Ihr Spezialist für Bauaustrocknung

Transcription

Ihr Spezialist für Bauaustrocknung
Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach
Ihr Spezialist für Bauaustrocknung
• Entfeuchtung von Räumen nach Wasserschäden
• Spezialtrocknung von schwimmenden Estrichböden,
Hohlräumen und Dämmschichten
• Schimmelpilzsanierung
• Baubeheizung / Eventbeheizung
• Propangas in Flaschen und Tanks
• Warmluftgebläse
• Luftentfeuchter
• Vermietung / Verkauf
• Komplettservice
24h
SERVICE TELEFON
(0211) 59 49 69
und
Schnell
rt
preiswe
r
seit übe
n.
50 Jahre
Fritz Lucke Bauaustrocknungs GmbH
Düsseldorf Tel. 0211 - 594969
Meerbusch Tel. 02132 - 5855
Traben-Trarbach/Mosel Tel. 06541 - 3325
Service Fax: 02132 - 5857
[email protected] • www.fritz-lucke.de
„Zuverlässiges Trocknen
mit Werterhaltung“
Dehumidification of
rooms after water damage
Rapid and continuous eradication of water damage
is the most important requirement for preventing any
consequential damage. Any soaked carpeted floors,
wall papers, walls or ceilings must be quickly and
effectively dried, otherwise the varied forms of
destruction of plaster and brickwork can occur.
Déshumidification de locaux après
les dégâts causés par les inondations
L‘élimination rapide et totale de dégâts causés par les
inondations est la principale condition permettant d‘éviter
les dommages consécutifs. Les tapis, les papiers peints,
les murs ou les plafonds trempés doivent être séchés
rapidement et efficacement pour éviter les diverses
formes de destruction du crépi et de la maçonnerie.
Secado de habitaciones
y locales mojados
Es imprescindible eliminar rápida y completamente
los daños causados por agua, para evitar perjuicios
mayores. Las moquetas, los papeles pintados, las
paredes y los techos hay que secarlos rápida y
eficazmente, pues en otro caso el enlucido y la obra
de fábrica pueden sufrir diversos daños irreparables.
Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55
Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach
Entfeuchtung von Räumen nach Wasserschäden
Die schnelle und restlose Beseitigung eines Wasserschadens ist
die wichtigste Voraussetzung für die Verhinderung von Folgeschäden. Durchnässte Teppichböden, Tapeten, Wände oder Zimmerdecken müssen schnell und wirkungsvoll getrocknet werden, da
ansonsten die verschiedenen Formen der Zerstörung von Putz und
Mauerwerk auftreten können.
Luftentfeuchter Typ 90 L
Nennspannung Nennleistung Luftleistung Entfeuchterleistung max. 230 V, 50 Hz
1,1 kW/h
1.100 m3/h (Radialgebläse)
81 l/24 h
SCHNELLBAUTROCKNUNG | 1/15
„Schnelle Entfeuchtung
von Räumen“
LUCKE – the specialists
for drying out buildings
Efflorescence, crystallisation and frost damage, which
in extreme cases can lead to endangering the integrity
of the building, are often the result of water damage.
Wooden and metal structural components are particularly at risk, which in any event may need to be replaced
at a later date at considerable outlay in terms of time
and finance. Of course, furniture and other fittings can
also be protected from damage by the LUCKE spatial
dehumidifier.
LUCKE – le spécialiste du
séchage de la construction
Les efflorescences, les cristaux et les explosions de
gel qui peuvent, dans le cas extrême, mettre en danger
la sécurité du bâtiment, sont souvent la conséquence
d‘un dégât causé par les eaux. Ce sont alors surtout
les pièces de construction métalliques et en bois qui
sont menacées et qui ne peuvent être remplacés plus
tard tout au plus qu‘avec un investissement de temps et
d‘argent considérable. Bien sûr, des meubles et autres
biens d‘équipement peuvent être aussi protégés de tout
dommage par la déshumidification des locaux LUCKE.
LUCKE – el especialista
en secado de edificios
Los daños causados por el agua suelen acarrear
consecuencias como son eflorescencias, segregaciones
cristalinas y atronaduras por el frío, que en casos extremos pueden comprometer la estabilidad de los edificios.
En especial peligran los elementos estructurales de
madera o metálicos, cuya posible renovación requiere
luego mucho tiempo y dinero. Naturalmente, también
muebles y otros enseres pueden ser preservados de
daños eliminando la humedad con equipos LUCKE.
Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55
Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach
LUCKE – der Spezialist für Bauaustrocknung
Ausblühungen, Kristalline und Frostsprengungen, die im Extrem bis zur
Gefährdung der Standsicherheit des Gebäudes führen können, sind oftmals die Folgen eines Wasserschadens. Dabei sind besonders hölzerne
und metallische Konstruktionsteile gefährdet, die später allenfalls mit
einem erheblichen zeitlichen und finanziellen Aufwand erneuert werden
können. Selbstverständlich können auch Möbel und andere Einrichtungsgegenstände durch die LUCKE Raumentfeuchtung vor Schaden
bewahrt werden.
Luftentfeuchter Typ 60 L
Nennspannung Nennleistung Luftleistung Entfeuchterleistung max. 230 V
0,95 kW/h
800 m3/h
52 l/24 h
SCHNELLBAUTROCKNUNG | 2/15
„Ihr Partner für ein
gutes Betriebsklima“
The LUCKE air dehumidifier –
Your partner for a good
”working environment”
Not least, you should consider your health too.
Continuously damp rooms cause rheumatism, allergies
and colds.
Therefore: If this is the case, talk to us without delay!
Le déshumidificateur d‘air LUCKE –
votre partenaire pour une bonne
«ambiance de travail»
Vous devriez aussi penser à votre santé. Il est prouvé
que le fait d‘habiter dans des locaux humides provoque
des rhumatismes ainsi que des allergies et des rhumes.
N‘hésitez donc pas à nous contacter rapidement en cas
de dégât!
El deshumectador ambiental
LUCKE – el aliado que crea buen ”clima de trabajo“
Indudablemente también hay que pensar en la salud.
Como es sabido, las habitaciones húmedas causan
reumatismo, alergias y resfriados. Por eso: cuando
acechen esos daños, ¡consúltenos inmediatamente!
Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55
Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach
Kondensatpumpe
Der LUCKE-Luftentfeuchter –
Ihr Partner für gutes „Betriebsklima”
Nicht zuletzt sollten Sie auch an die Gesundheit denken. Das Bewohnen
von feuchten Räumen verursacht nachweisbar Rheumatismus sowie
Allergien und Erkältungskrankheiten.
Deshalb: Sprechen Sie im Schadensfall schnell mit uns!
Luftentfeuchter Typ 45 L (Abb. Mitte)
Nennspannung Nennleistung Luftleistung Entfeuchterleistung max. 230 V
0,81 kW/h
400 m3/h
40 l/24 h
Zubehör
Kondensatpumpe zur kontinuierlichen Wasserentsorgung
SCHNELLBAUTROCKNUNG | 3/15
„Viel Luft für
wenig Geld“
Full power using the heavy
duty blower
Well-suited for ventilating underground garages, cellars,
extraction of steam, recirculation of air and ventilation of
rigid frame tents and marquees, etc. The length of the
hose of up to 15 metres enables flexible and targeted
use of the unit.
La pleine force avec le ventilateur
puissant
Elle convient parfaitement pour l‘aération de garges
souterrains, de caves, l‘aspiration de vapeurs, la
circulation de l‘air, l‘aération dem tentes de fête, etc.
La longueur du guidage du tuyau flexible, qui va jusqu‘à
15 mètres, permet une utilisation flexible et ciblée de
l‘appareil.
A toda vela con la supersoplante
Indicada en especial para ventilar garajes subterráneos
y sótanos; para extraer vapores; para renovar la atmósfera y para ventilar grandes tiendas de campaña, etc.
La manga de hasta 15 metros de largo permite emplear la máquina con flexibilidad y dirigida al punto que
convenga.
Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55
Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach
Radialgebläse
Turbo 4500 360° Bodenventilator (Abb. links)
Turbo 4500 High Pressure
Turbo 7000
Turbo 7000 mit Staubfiltersack
Volle Kraft mit dem Starkgebläse
Hervorragend geeignet für die Belüftung von Tiefgaragen, Kellern, Absaugung von
Dämpfen, Luftumwälzung, Belüftung von Festzelten u.s.w. Die Schlauchführungslänge
von bis zu 20 Metern erlaubt einen flexiblen und zielgerichteten Einsatz des Gerätes.
Gebläse / Ventilatoren
Typ Radialgebläse Axialventilator
360° Bodenventilator
Turbo 4500 Turbo 7000
Luftleistung max. 3.000 m3/h Betriebsspannung 230 V, 50 Hz H x B x T (mm)
500 / 500 / 440 4.500 m3/h 7.000 m3/h 230 V, 50 Hz 230 V, 50 Hz
510 / 510 / 210 620 / 620 / 240 1.270 m3/h
230 V, 50 Hz
225 / 385 / 385
VENTILATOREN | 4/15
„Professionelle
Austrocknung von
Estrichböden,
Dämmschichten
und Hohlräumen!“
LUCKE insulation layer drying – modern and silent
The Combi 150 is an adsorption dryer + turbine in one. It
has been built especially for use in inhabited rooms where
the noise level has to be very low and a simple, fast and
easily controlled installation is needed. Ideal for drying
wash floors and cavities!
· Can be operated in both suction and pressure mode.
· Very quiet!
· The complete thermal energy is transmitted to the drying air!
· The Combi 150 suction method with Hepa filter insert is ideal for damage caused by water with mould.
150 XT (shown bottom right)
The 150 XT is a low-maintenance air dehumidifier. No
water tank has to be emptied with this device since the
moist air is guided outdoors by a hose.
Secado de capas aislantes LUCKE,
moderno y silencioso
El Kombi 150 es un secador por absorción + turbina en una
carcasa. Fue construido especialmente para el uso en
viviendas donde el nivel de ruido debe ser bajo y donde es
necesario un montaje sencillo, rápido y de fácil control. ¡Especialmente apropiado para el secado de solados y huecos!
· Funcionamiento posible tanto en procedimiento de
aspiración como en funcionamiento de presión.
· ¡Muy silencioso!
· ¡Transmisión de toda la energía térmica al aire de secado!
· El procedimiento de aspiración del Kombi 150 con suple-
Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55
mento de filtro Hepa resulta especialmente apropiado en
caso de daños por agua con cargas de moho.
150 XT (fig. inferior derecha)
El 150 XT es un deshumidificador que no necesita
mantenimiento. En este aparato no es necesario vaciar el
depósito de agua porque el aire húmedo se puede evacuar
hacia el exterior por medio de un tubo flexible.
LUCKE séchage de couche
d’isolation – moderne et silencieux
Le modèle Kombi 150 est un séchoir à adsorption + turbine
réunis dans un seul et même boîtier. Il a été construit de
manière spécifique pour une utilisation dans des locaux
habités où le niveau d’émission sonore doit être très faible
et où une construction rapide et facilement contrôlable
s’avère nécessaire. Particulièrement adapté pour le séchage de la chape et des espaces creux!
· Exploitation possible aussi bien en mode aspiration qu’en mode pression.
· Très silencieux!
· Transmission de l’ensemble de l’énergie thermique à l’ai sec!
· Le procédé d’aspiration Kombi 150 avec filtre Hepa est particulièrement adapté pour les dégâts des eaux avec infestation de moisissure.
150 XT (Ill. en bas à droite)
Le modèle est un déshumidificateur qui ne nécessite aucune maintenance. Il n’est pas nécessaire, pour cet appareil,
de vider le bac à eau étant donné que l’air humide peut
être évacué vers l’extérieur par le biais d’un tuyau.
Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach
Luftkissentrocknung
Kombigerät K150XT (Abb. Mitte) + Adsorptionstrockner 150 XT (Abb. vorne rechts)
LUCKE Dämmschichttrocknung – modern und geräuscharm
Die LUCKE Estrich- und Dämmschichttrocknung ist besonders für den Einsatz in
bewohnten Räumen geeignet, wo der Geräuschpegel sehr niedrig sein muss und
ein einfacher, schneller und leicht kontrollierbarer Aufbau notwendig ist.
• Betrieb sowohl im Saugverfahren als auch im Druckverfahren möglich.
• Sehr leise!
• Übertragung der gesamten Wärmeenergie in die Trockenluft!
• Integrierter Hepa-H13 Schwebstoff und Feinstaub Filter
Adsorptionstrockner 150 XT
Der 150 XT ist ein wartungsfreier Luftentfeuchter. Bei diesem Gerät muss kein
Wasserbehälter entleert werden, da die Feuchtluft mittels Schlauch nach außen
abgeführt werden kann.
Kombigerät aus Luftentfeuchter und Turbine K150XT
Trockenluft mit hohem Druck Trockenluft mit niedrigem Druck Verfügbarer Druck Anschlussleistung nur Trocknung Anschlussleistung mit Verdichter Gewicht Schallpegel 150 m3/h
50 m3/h
260 mbar
885 W
1.600 W
49 kg
44 – 49 dB
DÄMMSCHICHTTROCKNUNG | 5/15
„der LUCKETrocknungsservice“
LUCKE – a competent partner in rectifying flooded screeded floors
New techniques offered by the LUCKE special drying
system enable the eradication of water damage without
complete renovation of the screed. The LUCKE ”Drying
Service” works in a manner which is totally environmentally friendly, without loosening any material, creating
any noise or using any chemicals! Clearing of the
dwelling is not necessary.
LUCKE – un partenaire compétent pour l‘assainissement de planchers en plâtre lottants
Les nouvelles techniques du système de séchage spécial LUCKE permettent d‘éliminer des dégâts causés par
les inondations sans renouvellement complet du plancher en plâtre. Le service de séchage LUCKE travaille
sans aucune pollution de l‘environnement, ni gravats,
ni bruits, ni produits chimiques! Il n‘est pas nécessaire
d‘évacuer l‘appartement.
LUCKE – un aliado experto en el
saneamiento de pavimentos flotantes
Las nuevas técnicas del sistema especial de secado LUCKE
permiten reparar daños causados por agua sin necesidad
de renovar todo el pavimento. El servicio de secado LUCKE
trabaja de modo absolutamente ecológico, sin producir
escombro ni ruido y sin emplear productos químicos. Y sin
necesidad de desalojar la vivienda afectada.
Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55
Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach
LUCKE – ein kompetenter Partner bei der Sanierung
schwimmender Estrichböden
Die neuen Techniken des LUCKE-Spezialtrocknungssystems ermöglichen
die Behebung von Wasserschäden ohne Kompletterneuerung des Estrichs.
Der LUCKE-Trocknungsservice arbeitet dabei vollkommen umweltfreundlich, ohne Bauschutt, ohne Lärm und ohne Chemikalien! Eine Räumung der
Wohnung ist nicht notwendig.
Estrichunterlüfter + Hohlraumlüfter
Nennspannung 230 V
Nennleistung 0,55 kW/h
Luftleistung 200 m3/h
Zur Trocknung von schwimmenden Estrichböden, sowie Hohlräumen und
Dämmschichten in Wänden und Decken
DÄMMSCHICHTTROCKNUNG | 6/15
„für die gewerbliche
und private Anwendung“
LUCKE – Perfection using wet and dry suction systems
The industrial dust and water vacuum extractor is
characterised by its simple operation and its particularly
high rate of suction generating only low levels of
operational noise. Its 4 pivotal castors prevent it, to a
considerable degree, from toppling over, despite its wide
range of movement. Through its voluminous stainless
steel tank it is equally suitable for industrial and domestic applications. In addition to a permanent filter (special
filter available on request), it is manufactured with comprehensive and virtually indestructible accessories. The
system is tested for safety (qualified with the German
GS symbol).
LUCKE – la perfection en matière
d‘aspirateurs secs et humides
L‘aspirateur d‘eau et de poussières industriel convainc
par son maniement aisé et sa puissance d‘aspiration
particulièrement élevée pour des bruits de travail réduits.
Les 4 roulettes pivotantes garantissent, malgré sa
mobilité extrême, un degré élevé de protection contre le
basculement. Grâce à son réservoir en acier spécial
volumineux et inoxydable, il convient aux utilisations
industrielles comme aux utilisations privées. Outre
un filtre permanent (filtre spécial sur demande), il est
équipé en standard d‘accessoires volumineux et pratiquement inusables. Sécurité testée.
LUCKE – perfección en aspiradoras
secas y húmedas
La aspiradora industrial de polvo y agua convence por su
manejo sencillo y, sobre todo, por su alta capacidad de
aspiración, acompañada de escaso ruido. Además de extrema maniobrabilidad, las 4 ruedas orientables proporcionan
un alto grado de estabilidad. Con su voluminoso depósito
de acero inoxidable, la aspiradora es indicada tanto para su
aplicación en la industria como en el hogar. Aparte de un
filtro permanente (filtros especiales, a petición) está dotada,
de serie, de un amplio juego de accesorios prácticamente
irrompibles. Lleva el distintivo “GS“ de homologación de
seguridad.
Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55
Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach
Wassersauger mit Pumpe und C-Schlauch-Anschluss (Abb. links)
LUCKE – Perfektion bei Nass- und Trockensaugern
Der Industrie-Staub-Wassersauger überzeugt durch einfache Handhabung und
besonders hohe Saugleistung bei nur geringem Arbeitsgeräusch. Die 4 Schwenkrollen garantieren trotz seiner extremen Beweglichkeit ein hohes Maß an
Kippsicherheit. Durch seinen rostfreien, voluminösen Edelstahlbehälter ist er für
die gewerbliche und private Anwendung gleichermaßen geeignet. Neben einem
Dauerfilter (Spezialfilter auf Wunsch) ist er serienmäßig mit umfangreichem,
praktisch unverwüstlichem Zubehör ausgestattet. GS-geprüfte Sicherheit.
Industrie-Staub-Wassersauger WS 2600 (Abb. rechts)
Saugvolumen 50 l
Saughöhe max. 2,6 m
Nennspannung 230 V
Nennleistung 2 kW/h
WASSERBESEITIGUNG | 7/15
„Wasserbeseitigung
mit System“
The classic disc pump
Based on its excellent suction capacity, the disc pump
is ideal for rapid evacuation of flooded cellars, underground garages and the like. This light-weight pump is
best suited for the mobility it offers in all difficult extraction, pumping and conveying situations. The C pipe
connection increases the adaptability of this flexible
pump.
Le classique: la pompe à disque
En raison de son excellent pouvoir d‘aspiration, la
pompe à disque est faite pour l‘aspiration rapide de
caves, de garages souterrains inondés, et de beaucoup
d‘autres choses. C‘est, parmi toutes les pompes, le
poids léger, et elle convient parfaitement à l‘utilisation
mobile dans toutes les situations difficiles d‘aspiration,
de pompage et d‘alimentation. Le raccordement de
tuyau de type C augmente les possibilités d‘utilisation de
cette pompe flexible.
El producto clásico: la bomba de discos
Debido a su excelente capacidad de succión, la bomba de
discos es el equipo ideal para evacuar rápidamente el agua
de sótanos, garajes y otros locales inundados. El peso
mosca entre las bombas es indicado óptimamente para su
empleo ambulante en todas las situaciones difíciles en que
haya que succionar, bombear y elevar. El empalme con
tubo acodado aumenta las posibilidades de empleo de esta
flexible bomba.
Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55
Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach
Tauchpumpe
Tellerpumpe
Der Klassiker: Die Tellerpumpe
Aufgrund ihres ausgezeichneten Ansaugvermögens ist die Tellerpumpe
wie geschaffen zur Schnellabsaugung von überfluteten Kellerräumen,
Tiefgaragen u.v.m. Das Leichtgewicht unter den Pumpen ist bestens
geeignet für den mobilen Einsatz in allen schwierigen Saug-, Pump- und
Fördersituationen. Der C-Rohr-Anschluss erhöht die Einsatzfähigkeit
dieser flexiblen Pumpe.
Tauchpumpe, C-Schlauch-Anschluss (Abb. links)
max. Förderleistung Nennspannung Nennleistung 46 m3/h
220 V
1,3 kW/h
Tellerpumpe, C-Schlauch-Anschluss (Abb. rechts)
max. Förderleistung Nennspannung Nennleistung 15.000 l/h bzw. 15 m3/h
230 V
2,2 kW/h
WASSERBESEITIGUNG | 8/15
Mould remediation
conservación de la sustancia de construcción y una rápida
reusabilidad de los espacios de vivienda y de negocio.
Mould in buildings is one of the most common environmental problems inside rooms. It is caused by the increased
moisture content in building materials or on their surface
after damage caused by water and quickly become a nuisance and problem, for example, on account of inadequate
thermal standards.
Una empresa de inspección independiente formó a varios
empleados de nuestra empresa con respecto al ámbito
de “Mohos en espaciosinteriores“, y será un placer para
ellos asesorarle a usted.
We can offer professional, state-of-the-art remediation that
guarantees a preservation of the basic structure of the building and fast reuse of the residential or business rooms.
Many of our employees have been trained by an independent technical standards organization on the topic of indoor
mould and will be pleased to be of assistance.
Saneamiento de mohos
Las cargas de moho en edificios representan uno de los
problemas medioambientales más frecuentes en locales
interiores.
Originados por el elevado contenido de humedad en materiales de construcción o en su superficie, después de daños por
agua y p. ej. debido a unos estándares de calor insuficientes,
los mohos llegan a convertirse rápidamente en una molestia
y un problema.
Nosotros les ofrecemos un saneamiento profesional, en
base a las técnicas más vanguardistas, que le garantiza la
Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55
Traitement des moisissures
Les moisissures, dans les bâtiments, sont l’un des problèmes environnementaux récurrents les plus fréquents
dans les locaux intérieurs.
Ces moisissures se forment en raison de la teneur en
humidité accrue dans les matériaux de construction,
par extension sur leur surface, après des dégâts des
eaux et par exemple en raison de standards thermiques
insuffisants. Elles deviennent rapidement source de
problèmes et d’ennuis.
Nous vous proposons un assainissement conforme aux
règles de l’art et aux dernières évolutions techniques,
qui vous garantit la conservation des volumes bâtis et
une réutilisation rapide des locaux à usage d’habitation
ou à usage professionnel.
Nos collaborateurs ont été formés par un institut de contrôle indépendant sur toutes les questions ayant trait aux
moisissures infestant les locaux intérieurs et se feront un
plaisir de vous conseiller dans ce domaine.
Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach
Ozongerät zur Geruchsbeseitigung
Hepa H 13 Staubsauger
Hepa H13 Raumluftfilter
Fachbetrieb für Schimmelpilzsanierung
Wir sind auf die Sanierung von Feuchtigkeits- und Schimmelpilzschäden spezialisiert und beschäftigen uns professionell mit der Begutachtung und Beseitigung von Schimmelpilzen in Innenräumen.
Durch eingehende Analysen ermitteln wir zunächst die Ursache für den
Schimmelbefall, sanieren die betroffenen Bereiche fachgerecht unter
Berücksichtigung des Leitfadens vom Umwelt-Bundesamt und sorgen
für ein dauerhaft trockenes Gebäude und ein gesundes Raumklima in
Haus und Wohnung. Jeder Schaden ist anders und erfordert ein individuelles Konzept.
Zur Schimmelpilz-Analyse bieten wir verschiedene Messungen an:
• Oberflächenproben (z.B. Folienkontaktprobe, Abklatschprobe)
• Materialproben (z.B. Tapete, Putz, Teppich)
• Raumluftproben
Im Labor für mikrobiologische Analysen werden die Proben ausgewertet.
Das Ergebnis wird in einem Bericht zusammengefasst.
SCHIMMELPILZSANIERUNG | 9/15
„Alles aus einer Hand“
Full service renovation and
restoration works
All from a single source!
On request, our experts will also carry out all restoration
work that becomes necessary following water damage:
· Painting and wallpapering · Tiling · Dry lining
Tile inserts for restoring the visual appearance of top
floor layers following water damage. In the case of water
damage, tiles often become damaged when preparing
to dry out the floor. Replacement tiles are not usually
available and finding spare ones can be costly and
frustrating. Sometimes the whole floor even needs to be
replaced. But this is not necessary!
We offer a patented process for restoring the visual
appearance of ceramic floor coverings following water
damage. This reduces damage caused by drying out
preparations to a minimum.
Servicio completo
Trabajos de reforma y restauración
¡Todo realizado por la misma empresa!
A petición, nuestros expertos realizan también trabajos
de restauración después de daños por agua:
· Trabajos de pintura y tapizado · Trabajos de enlosad
· Construcción en seco
Suplementos cerámicos para baldosas para la restauración óptica de la capa superior del suelo después de
daños por agua.
Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55
Después de daños producidos por agua, suele ser
necesario destruir baldosas para preparar las medidas de
secado. Puesto que en la mayoría de los casos no hay
disponibilidad de baldosas de reemplazo, éstas se deben
comprar a posteriori, posiblemente con un coste muy alto,
e incluso, en ocasiones, el suelo ha de cambiarse por
completo. ¡Esto ya no es necesario!
Nosotros le ofrecemos un procedimiento patentado para
la restauración óptica de solados cerámicos para daños
producidos por agua. De esta forma los daños provocados
por la preparación del secado se reducen al mínimo.
Service complet Travaux de
rénovation et de remise en état
Un seul prestataire !
À la demande, nos spécialistes effectuent également
des travaux de remise en état après un dégât des eaux :
· Travaux de peinture et de papier peint · Travaux de
carrelage · Construction à sec
Insert céramique pour remise en état optique des sols
après un dégât des eaux. En cas de dégât des eaux, le
carrelage doit toujours être détruit pour préparer les mesures de séchage.Comme le plus souvent un carrelage
de remplacement n‘est pas disponible, il faut par la suite
-en partie avec un travail considérable- se procurer un
produit de remplacement ou bien complètement renouveler le sol. Mais ce n‘est pas une fatalité !
Nous vous proposons le procédé breveté de remise
en état optique des revêtements de sol en céramique
après un dégât des eaux. Ainsi, les dégâts dus à la
préparation du séchage seront réduits au minimum.
Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach
Komplettservice –
Renovierungs- und Wiederherstellungsarbeiten
Alles aus einer Hand!
Unsere Fachleute führen auf Wunsch auch anfallende
Wiederherstellungsarbeiten nach Wasserschäden aus, u.a.
• Maler- und Tapezierarbeiten
• Fliesenarbeiten
• Trockenbau
Flieseneinleger zur optischen Wiederherstellung von Oberböden nach
Wasserschäden. (Abb. links)
Bei Wasserschäden müssen immer wieder Fliesen zur Vorbereitung der
Trocknungsmaßnahmen zerstört werden. Da meist keine Ersatzfliesen
vorhanden sind, muss in der Folge – teils mit erheblichem Aufwand –
Ersatz besorgt oder der Boden sogar vollständig erneuert werden.
Das muss nicht sein!
Wir bieten Ihnen das patentierte Verfahren zur optischen Wiederherstellung von keramischen Bodenbelägen nach Wasserschäden an. Dadurch
werden die Schäden durch die Trocknungsvorbereitung auf ein Minimum
reduziert.
RENOVIERUNG | 10/15
„Wartungsfrei und
umweltfreundlich“
Infrared collectors
Electric infrared radiators
(Heat wave panels)
Our silent infrared collectors (IRK 200 + 500) are
maintenance-free and environment-friendly. No oxygen
is consumed to produce the heat and the low energy
consumption raises no dust. The devices are standalone
or wall-mounted and can be used singly or connected to
form larger areas. Our vertical radiator heaters are ideal
for the specific spot heating or drying of wet walls and
floors.
Collecteur infrarouge
Émetteur infrarouge électrique
Nos collecteurs infrarouges au fonctionnement silencieux (IRK 200 + 500) sont exempts de maintenance et
respectueux de l’environnement. Aucune consommation
d’oxygène lors de la génération de chaleur et aucun
tourbillon de poussière lors de la consommation basse
d’énergie. Les appareils peuvent être placés de manière
libre ou être montés sur le mur. Ils peuvent être utilisés
de manière individuelle ou regroupés pour former une
surface. Pour un chauffage ciblé d’un point ou pour le
séchage de surfaces de mur ou de sol mouillés, nos
chauffages radiants qui peuvent être placés verticalement sont les mieux adaptés.
Colectores infrarrojos
Radiadores eléctricos infrarrojos
(Paneles de ondas térmicas)
Nuestros colectores infrarrojos de funcionamiento silencioso (IRK 200 + 500) nom necesitan mantenimiento y
son respetuosos conmel medio ambiente. En la generación de calor no se consume oxígeno y no se arremolina
polvo, con un bajo consumo energético. Los aparatos
se pueden emplear o bien colocados libremente o bien
montados en la pared, individualmente o acoplados
entre ellos. Para el calentamiento puntual dirigido, así
como para el secado de zonas mojadas de la pared o
del suelo, ofrecemos nuestros radiadores calefactores
verticalmente ajustables.
Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55
Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach
»
r
e
m
m
u
s
s
y
a
w
l
«a
Radiator
IRK 200 Infrarot- Wärmewellenplatte
IRK 500 Infrarot-Wärmewellenplatte
3kW Elektr. Infrarotstrahler
Infrarot-Kollektoren / Elektro-Infrarotstrahler
(Wärmewellenplatten)
Unsere geräuschlos arbeitenden Infrarot-Kollektoren (IRK 200 + 500) sind wartungsfrei und umweltfreundlich. Bei der Wärmeerzeugung wird kein Sauerstoff verbraucht
und kein Staub aufgewirbelt bei niedrigem Energieverbrauch. Die Geräte sind freistehend oder an der Wand montiert sowie einzeln oder zu Flächen gekoppelt einsetzbar.
Zur gezielten Punktbeheizung sowie zur Trocknung von durchnässten Wand- und
Bodenbereichen bieten sich unsere vertikal ausrichtbaren Strahlungsheizer an.
IRK 200 Wärmewellenplatte
IRK 500 Wärmewellenplatte
(Abb. li. mitte)
(Abb. li. unten)
Nennspannung Leistungsaufnahme Gewicht H x B x T (mm) Temp. max. Temp. Kaltseite 230 V
200 Watt
6,5 kg
475 x 855 x 30
90°C
30°C bis 40°C
Nennspannung Leistungsaufnahme Gewicht H x B x T (mm) Temp. max. Temp. Kaltseite 230 V
500 Watt
11 kg
985 x 855 x 30
90°C
30°C bis 40°C
Elekt.-Infrarotstrahler 3KW (Abb. re.)
Radiator ölfrei (Abb. li. oben)
Heizleistung Stromart Stromaufnahme Stecker Gewicht Nennspannung 230 V
Nennwärmeleistung 1,5 / 2,5 kW
3 kW, 2.580 kcal/h
230 V / 50 Hz
14 A
Schuko
9 kg
BAUBEHEIZUNG | 11/15
„Die mobile
Heizzentrale“
Mobile heating centre –
effective outdoor heating
Easy to use – unpack it, install it, use it.
The mobile heating centre is particularly suitable for
frequent changing of site location form heating, drying
and conditioning of marquees, halls and building sites.
Their compact design enables installation to be effected
without loss of space. The fully automated operation is
supported by a spatial thermostat.
Heating in the winter – ventilation in the summer!
Centrale mobile de chauffage –
chaleur efficace de l‘extérieur
Décharger, monter, chauffer …
La centrale mobile de chauffage convient particulièrement pour des lieux d‘utilisation qui changent fréquemment pour le chauffage, le séchage et l‘équilibrage de la
température de tentes, de halls et de chantiers. Sa construction compacte permet un montage sans perte de
place. Le fonctionnement entièrement automatique est
soutenu par un thermostat d‘ambiance.
Chauffer en hiver – aérer en été!
Centrales de calefacción portátiles –
práctico calor externo
Descargar, instalar y calentar ...
La central de calefacción portátil es indicada especialmente para emplearla en diferentes sitios, para caldear
y secar tiendas de campaña, naves y obras. Su diseño
compacto permite instalarla sin perder espacio. El funcionamiento automático es facilitado por un termostato que
mide la temperatura ambiente.
Calefacción en invierno y ventilación en verano.
Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55
Propangas in
d Tanks!
Flaschen un
Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach
»
r
e
m
m
u
s
s
y
a
w
l
«a
Mobile Heizzentrale – effektive Wärme von außen
Abladen, aufstellen, heizen ...
Die mobile Heizzentrale eignet sich besonders für häufig wechselnde
Einsatzorte zum Heizen, Trocknen und Temperieren von Zelten, Hallen,
Baustellen. Ihre kompakte Bauweise ermöglicht eine Aufstellung ohne
Platzverlust. Der vollautomatische Betrieb wird durch einen Raumthermostaten unterstützt.
Heizen im Winter – Lüften im Sommer!
Propangasgefeuertes Warmluftgebläse - Typ CLA 120
Heizleistung max. 130 kW
Luftleistung 6.300 m3/h
Nennspannung 230 V
L X B X H (mm)
1.950 / 1.020 / 1.240
Gewicht 260 kg
Energieversorgung mit Propangastank
BAUBEHEIZUNG | 12/15
„Warme Luft löst
Winterprobleme“
Mobile heating centre –
effective outdoor heating
Easy to use – unpack it, install it, use it.
The mobile heating centre is particularly suitable for
frequent changing of site location form heating, drying
and conditioning of marquees, halls and building sites.
Their compact design enables installation to be effected
without loss of space. The fully automated operation is
supported by a spatial thermostat.
Heating in the winter – ventilation in the summer!
Centrale mobile de chauffage –
chaleur efficace de l‘extérieur
Décharger, monter, chauffer …
La centrale mobile de chauffage convient particulièrement pour des lieux d‘utilisation qui changent fréquemment pour le chauffage, le séchage et l‘équilibrage de la
température de tentes, de halls et de chantiers. Sa construction compacte permet un montage sans perte de
place. Le fonctionnement entièrement automatique est
soutenu par un thermostat d‘ambiance.
Chauffer en hiver – aérer en été!
Centrales de calefacción portátiles –
práctico calor externo
Descargar, instalar y calentar ...
La central de calefacción portátil es indicada especialmente para emplearla en diferentes sitios, para caldear
y secar tiendas de campaña, naves y obras. Su diseño
compacto permite instalarla sin perder espacio. El funcionamiento automático es facilitado por un termostato que
mide la temperatura ambiente.
Calefacción en invierno y ventilación en verano.
Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55
Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach
»
r
e
m
m
u
s
s
y
a
w
l
«a
Mobile Heißluft mit Abgasführung
Unsere Heißluftturbinen sind bei plötzlichen Kälteeinbrüchen sofort einsatzbereit.
Einfach aufstellen, betanken und anstellen, sofort werden Kälte- und Nässeprobleme
behoben. Die Einsatzmöglichkeiten sind vielseitig. Ob zur Beheizung von Winterbaustellen, zur Frostfreihaltung von Materialien, Rohrleitungen und Geräten. Ebenfalls
zum Trocknen von Neubauten.
Heizölgefeuertes
Warmluftgebläse
Typ 185
Heizölgefeuertes
Warmluftgebläse
Typ 385
Heizleistung max. Luftleistung Nennspannung L x B x H (mm)
60 kW
4.500 m3/h
230 V
1.590 / 725 / 1.100
Heizleistung max. Luftleistung Nennspannung L x B x H (mm)
120 kW
8.200 m3/h
230 V
1.985 / 895 / 1.365
Verbrauch max.
Energieversorgung
4,5 kg/h
1.000 L Heilzöltank
Verbrauch max.
Energieversorgung
9,2 kg/h
1.000 L Heilzöltank
BAUBEHEIZUNG | 13/15
„Eine Klasse für sich“
The electrical heater –
a class on its own
A heavy duty and transportable heater for heating buildings and halls. Minimal servicing needed and functionally reliable. Simply install and use it! The electrical hot
air blower is extremely environmentally friendly, such that
no flue connection is necessary. A sensor-type thermostat ensures optimal protection against overheating. By
connecting a spatial thermostat the heater becomes fully
automated. Units of 9 and 15 kW can have their output
regulated.
Le dispositif de chauffage électrique –
une catégorie à part
Un chauffage puissant et transportable pour le chauffage de
construction et de halls. Facile à entretenir et d‘un fonctionnement sûr. Il suffit de monter et de chauffer! Le ventilateur de
chauffage électrique est absolument non polluant, si bien qu‘il
n‘est pas nécessaire de raccorder une cheminée. Un thermostat à palpeur garantit une protection optimale contre la
surchauffe.
Le raccordement d‘un thermostat d‘ambiance fait de l‘appareil une machine entièrement automatique. La puissance de
chauffage des appareils de type 9 et 15 kW est réglable.
El calentador eléctrico –
categoría especial
Equipo de calefacción potente y portátil para caldear
edificios y naves. Mantenimiento cómodo y seguridad
funcional. Simplemente hay que colocarlo en el lugar
oportuno y que empezar a caldear. El calentador eléctrico con ventilador es muy ecológico y no necesita chimenea alguna. Un termostado con sensor brinda protección
óptima contra recalentamiento. Conectando un termostato ambiental, el calentador se convierte en un equipo
automático. Las unidades de 9 y 15 kW son regulables.
Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55
Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach
»
r
e
m
m
u
s
s
y
a
w
l
«a
Die Elektroheizer – eine Klasse für sich
Eine leistungsstarke und transportable Heizung für die Bau- und Hallenbeheizung.
Wartungsfreundlich und funktionssicher. Einfach aufstellen und heizen! Die Elektroheizgebläse sind sehr umweltfreundlich, so daß kein Kaminanschluss erforderlich
ist. Ein Fühlerthermostat gewährleistet einen optimalen Überhitzungsschutz. Durch
den eingebauten Raumthermostaten werden die Geräte zu Heiz-Vollautomaten.
Die Geräte Typ 9 und 15 kW sind ausserdem in der Heizleistung regelbar.
Elektro-Heißluftgebläse
Typ 3 kW
9 kW
15 kW
Heizleistung 3 kW 9 kW 15 kW
Luftleistung 200 m3/ h 450 m3/ h 900 m3/h
Nennspannung 230 V 400 V/16 A 400 V/32 A
L X B X H (mm) 400 / 340 / 470 680 / 340 / 270
980 / 450 / 430
Thermostat eingebaut eingebaut eingebaut
BAUBEHEIZUNG | 14/15
„Mobile Wärmeschnell und zuverlässig“
LUCKE heating system for civil
engineering – an advantage for the
property developer
Temporary heating facility when constructing buildings
in the winter is an indispensable prerequisite for trouble-free continuity of your building project. Environmentally friendly gasfired hot air blowers having infinitely adjustable heating output from 15 to 120 kW can be used
universally, and secure continuity of employment of the
workforce. As a result, they prevent any additional costs
being incurred and any otherwise resultant tight deadlines having to be met.
Le chauffage de construction LUCKE –
l‘avantage pour le maître d‘oeuvre
Le chauffage provisoire dans la construction d‘hiver est une
condition indispensable pour la poursuite sans difficultés de
vos travaux de construction. Des ventilateurs à air chaud non
polluants à gaz avec une puissance de chauffage réglable en
continu de 15 à 120 kW sont utilisables d‘une manière universelle et garantissent le maintien en service des artisans. Vous
pouvez ainsi éviter des frais supplémentaires et le non-respect
des délais.
Calefacción para obras de construcción
LUCKE – ventajas para el contratista
La calefacción provisional de las obras de construcción en
invierno es imprescindible para la marcha ininterrumpida
del trabajo. Las soplantes de aire caliente, ecológicas y
caldeadas a gas, de potencia regulable entre 15 y 120 kW
son de aplicación universal y aseguran el trabajo continuado de los obreros, evitando así costes extra y pérdidas de
tiempo.
Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55
Propangas in
d Tanks!
Flaschen un
Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach
»
r
e
m
m
u
s
s
y
a
w
l
«a
LUCKE-Baubeheizung – der Vorteil für den Bauherrn
Die provisorische Beheizung im Winterbau ist eine unabdingbare
Voraussetzung für die reibungslose Weiterführung Ihrer Bauarbeiten.
Umweltfreundliche, gasgefeuerte Heißluftgebläse mit stufenlos regulierbarer Heizleistung von 15 bis 120 kW sind universell einsetzbar und
gewährleisten die Weiterbeschäftigung der Handwerker. Sie vermeiden
dadurch zusätzliche Kosten und Terminnot.
Propangasgefeuertes Warmluftgebläse
Typ 35 Typ 70
Heizleistung 15–30 kW regelbar 30–60 kW regelbar
Gasverbrauch 1,2–2,3 kg/h 2,3–4,7 kg/h
Luftleistung 900 m3/h 2.000 m3/h
Nennspannung 230 V 230 V
BAUBEHEIZUNG | 15/15
„Unser 24 h Service Zeit ist Geld“
LUCKE hot air blowers –
for when it’s really cold!
Mobile, easy to use and void of any emitted combustion
gases. By placing it in a central location, a single family
home or a block of dwellings can be heated optimally, as
can large halls or marquees.
LUCKE heating system – for when you want to save
time, money and hassle!
Les ventilateurs à air chaud LUCKE –
quand il fait froid
Mobiles, faciles à manier et sans gaz d‘échappement. En cas
de placement central, elles permettent de chauffer non seulement des maisons unifamiliales et des maisons multifamiliales,
mais encore de grands halls ou des grandes tentes de manière optimale.
Le système de chauffage LUCKE – si vous voulez économiser
de l‘argent, du temps et vous éviter des contrariétés.
Soplantes de aire caliente LUCKE –
para días fríos
Portátiles, de fácil manejo y sin gases d e escape. Colocándolas en un punto central, pueden caldear óptimamente casas unifamiliares o de varias viviendas, grandes
naves y tiendas de campaña.
Sistemas de calefacción LUCKE – ahorran tiempo, dinero
y disgustos.
Propangas in
d Tanks!
Flaschen un
Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55
Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach
»
r
e
m
m
u
s
s
y
a
w
l
«a
LUCKE-Warmluftgebläse – wenn’s kalt wird!
Mobil, leicht zu handhaben und abgasfrei. Bei zentraler Platzierung
können sowohl Ein- und Mehrfamilienhäuser als auch große Hallen oder
Zelte optimal beheizt werden.
LUCKE-Heizsystem – wenn Sie sich Zeit, Geld und Ärger sparen wollen!
Propangasgefeuertes Warmluftgebläse
Typ 100 Typ 120
Heizleistung 45–90 kW regelbar 82–120 kW regelbar
Gasverbrauch 3,5–6,9 kg/h 4,7–9,4 kg/h
Luftleistung 2.750 m3/h 3.600 m3/h
Nennspannung 230 V 230 V
BAUBEHEIZUNG | 16/15
„Let´s have a party“
Patio Heater
The GSO-series Gastrosonnen allow you to prolong
your open-air season. Even on cooler days, your guests
will feel pleasantly comfortable, as these units project a
pleasant, relaxed warmth across an area 10 metres in
diameter!
Les soleils gastro
Les soleils gastro de la série GSO vous permettent de prolonger votre saison extérieure. Même les jours plus frais, vos
hôtes se sentiront agréablement à l‘aise, car les appareils
répandent une chaleur bienfaisante et agréable sur une surface allant jusqu‘à 10 mètres de diamètre.
Soles eléctricos para la gastronomía
Al emplear los soles eléctricos para la gastronomía de la
serie GSO, Vd. prolonga la temporada al aire libre. Incluso
en los días más bien frescos, los clientes de Vd. estarán
a sus anchas ¡puesto que estos aparatos irradian un calor
agradable y sensacional sobre una superficie de hasta 10
metros de diámetro!
Propangas in
d Tanks!
Flaschen un
Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55
Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach
»
r
e
m
m
u
s
s
y
a
w
l
«a
Gastrosonnen
Mit den Gastrosonnen der GSO-Serie verlängern Sie Ihre
Außensaison. Auch an kühleren Tagen werden sich Ihre Gäste
angenehm behaglich fühlen, denn diese Geräte strahlen auf
einer Fläche von bis zu 10 Metern Durchmesser eine wohlige
und angenehme Wärme aus!
Outdoor + Party-Heizstrahler
Edelstahl-Terrassenstrahler, Gastrosonne (Abb. links)
Heizleistung 15 kW max., regelbar
Gasverbrauch 1,2 kg/h max.
Höhe
ca. 2,3 m
Propangasgefeuertes Warmluftgebläse (Abb. Mitte)
Heizleistung 7-14 kW regelbar
Gasverbrauch 0,7 – 1,1 kg/h
Luftleistung 480 m³/h
Nennspannung
230 V
PROPANGASHEIZGERÄT | 17/15
„Sie feiern wir heizen ein!“
Liquefied gas heating units –
low cost supplementary heating for indoors and outdoors
This propane gas heating unit generates absolutely
dourless heat. It generates no noise or smoke. Simply
connect a bottle of propane gas in the unit and the ideal
heat dispenser is ready to use. The burner is ignited by
a piezo ignition system. Due to the new type of catalyst,
propane gas and oxygen are converted into heat. The
unit is mobile, easy to use and can be used as a heating
system for party rooms, terraces, supplementary heating
for autumn and spring, or even as an emergency heater
for offices and restaurants following failure of the main
heating system.
Les appareils de chauffage à gaz liquide – le chauffage complémentaire
économique pour l‘intérieur et l‘extérieur
Cet appareil de chauffage au propane engendre la chaleur
sans aucune odeur ni bruit ni fumée. Il suffit tout simplement
de raccorder une bouteille de propane dans l‘appareil, le
dispensateur de chaleur idéal est déjà prêt au service. Le four
est enclenché avec un piézoallumage. Le propane et l‘oxygè
ne sont transformés en chaleur par le catalyseur moderne.
L‘appareil est mobile, facile à manier et utilisable comme
chauffage de pièce de réunion, chauffage de terrasse, chauffage complémentaire pour la période de transition ou également
comme chauffage d‘urgence pour les bureaux et les petits
restaurants après une panne de chauffage.
Estufas de propano – la calefacción
suplementaria de bajo costo para
interiores e intemperie
Estas estufas de gas propano generan calor sin producir
en absoluto olor, ruido ni humo. Acoplando sencillamente
una bombona de gas propano, este calorífero ideal está
listo para funcionar. Las estufas llevan encendedor piezoeléctrico. Su moderno catalizador convierte gas propano
y oxígeno en calor. Son estufas portátiles de fácil manejo
y útiles para caldear salas de fiestas ocasionales o
terrazas y como calefacción auxiliar de entre temporada
o como solución de emergencia en caso de avería de la
calefacción central de oficinas y bares.
Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55
Propangas in
d Tanks!
Flaschen un
Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach
»
r
e
m
m
u
s
s
y
a
w
l
«a
Flüssiggas-Heizgeräte – die sparsame Zusatzheizung für drinnen
und draußen
Das Propangasheizgerät erzeugt die Wärme absolut geruchlos, geräuschlos und
rauchlos. Eine Propangasflasche wird einfach im Gerät angeschlossen. Durch den
neuartigen Katalysator werden Propangas und Sauerstoff in Wärme umgewandelt.
Das Gerät ist fahrbar, leicht zu handhaben und einsetzbar als Partyraumheizung,
Terrassenheizung, Zusatzheizung für die Übergangszeit oder auch als Notheizung
für Büros und Gaststätten nach Heizungsausfall.
In der Frostperiode verhindern die mobilen stromunabhängigen LUCKE-Propanstrahler
durch punktuell steuerbare Wärme Schäden am Innenausbau. Von der Trocknung der
Wand und Bodenflächen über frisch verlegte Fliesen bis hin zur Betonaushärtung sind
LUCKE-Strahler gezielt und wirkungsvoll anwendbar. Aber auch wasserführende Leitungen können vor Vereisung geschützt werden.
Party-Propangas-Ofen, (Abb.links)
Infrarotpropangasstrahler, (Abb. rechts)
stromunabhängig, mit Katalysator
stromunabhängig
3-Stufen regelbar
Nennwärmeleistung 3,5 kW
Stellung 1 1.700 W
11-kg-Flasche Propangas
Stellung 2 2.200 W
Brenndauer ca. 48 Std.
Stellung 3 3.000 W
Fahrbarer Untersatz - Teleskopstange
11-kg-Flasche Propangas im Gehäuse
PROPANGASHEIZGERÄT | 18/15
„Mobile Klimageräte“
Mobile a/c unit –
as comfortable as an a/c system
Thanks to the special design of the split-unit, the outer
unit can be inserted or removed very easily with the
detachable connecting system. An electrical connection
is needed for installation.
Climatiseur mobile –
aussi confortable qu’une installation
de climatisation
Grâce à la construction spéciale de l’appareil split, la mise ou
en place ou le retrait de l’unité extérieure est extrêmement
simple par le biais du système de jonction amovible. Pour l’installation, seul un raccordement électrique est nécessaire.
Aparato climatizador móvil –
confortable como una instalación de aire acondicionado
Debido a la construcción especial del aparato split, el
montaje o desmontaje de la unidad exterior resulta muy
sencilla gracias al sistema de unión desmontable. Para la
instalación sólo es necesaria una toma de electricidad.
Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55
Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach
Luftbefeuchter
Mobiles Klimagerät
Mobiles Klimagerät – komfortabel wie eine Klimaanlage
Aufgrund der speziellen Bauweise des Split-Geräts ist das Einsetzen oder Abnehmen der Außeneinheit durch das abtrennbare Verbindungssystem äußerst einfach.
Zur Installation wird nur ein Elektroanschluss benötigt.
Luftbefeuchter – zur Erhöhung der Luftfeuchtigkeit
in geschlossenen Räumen.
Vorallem in der Heizperiode fällt häufig die relative Luftfeuchtigkeit unter den für
Innenräume empfohlenen Bereich von 40 % rF. Diese geringe Feuchte wirkt sich
ungünstig auf das Wohlbefinden aus und kann bei dauerhaft, sehr trockener Raumluft Erkrankungen des Atmungssystems verursachen. Auch für Möbel und Holzböden kann die Austrocknung schädlich sein. Diesem Effekt kann durch den Einsatz
von Luftbefeuchtern entgegengewirkt werden.
Mobiles Klimagerät
Luftbefeuchter
Kühlleistung 2,7 kW
Nennspannung 230 V
Heizleistung 3,1 kW
L x B x H (mm) 590 / 310 / 640
Luftleistung 370 m3/h
Nennspannung 240 V
L x B x H (mm) 435 / 440 / 230
MOBILE KLIMAGERÄTE | 19/15
Luftentfeuchter Typ 90 L - S.1
Luftentfeuchter Typ 60 L - S.2
Luftentfeuchter Typ 45 L - S.3
Ventilatoren- S.4
Kombi 150 Dämmschichttrocknung - S.5
Estrichunterlüfter + Hohlraumlüfter - S.6
Industrie-Staub-Wassersauger - S.7
Tauchpumpe + Tellerpumpe - S.8
Hepa H13 Raumluftfilter - S.9
Flieseneinleger - S.10
Elektrostrahler - S.11
heizölgefeuertes Warmluftgebläse - S.13
Propangasgefeuertes Warmluftgebläse - S.16
Elektro-Heißluftgebläse - S.14
Gastrosonne - S.17
Propangasgefeuertes Warmluftgebläse - S.12
Propangasgefeuertes Warmluftgebläse - S.15
Party-Propangas-Ofen - S.18
Vermietung • Verkauf • Service
Propangas in
d Tanks!
Flaschen un
Mobiles Klimagerät - S.19
Düsseldorf Tel. 0211 - 594969
Meerbusch Tel. 02132 - 5855
Traben-Trarbach/Mosel Tel. 06541 - 3325
Service Fax: 02132 - 5857
[email protected] • www.fritz-lucke.de