Communiqué - Juin 2014_DORVAL_mars2006.qxd

Transcription

Communiqué - Juin 2014_DORVAL_mars2006.qxd
JUIN - JUNE 2014
Rappels saisonniers
Seasonal Reminders
Abonnez-vous aux cybernouvelles
Subscribe to E-News
2
8
Une Ligne Verte pour la Cité de Dorval
A Green Line for the City of Dorval
12
Poursuivre sa lutte contre l’agrile du frêne
Continued Fight Against the Emerald Ash Borer
7
et beaucoup plus!
and much more!
2
Séances du conseil
Council Meetings
60, avenue Martin, Dorval, 20 h
16 juin 2014
14 juillet 2014
18 août 2014
60 Martin Avenue, Dorval, 8 p.m.
June 16, 2014
July 14, 2014
August 18, 2014
SERVICES MUNICIPAUX
CITY SERVICES
HÔTEL DE VILLE
HEURES D’OUVERTURE
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
Renseignements utiles c Practical Information
Nos bureaux sont ouverts de 8 h 30 à midi et de
13 h à 16 h 30, du lundi au vendredi. Seuls la
réception et le comptoir-caisse sont ouverts
durant l’heure du midi. Les bureaux sont fermés
lors des congés fériés.
CITY HALL HOURS
Our offices are open from 8:30 a.m. to noon, and
from 1 p.m. to 4:30 p.m., Monday to Friday.
Only the reception and the cashier’s desks
remain open during the lunch period.
All offices are closed on statutory holidays.
Des « cybernouvelles »
chaque mois pour
mieux vous servir!
c
Abonnez-vous aux cybernouvelles de la Cité
de Dorval et recevez par courriel les plus
récentes informations concernant les activités,
programmes et événements qui se tiendront
à Dorval au cours du mois à venir. Les
cybernouvelles vous permettront également
d’être prévenu lors de situations
d’urgence.
S’abonner aux cybernouvelles
est facile. Il vous suffit
d’inscrire vos nom et adresse
courriel dans la case tout en bas
à droite de la page d’accueil
du site Internet de la Cité, au
www.ville.dorval.qc.ca, et
de suivre les instructions pour
confirmer votre inscription.
INFORMATION
514 633-4040
(pour tous les services / for all services)
Conseil municipal
514 633-4042
City Council
Direction générale
514 633-4044
Office of the Director
General
Affaires publiques
et Greffe
514 633-4142
Public Affairs and
Registry
Services administratifs
514 633-4040
Administrative Services
Taxation
514 633-4131
Taxation
Assistance communautaire
514 633-4100
Community Aid
Travaux publics
514 633-4046
Public Works
Aménagement urbain
514 633-4125
Urban Planning
Loisirs et Culture
514 633-4000
Leisure and Culture
Permis
514 633-4125
Permits
“E-News” Every Month
to Serve You Better!
Subscribe to the City of Dorval e-news and
receive by email the latest information concerning
activities, programs, and events taking place
in Dorval in the upcoming month. E-news will
also allow you to be notified in any emergency
situation.
Subscribing to e-news is
easy. You just need to enter
your name and email address
in the box located at the
bottom of the right-hand
column on the home page
of the City website, at
www.city.dorval.qc.ca, and
then follow the instructions
to confirm your subscription.
L’eau, notre plus importante
ressource naturelle
Water, Our Greatest
Natural Resource
par Heather Allard, conseillère district 5
by Heather Allard, Councillor, District 5
L’eau est essentielle à notre vie de tous les jours. Elle est
nécessaire pour faire pousser les cultures et assurer la vie, sans
parler des multiples activités quotidiennes qui dépendent de
cette ressource. Les besoins toujours croissants de la population
exercent déjà beaucoup de pression sur les usines de filtration
municipales existantes et sur les réseaux d’aqueduc.
Bien que l’eau soit considérée comme une ressource renouvelable,
nous en consommons trop pour pouvoir nous réapprovisionner
naturellement. En tant que consommateurs, nous devons modifier
nos habitudes de consommation d’eau, afin que les générations
futures puissent bénéficier de cette ressource pour survivre.
En gardant ceci à l’esprit, veuillez noter que, cette année encore,
des restrictions d’arrosage sont en vigueur, du 1er juin au
1er septembre dans la municipalité, selon les modalités suivantes :
t
t
t
Interdiction d’arroser entre 7 h et 19 h partout.
L’arrosage est toutefois permis entre 19 h et 7 h de la
façon suivante :
• Numéros civiques pairs : lundi, mercredi et vendredi
• Numéros civiques impairs : mardi, jeudi et samedi
Aucun arrosage n’est permis le dimanche.
Quelques points importants :
t L’arrosage manuel des jardins, fleurs, arbres et arbustes,
à l’aide d’un boyau muni d’un dispositif à fermeture
automatique, est permis en tout temps.
t L’arrosage quotidien d’une pelouse nouvellement installée
est permis au cours des deux semaines suivant son
installation, moyennant l’obtention d’un permis gratuit
auprès du Service de l’aménagement urbain (60, avenue
Martin). Une preuve d’achat de tourbe ou de semences
sera demandée pour obtenir un permis.
t Un permis sera délivré aux résidants d’une rue où de
nouvelles pelouses auront été installées à la suite de
travaux municipaux.
t Le lavage répétitif des entrées, trottoirs, patios et murs
extérieurs d’un bâtiment est interdit. Il est cependant permis
une seule fois par année, entre le 1er janvier et le 1er juin.
t Aucun remplissage de piscine n’est autorisé entre 7 h et 19 h.
t Les arroseurs et systèmes d’arrosage automatiques ne
doivent pas arroser les trottoirs, les bordures de rue ni
les entrées.
t Le lavage des voitures est autorisé à condition d’utiliser
un boyau muni d’un dispositif à fermeture automatique.
L’utilisation d’un seau est recommandée afin de réduire
la consommation d’eau.
Chaque ménage a la possibilité de réduire sa consommation
d’eau actuelle d’au moins 10 % à 40 % sans que ceci n’occasionne de changement majeur dans son mode de vie. Faites
vous votre part?
Pour tous les détails concernant ces restrictions d’arrosage,
vous pouvez consulter notre site Internet au
www.ville.dorval.qc.ca/fr/environnement/arrosage.
Water is essential to our daily lives. It is required to grow our
crops and sustain life, not to mention the multitude of everyday
activities we have come to depend upon. The growing demands
of the population are already straining existing municipal
filtration plants and aqueduct networks.
Even though water is considered a renewable resource, we
are consuming it faster than it can naturally be replenished.
As consumers, we need to focus on changing our water habits
to ensure that future generations will have water to survive.
With that in mind, take note that watering restrictions are
in effect in the municipality again this year, from June 1 to
September 1, as follows:
t Watering is prohibited from
7 a.m. to 7 p.m. everywhere.
t Watering is, however, allowed
from 7 p.m. to 7 a.m., as follows:
• Even civic numbers: Monday,
Wednesday, and Friday
• Odd civic numbers: Tuesday,
Thursday, and Saturday
t Watering on Sunday is prohibited.
Some notables:
t Watering by hand of gardens, flowers, trees, and shrubs,
using a hose fitted with a self-closing nozzle, is permitted
at all times.
t Watering a newly installed lawn is permitted daily during
the two consecutive weeks following its installation,
with a permit obtained, free of charge, from the Urban
Planning Department (60 Martin Avenue). Proof of
purchase of sod or seeds must be provided to obtain
a permit.
t A permit will be issued to residents along a street where
new sod has been laid following municipal work.
t Repeated washing of driveways, sidewalks, patios, and
exterior walls of buildings is prohibited. It is, however,
authorized once a year only, between January 1 and
June 1.
t Filling of pools is prohibited between 7 a.m. and 7 p.m.
t Watering on sidewalks, curbs, and driveways with
sprinklers or automatic watering systems is prohibited.
t Washing of cars is permitted only with the use of a garden
hose equipped with a self-closing nozzle. The use of a
bucket is recommended to reduce water consumption.
Each household has the ability to reduce its present water
consumption between at least 10% and 40% without any
major changes to lifestyle. Are you doing your fair share?
For more information on these watering
restrictions, you can consult our website at
www.ville.dorval.qc.ca/en/environment/watering.
3
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
4
Dorval désignée comme
centre d’entraînement
officiel FIFA pour les
joueuses U-20
Dorval Named
Official FIFA
U-20 Women’s
Training Centre
par Marc Doret, conseiller district 4
by Marc Doret, Councillor, District 4
Au cours du mois d’août, notre pays se retrouvera
au centre du monde du soccer féminin alors que le
Canada et Montréal seront les hôtes de la Coupe
du Monde Féminine U-20 de la FIFA. Des équipes
féminines provenant de 16 pays s’affronteront dans
le but d’être sacrée la meilleure formation U-20 au
monde. La Ville de Montréal verra la NouvelleZélande, la France, le Paraguay et le Costa Rica
disputer le tour préliminaire au début du mois d’août.
During the month of August, our country will
find itself at the centre of the world of women’s
soccer as Canada and Montreal host the 2014
FIFA U-20 Women’s World Cup. Women’s teams
from 16 countries will be competing for the
privilege of being the best U-20 team in the world.
The City of Montreal will see New Zealand,
France, Paraguay, and Costa Rica compete in the
preliminary group round in early August.
La Cité de Dorval est extrêmement fière d’avoir
été choisie comme centre d’entraînement officiel
de l’une des quatre équipes participant au tour
préliminaire, ainsi que tout au long du tournoi
qui se terminera avec la finale du 24 août 2014.
The City of Dorval is extremely proud to have
been chosen as an official training centre for one
of the four teams in the preliminary group round
and throughout the event, which culminates with
the finals on August 24, 2014.
Dorval a été choisie comme centre d’entraînement
officiel par FIFA Canada en raison de ses installations
exceptionnelles situées près du centre communautaire
Sarto-Desnoyers, notamment le terrain de soccer
synthétique nouvellement construit, le chalet, la
piscine et les espaces verts. Les responsables de
FIFA Canada ont également été impressionnés par
le long historique de succès de l’Association de
soccer de Dorval, qui date de plus de 40 ans. Bien
qu’elle soit l’un des plus petits clubs de soccer dans
l’Ouest-de-l’Île, l’Association de soccer de Dorval
compte sur de nombreuses excellentes équipes
féminines de niveau local, A et AA, sans parler de
la nouvelle formation
féminine U-14 AAA
en 2014.
Dorval was chosen as an official training centre
by FIFA Canada due to the outstanding facilities
situated around the Sarto-Desnoyers Community
Centre, such as the newly installed artificial turf
soccer field, as well as the chalet, pool, and
green spaces. Officials from FIFA Canada were
also very impressed by the Dorval Soccer
Association’s long and outstanding female soccer
history dating back over 40 years. Despite being
one of the smallest soccer clubs in the West
Island, it boasts numerous successful female
teams playing local, A, and AA level soccer, not
to mention a new U-14F AAA team for 2014.
Avoir la chance de voir
à l’œuvre des équipes
féminines de soccer de
calibre international
dans notre propre cours
sera une expérience des
plus positives pour tous
les joueurs et joueuses
de soccer de Dorval.
Pendant quelques
brèves semaines au
cours du mois d’août, la Cité de Dorval et
l’Association de soccer de Dorval s’afficheront
véritablement sur la scène internationale!
Pour plus de renseignements sur la Coupe du Monde
Féminine U-20 de la FIFA, visitez le
http://fr.fifa.com/u20womensworldcup/index.html.
It will be a very
positive experience
for all the soccer
players of Dorval,
boys and girls alike,
to be able to see
international-level
women’s teams playing and practising
right in our backyard.
For a few brief weeks
in August, the City
of Dorval and the
Dorval Soccer
Association will truly experience being on the
international stage!
For further information about the 2014
FIFA U-20 Women’s World Cup, visit
www.fifa.com/u20womensworldcup/index.html.
Appel à la prudence pour les
cyclistes – Matière à réflexion...
A Call for Safety for Cyclists
– Something to Reflect On...
par Margo Heron, conseillère district 6
by Margo Heron, Councillor, District 6
Maintenant que l’hiver est finalement derrière nous et
que les cyclistes peuvent enfin s’en donner à cœur joie,
je lance un appel à tous les adeptes du vélo pour qu’ils
s’assurent que leur bicyclette soit munie de réflecteurs
ou de lumières et qu’ils portent des vêtements
réfléchissants ou de couleurs pâles. Ces simples
ajouts ou ajustements vous rendront plus visibles
aux conducteurs de véhicules routiers. Il est
aussi possible d’acheter du ruban réfléchissant
à très bas prix que l’on peut appliquer facilement
aux pièces de vélo comme aux vêtements. Voilà
un geste tout simple qui peut sauver des vies!
As winter is finally behind us and cyclists are
again out and about, I am calling on all cyclists to please
make sure that reflectors or lights are part of your biking
equipment and that reflective or palecoloured clothing is part of your cycling
wardrobe. These simple additions or
adjustments will alert motorists to
your presence on our roads. Reflective
tape can be purchased at a very low
price and is easily applied to fenders
and clothing. It’s such a small thing,
but it could save a life!
Si vous connaissez quelqu’un qui utilise son
vélo comme mode de transport, surtout en fin de
journée, je vous prie de l’encourager à adopter des
habitudes de conduite sécuritaires. Nous tous – voitures,
cyclistes et piétons – partageons la route et, par conséquent,
nous devons être soucieux de la sécurité de chacun.
If you know of any people who
use their bikes as a mode of transportation,
especially during the evening hours, please encourage them
to adopt cycling safety measures. All of us – cars, cyclists,
and pedestrians – share the road and, as such, we must be
safety-minded.
Programme d’aide pour la
revitalisation des façades et
des enseignes commerciales
Assistance Program for the
Revitalization of Commercial
Facades and Signs
c
Lors de la séance du conseil du 28 avril 2014, la Cité de Dorval
a adopté un règlement permettant aux citoyens corporatifs de
bénéficier d’une aide financière dans le but de redonner un
peu de lustre à leur image commerciale.
Cette aide financière vise à encourager le remplacement
d’une ancienne ou vétuste enseigne et la transformation de la
façade d’un établissement commercial afin de rendre celle-ci
plus dynamique ou plus esthétique.
Voici les principales conditions du programme :
At the April 28 council meeting, the City of Dorval adopted a
by-law allowing corporate citizens to benefit from financial
help in order to restore some lustre to their commercial images.
This financial help seeks to encourage the replacement of old
or rundown signs and the transformation of commercial
facades in order to make them more dynamic and aesthetic.
Here are the main terms of the program:
i
The program applies to the following public
thoroughfares: Lakeshore Drive, Dorval Avenue, Herron
Road, Dumont Avenue, Cardinal Avenue, and MontrealToronto Boulevard.
i
The maximum amount of financial assistance is $15,000
for a facade and $2,500 for a new sign. An approval
procedure, in which objectives and criteria apply regarding
the design and architecture, is mandatory and a permit
must be obtained at the Urban Planning Department.
i
The minimum cost of eligible work is $2,000 for a sign
and $10,000 for the restoration of a facade.
i
Various procedures must be followed to be eligible to
this program.
i
Le programme s’applique aux artères commerciales
suivantes : chemin du Bord-du-Lac, avenue Dorval,
chemin Herron, avenue Dumont, avenue Cardinal et
boulevard Montréal-Toronto.
i Le montant maximal de la subvention est de 15 000 $
pour une façade et de 2 500 $ pour une nouvelle enseigne.
Une procédure d’approbation, avec objectifs et critères
quant au design et à l’architecture, est obligatoire et un
permis doit être demandé au Service de l’aménagement
urbain.
i Le coût minimal des travaux doit être de 2 000 $ pour une
enseigne et de 10 000 $ pour la restauration d’une façade.
i Diverses procédures doivent être suivies pour être
admissible à ce programme.
Pour toute information supplémentaire ou pour souscrire à
ce programme, veuillez communiquer avec le Service de
l’aménagement urbain au 514 633-4084 ou visiter le
www.ville.dorval.qc.ca.
For more information or to apply for this program, please
contact the Urban Planning Department at 514 633-4084 or
visit www.city.dorval.qc.ca.
5
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
Rénovations de parcs et
Park Renovations
améliorations d’espaces
c and Green Space
verts en 2014
Improvements in 2014
par Marc Doret, conseiller district 4
by Marc Doret, Councillor, District 4
Alors que nos parcs et espaces verts sont maintenant
bel et bien réveillés de leur sommeil hivernal, la
Cité de Dorval envisage, depuis quelque temps,
de procéder à un certain nombre d’améliorations
et de nouveautés en ce qui concerne ces zones de
verdure. Des investissements importants seront
donc réalisés cet été afin d’améliorer plusieurs
parcs et espaces verts sur notre territoire.
As our parks and green spaces have woken up
from our long winter freeze, the City of Dorval
has, for some time already, been planning
improvements and upgrades in our parks and
green spaces across the city. This summer will
see a sizable capital investment in improvements
and upgrades in numerous locations throughout
the municipality.
Pour nos adultes, de nouvelles balancelles
seront installées sur les rives du
parc Pine Beach et des panneaux
d’information supplémentaires
seront ajoutés aux stations
d’exercice Life Trails du parc
du Millénaire. Non seulement ce
dernier se prête parfaitement pour
nos festivités estivales, mais il
constitue le lieu idéal pour un
entraînement matinal avec son
sentier de marche et de course de
0,6 km et ses stations d’exercice.
For adults, we will see
new swinging benches
installed along the Pine
Beach lakefront and
additional information
panels for the Life
Trails exercise stations
at Millennium Park.
This park is not only
great for our summer
celebrations, but it
is also a wonderful
place for a morning workout
along the 0.6 km walking or running trail with
individual exercise stations.
Plusieurs parcs recevront de nouveaux bancs sur
lesquels relaxer cet été. De nouvelles structures
seront également installées sur nos terrains de
jeux pour enfants, notamment aux parcs Bourke,
Dorval, Neptune, Windsor et Ballantyne, alors
que plusieurs autres installations seront repeintes.
Pour nos amateurs de sports, la Cité améliorera
les terrains de soccer à Surrey grâce à l’ajout de
nouveaux filets autour des clôtures de l’aéroport
et l’implantation d’infrastructures neuves à
cet endroit. De nouvelles estrades seront aussi
installées, tant à Surrey que sur d’autres terrains.
Le terrain de soccer du parc Courtland sera
transformé pour respecter les nouvelles normes
de 2014 qui exigent de pouvoir accueillir des
matchs de 9 contre 9, tandis que des améliorations
seront effectuées au terrain de l’aréna Dorval.
Des rénovations sont également prévues au centre
aquatique Walters cet été avec l’ajout d’une
nouvelle glissade pour enfants dans la section
profonde de la piscine et le réaménagement des
terrains sous les chapiteaux. Enfin, pour la saison
hivernale, nous équiperons la nouvelle colline
pour glissades près de l’aréna Dorval d’un nouvel
éclairage.
Sortez donc dehors et profitez de nos merveilleux
parcs et espaces verts cet été!
6
Many of our parks will get new benches to relax
on this summer. Our playgrounds will also have
new play structures installed, notably at Bourke,
Dorval, Neptune, Windsor, and Ballantyne parks,
while many other pieces of equipment will be
getting a fresh coat of paint.
For sports enthusiasts, the City will be updating
the soccer fields at Surrey with new nets around
the airport fence, better installations inside the
fenced area, and new bleachers at Surrey and at
other fields. The soccer field at Courtland Park
will be expanded to a larger 9-aside field to meet
new soccer standards in 2014, and we will continue
to see further improvements at the Dorval Arena
field. We also have upgrades planned at the
Walters Aquatic Centre this summer, with a new
kids’ slide being installed in the deep end of the
pool, along with changes to the grounds under the
tents. Lastly, for the winter season, we will add
new lighting to the new toboggan hill located
near the Dorval Arena.
So let’s get outside and enjoy our great parks and
green spaces this summer!
Dorval poursuit sa lutte
contre l’agrile du frêne
c
Dorval Continues Its Fight
Against the Emerald Ash Borer
L’agrile du frêne est un insecte de couleur vert métallique
et mesurant 14 mm de longueur au stade adulte. Sans
intervention, les frênes infestés par cet insecte meurent en
moins de 5 ans.
The emerald ash borer is a metallic green-coloured insect
that measures 14 mm in length in the adult stage. If no
intervention is taken, ash trees infested by this insect die
within five years.
Depuis son introduction accidentelle en Amérique du
Nord, l’agrile du frêne a déjà causé la perte de plus de
100 millions de frênes aux États-Unis et au Canada. Bien
qu’aucun cas d’infestation n’ait été répertorié à ce jour
à Dorval, l’agrile du frêne constitue tout de même une
menace sérieuse, sachant que nous comptons plus de
1 200 frênes dans nos parcs et terrains publics et environ
4 000 à 5 000 sur les terrains privés.
Since its accidental arrival in North America, the emerald
ash borer has already destroyed more than 100 million ash
trees in the United States and Canada. Although no infestation
has been reported in Dorval so far, the emerald ash borer
still represents a serious threat, as we have more than
1,200 ash trees in our parks and public fields, as well as
approximately 4,000 to 5,000 ash trees on private property.
Afin de lutter le plus efficacement possible contre l’agrile
du frêne, nous devons, tous ensemble, prendre toutes les
actions et précautions nécessaires. À
ce sujet, un traitement par injection
d’un biopesticide (TreeAzin), sans
danger pour la santé, est aujourd’hui
possible et a été approuvé au Canada.
Les injections sont coûteuses, mais
elles sont essentielles si l’on
souhaite intervenir de manière
adéquate. Des recherches sont
actuellement en cours afin de
trouver d’autres pistes de solutions,
mais pour l’instant, le TreeAzin est
le seul traitement efficace.
In order to fight as effectively as possible against the
emerald ash borer, we must collectively take the necessary
actions and precautions. On that
matter, a treatment by injection
of a biopesticide (TreeAzin),
safe for human health, is now
possible and has been approved
in Canada. These injections are
costly, but they are essential if we
wish to intervene in the proper
manner. Research is currently
being done to find new solutions,
but for the moment, TreeAzin is
the only effective treatment.
Depuis le mois de mai 2014, la Cité de Dorval a donc
commencé ce traitement des frênes sur le territoire public.
Afin d’encourager nos citoyens à faire leur part et pour les
aider dans la lutte contre l’agrile du frêne, la municipalité
étudie présentement une façon de mettre en place un
programme de subvention pour le traitement des frênes
situés sur les terrains privés. Nous vous tiendrons au
courant des détails dès qu’ils seront connus.
Parallèlement, veuillez noter que la Cité applique des
mesures préventives relatives à l’agrile du frêne depuis
2012. En effet, depuis deux ans, les branches d’arbres ne
sont plus ramassées dans le cadre de la collecte des résidus
organiques ou verts, ni de la collecte des ordures. Les
Dorvalois doivent donc placer leurs branches sur leur
terrain et communiquer avec les Travaux publics pour
que des employés de la Cité viennent les chercher. Si
ces branches proviennent d’un frêne, elles sont détruites
à l’aide d’une déchiqueteuse de bois spéciale.
Pour plus d’information sur l’agrile du frêne, visitez le
www.inspection.gc.ca et inscrivez « agrile » dans le
moteur de recherche. Pour des détails additionnels sur le
plan d’action de la Cité de Dorval et comment aider à
ralentir la propagation de l’agrile du frêne sur notre territoire,
communiquez avec les Travaux publics, au 514 633-4046.
Since May 2014, the City of Dorval has been proceeding
with the treatment on ash trees on public territory. In
order to encourage our citizens to do their part and to
help them with the fight against the emerald ash borer, the
municipality is currently looking at ways to implement a
subsidy program for the treatment of ash trees located on
private property. We will keep you informed once the
details are set.
At the same time, please note that the City has been enacting
preventive measures related to the emerald ash borer since
2012. In fact, since then, tree branches are no longer
picked up during the collection of organic waste, green
waste, and household waste. Residents must place them
on their property and contact Public Works to have City
employees come and pick them up. If the branches are
from ash trees, they will be destroyed with a special wood
chipper.
For more information on the emerald ash borer, visit
www.inspection.gc.ca and type “emerald ash borer” in
the search box. For additional details on the City’s action
plan and how you can help slow down the spread of the
emerald ash borer on Dorval territory, contact Public
Works at 514 633-4046.
7
RAPPELS SAISONNIERS
F
F
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
F
F
F
F
Les rognures de gazon jetées dans la rue, en
plus d’être malpropres, peuvent bloquer les
regards d’égout, ce qui peut provoquer des
inondations lors de pluies abondantes. Pour
éviter ceci, il suffit de tondre en direction
inverse à proximité du trottoir ou de la
bordure pour éviter d’avoir à balayer la rue.
Rappelons à ceux qui souhaitent déposer des
déchets solides en vrac dans la cour des
Travaux publics (550, boulevard Bouchard)
que cette dernière est ouverte du lundi au jeudi,
de 7 h 30 à 11 h 30 et de 12 h 30 à 15 h 30,
ainsi que le vendredi de 7 h 30 à 11 h 30.
Bien que le Grand Ménage du Printemps
soit officiellement derrière nous, nous vous
invitons à nous aider, en tout temps, à garder
notre Cité propre et à jeter à la poubelle tout
papier ou déchet laissé sur les lieux publics.
Pour toute question concernant la propreté
dans la Cité, veuillez communiquer avec les
Travaux publics au 514 633-4046.
Les chiens doivent être immatriculés et tenus
en laisse en tout temps, lorsqu’ils sont en
dehors d’un enclos. N’oubliez pas non plus
de ramasser les matières fécales laissées par
votre animal lors de vos promenades et notez
qu’il est interdit de les jeter dans les égouts.
Il est interdit de nourrir ou d’attirer les chats
errants, sous peine d’amende.
Assurez-vous que votre structure de ballonpanier ne s’étend pas au-dessus du trottoir
ni de la rue afin d’éviter que celle-ci soit
endommagée par les camions de services
municipaux qui passent à cet endroit.
Voyez bleu cet été
Encore cet été, la Cité de Dorval a choisi
d’adhérer au programme d’économie d’eau
potable de l’organisme Réseau Environnement.
Ce programme offre notamment le service de la
Patrouille bleue, qui parcourra Dorval tout au
long de la saison estivale afin de promouvoir
la gestion durable de l’eau, de sensibiliser les
citoyens à l’économie d’eau potable, d’informer
et d’encourager l’utilisation d’équipements
efficaces (toilettes à réservoir de six litres
et moins, robinets à faible débit, barils de
récupération d’eau de pluie, etc.).
Surveillez donc la Patrouille bleue cet été!
Pour plus de détails, visitez le
www.ville.montreal.qc.ca/eaudemontreal.
8
c
SEASONAL REMINDERS
F
F
F
F
F
F
Grass clippings blown into
the street are not only dirty,
they can also clog drains and
cause flooding during a heavy
rain fall. You need only blow
the clippings toward your
property when mowing
against a sidewalk or a border
in order to avoid having to sweep the street.
A reminder that the Public Works yard
(550 Bouchard Boulevard) is open for the
drop-off of bulk solid waste from Monday to
Thursday, from 7:30 a.m. to 11:30 a.m. and
from 12:30 p.m. to 3:30 p.m., as well as on
Friday, from 7:30 a.m. to 11:30 a.m.
Although Spring Cleaning Week is behind
us, we invite all residents to help us keep
public places clean at all times and to throw
papers or objects that have been discarded
on public property in the garbage. For any
questions about cleanliness in the City, call
Public Works at 514 633-4046.
All dogs must be licensed and kept on a
leash at all times when outside an enclosed
area. Also, don’t forget to pick up after your
pet when walking it and remember that it is
prohibited to throw its feces into the sewers.
It is prohibited to feed or lure stray cats.
Violations can incur fines.
Make sure that your basketball structure does
not extend over the sidewalk or the street.
This will avoid damages to your structure
when municipal service trucks drive by.
See Blue this Summer
Again this summer, the City of Dorval has decided
to take part in the water preservation program
of the organization Réseau Environnement.
This program offers, among other things, the
Patrouille bleue service, which will travel through
Dorval over the course of the summer to promote
sustainable water management, raise awareness on
conserving water, as well as give out information
and encourage the use of efficient equipment
(toilets equipped with a reservoir of six litres
or less, low-flow faucets, rain barrels, etc.).
So keep an eye out for the Patrouille bleue
this summer! For more details, visit
www.ville.montreal.qc.ca/eaudemontreal.
D’hier à aujourd’hui
c From Yesterday to Today
par Rues principales Dorval
by Dorval Main Streets
Le Village de Dorval est enfin venu à bout d’un printemps
des plus maussades et déborde maintenant d’énergie et
d’enthousiasme. Nous vous invitons d’ailleurs à jeter un coup
d’œil à la construction d’un nouveau bâtiment commercial
magnifique, situé au 455, chemin du Bord-du-Lac, inspiré
par le style architectural local « Boomtown » d’antan.
Dorval Village has finally emerged from a not-so-great
spring and is now bustling with energy and enthusiasm.
Particularly exciting is the construction of a magnificent
new commercial building at 455 Lakeshore Drive, inspired
by the local boomtown-style architecture of yesteryear.
La Boulangerie Non Solo Pane, une boulangerie et déli-café
italien, établie en 2002 par deux entrepreneurs dévoués,
Claudia Priolo et Sebastiano Cappellano, a récemment
déménagé à son nouvel emplacement tout neuf dans le
cœur du village. Leur travail, exercé avec passion, démontre
leur engagement envers la communauté dans laquelle ils
vivent et élèvent leur jeune famille.
Cette propriété a subi de nombreuses transformations au fil
des ans. Le bâtiment d’origine a été construit par des frères
de la région, Bernard et Henri Cardinal, entre 1948 et 1949.
En 1950, l’épicerie Provisions Dorval a ouvert ses portes
et, selon l’épouse d’Henri, Raymonde Aubry-Cardinal,
le commerce est devenu célèbre pour sa boucherie et sa
livraison de bières. Les années ont passé, la propriété
a été vendue et Provisions Dorval s’est transformée en
dépanneur de quartier. À l’été 2001, un incendie a ravagé
l’unité résidentielle située au deuxième étage et, plutôt que
d’être reconstruit, l’édifice a été réduit à un étage et est
ensuite devenu le Bistro Grouchos, puis le Café Biscotti.
En 2012, les propriétaires actuels ont acheté l’édifice et
ont entrepris un projet
ambitieux qui les a
menés à l’ouverture
du nouveau Non Solo
Pane en avril 2014.
Ce commerce est un
excellent ajout à notre
village et nous lui
souhaitons un avenir
long et prospère sur
nos rues principales.
Boulangerie Non Solo Pane, an Italian bakery and deli-café,
established in 2002 by hard-working entrepreneurs Claudia
Priolo and Sebastiano Cappellano, has recently relocated
to its brand new locale in the heart of the village. Their
labour of love demonstrates their commitment to the
community in which they live and raise their young family.
This property has undergone many transformations over
the years. The original building was constructed by local
brothers, Bernard and Henri Cardinal, between 1948 and
1949. In 1950, the Dorval Provisions grocery store opened
its doors and, according to Henri’s wife, Raymonde
Aubry-Cardinal, it became renowned for its butcher shop
and beer delivery service. As the years progressed, the
property was sold and Dorval Provisions evolved into
a neighbourhood dépanneur. In the summer of 2001, a
fire ravaged the second-floor residential unit and rather
than rebuild, the structure was reduced to a single-storey
that subsequently became Bistro Grouchos and then Café
Biscotti.
In 2012, the current owners purchased the property and
embarked on an ambitious journey that led to the opening
of the new Non
Solo Pane in
April 2014.
This project is
a wonderful
addition to our
village, and we
wish them a long
and prosperous
future on our
main streets.
Venez donc en grand
nombre découvrir à
nouveau le village
historique de Dorval,
un endroit où il fait
bon vivre et magasiner!
Come and rediscover historical
Dorval Village, a
great place to live
and shop!
Photo : Former building at 455 Lakeshore Drive.
Photo : Ancien édifice situé au 455, chemin du Bord-du-Lac.
9
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
Loisirs et Culture
Leisure and Culture
Été 2014
Summer 2014
Profitez des plaisirs de l’été dans notre splendide
communauté au bord de l’eau. Profitez des nombreux
parcs, terrains de jeux, pistes cyclables et rampes
de mise à l’eau mis à votre disposition. Dans le
cadre d’un nouveau programme mis en place cette
année, vous pourrez même « adopter un banc de
parc ». Au parc du Millénaire, faites l’essai des
stations d’entraînement extérieures et participez
aux cours gratuits de mise en forme les jeudis soir
du mois de juin, à compter de 19 h.
There is fun to be had by all this summer in our
beautiful lakeside community. Enjoy the many parks,
playgrounds, bike paths, and boating facilities
available. Under a new program this year, you may
even wish to “adopt a bench”. At Millennium
Park, try out the outdoor exercise stations and take
part in free fitness classes on Thursday nights in
June, starting at 7 p.m.
Les populaires jeux d’eau, situés au parc Walters,
sont maintenant ouverts, et ce, jusqu’au début de
septembre si la température
le permet. On s’y rencontre
tous pour se mouiller et se
rafraîchir! Le centre aquatique
Surrey, avec ses nouveaux
jeux d’eau, ouvrira le 7 juin,
selon l’horaire d’ouverture
limité de la pré-saison. Le
centre aquatique Ballantyne,
quant à lui, ouvrira le 14 juin et
le centre aquatique Walters, le
21 juin. Les heures normales d’opération et les
cours de natation débuteront le 21 juin aux trois
piscines. Prenez part à la Fête aquatique, qui se
tiendra au centre aquatique Surrey le 5 juillet,
de 14 h à 17 h. Surveillez les soirées familiales
additionnelles aux trois centres au cours de l’été.
Tous les renseignements sont disponibles dans la
brochure Pour votre Loisir et sur le site Internet,
au www.ville.dorval.qc.ca/loisirs/fr.
Retrouvez vos amis et voisins
lors d’événements spéciaux
prévus à Dorval au cours des
prochaines semaines. Débutez
la saison estivale avec la fête
de la Saint-Jean Baptiste, le
24 juin, suivie de la fête du
Canada, le 1er juillet. Ces
événements auront lieu au parc
du Millénaire à compter de 15 h.
Pour les jeunes, explorez le club de lecture estival
Eurêka! à la bibliothèque, ainsi que le Club des
enfants de Surrey. Par ailleurs, il reste encore
quelques places disponibles pour le camp de
jour Dorval, tandis que l’inscription est toujours
en cours pour le Camp Aventure Ados.
10
The extremely popular water park, located at
Walters Park, is now open until early September,
weather permitting. Come by to cool off and check
out the various
water games
available! The
Surrey Aquatic
Centre, with its
new water park,
opens on June 7
with limited
pre-season hours.
The Walters
Aquatic Centre
opens on June 14, while the Ballantyne Aquatic
Centre opens on June 21. Regular operating hours
and swimming lessons begin at all three pools on
June 21. Come out to the Pool Party hosted this year
at Surrey Aquatic Centre on July 5, from 2 p.m. to
5 p.m. Watch for additional family nights at all
three pools this summer. All aquatic information is
available in the At Your Leisure brochure and on
the website at www.ville.dorval.qc.ca/loisirs/en.
Join your
friends and
neighbours
at the many
special events
planned in
Dorval this
summer. Begin
the season with
Saint-Jean
Baptiste celebrations on June 24, followed by
Canada Day on July 1. Both events take place at
Millennium Park, beginning at 3 p.m.
For the younger set, check out the Eureka! summer
reading club at the library and also the Surrey Kids
Klub. Some spots are still available for the Dorval
Day Camp, and registration is ongoing for Adventure
Quest Camp.
Le parc Pine Beach regorgera d’activités cet été! La série
Novartis de concerts en plein air se tiendra tous les lundis
soir pendant l’été (à compter du 23 juin) à 19 h 30 au
kiosque Frank Richmond. Ne manquez pas le Concert
sous les étoiles, avec Orchestre Nouvelle Génération, le
17 juillet. La représentation de la pièce « Harry the King
– the Famous Victories of Henry V » (en anglais), offerte
par le Repercussion Theatre, aura lieu le 24 juillet. Toute
la famille appréciera également Danse au coucher du
soleil, spectacles de danse contemporaine, le 31 juillet
et les 7 et 14 août. Pour le calendrier complet de ces
événements, procurez-vous la Programmation culturelle
été 2014 ou visitez le www.ville.dorval.qc.ca/loisirs/fr.
Pine Beach Park will be hopping this summer! The popular
Novartis series of outdoor concerts are held every Monday
evening throughout the summer (starting June 23) at 7:30 p.m.
at the Frank Richmond Bandstand. Don’t miss the Concert
Under the Stars with Orchestre Nouvelle Génération on
July 17. The Repercussion Theatre performance of “Harry
the King – the Famous Victories of Henry V” will take
place on July 24. The Bandstand will also feature Sunset
Dance, a variety of contemporary dance performances
to entertain the whole family, on July 31, and August 7
and 14. For the full schedule of events, pick up a copy
of the Summer 2014 Cultural Program or visit
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs/en.
Le plaisir se poursuivra lorsque les familles et les amis se
réuniront à Dorval en fête, le 17 août. Venez également
encourager tous nos jeunes athlètes lors du très populaire
Soccer fest, qui se déroulera les 23 et 24 août. Tous ces
événements auront lieu sur les terrains adjacents au centre
communautaire Sarto-Desnoyers.
The fun continues as family and friends get together for
Dorval Celebrates on August 17. Also, come and cheer on
our young athletes on August 23 and 24, at the ever popular
Soccer fest. Both of these events take place on the fields
and grounds surrounding the Sarto-Desnoyers Community
Centre.
Le Skatefest, importante compétition annuelle de planches
à roulettes, aura lieu à la Zone S du centre aquatique et
communautaire Surrey le 23 août. Un DJ, un barbecue et
des démonstrations palpitantes seront à l’affiche.
The biggest yet Skatefest annual skateboard competition
will be held on August 23 at the S-Zone at Surrey Aquatic
and Community Centre, with a DJ, barbecue, and exciting
demonstrations.
L’exposition Présence et Dévouement se poursuit jusqu’au
24 août au Musée de Dorval. À la bibliothèque, certains
travaux seront en cours pour améliorer
l’aire de circulation et le comptoir de
prêt en vue d’installer des postes
libre-service à l’automne.
The Dorval Museum exhibit Presence and Devotion continues
until August 24. At the Dorval Library, some renovation work
will be undertaken to improve
the circulation area and to install
self-serve checkout this fall.
Pour plus de détails sur tous les
événements qui se déroulent dans
votre voisinage, consultez la
brochure Pour votre Loisir et ne
manquez pas les divers calendriers
d’été livrés à votre domicile au cours
de l’été. Visitez le site Internet
des Loisirs et de la Culture au
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs/fr
et soyez à l’affût des activités.
For more details on these and
many more events right in your
own backyard, pick up a copy
of the At Your Leisure brochure
and watch for your copy of
the various summer calendars,
delivered to every home
throughout the summer. Visit the
Leisure and Culture website at
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs/en
for the latest updates.
Amateurs de photos, préparez-vous! c
Photography Buffs, Get Ready!
La Cité de Dorval organise encore cet été son concours annuel
de photographies. Un gagnant sera sélectionné dans chacune
des catégories et des prix seront décernés durant Dorval en
fête, le 17 août 2014. Les photos de tous les participants seront
exposées à la bibliothèque de Dorval au mois de septembre.
The City of Dorval will hold its annual
Photography Contest again this summer. One
winner will be selected in each category and
prizes will be awarded on August 17, 2014 during
the Dorval Celebrates festivities. All entries will be
exhibited at the Dorval Library in September.
Cette année, les catégories sont Mon Dorval*, Mes loisirs,
Ma communauté, Mon histoire et Mes amours.
*La photo gagnante de la catégorie Mon Dorval sera publiée
en première page d’un futur Communiqué de la Cité!
Les règlements et les formulaires d’inscription sont
disponibles dans les édifices municipaux.
Date limite pour s’inscrire : 1er août 2014.
This year’s categories are My Dorval*, My Leisure, My
Community, My History, and My Loves.
*The winning entry in the My Dorval category will be
published on the cover of an upcoming City Communiqué!
Rules and registration forms are available in municipal buildings.
Deadline to enter: August 1, 2014
11
Soirée d’information sur l’agrile du frêne
Information Session on the Emerald Ash Borer
La Cité de Dorval organise deux soirées
d’information sur les mesures à prendre
afin de faire face à la menace que
représente l’agrile du frêne. Elles auront
lieu au centre communautaire SartoDesnoyers (1335, chemin du Bord-du-Lac),
de 19 h à 21 h, aux dates suivantes :
The City of Dorval is organizing two
information sessions on how to
address the threat of the emerald
ash borer. They will take place at the
Sarto-Desnoyers Community Centre
(1335 Lakeshore Drive), from 7 p.m.
to 9 p.m. on the following dates:
h Le 18 juin 2014, au salon A : EN FRANÇAIS
h June 18, 2014 in Salon A: IN FRENCH
h Le 19 juin 2014, au salon D : EN ANGLAIS
h June 19, 2014 in Salon D: IN ENGLISH
Des frênes sur votre terrain?
c
Ash Trees on Your Property?
Dans le cadre de sa lutte contre l’agrile du frêne (voir page 7),
la Cité de Dorval débutera, au cours de l’été 2014, le projet de
répertorier tous les arbres du domaine privé sur son territoire
dans le but de recueillir l’information nécessaire sur ceux-ci.
As part of its fight against the emerald ash borer (see page 7),
the City of Dorval will undertake, over this summer, a project to
assess all the trees located on private property in the municipality
and collect the necessary information regarding them.
Quatre stagiaires en foresterie urbaine circuleront dans les rues
de Dorval afin de dresser un portrait réel des arbres sur les
propriétés dorvaloises. Au besoin, ils sonneront à votre porte
pour obtenir des renseignements supplémentaires. Leur travail
est essentiel pour préserver notre couvert végétal et nous
vous remercions d’avance de votre précieuse collaboration.
Four interns in urban forestry will travel through the City
in order to paint a true portrait of trees on private property
within Dorval. If necessary, they will knock at your door
to obtain additional information. Their work is essential to
preserve our vegetation cover, and we thank you in advance
for your precious cooperation.
Pour plus de détails sur ce projet, veuillez composer le
514 633-4080.
For more details on this project, please call 514 633-4080.
Une Ligne Verte pour
la Cité de Dorval
Pour répondre à vos questions d’ordre horticole et vous
accompagner dans le « virage vert », la Cité de Dorval met
à votre disposition la Ligne Verte, un service gratuit de
renseignements horticoles. Ainsi, jusqu’à la mi-novembre,
un écoconseiller aura le plaisir de vous informer sur :
t les bonnes pratiques permettant d’obtenir une belle
pelouse écologique
t les solutions naturelles pour vous débarrasser des
problèmes d’insectes, de maladies et de mauvaises herbes
t les trucs pour bien réussir votre compost
t les soins préventifs pour vos arbres et arbustes
t les multiples façons de réduire votre consommation
d’eau potable
Vous pouvez également appeler la Ligne Verte pour prendre
rendez-vous afin de recevoir une visite gratuite de l’écoconseiller
de la Cité de Dorval, qui vous conseillera chez vous sur les
écogestes à adopter pour relever vos défis horticoles.
Grâce à la Ligne Verte, il vous sera facile d’adopter des
écogestes, ces pratiques simples, économiques et respectueuses
de l’environnement.
Communiquez avec la Ligne Verte au 514 206-6574 ou à
[email protected].
12
A Green Line for
the City of Dorval
To help you with your horticultural concerns and to assist
you in your environmental actions, the City of Dorval offers
its citizens a free horticultural information service, the
Green Line. Available until mid-November, an eco-consultant
is standing by to inform and assist you regarding:
t Good practices required for a healthy, green, and
ecological lawn
t Natural pest-control solutions
t Tips and tricks to successfully make your own compost
t Preventive care and maintenance for your trees and
shrubs
t Ways to reduce your water consumption
You can also call the Green Line in order to schedule an
appointment for a free visit by the eco-consultant, who can
advise you and suggest eco-actions to solve your gardening
challenges.
With the help of the Green Line, you will find it easy to
adopt simple, inexpensive, and environmentally friendly
measures.
You can contact the Green Line at 514 206-6574 or at
[email protected].

Documents pareils