Ihr Spezialist für Bauaustrocknung
Transcription
Ihr Spezialist für Bauaustrocknung
Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach Ihr Spezialist für Bauaustrocknung • Entfeuchtung von Räumen nach Wasserschäden • Spezialtrocknung von schwimmenden Estrichböden, Hohlräumen und Dämmschichten • Schimmelpilzsanierung • Baubeheizung / Eventbeheizung • Propangas in Flaschen und Tanks • Warmluftgebläse • Luftentfeuchter • Vermietung / Verkauf • Komplettservice 24h SERVICE TELEFON (0211) 59 49 69 und Schnell rt preiswe r seit übe n. 50 Jahre Fritz Lucke Bauaustrocknungs GmbH Düsseldorf Tel. 0211 - 594969 Meerbusch Tel. 02132 - 5855 Traben-Trarbach/Mosel Tel. 06541 - 3325 Service Fax: 02132 - 5857 [email protected] • www.fritz-lucke.de „Zuverlässiges Trocknen mit Werterhaltung“ Dehumidification of rooms after water damage Rapid and continuous eradication of water damage is the most important requirement for preventing any consequential damage. Any soaked carpeted floors, wall papers, walls or ceilings must be quickly and effectively dried, otherwise the varied forms of destruction of plaster and brickwork can occur. Déshumidification de locaux après les dégâts causés par les inondations L‘élimination rapide et totale de dégâts causés par les inondations est la principale condition permettant d‘éviter les dommages consécutifs. Les tapis, les papiers peints, les murs ou les plafonds trempés doivent être séchés rapidement et efficacement pour éviter les diverses formes de destruction du crépi et de la maçonnerie. Secado de habitaciones y locales mojados Es imprescindible eliminar rápida y completamente los daños causados por agua, para evitar perjuicios mayores. Las moquetas, los papeles pintados, las paredes y los techos hay que secarlos rápida y eficazmente, pues en otro caso el enlucido y la obra de fábrica pueden sufrir diversos daños irreparables. Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55 Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach Entfeuchtung von Räumen nach Wasserschäden Die schnelle und restlose Beseitigung eines Wasserschadens ist die wichtigste Voraussetzung für die Verhinderung von Folgeschäden. Durchnässte Teppichböden, Tapeten, Wände oder Zimmerdecken müssen schnell und wirkungsvoll getrocknet werden, da ansonsten die verschiedenen Formen der Zerstörung von Putz und Mauerwerk auftreten können. Luftentfeuchter Typ 90 L Nennspannung Nennleistung Luftleistung Entfeuchterleistung max. 230 V, 50 Hz 1,1 kW/h 1.100 m3/h (Radialgebläse) 81 l/24 h SCHNELLBAUTROCKNUNG | 1/15 „Schnelle Entfeuchtung von Räumen“ LUCKE – the specialists for drying out buildings Efflorescence, crystallisation and frost damage, which in extreme cases can lead to endangering the integrity of the building, are often the result of water damage. Wooden and metal structural components are particularly at risk, which in any event may need to be replaced at a later date at considerable outlay in terms of time and finance. Of course, furniture and other fittings can also be protected from damage by the LUCKE spatial dehumidifier. LUCKE – le spécialiste du séchage de la construction Les efflorescences, les cristaux et les explosions de gel qui peuvent, dans le cas extrême, mettre en danger la sécurité du bâtiment, sont souvent la conséquence d‘un dégât causé par les eaux. Ce sont alors surtout les pièces de construction métalliques et en bois qui sont menacées et qui ne peuvent être remplacés plus tard tout au plus qu‘avec un investissement de temps et d‘argent considérable. Bien sûr, des meubles et autres biens d‘équipement peuvent être aussi protégés de tout dommage par la déshumidification des locaux LUCKE. LUCKE – el especialista en secado de edificios Los daños causados por el agua suelen acarrear consecuencias como son eflorescencias, segregaciones cristalinas y atronaduras por el frío, que en casos extremos pueden comprometer la estabilidad de los edificios. En especial peligran los elementos estructurales de madera o metálicos, cuya posible renovación requiere luego mucho tiempo y dinero. Naturalmente, también muebles y otros enseres pueden ser preservados de daños eliminando la humedad con equipos LUCKE. Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55 Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach LUCKE – der Spezialist für Bauaustrocknung Ausblühungen, Kristalline und Frostsprengungen, die im Extrem bis zur Gefährdung der Standsicherheit des Gebäudes führen können, sind oftmals die Folgen eines Wasserschadens. Dabei sind besonders hölzerne und metallische Konstruktionsteile gefährdet, die später allenfalls mit einem erheblichen zeitlichen und finanziellen Aufwand erneuert werden können. Selbstverständlich können auch Möbel und andere Einrichtungsgegenstände durch die LUCKE Raumentfeuchtung vor Schaden bewahrt werden. Luftentfeuchter Typ 60 L Nennspannung Nennleistung Luftleistung Entfeuchterleistung max. 230 V 0,95 kW/h 800 m3/h 52 l/24 h SCHNELLBAUTROCKNUNG | 2/15 „Ihr Partner für ein gutes Betriebsklima“ The LUCKE air dehumidifier – Your partner for a good ”working environment” Not least, you should consider your health too. Continuously damp rooms cause rheumatism, allergies and colds. Therefore: If this is the case, talk to us without delay! Le déshumidificateur d‘air LUCKE – votre partenaire pour une bonne «ambiance de travail» Vous devriez aussi penser à votre santé. Il est prouvé que le fait d‘habiter dans des locaux humides provoque des rhumatismes ainsi que des allergies et des rhumes. N‘hésitez donc pas à nous contacter rapidement en cas de dégât! El deshumectador ambiental LUCKE – el aliado que crea buen ”clima de trabajo“ Indudablemente también hay que pensar en la salud. Como es sabido, las habitaciones húmedas causan reumatismo, alergias y resfriados. Por eso: cuando acechen esos daños, ¡consúltenos inmediatamente! Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55 Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach Kondensatpumpe Der LUCKE-Luftentfeuchter – Ihr Partner für gutes „Betriebsklima” Nicht zuletzt sollten Sie auch an die Gesundheit denken. Das Bewohnen von feuchten Räumen verursacht nachweisbar Rheumatismus sowie Allergien und Erkältungskrankheiten. Deshalb: Sprechen Sie im Schadensfall schnell mit uns! Luftentfeuchter Typ 45 L (Abb. Mitte) Nennspannung Nennleistung Luftleistung Entfeuchterleistung max. 230 V 0,81 kW/h 400 m3/h 40 l/24 h Zubehör Kondensatpumpe zur kontinuierlichen Wasserentsorgung SCHNELLBAUTROCKNUNG | 3/15 „Viel Luft für wenig Geld“ Full power using the heavy duty blower Well-suited for ventilating underground garages, cellars, extraction of steam, recirculation of air and ventilation of rigid frame tents and marquees, etc. The length of the hose of up to 15 metres enables flexible and targeted use of the unit. La pleine force avec le ventilateur puissant Elle convient parfaitement pour l‘aération de garges souterrains, de caves, l‘aspiration de vapeurs, la circulation de l‘air, l‘aération dem tentes de fête, etc. La longueur du guidage du tuyau flexible, qui va jusqu‘à 15 mètres, permet une utilisation flexible et ciblée de l‘appareil. A toda vela con la supersoplante Indicada en especial para ventilar garajes subterráneos y sótanos; para extraer vapores; para renovar la atmósfera y para ventilar grandes tiendas de campaña, etc. La manga de hasta 15 metros de largo permite emplear la máquina con flexibilidad y dirigida al punto que convenga. Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55 Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach Radialgebläse Turbo 4500 360° Bodenventilator (Abb. links) Turbo 4500 High Pressure Turbo 7000 Turbo 7000 mit Staubfiltersack Volle Kraft mit dem Starkgebläse Hervorragend geeignet für die Belüftung von Tiefgaragen, Kellern, Absaugung von Dämpfen, Luftumwälzung, Belüftung von Festzelten u.s.w. Die Schlauchführungslänge von bis zu 20 Metern erlaubt einen flexiblen und zielgerichteten Einsatz des Gerätes. Gebläse / Ventilatoren Typ Radialgebläse Axialventilator 360° Bodenventilator Turbo 4500 Turbo 7000 Luftleistung max. 3.000 m3/h Betriebsspannung 230 V, 50 Hz H x B x T (mm) 500 / 500 / 440 4.500 m3/h 7.000 m3/h 230 V, 50 Hz 230 V, 50 Hz 510 / 510 / 210 620 / 620 / 240 1.270 m3/h 230 V, 50 Hz 225 / 385 / 385 VENTILATOREN | 4/15 „Professionelle Austrocknung von Estrichböden, Dämmschichten und Hohlräumen!“ LUCKE insulation layer drying – modern and silent The Combi 150 is an adsorption dryer + turbine in one. It has been built especially for use in inhabited rooms where the noise level has to be very low and a simple, fast and easily controlled installation is needed. Ideal for drying wash floors and cavities! · Can be operated in both suction and pressure mode. · Very quiet! · The complete thermal energy is transmitted to the drying air! · The Combi 150 suction method with Hepa filter insert is ideal for damage caused by water with mould. 150 XT (shown bottom right) The 150 XT is a low-maintenance air dehumidifier. No water tank has to be emptied with this device since the moist air is guided outdoors by a hose. Secado de capas aislantes LUCKE, moderno y silencioso El Kombi 150 es un secador por absorción + turbina en una carcasa. Fue construido especialmente para el uso en viviendas donde el nivel de ruido debe ser bajo y donde es necesario un montaje sencillo, rápido y de fácil control. ¡Especialmente apropiado para el secado de solados y huecos! · Funcionamiento posible tanto en procedimiento de aspiración como en funcionamiento de presión. · ¡Muy silencioso! · ¡Transmisión de toda la energía térmica al aire de secado! · El procedimiento de aspiración del Kombi 150 con suple- Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55 mento de filtro Hepa resulta especialmente apropiado en caso de daños por agua con cargas de moho. 150 XT (fig. inferior derecha) El 150 XT es un deshumidificador que no necesita mantenimiento. En este aparato no es necesario vaciar el depósito de agua porque el aire húmedo se puede evacuar hacia el exterior por medio de un tubo flexible. LUCKE séchage de couche d’isolation – moderne et silencieux Le modèle Kombi 150 est un séchoir à adsorption + turbine réunis dans un seul et même boîtier. Il a été construit de manière spécifique pour une utilisation dans des locaux habités où le niveau d’émission sonore doit être très faible et où une construction rapide et facilement contrôlable s’avère nécessaire. Particulièrement adapté pour le séchage de la chape et des espaces creux! · Exploitation possible aussi bien en mode aspiration qu’en mode pression. · Très silencieux! · Transmission de l’ensemble de l’énergie thermique à l’ai sec! · Le procédé d’aspiration Kombi 150 avec filtre Hepa est particulièrement adapté pour les dégâts des eaux avec infestation de moisissure. 150 XT (Ill. en bas à droite) Le modèle est un déshumidificateur qui ne nécessite aucune maintenance. Il n’est pas nécessaire, pour cet appareil, de vider le bac à eau étant donné que l’air humide peut être évacué vers l’extérieur par le biais d’un tuyau. Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach Luftkissentrocknung Kombigerät K150XT (Abb. Mitte) + Adsorptionstrockner 150 XT (Abb. vorne rechts) LUCKE Dämmschichttrocknung – modern und geräuscharm Die LUCKE Estrich- und Dämmschichttrocknung ist besonders für den Einsatz in bewohnten Räumen geeignet, wo der Geräuschpegel sehr niedrig sein muss und ein einfacher, schneller und leicht kontrollierbarer Aufbau notwendig ist. • Betrieb sowohl im Saugverfahren als auch im Druckverfahren möglich. • Sehr leise! • Übertragung der gesamten Wärmeenergie in die Trockenluft! • Integrierter Hepa-H13 Schwebstoff und Feinstaub Filter Adsorptionstrockner 150 XT Der 150 XT ist ein wartungsfreier Luftentfeuchter. Bei diesem Gerät muss kein Wasserbehälter entleert werden, da die Feuchtluft mittels Schlauch nach außen abgeführt werden kann. Kombigerät aus Luftentfeuchter und Turbine K150XT Trockenluft mit hohem Druck Trockenluft mit niedrigem Druck Verfügbarer Druck Anschlussleistung nur Trocknung Anschlussleistung mit Verdichter Gewicht Schallpegel 150 m3/h 50 m3/h 260 mbar 885 W 1.600 W 49 kg 44 – 49 dB DÄMMSCHICHTTROCKNUNG | 5/15 „der LUCKETrocknungsservice“ LUCKE – a competent partner in rectifying flooded screeded floors New techniques offered by the LUCKE special drying system enable the eradication of water damage without complete renovation of the screed. The LUCKE ”Drying Service” works in a manner which is totally environmentally friendly, without loosening any material, creating any noise or using any chemicals! Clearing of the dwelling is not necessary. LUCKE – un partenaire compétent pour l‘assainissement de planchers en plâtre lottants Les nouvelles techniques du système de séchage spécial LUCKE permettent d‘éliminer des dégâts causés par les inondations sans renouvellement complet du plancher en plâtre. Le service de séchage LUCKE travaille sans aucune pollution de l‘environnement, ni gravats, ni bruits, ni produits chimiques! Il n‘est pas nécessaire d‘évacuer l‘appartement. LUCKE – un aliado experto en el saneamiento de pavimentos flotantes Las nuevas técnicas del sistema especial de secado LUCKE permiten reparar daños causados por agua sin necesidad de renovar todo el pavimento. El servicio de secado LUCKE trabaja de modo absolutamente ecológico, sin producir escombro ni ruido y sin emplear productos químicos. Y sin necesidad de desalojar la vivienda afectada. Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55 Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach LUCKE – ein kompetenter Partner bei der Sanierung schwimmender Estrichböden Die neuen Techniken des LUCKE-Spezialtrocknungssystems ermöglichen die Behebung von Wasserschäden ohne Kompletterneuerung des Estrichs. Der LUCKE-Trocknungsservice arbeitet dabei vollkommen umweltfreundlich, ohne Bauschutt, ohne Lärm und ohne Chemikalien! Eine Räumung der Wohnung ist nicht notwendig. Estrichunterlüfter + Hohlraumlüfter Nennspannung 230 V Nennleistung 0,55 kW/h Luftleistung 200 m3/h Zur Trocknung von schwimmenden Estrichböden, sowie Hohlräumen und Dämmschichten in Wänden und Decken DÄMMSCHICHTTROCKNUNG | 6/15 „für die gewerbliche und private Anwendung“ LUCKE – Perfection using wet and dry suction systems The industrial dust and water vacuum extractor is characterised by its simple operation and its particularly high rate of suction generating only low levels of operational noise. Its 4 pivotal castors prevent it, to a considerable degree, from toppling over, despite its wide range of movement. Through its voluminous stainless steel tank it is equally suitable for industrial and domestic applications. In addition to a permanent filter (special filter available on request), it is manufactured with comprehensive and virtually indestructible accessories. The system is tested for safety (qualified with the German GS symbol). LUCKE – la perfection en matière d‘aspirateurs secs et humides L‘aspirateur d‘eau et de poussières industriel convainc par son maniement aisé et sa puissance d‘aspiration particulièrement élevée pour des bruits de travail réduits. Les 4 roulettes pivotantes garantissent, malgré sa mobilité extrême, un degré élevé de protection contre le basculement. Grâce à son réservoir en acier spécial volumineux et inoxydable, il convient aux utilisations industrielles comme aux utilisations privées. Outre un filtre permanent (filtre spécial sur demande), il est équipé en standard d‘accessoires volumineux et pratiquement inusables. Sécurité testée. LUCKE – perfección en aspiradoras secas y húmedas La aspiradora industrial de polvo y agua convence por su manejo sencillo y, sobre todo, por su alta capacidad de aspiración, acompañada de escaso ruido. Además de extrema maniobrabilidad, las 4 ruedas orientables proporcionan un alto grado de estabilidad. Con su voluminoso depósito de acero inoxidable, la aspiradora es indicada tanto para su aplicación en la industria como en el hogar. Aparte de un filtro permanente (filtros especiales, a petición) está dotada, de serie, de un amplio juego de accesorios prácticamente irrompibles. Lleva el distintivo “GS“ de homologación de seguridad. Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55 Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach Wassersauger mit Pumpe und C-Schlauch-Anschluss (Abb. links) LUCKE – Perfektion bei Nass- und Trockensaugern Der Industrie-Staub-Wassersauger überzeugt durch einfache Handhabung und besonders hohe Saugleistung bei nur geringem Arbeitsgeräusch. Die 4 Schwenkrollen garantieren trotz seiner extremen Beweglichkeit ein hohes Maß an Kippsicherheit. Durch seinen rostfreien, voluminösen Edelstahlbehälter ist er für die gewerbliche und private Anwendung gleichermaßen geeignet. Neben einem Dauerfilter (Spezialfilter auf Wunsch) ist er serienmäßig mit umfangreichem, praktisch unverwüstlichem Zubehör ausgestattet. GS-geprüfte Sicherheit. Industrie-Staub-Wassersauger WS 2600 (Abb. rechts) Saugvolumen 50 l Saughöhe max. 2,6 m Nennspannung 230 V Nennleistung 2 kW/h WASSERBESEITIGUNG | 7/15 „Wasserbeseitigung mit System“ The classic disc pump Based on its excellent suction capacity, the disc pump is ideal for rapid evacuation of flooded cellars, underground garages and the like. This light-weight pump is best suited for the mobility it offers in all difficult extraction, pumping and conveying situations. The C pipe connection increases the adaptability of this flexible pump. Le classique: la pompe à disque En raison de son excellent pouvoir d‘aspiration, la pompe à disque est faite pour l‘aspiration rapide de caves, de garages souterrains inondés, et de beaucoup d‘autres choses. C‘est, parmi toutes les pompes, le poids léger, et elle convient parfaitement à l‘utilisation mobile dans toutes les situations difficiles d‘aspiration, de pompage et d‘alimentation. Le raccordement de tuyau de type C augmente les possibilités d‘utilisation de cette pompe flexible. El producto clásico: la bomba de discos Debido a su excelente capacidad de succión, la bomba de discos es el equipo ideal para evacuar rápidamente el agua de sótanos, garajes y otros locales inundados. El peso mosca entre las bombas es indicado óptimamente para su empleo ambulante en todas las situaciones difíciles en que haya que succionar, bombear y elevar. El empalme con tubo acodado aumenta las posibilidades de empleo de esta flexible bomba. Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55 Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach Tauchpumpe Tellerpumpe Der Klassiker: Die Tellerpumpe Aufgrund ihres ausgezeichneten Ansaugvermögens ist die Tellerpumpe wie geschaffen zur Schnellabsaugung von überfluteten Kellerräumen, Tiefgaragen u.v.m. Das Leichtgewicht unter den Pumpen ist bestens geeignet für den mobilen Einsatz in allen schwierigen Saug-, Pump- und Fördersituationen. Der C-Rohr-Anschluss erhöht die Einsatzfähigkeit dieser flexiblen Pumpe. Tauchpumpe, C-Schlauch-Anschluss (Abb. links) max. Förderleistung Nennspannung Nennleistung 46 m3/h 220 V 1,3 kW/h Tellerpumpe, C-Schlauch-Anschluss (Abb. rechts) max. Förderleistung Nennspannung Nennleistung 15.000 l/h bzw. 15 m3/h 230 V 2,2 kW/h WASSERBESEITIGUNG | 8/15 Mould remediation conservación de la sustancia de construcción y una rápida reusabilidad de los espacios de vivienda y de negocio. Mould in buildings is one of the most common environmental problems inside rooms. It is caused by the increased moisture content in building materials or on their surface after damage caused by water and quickly become a nuisance and problem, for example, on account of inadequate thermal standards. Una empresa de inspección independiente formó a varios empleados de nuestra empresa con respecto al ámbito de “Mohos en espaciosinteriores“, y será un placer para ellos asesorarle a usted. We can offer professional, state-of-the-art remediation that guarantees a preservation of the basic structure of the building and fast reuse of the residential or business rooms. Many of our employees have been trained by an independent technical standards organization on the topic of indoor mould and will be pleased to be of assistance. Saneamiento de mohos Las cargas de moho en edificios representan uno de los problemas medioambientales más frecuentes en locales interiores. Originados por el elevado contenido de humedad en materiales de construcción o en su superficie, después de daños por agua y p. ej. debido a unos estándares de calor insuficientes, los mohos llegan a convertirse rápidamente en una molestia y un problema. Nosotros les ofrecemos un saneamiento profesional, en base a las técnicas más vanguardistas, que le garantiza la Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55 Traitement des moisissures Les moisissures, dans les bâtiments, sont l’un des problèmes environnementaux récurrents les plus fréquents dans les locaux intérieurs. Ces moisissures se forment en raison de la teneur en humidité accrue dans les matériaux de construction, par extension sur leur surface, après des dégâts des eaux et par exemple en raison de standards thermiques insuffisants. Elles deviennent rapidement source de problèmes et d’ennuis. Nous vous proposons un assainissement conforme aux règles de l’art et aux dernières évolutions techniques, qui vous garantit la conservation des volumes bâtis et une réutilisation rapide des locaux à usage d’habitation ou à usage professionnel. Nos collaborateurs ont été formés par un institut de contrôle indépendant sur toutes les questions ayant trait aux moisissures infestant les locaux intérieurs et se feront un plaisir de vous conseiller dans ce domaine. Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach Ozongerät zur Geruchsbeseitigung Hepa H 13 Staubsauger Hepa H13 Raumluftfilter Fachbetrieb für Schimmelpilzsanierung Wir sind auf die Sanierung von Feuchtigkeits- und Schimmelpilzschäden spezialisiert und beschäftigen uns professionell mit der Begutachtung und Beseitigung von Schimmelpilzen in Innenräumen. Durch eingehende Analysen ermitteln wir zunächst die Ursache für den Schimmelbefall, sanieren die betroffenen Bereiche fachgerecht unter Berücksichtigung des Leitfadens vom Umwelt-Bundesamt und sorgen für ein dauerhaft trockenes Gebäude und ein gesundes Raumklima in Haus und Wohnung. Jeder Schaden ist anders und erfordert ein individuelles Konzept. Zur Schimmelpilz-Analyse bieten wir verschiedene Messungen an: • Oberflächenproben (z.B. Folienkontaktprobe, Abklatschprobe) • Materialproben (z.B. Tapete, Putz, Teppich) • Raumluftproben Im Labor für mikrobiologische Analysen werden die Proben ausgewertet. Das Ergebnis wird in einem Bericht zusammengefasst. SCHIMMELPILZSANIERUNG | 9/15 „Alles aus einer Hand“ Full service renovation and restoration works All from a single source! On request, our experts will also carry out all restoration work that becomes necessary following water damage: · Painting and wallpapering · Tiling · Dry lining Tile inserts for restoring the visual appearance of top floor layers following water damage. In the case of water damage, tiles often become damaged when preparing to dry out the floor. Replacement tiles are not usually available and finding spare ones can be costly and frustrating. Sometimes the whole floor even needs to be replaced. But this is not necessary! We offer a patented process for restoring the visual appearance of ceramic floor coverings following water damage. This reduces damage caused by drying out preparations to a minimum. Servicio completo Trabajos de reforma y restauración ¡Todo realizado por la misma empresa! A petición, nuestros expertos realizan también trabajos de restauración después de daños por agua: · Trabajos de pintura y tapizado · Trabajos de enlosad · Construcción en seco Suplementos cerámicos para baldosas para la restauración óptica de la capa superior del suelo después de daños por agua. Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55 Después de daños producidos por agua, suele ser necesario destruir baldosas para preparar las medidas de secado. Puesto que en la mayoría de los casos no hay disponibilidad de baldosas de reemplazo, éstas se deben comprar a posteriori, posiblemente con un coste muy alto, e incluso, en ocasiones, el suelo ha de cambiarse por completo. ¡Esto ya no es necesario! Nosotros le ofrecemos un procedimiento patentado para la restauración óptica de solados cerámicos para daños producidos por agua. De esta forma los daños provocados por la preparación del secado se reducen al mínimo. Service complet Travaux de rénovation et de remise en état Un seul prestataire ! À la demande, nos spécialistes effectuent également des travaux de remise en état après un dégât des eaux : · Travaux de peinture et de papier peint · Travaux de carrelage · Construction à sec Insert céramique pour remise en état optique des sols après un dégât des eaux. En cas de dégât des eaux, le carrelage doit toujours être détruit pour préparer les mesures de séchage.Comme le plus souvent un carrelage de remplacement n‘est pas disponible, il faut par la suite -en partie avec un travail considérable- se procurer un produit de remplacement ou bien complètement renouveler le sol. Mais ce n‘est pas une fatalité ! Nous vous proposons le procédé breveté de remise en état optique des revêtements de sol en céramique après un dégât des eaux. Ainsi, les dégâts dus à la préparation du séchage seront réduits au minimum. Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach Komplettservice – Renovierungs- und Wiederherstellungsarbeiten Alles aus einer Hand! Unsere Fachleute führen auf Wunsch auch anfallende Wiederherstellungsarbeiten nach Wasserschäden aus, u.a. • Maler- und Tapezierarbeiten • Fliesenarbeiten • Trockenbau Flieseneinleger zur optischen Wiederherstellung von Oberböden nach Wasserschäden. (Abb. links) Bei Wasserschäden müssen immer wieder Fliesen zur Vorbereitung der Trocknungsmaßnahmen zerstört werden. Da meist keine Ersatzfliesen vorhanden sind, muss in der Folge – teils mit erheblichem Aufwand – Ersatz besorgt oder der Boden sogar vollständig erneuert werden. Das muss nicht sein! Wir bieten Ihnen das patentierte Verfahren zur optischen Wiederherstellung von keramischen Bodenbelägen nach Wasserschäden an. Dadurch werden die Schäden durch die Trocknungsvorbereitung auf ein Minimum reduziert. RENOVIERUNG | 10/15 „Wartungsfrei und umweltfreundlich“ Infrared collectors Electric infrared radiators (Heat wave panels) Our silent infrared collectors (IRK 200 + 500) are maintenance-free and environment-friendly. No oxygen is consumed to produce the heat and the low energy consumption raises no dust. The devices are standalone or wall-mounted and can be used singly or connected to form larger areas. Our vertical radiator heaters are ideal for the specific spot heating or drying of wet walls and floors. Collecteur infrarouge Émetteur infrarouge électrique Nos collecteurs infrarouges au fonctionnement silencieux (IRK 200 + 500) sont exempts de maintenance et respectueux de l’environnement. Aucune consommation d’oxygène lors de la génération de chaleur et aucun tourbillon de poussière lors de la consommation basse d’énergie. Les appareils peuvent être placés de manière libre ou être montés sur le mur. Ils peuvent être utilisés de manière individuelle ou regroupés pour former une surface. Pour un chauffage ciblé d’un point ou pour le séchage de surfaces de mur ou de sol mouillés, nos chauffages radiants qui peuvent être placés verticalement sont les mieux adaptés. Colectores infrarrojos Radiadores eléctricos infrarrojos (Paneles de ondas térmicas) Nuestros colectores infrarrojos de funcionamiento silencioso (IRK 200 + 500) nom necesitan mantenimiento y son respetuosos conmel medio ambiente. En la generación de calor no se consume oxígeno y no se arremolina polvo, con un bajo consumo energético. Los aparatos se pueden emplear o bien colocados libremente o bien montados en la pared, individualmente o acoplados entre ellos. Para el calentamiento puntual dirigido, así como para el secado de zonas mojadas de la pared o del suelo, ofrecemos nuestros radiadores calefactores verticalmente ajustables. Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55 Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach » r e m m u s s y a w l «a Radiator IRK 200 Infrarot- Wärmewellenplatte IRK 500 Infrarot-Wärmewellenplatte 3kW Elektr. Infrarotstrahler Infrarot-Kollektoren / Elektro-Infrarotstrahler (Wärmewellenplatten) Unsere geräuschlos arbeitenden Infrarot-Kollektoren (IRK 200 + 500) sind wartungsfrei und umweltfreundlich. Bei der Wärmeerzeugung wird kein Sauerstoff verbraucht und kein Staub aufgewirbelt bei niedrigem Energieverbrauch. Die Geräte sind freistehend oder an der Wand montiert sowie einzeln oder zu Flächen gekoppelt einsetzbar. Zur gezielten Punktbeheizung sowie zur Trocknung von durchnässten Wand- und Bodenbereichen bieten sich unsere vertikal ausrichtbaren Strahlungsheizer an. IRK 200 Wärmewellenplatte IRK 500 Wärmewellenplatte (Abb. li. mitte) (Abb. li. unten) Nennspannung Leistungsaufnahme Gewicht H x B x T (mm) Temp. max. Temp. Kaltseite 230 V 200 Watt 6,5 kg 475 x 855 x 30 90°C 30°C bis 40°C Nennspannung Leistungsaufnahme Gewicht H x B x T (mm) Temp. max. Temp. Kaltseite 230 V 500 Watt 11 kg 985 x 855 x 30 90°C 30°C bis 40°C Elekt.-Infrarotstrahler 3KW (Abb. re.) Radiator ölfrei (Abb. li. oben) Heizleistung Stromart Stromaufnahme Stecker Gewicht Nennspannung 230 V Nennwärmeleistung 1,5 / 2,5 kW 3 kW, 2.580 kcal/h 230 V / 50 Hz 14 A Schuko 9 kg BAUBEHEIZUNG | 11/15 „Die mobile Heizzentrale“ Mobile heating centre – effective outdoor heating Easy to use – unpack it, install it, use it. The mobile heating centre is particularly suitable for frequent changing of site location form heating, drying and conditioning of marquees, halls and building sites. Their compact design enables installation to be effected without loss of space. The fully automated operation is supported by a spatial thermostat. Heating in the winter – ventilation in the summer! Centrale mobile de chauffage – chaleur efficace de l‘extérieur Décharger, monter, chauffer … La centrale mobile de chauffage convient particulièrement pour des lieux d‘utilisation qui changent fréquemment pour le chauffage, le séchage et l‘équilibrage de la température de tentes, de halls et de chantiers. Sa construction compacte permet un montage sans perte de place. Le fonctionnement entièrement automatique est soutenu par un thermostat d‘ambiance. Chauffer en hiver – aérer en été! Centrales de calefacción portátiles – práctico calor externo Descargar, instalar y calentar ... La central de calefacción portátil es indicada especialmente para emplearla en diferentes sitios, para caldear y secar tiendas de campaña, naves y obras. Su diseño compacto permite instalarla sin perder espacio. El funcionamiento automático es facilitado por un termostato que mide la temperatura ambiente. Calefacción en invierno y ventilación en verano. Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55 Propangas in d Tanks! Flaschen un Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach » r e m m u s s y a w l «a Mobile Heizzentrale – effektive Wärme von außen Abladen, aufstellen, heizen ... Die mobile Heizzentrale eignet sich besonders für häufig wechselnde Einsatzorte zum Heizen, Trocknen und Temperieren von Zelten, Hallen, Baustellen. Ihre kompakte Bauweise ermöglicht eine Aufstellung ohne Platzverlust. Der vollautomatische Betrieb wird durch einen Raumthermostaten unterstützt. Heizen im Winter – Lüften im Sommer! Propangasgefeuertes Warmluftgebläse - Typ CLA 120 Heizleistung max. 130 kW Luftleistung 6.300 m3/h Nennspannung 230 V L X B X H (mm) 1.950 / 1.020 / 1.240 Gewicht 260 kg Energieversorgung mit Propangastank BAUBEHEIZUNG | 12/15 „Warme Luft löst Winterprobleme“ Mobile heating centre – effective outdoor heating Easy to use – unpack it, install it, use it. The mobile heating centre is particularly suitable for frequent changing of site location form heating, drying and conditioning of marquees, halls and building sites. Their compact design enables installation to be effected without loss of space. The fully automated operation is supported by a spatial thermostat. Heating in the winter – ventilation in the summer! Centrale mobile de chauffage – chaleur efficace de l‘extérieur Décharger, monter, chauffer … La centrale mobile de chauffage convient particulièrement pour des lieux d‘utilisation qui changent fréquemment pour le chauffage, le séchage et l‘équilibrage de la température de tentes, de halls et de chantiers. Sa construction compacte permet un montage sans perte de place. Le fonctionnement entièrement automatique est soutenu par un thermostat d‘ambiance. Chauffer en hiver – aérer en été! Centrales de calefacción portátiles – práctico calor externo Descargar, instalar y calentar ... La central de calefacción portátil es indicada especialmente para emplearla en diferentes sitios, para caldear y secar tiendas de campaña, naves y obras. Su diseño compacto permite instalarla sin perder espacio. El funcionamiento automático es facilitado por un termostato que mide la temperatura ambiente. Calefacción en invierno y ventilación en verano. Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55 Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach » r e m m u s s y a w l «a Mobile Heißluft mit Abgasführung Unsere Heißluftturbinen sind bei plötzlichen Kälteeinbrüchen sofort einsatzbereit. Einfach aufstellen, betanken und anstellen, sofort werden Kälte- und Nässeprobleme behoben. Die Einsatzmöglichkeiten sind vielseitig. Ob zur Beheizung von Winterbaustellen, zur Frostfreihaltung von Materialien, Rohrleitungen und Geräten. Ebenfalls zum Trocknen von Neubauten. Heizölgefeuertes Warmluftgebläse Typ 185 Heizölgefeuertes Warmluftgebläse Typ 385 Heizleistung max. Luftleistung Nennspannung L x B x H (mm) 60 kW 4.500 m3/h 230 V 1.590 / 725 / 1.100 Heizleistung max. Luftleistung Nennspannung L x B x H (mm) 120 kW 8.200 m3/h 230 V 1.985 / 895 / 1.365 Verbrauch max. Energieversorgung 4,5 kg/h 1.000 L Heilzöltank Verbrauch max. Energieversorgung 9,2 kg/h 1.000 L Heilzöltank BAUBEHEIZUNG | 13/15 „Eine Klasse für sich“ The electrical heater – a class on its own A heavy duty and transportable heater for heating buildings and halls. Minimal servicing needed and functionally reliable. Simply install and use it! The electrical hot air blower is extremely environmentally friendly, such that no flue connection is necessary. A sensor-type thermostat ensures optimal protection against overheating. By connecting a spatial thermostat the heater becomes fully automated. Units of 9 and 15 kW can have their output regulated. Le dispositif de chauffage électrique – une catégorie à part Un chauffage puissant et transportable pour le chauffage de construction et de halls. Facile à entretenir et d‘un fonctionnement sûr. Il suffit de monter et de chauffer! Le ventilateur de chauffage électrique est absolument non polluant, si bien qu‘il n‘est pas nécessaire de raccorder une cheminée. Un thermostat à palpeur garantit une protection optimale contre la surchauffe. Le raccordement d‘un thermostat d‘ambiance fait de l‘appareil une machine entièrement automatique. La puissance de chauffage des appareils de type 9 et 15 kW est réglable. El calentador eléctrico – categoría especial Equipo de calefacción potente y portátil para caldear edificios y naves. Mantenimiento cómodo y seguridad funcional. Simplemente hay que colocarlo en el lugar oportuno y que empezar a caldear. El calentador eléctrico con ventilador es muy ecológico y no necesita chimenea alguna. Un termostado con sensor brinda protección óptima contra recalentamiento. Conectando un termostato ambiental, el calentador se convierte en un equipo automático. Las unidades de 9 y 15 kW son regulables. Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55 Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach » r e m m u s s y a w l «a Die Elektroheizer – eine Klasse für sich Eine leistungsstarke und transportable Heizung für die Bau- und Hallenbeheizung. Wartungsfreundlich und funktionssicher. Einfach aufstellen und heizen! Die Elektroheizgebläse sind sehr umweltfreundlich, so daß kein Kaminanschluss erforderlich ist. Ein Fühlerthermostat gewährleistet einen optimalen Überhitzungsschutz. Durch den eingebauten Raumthermostaten werden die Geräte zu Heiz-Vollautomaten. Die Geräte Typ 9 und 15 kW sind ausserdem in der Heizleistung regelbar. Elektro-Heißluftgebläse Typ 3 kW 9 kW 15 kW Heizleistung 3 kW 9 kW 15 kW Luftleistung 200 m3/ h 450 m3/ h 900 m3/h Nennspannung 230 V 400 V/16 A 400 V/32 A L X B X H (mm) 400 / 340 / 470 680 / 340 / 270 980 / 450 / 430 Thermostat eingebaut eingebaut eingebaut BAUBEHEIZUNG | 14/15 „Mobile Wärmeschnell und zuverlässig“ LUCKE heating system for civil engineering – an advantage for the property developer Temporary heating facility when constructing buildings in the winter is an indispensable prerequisite for trouble-free continuity of your building project. Environmentally friendly gasfired hot air blowers having infinitely adjustable heating output from 15 to 120 kW can be used universally, and secure continuity of employment of the workforce. As a result, they prevent any additional costs being incurred and any otherwise resultant tight deadlines having to be met. Le chauffage de construction LUCKE – l‘avantage pour le maître d‘oeuvre Le chauffage provisoire dans la construction d‘hiver est une condition indispensable pour la poursuite sans difficultés de vos travaux de construction. Des ventilateurs à air chaud non polluants à gaz avec une puissance de chauffage réglable en continu de 15 à 120 kW sont utilisables d‘une manière universelle et garantissent le maintien en service des artisans. Vous pouvez ainsi éviter des frais supplémentaires et le non-respect des délais. Calefacción para obras de construcción LUCKE – ventajas para el contratista La calefacción provisional de las obras de construcción en invierno es imprescindible para la marcha ininterrumpida del trabajo. Las soplantes de aire caliente, ecológicas y caldeadas a gas, de potencia regulable entre 15 y 120 kW son de aplicación universal y aseguran el trabajo continuado de los obreros, evitando así costes extra y pérdidas de tiempo. Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55 Propangas in d Tanks! Flaschen un Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach » r e m m u s s y a w l «a LUCKE-Baubeheizung – der Vorteil für den Bauherrn Die provisorische Beheizung im Winterbau ist eine unabdingbare Voraussetzung für die reibungslose Weiterführung Ihrer Bauarbeiten. Umweltfreundliche, gasgefeuerte Heißluftgebläse mit stufenlos regulierbarer Heizleistung von 15 bis 120 kW sind universell einsetzbar und gewährleisten die Weiterbeschäftigung der Handwerker. Sie vermeiden dadurch zusätzliche Kosten und Terminnot. Propangasgefeuertes Warmluftgebläse Typ 35 Typ 70 Heizleistung 15–30 kW regelbar 30–60 kW regelbar Gasverbrauch 1,2–2,3 kg/h 2,3–4,7 kg/h Luftleistung 900 m3/h 2.000 m3/h Nennspannung 230 V 230 V BAUBEHEIZUNG | 15/15 „Unser 24 h Service Zeit ist Geld“ LUCKE hot air blowers – for when it’s really cold! Mobile, easy to use and void of any emitted combustion gases. By placing it in a central location, a single family home or a block of dwellings can be heated optimally, as can large halls or marquees. LUCKE heating system – for when you want to save time, money and hassle! Les ventilateurs à air chaud LUCKE – quand il fait froid Mobiles, faciles à manier et sans gaz d‘échappement. En cas de placement central, elles permettent de chauffer non seulement des maisons unifamiliales et des maisons multifamiliales, mais encore de grands halls ou des grandes tentes de manière optimale. Le système de chauffage LUCKE – si vous voulez économiser de l‘argent, du temps et vous éviter des contrariétés. Soplantes de aire caliente LUCKE – para días fríos Portátiles, de fácil manejo y sin gases d e escape. Colocándolas en un punto central, pueden caldear óptimamente casas unifamiliares o de varias viviendas, grandes naves y tiendas de campaña. Sistemas de calefacción LUCKE – ahorran tiempo, dinero y disgustos. Propangas in d Tanks! Flaschen un Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55 Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach » r e m m u s s y a w l «a LUCKE-Warmluftgebläse – wenn’s kalt wird! Mobil, leicht zu handhaben und abgasfrei. Bei zentraler Platzierung können sowohl Ein- und Mehrfamilienhäuser als auch große Hallen oder Zelte optimal beheizt werden. LUCKE-Heizsystem – wenn Sie sich Zeit, Geld und Ärger sparen wollen! Propangasgefeuertes Warmluftgebläse Typ 100 Typ 120 Heizleistung 45–90 kW regelbar 82–120 kW regelbar Gasverbrauch 3,5–6,9 kg/h 4,7–9,4 kg/h Luftleistung 2.750 m3/h 3.600 m3/h Nennspannung 230 V 230 V BAUBEHEIZUNG | 16/15 „Let´s have a party“ Patio Heater The GSO-series Gastrosonnen allow you to prolong your open-air season. Even on cooler days, your guests will feel pleasantly comfortable, as these units project a pleasant, relaxed warmth across an area 10 metres in diameter! Les soleils gastro Les soleils gastro de la série GSO vous permettent de prolonger votre saison extérieure. Même les jours plus frais, vos hôtes se sentiront agréablement à l‘aise, car les appareils répandent une chaleur bienfaisante et agréable sur une surface allant jusqu‘à 10 mètres de diamètre. Soles eléctricos para la gastronomía Al emplear los soles eléctricos para la gastronomía de la serie GSO, Vd. prolonga la temporada al aire libre. Incluso en los días más bien frescos, los clientes de Vd. estarán a sus anchas ¡puesto que estos aparatos irradian un calor agradable y sensacional sobre una superficie de hasta 10 metros de diámetro! Propangas in d Tanks! Flaschen un Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55 Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach » r e m m u s s y a w l «a Gastrosonnen Mit den Gastrosonnen der GSO-Serie verlängern Sie Ihre Außensaison. Auch an kühleren Tagen werden sich Ihre Gäste angenehm behaglich fühlen, denn diese Geräte strahlen auf einer Fläche von bis zu 10 Metern Durchmesser eine wohlige und angenehme Wärme aus! Outdoor + Party-Heizstrahler Edelstahl-Terrassenstrahler, Gastrosonne (Abb. links) Heizleistung 15 kW max., regelbar Gasverbrauch 1,2 kg/h max. Höhe ca. 2,3 m Propangasgefeuertes Warmluftgebläse (Abb. Mitte) Heizleistung 7-14 kW regelbar Gasverbrauch 0,7 – 1,1 kg/h Luftleistung 480 m³/h Nennspannung 230 V PROPANGASHEIZGERÄT | 17/15 „Sie feiern wir heizen ein!“ Liquefied gas heating units – low cost supplementary heating for indoors and outdoors This propane gas heating unit generates absolutely dourless heat. It generates no noise or smoke. Simply connect a bottle of propane gas in the unit and the ideal heat dispenser is ready to use. The burner is ignited by a piezo ignition system. Due to the new type of catalyst, propane gas and oxygen are converted into heat. The unit is mobile, easy to use and can be used as a heating system for party rooms, terraces, supplementary heating for autumn and spring, or even as an emergency heater for offices and restaurants following failure of the main heating system. Les appareils de chauffage à gaz liquide – le chauffage complémentaire économique pour l‘intérieur et l‘extérieur Cet appareil de chauffage au propane engendre la chaleur sans aucune odeur ni bruit ni fumée. Il suffit tout simplement de raccorder une bouteille de propane dans l‘appareil, le dispensateur de chaleur idéal est déjà prêt au service. Le four est enclenché avec un piézoallumage. Le propane et l‘oxygè ne sont transformés en chaleur par le catalyseur moderne. L‘appareil est mobile, facile à manier et utilisable comme chauffage de pièce de réunion, chauffage de terrasse, chauffage complémentaire pour la période de transition ou également comme chauffage d‘urgence pour les bureaux et les petits restaurants après une panne de chauffage. Estufas de propano – la calefacción suplementaria de bajo costo para interiores e intemperie Estas estufas de gas propano generan calor sin producir en absoluto olor, ruido ni humo. Acoplando sencillamente una bombona de gas propano, este calorífero ideal está listo para funcionar. Las estufas llevan encendedor piezoeléctrico. Su moderno catalizador convierte gas propano y oxígeno en calor. Son estufas portátiles de fácil manejo y útiles para caldear salas de fiestas ocasionales o terrazas y como calefacción auxiliar de entre temporada o como solución de emergencia en caso de avería de la calefacción central de oficinas y bares. Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55 Propangas in d Tanks! Flaschen un Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach » r e m m u s s y a w l «a Flüssiggas-Heizgeräte – die sparsame Zusatzheizung für drinnen und draußen Das Propangasheizgerät erzeugt die Wärme absolut geruchlos, geräuschlos und rauchlos. Eine Propangasflasche wird einfach im Gerät angeschlossen. Durch den neuartigen Katalysator werden Propangas und Sauerstoff in Wärme umgewandelt. Das Gerät ist fahrbar, leicht zu handhaben und einsetzbar als Partyraumheizung, Terrassenheizung, Zusatzheizung für die Übergangszeit oder auch als Notheizung für Büros und Gaststätten nach Heizungsausfall. In der Frostperiode verhindern die mobilen stromunabhängigen LUCKE-Propanstrahler durch punktuell steuerbare Wärme Schäden am Innenausbau. Von der Trocknung der Wand und Bodenflächen über frisch verlegte Fliesen bis hin zur Betonaushärtung sind LUCKE-Strahler gezielt und wirkungsvoll anwendbar. Aber auch wasserführende Leitungen können vor Vereisung geschützt werden. Party-Propangas-Ofen, (Abb.links) Infrarotpropangasstrahler, (Abb. rechts) stromunabhängig, mit Katalysator stromunabhängig 3-Stufen regelbar Nennwärmeleistung 3,5 kW Stellung 1 1.700 W 11-kg-Flasche Propangas Stellung 2 2.200 W Brenndauer ca. 48 Std. Stellung 3 3.000 W Fahrbarer Untersatz - Teleskopstange 11-kg-Flasche Propangas im Gehäuse PROPANGASHEIZGERÄT | 18/15 „Mobile Klimageräte“ Mobile a/c unit – as comfortable as an a/c system Thanks to the special design of the split-unit, the outer unit can be inserted or removed very easily with the detachable connecting system. An electrical connection is needed for installation. Climatiseur mobile – aussi confortable qu’une installation de climatisation Grâce à la construction spéciale de l’appareil split, la mise ou en place ou le retrait de l’unité extérieure est extrêmement simple par le biais du système de jonction amovible. Pour l’installation, seul un raccordement électrique est nécessaire. Aparato climatizador móvil – confortable como una instalación de aire acondicionado Debido a la construcción especial del aparato split, el montaje o desmontaje de la unidad exterior resulta muy sencilla gracias al sistema de unión desmontable. Para la instalación sólo es necesaria una toma de electricidad. Service-Telefon: 0211 - 59 49 69 oder 02132 - 58 55 Düsseldorf • Meerbusch • Traben-Trarbach Luftbefeuchter Mobiles Klimagerät Mobiles Klimagerät – komfortabel wie eine Klimaanlage Aufgrund der speziellen Bauweise des Split-Geräts ist das Einsetzen oder Abnehmen der Außeneinheit durch das abtrennbare Verbindungssystem äußerst einfach. Zur Installation wird nur ein Elektroanschluss benötigt. Luftbefeuchter – zur Erhöhung der Luftfeuchtigkeit in geschlossenen Räumen. Vorallem in der Heizperiode fällt häufig die relative Luftfeuchtigkeit unter den für Innenräume empfohlenen Bereich von 40 % rF. Diese geringe Feuchte wirkt sich ungünstig auf das Wohlbefinden aus und kann bei dauerhaft, sehr trockener Raumluft Erkrankungen des Atmungssystems verursachen. Auch für Möbel und Holzböden kann die Austrocknung schädlich sein. Diesem Effekt kann durch den Einsatz von Luftbefeuchtern entgegengewirkt werden. Mobiles Klimagerät Luftbefeuchter Kühlleistung 2,7 kW Nennspannung 230 V Heizleistung 3,1 kW L x B x H (mm) 590 / 310 / 640 Luftleistung 370 m3/h Nennspannung 240 V L x B x H (mm) 435 / 440 / 230 MOBILE KLIMAGERÄTE | 19/15 Luftentfeuchter Typ 90 L - S.1 Luftentfeuchter Typ 60 L - S.2 Luftentfeuchter Typ 45 L - S.3 Ventilatoren- S.4 Kombi 150 Dämmschichttrocknung - S.5 Estrichunterlüfter + Hohlraumlüfter - S.6 Industrie-Staub-Wassersauger - S.7 Tauchpumpe + Tellerpumpe - S.8 Hepa H13 Raumluftfilter - S.9 Flieseneinleger - S.10 Elektrostrahler - S.11 heizölgefeuertes Warmluftgebläse - S.13 Propangasgefeuertes Warmluftgebläse - S.16 Elektro-Heißluftgebläse - S.14 Gastrosonne - S.17 Propangasgefeuertes Warmluftgebläse - S.12 Propangasgefeuertes Warmluftgebläse - S.15 Party-Propangas-Ofen - S.18 Vermietung • Verkauf • Service Propangas in d Tanks! Flaschen un Mobiles Klimagerät - S.19 Düsseldorf Tel. 0211 - 594969 Meerbusch Tel. 02132 - 5855 Traben-Trarbach/Mosel Tel. 06541 - 3325 Service Fax: 02132 - 5857 [email protected] • www.fritz-lucke.de