Traduction - 2004 - Agregation d`anglais
Transcription
Traduction - 2004 - Agregation d`anglais
ANGLAIS : agrégation interne 2004 — Traduction et faits de langue 1. Version 5 10 15 "Almost without exception, my dear" —again? why not?— "our students are abysmally ignorant. They've been incredibly badly educated. Their lives are intellectually barren. They arrive knowing nothing and most of them leave knowing nothing. Least of all do they know, when they show up in my class, how to read classical drama. Teaching at Athena, particularly in the 1990s, teaching what is far and away the dumbest generation in American history, is the same as walking up Broadway in Manhattan talking to yourself, except instead of the eighteen people who hear you in the street talking to yourself, they're all in the room. They know, like, nothing. After nearly forty years of dealing with such students —and Miss Mitnick is merely typical— I can tell you that a feminist perspective on Euripides is what they least need. Providing the most naive of readers with a feminist perspective on Euripides is one of the best ways you could devise to close down their thinking before it's even had a chance to begin to demolish a single one of their brainless 'likes'. I have trouble believing that an educated woman coming from a French academic background like your own believes there is a feminist perspective on Euripides that isn't simply foolishness. Have you really been edified in so short a time, or is this just old-fashioned careerism grounded right now in the fear of one's feminist colleagues? Because if it is just careerism, it's fine with me. It's human and I understand. But if it's an intellectual commitment to this idiocy, then I am mystified, because you are not an idiot. Because you know better. Because in France surely nobody from the École Normale would dream of taking this stuff seriously. Or would they?" Philip ROTH, The Human Stain, 2000. Vintage pp.191-192 20 25 30 35 40 2. Thème Mes plus grands souvenirs de cinoche sont liés à « tonton Charles» qui n'était pas notre oncle mais le parrain de Colette et le meilleur copain du «jeune temps» de mes parents. Avec sa couenne épaisse et burinée, à la manière des grands baroudeurs amerloques – Bogart, Sterling Hayden, Randolph Scott, Spencer Tracy –, ses cheveux argentés, ses épaules massives, une ou deux dents en or, je lui trouvais une bonne gueule de héros. Sa compagne, Jeannette, aurait pu s'appeler MacDonald tant elle était décolorée, parfumée, embijoutée, bref chic et troublante. Le couple correspondait d'autant mieux, à mes yeux, à la mythologie hollywoodienne qu'il habitait un petit studio sous les toits, à Passy – stores rayés, géraniums au balcon, meuble-bar –, qui valait un penthouse à Manhattan. Suprême prestige, tonton Charles était taxi, à son compte, et possédait ainsi une Vedette ventrue de chez Ford - encore l'Amérique – avec des chromes étincelants et un compteur à fanion. A l'heure du café, il me permettait parfois de m'installer derrière le grand volant de bakélite de la Vedette. Je me faisais alors un délicieux petit cinéma en klaxonnant et en imitant les « vroum-vroum » avec la bouche. Jusqu'au jour où, en tirant le démarreur, je déclenchai de vrais vroum-vroum. (...) Charles et Jeannette, sans enfants, ne pensaient qu'à me faire plaisir avec de l'extraordinaire. En me laissant dévorer un saladier de griottes au sirop rafraîchies au «Frigidaire », en mettant de la gomina sur mes cheveux pleins d'épis, en me prêtant leur dentifrice Email Diamant, rose profond, avec un toréador sur le tube, ou en me racontant leurs épiques voyages à travers l'Espagne, inaccessible Eldorado. Grenade, Séville, Cadix, Aranjuez, castagnettes et corridas... Poussières d'or, soleil rouge, technicolor. Robert BElLERET, Les Bruyères de Bécon Sabine Wespieser, 2002, p.121-122. 3. Explication de faits de langue Le candidat expliquera et justifiera sa traduction des mots et segments soulignés dans la version et dans le thème.