ELOGE DE LA CURIOSITé CABINET DU

Transcription

ELOGE DE LA CURIOSITé CABINET DU
Cabinet of
Curiosities
Eloge de la curiosité
/ In PRAISE of CURIOSITY
Cabinet du collectionneur
/ CABINET OF THE COLLECTOR
L’Art de la vanité
/ THE ART OF VANITY
Jacques Garcia
CURIEUX PORTRAITS
/ CURIOUS PORTRAITS
ISSUE
V
1
cu
rio
si
te
Eloge
de la
In PRAISE of
CURIOSITY
« A l’origine de toute
connaissance, nous
rencontrons LA CURIOSITE !
Elle est une condition
essentielle du progrès »
Alexandra David-Néel
Si l’attention portée aux choses et aux autres, le désir d’apprendre
et la passion du savoir sont les principaux traits de caractère qui
définissent l’insatiable curiosité de Serge Volevatch, il se mêle
néanmoins chez lui, au-delà de la simple jouissance esthétique ou
de la soif de posséder, une nécessité absolue de comprendre et de
préserver un héritage culturel et artistique hors du commun.
Even though his interest is focused on several different things, his
desire to learn and his passion for knowledge are the main features
that define Serge Volevatch’s insatiable curiosity. Beyond aesthetic
pleasure, his thirst to possess becomes an absolute necessity to
understand and preserve a cultural and artistic heritage out of the
ordinary.
Ainsi, pendant près de 40 ans, Serge Volevatch -fondateur de la
célèbre maison éponyme spécialisée en robinetteries d’exceptiona consacré la plus grande partie de son existence à satisfaire sa
curiosité et sa passion pour les Arts Décoratifs français acquérant
ainsi une extraordinaire connaissance encyclopédique sur l’art
du bain, des grands bouleversements industriels aux révolutions
artistiques modernes. Gardien du temple d’un savoir-faire artisanal
unique, il s’est imposé à l’échelle mondiale comme l’un des derniers
grands artisans français en robinetterie d’art dont l’exemplarité
est aujourd’hui récompensée par l’inscription de la Maison
VOLEVATCH à l’inventaire des Métiers d’Art Rares dans le cadre de
la sauvegarde du patrimoine culturel et immatériel de l’UNESCO.
Thus, for almost 40 years, Serge Volevatch - founder of the renowned
eponymous firm specialized in exceptional bathroom fittings - has
dedicated most of his life to satisfy his curiosity and passion for
French Decorative Arts, acquiring a vast encyclopedic knowledge
on bathware, from important industrial changes to modern artistic
revolutions.
Guardian of a unique hand-crafted know-how, he has become a
worldwide figure as one of the last great French craftsman in the
art of bathroom fittings. His exemplary nature has nowadays been
rewarded by the listing of Maison VOLEVATCH to the inventory
of Rare Arts Crafts within the framework of UNESCO Intangible
Cultural Heritage.
« At the origin of all
knowledge there is always
CURIOSITY! It is an essential
condition for progress »
Alexandra David-Néel
V0
/
2
V0
c
abinet
collectionneur
du
« A la soif de posséder se mêle
le plaisir de la singularité
merveilleuse, stimulatrice du
savoir»
« The thirst to possess is combined
with the pleasure of a wonderful
singularity, stimulation through
knowledge»
cabinet
OF THE COLLECTOR
S
i le terme de cabinet fait autant référence au contenant qu’au contenu, il est
inconcevable d’imaginer l’un sans l’autre. Si l’un sert à mettre en valeur l’autre
dans toute la beauté de son étrangeté et de sa rareté, l’ensemble répond à une
cohérence esthétique codifiée faite d’objets insolites accumulés et magnifiquement
mis en scène par Igor Volevatch, à qui revient la charge d’enrichir et de préserver ce
fabuleux patrimoine.
Comme il est impossible de séparer l’histoire de la curiosité de l’histoire des objets, il
est tout autant impossible de dissocier le savoir encyclopédique de Serge Volevatch du
minutieux et patient travail de recherche et d’accumulation effectué par son fils Igor
pour constituer une authentique collection muséale de robinetteries anciennes. Cette
complémentarité, consolidée par d’étroits liens familiaux, est le socle fondateur de la
marque Volevatch portée par des valeurs d’honnêteté, d’indépendance et d’excellence.
Cette fantastique ménagerie constituée d’étranges créatures : dragon menaçant, cygne
gracile, terrifiante créature aquatique, dauphin charmeur ou encore crapaud et souris
insolites, recèle de petits trésors ressuscités d’un passé oublié qui se lisent comme un
roman fleuve où chaque pièce raconterait un chapitre de la riche histoire des arts
décoratifs français.
T
he word cabinet makes reference to the container as well as to the content. It would
not be possible to imagine one without the other. The former highlights the latter
in all its beauty, oddness and rarity so to create a whole, which responds to a codified
aesthetic consistency made out of unusual objects magnificently gathered and staged by
Igor Volevatch. He is in charge of enriching and preserving this fabulous heritage.
Just as it is impossible to separate history from curiosity about the history of objects,
it is as well impossible to dissociate Serge Volevatch’s encyclopedic knowledge from the
meticulous and determined research and accrual work carried out by his son Igor to make
up an authentic museum collection of ancient fittings. Such complementarity, strengthen
by strong family ties, is the founding plinth of the brand Volevatch, brought to us with
honesty, independence and excellence.
Strange creatures constitute this fantastic menagerie: threatening dragons, slender swans,
terrifying aquatic creatures, charming dolphins or even unusual toads and mice. It holds
small treasures revisited from a forgotten past that can be read as a novel, where each piece
would tell a chapter of the rich history of French Decorative Arts.
/
5
P
endant des décennies et aujourd’hui encore, l’art sous
toutes ses formes cherche à évoquer la vanité par des
allégories dont la signification symbolique, philosophique
et spirituelle se caractérise par l’étonnante beauté de natures
mortes sophistiquées. Derrière l’évocation du savoir, de
la culture et de la connaissance se cacherait une seconde
lecture incitant chacun à réfléchir sur l’aspect éphémère
de la vie (memento mori). Chez Volevatch, nous avons
toujours considéré qu’il s’agissait bien au contraire d’une
fort belle invitation à jouir de la vie et d’en apprécier chaque
instant (carpe diem).
La collection de robinetteries Versailles, éditée en série
limitée, s’est magnifiquement prêtée au jeu des vanités
en illuminant de ses ors délicatement ciselés une mise en
scène évocatrice. Car de l’orgueil il en faut aux talentueux
maîtres artisans Volevatch pour réaliser une robinetterie de
si belle facture que seulement 100 propriétaires privilégiés
pourront s’enorgueillir de posséder à leur tour.
THE ART OF VANITY
F
or decades, and still nowadays, art in all its forms has
attempted to evoke vanity through allegories where its
symbolic, philosophic and spiritual meaning is characterized
by the astonishing beauty of sophisticated still-life. Behind
the recalling of knowledge, culture and awareness a second
reading would hide, encouraging us to think about the
ephemeral aspect of life (memento mori). In Volevatch we
have always considered that, on the contrary, it is about a
beautiful invitation to enjoy life and appreciate each moment
(carpe diem).
Versailles bath fittings, a limited series, have magnificently
played along the game of vanity by enlightening an evocative
landscape with delicately chiseled gold. Since Volevatch’s
talented craftsmen use their pride to create beautifully crafted
fittings that only 100 privileged owners will be able to boast
about.
V0
Credit photo : Eric Sander
Jacques
Garcia
La GALERIE des ANIMAUX / ANIMAL GALLERY
Au cœur de la Normandie, le château de Champ de Bataille, est le manifeste du
bon goût de son propriétaire Jacques Garcia et l’expression de l’extraordinaire
talent dont il a fait preuve pour reconstituer toute la flamboyance historique de
ce somptueux édifice.
In the heart of Normandy, Champ de Bataille palace is the proof of its owner’s good taste, Jacques
Garcia, and the expression of his extraordinary talent which has allowed him to recreate all the
historic flamboyance of that splendid structure.
Credit photo : Eric Sander
Le goût de Jacques Garcia pour restituer
l’histoire au plus près d’une vérité
encyclopédique se retrouve dans la
bibliothèque cabinet d’amateur, un petit
temple du savoir et du goût, un authentique
museum d’histoire naturelle. Jacques Garcia
y tenait pour évoquer ce temps pour lui
béni, où les enfants n’allaient pas à l’école
et où les privilégiés acquéraient du savoir
chez eux, dans ce genre de cabinets où aux
livres s’ajoutaient des herbiers, collections
d’insectes, animaux empaillés, squelettes…
Beaucoup de ces trésors ont été conservés
dans les châteaux anglais, italiens, allemands,
espagnols, alors qu’ils ont été détruits en
France à la révolution. Celui qu’a reconstitué
Jacques Garcia est une sorte de labyrinthe de
galeries et de couloirs, sans doute unique en
France.
V0
Faut-il deviner chez Jacques Garcia dans cette
reconstitution autre chose qu’une simple
fidélité à l’esprit du XVIII ème siècle, telle une
nostalgie de son enfance lorsqu’il parcourait
la campagne bourbonnaise avec son grand
père chassant papillons et insectes tout en
cueillant fleurs et essences rares pour les coller
des heures durant dans des herbiers. Cette
enfance campagnarde qui a tant compté pour
lui l’emplit encore avec bonheur d’agréables
sensations et de délicats parfums oubliés. Une
enfance heureuse d’où lui vient son profond
amour de la nature, cette partie de lui-même
qui serait probablement restée secrète s’il
n’avait eu l’envie de partager sa passion avec
un public admiratif et charmé.
Jacques Garcia’s taste to recreate history at the
nearest of an encyclopedic truth is reflected in
the amateur cabinet library, a small temple of
knowledge and taste, a real museum of natural
history. Jacques Garcia clung to it to evoke those
time blessed for him, when children didn’t go to
school and where privileges acquired knowledge
in this kind of cabinets where herbariums,
collections of insects, stuffed animals and skeletons
where added to books. Many of those treasures
were kept in English, Italian, German or Spanish
castles whereas and France they were destroyed
during the Revolution. The one renovated by
Jacques Garcia is a sort of labyrinth of galleries
and hallways, certainly unique in France.
Jacques Garcia’s reconstitution is nothing
more than loyalty to the spirit of the 18th
century, nostalgia from his childhood when he
wandered the Bourbonnais countryside with his
grandfather, hunting butterflies and insects and
plucking flowers and rare species to paste them
in herbariums. This unpretentious childhood,
so important to him, fills him with the joy of
pleasant sensations and delicate fragrances long
forgotten. A happy childhood with his deep
love for nature, this part of himself that could
have probably remained secret if he hadn’t been
eager to share his passion with an admiring and
charmed audience.
JACQUES GARCIA - French Architect / Decorator A long time friend of Maison VOLEVATCH.
JACQUES GARCIA - Architecte / décorateur
français - Ami de longue date de la Maison
Volevatch.
/
8
Portraits
Curieux
Curious
Portraits
Transfigurer les animaux à travers le prisme de
l’humanité est depuis toujours une inépuisable source
d’inspiration artistique. Des Dieux antiques à la science
fiction en passant par les contes et autres fables célèbres,
cette fascination pour l’hybridation se manifeste le
plus souvent par des œuvres picturales où la bête est
représentée habillée de costumes d’apparat empruntés à
l’humain.
Les Arts Décoratifs n’ont pas attendu leur heure
pour détourner ce bestiaire, souvent incongru, de
reproductions figuratives ou fantastiques. Ainsi les
robinetteries se sont emparées de ces motifs originaux
à des fins décoratives dans le seul but de démontrer
toute l’étendue d’un vocabulaire graphique, véritable
expression de l’excellence d’un savoir-faire artisanal
séculaire que la Maison Volevatch s’attache à préserver
en restaurant ou en créant « sur mesure » d’authentiques
œuvres sculpturales.
Sous les dehors de portraits traditionnels, tout droit
sortis de peintures anciennes, les robinetteries les plus
emblématiques du Musée Volevatch, prennent la pose et
se parent de leurs plus beaux atours pour épater la galerie.
Cette fusion qui brouille les pistes entre les genres,
pousse la confusion à l’extrême afin d’exacerber dans une
approche impertinante et sensible, toute la beauté de ces
œuvres d’exception.
Transfiguring animals through the eyes of humanity has always
been an inexhaustible source of artistic inspiration. From the
gods of Antiquity to science fiction, through famous tales and
other fables, this fascination for hybrid appears more often in
visual works where the beast is represented dressed in ceremonial
outfits borrowed from humans.
The Decorative Arts didn’t wait to redirect the bestiary, often
incongruous, of figurative or fantastic reproductions. In this way,
fittings seized these original patterns for decorative purposes
with the aim of demonstrating the whole extent of a graphic
vocabulary, a real expression of the excellence of the traditional
hand-crafted know-how that Maison Volevatch wants to protect
by restoring or creating authentic and sculptural “tailored”
masterpieces.
As most traditional portraits, taken straight from ancient
paintings, the most emblematic bathroom fittings of Volevatch
Museum pose and wear their most beautiful attires to impress
the gallery. This fusion blurs the tracks between genders, creates
confusion to an extreme that it intensifies, in an insolent
and sensitive approach, all the beauty of these exceptional
masterpieces.
/
11
OISEAUX DE PA
Volevatch crée la collection « Les Oiseaux de Paradis » en
hommage aux arts décoratifs français des années 20 et plus
particulièrement à l’esthétique ornementale et à l’esprit débridé
de l’Art Nouveau.
La vénération de notre maison pour ce précieux héritage
trouve ici une résonnance toute particulière faite d’inspiration
respectueuse et de réinterprétation contemporaine, livrant une
nouvelle fois la démonstration d’une capacité unique à perpétuer
un glorieux héritage tout en s’inscrivant dans une saisissante
modernité.
C’est à une poétique évocation de la parade amoureuse que nous
invitent ces robinets oiseaux - tout droit sortis de l’imaginaire du
célèbre décorateur Armand Albert Rateau – ornements iconiques
de la fameuse salle de bains de l’extravagante couturière
Jeanne Lanvin, témoin éclairé et emblématique d’une époque
flamboyante.
Délicatement poétique, la collection « Les Oiseaux du Paradis »
de Volevatch est placée sous le signe de la féérie et d’une certaine
excentricité assumée dont le besoin audacieux de se distinguer
offre ici à l’imaginaire de chacun un espace de création et
d’émotions pures.
Dans un subtil et léger froissement d’ailes, ces facétieux Oiseaux
du Paradis voltigent, se posent puis se laissent enfin approcher
pour qui sait caresser leur délicate géométrie et apprécier les
douces sonorités d’un vocable musical où les fines ciselures des
ailes laissent s’exprimer le panache exubérant de la queue, la
gracilité du col et la délicatesse du bec.
A ce délicieux jeu de séduction, ces créatures célestes, divines
allégories d’un voyage imaginaire vers un paradis idéalisé, vous
invitent à d’infinies possibilités de mises en scène décoratives
originales et singulières.
Si réinventer la nature est bien la manière la plus radicale de
s’approprier son étrangeté, elle représente un défi habillement
relevé, dans le secret de nos ateliers en France, par nos maîtres
artisans dont l’excellence du savoir-faire se révèle dans les
détails les plus subtils magnifiant ainsi toute la richesse des arts
décoratifs vivants dont la Maison Volevatch reste l’unique et
dernière gardienne du Temple.
Volevatch creates the collection “the Birds of Paradise” in homage
to French decorative arts of the 20s, and more particularly, to
decorative aesthetics and the unbridled spirit of the Art Nouveau.
The veneration of our House for this invaluable heritage finds
here a very particular resonance made of respectful inspiration
and contemporary reinterpretation, once again delivering the
demonstration of a unique capacity to perpetuate a glorious
heritage, while falling within a striking modernity.
These bird faucets invite us to a poetic evocation of courtship
- straight out of the fantasy of the famous decorator Armand
Albert Rateau - iconic ornaments of the renowned bathroom of
the extravagant dressmaker Jeanne Lanvin, an enlightened and
emblematic witness of a blazing time.
Delicately poetic, the collection “Birds of Paradise” of Volevatch
is placed under the sign of fairyhood and a certain assumed
eccentricity, where the daring need to be distinguished offers our
own fantasies a space of creation and pure emotions.
In a subtle and light rustling of wings, these mischievous Birds of
Paradise fly, land and eventually let themselves to be approached
by those who know how to stroke their delicate geometry and
appreciate the soft tones of a musical term, where the fine chasing
of the wings allow the exuberant panache tail to express itself, the
slenderness of the neck and the delicacy of the nozzle.
Delicious seduction games, these celestial creatures, divine allegories
of an imaginary voyage towards an idealized paradise, invite you to
infinite possibilities of original and singular decorative settings.
Reinventing nature is the most radical way to take over its
strangeness, it represents a challenge skillfully raised, in the secrecy of
our workshops in France, by our master craftsmen whose excellence
and know-how appear in the most subtle details, thus glorifying
all the richness of living decorative arts where Maison Volevatch
remains the unique and authentic guardian of the Temple.
ARADIS
Birds of paradise
/
13
NEWS
Claude AÏELLO – Céramiste
SPECIAL GUEST
Le Lauréat du grand prix Liliane Bettencourt « Pour l’intelligence de la
main » en 2010, nous a fait l’immense honneur d’éditer en série limitée à
10 exemplaires, de splendides vasques en céramique.
Montée sur un pied chromé, inspiré de la collection « Grand Hôtel
Volevatch », une vasque ronde en céramique, entièrement tournée à la
main, revisite avec modernité et élégance les standards de la salle de bains.
Caractéristiques d’un style contemporain parfaitement identifiable et
maîtrisé, les lignes irrégulières en céramique grège mat contrastent avec
la blancheur immaculée et brillante du réceptacle. La quintessence de
deux savoir-faire uniques, authentiques fleurons de l’excellence artisanale
française !
V0
NEW OPENING
SHOWROOM CANNES
Après Paris, la nouvelle Galerie Volevatch de Cannes devient le lieu incontournable voué à
l’art du bain, une prestigieuse invitation réservée aux esthètes en quête de perfection et de
luxe.
C’est au cœur de la ville mythique de la French Riviera, symbole de glamour de luxe et de
beauté que Volevatch ouvre après Paris sa nouvelle ambassade, un nouvel écrin précieux
dédié aux amateurs de robinetteries d’exception. A deux pas de la mer et de ses Palaces de
légende, le 8 rue Pasteur à Cannes est une nouvelle vitrine prestigieuse célébrant le travail
d’orfèvre et le savoir-faire raffiné de la maison Volevatch.
/
15
MADE IN FRANCE
Master in the Art of Bathing
Volevatch.fr

Documents pareils

EnchantE - Volevatch

EnchantE - Volevatch here a very particular echo made from a respectful inspiration and of contemporary reinterpretation, demonstrating once again a unique capacity to perpetuate a glorious inheritance, while placing i...

Plus en détail