Concours du - Agence pour le Picard

Transcription

Concours du - Agence pour le Picard
Concours du
Saque eddins !
Bon courage !
Jeu no 1
Dù qu’in est ?
Quo qu’in parle ?
Sur la carte ci-dessous indique Lille et Amiens.
2
points
Colorie en bleu le département du Nord, en rouge le Pas-de-Calais, en vert l’Aisne, en jaune la Somme et en violet l’Oise.
2 points
6 points
5
points
Indique où est la Belgique et sais-tu placer la province belge de Hainaut ?
Peux-tu hachurer en vert la zone où on parle chti-picard et picard ?
Peux-tu indiquer le nom et colorier trois régions françaises où on parle également une langue régionale ?
3
points
18
POINTS
Jeu no 2
Je sais parler en chti-picard,
mais jé né l’savos pon !
Comme tu vas le découvrir tout au long du concours, le chti-picard a ses propres règles.
Si tu en connais quelques-unes, tu vas te rendre compte que tu peux rapidement parler ou écrire en
chti-picard.
Ainsi, en chti-picard un ” chat ” c’est un ” cat ”, donc tu vois tout de suite que le son
” ch ” en français correspond au son ” k ”.
Voici trois autres régles du même genre :
En chti-picard, une jambe c’est une ” gambe ” : le son ” j ” correspond au son ” gu ”
Le son ” se ” qui s’écrit en français ” c+une voyelle ” comme dans ” ce ” ou ” ci ”,
parfois ” sse ” comme dans ” poisson ”, comme dans ” cendre ” correspond au
son ” ch ” : ” pichon ”, ” chinde ”. Le son ” en ”, qui se prononce ” an ”, du français,
comme ” penser ” correspond au son ” in ” comme ” pinser ”
Tu en sais déjà assez pour essayer de trouver la traduction en chti-picard de 10 mots français :
Amende :
Pêcher :
Tracer :
Endormir :
Mouche :
Chasser :
Jardin :
Poussin :
Cheminée :
Enjamber :
1
point par bonne réponse.
10
POINTS
Jeu no 3
Démuche chés biêtes
Retrouve les animaux
Voici quelques noms d’animaux en chti-picard. Nous ne te donnons pas les traductions, ce serait
trop simple !, mais des définitions faciles pour que tu retrouves leur équivalent en français. Avant de
répondre aux quelques questions qui te permettront d’avoir des points, essaye de trouver la traduction
en français de chaque mot.
Un POURCHIAU
Un RAN
Il construit une cabane pour se protéger du loup
Il fonce tête baissée et c’est aussi un des signes
du zodiaque
Un CODIN
Il glouse beaucoup !
Un MONIAU
On lui jette du pain l’hiver
Unne VAQUE
Elle donne son lait
Unne MOUQUE
Elle peut être très agaçante
et on ne l’attrape pas avec du vinaigre
Un CAT
Il attrape les souris
Un COULON
On dit souvent qu’il est voyageur
Un LEUP
Il fait peur aux trois petits cochons
Un CALIMUCHON / CARACOLE
Les Anglais n’en mangent pas
Unne AGACHE
Elle vole tout ce qui brille !
Pour trouver une des façons de dire renard en
chti-picard prend la 1ère lettre du mot
chti-picard qui désigne la pie et mets la dans
la 1ère case, la 1ère lettre du bélier (case 2), la 3e
lettre du moineau (case 3), la 2e lettre du chat
(case 4), la 4e du cochon (case 5) et la 3e du
dindon (case 6).
Maintenant, tu vas essayer de trouver comment
on peut dire hérisson. Prend la 4e lettre de dindon,
la 4e de cochon, la 1ère de chat, la 5e de pie,
la 2e de mouche et la 10e d’escargot (1ère mot cité).
Mets toutes ces lettres dans l’ordre dans lequel
tu les as trouvé dans la case ci-dessous.
Le hérisson habite dans la forêt, comme la chouette.
Comment l’appelle-t-on en chti-picard?
Pour le savoir, remplis la grille ci-dessous avec la
5e lettre d’escargot (deuxième mot cité), la 2e de
vache, la 6e de cochon, la 3e de loup, la 1ère de pie
et la 3e de bélier.
Enfin, déduis le nom du pigeon en chti-picard.
C’est le seul animal qui n’ait donné ni plume ni
poil pour ce jeu !
2
points par mot.
8
POINTS
Jeu no 4
Les mots en “iau”
Une des particularités du chti-picard est la terminaison en –iau qu’on retrouve dans beaucoup de
mots qui, en français, se terminent en –eau. Cette différence vient du fait que le latin que parlaient
les Romains dans notre région quand nous étions encore des “Gaulois“ n’a pas été prononcé de la
même manière par nos ancêtres et que les mots se sont transformés au fil du temps.
Essaye de reconstituer 10 mots qui se terminent en –eau en français et en –iau en chti-picard.
Parmi ces mots en “iau“, un certain nombre concerne le monde de l’ “eau“, le monde aquatique.
Entoure-les pour obtenir 2 points supplémentaires par mot trouvé.
Pour t’aider, nous te donnons un exemple :
GATIAU SIAU CATIAU VIAU BIAU
MONIAU POTIAU CAPIAU ROSIAU
CISIAU IAU BATIAU MANTIAU RATIAU
1
Mot picard
Mot français
Gatiau
Gâteau
2
3
4
5
6
7
8
9
10
2
points par mot.
18
POINTS
Jeu no 5
Armets ches mots à leu plache
Remets les mots à leur place
C’est l’histoire d’une petite agache qui voulait faire un beau voyage… Mais c’est une agache du
Nord et elle parle chti. Fais la liste de ce qu’elle doit emporter avec elle et mets les mots à la bonne
place dans le texte. Certains mots peuvent être utilisés plusieurs fois.
IAU – BLEUSSES – CANTIAU (morceau de pain) - AGACHE
PLEUMES – PINDERLOQUES (bijoux) – FEULE – SO (soif)
l ’ voïache ed l ’ agache
Ch’est l’histoire d’eune tiote agache,*
Qui voulot faire un biau voïache.
Quo ch’qu’in met dins ses bagaches,
Quind in est eune tiote agache ?
Alle y-a mis des
de r’canche,*
Des noirtes, des
, pis des blanques.
Alle y-a mis un
d’pain,
Pou les grindes et les tiotes faims.
Alle y-a mis eune
plin.ne d’
Pace qu’un voïache, cha donne
,
.
Mais quind alle a arrivé,
Les
is s’étotent involées,
L’
d’pain, i-avot r’séqué,*
L’
, alle s’avot rinversé.
L’
a n’s’est point démontée.
Alle a té au Mont d’piété,*
Ingagé ses
,
Ses colliers et ses breloques.
Cha n’li a mie rin coûté,
Pace qu’alle avot tout volé.
Ch’est comme cha qu’elle est partie
In vagances… A Tahiti !!!
1
point par bonne réponse.
11
POINTS
* Agache : pie - r’canche : rechange - r’séqué : séché - Mont d’piété : organisme qui prête de l’argent aux plus pauvres
Jeu no 6
Les faux amis
Le français et le chti-picard sont des langues proches mais, comme en anglais, on est parfois
trompé par des mots qui se ressemblent beaucoup mais ne veulent pas dire la même chose dans les
deux langues.
A toi d’être malin et de trouver la bonne traduction des mots en chti-picard qui sont indiqués ici.
Attention, ne te laisse pas aller à ta première impression !
Exemple : Water, ch’est
1) humidifier
2) gâcher
3) laver le sol
Un carton, ch’est
1) une carte de visite
2) un charron
3) un camion
Du papin, ch’est
1) du papier
2) de la bouillie
3) de la paperasse
El buée, ch’est
1) de la vapeur
2) un abus
3) la lessive
Rimer, ch’est
1) geler
2) rayer
3) enrhumer
Un nacsieu, ch’est
1) quelqu’un de difficile pour la nourriture
2) quelqu’un qui a du flair
3) quelqu’un qui agit beaucoup
Cru, ch’est
1) une chose pas cuite
2) quelque-chose d’humide
3) une rivière qui déborde
Unne pronne, ch’est
1) une prune
2) une annonce religieuse
3) un ordre donné
Un.ne Cawète, ch’est
1) une tête
2) une cacahuète
3) une brouette
Mier, ch’est
1) mélanger
2) nier
3) manger
1
point par bonne réponse.
9
POINTS
Jeu no 7
Pale-me in chti
Connais-tu le slam ? C’est une façon de faire de la poésie et de la dire tout haut devant les autres.
Ceux qui font du slam s’appellent les slammeurs… et nous, dans le Nord, nous avons notre slammeur ” chti ”. C’est un Roubaignot, un Roubaisien qui s’appelle SérialCrieur.
Tu peux chercher ses vidéos sur internet (Dailymotion).
Nous te proposons d’interpréter, seul(e) ou à plusieurs, un des slams de SérialCrieur.
Enregistre le texte sur un CD ou dans un fichier MP3 sur une cléf USB (que nous te renverrons).
Du Hainaut jusqu’en Picardie des gens parlent patois
Des gins de ch’Nord aux boïaux rouches tertous in pale comme cha.
Ch’est nin des cafougnettes, même si te n’comprinds pas toudis..
Ch’est l’parlache d’nou grinpères, el parlache des chtimis
Pour nous chtis quinquins et nous jones aveuc leurs grosses maronnes.
Comme eum grinmère alle dijo toudis : ” hé ! Il est drôle euç’t’homme ! ”
Qu’te soit dins eune ducasse ou dins l’carète aveuc nouzautes
Garde eut’n’héritache après te fais à t’mote.
Fieu ou bafiousse, quèqu’soit tin ache
Pale-me in chti et j’in s’ros fin bénache.
Que te soit professeur ou biète comme eune vaque
Eune langue, cha n’s’artroufe point dins des manicraques.
In pale in chti quint nou famile vient nous vir
Et l’accent parisien, mi, cha m’fait braire ed rire
Car un batracien vivant dans les marécages, ou dins l’berdoule
C’est pas une grenouille : ” CH’T’EUNE GUERNOULE ! ”
Ti, si te troufes qu’eum’ lingue elle est nin bielle
Ch’est qu’t’as du brin dins t’n’orelle.
Et si te troufes qu’is sont drôles nous gins
Ferme eut’ bouque tin nez i va kere eddins !
Ch’est pour nou fieu, nou monnonque, qu’ej porte eus’n héritache
Pour les galibots dins chés mines, dins ches corons et pour leur courache
Et qu’nous tiots biloutes i s’arsouvientent ed cha.
Garde ton coeur et ta foi, et transmets ton patois.
10
POINTS
Jeu no 8
Ches canteux
Toi aussi sauras-tu ouvrir ton cœur au “Pommier d’amour“ ? Sur internet (www.languepicarde.fr),
retrouve la chanson “Ch’peumier d’amour“ et avec tes camarades, chante-la et enregistre-la sur
un CD ou envoie la sous la forme d’un MP3 sur une cléf USB (que nous te renverrons).
Ch ’ peumier d’amour
Dins min pays tout in haut d’inne crinco-onne
Y o in peumier toudis acouvté d’ fleurs
In toutes saijons tout in haut d’cheulle crinco-onne
L’biau tans fleurit aussi dins tous ches cœurs.
Dans mon pays tout en haut d’une colline
Y a un pommier toujours recouvert de fleurs
En toutes saisons tout en haut d’la colline
Le beau temps fleurit aussi dans tous les cœurs.
Des invirons même ed la tierre intie-ère
Edzous ch’peumier in vient ofère sin coeur
Pour in momint ou pour la vie intie-ère
Lors d’ech peumier in cuelle inne fleur porte bonheur
Des environs même de la terre entière
Sous le pommier on vient offrir son cœur
Pour un moment ou pour la vie entière
Et du pommier on cueille une fleur porte bonheur.
Jon-nes ou viux, ernarés ou bebê-êtes
Os bilez point os kerrez z’amoureux
Os z’irez dzous ch’peumier conter fleure-ette
Os z’i dmindrez qu’cha dure pus qu’in tiot peu
Jeunes ou vieux, malins ou simplets
Point de soucis vous tomberez z’amoureux
Vous irez sous l’pommier conter fleurette
Vous lui demanderez que ça dure plus qu’un petit peu
Et si d’hasard ch’peumier perdot ses pleu-eumes
N’rigolez point ches climats d’ vient-tent fous
Nou monde adon sérot ermuché d’breu-eumes
D’ laideuses pinsées qui nous rin-tent mawais jaloux
Si par hasard l’pommier perdait ses plumes
Ne riez pas les climats deviennent fous
Alors le monde serait recouvert de brumes
De laides pensées qui nous rendent mauvais et jaloux
(Répéter la première strophe)
Votre enregistrement sera complétement libre d’interprétation.
JEU
OPTIONNEL
10
POINTS
Acheteur eque t’es fin
bénache d’avoir terminé,
te peux rinvoier tin dossier à :
Une fois que tu as terminé,
tu peux renvoyer ton dossier à :
Agence pour le picard, Maison du picard
20, rue de Valenciennes - 59230 SAINT-AMAND-LES-EAUX
Chés faijeux :
Joëlle Jonas
Pierre Delannoy
Olivier Engelaere
Jean-Pierre Semblat Jean-Marie Braillon
SérialCrieur
Les auteurs des jeux :
Joëlle JONAS (jeu n°5) : Longtemps institutrice à Denain, Joëlle Jonas a toujours été passionnée
par le picard de Valenciennes. Elle donne aujourd’hui des cours de rouchi dans les écoles élémentaires.
Pierre DELANNOY (jeu n°7) : Pierre Delannoy a passé la plus grande partie de sa vie à Auchel, dans l’ex-bassin minier
du Pas-de-Calais où il était enseignant d’histoire-géographie au lycée. Rosati d’Artois, il a trois passions :
la musique, le chant choral et le picard.
Olivier ENGELAERE (Jeux 1 et 2) : Olivier Engelaere est le directeur de l’Agence pour le picard.
Les jeux 3, 4 et 6 ont été adaptés par l’Agence pour le picard à partir d’idées originales de Jean-Pierre SEMBLAT et Jean-Marie BRAILLON
Le jeu 8 est proposé grâce à l’aimable collaboration de Gildo OKICA DE SA-BEAUFORT alias SérialCrieur.
Illustration : Virginie VIDAL - Mise en page : S. MORTIER
Concours du