Communiqué - Juin 2014_DORVAL_mars2006.qxd
Transcription
Communiqué - Juin 2014_DORVAL_mars2006.qxd
JUIN - JUNE 2014 Rappels saisonniers Seasonal Reminders Abonnez-vous aux cybernouvelles Subscribe to E-News 2 8 Une Ligne Verte pour la Cité de Dorval A Green Line for the City of Dorval 12 Poursuivre sa lutte contre l’agrile du frêne Continued Fight Against the Emerald Ash Borer 7 et beaucoup plus! and much more! 2 Séances du conseil Council Meetings 60, avenue Martin, Dorval, 20 h 16 juin 2014 14 juillet 2014 18 août 2014 60 Martin Avenue, Dorval, 8 p.m. June 16, 2014 July 14, 2014 August 18, 2014 SERVICES MUNICIPAUX CITY SERVICES HÔTEL DE VILLE HEURES D’OUVERTURE w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a Renseignements utiles c Practical Information Nos bureaux sont ouverts de 8 h 30 à midi et de 13 h à 16 h 30, du lundi au vendredi. Seuls la réception et le comptoir-caisse sont ouverts durant l’heure du midi. Les bureaux sont fermés lors des congés fériés. CITY HALL HOURS Our offices are open from 8:30 a.m. to noon, and from 1 p.m. to 4:30 p.m., Monday to Friday. Only the reception and the cashier’s desks remain open during the lunch period. All offices are closed on statutory holidays. Des « cybernouvelles » chaque mois pour mieux vous servir! c Abonnez-vous aux cybernouvelles de la Cité de Dorval et recevez par courriel les plus récentes informations concernant les activités, programmes et événements qui se tiendront à Dorval au cours du mois à venir. Les cybernouvelles vous permettront également d’être prévenu lors de situations d’urgence. S’abonner aux cybernouvelles est facile. Il vous suffit d’inscrire vos nom et adresse courriel dans la case tout en bas à droite de la page d’accueil du site Internet de la Cité, au www.ville.dorval.qc.ca, et de suivre les instructions pour confirmer votre inscription. INFORMATION 514 633-4040 (pour tous les services / for all services) Conseil municipal 514 633-4042 City Council Direction générale 514 633-4044 Office of the Director General Affaires publiques et Greffe 514 633-4142 Public Affairs and Registry Services administratifs 514 633-4040 Administrative Services Taxation 514 633-4131 Taxation Assistance communautaire 514 633-4100 Community Aid Travaux publics 514 633-4046 Public Works Aménagement urbain 514 633-4125 Urban Planning Loisirs et Culture 514 633-4000 Leisure and Culture Permis 514 633-4125 Permits “E-News” Every Month to Serve You Better! Subscribe to the City of Dorval e-news and receive by email the latest information concerning activities, programs, and events taking place in Dorval in the upcoming month. E-news will also allow you to be notified in any emergency situation. Subscribing to e-news is easy. You just need to enter your name and email address in the box located at the bottom of the right-hand column on the home page of the City website, at www.city.dorval.qc.ca, and then follow the instructions to confirm your subscription. L’eau, notre plus importante ressource naturelle Water, Our Greatest Natural Resource par Heather Allard, conseillère district 5 by Heather Allard, Councillor, District 5 L’eau est essentielle à notre vie de tous les jours. Elle est nécessaire pour faire pousser les cultures et assurer la vie, sans parler des multiples activités quotidiennes qui dépendent de cette ressource. Les besoins toujours croissants de la population exercent déjà beaucoup de pression sur les usines de filtration municipales existantes et sur les réseaux d’aqueduc. Bien que l’eau soit considérée comme une ressource renouvelable, nous en consommons trop pour pouvoir nous réapprovisionner naturellement. En tant que consommateurs, nous devons modifier nos habitudes de consommation d’eau, afin que les générations futures puissent bénéficier de cette ressource pour survivre. En gardant ceci à l’esprit, veuillez noter que, cette année encore, des restrictions d’arrosage sont en vigueur, du 1er juin au 1er septembre dans la municipalité, selon les modalités suivantes : t t t Interdiction d’arroser entre 7 h et 19 h partout. L’arrosage est toutefois permis entre 19 h et 7 h de la façon suivante : • Numéros civiques pairs : lundi, mercredi et vendredi • Numéros civiques impairs : mardi, jeudi et samedi Aucun arrosage n’est permis le dimanche. Quelques points importants : t L’arrosage manuel des jardins, fleurs, arbres et arbustes, à l’aide d’un boyau muni d’un dispositif à fermeture automatique, est permis en tout temps. t L’arrosage quotidien d’une pelouse nouvellement installée est permis au cours des deux semaines suivant son installation, moyennant l’obtention d’un permis gratuit auprès du Service de l’aménagement urbain (60, avenue Martin). Une preuve d’achat de tourbe ou de semences sera demandée pour obtenir un permis. t Un permis sera délivré aux résidants d’une rue où de nouvelles pelouses auront été installées à la suite de travaux municipaux. t Le lavage répétitif des entrées, trottoirs, patios et murs extérieurs d’un bâtiment est interdit. Il est cependant permis une seule fois par année, entre le 1er janvier et le 1er juin. t Aucun remplissage de piscine n’est autorisé entre 7 h et 19 h. t Les arroseurs et systèmes d’arrosage automatiques ne doivent pas arroser les trottoirs, les bordures de rue ni les entrées. t Le lavage des voitures est autorisé à condition d’utiliser un boyau muni d’un dispositif à fermeture automatique. L’utilisation d’un seau est recommandée afin de réduire la consommation d’eau. Chaque ménage a la possibilité de réduire sa consommation d’eau actuelle d’au moins 10 % à 40 % sans que ceci n’occasionne de changement majeur dans son mode de vie. Faites vous votre part? Pour tous les détails concernant ces restrictions d’arrosage, vous pouvez consulter notre site Internet au www.ville.dorval.qc.ca/fr/environnement/arrosage. Water is essential to our daily lives. It is required to grow our crops and sustain life, not to mention the multitude of everyday activities we have come to depend upon. The growing demands of the population are already straining existing municipal filtration plants and aqueduct networks. Even though water is considered a renewable resource, we are consuming it faster than it can naturally be replenished. As consumers, we need to focus on changing our water habits to ensure that future generations will have water to survive. With that in mind, take note that watering restrictions are in effect in the municipality again this year, from June 1 to September 1, as follows: t Watering is prohibited from 7 a.m. to 7 p.m. everywhere. t Watering is, however, allowed from 7 p.m. to 7 a.m., as follows: • Even civic numbers: Monday, Wednesday, and Friday • Odd civic numbers: Tuesday, Thursday, and Saturday t Watering on Sunday is prohibited. Some notables: t Watering by hand of gardens, flowers, trees, and shrubs, using a hose fitted with a self-closing nozzle, is permitted at all times. t Watering a newly installed lawn is permitted daily during the two consecutive weeks following its installation, with a permit obtained, free of charge, from the Urban Planning Department (60 Martin Avenue). Proof of purchase of sod or seeds must be provided to obtain a permit. t A permit will be issued to residents along a street where new sod has been laid following municipal work. t Repeated washing of driveways, sidewalks, patios, and exterior walls of buildings is prohibited. It is, however, authorized once a year only, between January 1 and June 1. t Filling of pools is prohibited between 7 a.m. and 7 p.m. t Watering on sidewalks, curbs, and driveways with sprinklers or automatic watering systems is prohibited. t Washing of cars is permitted only with the use of a garden hose equipped with a self-closing nozzle. The use of a bucket is recommended to reduce water consumption. Each household has the ability to reduce its present water consumption between at least 10% and 40% without any major changes to lifestyle. Are you doing your fair share? For more information on these watering restrictions, you can consult our website at www.ville.dorval.qc.ca/en/environment/watering. 3 w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a 4 Dorval désignée comme centre d’entraînement officiel FIFA pour les joueuses U-20 Dorval Named Official FIFA U-20 Women’s Training Centre par Marc Doret, conseiller district 4 by Marc Doret, Councillor, District 4 Au cours du mois d’août, notre pays se retrouvera au centre du monde du soccer féminin alors que le Canada et Montréal seront les hôtes de la Coupe du Monde Féminine U-20 de la FIFA. Des équipes féminines provenant de 16 pays s’affronteront dans le but d’être sacrée la meilleure formation U-20 au monde. La Ville de Montréal verra la NouvelleZélande, la France, le Paraguay et le Costa Rica disputer le tour préliminaire au début du mois d’août. During the month of August, our country will find itself at the centre of the world of women’s soccer as Canada and Montreal host the 2014 FIFA U-20 Women’s World Cup. Women’s teams from 16 countries will be competing for the privilege of being the best U-20 team in the world. The City of Montreal will see New Zealand, France, Paraguay, and Costa Rica compete in the preliminary group round in early August. La Cité de Dorval est extrêmement fière d’avoir été choisie comme centre d’entraînement officiel de l’une des quatre équipes participant au tour préliminaire, ainsi que tout au long du tournoi qui se terminera avec la finale du 24 août 2014. The City of Dorval is extremely proud to have been chosen as an official training centre for one of the four teams in the preliminary group round and throughout the event, which culminates with the finals on August 24, 2014. Dorval a été choisie comme centre d’entraînement officiel par FIFA Canada en raison de ses installations exceptionnelles situées près du centre communautaire Sarto-Desnoyers, notamment le terrain de soccer synthétique nouvellement construit, le chalet, la piscine et les espaces verts. Les responsables de FIFA Canada ont également été impressionnés par le long historique de succès de l’Association de soccer de Dorval, qui date de plus de 40 ans. Bien qu’elle soit l’un des plus petits clubs de soccer dans l’Ouest-de-l’Île, l’Association de soccer de Dorval compte sur de nombreuses excellentes équipes féminines de niveau local, A et AA, sans parler de la nouvelle formation féminine U-14 AAA en 2014. Dorval was chosen as an official training centre by FIFA Canada due to the outstanding facilities situated around the Sarto-Desnoyers Community Centre, such as the newly installed artificial turf soccer field, as well as the chalet, pool, and green spaces. Officials from FIFA Canada were also very impressed by the Dorval Soccer Association’s long and outstanding female soccer history dating back over 40 years. Despite being one of the smallest soccer clubs in the West Island, it boasts numerous successful female teams playing local, A, and AA level soccer, not to mention a new U-14F AAA team for 2014. Avoir la chance de voir à l’œuvre des équipes féminines de soccer de calibre international dans notre propre cours sera une expérience des plus positives pour tous les joueurs et joueuses de soccer de Dorval. Pendant quelques brèves semaines au cours du mois d’août, la Cité de Dorval et l’Association de soccer de Dorval s’afficheront véritablement sur la scène internationale! Pour plus de renseignements sur la Coupe du Monde Féminine U-20 de la FIFA, visitez le http://fr.fifa.com/u20womensworldcup/index.html. It will be a very positive experience for all the soccer players of Dorval, boys and girls alike, to be able to see international-level women’s teams playing and practising right in our backyard. For a few brief weeks in August, the City of Dorval and the Dorval Soccer Association will truly experience being on the international stage! For further information about the 2014 FIFA U-20 Women’s World Cup, visit www.fifa.com/u20womensworldcup/index.html. Appel à la prudence pour les cyclistes – Matière à réflexion... A Call for Safety for Cyclists – Something to Reflect On... par Margo Heron, conseillère district 6 by Margo Heron, Councillor, District 6 Maintenant que l’hiver est finalement derrière nous et que les cyclistes peuvent enfin s’en donner à cœur joie, je lance un appel à tous les adeptes du vélo pour qu’ils s’assurent que leur bicyclette soit munie de réflecteurs ou de lumières et qu’ils portent des vêtements réfléchissants ou de couleurs pâles. Ces simples ajouts ou ajustements vous rendront plus visibles aux conducteurs de véhicules routiers. Il est aussi possible d’acheter du ruban réfléchissant à très bas prix que l’on peut appliquer facilement aux pièces de vélo comme aux vêtements. Voilà un geste tout simple qui peut sauver des vies! As winter is finally behind us and cyclists are again out and about, I am calling on all cyclists to please make sure that reflectors or lights are part of your biking equipment and that reflective or palecoloured clothing is part of your cycling wardrobe. These simple additions or adjustments will alert motorists to your presence on our roads. Reflective tape can be purchased at a very low price and is easily applied to fenders and clothing. It’s such a small thing, but it could save a life! Si vous connaissez quelqu’un qui utilise son vélo comme mode de transport, surtout en fin de journée, je vous prie de l’encourager à adopter des habitudes de conduite sécuritaires. Nous tous – voitures, cyclistes et piétons – partageons la route et, par conséquent, nous devons être soucieux de la sécurité de chacun. If you know of any people who use their bikes as a mode of transportation, especially during the evening hours, please encourage them to adopt cycling safety measures. All of us – cars, cyclists, and pedestrians – share the road and, as such, we must be safety-minded. Programme d’aide pour la revitalisation des façades et des enseignes commerciales Assistance Program for the Revitalization of Commercial Facades and Signs c Lors de la séance du conseil du 28 avril 2014, la Cité de Dorval a adopté un règlement permettant aux citoyens corporatifs de bénéficier d’une aide financière dans le but de redonner un peu de lustre à leur image commerciale. Cette aide financière vise à encourager le remplacement d’une ancienne ou vétuste enseigne et la transformation de la façade d’un établissement commercial afin de rendre celle-ci plus dynamique ou plus esthétique. Voici les principales conditions du programme : At the April 28 council meeting, the City of Dorval adopted a by-law allowing corporate citizens to benefit from financial help in order to restore some lustre to their commercial images. This financial help seeks to encourage the replacement of old or rundown signs and the transformation of commercial facades in order to make them more dynamic and aesthetic. Here are the main terms of the program: i The program applies to the following public thoroughfares: Lakeshore Drive, Dorval Avenue, Herron Road, Dumont Avenue, Cardinal Avenue, and MontrealToronto Boulevard. i The maximum amount of financial assistance is $15,000 for a facade and $2,500 for a new sign. An approval procedure, in which objectives and criteria apply regarding the design and architecture, is mandatory and a permit must be obtained at the Urban Planning Department. i The minimum cost of eligible work is $2,000 for a sign and $10,000 for the restoration of a facade. i Various procedures must be followed to be eligible to this program. i Le programme s’applique aux artères commerciales suivantes : chemin du Bord-du-Lac, avenue Dorval, chemin Herron, avenue Dumont, avenue Cardinal et boulevard Montréal-Toronto. i Le montant maximal de la subvention est de 15 000 $ pour une façade et de 2 500 $ pour une nouvelle enseigne. Une procédure d’approbation, avec objectifs et critères quant au design et à l’architecture, est obligatoire et un permis doit être demandé au Service de l’aménagement urbain. i Le coût minimal des travaux doit être de 2 000 $ pour une enseigne et de 10 000 $ pour la restauration d’une façade. i Diverses procédures doivent être suivies pour être admissible à ce programme. Pour toute information supplémentaire ou pour souscrire à ce programme, veuillez communiquer avec le Service de l’aménagement urbain au 514 633-4084 ou visiter le www.ville.dorval.qc.ca. For more information or to apply for this program, please contact the Urban Planning Department at 514 633-4084 or visit www.city.dorval.qc.ca. 5 w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a Rénovations de parcs et Park Renovations améliorations d’espaces c and Green Space verts en 2014 Improvements in 2014 par Marc Doret, conseiller district 4 by Marc Doret, Councillor, District 4 Alors que nos parcs et espaces verts sont maintenant bel et bien réveillés de leur sommeil hivernal, la Cité de Dorval envisage, depuis quelque temps, de procéder à un certain nombre d’améliorations et de nouveautés en ce qui concerne ces zones de verdure. Des investissements importants seront donc réalisés cet été afin d’améliorer plusieurs parcs et espaces verts sur notre territoire. As our parks and green spaces have woken up from our long winter freeze, the City of Dorval has, for some time already, been planning improvements and upgrades in our parks and green spaces across the city. This summer will see a sizable capital investment in improvements and upgrades in numerous locations throughout the municipality. Pour nos adultes, de nouvelles balancelles seront installées sur les rives du parc Pine Beach et des panneaux d’information supplémentaires seront ajoutés aux stations d’exercice Life Trails du parc du Millénaire. Non seulement ce dernier se prête parfaitement pour nos festivités estivales, mais il constitue le lieu idéal pour un entraînement matinal avec son sentier de marche et de course de 0,6 km et ses stations d’exercice. For adults, we will see new swinging benches installed along the Pine Beach lakefront and additional information panels for the Life Trails exercise stations at Millennium Park. This park is not only great for our summer celebrations, but it is also a wonderful place for a morning workout along the 0.6 km walking or running trail with individual exercise stations. Plusieurs parcs recevront de nouveaux bancs sur lesquels relaxer cet été. De nouvelles structures seront également installées sur nos terrains de jeux pour enfants, notamment aux parcs Bourke, Dorval, Neptune, Windsor et Ballantyne, alors que plusieurs autres installations seront repeintes. Pour nos amateurs de sports, la Cité améliorera les terrains de soccer à Surrey grâce à l’ajout de nouveaux filets autour des clôtures de l’aéroport et l’implantation d’infrastructures neuves à cet endroit. De nouvelles estrades seront aussi installées, tant à Surrey que sur d’autres terrains. Le terrain de soccer du parc Courtland sera transformé pour respecter les nouvelles normes de 2014 qui exigent de pouvoir accueillir des matchs de 9 contre 9, tandis que des améliorations seront effectuées au terrain de l’aréna Dorval. Des rénovations sont également prévues au centre aquatique Walters cet été avec l’ajout d’une nouvelle glissade pour enfants dans la section profonde de la piscine et le réaménagement des terrains sous les chapiteaux. Enfin, pour la saison hivernale, nous équiperons la nouvelle colline pour glissades près de l’aréna Dorval d’un nouvel éclairage. Sortez donc dehors et profitez de nos merveilleux parcs et espaces verts cet été! 6 Many of our parks will get new benches to relax on this summer. Our playgrounds will also have new play structures installed, notably at Bourke, Dorval, Neptune, Windsor, and Ballantyne parks, while many other pieces of equipment will be getting a fresh coat of paint. For sports enthusiasts, the City will be updating the soccer fields at Surrey with new nets around the airport fence, better installations inside the fenced area, and new bleachers at Surrey and at other fields. The soccer field at Courtland Park will be expanded to a larger 9-aside field to meet new soccer standards in 2014, and we will continue to see further improvements at the Dorval Arena field. We also have upgrades planned at the Walters Aquatic Centre this summer, with a new kids’ slide being installed in the deep end of the pool, along with changes to the grounds under the tents. Lastly, for the winter season, we will add new lighting to the new toboggan hill located near the Dorval Arena. So let’s get outside and enjoy our great parks and green spaces this summer! Dorval poursuit sa lutte contre l’agrile du frêne c Dorval Continues Its Fight Against the Emerald Ash Borer L’agrile du frêne est un insecte de couleur vert métallique et mesurant 14 mm de longueur au stade adulte. Sans intervention, les frênes infestés par cet insecte meurent en moins de 5 ans. The emerald ash borer is a metallic green-coloured insect that measures 14 mm in length in the adult stage. If no intervention is taken, ash trees infested by this insect die within five years. Depuis son introduction accidentelle en Amérique du Nord, l’agrile du frêne a déjà causé la perte de plus de 100 millions de frênes aux États-Unis et au Canada. Bien qu’aucun cas d’infestation n’ait été répertorié à ce jour à Dorval, l’agrile du frêne constitue tout de même une menace sérieuse, sachant que nous comptons plus de 1 200 frênes dans nos parcs et terrains publics et environ 4 000 à 5 000 sur les terrains privés. Since its accidental arrival in North America, the emerald ash borer has already destroyed more than 100 million ash trees in the United States and Canada. Although no infestation has been reported in Dorval so far, the emerald ash borer still represents a serious threat, as we have more than 1,200 ash trees in our parks and public fields, as well as approximately 4,000 to 5,000 ash trees on private property. Afin de lutter le plus efficacement possible contre l’agrile du frêne, nous devons, tous ensemble, prendre toutes les actions et précautions nécessaires. À ce sujet, un traitement par injection d’un biopesticide (TreeAzin), sans danger pour la santé, est aujourd’hui possible et a été approuvé au Canada. Les injections sont coûteuses, mais elles sont essentielles si l’on souhaite intervenir de manière adéquate. Des recherches sont actuellement en cours afin de trouver d’autres pistes de solutions, mais pour l’instant, le TreeAzin est le seul traitement efficace. In order to fight as effectively as possible against the emerald ash borer, we must collectively take the necessary actions and precautions. On that matter, a treatment by injection of a biopesticide (TreeAzin), safe for human health, is now possible and has been approved in Canada. These injections are costly, but they are essential if we wish to intervene in the proper manner. Research is currently being done to find new solutions, but for the moment, TreeAzin is the only effective treatment. Depuis le mois de mai 2014, la Cité de Dorval a donc commencé ce traitement des frênes sur le territoire public. Afin d’encourager nos citoyens à faire leur part et pour les aider dans la lutte contre l’agrile du frêne, la municipalité étudie présentement une façon de mettre en place un programme de subvention pour le traitement des frênes situés sur les terrains privés. Nous vous tiendrons au courant des détails dès qu’ils seront connus. Parallèlement, veuillez noter que la Cité applique des mesures préventives relatives à l’agrile du frêne depuis 2012. En effet, depuis deux ans, les branches d’arbres ne sont plus ramassées dans le cadre de la collecte des résidus organiques ou verts, ni de la collecte des ordures. Les Dorvalois doivent donc placer leurs branches sur leur terrain et communiquer avec les Travaux publics pour que des employés de la Cité viennent les chercher. Si ces branches proviennent d’un frêne, elles sont détruites à l’aide d’une déchiqueteuse de bois spéciale. Pour plus d’information sur l’agrile du frêne, visitez le www.inspection.gc.ca et inscrivez « agrile » dans le moteur de recherche. Pour des détails additionnels sur le plan d’action de la Cité de Dorval et comment aider à ralentir la propagation de l’agrile du frêne sur notre territoire, communiquez avec les Travaux publics, au 514 633-4046. Since May 2014, the City of Dorval has been proceeding with the treatment on ash trees on public territory. In order to encourage our citizens to do their part and to help them with the fight against the emerald ash borer, the municipality is currently looking at ways to implement a subsidy program for the treatment of ash trees located on private property. We will keep you informed once the details are set. At the same time, please note that the City has been enacting preventive measures related to the emerald ash borer since 2012. In fact, since then, tree branches are no longer picked up during the collection of organic waste, green waste, and household waste. Residents must place them on their property and contact Public Works to have City employees come and pick them up. If the branches are from ash trees, they will be destroyed with a special wood chipper. For more information on the emerald ash borer, visit www.inspection.gc.ca and type “emerald ash borer” in the search box. For additional details on the City’s action plan and how you can help slow down the spread of the emerald ash borer on Dorval territory, contact Public Works at 514 633-4046. 7 RAPPELS SAISONNIERS F F w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a F F F F Les rognures de gazon jetées dans la rue, en plus d’être malpropres, peuvent bloquer les regards d’égout, ce qui peut provoquer des inondations lors de pluies abondantes. Pour éviter ceci, il suffit de tondre en direction inverse à proximité du trottoir ou de la bordure pour éviter d’avoir à balayer la rue. Rappelons à ceux qui souhaitent déposer des déchets solides en vrac dans la cour des Travaux publics (550, boulevard Bouchard) que cette dernière est ouverte du lundi au jeudi, de 7 h 30 à 11 h 30 et de 12 h 30 à 15 h 30, ainsi que le vendredi de 7 h 30 à 11 h 30. Bien que le Grand Ménage du Printemps soit officiellement derrière nous, nous vous invitons à nous aider, en tout temps, à garder notre Cité propre et à jeter à la poubelle tout papier ou déchet laissé sur les lieux publics. Pour toute question concernant la propreté dans la Cité, veuillez communiquer avec les Travaux publics au 514 633-4046. Les chiens doivent être immatriculés et tenus en laisse en tout temps, lorsqu’ils sont en dehors d’un enclos. N’oubliez pas non plus de ramasser les matières fécales laissées par votre animal lors de vos promenades et notez qu’il est interdit de les jeter dans les égouts. Il est interdit de nourrir ou d’attirer les chats errants, sous peine d’amende. Assurez-vous que votre structure de ballonpanier ne s’étend pas au-dessus du trottoir ni de la rue afin d’éviter que celle-ci soit endommagée par les camions de services municipaux qui passent à cet endroit. Voyez bleu cet été Encore cet été, la Cité de Dorval a choisi d’adhérer au programme d’économie d’eau potable de l’organisme Réseau Environnement. Ce programme offre notamment le service de la Patrouille bleue, qui parcourra Dorval tout au long de la saison estivale afin de promouvoir la gestion durable de l’eau, de sensibiliser les citoyens à l’économie d’eau potable, d’informer et d’encourager l’utilisation d’équipements efficaces (toilettes à réservoir de six litres et moins, robinets à faible débit, barils de récupération d’eau de pluie, etc.). Surveillez donc la Patrouille bleue cet été! Pour plus de détails, visitez le www.ville.montreal.qc.ca/eaudemontreal. 8 c SEASONAL REMINDERS F F F F F F Grass clippings blown into the street are not only dirty, they can also clog drains and cause flooding during a heavy rain fall. You need only blow the clippings toward your property when mowing against a sidewalk or a border in order to avoid having to sweep the street. A reminder that the Public Works yard (550 Bouchard Boulevard) is open for the drop-off of bulk solid waste from Monday to Thursday, from 7:30 a.m. to 11:30 a.m. and from 12:30 p.m. to 3:30 p.m., as well as on Friday, from 7:30 a.m. to 11:30 a.m. Although Spring Cleaning Week is behind us, we invite all residents to help us keep public places clean at all times and to throw papers or objects that have been discarded on public property in the garbage. For any questions about cleanliness in the City, call Public Works at 514 633-4046. All dogs must be licensed and kept on a leash at all times when outside an enclosed area. Also, don’t forget to pick up after your pet when walking it and remember that it is prohibited to throw its feces into the sewers. It is prohibited to feed or lure stray cats. Violations can incur fines. Make sure that your basketball structure does not extend over the sidewalk or the street. This will avoid damages to your structure when municipal service trucks drive by. See Blue this Summer Again this summer, the City of Dorval has decided to take part in the water preservation program of the organization Réseau Environnement. This program offers, among other things, the Patrouille bleue service, which will travel through Dorval over the course of the summer to promote sustainable water management, raise awareness on conserving water, as well as give out information and encourage the use of efficient equipment (toilets equipped with a reservoir of six litres or less, low-flow faucets, rain barrels, etc.). So keep an eye out for the Patrouille bleue this summer! For more details, visit www.ville.montreal.qc.ca/eaudemontreal. D’hier à aujourd’hui c From Yesterday to Today par Rues principales Dorval by Dorval Main Streets Le Village de Dorval est enfin venu à bout d’un printemps des plus maussades et déborde maintenant d’énergie et d’enthousiasme. Nous vous invitons d’ailleurs à jeter un coup d’œil à la construction d’un nouveau bâtiment commercial magnifique, situé au 455, chemin du Bord-du-Lac, inspiré par le style architectural local « Boomtown » d’antan. Dorval Village has finally emerged from a not-so-great spring and is now bustling with energy and enthusiasm. Particularly exciting is the construction of a magnificent new commercial building at 455 Lakeshore Drive, inspired by the local boomtown-style architecture of yesteryear. La Boulangerie Non Solo Pane, une boulangerie et déli-café italien, établie en 2002 par deux entrepreneurs dévoués, Claudia Priolo et Sebastiano Cappellano, a récemment déménagé à son nouvel emplacement tout neuf dans le cœur du village. Leur travail, exercé avec passion, démontre leur engagement envers la communauté dans laquelle ils vivent et élèvent leur jeune famille. Cette propriété a subi de nombreuses transformations au fil des ans. Le bâtiment d’origine a été construit par des frères de la région, Bernard et Henri Cardinal, entre 1948 et 1949. En 1950, l’épicerie Provisions Dorval a ouvert ses portes et, selon l’épouse d’Henri, Raymonde Aubry-Cardinal, le commerce est devenu célèbre pour sa boucherie et sa livraison de bières. Les années ont passé, la propriété a été vendue et Provisions Dorval s’est transformée en dépanneur de quartier. À l’été 2001, un incendie a ravagé l’unité résidentielle située au deuxième étage et, plutôt que d’être reconstruit, l’édifice a été réduit à un étage et est ensuite devenu le Bistro Grouchos, puis le Café Biscotti. En 2012, les propriétaires actuels ont acheté l’édifice et ont entrepris un projet ambitieux qui les a menés à l’ouverture du nouveau Non Solo Pane en avril 2014. Ce commerce est un excellent ajout à notre village et nous lui souhaitons un avenir long et prospère sur nos rues principales. Boulangerie Non Solo Pane, an Italian bakery and deli-café, established in 2002 by hard-working entrepreneurs Claudia Priolo and Sebastiano Cappellano, has recently relocated to its brand new locale in the heart of the village. Their labour of love demonstrates their commitment to the community in which they live and raise their young family. This property has undergone many transformations over the years. The original building was constructed by local brothers, Bernard and Henri Cardinal, between 1948 and 1949. In 1950, the Dorval Provisions grocery store opened its doors and, according to Henri’s wife, Raymonde Aubry-Cardinal, it became renowned for its butcher shop and beer delivery service. As the years progressed, the property was sold and Dorval Provisions evolved into a neighbourhood dépanneur. In the summer of 2001, a fire ravaged the second-floor residential unit and rather than rebuild, the structure was reduced to a single-storey that subsequently became Bistro Grouchos and then Café Biscotti. In 2012, the current owners purchased the property and embarked on an ambitious journey that led to the opening of the new Non Solo Pane in April 2014. This project is a wonderful addition to our village, and we wish them a long and prosperous future on our main streets. Venez donc en grand nombre découvrir à nouveau le village historique de Dorval, un endroit où il fait bon vivre et magasiner! Come and rediscover historical Dorval Village, a great place to live and shop! Photo : Former building at 455 Lakeshore Drive. Photo : Ancien édifice situé au 455, chemin du Bord-du-Lac. 9 w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a Loisirs et Culture Leisure and Culture Été 2014 Summer 2014 Profitez des plaisirs de l’été dans notre splendide communauté au bord de l’eau. Profitez des nombreux parcs, terrains de jeux, pistes cyclables et rampes de mise à l’eau mis à votre disposition. Dans le cadre d’un nouveau programme mis en place cette année, vous pourrez même « adopter un banc de parc ». Au parc du Millénaire, faites l’essai des stations d’entraînement extérieures et participez aux cours gratuits de mise en forme les jeudis soir du mois de juin, à compter de 19 h. There is fun to be had by all this summer in our beautiful lakeside community. Enjoy the many parks, playgrounds, bike paths, and boating facilities available. Under a new program this year, you may even wish to “adopt a bench”. At Millennium Park, try out the outdoor exercise stations and take part in free fitness classes on Thursday nights in June, starting at 7 p.m. Les populaires jeux d’eau, situés au parc Walters, sont maintenant ouverts, et ce, jusqu’au début de septembre si la température le permet. On s’y rencontre tous pour se mouiller et se rafraîchir! Le centre aquatique Surrey, avec ses nouveaux jeux d’eau, ouvrira le 7 juin, selon l’horaire d’ouverture limité de la pré-saison. Le centre aquatique Ballantyne, quant à lui, ouvrira le 14 juin et le centre aquatique Walters, le 21 juin. Les heures normales d’opération et les cours de natation débuteront le 21 juin aux trois piscines. Prenez part à la Fête aquatique, qui se tiendra au centre aquatique Surrey le 5 juillet, de 14 h à 17 h. Surveillez les soirées familiales additionnelles aux trois centres au cours de l’été. Tous les renseignements sont disponibles dans la brochure Pour votre Loisir et sur le site Internet, au www.ville.dorval.qc.ca/loisirs/fr. Retrouvez vos amis et voisins lors d’événements spéciaux prévus à Dorval au cours des prochaines semaines. Débutez la saison estivale avec la fête de la Saint-Jean Baptiste, le 24 juin, suivie de la fête du Canada, le 1er juillet. Ces événements auront lieu au parc du Millénaire à compter de 15 h. Pour les jeunes, explorez le club de lecture estival Eurêka! à la bibliothèque, ainsi que le Club des enfants de Surrey. Par ailleurs, il reste encore quelques places disponibles pour le camp de jour Dorval, tandis que l’inscription est toujours en cours pour le Camp Aventure Ados. 10 The extremely popular water park, located at Walters Park, is now open until early September, weather permitting. Come by to cool off and check out the various water games available! The Surrey Aquatic Centre, with its new water park, opens on June 7 with limited pre-season hours. The Walters Aquatic Centre opens on June 14, while the Ballantyne Aquatic Centre opens on June 21. Regular operating hours and swimming lessons begin at all three pools on June 21. Come out to the Pool Party hosted this year at Surrey Aquatic Centre on July 5, from 2 p.m. to 5 p.m. Watch for additional family nights at all three pools this summer. All aquatic information is available in the At Your Leisure brochure and on the website at www.ville.dorval.qc.ca/loisirs/en. Join your friends and neighbours at the many special events planned in Dorval this summer. Begin the season with Saint-Jean Baptiste celebrations on June 24, followed by Canada Day on July 1. Both events take place at Millennium Park, beginning at 3 p.m. For the younger set, check out the Eureka! summer reading club at the library and also the Surrey Kids Klub. Some spots are still available for the Dorval Day Camp, and registration is ongoing for Adventure Quest Camp. Le parc Pine Beach regorgera d’activités cet été! La série Novartis de concerts en plein air se tiendra tous les lundis soir pendant l’été (à compter du 23 juin) à 19 h 30 au kiosque Frank Richmond. Ne manquez pas le Concert sous les étoiles, avec Orchestre Nouvelle Génération, le 17 juillet. La représentation de la pièce « Harry the King – the Famous Victories of Henry V » (en anglais), offerte par le Repercussion Theatre, aura lieu le 24 juillet. Toute la famille appréciera également Danse au coucher du soleil, spectacles de danse contemporaine, le 31 juillet et les 7 et 14 août. Pour le calendrier complet de ces événements, procurez-vous la Programmation culturelle été 2014 ou visitez le www.ville.dorval.qc.ca/loisirs/fr. Pine Beach Park will be hopping this summer! The popular Novartis series of outdoor concerts are held every Monday evening throughout the summer (starting June 23) at 7:30 p.m. at the Frank Richmond Bandstand. Don’t miss the Concert Under the Stars with Orchestre Nouvelle Génération on July 17. The Repercussion Theatre performance of “Harry the King – the Famous Victories of Henry V” will take place on July 24. The Bandstand will also feature Sunset Dance, a variety of contemporary dance performances to entertain the whole family, on July 31, and August 7 and 14. For the full schedule of events, pick up a copy of the Summer 2014 Cultural Program or visit www.ville.dorval.qc.ca/loisirs/en. Le plaisir se poursuivra lorsque les familles et les amis se réuniront à Dorval en fête, le 17 août. Venez également encourager tous nos jeunes athlètes lors du très populaire Soccer fest, qui se déroulera les 23 et 24 août. Tous ces événements auront lieu sur les terrains adjacents au centre communautaire Sarto-Desnoyers. The fun continues as family and friends get together for Dorval Celebrates on August 17. Also, come and cheer on our young athletes on August 23 and 24, at the ever popular Soccer fest. Both of these events take place on the fields and grounds surrounding the Sarto-Desnoyers Community Centre. Le Skatefest, importante compétition annuelle de planches à roulettes, aura lieu à la Zone S du centre aquatique et communautaire Surrey le 23 août. Un DJ, un barbecue et des démonstrations palpitantes seront à l’affiche. The biggest yet Skatefest annual skateboard competition will be held on August 23 at the S-Zone at Surrey Aquatic and Community Centre, with a DJ, barbecue, and exciting demonstrations. L’exposition Présence et Dévouement se poursuit jusqu’au 24 août au Musée de Dorval. À la bibliothèque, certains travaux seront en cours pour améliorer l’aire de circulation et le comptoir de prêt en vue d’installer des postes libre-service à l’automne. The Dorval Museum exhibit Presence and Devotion continues until August 24. At the Dorval Library, some renovation work will be undertaken to improve the circulation area and to install self-serve checkout this fall. Pour plus de détails sur tous les événements qui se déroulent dans votre voisinage, consultez la brochure Pour votre Loisir et ne manquez pas les divers calendriers d’été livrés à votre domicile au cours de l’été. Visitez le site Internet des Loisirs et de la Culture au www.ville.dorval.qc.ca/loisirs/fr et soyez à l’affût des activités. For more details on these and many more events right in your own backyard, pick up a copy of the At Your Leisure brochure and watch for your copy of the various summer calendars, delivered to every home throughout the summer. Visit the Leisure and Culture website at www.ville.dorval.qc.ca/loisirs/en for the latest updates. Amateurs de photos, préparez-vous! c Photography Buffs, Get Ready! La Cité de Dorval organise encore cet été son concours annuel de photographies. Un gagnant sera sélectionné dans chacune des catégories et des prix seront décernés durant Dorval en fête, le 17 août 2014. Les photos de tous les participants seront exposées à la bibliothèque de Dorval au mois de septembre. The City of Dorval will hold its annual Photography Contest again this summer. One winner will be selected in each category and prizes will be awarded on August 17, 2014 during the Dorval Celebrates festivities. All entries will be exhibited at the Dorval Library in September. Cette année, les catégories sont Mon Dorval*, Mes loisirs, Ma communauté, Mon histoire et Mes amours. *La photo gagnante de la catégorie Mon Dorval sera publiée en première page d’un futur Communiqué de la Cité! Les règlements et les formulaires d’inscription sont disponibles dans les édifices municipaux. Date limite pour s’inscrire : 1er août 2014. This year’s categories are My Dorval*, My Leisure, My Community, My History, and My Loves. *The winning entry in the My Dorval category will be published on the cover of an upcoming City Communiqué! Rules and registration forms are available in municipal buildings. Deadline to enter: August 1, 2014 11 Soirée d’information sur l’agrile du frêne Information Session on the Emerald Ash Borer La Cité de Dorval organise deux soirées d’information sur les mesures à prendre afin de faire face à la menace que représente l’agrile du frêne. Elles auront lieu au centre communautaire SartoDesnoyers (1335, chemin du Bord-du-Lac), de 19 h à 21 h, aux dates suivantes : The City of Dorval is organizing two information sessions on how to address the threat of the emerald ash borer. They will take place at the Sarto-Desnoyers Community Centre (1335 Lakeshore Drive), from 7 p.m. to 9 p.m. on the following dates: h Le 18 juin 2014, au salon A : EN FRANÇAIS h June 18, 2014 in Salon A: IN FRENCH h Le 19 juin 2014, au salon D : EN ANGLAIS h June 19, 2014 in Salon D: IN ENGLISH Des frênes sur votre terrain? c Ash Trees on Your Property? Dans le cadre de sa lutte contre l’agrile du frêne (voir page 7), la Cité de Dorval débutera, au cours de l’été 2014, le projet de répertorier tous les arbres du domaine privé sur son territoire dans le but de recueillir l’information nécessaire sur ceux-ci. As part of its fight against the emerald ash borer (see page 7), the City of Dorval will undertake, over this summer, a project to assess all the trees located on private property in the municipality and collect the necessary information regarding them. Quatre stagiaires en foresterie urbaine circuleront dans les rues de Dorval afin de dresser un portrait réel des arbres sur les propriétés dorvaloises. Au besoin, ils sonneront à votre porte pour obtenir des renseignements supplémentaires. Leur travail est essentiel pour préserver notre couvert végétal et nous vous remercions d’avance de votre précieuse collaboration. Four interns in urban forestry will travel through the City in order to paint a true portrait of trees on private property within Dorval. If necessary, they will knock at your door to obtain additional information. Their work is essential to preserve our vegetation cover, and we thank you in advance for your precious cooperation. Pour plus de détails sur ce projet, veuillez composer le 514 633-4080. For more details on this project, please call 514 633-4080. Une Ligne Verte pour la Cité de Dorval Pour répondre à vos questions d’ordre horticole et vous accompagner dans le « virage vert », la Cité de Dorval met à votre disposition la Ligne Verte, un service gratuit de renseignements horticoles. Ainsi, jusqu’à la mi-novembre, un écoconseiller aura le plaisir de vous informer sur : t les bonnes pratiques permettant d’obtenir une belle pelouse écologique t les solutions naturelles pour vous débarrasser des problèmes d’insectes, de maladies et de mauvaises herbes t les trucs pour bien réussir votre compost t les soins préventifs pour vos arbres et arbustes t les multiples façons de réduire votre consommation d’eau potable Vous pouvez également appeler la Ligne Verte pour prendre rendez-vous afin de recevoir une visite gratuite de l’écoconseiller de la Cité de Dorval, qui vous conseillera chez vous sur les écogestes à adopter pour relever vos défis horticoles. Grâce à la Ligne Verte, il vous sera facile d’adopter des écogestes, ces pratiques simples, économiques et respectueuses de l’environnement. Communiquez avec la Ligne Verte au 514 206-6574 ou à [email protected]. 12 A Green Line for the City of Dorval To help you with your horticultural concerns and to assist you in your environmental actions, the City of Dorval offers its citizens a free horticultural information service, the Green Line. Available until mid-November, an eco-consultant is standing by to inform and assist you regarding: t Good practices required for a healthy, green, and ecological lawn t Natural pest-control solutions t Tips and tricks to successfully make your own compost t Preventive care and maintenance for your trees and shrubs t Ways to reduce your water consumption You can also call the Green Line in order to schedule an appointment for a free visit by the eco-consultant, who can advise you and suggest eco-actions to solve your gardening challenges. With the help of the Green Line, you will find it easy to adopt simple, inexpensive, and environmentally friendly measures. You can contact the Green Line at 514 206-6574 or at [email protected].