67 Nicholas Street - Canadian Film Institute

Transcription

67 Nicholas Street - Canadian Film Institute
th
th
W W W. C F I - I C F. C A
CANADIAN FILM INSTITUTE
INSTITUT CANADIEN DU FILM
W W W. C F I - I C F . C A
W W W. C F I - I C F . C A
M A R C H
A P R I L
2 0 1 2
M A R S
-
W W W. C F I - I C F. C A
2 0 1 2
M A R S
-
A V R I L
INSTITUT CANADIEN DU FILM
STITUT CANADIEN DU FILM
-
A P R I L
CANADIAN FILM INSTITUTE
ANADIAN FILM INSTITUTE
R C H
-
A V R I L
M A R C H
-
A P R I L
2 0 1 2
M A R S
-
A V R I L
CANADIAN FILM INSTITUTE
INSTITUT CANADIEN DU FILM
M A R C H
/au
-
A P R I L
2 0 1 2
M A R S
-
A V R I L
auditorium
395 wellington
pEi L
n mmak
DE nt f Ei Lrsmmak
o ttawa
A PRIL21)
21)
Co-opE rs Co-op
E rativ E rativ
E of Eoofttawa
Ga Ga L a L(aA( PRIL
cfi-icf.ca
DE pE n DE nt f i L mmak EDE
rs Co-op
of o ttawa
Ga
pE n DE Entrativf i L Emmak
E rs Co-op
L aE rativ
( A PRIL 21)
E of
o ttawa Ga
L a ( A PRIL 21)
THE
PROPERTIES GROUP
INVESTMENT OPPORTUNITIES
REAL ESTATE DEVELOPMENT
COMMERCIAL LEASING
Canadian Film Institute | Institut canadien du film
SO OP
IR EN
ÉE IN
D' G N
OV I
ER GH
TU T
RE
European Union Film Festival 2014 Festival du film de l'Union européenne
Tuesday/mardi Nov. 18 nov., 19:00
DENMARK/DANEMARK
Sunday/dimanche Nov. 16 nov., 16:00
LUXEMBOURG
THE ROAD UPHILL
JEAN-LOUIS SCHULLER
2012 | 89 MINUTES
This beautifully composed documentary takes a rare look behind the scenes during the prestigious 2011 Tour
de France, following top professional cycling team Leopard Trek and two of the world’s best riders: Andy and
Frank Schleck. An intimate cinematic portrait of the two brothers and a team under pressure, THE ROAD UPHILL
documents the relationships, motivations and belief systems of the riders as they battle the physical, mental and
emotional thresholds that they need to overcome to win world’s greatest race. English sub-titles.
Thursday/jeudi Nov. 13 nov., 19:00
Saturday/samedi Nov. 15 nov., 19:00
A SPECIAL DAY/UN GIORNO SPECIALE
THE GILDED CAGE/LA CAGE DORÉE
ITALY/ITALIE
FRANCESCA COMENCINI
2012 | 89 MINUTES Nineteen-year-old Gina lives in a dreary Roman suburb, dreaming of moving to the city to become an actress.
Across town, Marco also dreams of a better life in the city, and has just accepted a job in Rome as a limo driver.
Desperate to further her career in show business, Gina accepts an offer to act as an ‘escort’ for a high-ranking
politician, and is to travel to his office in the centre of Rome. Gina’s life changes the moment she is picked up
in a limo driven by Marco. When Gina’s appointment is delayed, they pass the time together by sharing their
stories and dreams, eventually forcing them to consider a future… together? A subtle and amusing love story, A
SPECIAL DAY also takes us on a grand tour of magnificent Rome, creating a supporting character out of the city
itself. English sub-titles.
Gina, 19 ans, vit dans une morne banlieue de Rome et rêve de déménager en ville pour devenir actrice. À l’autre
bout de la cité, Marco, qui rêve aussi d’une vie meilleure, vient d’être embauché comme chauffeur. Prête à tout
pour faire carrière dans le show-biz, Gina accepte l’offre de devenir l’« escorte » d’un politicien éminent, et doit
se rendre à son bureau au centre-ville. La vie de Gina change dès que la limousine conduite par Marco vient la
prendre. Le rendez-vous de Gina est retardé, ils échangent rêves et souvenirs, ce qui les amène à envisager un
avenir ensemble ? Sous-titres en anglais.
PORTUGAL
RUBEN ALVES
THIS LIFE/HVIDSTEN GRUPPEN
ANNE-GRETHE BJARUP RIIS
2012 | 122 MINUTES
Set in Nazi-occupied Denmark, THIS LIFE tells the true story of the Fiil family, who, along with members of their
community, formed the Hvidsten resistance group in 1943. The narrative begins in 1942 as innkeeper Marius
Fiil and his wife Gudrun celebrate their silver wedding anniversary. Over dinner, the conversation turns to the
occupation and at what point their freedom is worth fighting -- and possibly dying -- for. Inspiring the Fiils and
others to resist, Marius forms an underground network to hide allied soldiers and supplies. This is a story is of
extraordinary courage in a desperate time. Celebrated by European audiences, THIS LIFE is one of Denmark’s
highest-ever-grossing films, an impressive debut from actress turned director, Anne-Grethe Bjarup Riis. English
sub-titles.
Ce documentaire brillamment composé pénètre dans les coulisses du prestigieux Tour de France 2011. Il suit
l’équipe de haut niveau formée de Leonard Trek et de deux des meilleurs cyclistes au monde, Andy et Frank
Schleck. Portrait intime des deux frères et d’une équipe sous pression, THE ROAD UPHILL documente les
relations, les motivations et les système de croyances des cyclistes tandis qu’ils se préparent physiquement,
mentalement et émotionnels pour gagner le plus grand événement cycliste au monde. Sous-titres en anglais.
Sis dans le Danemark occupé par les nazis, THIS LIFE narre le récit de la famille Fiil, qui, en 1943, avec des
membres de sa communauté, a formé le groupe de résistance Hvidsten. L’histoire débute en 1942, aux noces
d’argent de l'aubergiste Marius Fiil et de son épouse Gudrun alors que la conversation dérive sur le sujet de
l’occupation : à quel point va-t-il la peine de se battre, et peut-être de mourir, pour sa liberté ? Inspirant les Fiils
et d’autres à résister, Marius forme un réseau clandestin afin de cacher soldats alliés et fournitures. Le récit d’un
extraordinaire courage à une époque désespérée. Sous-titres en anglais.
Sunday/dimanche Nov. 16 nov., 19:00
Wednesday/mercredi Nov. 19 nov., 19:00
FLOWERS FROM THE MOUNT OF OLIVES/
ÕLIMÄE ÕIED
MON AME PAR TOI GUERIE/
ONE OF A KIND
2013 | 95 MINUTES
THE GILDED CAGE tells the story of Maria and José, a Portuguese couple who have lived in France for the
past 30 years. In their modest apartment in Paris, they have raised their two children and become completely
indispensable to all around them. When José learns he has inherited his family's winery, the couple is overjoyed,
finally able to fulfil their dream of returning to Portugal – that is, until their overly dependent friends, family
and co-workers find out, desperately working in secret to prevent them from leaving. Inspired by director Ruben
Alves' own upbringing as the son of Portuguese immigrants in Paris, THE GILDED CAGE is a heart-warming,
cross-cultural comedy about family, friendships and the idea of home. CAGE received the "Peoples Choice
Award" at the 26th European Film Festival. “A funny and clever immigrant dramedy that marks an auspicious
debut for director Ruben Alves.” (Hollywood Reporter) English sub-titles.
La CAGE DORÉE met en scène Maria et José, un couple de Portugais ayant vécu en France ces 30 dernières
années. Ils y ont élevé leurs deux enfants dans un modeste appartement parisien et, désormais, leur entourage
ne peut plus se passer d’eux. Quand José hérite de l’entreprise viticole familiale, le couple est fou de joie : ils
pourront enfin réaliser leur rêve de retourner au Portugal, ce jusqu’à ce que leurs amis, leur famille et leurs
collègues l’apprennent et trament en secret de les en empêcher. Inspirée de la jeunesse de son réalisateur,
lui-même fils d’immigrants portugais à Paris, cette comédie interculturelle va droit au cœur. Sous-titres en
anglais.
ESTONIA/ESTONIE
HEILIKA PIKKOV
2013 | 70 MINUTES
In a Russian Orthodox Convent in Mount of Olives near Jerusalem lives the 82 year-old Estonian nun, Mother
Ksenya. Although inside the convent’s walls the clock is never set and life still follows the Julius calendar, the 20
years that Mother Ksenya has spent there have passed by in a flash. In the hierarchy of the nunnery she has now
achieved the second-to-last level. She is heading towards complete sacred silence, called the Great Schema.
But before that she has been given permission to tell the story of her life for the very last time. “Ironic paradoxes
quietly abound in writer-director-editor Heilika Pikkov’s doc, one of the more rewarding international premieres
at Locarno this year.” (Hollywood Reporter) Lauded by Cineuropa magazine as “a strong and compelling film,”
it captured the Premio Zonta Club Locarno, awarded to the film that promotes justice and social ethics. An
astonishing story, an astonishing film. English sub-titles.
Juste à côté de Jérusalem, dans un couvent orthodoxe russe du Mont des Oliviers, vit une religieuse estonienne
de 82 ans, Mère Ksenya. Si, entre les murs en ciment du couvent, l’horloge n’est jamais remise à l’heure, et que
la vie y suit l'ancien calendrier julien, les 20 années que Mère Ksenya y a vécues ont pourtant passé comme un
éclair. Dans la hiérarchie de ces religieuses, elle se trouve à l’avant-dernier niveau. Avant d'atteindre ce dernier
niveau et d'entrer dans le silence complet qui sera alors exigé d'elle, on lui permet de raconter l’histoire de sa
vie pour la toute dernière fois. Sous-titres en anglais.
FRANCE
FRANÇOIS DUPEYRON
2013 | 124 MINUTES
Awkward and middle-aged Fredi (brilliantly played by Gregory Gadebois), whose mother has recently passed
away, discovers that he has his inherited her powers as a faith healer. He's not at all comfortable with this "gift"
of her healing hands, but after he accidentally runs over a boy with his motorcycle and then uses the gift to save
him, Fredi's world is transformed. While this miracle cure soothes Fredi's guilt about the accident, it also begins
to change his life and the people around him. When knowledge of Fredi's healing powers becomes widespread,
things become stranger and stranger. Based on a novel by multi-talented director François Dupeyron (whose
other films include MONSIEUR IBRAHIM), ONE is a fascinating and moving character study of a man who is at
once gifted and flawed. English sub-titles.
Fredi, un homme d'âge mûr maladroit (brillamment joué par Gregory Gadebois) dont la mère est morte
récemment, découvre qu'il a hérité de ses pouvoirs de guérisseuse. Ce « don » le met mal à l'aise mais, après
l'avoir utilisé pour sauver un garçon qu'il avait renversé à moto, le monde de Fredi bascule. Bien que cette
guérison miraculeuse atténue sa culpabilité concernant l'accident, elle commence aussi à changer sa vie et son
entourage. Et, quand se répand la nouvelle de ses pouvoirs de guérisseur, les choses deviennent de plus en plus
bizarres. Basé sur un roman du réalisateur François Dupeyron (dont les autres films comprennent MONSIEUR
IBRAHIM), MON AME PAR TOI GUERIE est l'étude fascinante et émouvante du caractère d'un homme à fois doué
et imparfait. Sous-titres en anglais.
Friday/vendredi Nov. 14 nov., 19:00
SLOVAKIA/SLOVAQUIE
THE CANDIDATE/KANDIDÁT
JONÁŠ KARÁSEK
2013 | 106 MINUTES
This box-office smash hit is a critically acclaimed political comedy-thriller and tells “a real story that never
happened.” A rather plain young man from the colossal prefab housing estates in Petržalka in Bratislava is
headhunted for a surveillance job. Consequently, he winds up wire-tapping and monitoring a variety of behindthe-scenes figures in the two month long lead-up to a presidential election. But who is his enigmatic new
employer? And who is this obscure candidate Peter Potôn, and why on earth would egomaniacal advertising
executive Adam Lambert stake so much on taking on his unpromising presidential campaign? THE CANDIDATE is
an absorbing drama, and an incisive commentary on contemporary political marketing and manipulation. English
sub-titles.
Un jeune homme ordinaire, habitant les colossaux complexes de Petržalka, dans la Bratislava contemporaine,
est recruté pour un job de surveillance. Pendant les deux mois précédant la présidentielle, il met sous écoute
et surveille plusieurs personnages travaillant en coulisses. Mais... qui est cet énigmatique nouvel employeur ?
Qui est ce raté de Peter Potôn ? Et pourquoi diable le publicitaire nombriliste Adam Lambert mise-t-il tant sur la
campagne peu prometteuse de Potôn ? Sous-titres en anglais.
NOTE: Director Jonáš Karásek will attend the screening to introduce and discuss his film.
NOTA. Le réalisateur Jonáš Karásek assistera à la projection pour présenter son film et en
discuter.
2
Saturday/samedi Nov. 15 nov., 21:00
CZECH REPUBLIC/REPUBLIQUE TCHEQUE
CLOWNWISE/KLAUNI
VIKTOR TAUŠ
2013 | 120 MINUTES
At the beginning of their careers Oskar, Max and Viktor were a celebrated clown trio called The Busters,
personifying freedom under the stifling communist regime of the former Czechoslovakia. After an explosive
personal disagreement, the three men part ways, but thirty years later Oskar returns for one last show with his
estranged partners. Life has taken its toll on the three men, as each struggles with old age and broken family
ties. With the eyes of the nation upon them, they must stage their greatest performance yet while facing the
life and people they left behind. A touching, witty drama, CLOWNWISE is a poignant tale of forgiveness and the
absurd comedy of life. English sub-titles.
Au début de leur carrière, Max, Viktor et Oskar faisaient partie du célèbre trio de clowns The Busters, symbole
de liberté dans l’étouffant régime communiste de l’ex-Tchécoslovaquie. Après un désaccord explosif, les trois
hommes s’étaient séparés. Trente ans plus tard, Oskar vient faire un dernier tour de piste avec ses anciens
partenaires. Malgré le fardeau de l’âge et des liens familiaux brisés, ils doivent donner leur plus grand spectacle
à ce jour, car le pays tout entier a les yeux rivés sur eux. Sous-titres en anglais.
Monday/lundi Nov. 17 nov., 19:00
BULGARIA/BULGARIE
JULY
KIRIL STANKOV
2012 | 110 MINUTES
Dju meets her old friend Dana, who has just returned to Bulgaria after being abroad for a long time. They head
for the sea. On the road they meet Lilly, a friend of Dju’s, who joins them. In Krapetz, the northernmost village on
the Black Sea coast, they find the peace and harmony they are looking for. But soon this idyll comes to an end.
Past conflicts are rekindled. The women discover things they were hiding from each other. One morning they find
Natasha, a Ukrainian woman wounded while escaping from a human trafficking gang. Suddenly the women face
new dangers, but decide to not back down. English sub-titles.
Dju rencontre sa vieille amie Dana, de retour en Bulgarie après un long séjour à l’étranger. Elles partent à la mer
et, en chemin, Lilly, une amie de Dju, se joint à elles. C'est à Krapetz, le village le plus septentrional sur la Mer
Noire, qu'elles trouvent la paix et l’harmonie. Mais cette situation idyllique ne dure pas car de vieux conflits se
rallument quand elles découvrent qu’elles se cachent certaines choses. Un matin, elles découvrent Natasha, une
Ukrainienne blessée alors qu'elle tentait d'échapper à un gang de traite des êtres humains. Soudain confrontées
à de nouveaux dangers, elles décident de ne pas reculer. Sous-titres en anglais.
Thursday/jeudi Nov. 20 nov., 19:00
AUSTRIA/AUTRICHE
TWO-SEATER ROCKET/ZWEISITZRAKETE
HANS HOFER
2013 | 88 MINUTES
Manuel is in love with his best friend Mia, but in an effort to avoid jeopardizing their friendship, Manuel has kept
his feelings secret. His already difficult situation becomes worse when Mia suddenly falls in love with someone
else – a handsome and romantic Italian man, no less! Seeing that this may be his last chance to win Mia’s heart,
Manuel devises a plan to make her childhood dream come true. To do this, however, he will need the support of
his roommate Detlev, his self-help group for men left by their wives, and most of all, a lot of courage. Directed
by Hans Hofer, TWO-SEATER ROCKET is a heartfelt romantic-comedy about life, love, and the deep value of the
relationships we cherish most. A delightful romantic comedy. English sub-titles.
Manuel est en amour avec sa meilleure amie Mia mais tait ses sentiments pour éviter de détruire leur amitié. Sa
situation déjà difficile empire lorsque Mia s’amourache soudain d’un bel Italien romantique! Y voyant sa dernière
chance de gagner le cœur de sa belle, Manuel conçoit un plan afin de réaliser le rêve d’enfance de Mia. Pour y
arriver, il aura besoin du concours de son colocataire, Detlev, de son groupe d’entraide d’hommes délaissés par
leurs épouses, et surtout, de beaucoup de courage. Sous-titres en anglais.
3
Canadian Film Institute | Institut canadien du film
SO OP
IR EN
ÉE IN
D' G N
OV I
ER GH
TU T
RE
European Union Film Festival 2014 Festival du film de l'Union européenne
Tuesday/mardi Nov. 18 nov., 19:00
DENMARK/DANEMARK
Sunday/dimanche Nov. 16 nov., 16:00
LUXEMBOURG
THE ROAD UPHILL
JEAN-LOUIS SCHULLER
2012 | 89 MINUTES
This beautifully composed documentary takes a rare look behind the scenes during the prestigious 2011 Tour
de France, following top professional cycling team Leopard Trek and two of the world’s best riders: Andy and
Frank Schleck. An intimate cinematic portrait of the two brothers and a team under pressure, THE ROAD UPHILL
documents the relationships, motivations and belief systems of the riders as they battle the physical, mental and
emotional thresholds that they need to overcome to win world’s greatest race. English sub-titles.
Thursday/jeudi Nov. 13 nov., 19:00
Saturday/samedi Nov. 15 nov., 19:00
A SPECIAL DAY/UN GIORNO SPECIALE
THE GILDED CAGE/LA CAGE DORÉE
ITALY/ITALIE
FRANCESCA COMENCINI
2012 | 89 MINUTES Nineteen-year-old Gina lives in a dreary Roman suburb, dreaming of moving to the city to become an actress.
Across town, Marco also dreams of a better life in the city, and has just accepted a job in Rome as a limo driver.
Desperate to further her career in show business, Gina accepts an offer to act as an ‘escort’ for a high-ranking
politician, and is to travel to his office in the centre of Rome. Gina’s life changes the moment she is picked up
in a limo driven by Marco. When Gina’s appointment is delayed, they pass the time together by sharing their
stories and dreams, eventually forcing them to consider a future… together? A subtle and amusing love story, A
SPECIAL DAY also takes us on a grand tour of magnificent Rome, creating a supporting character out of the city
itself. English sub-titles.
Gina, 19 ans, vit dans une morne banlieue de Rome et rêve de déménager en ville pour devenir actrice. À l’autre
bout de la cité, Marco, qui rêve aussi d’une vie meilleure, vient d’être embauché comme chauffeur. Prête à tout
pour faire carrière dans le show-biz, Gina accepte l’offre de devenir l’« escorte » d’un politicien éminent, et doit
se rendre à son bureau au centre-ville. La vie de Gina change dès que la limousine conduite par Marco vient la
prendre. Le rendez-vous de Gina est retardé, ils échangent rêves et souvenirs, ce qui les amène à envisager un
avenir ensemble ? Sous-titres en anglais.
PORTUGAL
RUBEN ALVES
THIS LIFE/HVIDSTEN GRUPPEN
ANNE-GRETHE BJARUP RIIS
2012 | 122 MINUTES
Set in Nazi-occupied Denmark, THIS LIFE tells the true story of the Fiil family, who, along with members of their
community, formed the Hvidsten resistance group in 1943. The narrative begins in 1942 as innkeeper Marius
Fiil and his wife Gudrun celebrate their silver wedding anniversary. Over dinner, the conversation turns to the
occupation and at what point their freedom is worth fighting -- and possibly dying -- for. Inspiring the Fiils and
others to resist, Marius forms an underground network to hide allied soldiers and supplies. This is a story is of
extraordinary courage in a desperate time. Celebrated by European audiences, THIS LIFE is one of Denmark’s
highest-ever-grossing films, an impressive debut from actress turned director, Anne-Grethe Bjarup Riis. English
sub-titles.
Ce documentaire brillamment composé pénètre dans les coulisses du prestigieux Tour de France 2011. Il suit
l’équipe de haut niveau formée de Leonard Trek et de deux des meilleurs cyclistes au monde, Andy et Frank
Schleck. Portrait intime des deux frères et d’une équipe sous pression, THE ROAD UPHILL documente les
relations, les motivations et les système de croyances des cyclistes tandis qu’ils se préparent physiquement,
mentalement et émotionnels pour gagner le plus grand événement cycliste au monde. Sous-titres en anglais.
Sis dans le Danemark occupé par les nazis, THIS LIFE narre le récit de la famille Fiil, qui, en 1943, avec des
membres de sa communauté, a formé le groupe de résistance Hvidsten. L’histoire débute en 1942, aux noces
d’argent de l'aubergiste Marius Fiil et de son épouse Gudrun alors que la conversation dérive sur le sujet de
l’occupation : à quel point va-t-il la peine de se battre, et peut-être de mourir, pour sa liberté ? Inspirant les Fiils
et d’autres à résister, Marius forme un réseau clandestin afin de cacher soldats alliés et fournitures. Le récit d’un
extraordinaire courage à une époque désespérée. Sous-titres en anglais.
Sunday/dimanche Nov. 16 nov., 19:00
Wednesday/mercredi Nov. 19 nov., 19:00
FLOWERS FROM THE MOUNT OF OLIVES/
ÕLIMÄE ÕIED
MON AME PAR TOI GUERIE/
ONE OF A KIND
2013 | 95 MINUTES
THE GILDED CAGE tells the story of Maria and José, a Portuguese couple who have lived in France for the
past 30 years. In their modest apartment in Paris, they have raised their two children and become completely
indispensable to all around them. When José learns he has inherited his family's winery, the couple is overjoyed,
finally able to fulfil their dream of returning to Portugal – that is, until their overly dependent friends, family
and co-workers find out, desperately working in secret to prevent them from leaving. Inspired by director Ruben
Alves' own upbringing as the son of Portuguese immigrants in Paris, THE GILDED CAGE is a heart-warming,
cross-cultural comedy about family, friendships and the idea of home. CAGE received the "Peoples Choice
Award" at the 26th European Film Festival. “A funny and clever immigrant dramedy that marks an auspicious
debut for director Ruben Alves.” (Hollywood Reporter) English sub-titles.
La CAGE DORÉE met en scène Maria et José, un couple de Portugais ayant vécu en France ces 30 dernières
années. Ils y ont élevé leurs deux enfants dans un modeste appartement parisien et, désormais, leur entourage
ne peut plus se passer d’eux. Quand José hérite de l’entreprise viticole familiale, le couple est fou de joie : ils
pourront enfin réaliser leur rêve de retourner au Portugal, ce jusqu’à ce que leurs amis, leur famille et leurs
collègues l’apprennent et trament en secret de les en empêcher. Inspirée de la jeunesse de son réalisateur,
lui-même fils d’immigrants portugais à Paris, cette comédie interculturelle va droit au cœur. Sous-titres en
anglais.
ESTONIA/ESTONIE
HEILIKA PIKKOV
2013 | 70 MINUTES
In a Russian Orthodox Convent in Mount of Olives near Jerusalem lives the 82 year-old Estonian nun, Mother
Ksenya. Although inside the convent’s walls the clock is never set and life still follows the Julius calendar, the 20
years that Mother Ksenya has spent there have passed by in a flash. In the hierarchy of the nunnery she has now
achieved the second-to-last level. She is heading towards complete sacred silence, called the Great Schema.
But before that she has been given permission to tell the story of her life for the very last time. “Ironic paradoxes
quietly abound in writer-director-editor Heilika Pikkov’s doc, one of the more rewarding international premieres
at Locarno this year.” (Hollywood Reporter) Lauded by Cineuropa magazine as “a strong and compelling film,”
it captured the Premio Zonta Club Locarno, awarded to the film that promotes justice and social ethics. An
astonishing story, an astonishing film. English sub-titles.
Juste à côté de Jérusalem, dans un couvent orthodoxe russe du Mont des Oliviers, vit une religieuse estonienne
de 82 ans, Mère Ksenya. Si, entre les murs en ciment du couvent, l’horloge n’est jamais remise à l’heure, et que
la vie y suit l'ancien calendrier julien, les 20 années que Mère Ksenya y a vécues ont pourtant passé comme un
éclair. Dans la hiérarchie de ces religieuses, elle se trouve à l’avant-dernier niveau. Avant d'atteindre ce dernier
niveau et d'entrer dans le silence complet qui sera alors exigé d'elle, on lui permet de raconter l’histoire de sa
vie pour la toute dernière fois. Sous-titres en anglais.
FRANCE
FRANÇOIS DUPEYRON
2013 | 124 MINUTES
Awkward and middle-aged Fredi (brilliantly played by Gregory Gadebois), whose mother has recently passed
away, discovers that he has his inherited her powers as a faith healer. He's not at all comfortable with this "gift"
of her healing hands, but after he accidentally runs over a boy with his motorcycle and then uses the gift to save
him, Fredi's world is transformed. While this miracle cure soothes Fredi's guilt about the accident, it also begins
to change his life and the people around him. When knowledge of Fredi's healing powers becomes widespread,
things become stranger and stranger. Based on a novel by multi-talented director François Dupeyron (whose
other films include MONSIEUR IBRAHIM), ONE is a fascinating and moving character study of a man who is at
once gifted and flawed. English sub-titles.
Fredi, un homme d'âge mûr maladroit (brillamment joué par Gregory Gadebois) dont la mère est morte
récemment, découvre qu'il a hérité de ses pouvoirs de guérisseuse. Ce « don » le met mal à l'aise mais, après
l'avoir utilisé pour sauver un garçon qu'il avait renversé à moto, le monde de Fredi bascule. Bien que cette
guérison miraculeuse atténue sa culpabilité concernant l'accident, elle commence aussi à changer sa vie et son
entourage. Et, quand se répand la nouvelle de ses pouvoirs de guérisseur, les choses deviennent de plus en plus
bizarres. Basé sur un roman du réalisateur François Dupeyron (dont les autres films comprennent MONSIEUR
IBRAHIM), MON AME PAR TOI GUERIE est l'étude fascinante et émouvante du caractère d'un homme à fois doué
et imparfait. Sous-titres en anglais.
Friday/vendredi Nov. 14 nov., 19:00
SLOVAKIA/SLOVAQUIE
THE CANDIDATE/KANDIDÁT
JONÁŠ KARÁSEK
2013 | 106 MINUTES
This box-office smash hit is a critically acclaimed political comedy-thriller and tells “a real story that never
happened.” A rather plain young man from the colossal prefab housing estates in Petržalka in Bratislava is
headhunted for a surveillance job. Consequently, he winds up wire-tapping and monitoring a variety of behindthe-scenes figures in the two month long lead-up to a presidential election. But who is his enigmatic new
employer? And who is this obscure candidate Peter Potôn, and why on earth would egomaniacal advertising
executive Adam Lambert stake so much on taking on his unpromising presidential campaign? THE CANDIDATE is
an absorbing drama, and an incisive commentary on contemporary political marketing and manipulation. English
sub-titles.
Un jeune homme ordinaire, habitant les colossaux complexes de Petržalka, dans la Bratislava contemporaine,
est recruté pour un job de surveillance. Pendant les deux mois précédant la présidentielle, il met sous écoute
et surveille plusieurs personnages travaillant en coulisses. Mais... qui est cet énigmatique nouvel employeur ?
Qui est ce raté de Peter Potôn ? Et pourquoi diable le publicitaire nombriliste Adam Lambert mise-t-il tant sur la
campagne peu prometteuse de Potôn ? Sous-titres en anglais.
NOTE: Director Jonáš Karásek will attend the screening to introduce and discuss his film.
NOTA. Le réalisateur Jonáš Karásek assistera à la projection pour présenter son film et en
discuter.
2
Saturday/samedi Nov. 15 nov., 21:00
CZECH REPUBLIC/REPUBLIQUE TCHEQUE
CLOWNWISE/KLAUNI
VIKTOR TAUŠ
2013 | 120 MINUTES
At the beginning of their careers Oskar, Max and Viktor were a celebrated clown trio called The Busters,
personifying freedom under the stifling communist regime of the former Czechoslovakia. After an explosive
personal disagreement, the three men part ways, but thirty years later Oskar returns for one last show with his
estranged partners. Life has taken its toll on the three men, as each struggles with old age and broken family
ties. With the eyes of the nation upon them, they must stage their greatest performance yet while facing the
life and people they left behind. A touching, witty drama, CLOWNWISE is a poignant tale of forgiveness and the
absurd comedy of life. English sub-titles.
Au début de leur carrière, Max, Viktor et Oskar faisaient partie du célèbre trio de clowns The Busters, symbole
de liberté dans l’étouffant régime communiste de l’ex-Tchécoslovaquie. Après un désaccord explosif, les trois
hommes s’étaient séparés. Trente ans plus tard, Oskar vient faire un dernier tour de piste avec ses anciens
partenaires. Malgré le fardeau de l’âge et des liens familiaux brisés, ils doivent donner leur plus grand spectacle
à ce jour, car le pays tout entier a les yeux rivés sur eux. Sous-titres en anglais.
Monday/lundi Nov. 17 nov., 19:00
BULGARIA/BULGARIE
JULY
KIRIL STANKOV
2012 | 110 MINUTES
Dju meets her old friend Dana, who has just returned to Bulgaria after being abroad for a long time. They head
for the sea. On the road they meet Lilly, a friend of Dju’s, who joins them. In Krapetz, the northernmost village on
the Black Sea coast, they find the peace and harmony they are looking for. But soon this idyll comes to an end.
Past conflicts are rekindled. The women discover things they were hiding from each other. One morning they find
Natasha, a Ukrainian woman wounded while escaping from a human trafficking gang. Suddenly the women face
new dangers, but decide to not back down. English sub-titles.
Dju rencontre sa vieille amie Dana, de retour en Bulgarie après un long séjour à l’étranger. Elles partent à la mer
et, en chemin, Lilly, une amie de Dju, se joint à elles. C'est à Krapetz, le village le plus septentrional sur la Mer
Noire, qu'elles trouvent la paix et l’harmonie. Mais cette situation idyllique ne dure pas car de vieux conflits se
rallument quand elles découvrent qu’elles se cachent certaines choses. Un matin, elles découvrent Natasha, une
Ukrainienne blessée alors qu'elle tentait d'échapper à un gang de traite des êtres humains. Soudain confrontées
à de nouveaux dangers, elles décident de ne pas reculer. Sous-titres en anglais.
Thursday/jeudi Nov. 20 nov., 19:00
AUSTRIA/AUTRICHE
TWO-SEATER ROCKET/ZWEISITZRAKETE
HANS HOFER
2013 | 88 MINUTES
Manuel is in love with his best friend Mia, but in an effort to avoid jeopardizing their friendship, Manuel has kept
his feelings secret. His already difficult situation becomes worse when Mia suddenly falls in love with someone
else – a handsome and romantic Italian man, no less! Seeing that this may be his last chance to win Mia’s heart,
Manuel devises a plan to make her childhood dream come true. To do this, however, he will need the support of
his roommate Detlev, his self-help group for men left by their wives, and most of all, a lot of courage. Directed
by Hans Hofer, TWO-SEATER ROCKET is a heartfelt romantic-comedy about life, love, and the deep value of the
relationships we cherish most. A delightful romantic comedy. English sub-titles.
Manuel est en amour avec sa meilleure amie Mia mais tait ses sentiments pour éviter de détruire leur amitié. Sa
situation déjà difficile empire lorsque Mia s’amourache soudain d’un bel Italien romantique! Y voyant sa dernière
chance de gagner le cœur de sa belle, Manuel conçoit un plan afin de réaliser le rêve d’enfance de Mia. Pour y
arriver, il aura besoin du concours de son colocataire, Detlev, de son groupe d’entraide d’hommes délaissés par
leurs épouses, et surtout, de beaucoup de courage. Sous-titres en anglais.
3
Canadian Film Institute | Institut canadien du film
European Union Film Festival 2014 Festival du film de l'Union européenne
Thursday/jeudi Nov. 20 nov., 21:00
Sunday/dimanche Nov. 23 nov., 16:00
ONE MILE AWAY
BLOCK 12
UNITED KINGDOM/ROYAUME-UNI
PENNY WOOLCOCK
CYPRUS/CHYPRE
2012 | 90 MINUTES
KYRIAKOS TOFARIDIS
2013 | 94 MINUTES
Until recently, rival gang members from the Birmingham suburbs of Handsworth and Aston risked their life
just by crossing certain streets. ONE MILE AWAY is a blow-by-blow account of their stuttering reconciliation,
detailing the crossfire killings, and the surprising unifying effect of neighbourhood rioting in 2011. If signs
look good, it’s because enemy gang members Shabba (of the ‘Johnson Crew’) and Flash (from the ‘Burger Bar
Boys’), who were brought together by director Penny Woolcock, began to make the delicate peace process their
own. A riveting, inspiring documentary about contemporary Britain. Winner of the Best British Film at the 2012
Edinburgh Film Festival, ONE MILE AWAY is a powerful film about tolerance, forgiveness, and community.
In English.
High above the planet, English satellites discover large oil deposit in the area of the Old Mines in Cyprus. As
it turns out, a substantial part of the area belongs to Greek-Cypriot man who bought it from his Turkish Cypriot
colleague and has retired there with his wife. Events beyond their quiet property soon begin to encroach on
the peaceful retired couple. The international economic crisis forces the man’s two sons to move their families
into the house. This situation is made worse when the Cyprus government keeps asking to buy the house to
capitalize on the oil reserves. Soon enough, two English oil company agents arrive and camp outside the house,
hoping to cash in. Sounding echoes of Bill Forsyth’s LOCAL HERO, Tofardis’s BLOCK 12 is a wry and charming
comedy. English sub-titles.
Il y a peu à Birmingham, les membres des gangs des banlieues Aston et Handsworth risquaient leur vie lorsqu'ils
traversaient certaines rues de la ville. Étape par étape, ONE MILE AWAY nous raconte leur réconciliation hésitante, des
pertes de vie causées par leurs tirs croisés jusqu’aux émeutes de 2011. Si aujourd'hui l’avenir est encourageant, c’est
grâce à des gangsters repentants qui, tels Shabba et Flash, réunis ici par la réalisatrice Penny Woolcock, ont su mener
à bien un processus de pacification. Un documentaire captivant et inspirant sur l’Angleterre contemporaine.
En anglais.
Du haut du ciel, des satellites anglais ont repéré un gisement pétrolier dans la région des Vieilles Mines à
Chypre. Un Chypriote grec l’a acquis (d’un collègue chypriote turc) et a pris sa retraite avec sa femme. La
crise économique force ses deux fils à y emménager avec leur famille. La situation empire encore quand le
gouvernement veut acheter la maison, et que les représentants de deux pétrolières anglaises ainsi que l’héritier
de l'ancien propriétaire chypriote turc établissent un campement devant chez lui. Une charmante comédie.
Sous-titres en anglais.
Saturday/samedi Nov. 22 nov., 19:00
POLAND/POLOGNE
JACK STRONG
WLADYSLAW PASIKOWSKI
FINLAND/FINLANDE
ROAD NORTH/TIE POHJOISEEN
MIKA KAURISMÄKI
Sunday/dimanche Nov. 23 nov., 19:00
SLOVENIA/SLOVENIE
CHEFURS RAUS!/CEFURJI RAUS!
2012 | 110 MINUTES
GORAN VOJNOVIC
2013 | 100 MINUTES
ROAD NORTH chronicles the reunion of Leo, a long-lost father, and his abandoned son Tino as they head north
togther on a long, strange road trip. Larger-than-life Leo returns to Finland after years at sea, surprising his son
whom he had abandoned 35 years earlier. With a cigarette in one hand and a drink in the other, Leo’s Falstaffian
character differs drastically from the fastidious Timo, who is now a distinguished pianist. The unlikely pair
heads out on the road – in a car stolen by Leo – for a personal journey through the Finnish landscape. Acclaimed
filmmaker Mika Kaurismäki's latest is an eccentric heart-warming and adventurous comedy-drama that explores
an unforgettable father-son relationship. A major hit in Finland, it was also an Official Selection at the 2012
Toronto International Film Festival. English sub-titles.
CHEFURS RAUS! follows the lives of teenagers Marco, Adi, Aco and Dejan. Children of immigrant families from
the former Yugoslavia, they live in a block of flats in an infamous suburb of Ljubljana, Fužine. Hanging out in front
of their flats, they share their frustrations with each other. Marko has quit playing basketball; Adi is upset by his
brother’s drug addiction; Aco feels he is being given a hard time by everyone in his life; Dejan is anxious about
his mother’s wish to move away, as he doesn’t want to leave his friends and everything he knows in Fužine. One
night they are stopped by the police, and their worlds change dramatically. Featuring excellent performances
from its young ensemble cast, CHEFURS RAUS! is a moving portrait of the complexities of identity and adjusting
to new circumstances. English sub-titles.
ROAD NORTH relate les retrouvailles de Leo, père perdu de vue de longue date, et de Timo, son fils abandonné,
au cours d'un voyage chaotique dans le nord. Après des années passées en mer, Léo, plus vrai que nature,
revient en Finlande pour surprendre le fils qu'il a laissé derrière lui 35 ans plus tôt. Une cigarette dans une
main, un verre dans l’autre, le personnage de Leo est à l’opposé du pianiste distingué qu'est devenu son fils, le
fastidieux Timo. Ensemble, ils prennent la route (dans une voiture volée par Leo) et entament un parcours bien
personnel dans le paysage finlandais. Une aventure comico-dramatique réconfortante. Sous-titres en anglais.
CEFURJI RAUS raconte les histoires des ados Marko, Adi, Aco et Dejan. Enfants de familles immigrantes, ils
vivent dans un complexe d’appartements à Fužine, en Croatie. Rassemblés devant chez eux, ils partagent leurs
frustrations. Marko ne joue plus au basket; Adi ne digère pas la toxicomanie de son frère; Aco pense que tout
le monde lui en veut; Dejan fait de l’anxiété parce que sa mère veut déménager et il ne veut pas quitter ses
copains et tout ce qu’il connaît à Fužine. Un soir, la police les arrête, et leur vie change de façon dramatique.
Sous-titres en anglais.
Saturday/samedi Nov. 22 nov., 21:15
Friday/vendredi Nov. 21 nov., 21:15
IRELAND/IRLANDE
BALLYMUN LULLABY FRANK BERRY
2011 | 72 MINUTES BALLYMUN LULLABY follows Irish music teacher Ron Cooney, who has been working in Ireland's Ballymun
housing estate for fifteen years. During this time he has witnessed the effects of increasing funding cuts to the
area, including the demolition of six of its seven tower blocks. In an effort to challenge the negative views many
still hold of the area – views that have the potential to deny a future for Ballymun's youth – Cooney sets out to
produce a collection of music that will give these young people a voice. Working with composer Daragh O'Toole,
the Ballymun Music Programme attracted the attention of the RTÉ Concert Orchestra, who agreed to record the
music in a unique collaboration with the students. As you will see and hear, the results are breathtaking.
In English.
BALLYMUN LULLABY suit le parcours de Ron Cooney qui, depuis 15 ans, enseigne la musique traditionnelle dans
le complexe d’habitation Ballymun, en Irlande. Au cours de toutes ces années, il a été témoin des dommages
causés par les coupures grandissantes sur le quartier, entre autres, la démolition de six de ses sept tours
d’habitation. Pour améliorer la mauvaise réputation de Ballymun, qui met en péril l'avenir des jeunes qui y
vivent, Ron s'attèle à la production d'une collection musicale qui leur donnera enfin une voix. Les résultats sont
époustouflants. En anglais.
4
HUNGARY/HONGRIE
AMBASSADOR TO BERN/A BERNI KÖVET
ATTILA SZÁSZ
2014 | 76 MINUTES
Director Attila Szász’s tautly constructed political thriller chronicles the day of August 16, 1958 when two
Hungarian immigrants break into the Hungarian embassy in Bern and take the ambassador hostage. As the
Swiss police surround the building and a group of Hungarian immigrants shows up on the street to demonstrate,
a tense, twist-filled hostage drama plays out behind the closed doors of the embassy. The screenplay by Norbert
Köbli (‘The Exam’) is based on a true story about the aftermath of the 1956 Hungarian revolution. Gripping.
English sub-titles.
Ce thriller politique tissé serré, du réalisateur Attila Szász, relate les événements du 16 août 1958, date à
laquelle deux immigrants hongrois ont fait irruption dans l’ambassade hongroise à Berne et pris l’ambassadeur
en otage. Tandis que la police suisse boucle l’immeuble et qu’un groupe d’immigrants hongrois manifeste dans
la rue, un drame tendu, plein de rebondissements se joue derrière les portes closes de l’ambassade. Le scénario
de Norbert Köbli (« The Exam ») est basé sur un fait véridique survenu pendant la révolution hongroise. Palpitant.
Sous-titres en anglais.
CHRISTMAS TANGO/
TO TANGO TON HRISTOUGENNON
2011 | 102 MINUTES
Based on the novel by Yannis Xanthoulis, CHRISTMAS TANGO is a dramatic love story set against the political
backdrop of the Greek junta. The story follows the intersecting emotional journeys of four people living on a
military camp in Evros. Colonel Loggos is very much in love with his young wife, but she is interested in a young
lieutenant, Stefanos. Determined to win her affections, Stefanos is learning the tango with the aim of asking her
to dance at the upcoming Christmas party. His dance instructor, an artistic and sensitive young soldier named
Lazarou, finds himself faced with emotions new to him – emotions he wouldn’t admit to himself, much less
anyone else. A tale of lovers in a dangerous time, TANGO is the winner of three Hellenic Film Academy Awards.
English sub-titles.
Based on a true story from depths of the Cold War, this intense and entertaining spy thriller tells the
extraordinary tale of a man who dared to challenge the Soviet empire. While planning the military maneuvers of
the Warsaw Pact forces, Polish army colonel Ryszard Kuklinski has access to top secrets. He is also increasingly
haunted by Poland’s forced participation in the repressive and violent events that took place in Czechoslovakia
and the Baltic States under Soviet control. In the 1970s, Kuklinski decides to rebel. He starts a long, lonely and
psychologically exhausting cooperation with CIA as a double agent. From that very moment the life of his family
and his own is in constant danger: one careless move may lead to catastrophe. English sub-titles.
Friday/vendredi Nov. 21 nov., 19:00
GREECE/LA GRECE
NIKOS KOUTELIDAKIS
2014 | 128 MINUTES
Cet intense et enlevant thriller d’espionnage raconte l’histoire vraie d’un homme qui a osé défier l’empire
soviétique. Alors qu’il planifie les manœuvres du Pacte de Varsovie, le colonel de l’armée polonaise Ryszard
Kuklinski a accès à des secrets de haut niveau. Il apprend que les Américains prévoient exécuter une contreattaque nucléaire contre les forces soviétiques en sol polonais. Déterminé, il entame une longue, solitaire et
épuisante coopération avec le CIA. Sa vie et celles des membres de sa famille sont dès lors menacées : un faux
pas, et c’est la catastrophe. Sous-titres en anglais.
Tuesday/mardi Nov. 25 nov., 19:00
Monday/lundi Nov. 24 nov., 19:00
LITHUANIA/LITHUANIE
HOW TO STEAL A WIFE/
KAIP PAVOGTI ŽMONA
DONATAS ULVYDAS
2013 | 90 MINUTES
Unjustly accused of stealing a large amount of money, former investment banker Valdas Bickus is released from
prison just in time for the holidays. He arrives home, however, to find his luck has not improved: his wife has
wasted no time in replacing him, with her new boyfriend already moved in and firmly in place with his feet in
Valdas’ slippers. In a comically awkward situation, the three unexpectedly find themselves crowded into one
apartment with quite a few inconveniences, not the least of which is the mysterious disappearance of 300
million litas. HOW TO STEAL A WIFE is an unusual and intimate comedy about love, life and the choices we
make. English sub-titles.
Injustement accusé d’avoir volé une grosse somme, l’ancien placeur Valdas Bickus est libéré de prison juste
à temps pour les Fêtes. De retour à la maison, il constate que sa chance n’a pas tourné : sa femme l’a déjà
remplacé et son nouvel amant a pris ses aises. Dans une situation à la fois comique et délicate, les trois
s’entassent dans le même appartement avec moult désagréments, le moindre n’étant pas la mystérieuse
disparition de 300 millions de litas. HOW TO STEAL A WIFE est une comédie chaleureuse et intime sur l’amour,
la vie et nos choix. Sous-titres en anglais.
Basé sur un roman de Yannis Xanthoulis, CHRISTMAS TANGO est une histoire d’amour dramatique qui prend
place à l'époque de la junte. S’y croisent les cheminements émotifs de quatre personnes de la base militaire
d’Evros. Le colonel Logos qui est très amoureux de sa jeune épouse. Celle-ci qui ne partage pas ses sentiments
et s'intéresse plutôt au jeune lieutenant Stefanos. Déterminé à gagner son affection, Stefanos apprend le tango
pour lui demander de lui accorder une danse au prochain bal de Noël. Son professeur de danse, Lazarou, un
jeune soldat à la grande sensibilité artistique, est soudain aux prises avec des émotions nouvelles qu’il n'ose
s’avouer à lui-même. Encore moins à autrui. Primé trois fois par l’Académie du film de Grèce. Sous-titres en
anglais.
Wednesday/mercredi Nov. 26 nov., 19:00
GERMANY/ALLEMAGNE
F*CK YOU, GOETHE/FACK JU GÖHTE
BORA DAGTEKIN
2013 | 113 MINUTES
Zeki Mueller was in jail for 13 months, just enough time for Goethe High School to construct a new gym on the
exact spot where Zeki’s friend, Charlie, buried his money after the robbery. In order to get access to the school’s
basement, from where he hopes to dig out his fortune, Zeki takes a job as a substitute teacher offered to him
by a prim, proper principal, who is desperate after one of her staff leaves in sudden and dramatic fashion.
Despite having no teaching certificate and only a dubious knowledge of German (he can’t even spell the name of
Germany’s greatest poet), Zeki soon finds himself teaching a class that’s full of wickedly misbehaving teenagers.
Things rapidly spiral into chaos at Goethe High School in this riotous comedy. English sub-titles.
Sortant de 13 mois de taule, Zeki Mueller, réalise que l’école secondaire Goethe a fait construire un nouveau
gymnase à l’endroit précis où son pote Charlie a enfoui l’argent du vol qu'ils ont commis. Pour accéder au soussol de l’école, d’où il espère creuser un tunnel vers sa fortune, Zeki accepte le poste de suppléant qui lui est
offert par la directrice, plutôt collet monté, après la démission soudaine et tragique d'un enseignant. Sans brevet
d’enseignement et avec une maîtrise très relative de l’allemand, Zeki se retrouve à enseigner à une classe
d’ados turbulents. L’école Goethe sombre bientôt dans un chaos hilarant. Une comédie débridée. Sous-titres en
anglais.
5
Canadian Film Institute | Institut canadien du film
European Union Film Festival 2014 Festival du film de l'Union européenne
Thursday/jeudi Nov. 20 nov., 21:00
Sunday/dimanche Nov. 23 nov., 16:00
ONE MILE AWAY
BLOCK 12
UNITED KINGDOM/ROYAUME-UNI
PENNY WOOLCOCK
CYPRUS/CHYPRE
2012 | 90 MINUTES
KYRIAKOS TOFARIDIS
2013 | 94 MINUTES
Until recently, rival gang members from the Birmingham suburbs of Handsworth and Aston risked their life
just by crossing certain streets. ONE MILE AWAY is a blow-by-blow account of their stuttering reconciliation,
detailing the crossfire killings, and the surprising unifying effect of neighbourhood rioting in 2011. If signs
look good, it’s because enemy gang members Shabba (of the ‘Johnson Crew’) and Flash (from the ‘Burger Bar
Boys’), who were brought together by director Penny Woolcock, began to make the delicate peace process their
own. A riveting, inspiring documentary about contemporary Britain. Winner of the Best British Film at the 2012
Edinburgh Film Festival, ONE MILE AWAY is a powerful film about tolerance, forgiveness, and community.
In English.
High above the planet, English satellites discover large oil deposit in the area of the Old Mines in Cyprus. As
it turns out, a substantial part of the area belongs to Greek-Cypriot man who bought it from his Turkish Cypriot
colleague and has retired there with his wife. Events beyond their quiet property soon begin to encroach on
the peaceful retired couple. The international economic crisis forces the man’s two sons to move their families
into the house. This situation is made worse when the Cyprus government keeps asking to buy the house to
capitalize on the oil reserves. Soon enough, two English oil company agents arrive and camp outside the house,
hoping to cash in. Sounding echoes of Bill Forsyth’s LOCAL HERO, Tofardis’s BLOCK 12 is a wry and charming
comedy. English sub-titles.
Il y a peu à Birmingham, les membres des gangs des banlieues Aston et Handsworth risquaient leur vie lorsqu'ils
traversaient certaines rues de la ville. Étape par étape, ONE MILE AWAY nous raconte leur réconciliation hésitante, des
pertes de vie causées par leurs tirs croisés jusqu’aux émeutes de 2011. Si aujourd'hui l’avenir est encourageant, c’est
grâce à des gangsters repentants qui, tels Shabba et Flash, réunis ici par la réalisatrice Penny Woolcock, ont su mener
à bien un processus de pacification. Un documentaire captivant et inspirant sur l’Angleterre contemporaine.
En anglais.
Du haut du ciel, des satellites anglais ont repéré un gisement pétrolier dans la région des Vieilles Mines à
Chypre. Un Chypriote grec l’a acquis (d’un collègue chypriote turc) et a pris sa retraite avec sa femme. La
crise économique force ses deux fils à y emménager avec leur famille. La situation empire encore quand le
gouvernement veut acheter la maison, et que les représentants de deux pétrolières anglaises ainsi que l’héritier
de l'ancien propriétaire chypriote turc établissent un campement devant chez lui. Une charmante comédie.
Sous-titres en anglais.
Saturday/samedi Nov. 22 nov., 19:00
POLAND/POLOGNE
JACK STRONG
WLADYSLAW PASIKOWSKI
FINLAND/FINLANDE
ROAD NORTH/TIE POHJOISEEN
MIKA KAURISMÄKI
Sunday/dimanche Nov. 23 nov., 19:00
SLOVENIA/SLOVENIE
CHEFURS RAUS!/CEFURJI RAUS!
2012 | 110 MINUTES
GORAN VOJNOVIC
2013 | 100 MINUTES
ROAD NORTH chronicles the reunion of Leo, a long-lost father, and his abandoned son Tino as they head north
togther on a long, strange road trip. Larger-than-life Leo returns to Finland after years at sea, surprising his son
whom he had abandoned 35 years earlier. With a cigarette in one hand and a drink in the other, Leo’s Falstaffian
character differs drastically from the fastidious Timo, who is now a distinguished pianist. The unlikely pair
heads out on the road – in a car stolen by Leo – for a personal journey through the Finnish landscape. Acclaimed
filmmaker Mika Kaurismäki's latest is an eccentric heart-warming and adventurous comedy-drama that explores
an unforgettable father-son relationship. A major hit in Finland, it was also an Official Selection at the 2012
Toronto International Film Festival. English sub-titles.
CHEFURS RAUS! follows the lives of teenagers Marco, Adi, Aco and Dejan. Children of immigrant families from
the former Yugoslavia, they live in a block of flats in an infamous suburb of Ljubljana, Fužine. Hanging out in front
of their flats, they share their frustrations with each other. Marko has quit playing basketball; Adi is upset by his
brother’s drug addiction; Aco feels he is being given a hard time by everyone in his life; Dejan is anxious about
his mother’s wish to move away, as he doesn’t want to leave his friends and everything he knows in Fužine. One
night they are stopped by the police, and their worlds change dramatically. Featuring excellent performances
from its young ensemble cast, CHEFURS RAUS! is a moving portrait of the complexities of identity and adjusting
to new circumstances. English sub-titles.
ROAD NORTH relate les retrouvailles de Leo, père perdu de vue de longue date, et de Timo, son fils abandonné,
au cours d'un voyage chaotique dans le nord. Après des années passées en mer, Léo, plus vrai que nature,
revient en Finlande pour surprendre le fils qu'il a laissé derrière lui 35 ans plus tôt. Une cigarette dans une
main, un verre dans l’autre, le personnage de Leo est à l’opposé du pianiste distingué qu'est devenu son fils, le
fastidieux Timo. Ensemble, ils prennent la route (dans une voiture volée par Leo) et entament un parcours bien
personnel dans le paysage finlandais. Une aventure comico-dramatique réconfortante. Sous-titres en anglais.
CEFURJI RAUS raconte les histoires des ados Marko, Adi, Aco et Dejan. Enfants de familles immigrantes, ils
vivent dans un complexe d’appartements à Fužine, en Croatie. Rassemblés devant chez eux, ils partagent leurs
frustrations. Marko ne joue plus au basket; Adi ne digère pas la toxicomanie de son frère; Aco pense que tout
le monde lui en veut; Dejan fait de l’anxiété parce que sa mère veut déménager et il ne veut pas quitter ses
copains et tout ce qu’il connaît à Fužine. Un soir, la police les arrête, et leur vie change de façon dramatique.
Sous-titres en anglais.
Saturday/samedi Nov. 22 nov., 21:15
Friday/vendredi Nov. 21 nov., 21:15
IRELAND/IRLANDE
BALLYMUN LULLABY FRANK BERRY
2011 | 72 MINUTES BALLYMUN LULLABY follows Irish music teacher Ron Cooney, who has been working in Ireland's Ballymun
housing estate for fifteen years. During this time he has witnessed the effects of increasing funding cuts to the
area, including the demolition of six of its seven tower blocks. In an effort to challenge the negative views many
still hold of the area – views that have the potential to deny a future for Ballymun's youth – Cooney sets out to
produce a collection of music that will give these young people a voice. Working with composer Daragh O'Toole,
the Ballymun Music Programme attracted the attention of the RTÉ Concert Orchestra, who agreed to record the
music in a unique collaboration with the students. As you will see and hear, the results are breathtaking.
In English.
BALLYMUN LULLABY suit le parcours de Ron Cooney qui, depuis 15 ans, enseigne la musique traditionnelle dans
le complexe d’habitation Ballymun, en Irlande. Au cours de toutes ces années, il a été témoin des dommages
causés par les coupures grandissantes sur le quartier, entre autres, la démolition de six de ses sept tours
d’habitation. Pour améliorer la mauvaise réputation de Ballymun, qui met en péril l'avenir des jeunes qui y
vivent, Ron s'attèle à la production d'une collection musicale qui leur donnera enfin une voix. Les résultats sont
époustouflants. En anglais.
4
HUNGARY/HONGRIE
AMBASSADOR TO BERN/A BERNI KÖVET
ATTILA SZÁSZ
2014 | 76 MINUTES
Director Attila Szász’s tautly constructed political thriller chronicles the day of August 16, 1958 when two
Hungarian immigrants break into the Hungarian embassy in Bern and take the ambassador hostage. As the
Swiss police surround the building and a group of Hungarian immigrants shows up on the street to demonstrate,
a tense, twist-filled hostage drama plays out behind the closed doors of the embassy. The screenplay by Norbert
Köbli (‘The Exam’) is based on a true story about the aftermath of the 1956 Hungarian revolution. Gripping.
English sub-titles.
Ce thriller politique tissé serré, du réalisateur Attila Szász, relate les événements du 16 août 1958, date à
laquelle deux immigrants hongrois ont fait irruption dans l’ambassade hongroise à Berne et pris l’ambassadeur
en otage. Tandis que la police suisse boucle l’immeuble et qu’un groupe d’immigrants hongrois manifeste dans
la rue, un drame tendu, plein de rebondissements se joue derrière les portes closes de l’ambassade. Le scénario
de Norbert Köbli (« The Exam ») est basé sur un fait véridique survenu pendant la révolution hongroise. Palpitant.
Sous-titres en anglais.
CHRISTMAS TANGO/
TO TANGO TON HRISTOUGENNON
2011 | 102 MINUTES
Based on the novel by Yannis Xanthoulis, CHRISTMAS TANGO is a dramatic love story set against the political
backdrop of the Greek junta. The story follows the intersecting emotional journeys of four people living on a
military camp in Evros. Colonel Loggos is very much in love with his young wife, but she is interested in a young
lieutenant, Stefanos. Determined to win her affections, Stefanos is learning the tango with the aim of asking her
to dance at the upcoming Christmas party. His dance instructor, an artistic and sensitive young soldier named
Lazarou, finds himself faced with emotions new to him – emotions he wouldn’t admit to himself, much less
anyone else. A tale of lovers in a dangerous time, TANGO is the winner of three Hellenic Film Academy Awards.
English sub-titles.
Based on a true story from depths of the Cold War, this intense and entertaining spy thriller tells the
extraordinary tale of a man who dared to challenge the Soviet empire. While planning the military maneuvers of
the Warsaw Pact forces, Polish army colonel Ryszard Kuklinski has access to top secrets. He is also increasingly
haunted by Poland’s forced participation in the repressive and violent events that took place in Czechoslovakia
and the Baltic States under Soviet control. In the 1970s, Kuklinski decides to rebel. He starts a long, lonely and
psychologically exhausting cooperation with CIA as a double agent. From that very moment the life of his family
and his own is in constant danger: one careless move may lead to catastrophe. English sub-titles.
Friday/vendredi Nov. 21 nov., 19:00
GREECE/LA GRECE
NIKOS KOUTELIDAKIS
2014 | 128 MINUTES
Cet intense et enlevant thriller d’espionnage raconte l’histoire vraie d’un homme qui a osé défier l’empire
soviétique. Alors qu’il planifie les manœuvres du Pacte de Varsovie, le colonel de l’armée polonaise Ryszard
Kuklinski a accès à des secrets de haut niveau. Il apprend que les Américains prévoient exécuter une contreattaque nucléaire contre les forces soviétiques en sol polonais. Déterminé, il entame une longue, solitaire et
épuisante coopération avec le CIA. Sa vie et celles des membres de sa famille sont dès lors menacées : un faux
pas, et c’est la catastrophe. Sous-titres en anglais.
Tuesday/mardi Nov. 25 nov., 19:00
Monday/lundi Nov. 24 nov., 19:00
LITHUANIA/LITHUANIE
HOW TO STEAL A WIFE/
KAIP PAVOGTI ŽMONA
DONATAS ULVYDAS
2013 | 90 MINUTES
Unjustly accused of stealing a large amount of money, former investment banker Valdas Bickus is released from
prison just in time for the holidays. He arrives home, however, to find his luck has not improved: his wife has
wasted no time in replacing him, with her new boyfriend already moved in and firmly in place with his feet in
Valdas’ slippers. In a comically awkward situation, the three unexpectedly find themselves crowded into one
apartment with quite a few inconveniences, not the least of which is the mysterious disappearance of 300
million litas. HOW TO STEAL A WIFE is an unusual and intimate comedy about love, life and the choices we
make. English sub-titles.
Injustement accusé d’avoir volé une grosse somme, l’ancien placeur Valdas Bickus est libéré de prison juste
à temps pour les Fêtes. De retour à la maison, il constate que sa chance n’a pas tourné : sa femme l’a déjà
remplacé et son nouvel amant a pris ses aises. Dans une situation à la fois comique et délicate, les trois
s’entassent dans le même appartement avec moult désagréments, le moindre n’étant pas la mystérieuse
disparition de 300 millions de litas. HOW TO STEAL A WIFE est une comédie chaleureuse et intime sur l’amour,
la vie et nos choix. Sous-titres en anglais.
Basé sur un roman de Yannis Xanthoulis, CHRISTMAS TANGO est une histoire d’amour dramatique qui prend
place à l'époque de la junte. S’y croisent les cheminements émotifs de quatre personnes de la base militaire
d’Evros. Le colonel Logos qui est très amoureux de sa jeune épouse. Celle-ci qui ne partage pas ses sentiments
et s'intéresse plutôt au jeune lieutenant Stefanos. Déterminé à gagner son affection, Stefanos apprend le tango
pour lui demander de lui accorder une danse au prochain bal de Noël. Son professeur de danse, Lazarou, un
jeune soldat à la grande sensibilité artistique, est soudain aux prises avec des émotions nouvelles qu’il n'ose
s’avouer à lui-même. Encore moins à autrui. Primé trois fois par l’Académie du film de Grèce. Sous-titres en
anglais.
Wednesday/mercredi Nov. 26 nov., 19:00
GERMANY/ALLEMAGNE
F*CK YOU, GOETHE/FACK JU GÖHTE
BORA DAGTEKIN
2013 | 113 MINUTES
Zeki Mueller was in jail for 13 months, just enough time for Goethe High School to construct a new gym on the
exact spot where Zeki’s friend, Charlie, buried his money after the robbery. In order to get access to the school’s
basement, from where he hopes to dig out his fortune, Zeki takes a job as a substitute teacher offered to him
by a prim, proper principal, who is desperate after one of her staff leaves in sudden and dramatic fashion.
Despite having no teaching certificate and only a dubious knowledge of German (he can’t even spell the name of
Germany’s greatest poet), Zeki soon finds himself teaching a class that’s full of wickedly misbehaving teenagers.
Things rapidly spiral into chaos at Goethe High School in this riotous comedy. English sub-titles.
Sortant de 13 mois de taule, Zeki Mueller, réalise que l’école secondaire Goethe a fait construire un nouveau
gymnase à l’endroit précis où son pote Charlie a enfoui l’argent du vol qu'ils ont commis. Pour accéder au soussol de l’école, d’où il espère creuser un tunnel vers sa fortune, Zeki accepte le poste de suppléant qui lui est
offert par la directrice, plutôt collet monté, après la démission soudaine et tragique d'un enseignant. Sans brevet
d’enseignement et avec une maîtrise très relative de l’allemand, Zeki se retrouve à enseigner à une classe
d’ados turbulents. L’école Goethe sombre bientôt dans un chaos hilarant. Une comédie débridée. Sous-titres en
anglais.
5
Canadian Film Institute | Institut canadien du film
European Union Film Festival 2014 Festival du film de l'Union européenne
Thursday/jeudi Nov. 27 nov., 19:00
BELGIUM/BELGIQUE
LITTLE BLACK SPIDERS
PATRICE TOYE
2012 | 90 MINUTES
Belgium, 1978. Katja, Roxy and a group of other lively girls are too young for love but still mothers-to-be. Hidden
away in a convent, the unmarried pregnant teenage girls await the birth of their babies in secret. Some want
to put their mistake behind them as soon as possible but Katja, herself an orphan, clearly wants something
different: she longs to have her own baby. During the long wait, the girls share each other’s joys and sorrows.
But the bubble bursts when Katja becomes painfully aware of the plans that the nuns are making behind their
backs. Written and directed by Patrice Toye, LITTLE BLACK SPIDERS is a powerful coming-of-age story. English
sub-titles.
Belgique 1978, gardées en secret dans le grenier d’un hôpital, des jeunes filles enceintes attendent leur
accouchement en cachette. Katja, Roxy, et une bande d’autres filles pleines d’entrain, sont trop jeunes pour
l’amour et déjà presque maman. Certaines veulent oublier le plus vite possible ce faux pas, mais Katja, ellemême orpheline, a clairement un autre avis. Elle désire intensément son bébé. Écrit et réalisé par Patrice Toye,
LITTLE BLACK SPIDERS est une puissante histoire de passage à l’âge adulte. Sous-titres en anglais.
Sunday/dimanche Nov. 30 nov., 16:00
THE NETHERLANDS/LES PAYS-BAS
Saturday/samedi Nov. 29 nov. 21:00
ROMANIA/ROUMANIE
Friday/vendredi Nov. 28 nov., 21:15
LATVIA/LETTONIE
ROCKS IN MY POCKETS/
AKMENI MAN S KABAT S
SIGNE BAUMANE
2014 | 88 MINUTES
In this marvellous animated feature, Latvian-born artist and director Signe Baumane tells five whimsical tales
based on the courageous women in her family and their battles with mental illness and the sweep of Latvian
history. With ample irony and humour, Baumane explores the dynamics of familial and social expectations to
create a very personal look at mental illness. With endless imagination, she creates daring stories depicting
art, romance, nature, business and political upheaval – all in discovery of her own sanity. Employing a unique
combination of papier-mâché stop-motion and classic hand drawn animation, Baumane creates a poignant,
stunningly rendered narrative that brilliantly (and sometimes hilariously) combines her family’s history with the
complex, dramatic history of Latvia. English sub-titles.
Thursday/jeudi Nov. 27 nov., 21:00
CROATIA/CROATIE
VIS-À-VIS
NEVIO MARASOVIC
2013 | 81 MINUTES
VIS-A-VIS is about a young director struggling to make his autobiographical debut feature film. He cloisters
himself on the island of Vis along with his lead actor to get the script into shape. As the men’s artistic struggles
intertwine with their personal ones, the lines between fact and fiction begin to blur in revealing and amusing
ways. Talented writer-director Marasovi delivers sharp, self-reflexive humour reminiscent of vintage Woody
Allen. English sub-titles.
DÉJÀ VU DAN CHISU
2013 | 75 MINUTES
DÉJÀ VU focuses on a day in the life of Mihai, a middle-aged man struggling with the recent separation from
his wife of fifteen years. We meet Mihai as he plans to travel to the airport for a vacation with his long-time
mistress. Shot almost entirely without cuts from a head-mounted camera, we see Mihai's story literally unfold
from his own perspective, now and then acquainting us with the déjà vu experience through cut-away shots
of his many memories. Director Dan Chisu creates an extraordinary film exploring the perplexities of memory,
done so through a story and style that is increasingly engrossing as the film progresses, as memory and reality
become less and less distinct. English sub-titles.
DÉJÀ VU se concentre sur une journée dans la vie de Mihai, un homme d'âge mûr dont le mariage de 15 ans
vient de prendre fin. Nous le rencontrons sur le chemin de l’aéroport. Il part en vacances avec sa maîtresse de
longue date. Tourné presque sans coupures, à l’aide d’une caméra montée sur la tête, ce film nous permet de
voir l’histoire de Mihai de son propre point de vue. De temps à autre, des plans de ses nombreux souvenirs nous
sont présentés sous forme de «déjà-vu». Sous-titres en anglais.
PROMISED LAND/DIE WELT
ALEX PITSTRA
2013 | 80 MINUTES
Pitstra’s film is an audacious hybrid between fiction and documentary, showing contemporary Tunisia shortly
after the Jasmine Revolution in 2011. In this insightful drama about a society perched between dictatorship and
democracy, we follow the young DVD salesman Abdallah, who becomes increasingly frustrated by his inability
to realize a fulfilling existence. After meeting the Dutch tourist Anna, he starts dreaming of a better life in
Europe, or ‘Die Welt,’ as his father calls the promised land on the other side of the Mediterranean. Will Abdallah
succeed - as his father did in the past - in getting to Europe with the help of a Dutch woman? Or will he have to
find another way to escape his native country? And does he want to leave at all? Says the Hollywood Reporter,
Pitstra’s film is “…a smart, funny and emotionally engaging rites-of-passage drama.” English sub-titles.
Audacieux hybride entre la la fiction et le documentaire, le film de Pitstra dépeint la Tunisie contemporaine peu
après la Révolution du Jasmin en 2011. Dans ce drame lucide montrant une société hésitant entre dictature et
démocratie, nous suivons Abdallah, jeune vendeur de DVD, de plus en plus frustré par son incapacité à réussir.
Suite à sa rencontre avec Anna, une touriste néerlandaise, il commence à rêver d’une vie meilleure en Europe,«
Die Welt », comme l'appelle son père, cette terre promise, de l’autre côté de la Méditerranée. Abdullah réussirat-il, comme son père jadis, à se rendre en Europe avec l’aide de la Néerlandaise? Devra-t-il trouver un autre
moyen de quitter son pays natal? D’ailleurs, veut-il vraiment partir ? Selon le Hollywood Reporter, le film de
Pitstra est «.un drame intelligent, drôle et touchant sur les rites de passage.» Sous-titres en anglais.
Dans ce film d’animation, l’artiste et réalisatrice d’origine lettone Signe Baumane livrecinq contes fantastiques
basés sur la lutte contre la maladie mentale menée par les valeureuses femmes de sa famill. Avec ironie,
humour et pour retrouver sa propre santé mentale, elle explore la dynamique des diktats familiaux et sociaux
pour porter un regard très personnel sur la maladie mentale. Son imagination débridée crée des histoires
audacieuses décrivant l’art, l’amour, la nature, les affaires et les bouleversements survenus en Europe de l’Est.
Combinant l’image, l'image avec papier mâché et l’animation peinte à la main, Baumane crée un film poignant,
magnifiquement rendu à l’écran, et d’une grande complexité. Sous-titres en anglais.
NOTE: Director Signe Baumane will attend the screening to introduce and discuss her film.
NOTA. La réalisatrice Signe Baumane assistera à la projection pour présenter sa film et en
discuter.
VIS-A-VIS nous fait suivre un jeune réalisateur qui peine à terminer son premier long métrage autobiographique.
Pour donner forme à son script, il se cloître sur l’île de Vis avec son premier rôle masculin. À mesure que les
conflits artistiques s’entremêlent aux conflits personnels, la frontière entre réalité et fiction s’estompe de façon
révélatrice et amusante. Le talentueux scénariste et réalisateur Marasovi nous livre ici un humour vif et réfléchi
qui rappelle le meilleur Woody Allen. Sous-titres en anglais.
SPECIAL PRESENTATION
Cafe EX @ Club SAW
67 Nicholas Street
Thursday/jeudi Dec. 4 déc., 19:00
THE CINEMA OF STEPHEN BROOMER
ALL THE WOMEN/TODAS LAS MUJERES
Toronto-based experimental filmmaker Stephen Broomer is one of contemporary Canadian cinema's most
poetic voices. His layered, densely textured celluloid tone poems (sounding echoes of David Rimmer and Philip
Hoffman) probe relationships between landscape and desire, architecture and nature, physicality and spirituality,
while also exploring the tangible yet ghostly experience of memory. A filmmaker and film preservationist (often
working in 8mm and 16mm formats), Broomer has a BFA in Film and Video Production, an MA in Film Studies,
and is presently completing his doctoral dissertation on the origins of the Canadian avant-garde film.
ALL THE WOMEN tells the story of Nacho, a middle-aged man with serious financial troubles. After a desperate
attempt for extra cash goes awry, Nacho decides to turn to others for help, but his abrasive personality has left
him rather unpopular among his family and friends. Presuming that any man is as unscrupulous as he is, Nacho
decides to turn to the various women in his life for help. Facing several female perspectives, including that of his
ex, mother, sister-in-law and shrink, Nacho gets much more than he bargained for and this, surprisingly, sets him
on a curious and amusing path to self-discovery. English sub-titles.
Broomer’s films have screened at venues in the Americas, Europe, and Asia including Cinematheque Ontario
(Toronto), the Images Festival (Toronto), the WNDX Festival of the Moving Image (Winnipeg, Manitoba), the
Diagonal Film Archive (Seoul, Korea), the Gene Siskel Film Center (Chicago, USA), the Erata Contemporary
Art Museum (St. Petersburg, Russia), the Nomadic Academy of Experimental Arts (Harakka Island, Helsinki),
Kunstwerke (Cologne, Germany), the Oberhausen International Short Film Festival (Oberhausen, Germany), and
Imagem-Contato Festival (Sao Paolo, Brazil).
ALL THE WOMEN raconte l’histoire de Nacho, un homme d’âge mûr aux prises avec de sérieux problèmes
financiers. Après l’échec d’une tentative désespérée pour rétablir sa situation monétaire, Nacho se tourne sans
succès vers sa famille et ses amis, mais sa personnalité corrosive l’a rendu impopulaire. Présumant que tous
les hommes sont aussi peu scrupuleux que lui, Nacho fait alors appel aux femmes de sa vie (son ex, sa mère, sa
belle-sœur et sa psy) de qui il obtient beaucoup plus qu’il avait espéré. Contre toute attente, cela l’entraîne sur
la voie de la découverte de lui-même. Sous-titres en anglais.
Stephen Broomer will attend the screening to introduce and discuss his film,
along with guest curator, Scott Birdwise.
Saturday/samedi Nov. 29 nov., 19:00
SPAIN/ESPAGNE
Friday/vendredi Nov. 28 nov., 19:00
SWEDEN/LA SUEDE
FORCE MAJEURE/TURIST
RUBEN ÖSTLUND
2014 | 118 MINUTES
A Swedish family travels to the French Alps to enjoy a few days of skiing. The sun is shining and the slopes are
spectacular but, during a lunch at a mountainside restaurant, an avalanche turns everything upside down. With
diners fleeing in all directions, Ebba calls for her husband Tomas as she tries to protect their children. Tomas,
meanwhile, is running for his life... The anticipated disaster failed to occur, and yet the family’s world has been
shaken to its core, a question mark hanging over their father in particular. Tomas and Ebba’s marriage now hangs
in the balance as Tomas struggles desperately to reclaim his role as family patriarch. Premiered at the 2014
Toronto International Film Festival, FORCE MAJEURE is a stunning film from a rising directorial star in Swedish
cinema, Ruben Östlund. English sub-titles.
Une famille suédoise profite de vacances de ski dans les Alpes françaises. Le soleil brille et les pentes sont
spectaculaires mais, à l’heure du lunch, dans un restaurant de montagne, une avalanche met tout sens dessus
dessous. Les dîneurs fuient dans tous les sens. Ebba, la mère, appelle son mari Tomas au secours pour l’aider
à protéger leurs enfants, mais Tomas a pris ses jambes à son cou. Le désastre prévu ne survient pas, mais les
fondements de la famille sont ébranlés : le rôle du père est remis en question. Le mariage de Tomas et d’Ebba
est désormais en péril et Tomas tente désespérément de reprendre sa place de chef de famille. Sous-titres en
anglais.
6
MARIANO BARROSO
2013 | 89 MINUTES
The evening will also feature the launch of a new Canadian Film Institute
publication on the work of Stephen Broomer.
Admission is pay-as-you-can.
7
Canadian Film Institute | Institut canadien du film
European Union Film Festival 2014 Festival du film de l'Union européenne
Thursday/jeudi Nov. 27 nov., 19:00
BELGIUM/BELGIQUE
LITTLE BLACK SPIDERS
PATRICE TOYE
2012 | 90 MINUTES
Belgium, 1978. Katja, Roxy and a group of other lively girls are too young for love but still mothers-to-be. Hidden
away in a convent, the unmarried pregnant teenage girls await the birth of their babies in secret. Some want
to put their mistake behind them as soon as possible but Katja, herself an orphan, clearly wants something
different: she longs to have her own baby. During the long wait, the girls share each other’s joys and sorrows.
But the bubble bursts when Katja becomes painfully aware of the plans that the nuns are making behind their
backs. Written and directed by Patrice Toye, LITTLE BLACK SPIDERS is a powerful coming-of-age story. English
sub-titles.
Belgique 1978, gardées en secret dans le grenier d’un hôpital, des jeunes filles enceintes attendent leur
accouchement en cachette. Katja, Roxy, et une bande d’autres filles pleines d’entrain, sont trop jeunes pour
l’amour et déjà presque maman. Certaines veulent oublier le plus vite possible ce faux pas, mais Katja, ellemême orpheline, a clairement un autre avis. Elle désire intensément son bébé. Écrit et réalisé par Patrice Toye,
LITTLE BLACK SPIDERS est une puissante histoire de passage à l’âge adulte. Sous-titres en anglais.
Sunday/dimanche Nov. 30 nov., 16:00
THE NETHERLANDS/LES PAYS-BAS
Saturday/samedi Nov. 29 nov. 21:00
ROMANIA/ROUMANIE
Friday/vendredi Nov. 28 nov., 21:15
LATVIA/LETTONIE
ROCKS IN MY POCKETS/
AKMENI MAN S KABAT S
SIGNE BAUMANE
2014 | 88 MINUTES
In this marvellous animated feature, Latvian-born artist and director Signe Baumane tells five whimsical tales
based on the courageous women in her family and their battles with mental illness and the sweep of Latvian
history. With ample irony and humour, Baumane explores the dynamics of familial and social expectations to
create a very personal look at mental illness. With endless imagination, she creates daring stories depicting
art, romance, nature, business and political upheaval – all in discovery of her own sanity. Employing a unique
combination of papier-mâché stop-motion and classic hand drawn animation, Baumane creates a poignant,
stunningly rendered narrative that brilliantly (and sometimes hilariously) combines her family’s history with the
complex, dramatic history of Latvia. English sub-titles.
Thursday/jeudi Nov. 27 nov., 21:00
CROATIA/CROATIE
VIS-À-VIS
NEVIO MARASOVIC
2013 | 81 MINUTES
VIS-A-VIS is about a young director struggling to make his autobiographical debut feature film. He cloisters
himself on the island of Vis along with his lead actor to get the script into shape. As the men’s artistic struggles
intertwine with their personal ones, the lines between fact and fiction begin to blur in revealing and amusing
ways. Talented writer-director Marasovi delivers sharp, self-reflexive humour reminiscent of vintage Woody
Allen. English sub-titles.
DÉJÀ VU DAN CHISU
2013 | 75 MINUTES
DÉJÀ VU focuses on a day in the life of Mihai, a middle-aged man struggling with the recent separation from
his wife of fifteen years. We meet Mihai as he plans to travel to the airport for a vacation with his long-time
mistress. Shot almost entirely without cuts from a head-mounted camera, we see Mihai's story literally unfold
from his own perspective, now and then acquainting us with the déjà vu experience through cut-away shots
of his many memories. Director Dan Chisu creates an extraordinary film exploring the perplexities of memory,
done so through a story and style that is increasingly engrossing as the film progresses, as memory and reality
become less and less distinct. English sub-titles.
DÉJÀ VU se concentre sur une journée dans la vie de Mihai, un homme d'âge mûr dont le mariage de 15 ans
vient de prendre fin. Nous le rencontrons sur le chemin de l’aéroport. Il part en vacances avec sa maîtresse de
longue date. Tourné presque sans coupures, à l’aide d’une caméra montée sur la tête, ce film nous permet de
voir l’histoire de Mihai de son propre point de vue. De temps à autre, des plans de ses nombreux souvenirs nous
sont présentés sous forme de «déjà-vu». Sous-titres en anglais.
PROMISED LAND/DIE WELT
ALEX PITSTRA
2013 | 80 MINUTES
Pitstra’s film is an audacious hybrid between fiction and documentary, showing contemporary Tunisia shortly
after the Jasmine Revolution in 2011. In this insightful drama about a society perched between dictatorship and
democracy, we follow the young DVD salesman Abdallah, who becomes increasingly frustrated by his inability
to realize a fulfilling existence. After meeting the Dutch tourist Anna, he starts dreaming of a better life in
Europe, or ‘Die Welt,’ as his father calls the promised land on the other side of the Mediterranean. Will Abdallah
succeed - as his father did in the past - in getting to Europe with the help of a Dutch woman? Or will he have to
find another way to escape his native country? And does he want to leave at all? Says the Hollywood Reporter,
Pitstra’s film is “…a smart, funny and emotionally engaging rites-of-passage drama.” English sub-titles.
Audacieux hybride entre la la fiction et le documentaire, le film de Pitstra dépeint la Tunisie contemporaine peu
après la Révolution du Jasmin en 2011. Dans ce drame lucide montrant une société hésitant entre dictature et
démocratie, nous suivons Abdallah, jeune vendeur de DVD, de plus en plus frustré par son incapacité à réussir.
Suite à sa rencontre avec Anna, une touriste néerlandaise, il commence à rêver d’une vie meilleure en Europe,«
Die Welt », comme l'appelle son père, cette terre promise, de l’autre côté de la Méditerranée. Abdullah réussirat-il, comme son père jadis, à se rendre en Europe avec l’aide de la Néerlandaise? Devra-t-il trouver un autre
moyen de quitter son pays natal? D’ailleurs, veut-il vraiment partir ? Selon le Hollywood Reporter, le film de
Pitstra est «.un drame intelligent, drôle et touchant sur les rites de passage.» Sous-titres en anglais.
Dans ce film d’animation, l’artiste et réalisatrice d’origine lettone Signe Baumane livrecinq contes fantastiques
basés sur la lutte contre la maladie mentale menée par les valeureuses femmes de sa famill. Avec ironie,
humour et pour retrouver sa propre santé mentale, elle explore la dynamique des diktats familiaux et sociaux
pour porter un regard très personnel sur la maladie mentale. Son imagination débridée crée des histoires
audacieuses décrivant l’art, l’amour, la nature, les affaires et les bouleversements survenus en Europe de l’Est.
Combinant l’image, l'image avec papier mâché et l’animation peinte à la main, Baumane crée un film poignant,
magnifiquement rendu à l’écran, et d’une grande complexité. Sous-titres en anglais.
NOTE: Director Signe Baumane will attend the screening to introduce and discuss her film.
NOTA. La réalisatrice Signe Baumane assistera à la projection pour présenter sa film et en
discuter.
VIS-A-VIS nous fait suivre un jeune réalisateur qui peine à terminer son premier long métrage autobiographique.
Pour donner forme à son script, il se cloître sur l’île de Vis avec son premier rôle masculin. À mesure que les
conflits artistiques s’entremêlent aux conflits personnels, la frontière entre réalité et fiction s’estompe de façon
révélatrice et amusante. Le talentueux scénariste et réalisateur Marasovi nous livre ici un humour vif et réfléchi
qui rappelle le meilleur Woody Allen. Sous-titres en anglais.
SPECIAL PRESENTATION
Cafe EX @ Club SAW
67 Nicholas Street
Thursday/jeudi Dec. 4 déc., 19:00
THE CINEMA OF STEPHEN BROOMER
ALL THE WOMEN/TODAS LAS MUJERES
Toronto-based experimental filmmaker Stephen Broomer is one of contemporary Canadian cinema's most
poetic voices. His layered, densely textured celluloid tone poems (sounding echoes of David Rimmer and Philip
Hoffman) probe relationships between landscape and desire, architecture and nature, physicality and spirituality,
while also exploring the tangible yet ghostly experience of memory. A filmmaker and film preservationist (often
working in 8mm and 16mm formats), Broomer has a BFA in Film and Video Production, an MA in Film Studies,
and is presently completing his doctoral dissertation on the origins of the Canadian avant-garde film.
ALL THE WOMEN tells the story of Nacho, a middle-aged man with serious financial troubles. After a desperate
attempt for extra cash goes awry, Nacho decides to turn to others for help, but his abrasive personality has left
him rather unpopular among his family and friends. Presuming that any man is as unscrupulous as he is, Nacho
decides to turn to the various women in his life for help. Facing several female perspectives, including that of his
ex, mother, sister-in-law and shrink, Nacho gets much more than he bargained for and this, surprisingly, sets him
on a curious and amusing path to self-discovery. English sub-titles.
Broomer’s films have screened at venues in the Americas, Europe, and Asia including Cinematheque Ontario
(Toronto), the Images Festival (Toronto), the WNDX Festival of the Moving Image (Winnipeg, Manitoba), the
Diagonal Film Archive (Seoul, Korea), the Gene Siskel Film Center (Chicago, USA), the Erata Contemporary
Art Museum (St. Petersburg, Russia), the Nomadic Academy of Experimental Arts (Harakka Island, Helsinki),
Kunstwerke (Cologne, Germany), the Oberhausen International Short Film Festival (Oberhausen, Germany), and
Imagem-Contato Festival (Sao Paolo, Brazil).
ALL THE WOMEN raconte l’histoire de Nacho, un homme d’âge mûr aux prises avec de sérieux problèmes
financiers. Après l’échec d’une tentative désespérée pour rétablir sa situation monétaire, Nacho se tourne sans
succès vers sa famille et ses amis, mais sa personnalité corrosive l’a rendu impopulaire. Présumant que tous
les hommes sont aussi peu scrupuleux que lui, Nacho fait alors appel aux femmes de sa vie (son ex, sa mère, sa
belle-sœur et sa psy) de qui il obtient beaucoup plus qu’il avait espéré. Contre toute attente, cela l’entraîne sur
la voie de la découverte de lui-même. Sous-titres en anglais.
Stephen Broomer will attend the screening to introduce and discuss his film,
along with guest curator, Scott Birdwise.
Saturday/samedi Nov. 29 nov., 19:00
SPAIN/ESPAGNE
Friday/vendredi Nov. 28 nov., 19:00
SWEDEN/LA SUEDE
FORCE MAJEURE/TURIST
RUBEN ÖSTLUND
2014 | 118 MINUTES
A Swedish family travels to the French Alps to enjoy a few days of skiing. The sun is shining and the slopes are
spectacular but, during a lunch at a mountainside restaurant, an avalanche turns everything upside down. With
diners fleeing in all directions, Ebba calls for her husband Tomas as she tries to protect their children. Tomas,
meanwhile, is running for his life... The anticipated disaster failed to occur, and yet the family’s world has been
shaken to its core, a question mark hanging over their father in particular. Tomas and Ebba’s marriage now hangs
in the balance as Tomas struggles desperately to reclaim his role as family patriarch. Premiered at the 2014
Toronto International Film Festival, FORCE MAJEURE is a stunning film from a rising directorial star in Swedish
cinema, Ruben Östlund. English sub-titles.
Une famille suédoise profite de vacances de ski dans les Alpes françaises. Le soleil brille et les pentes sont
spectaculaires mais, à l’heure du lunch, dans un restaurant de montagne, une avalanche met tout sens dessus
dessous. Les dîneurs fuient dans tous les sens. Ebba, la mère, appelle son mari Tomas au secours pour l’aider
à protéger leurs enfants, mais Tomas a pris ses jambes à son cou. Le désastre prévu ne survient pas, mais les
fondements de la famille sont ébranlés : le rôle du père est remis en question. Le mariage de Tomas et d’Ebba
est désormais en péril et Tomas tente désespérément de reprendre sa place de chef de famille. Sous-titres en
anglais.
6
MARIANO BARROSO
2013 | 89 MINUTES
The evening will also feature the launch of a new Canadian Film Institute
publication on the work of Stephen Broomer.
Admission is pay-as-you-can.
7
Canadian Film Institute | Institut canadien du film
European Union Film Festival 2014 Festival du film de l'Union européenne
SCHEDULE / HORAIRE
/07&.#&3/07&.#3&
13
19:00
A SPECIAL DAY
ITALY/ITALIE
EST
19:00
THE CANDIDATE
SLOVAKIA/SLOVAQUIE
EST
15
19:00
THE GILDED CAGE
PORTUGAL
EST
15
21:00
CLOWNWISE
CZECH REPUBLIC/REPUBLIQUE TCHEQUE EST
16
16:00
THE ROAD UPHILL
LUXEMBOURG
EST
16
19:00
FLOWERS FROM THE
MOUNT OF OLIVES
ESTONIA/ESTONIE
EST
17
19:00
JULY
BULGARIA/BULGARIE
EST
18
19:00
THIS LIFE
DENMARK/DANEMARK
EST
19
19:00
MON AME PAR TOI GUERIE
FRANCE
EST
20
19:00
TWO-SEATER ROCKET
AUSTRIA/AUTRICHE
EST
20
21:00
ONE MILE AWAY
UNITED KINGDOM/ROYAUME-UNI
21
19:00
ROAD NORTH
FINLAND/FINLANDE
21
21:15
BALLYMUN LULLABY
IRELAND/IRLANDE
22
19:00
JACK STRONG
POLAND/POLOGNE
22
21:15
AMBASSADOR TO BERN
HUNGARY/HONGRIE
23
16:00
BLOCK 12
23
19:00
CHEFURS RAUS!
W W W. C F I - I C F . C A
EST
Executive Director/Directeur général: Tom McSorley
Programmer/Programmateur: Jerrett Zaroski
Sponsorship Coordinator/Coordonnateur de patronage: Michael Peterson
EUFF Staff/Équipe du FFUE: Sherin Bamji, Kiki Cliff, Joanne Hughes, Cheryl Mayhew, Jan
Stewart
Program Design/Conception de la brochure: Bryan Dunlay
Poster Design/Conception de l’affiche: Ghyslain Gagnon
Office/Bureau:
2, ave. Daly Ave., Suite 120
Ottawa, Ontario K1N 6E2
Tel/Tél : 613.232.6727
Fax/Télé : 613.232.6315
W W W. C F I - I C F. C A
E-Mail/Courriel : [email protected]
Website: www.cfi-icf.ca
EST
Donateurs
du Cercle
des Anciens de l'Institut canadien du film:
CANADIAN
FILM
INSTITUTE
Elizabeth Avison
EST
Canadian Film Institute Alumni Circle Donors /
CYPRUS/CHYPRE
SLOVENIA/SLOVENIE
Claude Faubert
INSTITUT
CANADIEN
DU FILM
EST
Peter
Fleming
W W W. C F I - I C F . C A
M A R C EST
H - Jack
A PHorwitz
R I L 2 0 1 2 M A R S - A V R I L
Harvey Glatt
Michael Leong
EST
Velma McColl
Russell Mills
EST
Ted Riley
Scotti
A P R I L EST
2 0 1 2Susan
M A
R S - A V R I L
Frank Taylor
EST
Ambassador Members/Membres ambassadeurs:
EST
Marguerite Cohen, Guy Delanoy, Richard Dupuis, Mayumi Gomi, John Haley, Carole Hamm, Jack
Horwitz, Shannon Klatt, Micheline Lemieux, Michael Leong, Sandra Macpherson, Peter Menear, A.
EST
Duff Mitchell, Edith Pahlke, William Pase, William Perry, Elyse Piquette, Elise Rafuse, Neil Redding,
Franklin Roy, Gerald Schmitz, Hasan Ural, Monica van Huystee
EST
CANADIAN FILM INSTITUTE
HOW
TO STEAL
A WIFE
LITHUANIA/LITHUANIE
ANADIAN
FILM
INSTITUTE
19:00
25 19:00 CHRISTMAS TANGO
GREECE/LAINSTITUT
GRECE
CANADIEN DU FILM
STITUT
CANADIEN DU FILM
R C H
M A R C H 26
- A19:00
P R F*CK
I L YOU,
2 0 1GOETHE
2 M A R S - GERMANY/ALLEMAGNE
A V R I L
W W W. C F I - I C F. C A
27 19:00 LITTLE BLACK SPIDERS
BELGIUM/BELIGIQUE
27
21:00
VIS-À-VIS
CROATIA/CROATIE
28
19:00
FORCE MAJEURE
SWEDEN/LA SUEDE
CANADIAN FILM INSTITUTE
INSTITUT
CANADIEN DU FILM
28 21:15 ROCKS IN MY POCKETS
LATVIA/LETTONIE
M A R C H
/au
-
A P R I L
2 0 1 2
M A R S
-
A V R I L
29
19:00
ALL THE WOMEN
SPAIN/ESPAGNE
EST
29
21:00
DÉJÀ VU
ROMANIA/ROUMANIE
EST
30
16:00
PROMISED LAND
THE NETHERLANDS/LES PAYS-BAS
EST
%&$&.#&3%&$&.#3&
19:00
CAFE EX @ CLUB SAW: THE CINEMA OF STEPHEN BROOMER
Acknowledgements/Nous remerçions:
CFI Board of Directors/Conseil d’administration de l’icf; All our box office staff and dedicated
volunteers; Delegation of the European Union to Canada/Délégation de l'union européenne au Canada;
Embassies of/Ambassades de: Italy/Italie, Slovakia/Slovaquie, Portugal, Czech Republic/République
Tcheque, Luxembourg, Estonia/Estonie, Bulgaria/Bulgarie, Denmark/Danemark, France, Austria/
Autriche, United Kingdom/Royaume-Uni, Finland/Finlande, Ireland/Irlande, Poland/Pologne, Hungary/
Hongrie, Cyprus/Chypre, Slovenia/Slovenie, Lithuania/Lithuanie, Grece/La Grece, Germany/Allemagne,
Belgium/Belgique, Croatia/Croatie, Sweden/La Suede, Latvia/Lettonie, Spain/Espagne, Romania/
Roumanie, The Netherlands/Les Pays-Bas; Kelly Neall, Azarin Sohrabkhani, Keltie Duncan, Julie
Tucker, Sarah Piccini; Dominique Honhon; Tina Legari; Maya McSorley-Stinson and Ben McSorleyStinson; Miss Veronica McSorley; Grace Irving; Leonard Cohen (‘Popular Problems’); Robert Plant
(‘lullaby and…THE CEASELESS ROAR’); Hal Hartley and NED RIFLE; Mariana Martinez Castillo; Andre
Loiselle; Jack Coghill; John Luther Adams; Ela Kinowska; Monika Salva; Mary Dickie, Paul Byrnes.
A D M IS SI O N / EN TR ÉE
MEM BE R SHIP / ADHÉ S ION
Advance tickets are available for purchase from the CFI-ICF.CA website.
Box office opens outside the Auditorium one half hour before screening time.
Rush tickets, memberships and festival passes can be purchased
at the box office. Cash only.
Billets en avance sont vendus sur le site CFI-ICF.CA.
Le guichet ouvre une demi-heure avant l’heure de la projection. On peut
se procurer les billets, adhésions et laissez-passer du festival au guichet.
Monnaie seulement.
Annual Membership
$15.00 (includes HST / TVH)
Adhésion annuelle
Duo Membership (Two Annual Memberships
Adhésion pour deux
Ambassador Membership
Adhésion « ambassadeur »
$25.00 (includes HST / TVH)
$250.00 (includes HST / TVH)
VENUE S
Non-member General Admission
$12.00 (includes HST / TVH)
Grand public
Members, seniors, students
Auditorium
-JCSBSZBOE"SDIJWFTtø#JCMJPUIÒRVFFUBSDIJWFT
SVF8FMMJOHUPO4U0UUBXB0/ø,"/
$8.00 (includes HST / TVH)
Membres, age d'or, étudiants
auditorium$35.00
395 wellington
5-Film Passport (CFI Members only)
Passeport de cinq films (membres l'ICF seulement)
pE
DE nt f Ei Lrsmmak
o ttawa
A PRIL21)
21)
f i Ln mmak
Co-opE rs Co-op
E rativ E rativ
E of Eoofttawa
Ga Ga L a L(aA( PRIL
29th European Union Film Festival
29è Festival du film de l’Union européenne
(includes HST / TVH)
Café Ex: The Cinema of Stephen Broomer
cfi-icf.ca
DE pE n DE nt f i L mmak EDE
rs Co-op
of o ttawa
Ga
pE n DE Entrativf i L Emmak
E rs Co-op
Club SAW
SVF/JDIPMBT4U0UUBXB0/,/#
L aE rativ
( A PRIL 21)
E of
o ttawa Ga
L a ( A PRIL 21)
THE
PROPERTIES GROUP
INVESTMENT OPPORTUNITIES
REAL ESTATE DEVELOPMENT
COMMERCIAL LEASING