pour expliquer son geste, il accuse
sa conjointe et la responsabilise: «Tu m’avais énervé.» «Si seulement tu avais
écouté.»
Responsabilisation de la victime: Elle se sent responsable des violences commises
à son égard. Elle pense que si elle change, les violences cesseront. «C’est moi
qui ne comprends rien.» «Je suis trop sensible, j’exagère.» La victime croit qu’elle
est responsable et doute de ses perceptions.
Justification
Downplaying by the spouse: The spouse finds excuses and accuses the victim
of being responsible: “I was irritated by you” or “If you had only listened.”
Responsibility of the victim: The victim feels responsible for the violence and
believes that the violence will stop if he or she changes. “It’s me that doesn’t
understand anything.” “I’m too sensitive, I’m exaggerating.” The victim feels
responsible and questions his or her perceptions.
Réconciliation (lune de miel)
Regrets du conjoint: Il demande pardon, il veut changer et devenir plus attentionné
et affectueux.
Espoirs de la victime: Elle croit aux promesses de changement et de gentillesse.
Dans l’espoir de ne pas revivre la même situation, elle change ses habitudes.
Reconciliation (the honeymoon)
The spouse’s regrets: The spouse asks for forgiveness, wants to change and is
more attentive and affectionate.
The victim’s hopes: The victim believes these promises to change and be very
nice. Hoping to not relive the same situation, he or she changes his or her habits.
La dénonciation demeure la meilleure solution. Contactez donc le 9-1-1. Si vous
êtes témoin de ce type de crime, suggérez à la victime de contacter ces groupes
d’entraide:
The best solution is to call the police at 9-1-1. If you witness this type of crime,
suggest that the victim contact these help groups:
S.O.S. - violence conjugale: 1 800 363-9010
CAVAC: 1 866 532-2822
S.O.S. violence conjugale: 1-800-363-9010
CAVAC: 1-866-532-2822
Pour les conjoints violents, il existe des centres d’aide:
PRO-GAM: 514 270-8462
SAC: 514 384-6296
OPTION: 514 527-1657
For violent spouses, there are help centres:
PRO-GAM: 514-270-8462
SAC: 514-384-6296
OPTION: 514-527-1657
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
PRÉVENTION
PREVENTION
7
N’oubliez pas d’enregistrer
vos chiens et chats !
Don’t forget to register
your dogs and cats!
Tous les chiens doivent être enregistrés annuellement pour la période
du 1er août au 31 juillet. Les chats doivent pour leur part être enregistrés
tous les trois ans. Si votre chien ou chat est déjà enregistré, veuillez
remplir le formulaire de renouvellement qui vous sera envoyé par la
poste et nous le retourner avec votre chèque. Nous vous ferons parvenir
une médaille d’identité à votre domicile. S’il s’agit d’un nouvel animal,
présentez-vous au comptoir-caisse de la Ville situé au 12 001, boulevard
De Salaberry durant les heures d’ouverture ou appelez-nous pour
obtenir un formulaire, que vous nous retournerez ensuite avec votre
chèque.
All dogs must be registered yearly for the period August 1 to July 31.
Cats have to be registered every three years. If your dog or cat is
already registered, please complete the renewal form that will be
sent to you by mail and return it with your cheque. An identification
tag will be mailed to you. If you are a new animal owner, you may
fill in the form and pay the annual registration fee at the cashier’s
desk at City Hall located at 12,001 De Salaberry Boulevard during
business hours, or phone us to request a form that you will return by
mail with your cheque.
Si vous perdez votre chien ou votre chat et qu’il est enregistré, le
Service de patrouille vous contactera immédiatement s’il est capturé.
Les chiens et les chats non enregistrés qui sont capturés par la patrouille
sont généralement gardés à nos locaux pour une période de 12 heures
avant d’être remis à la SPCA. Si vous avez perdu votre animal, veuillez
contacter le Service de patrouille au 514 684-6111.
Les propriétaires de chiens sont tenus par règlement de garder leur
animal en laisse en tout temps lorsque celui-ci se trouve à l’extérieur
de leur propriété. La seule exception à cette règle est dans les trois
enclos aménagés à cette fin aux parcs du Centenaire, (Edward)
Janiszewski et Elm. Vous devez également avoir avec vous en tout
temps un sac afin de pouvoir ramasser les excréments laissés par
votre chien.
If you lose your dog or cat, and it has been registered, the Patrol
Service will contact you immediately if it is caught. Unregistered dogs
and cats are usually kept for 12 hours when they are captured by
the Patrol Service before being turned over to the SPCA. If you have
lost your animal, please contact the Patrol Service at 514-684-6111.
Dog owners are required by law to keep their animal on a leash at
all times when walking their dog off their property. The only exception
to this rule is in the three enclosures provided by the City for this
purpose at Centennial Park, (Edward) Janiszewski Park and Elm Park.
You must also have a bag with you at all times to pick up the excrement
of your dog.
Immatriculation
de bicyclettes
Bicycle
licences
Les bicyclettes circulant sur le territoire de la Ville de Dollarddes-Ormeaux doivent être enregistrées. Pour 3$, le propriétaire
recevra une immatriculation valide pour la durée de vie de la
bicyclette mais non transférable. De plus, le numéro de série
sera inscrit au registre de la Ville en cas de perte ou vol. Pour
enregistrer votre vélo, présentez-vous au comptoir-caisse de la
Ville situé au 12 001, boul. de Salaberry entre 8 h et 16 h.
All bicycles used on the City of Dollard-des-Ormeaux territory
must be registered. For $3, the owner will be given a licence
plate, which is not transferable but is valid for the life of the
bicycle. In addition, the bicycle’s serial number will be recorded
at the City in case of loss or theft. You can register your bicycle
at the cashier’s desk at City Hall at 12,001 de Salaberry Boulevard
from 8 a.m. to 4 p.m.
Notez également que les renseignements suivants vous seront demandés :
• Nom du fabricant
• Couleur
• Modèle
• Numéro de série
Please note that the following information will be required:
• Brand
• Colour
• Model
• Serial number
www.ville.ddo.qc.ca
8
PERMIS
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
PERMITS
Obligation d’obtenir un permis
ou un certificat
Obligation to hold a permit or
a certificate
Tous les projets de construction, rénovation, transformation, agrandissement, changement de type de revêtement, modification de
structure ou d’ouverture, installation d’une piscine, antenne, balcon,
cabanon, tous travaux de déblai, d’excavation ou démolition requièrent
un permis ou un certificat. Votre demande doit être accompagnée
des plans et documents exigés par le règlement et des frais peuvent
s’appliquer.
Your projects, such as construction, renovation, transformation,
extension, changing the type of exterior facing materials, modification
of the structure or openings, installation of a pool, antenna, balcony
or garden shed, digging, excavation work or demolition, etc., require
a permit or certificate. All plans and documents required in the bylaw
must be presented with the application and fees may be applicable.
N’hésitez pas à communiquer avec le Service de l’aménagement
urbain et de l’ingénierie au 514 684-1033 pour vous informer des
règles applicables et des normes à respecter.
Do not hesitate to call the Urban Planning and Engineering Department
at 514-684-1033. Our staff can provide you with information on
pertinent rules and standards concerning your project.
Piscines
Qu’il s’agisse d’une piscine creusée ou hors terre, un permis est requis pour modifier ou installer une piscine afin de s’assurer que celle-ci est conforme et
sécuritaire. Pour obtenir ce permis, vous devez vous présenter au Service de l’aménagement urbain et de l’ingénierie et avoir en main, en deux copies, les plans
de la piscine ainsi qu’un plan d’implantation indiquant la localisation projetée de cette dernière.
De plus, une clôture munie d’une porte qui se referme et se verrouille automatiquement doit
ceinturer l’accès à la piscine, et aucune piscine ne peut être installée sous des fils électriques.
Le permis coûte 50$ pour une piscine hors terre et 100$ pour une piscine creusée.
Un dépôt de 500$ en cas de dommages est également exigé pour les piscines creusées.
Renseignements: 514 684-1033
Swimming pools
Whether it’s for an above-ground pool or an in-ground pool, a permit must be obtained
from the Urban Planning and Engineering Department to alter or install a swimming
pool to ensure that it conforms to all the necessary requirements. To obtain the permit,
you must have on hand two copies of the construction plans of the pool and a plot plan
showing the proposed location of the swimming pool.
A fence surrounding the access to the pool, with a door that closes and locks automatically,
is mandatory and no swimming pool shall be installed under electrical wires.
For an above-ground pool, the permit is $50 and $100 for an in-ground pool.
A damage deposit of $500 is also required for in-ground models.
Information: 514-684-1033
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
PERMIS
9
PERMITS
Spa et jardin d’eau
Spas and water gardens
Un spa résidentiel extérieur doit posséder un système de filtration, être exempt
de saletés et être protégé par une clôture.
An outdoor spa must be equipped with a filtration system, be debris-free and
protected by a fence.
Un jardin d’eau ne doit pas empiéter sur l’emprise de la voie publique, doit
posséder un système de filtration et être exempt de saletés.
A water garden must not encroach on the right-of-way of a public road. It
must be equipped with a filtration system and be debris-free.
Dans les deux cas, vous devez vous présenter au Service de l’aménagement
urbain et de l’ingénierie avec deux copies des plans d’installation et du certificat
de localisation montrant l’aménagement. Des frais seront exigés pour l’émission
du permis.
In both cases, you must obtain a permit from the Urban Planning and Engineering
Department. You must have on hand two copies of the installation plans and
the plot plan showing the location of your project. You will be charged a fee
for the permit.
Installation d’un solarium
Installation of a solarium
L’installation d’un solarium rattaché au bâtiment principal nécessite l’obtention
d’un permis de construction. Un solarium résidentiel doit être installé en
cour arrière et respecter les différents retraits exigés relativement aux lignes
de propriété. Afin d’accélérer le traitement de votre demande, assurez-vous
que le plan fourni par l’installateur présente le sceau d’un membre de l’Ordre
des ingénieurs du Québec.
Prior to the installation of a solarium to a main building, you must apply for
a building permit. Residential solariums must be installed in the backyard
and respect the required setbacks with property lines. To expedite the study
of your application, make sure that the plan provided by the manufacturer
is stamped with an engineer’s seal.
Cabanons
Un permis est requis pour l’installation d’un cabanon de plus de 10 m2
(107,6 pi2). Vous devez vous présenter à nos bureaux avec deux copies de
votre certificat de localisation ainsi que des plans de votre cabanon (ou
toute autre documentation pertinente). Même si votre cabanon fait moins
de 10 m2, vous devez quand même tenir compte des règlements applicables.
Garden sheds
A permit is required to install a garden shed of more than 10 m2 (107.6 sq. ft.).
You must have on hand two copies of the construction plans of the garden
shed (or any other type of pertinent documentation) and the plot plan
showing the proposed location of your garden shed. Even if your shed is
smaller than 10 m2, it must be installed according to the bylaws.
www.ville.ddo.qc.ca
10 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
ENVIRONNEMENT
ENVIRONMENT
CONFÉRENCE Vers blancs
CONFERENCE White grubs
4 ou 18 mai / May 4 or 18
7 p.m. (anglais / English)
ATELIER COMPOSTAGE
COMPOSTING
WORKSHOP
11 mai / May 11
19 h (français / French)
Inscription / Registration
514 684-1496
25 mai / May 25
(bilingue / Bilingual)
Inscription / Registration
514 684-1496
LIGNE VERTE
GREEN LINE
Consultations gratuites /
Free consultations
Pesticides
Vers blancs / White grubs
Entrepreneurs / Contractors
Permis / Permits
COMPOSTEUR
COMPOSTER
25 $ / $25
514 684-3114
514 684-1034
BARIL D’EAU
RAIN BARREL
PATROUILLE
VERTE
GREEN PATROL
514 684-1012
poste 583 /
local 583
JOURNÉE
JARDINAGE
GARDENING DAY
Pierrefonds-Roxboro
Éco-quartier
514 752-0778
15 mai / May 15
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
ENVIRONNEMENT
ENVIRONMENT
DÉPÔT Déchets électroniques
E-Waste SITE
Ouvert 7 jours sur 7 de 8 h à 20 h
Open seven days a week
from 8 a.m. to 8 p.m.
Travaux publics / Public Works
100, Glenmore
NOUS RECYCLONS
WE RECYCLE
Matériel électronique et informatique
DC • DVD • cartouches d’encre • piles
téléphones cellulaires
Computer and electronic material
CDs • DVDs • printer cartridges
batteries • cellphones
COLLECTE RDD Résidus
domestiques dangereux
8–9 mai et 12 septembre
Dépôt de déchets électroniques
E-Waste Site
HHW COLLECTION
Household Hazardous
Waste
May 8–9 and September 12
RECYC-FRIGO
C’est payant!
It pays to be green!
1 877 493-7446
BAC ROULANT
WHEELED BIN
Entreposez-le pour qu’il ne
soit pas visible de la rue.
It must be stored so that
it is not visible from
the street.
10 %
PLUS DE RECYCLAGE
depuis l’arrivée des bacs roulants
10%
MORE RECYCLING
since the arrival of
the wheeled bins
11
12 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
SERVICES DE LA VILLE
CITY SERVICES
Collecte d’ordures
Garbage collection
La collecte des ordures aura lieu deux fois par semaine du 18 juin au
10 septembre, soit les mardis et vendredis entre 7 h et 16 h.
Garbage will be collected twice a week from June 18 to September 10, on
Tuesdays and Fridays between 7 a.m. and 4 p.m.
N.B.: L’horaire demeure le même pour les appartements, les immeubles en
copropriété, les écoles et les garderies.
N.B.: Schedule remains unchanged for apartments, condominiums, schools
and daycares.
Inspection du robinet de débit d’eau
Inspection of the water valve
Si vous planifiez des travaux d’aménagement paysager ou de réfection de
votre entrée, veuillez communiquer avec le Service des travaux publics au
514 684-1034 avant le début des travaux. Nous pourrons ainsi faire une
inspection de la prise d’eau (robinet d’alimentation d’eau potable) pour
s’assurer de son bon fonctionnement et vous éviter bien des ennuis.
When planning your landscaping or the repair of your driveway, please
contact the Public Works Department at 514-684-1034, prior to starting the
work, so that an inspection of the water valve box (drinking water supply
valve) can be done to ensure that it is working properly, thus avoiding
any inconveniences.
Collecte de branches
et de rebuts spéciaux
Branch and special
refuse pickup
Entre le 1er mai et le 31 octobre
Between May 1 and October 31
Renseignements: 514 684-1010
Information: 514-684-1010
Veuillez empiler les grosses ou longues branches de façon à ce que la section
de coupe soit face à la rue sans empiéter sur le trottoir ou la chaussée. Les
arbustes doivent être exempts de terre et de racines.
Thick or long branches must be piled with the cut section facing the street,
near but not on the street or sidewalk. Bushes must be free of roots and soil.
Lorsque vous avez des branches avec des épines, comme l’aubépine, il
est important de nous le mentionner lors de votre appel.
When you have branches with thorns, such as hawthorn, it is important
that you mention it when you call for a pickup.
Pour les travaux exécutés par les résidants, le service est offert deux fois par
saison, jusqu’à concurrence d’une heure de travail. La collecte des branches
aura lieu dans les cinq jours ouvrables suivant votre appel.
For work done by residents, the service is offered twice during the season,
without exceeding one hour of work. The branches will be collected within
five working days of your call.
Les petites quantités de branches, attachées en fagots d’une longueur
n’excédant pas 1,2 m (4 pi), seront ramassées avec les ordures ménagères.
Small quantities of branches, tied in bundles of no more than 1.2 m
(4 ft.) in length, will be picked up with the regular garbage collection.
Rebuts spéciaux
Special refuse
La Ville ramassera : dormants, morceaux de bois ou de métal d’une longueur
supérieure à 1,2 m (4 pi), terre et sable, vitre, troncs d’arbre et souches, pierre,
maçonnerie et béton, bois, clôtures.
The City will pick up railroad ties, pieces of wood or metal of 1.2 m (4 ft.) in
length or more, soil and sand, glass, tree trunks and stumps, rocks, masonry
and concrete, wood, fences.
Nous ne ramassons pas l’asphalte, les bardeaux de toiture, les pneus ni les toiles
de piscine.
We do not pick up asphalt, roofing tiles, tires or swimming pool liners.
Pour les travaux exécutés par les résidants, le service est offert deux fois par
résidence et le volume total des rebuts ne doit pas excéder 4,5 m³. La collecte
des rebuts aura lieu dans les cinq jours ouvrables suivant votre appel.
For work done by residents, the service is offered twice to each household, and
the total volume of refuse must not exceed 4.5 m³. The refuse will be collected
within five working days of your call.
SERVICES DE LA VILLE VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
CITY SERVICES
13
Collecte des déchets domestiques dangereux
Household hazardous waste collection
Pour vous défaire de vos résidus domestiques dangereux (peinture, solvants,
piles, pesticides), veuillez les apporter à l’un des lieux de collecte indiqués
ci-dessous les vendredis entre midi et 20 h et les samedis et dimanches entre 9 h
et 17 h.
If you want to dispose of your household hazardous waste (paint, thinner,
batteries, pesticides), bring it to one of the collection sites listed below on
Fridays from noon to 8 p.m. and Saturdays and Sundays from 9 a.m. to 5 p.m.
Pour une liste complète des dates de collecte sur l’île de Montréal pour l’année
2010, veuillez communiquer avec le comptoir d’accueil et d’information de l’hôtel
de ville au 514 684-1010.
For a complete list of 2010 collection dates for the Island of Montréal, please
call the City Hall front desk at 514-684-1010.
Dollard-des-Ormeaux:
Civic Centre parking lot, Lake Road entrance
Dollard-des-Ormeaux:
Stationnement du Centre civique, entrée du chemin Lake
Lieu / Location
1re visite / 1st visit
2e visite / 2nd visit
Dollard-des-Ormeaux
8 et 9 mai / May 8 and 9
12 septembre / September 12
Pierrefonds / Roxboro
12 et 13 juin / June 12 and 13
2 et 3 octobre / October 2 and 3
Pointe-Claire
5 et 6 juin / June 5 and 6
9 et 10 octobre / October 9 and 10
Quels sont les avantages de planter
ou de conserver un arbre ?
What are the advantages of planting
or preserving a tree?
- Un arbre de 30 ans absorbe en moyenne 9,4 kg de carbone par année.
- Il faut 130 arbres pour absorber les 4500 kg de carbone qu’une automobile
produit en parcourant 20 000 km/année*.
- Un arbre mature peut répondre aux besoins en oxygène de 4 personnes.
- Les arbres matures absorbent 20 kg de poussières et polluants par année.
- L’infiltration de la pluie est de 2 à 17 fois plus rapide autour d’un arbre
que sur un sol nu.
- A 30-year-old tree absorbs a yearly average of 9.4 kg of carbon.
- 130 trees are needed to absorb the 4500 kg produced by a vehicle travelling
20,000 km/year*.
- A mature tree can meet the basic oxygen needs of 4 people.
- Mature trees absorb 20 kg of dust and pollutants per year.
- Rain infiltration is 2 to 17 times faster around a tree than for bare soil.
* Société de l’arbre du Québec, 1998. Des arbres pour vivre en santé : Guide pour la réalisation des projets
de plantation.
* Société de l’arbre du Québec, 1998. Des arbres pour vivre en santé : Guide pour la réalisation des projets
de plantation.
RAPPEL
REMINDER
Vidange annuelle des bornes d’incendie
Yearly flushing of fire hydrants
La vidange des bornes d’incendie s’effectuera entre la mi-mars et la fin juin.
Il est possible que votre eau devienne brouillée et de couleur rouille.
The flushing of fire hydrants will take place from mid-March until the end of
June. Your water may become cloudy and rust-coloured.
Il suffit de laisser couler l’eau froide et de vidanger l’eau de votre laveuse
avant d’effectuer votre lessive.
Simply let your cold water run and flush the water in your washing machine
before doing the laundry.
Si la situation persiste, veuillez communiquer avec le comptoir d’accueil et
d’information de l’hôtel de ville au 514 684-1010.
If the situation persists, please contact the City Hall front desk at 514-684-1010.
14 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
ACTIVITÉS
ACTIVITIES
Cours de Gardiens avertis
Babysitter’s training course
Ce cours s’adresse aux jeunes de 11 à 15 ans. Organisé en collaboration avec la
Croix-Rouge canadienne, le cours est donné par un formateur qualifié.
This course is designed for young boys and girls, ages 11 to 15. Organized in
conjunction with the Canadian Red Cross Society, the classes are taught by a
qualified instructor.
Le cours traite, entre autres, des sujets suivants:
• Comment mieux s’occuper des enfants
• Situations d’urgence
• Jeux amusants et sécuritaires pour enfants
Topics include:
• How to improve your ability to care for children
• Emergency situations
• Safe and fun games to play with children
L’étudiant qui aura complété le cours avec succès recevra une carte des Gardiens
avertis de la Croix-Rouge canadienne.
Upon successful completion of the course, students will receive a Canadian Red
Cross Babysitter’s Card.
Endroit:
Centre communautaire de Dollard-des-Ormeaux
12 001, boul. De Salaberry
Salle 006
Place:
Dollard-des-Ormeaux Community Centre
12,001 De Salaberry Boulevard
Room 006
Coût:
Résidants: 35$
Fee:
Residents: $35
Prochain cours:
Les lundis du 26 avril au 24 mai
de 18 h 30 à 20 h 30
Next course:
Thursdays, April 29 to May 27
6:30 p.m. to 8:30 p.m.
Non-résidants: 40$
Nous avons besoin d’un minimum de 12 étudiants(es)
pour offrir le cours.
Renseignements: 514 684-1012, poste 632
Non-residents: $40
We require a minimum of 12 students to offer the course.
Information:
514-684-1012, local 632
Concerts au jardin
Concerts in the garden
Les vendredis à 19 h 30
On Fridays at 7:30 p.m.
9 juillet: SaltyDog
Spécialisé en musique celtique, irlandaise et des
Maritimes, ce groupe vous fera taper du pied!
July 9: SaltyDog
Specializing in Celtic, Maritime and Irish music, this band is
sure to get everyone’s toes tapping!
23 juillet: Vintage Wine
Un retour dans le passé avec la musique
des années 1950 et 1960.
July 23: Vintage Wine
Great songs from the 50s and 60s.
6 août: Kitchen Shakers
Un voyage à travers la musique root.
August 6: Kitchen Shakers
An evening of upbeat, fun and engaging roots music.
Jardin du Centre civique
Entrée gratuite
Civic Centre Garden
Free admission
Apportez vos chaises!
Bring your chairs!
En cas de pluie, les concerts auront lieu dans la Salle de banquet.
In case of rain, concerts will be held in the Banquet Hall.
Renseignements: 514 684-1012, poste 632 ou 402
Information: 514-684-1012, local 632 or 402
www.ville.ddo.qc.ca
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
ACTIVITÉS
15
ACTIVITIES
ACTION JEUNES
TEEN ACTION
Pour les ados de 12 à 16 ans
For teens ages 12 to 16
Action Jeunes offre des activités amusantes pour les jeunes de 12 à 16 ans. Au
cours de l’été, quatre animateurs organisent les activités et accompagnent les
jeunes dans tous les événements. Action Jeunes te garantit un été rempli d’action
et de plaisir. Choisis les activités qui t’intéressent parmi un vaste choix incluant,
entre autres:
Teen Action offers fun and exciting activities for youth ages 12 to 16. During the
summer program, four animators organize the activities and accompany the
teens to all of the events. Teen Action guarantees you a summer filled with
fun! Pick and choose from a variety of activities and outings, such as:
• La Ronde
• Beach Club
• Camping et rafting
• La Ronde
• Beach Club
• Camping and rafting
• Karting
• Paintball
• Laser Quest
• Super Aqua Club
• Saute-Mouton
• Go-karting
• Paintball
• Laser Quest
• Super Aqua Club
• Jetboating
Inscription: 15 et 16 juin, entre 18 h et 21 h
(10% de rabais lors de ces deux soirées seulement)
Registration: June 15 and 16 from 6 p.m. to 9 p.m.
(10% discount on these nights only)
Renseignements: 514 684-1013
www.ville.ddo.qc.ca
Information: 514-684-1013
www.ville.ddo.qc.ca
Marche de l’eSPoir pour
la sclérose en plaques
Super Cities WALK for MS
Le dimanche 25 avril prochain se tiendra à Dollard-des-Ormeaux la 12e Marche
de l’eSPoir au profit de la Société canadienne de la sclérose en plaques. Le
départ sera donné dès 10 h à l’école secondaire des Sources pour des circuits
de 5 km et 10 km (accessibles aux personnes en fauteuil roulant).
The 12th annual Super Cities WALK for Multiple Sclerosis, organized by the
West Island MS Self-Help Group, will be held on Sunday, April 25 at 10 a.m.
The 5 km and 10 km routes (wheelchair-accessible) will start from École Secondaire
des Sources.
Profitez d’une matinée en plein air tout en aidant à amasser des fonds pour
contribuer à la recherche d’un remède contre la sclérose en plaques.
Enjoy a morning helping to raise funds for MS research.
Préinscription: 22 avril, de 13 h à 15 h et de 19 h à 21 h
Centre civique de Dollard-des-Ormeaux
12 001, boul. De Salaberry, Dollard-des-Ormeaux
Venez vous inscrire le plus tôt possible et commencez à amasser des dons!
Par Internet: www.marchedelespoir.com
Par la poste: 3869, boul. des Sources, bureau 204, Dollard-des-Ormeaux, QC H9B 2A2
Par télécopieur: 514 676-1589
Renseignements: 514 676-1588
Pre-registration: April 22, from 1 p.m. to 3 p.m. and 7 p.m. to 9 p.m.
Dollard-des-Ormeaux Civic Centre
12,001 De Salaberry Boulevard, Dollard-des-Ormeaux
Register as soon as possible and start collecting pledges!
By Internet: mswalks.ca
By mail: 3869 Des Sources Blvd., Suite 204, Dollard-des-Ormeaux, QC H9B 2A2
or by fax: 514-676-1589
Information: 514-676-1588
16 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
ACTIVITÉS
ACTIVITIES
Journée de jardinage
Gardening day
La Ville de Dollard-des-Ormeaux organise une vente de fleurs et journée
d’information pour les adeptes de jardinage et d’horticulture. Une véritable
fête des fleurs!
The City of Dollard-des-Ormeaux will be holding a flower sale and information
day for lovers of gardening and horticulture: a festival of flowers!
Nous espérons vendre 800 boîtes de fleurs annuelles ! De plus, nous offrons:
We plan to have 800 boxes (flats) of annuals available! In addition, we will
be offering:
• Solutions écologiques
• Compost
• Copeaux de bois
• Composteurs
• Ecological alternatives
• Compost
• Wood chips
• Composters
• Ateliers pour enfants
• Invités spéciaux
• Surprises
• Et plus!
• Children’s workshops
• Invited speakers
• Surprises
• And more…
Une activité familiale à ne pas manquer!
Don’t miss this fun family activity!
Premier arrivé, premier servi ! Nous comptons sur votre participation.
First-come, first-served! We look forward to your support of this initiative.
Date:
Samedi 15 mai
10 h à 15 h
Date:
Saturday, May 15
10 a.m. to 3 p.m.
Endroit:
Parc du Centenaire
Place:
Centennial Park
Plusieurs variétés de fleurs annuelles seront disponibles.
Many varieties of annual flowers will be available.
Prix:
Note:
Maximum:
Renseignements:
Cost:
Note:
Maximum:
Information:
2,75 $ la boîte
Une preuve de résidence est requise.
10 boîtes par famille
Jim Beis 514 684-3116
$2.75 per box (flat)
Proof of residence required
10 boxes per household
Jim Beis 514-684-3116
Gigantesque vente de garage
Giant garage sale
Stationnement du Centre civique (côté rue Lake), 12 001, boul. De Salaberry
Samedi 29 mai, 10 h à 15 h
Civic Centre parking lot (Lake Road side) 12,001 De Salaberry Boulevard
Saturday, May 29 10 a.m. to 3 p.m.
Profitez de l’occasion pour faire votre ménage du printemps, gagner
quelques dollars et vous faire de nouveaux amis. Vous pouvez apporter
votre lunch ou vous acheter un hot-dog sur place et faire un pique-nique !
Here’s your chance to clean out your home and make a small profit. Share
some camaraderie and make new friends. Make a day of it. Pack a lunch or
buy a hot dog and have a picnic!
Les places sont limitées!
Space is limited!
Réservez votre table pour 20 $ avant le vendredi 7 mai. (La vente de garage
sera annulée si moins de 30 tables sont réservées d’ici le 4 mai.)
Reserve your table for $20 before May 7. (A minimum of 30 table reservations
is required for the event to take place.)
Renseignements: 514 684-1012, poste 632
Information: 514-684-1012, local 632
www.ville.ddo.qc.ca
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
ACTIVITÉS
17
ACTIVITIES
Le Centre des Arts de Dollard
et la
Galerie de la Ville
The Dollard Centre for the Arts
and
Galerie de la Ville
Consultez notre site Internet ou procurez-vous notre brochure au
Centre civique pour plus de renseignements sur le Camp d’été des
Beaux-Arts pour enfants de 5 à 12 ans. Le camp débute le 28 juin 2010.
Check our website or pick up a brochure at the Civic Centre for
information about the Summer Fine Arts Camp for children 5 to
12 years of age. The camp starts June 28, 2010.
Des renseignements sur nos expositions sont également disponibles
sur notre site Internet.
Gallery exhibition details are also available on our website.
Heures d’ouverture: Mardi et mercredi de midi à 16 h
Jeudi et vendredi de 14 h à 17 h
Samedi et dimanche de 13 h à 16 h
Opening hours: Tuesdays and Wednesdays, noon to 4 p.m.
Thursdays and Fridays, 2 p.m. to 5 p.m.
Saturdays and Sundays, 1 p.m. to 4 p.m.
Information:
Renseignements:
514 684-1012, poste 213
www.centreartdollard.com
514-684-1012, local 213
www.dollardartcentre.com
Camp de jour de Dollard-des-Ormeaux
Dollard-des-Ormeaux Day Camp
Le Camp de jour de Dollard-des-Ormeaux est un organisme sans but lucratif
géré par un conseil d’administration composé de parents et de représentants
de la ville de Dollard-des-Ormeaux.
The Dollard-des-Ormeaux Day Camp is a non-profit organization managed
by a board of directors composed of parents and representatives of the City
of Dollard-des-Ormeaux.
Nos programmes
Our programs
Les 6 à 11 ans
Tarifs: 125$ (résidant), 140$ (non-résidant)
Ages 6 to 11
Rates: $125 (resident), $140 (non-resident)
Club Aventure
Ce club offre aux adolescents de 11 à 13 ans un programme à temps plein.
Tarifs: 145$ (résidant), 165$ (non-résidant)
Adventure Club
This club offers a full-time program for children 11 to 13 years of age..
Rates: $145 (resident), $165 (non-resident)
Moniteur en formation
Ce programme est offert aux jeunes de 14 ans qui souhaitent obtenir une
formation en animation, sous la surveillance d’un superviseur en formation.
Tarif: 60$ (par semaine)
Counsellor-in-Training (CIT)
A program offered to youth age 14 who wish to receive special training in
animation, under the supervision of a training supervisor.
Rate: $60 (per week)
INSCRIPTION
REGISTRATION
Au Centre civique de Dollard-des-Ormeaux, 12 001, boul. De Salaberry
At the Dollard-des-Ormeaux Civic Centre, 12,001 De Salaberry Boulevard
Résidants de Dollard-des-Ormeaux (temps plein):
17 avril de 9 h à midi
Dollard-des-Ormeaux residents (for full-time participation):
April 17, 9 a.m. to noon
Non-résidants et temps partiel:
17 avril de 13 h 30 à 15 h
Non-residents and part-time participation:
April 17, 1:30 p.m. to 3 p.m.
Renseignements: 514 684-0970
Courriel: [email protected]
Site Web: www.campdejourddo.com
Information: 514-684-0970
Email: [email protected]
Website: www.campdejourddo.com
18 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
ACTIVITÉS
ACTIVITIES
Bibliothèque publique
de Dollard-des-Ormeaux
Dollard-des-Ormeaux
Public Library
12001, boul. De Salaberry, Dollard-des-Ormeaux, 514 684-1496
12,001 De Salaberry Boulevard, Dollard-des-Ormeaux, 514-684-1496
Plusieurs activités sont offertes gratuitement à la Bibliothèque publique
de Dollard-des-Ormeaux.
Many activities are offered free of charge and held at the Dollarddes-Ormeaux Library.
Activités et ateliers pour enfants, adolescents et adultes!
Activities and workshops for children, teens and adults!
Renseignements: 514 684-1496 ou www.ville.ddo.qc.ca
Information: 514-684-1496 or www.ville.ddo.qc.ca
PISCINES EXTÉRIEURES DE
DOLLARD-DES-ORMEAUX
DOLLARD-DES-ORMEAUX
OUTDOOR POOLS
Joignez-vous à nous pour allier plaisir et entraînement!
Come join your local community pool and experience what you’ve been missing!
Voici l’une des meilleures façons de s’amuser durant la saison estivale et de
faire de nouvelles connaissances à la piscine!
You’re sure to have a great summer filled with fun and fitness with
neighbourhood families and friends.
Bain libre:
Les piscines extérieures sont ouvertes dès le début juin, et ce, jusqu’à la fin août.
Schedule
Pools are open early June to late August.
All programs begin the last week of June.
Un seul tarif d’abonnement – incluant toutes les activités
Bain libre, équipes et cours de natation, de plongeon, de water polo, de nage
synchronisée, programmes d’aquaforme et de leadership.
Comprend également les journées familiales, les événements spéciaux, les
compétitions ainsi que les BBQ familiaux.
One membership fee – all-inclusive
Free swim, swimming lessons, swim team, water polo, diving, synchronized
swimming, leaders program and adult aquafitness
Includes: special events, competitions, fun days, family activities and barbecues!
Choisissez la piscine qui vous convient / Find the pool best suited to you:
Piscine Elm Park Pool
www.elmparkpool.com • 514 696-3679 • 530, Montcalm
Piscine Sunnybrooke Pool
www.sunnybrookepool.com • 514 421-2456 • 7, Cadman
Piscine Fairview Pool
www.fairviewpool.com • 514 620-1422 • 345, Blue Haven Drive
Piscine Westminster Pool
www.westminsterpool.com • 514 426-2096 • 541, Westminster
Piscine Glenmore Pool
www.glenmorepool.com • 514 683-7352 • 120, Glenmore
Piscine Westpark Pool
www.westparkpool.org • 514 684-1360 • 100, Wilson
CENTRE AQUATIQUE DE
DOLLARD-DES-ORMEAUX
DOLLARD-DES-ORMEAUX
AQUATIC CENTRE
12 001, boul. De Salaberry, Dollard-des-Ormeaux
12,001 De Salaberry Boulevard, Dollard-des-Ormeaux
Plusieurs programmes disponibles!
Many programs available!
NOUVEAUTÉ! Programme d’aérobie amélioré incluant Bébé Yoga, Famille
en forme, Zumba, et bien d’autres. Certains cours d’aérobie seront aussi offerts
durant l’été.
NEW! Our improved aerobics program now includes courses such as Baby
Yoga, Family Fit and Zumba, just to name a few. Some aerobics courses will
also be offered during the summer.
Un cours Aqua-Natal s’ajoute à notre programme d’aquaforme.
An Aqua-Natal course has also been added to the aquafitness program.
Renseignements: 514 684-0070
www.ville.ddo.qc.ca
Information:
514-684-0070
www.ville.ddo.qc.ca
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
ACTIVITÉS
19
ACTIVITIES
Info-fermeture des terrains sportifs
Sports fields closure hotline
Afin de vérifier si les terrains sportifs sont fermés à cause de mauvaises conditions
climatiques, veuillez appeler la ligne info-fermeture des terrains de la Ville au
514 684-1012, poste 345. Malgré tous nos efforts pour rendre cette information
disponible avant 15 h les jours de semaine et avant 8 h les fins de semaine,
les changements de météo imprévus peuvent occasionner des décisions de
dernière minute concernant la fermeture des terrains.
To find out whether the sports fields are closed due to inclement weather,
please call the City’s Field Closure Hotline at 514 684-1012, local 345. Despite
all efforts to make this information available by 3 p.m. on weekdays and 8 a.m.
on weekends, unforeseen changes in the weather may result in last-minute
decisions to close fields.
Club des aînés Dollard-des-Ormeaux
(Centre communautaire)
Dollard-des-Ormeaux Seniors Club
(Community Centre)
Géré par un comité de bénévoles, le Club des aînés Dollard-des-Ormeaux
est une association dynamique pour les personnes de 55 ans et plus. Plus de
600 membres s’inscrivent aux cours et activités offerts par le club.
The Dollard-des-Ormeaux Seniors Club is a vibrant 55+ club managed by a
volunteer administration committee. More than 600 members take part in
the many courses and activities offered by the club.
Pour recevoir une copie du programme ou pour obtenir de plus amples
renseignements, composez le 514 684-1012, poste 209.
To receive a copy of the program or for additional information,
please call 514-684-1012, local 209.
Festival de blues
de l’Ouest de l’Île
West Island
Blues Festival
Vendredi 18 juin de 18 h à 23 h
et samedi 19 juin de 15 h à 23 h
Friday, June 18, 6 p.m. to 11 p.m.
and Saturday, June 19, 3 p.m. to 11 p.m.
Parc Dollard-des-Ormeaux
Boulevard De Salaberry, en face du Centre civique
Dollard-des-Ormeaux Park
On De Salaberry, opposite the Civic Centre
Ne manquez pas ces journées de plaisir pour tous!
Don’t miss these fun-filled days in the park for everyone!
• Musiciens sur place
• Nourriture
• Boissons
• Live music
• Food
• Drinks
• Bière
• Stationnement gratuit
• Entrée gratuite
www.westislandbluesfestival.com
• Beer
• Free parking
• Free admission
www.westislandbluesfestival.com
www.ville.ddo.qc.ca
20 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
AÎNÉS
SENIORS
Subvention annuelle aux aînés
Annual Seniors Grant
Dollard-des-Ormeaux offre à ses aînés une subvention annuelle de 130$ pour les
locataires, ou de 260$ pour les propriétaires, selon l’évaluation de leur résidence.
Dollard-des-Ormeaux seniors may be eligible for an annual grant in the amount
of $130 for tenants, or $260 for homeowners, based on the valuation of
their residence.
Répondez-vous aux conditions suivantes?
1. Résidant(e) de Dollard-des-Ormeaux depuis le 1er janvier 2006.
2. Âgé(e) de 65 ans et plus au 1er janvier 2010. Une preuve d’âge sera exigée
pour les nouvelles demandes seulement (certificat de naissance, passeport
ou permis de conduire).
Do you meet the following conditions?
1. Resident of Dollard-des-Ormeaux since January 1, 2006.
2. Age 65 or over, as of January 1, 2010. Proof of age, such as birth certificate,
passport or driver’s licence, will be required for new requests only.
3. Votre revenu total indiqué à la ligne 150 de votre avis de cotisation fédéral:
3. Your total income as per line 150 of your Federal Notice of Assessment:
a) Personne aînée vivant seule:
• Un revenu annuel de moins de 19500$ (jusqu’à un maximum de
20300$ pour une subvention partielle).
a) Senior living alone:
• Your annual income must be less than $19,500 (or up to $20,300 for a
partial grant).
b) Personne aînée demeurant avec d’autres personnes âgées de plus de
60 ans au 1er janvier 2010:
• Un revenu annuel combiné de moins de 26000$ (jusqu’à un maximum
de 26800$ pour une subvention partielle.)
b) Senior living with other persons who are at least 60 years of age as
of January 1, 2010:
• Your combined annual income must be less than $26,000 (or up to a
maximum of $26,800 for a partial grant).
Les preuves de revenu exigées sont l’avis de cotisation de l’année d’imposition
2009 du gouvernement fédéral de chaque personne.
The required proof of income is the Notice of Assessment from the federal
government for the 2009 income of each person.
4. Pour les propriétaires: L’évaluation de leur résidence doit être inférieure
à 275000$ (jusqu’à un maximum de 295 000$ pour une subvention partielle).
4. For homeowners: The valuation of your residence must be less than $275,000
(or up to a maximum of $295,000 for a partial grant).
N.B. Les aînés qui demeurent avec des personnes de moins de 60 ans ne sont
pas admissibles. Aucun chèque de moins de 10$ n’est émis par la Ville.
N.B. Seniors who share accommodations with persons under 60 years of age
are not eligible. The City does not issue any cheque of less than $10.
Renseignements: 514 684-8060
Information: 514-684-8060
Subvention annuelle aux aînés 2010 / 2010 Annual Seniors Grant
Nom / Name
Tél. / Tel.
Adresse / Address
Code postal / Postal code
Votre âge / Your age
N.B. : Veuillez joindre à votre demande:
1. Copie de l’avis de cotisation de l’année
d’imposition 2009 du gouvernement
fédéral de chaque personne
2. Copie de votre compte de taxes
municipales 2010 (pour les propriétaires)
3. Pièce d’identité avec date de naissance
(pour une nouvelle demande)
Résidant de Dollard-des-Ormeaux depuis
Resident of Dollard-des-Ormeaux since
Cohabite avec une autre personne / Living with another person
Oui / Yes
Non / No
Si oui, âge de la personne habitant avec vous / If so, age of the person living with you
Évaluation de votre maison (pour propriétaires) / Valuation of your home (for homeowners)
Je suis locataire / I am a lessee
Oui / Yes
Non / No
Revenu annuel du ménage / Total household annual income
$
Avez-vous déjà reçu cette subvention? / Have you ever received this grant? Oui / Yes
Non / No
Signature
Date
$
N.B.: Please include with this request:
1. Copy of Notice of Assessment from the
federal government for the 2009 income
of each person
2. Copy of 2010 municipal tax bill
(for homeowners)
3. ID with date of birth (for new requests)
Faire parvenir à / Mail to: Subvention annuelle aux aînés / Annual Seniors Grant
Ville de Dollard-des-Ormeaux, 12001, boul. De Salaberry, Dollard-des-Ormeaux (QC) H9B 2A7

Documents pareils

Passages piétons : voir page 5 Pedestrian crossings: see page 5

Passages piétons : voir page 5 Pedestrian crossings: see page 5 Dog and cat regulations All dogs must be registered yearly for the period of August 1 to July 31. Cats have to be registered every three years. If your dog or cat is already registered, please comp...

Plus en détail