PI m-revu

Commentaires

Transcription

PI m-revu
M
maboul n./adj. – OI
guy. maboul ‘fou, détraqué, maboul’ (GBa).
macabre adj. – OI
haï. makab ‘macabre, gruesome’ (HCED).
macadam n. m. – OI
haï. makadanm ‘macadam, pavement’ (HCED) ; ant. id. ‘court-bouillon martiniquais de
morue mélangée à du riz’ (RGe macadãm) ; mart. id. ‘sorte de court-bouillon (préparation
à base de tomates, ciboules, oignons, ail, piment et citron) accompagné de morue mélangée
à du riz cuit en pâte’ (EJo 95 ; RCo ; ABa 198) ; guy. id. ‘macadam ; plat à base de morue
et de riz’ (GBa).
◄ Les sens ‘court-bouillon’ est peut-être motivé par la consistence du mets.
macailler v.
ant. makaye ‘grignoter, manger peu et souvent, chipoter’ (RGe) ; gua. id. ‘manger peu et à
longueur de journée, grignoter sans cesse’ (LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘manger peu à la fois,
souvent, à n’importe quelle heure’ (MBa) ; mart. id. ‘manger souvent entre les repas’ (EJo
87 ; RCo) ; ‘gaspiller’ ; ‘déchiqueter’ (RCo) ; guy. id. ‘grignoter sans appétit et sans arrêt’
(GBa) ;
► mart. makaya (rare) ‘personne sournoise’ ; makayaj ‘grignotage (de nourriture)’ ;
‘gaspillage’ (RCo) ;
► M-G peche makaye ‘certaines vieilles femmes pensent que c’est péché et s’en accusent
ainsi en confession’ (MBa).
◄ FEW 6/1, 459a-b : Norm. macaille f. ‘nourriture’ (MN ; DT), ‘ripaille’, yèr. ‘nourriture
des animaux domestiques ; nourriture des hommes (en mauv. part)’, Tôtes, havr. PtAud.
‘mangeaille’ ; ibid. 457a : Rouchi, pik. macailler ‘mâcher comme qn qui n’a plus de
dents’, norm. ‘mâchonner’. – Le sens ‘manger peu et souvent, entre les repas’ est
probablement néologique.
macaque n. m. – OI
♦ Guy. « Cercopithecus angolensis, major, Marcg. Makaque. C’est de tout les Singes celui
qui s’apprivoise le plus aisément, il a la chair coriace et filandreuse comme le cheval ; les
Indiens en mangens, de même que quelques habitans. » (Barrère 1741, 149-150) ;
lou. macaque ‘singe’ (Fortier 1895, 26) ; makak ‘id. ; imbécile ; clown’ ; fe makak ‘se
moquer de’ (DLC) ; haï. macaque ‘singe’ (Faine 318) ; makak ‘monkey, ape, macaque ;
funny / foolish / crazy person ; sloppy or poor dresser’ ; fè makak ‘to clown around, act stupidly,
make a monkey of o.s.’ (HCED ; ALH 1907) ; i (on) makak ‘il est laid’ (ALH 198/2, 19) ; ant. makak
‘macaque’ (RGe) ; gua. id. ‘singe, guenon’ (LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘singe, terme
générique’ ; Manman makak ! (interjection) ‘Saperlipopette !’ (MBa) ; mart. makak ‘singe’ ;
‘Macaque (personnage, très rusé, des contes créoles)’ ; adj. ‘rusé’ (RCo) ; StLuc. id.
‘monkey, ape’ (JMo ; KD) ; tri. id. ‘singe, mammifère trinidadien’ (EJo 29 ; JTh 14) ; guy.
id. ‘macaque, singe’ (GBa) ;
► haï. makakri ‘foolishness, horseplay, monkeyshines ; fetish’ (HCED) ; ‘protective
charms’ (BHe 261) ; fè makakri ‘to clown around, act stupidly, make a monkey of o.s.’ (HCED) ;
ant. makakri ‘grimace, manières hypocrites’ (RGe) ; gua. id. ‘gribouillis, graffiti ;
pitreries, grimace(s), bêtises, sottises ; sorcellerie’ (LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘dessein ou
gestes plus ou moins incohérents’ (MBa) ; masakri ‘gribouillages enfantins’ (T/B ; MBa) ;
mart. id. ‘singerie’ ; ‘hypocrisie’ (RCo) ; StLuc. makakwi ‘hypocrisy ; putting on a false
appearance ; grimace ; monkey-trick’ (JMo) ; guy. makakri ‘grimace ; bêtise, sottise ;
gribouillis, graffiti’ (GBa) ; haï. makakriyèz ‘individu malfaisant’ (ALH 1214/1) ; lou.
makakri(òch) ‘tour, fricotage, espièglerie’ (DLC) ; haï. makak sale ‘fool, monkey’
(HCED) ;
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
1
► haï. gwo makak ‘gorilla’ (HCED) ; mart. jès-makak ‘hypocrisie’ (RCo) ; gua. id.
‘singerie, grimace’ (ALPA 485/11) ; haï. malmakak, mal makak ‘hangover’ ; an
malmakak / mal makak ‘with a hangover ; sickly, in bad shape’ (HCED) ; ant. mal-makak ‘gueulede-bois’ (RGe) ; gua. id. (ABa 126) ; mart. mès-makak ‘singerie’ (RCo) ; patat makak
‘ipéca bâtard, Ruellia tuberosa’ (EJo 284) ; haï. rad makak ‘convict’s uniform’ (HCED) ;
ant. tètamakak ‘dombré non sucré de farine de maïs, se mange avec du poisson ou de la
viande’ (RGe) ; mart. zoranj makak ‘mandarine, Citrus nobilis’ (EJo 290).
◄ Faine 318 : D’origine africaine devenu également français par l’intermédiaire du
portugais. – D’après König (130-132) le mot est documenté dans plusieurs langues
bantoues avec les significations ‘bête sauvage’, ‘quadrumane’, ‘cynocéphale’. König cite
Marcgravius, Historiæ rerum naturalium Brasiliæ libri octo (1648, 227) : « Cercopithecus
Angolensis major, in Congo vocatur Macaquo ». En effet, le terme est attesté en kikongo :
makáku ‘macaque,singe’, mais Swartenbroeckx le donne comme mot hybride, « de source
étrangère ou incertaine ».
Le mot a été transmis sous la forme macaco au Brésil par les Portugais ; Friederici signale
que dans la liste des animaux exotiques transportés par un navire portugais en 1511 se
trouvent trois macaos (1932, 40 ; cf. aussi GFr 356). Breton (1665/1892, 357) donne la
forme caraïbe mecou (« espece de singe appellé mone, c’est la plus commune ») que les
Caraïbes des îles avaient dû recevoir des Galibis du continent, qui, eux, avaient fréquenté
les Portugais. On lit en effet un peu plus anciennement l’article : « Guenon, mecou » dans
les lexiques de Boyer (1654) et de Biet (1664) (Arveiller 307). La forme mecou n’existe
pas dans les créoles américains, mais makak, attesté chez Barrère en 1741, était peut-être
connu en Guyane à l’époque de la formation du créole. Toutefois, l’absence du terme des
textes se référant aux Antilles ne permet pas de le classer parmi les mots « des Îles ».
Pour l’histoire du mot en français → FEW 20, 88a : Nfr. macaco [‘singe d’Afrique, à corps
trapu, à museau ramassé’] (1680), macaq (1698–Fur 1727), makaque (1741–Enc 1765),
macaque (seit 1766, Buffon).
En ce qui concerne l’haï. makak, → ALH 2, 814 : Le mot créole pose un problème de
classement. Il semble néologique (extension de sens) : la désignation vaut en effet pour
tous les singes, quelle que soit leur famille, et non pas seulement pour les seuls singes
appartenant à la famille des Cercopithèques (cf. la définition du GR).
La variante M-G masakri ‘gribouillages enfantins’ s’explique peut-être par l’influence de
massacre.
macaron n. m. – OI
mart. makawon ‘macaron’ (RCo).
macaroni n. m. – OI
lou. makaro(n)ni ‘macaronis ; copeaux qui ont la forme des macaronis’ (DLC) ; haï.
makawoni ‘macaroni ; noodle’ (HCED) ; mart. makaronni ‘id.’ (EJo 93) ;
► haï. makawoni plat ‘noodle’ (HCED).
mâcher v. – OI
haï. mache ‘to chew, munch’ ; mache bouch li ‘id.’ ; mache lèd ‘to chew noisily’ (HCED) ; mart.
mache ‘mâcher’ (EJo 87).
macher v.
lou. mache ‘hacher, moudre’ (DLC).
○ Fr.lou. mâcher ‘to crush, mash ; to bruise’ (DLF).
◄ PCh : FEW 6/1, 67a : mfr. macher ‘meurtrir’ (1465), etc. ; ibid. 69b : Nfr. mascher
‘broyer le chanvre ou le lin’ (Oud 1640 maciullare–Oud 1660), macher (SavBr 1723–Land
1851), etc., comme ailleurs en en Amérique : Québec macher v.tr. ‘meurtrir, contusionner ;
écraser’ (GPFC), Québec/Acadie maché ‘(fruit) meurtri’ (ALEC 937), Acadie macher v.tr.
‘écraser, bruire ; meurtrir’ (Poirier), macher v.tr. ‘meurtrir ; piler (l’orge)’ (Massignon 770,
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
2
820, 1540), fr.TN macher v.tr. ‘déchiqueter, mettre en pièces’ (PBTN), Louisiane macher
v.tr. ‘meurtrir, fouler, se contusionner’ (Ditchy). Voir encore TLF mâcher2.
machicot n. m. – OI
haï. masikwèt adj. ‘mishappen, with a strange or unusual shape’ ; ‘ugly object’ (HCED).
◄ Étymologie incertaine, il s’agit probablement d’un mot de la même famille que réu.
masikrok ‘mal fait, de guingois, bancal ; grossier, brut’ ; an masikrok ‘(toupie) mal
équilibrée, qui tourne mal’ (DECOI I machicot). D’après Chaudenson, il peut s’agir de la
déformation de machicot, machicot, mot « dont la valeur péjorative est ancienne »
(RChLex 803).
TLF : machicot n. m. (liturg. anc.) ‘bas officier des chœurs de l’église Notre-Dame de
Paris’ ; par anal. (péj.) ‘mauvais chantre de l’église ; incapable, imbécile’. – Pour la forme
haï. avec –s–, cf. FEW 6/1, 457b : aorl. macicot m.‘officier d’église, inférieur aux
bénéficiers, mais supérieur aux simples chantres à gage’ (1391), maciquot (1420), nfr.
machicot (Mén 1694–Trév 1771), ‘mauvais chantre’ (seit Boiste 1803),
machinateur n. m.
haï. machinatè ‘magician, sorcerer’ (HCED).
◄ FEW 6/1, 12a : Mfr. nfr. machinateur m. ‘celui qui forme de mauvais dessins’ (seit 15.
jh.).
machination n. f.
haï. machinasyon ‘machination, plot’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
machine n. f. – OI
lou. machin ‘machine ; moteur’ (DLC) ; haï. id. ‘[generic term for] any vehicle, electrical
or mechanical device [car, truck, machine, dentist’s drill, etc.] ; car, truck’ (HCED ; ALH
1500) ; ‘machine à coudre’ (ALH 1427) ; ant. id. ‘machine’ (RGe) ; gua. id. ; koud
alamachin ‘coudre à la machine’ (LMPT ; T/B) ; mart. machin ‘machine’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id.,
engine ; appliance ; truck, van’ (JMo ; KD) ; menne machin ‘conduire’ (ALPA 246/46) ; guy.
machin ‘machine’ (GBa) ;
► haï. machin blòk ‘machine used to make cinder blocks’ ; machin-brat (7), machin
bwat / bwèt ‘truck with wooden sides’ (HCED ; ALH 1501) ; machin a ekri ‘typewriter’
(HCED) ; ant. id. (RGe) ; mart. id. (EJo 82) ; StLuc. machin ekwi ‘id.’ (JMo) ; haï.
machin fatra ‘garbage truck’ ; machin gazon ‘lawn mower’ ; machin a kalkile
‘calculator’ (HCED) ; lou. machin dekann ‘moissoneuse (à couper la canne)’ (DLC) ; haï.
machin a koud / koud (14) / nan koud (15) ‘sewing machine’ (HCED ; ALH 1427) ; lou.
machin a koud ‘id.’ (DLC) ; ant. id. (RGe) ; mart. id. (EJo 207 ; RCo) ; StLuc. machin
koud ‘id.’ (JMo) ; haï. machin kous ‘race car, sports car’ ; machin a lave ‘washing
machine’ (HCED) ; ant. id. (RGe) ; mart. machin a Man Dèdè (iron.) ‘sexe de la femme’
(RCo) ; haï. machin a lamen (19) / a pye ↑ machin a koud (ALH 1427) ; machin pèpè
‘imported used car’ ; machin a seche ‘dryer’ ; machin silenn ‘steamroller’ (HCED) ;
machin trafik ↑ machin-brat (ALH 1501/11) ; machin vesèl ‘dishwasher’ (HCED) ;
► haï. machinen ‘to grind’ (HCED) ; ‘labourer, ouvrir et retourner la terre avec différents
instruments’ (ALH 1546/8) ; gua. ma(k)chine ‘faire l’amour comme une machine’
(LMPT) ; mart. matchine ‘besogner, travailler au corps’ (RCo) ;
► gua. alamachin-trannde ‘la bouche (la machine qui a 32 dents)’ (LMPT) ; haï. vit
machin ‘car window’ (HCED).
◄ Les verbes haï. et gua. machinen, makchine, etc. sont probablement des néologismes
créoles indépendants du verbe fr. machiner ‘organiser en secret, manigeancer’.
machiner v.
StLuc. machine ‘to plot, to contrive’ (JMo).
machiniste n. m. – OI
haï. machinis ‘machinist’ (HCED) ; mart. id. (EJo 183).
macho n. m.
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
3
haï. matcho ‘Don Juan, ladies’ man, lady-killer, seducer’ (HCED).
mâchoiran n. m. – OI
♦ Guy. « Le Machoran est vn tres bon poisson, il y en a de fort gros & tels qu’on les prend
au harpon, d’autres à la ligne & auec la sceine. » (Biet 1664, 350) ;
lou. machwaron ‘espèce de poisson-chat, Leptops olivaris’ (DLC) ; guy. machoran,
machwaran ‘poisson à limon et machoires’ (GBa).
◄ GR : mâchoiron 1903, mâchoiran 1873 régional (Antilles, Afrique, Guyane) ‘poisson
de mer (Arius gambensis) à longs barbillons (Siluriens)’.
mâchoire n. f. – OI
lou. machwa ‘mâchoire’ (DLC) ; haï. machouère ‘id.’ (Faine) ; machwa, machwè ‘id.’
(HCED ; ALH 216) ; ant. id. (RGe) ; gua. id. (LMPT ; T/B) ; M-G machwe (peu usité)
‘id.’ (MBa) ; dom. machwè ‘menton’ (ALPA 340/23) ; mart. id. ‘mâchoire’ (EJo 46 ;
RCo) ; StLuc. id. ‘jaw, chewer ; jawbone’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘machoire’ (GBa) ; kar.
machwe ‘menton’ (ALPA 340/48) ;
► haï. demachwere, demachwele ‘to smash s.o.’s jaw, knock s.o.’s block off’ ; id.,
demachware ‘dislocatd jaw’ (HCED).
► haï. machwè anfle (19), machwè bobori (20), machwè-figi won (9), machwè kouwè
bonm / kouwè machwè chat (14), machwè moun sa a pouf (1) ‘un visage rond comme
celui d’un chat’ (ALH 206) ; machwè tete ‘cheeks [face]’ (HCED ; ALH 216/10) ;
machwè won ‘big shot’ ; ‘immediate danger’ (HCED) ; ↑ machwò anfle (ALH 206/1) ;
► haï. bagoul machwè ‘joue’ (ALH 216/2) ; gwo machwè ‘big shot’ (HCED) ; ‘un
visage rond comme celui d’un chat’ (ALH 206) ; tete machwè (14, 19), zo machwè (20) /
machwò (6) ↑ bagoul machwè (ALH 216).
◄ JPCh : L’haï. demachwere pourrait être une survivance, cf. mfr. desmachoirer v.a.
‘briser la mâchoire à qn’ (Ronsard ; Cotgr 1611), Dém. démâquoirer (FEW 6/1, 459a).
mâchonner v.
haï. machonnen ‘to munch’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
machoquer1 v.
► haï. machoquét, machoquié ‘forgeron’ (SDu 319) ; machoquett ‘id.’ (Faine) ;
machòkèt, machoukèt ‘id.’ ; ‘person not skilled in his/her trade [pej.] ; bungler’ ; adj.
‘poor, incompetent’ (HCED) ; machòkèt, machotyè (3) ‘forgeron’ (ALH 1448) ; ant.
machokyèt, masokyèt ‘criquet des forêts’ (RGe) ; gua. massoquet, machoquet ‘insecte
sonore non identifié’ (EJo 42) ; masokèt ‘espèce de coléoptère’ (T/B ; MBa) ; mart.
mansokye (arch.) ‘forgeron’ (RCo).
◄ Etymologie incertaine : machoquet ‘forgeron aux îles’ (Valm 1768–1791) se trouve
dans le FEW (21, 275b) parmi les mots d’origine inconnue. D’après Faine il serait dérivé
du norm. machoquer ‘bossuer, heurter maladroitement et endommager’, cf. FEW 6/1,
515a : Pik. machoker v. a. ‘faire des contusions à, bossuer un objet’ (auch Jouanc),
manchoker ‘heurter, meurtrir’, boul. machoquer ‘heurter un objet contre un autre, de
manière à produire un choc (se dit des pots, bouteilles, assiettes)’, maçoquer D […] Dém.
machoquer ‘id. ; bosseler’, norm. ‘bossuer’ DT, ‘maltraiter, battre’ MN, ‘bossuer, heurter
maladroitement et endommager’, yèr. ‘bossuer, gâter’, Bray ‘bossuer’, Dieppe ‘id.,
bosseler, endommager’ […] Bolbec ‘abîmer par un choc’, etc. – Cette hypothèse ne nous
semble pas invraisemblable, il pourrait s’agir d’une désignation plaisante ou péjorative du
forgeron qui bat les objets qu’il travaille d’une manière maladroite, en les déformant par
des bosses, etc. – Pour le nom du grillon, cf. FEW 21, 275b : Nfr. machoquet m. ‘esp. de
grillon des îles (Valm 1768–Lar 1873), le lien sémantique avec le forgeron serait le bruit
désagréable produit par l’insecte.
machoquer2 v.
haï. masoke ‘to do odd jobs, putter’ (HCED) ; ‘bricoler’ (Peleman).
► haï. masòkò ‘misshapen, ill-formed’ (HCED).
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
4
◄ FEW 6/1, 515a : Pik. machoker v. a. ‘faire des contusions à ; bossuer un objet’ (auch
Jouanc), manchoker ‘heurter, meurtrir’, boul. machoquer ‘heurter un objet contre un autre,
de manière à produire un choc (se dit des pots, bouteilles, assiettes)’, maçoquer D […]
Dém. machoquer ‘[meurtrir] ; bosseler’, norm. ‘bossuer’ DT, ‘maltraiter, battre’ MN,
‘bossuer, heurter maladroitement et endommager’, yèr. ‘bossuer, gâter’, Dieppe ‘id.,
bosseler endommager’, etc. JPCh : Cf. ibid. pik. machoque ‘mauvaise montre ; instrument
de mauvaise qualité ; ouvrier qui rabâche un ouvrage’ et note 11 : « in der bedeutung von
massacre beinflusst, s. *MATTEUCCULARE » ; cf. ibid. 516a : nfr. massacrer v.a. ‘faire très
mal (une besogne), bousiller (surtout en parlant d’un ouvrier)’ (seit OudC 1640 ; dazu
massacreur m. ‘celui qui fait très mal ce qu’il a à faire’ seit Land 1834, massacreuse seit
Land 1851), etc. ; Nfr. massacre m. ‘ouvrier qui travaille mal et qui gâte son ouvrage’ (seit
Ac 1740), etc. Pour un parallèle d’un autre dérivé de la même famille et dans la même
région, cf. rouchi machuquer v.a. ‘maltraiter, contusionner’, etc. (FEW 6/1, 514b) et pik.
masuquer v. ‘s’amuser à des travaux manuels de peu d’importance’ Jouanc, massuquer,
Vraignes in massuquiant « en travaillant tout doucement » Cr 198 (FEW 22/1, 108b).
machure n. f.
lou. machir ‘meurtrissure, bleu’ (DLC).
◄ FEW 6/1, 67b : mfr. macheure [f. ‘meurtrissure’] 1492, ‘coup occasionnant une
meurtrissure’ Cotgr 1611, machure ‘meurtrissure’ […] St-Pol, nant. ang. machure, MaineL
id. (p 435), Montjean, Briollay, maug. poit. Elle, Celles, bgât. id. […] saint. aun. SeudreS.
‘meurtrissure, ecchymose, contusion’, kanad. centre. ‘contusion’, etc. JPCh : acad.
machure f. ‘contusion, meurtrissure’ (Poirier ; Massignon 1541 ; ALEC 2169), Québec
machure f. ‘meurtrissure, contusion’ (GPSR ; ALEC 2169), Louisiane machure f.
‘meurtrissure, contusion’ (Ditchy).
mâchure n. f. – OI
ant. machi ‘mâchures ; résidu jetable suivant l’acte de mâcher’ (RGe) ; gua. machi ‘id.’
(LMPT) ; StLuc. id. ‘the remains after chewing (e.g. coconut, sugar-cane)’ (JMo).
maçon n. m. – OI
haï. mason ‘mason, bricklayer’ (HCED ; ALH 1446) ; ‘Freemasonry ; Freemason’ ; adj.
‘Masonic’ (HCED) ; ant. id. ‘maçon’ (ALPA 568) ; gua. id. (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart.
id. (EJo 204 ; RCo) ; StLuc. id. ‘mason, bricklayer’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘maçon’ (GBa) ;
► haï. bòs mason ‘maçon’ (ALH 1446).
maçonnage n. m.
StLuc. masonnaj, masonnay ‘mason’s work, masonry’ (JMo).
maçonne n. f. – OI
haï. maçonne ‘maçonnerie’ (Faine) ; masonn ‘mortar [mix]’ ; ‘masonry, stonework ;
wattle daub ; stucco’ (HCED) ; mete mason(n) ‘enduire le clissage de boue ou de tuf’ (ALH 650/13,
19) ; ant. masonn ‘perron, mur’ (RGe ; ALPA 220, 433. 522, 523) ; gua. id., masòn (13,
15) ‘id.’ (LMPT ; T/B ; ALPA 220, 523) ; mason ‘id.’ (ALPA 522/13) ; mart. masonn
‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; ‘concrete’ (KD) ; guy. id. ‘mur ou espace de béton’ (GBa) ;
tri. mason ‘mur’ (ALPA 522).
◄ FEW 16, 507a : nfr. maçonne f. (1627, Richl), Roch. id. (1780), saint. kan. id., lim. id.
SPr, SeudreS. loch. centr. maçoune. – RChLex 803 ; DECOI I maçonne.
JPCh : acad. maçonne f. ‘fondations de la maison’ (Massignon 1101 ; ALEC 1), Québec
id. (ALEC 1101), Louisiane maçone ‘travail, ouvrage de maçon ; maçonnage, maçonnerie’
(Ditchy), mfr. maçonne f. ‘maçonnerie’ (ca. 1490-1495, DMF [sous la plume d’Octovien
de Saint-Gelais, auteur saintongeais, ce qui antédate et confirme l’ancrage de ce
régionalisme dans la même région du sud-ouest d’oïl que les attestations d’époque
contemporaine].
maçonner v. – OI
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
5
haï. masonnen ‘to plaster, cement, fix with cement [wall] ; to patch up [masonry]’
(HCED) ; id., masonen (10) ‘enduire le clissage de boue ou de tuf’ (ALH 650) ; ant.
masonne ‘cimenter, bétonner’ (RGe) ; mart. masonnen ‘maçonner’ (EJo 73 ; RCo) ;
StLuc. id. ‘to wall up’ (JMo) ; ‘to pour concrete, to lay concrete, to pave’ (KD) ;
► haï. bòs masonnen kay ‘maçon’ (ALH 1446/8).
maçonnerie n. f. – OI
haï. masonnri ‘masonry’ (HCED) ; gua. id. ‘maçonnerie, mur, terrasse de ciment’
(LMPT) ; mart. (la)masonnri (abstrait) ‘maçonnerie’ (RCo).
maçonnier n. m.
StLuc. masonnyè ‘maçon’ (ALPA 568/40).
◄ FEW 16, 506b : Alütt. maçonnier ‘maçon’ (1475, HaustRég. 4) […] nfr. maçonnier
‘bâtisseur (péjor.)’ (1901, Huysm).
macramé n. m. – OI
haï. makrame ‘macramé’ (HCED) ; ant. id. ‘fibre végétale utilisée en vannerie’ (RGe).
macreuse n. f.
lou. makrèz ‘esp. de grèbe, Podilymbus podiceps’ (DLC).
madame, n. f., mesdames pl. – OI
lou. mada(n)m, madòm, madonm ‘Madame ; femme, épouse ; dame’ ; jwe ti madam ‘jouer
au ménage, jouer à la mère’ (DLC) ; haï. madame ‘dame’ (Faine) ; madan(m), Madan ‘[must
be followed by name] Mrs. [title]’ ; man ‘[used only in direct address] Mrs., Ms.’ ;
madan(m), madam ‘[legal] wife ; woman ; ma’am, lady ; used as a feminine personal
pronoun : she, her’ (HCED ; ALH 116 ; 191 ; 1095) ; ‘concubine régulière, épouse,
maîtresse préférée’ (ALH 1146) ; medam [pl.] ‘women, ladies’ (HCED) ; ant. man
‘madame’ (RGe) ; madanm ‘femme, épouse’ (ALPA 316, 487, 488, 495) ; gua.
ma(n)danm ‘épouse ; concubine ; madame’ (LMPT ; T/B ; ALPA 562) ; on madanm (byen)
debouya ‘une maîtresse-femme’ (ALPA 487/11, 12) ; man ‘madame (toujours suivi d’un nom
propre)’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; medam ‘Mesdames (salutation)’ ; medam-ze-mesye
‘mesdames et messieurs’ (T/B ; MBa) ; M-G ma(n)dam ‘madame’ (MBa : habituellement on
prononce madam) ; mart. madanm ‘femme ; épouse’ ; ‘madame’ ; ‘maîtresse de la
maison’ (EJo 124, 243 ; RCo) ; man ‘madame’ ; medam ‘mesdames’ (RCo) ; StLuc.
madanm ‘madam, ma’am ; wife ; lady, woman ; title Mrs., Mistress (used with surname)’
(JMo ; KD) ; Man ‘title Mrs., Mistress, Madam (used with surname)’ (KD) ; manm
‘madam, Mrs.’ ; medam (pl.) ‘ladies’ (JMo) ; guy. madanm ‘madame’ ; medanm
‘mesdames’ (GBa) ;
► gua. madanm-derò ‘maîtresse, amante’ (T/B) ; madanm-dewò ‘id.’ (LMPT ; ALPA
497) ; mart. id. (ALPA 497) ; haï. madan Jan ‘kind of plant’ (HCED) ; madanm-kay
‘concubine régulière, épouse, maîtresse préférée’ (ALH 1146) ; gua. madanm kontribin
‘concubine’ (LMPT) ; mart. man-lawòz ‘menstrues, règles’ (RCo) ; haï. madan mango
‘type of long tomb shaped like a chapel’ (HCED) ; madanm-mari (4), madanm-marye /
magye (1) ‘épouse’ (ALH 1095/1 ; 1146) ; guy. madanm-marye ‘id.’ (GBa) ; gua.
madanm-maye ‘id.’ (LMPT ; T/B) ; haï. madan Nayiz ‘Jerusalem thorn [tree]’ (HCED) ;
mart. man Otchil ‘Rothschild ; richard, richissime’ (RCo) ; haï. madanm ploye ‘shoddy
goods, trash’ ; medam pye lejè ‘women of easy virtue, loose women’ ; madan Viktò
‘john, toilet, privy’ ; madan yas, madanyas ↑ madan Nayiz (HCED) ;
► tri. bèt madanm zwezo ‘coccinelle’ (ALPA 120/47) ; gua. fè gran-madanm ‘jouer à la
femme (prendre des allures de grande personne pour une fillette)’ (LMPT) ; tri. ledanm ↑ bèt
madanm zwezo (ALPA 120/47) ; haï. mango madan Jan ‘kind of mango’ (HCED) ; ant.
pimen bonda man jak ‘variété de piment très fort’ (RGe) ; haï. ti madanm ‘male
homosexual [passive role]’ ; ti medam ‘young ladies, girls’ ; zèb madan Bouven
‘milkweed’ (HCED) ; dom. zibye madanm ↑ bèt madanm zwezo (ALPA 120/26).
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
6
◄ Le sens ‘épouse’ du mot dans les créoles de la zone amér. et de l’O.I. ne semble pas
attesté en français.
madeleine n. f.
StLuc. madlèn ‘repentant prostitute’ (JMo).
◄ FEW 6/1, 23a : nfr. madeleine ‘femme qui se repent de sa vie criminelle ou immorale’
(1867–Del 1896).
mademoiselle n. f. – OI
lou. mamzèl, manzèl, mòmzèyl, mamzèil, mamz(è)el, monmzèl ‘jeune fille,
mademoiselle ; mademoiselle ; libellule’ (DLC) ; haï. madmwazèl, (mat)mwazèl [f]
‘[always sing.] girl, young lady ; [used only in direct address] miss ; primary school
teacher’ (HCED ; ALH 199/12) ; manmzèl ‘woman, lady ; gal ; used as a feminine
personal pronoun : she, her ; miss [péj.]’ ; ‘[N] mistress, girlfriend’ (HCED) ; ‘petite amie,
amante’ (ALH 1097/10, 15) ; manzè ‘[precedes a name] miss [respectful title for older
unmarried woman] ; [precedes a name] that missy [disrespectful term] ; bitch’ ; manzèl
‘kind of fish’ (HCED) ; ant. manzè ‘mademoiselle’ (RGe) ; gua. id. ‘id. (toujours suivi du
nom ; peut se dire aussi bien à une demoiselle plus âgée que soi, qu’à une femme
mariée’) ; manmzèl ‘id. (non suivi d’un nom propre) ; demoiselle’ (LMPT ; T/B) ; manzèl
‘mademoiselle ; demoiselle’ ; madmwazèl ‘mademoiselle (non suivi d’un nom propre)’
(T/B) ; mart. id. (iron.) ‘mademoiselle, mauviette’ ; ‘homosexuel’ (RCo) ; man(m)zèl,
manzè ‘mademoiselle’ (EJo 243 ; RCo) ; manzèl ‘elle’ (ALPA 471/32 ; 486/32) ; ‘pleutre’
(RCo) ; StLuc. madimwazèl ‘miss, young lady’ (JMo) ; manmzèl ‘unmarried young
woman’ ; Manzè ‘title Mistress (used with first name)’ (KD) ; madimwazèt ‘esp. de
poisson’ (ALPA 134/44) ; guy. manzè, manmzèl ‘mademoiselle, demoiselle’ (GBa) ;
► gua. manzè-Mari ‘sensitive (plante), Mimosa pudica’ (LMPT) ; guy. id. ‘sensitive
(herbe dont les feuilles se rétracent au toucher)’ (GBa) ; M-G mamzèl-mari ‘Mimosa
pudica’ (T/B ; MBa) ; gua. manzè-wòz ‘règles, menstrues’ (LMPT) ;
► haï. zèb manmzèl ‘sensitive plant [herb]’ (HCED).
JPCh: La plupart de ces formes remontent à nfr. mameselle (seit Rich 1680) (FEW 3, 133b
et note 5 : « Rich sagt ‘il n’y a que le Parisien qui est badaut, ou les Provinciaux qui parlent
de la sorte’ ».
madère n. m.
M-G madè ‘madère ou autre vin cuit’ (MBa) ; mart. id. ‘madère (boisson)’ (EJo 98 ;
RCo) ; StLuc. id. ‘Madeira wine’ (JMo).
madone n. f.
haï. madòn ‘sage-femme’ (ALH 445/13).
◄ Il s’agit probablement d’un croisement de madone et matrone (ALH 1, 195). →
matrone.
madrague n. f./m.
ant. madrag ‘action de conjurer le sort, débrouillardise, piège’ (RGe) ; gua. id. ‘affaire
louche ; histoire, embrouille’ (LMPT) ; ‘impair, malentendu, fausse manœuvre,
contretemps, faux bond’ (T/B ; MBa) ;
► gua. madrag(y)e ‘tromper, escroquer’ (LMPT) ; ‘id., mystifier’ (RCo) ; ‘faire faux
bond à’ (T/B).
◄ FEW 19, 110b : Nfr. madrague f. ‘grande enceinte de filets préparée pour la pêche du
thon sur les côtes de la Méditerranée’ (seit 1679), m. (Fur 1690–Ac 1762). – Le terme
créole est donc une métaphore qui ne semble pas être attestée en France.
madragueur n. m.
ant. madragyè ‘démêleur et emmêleur d’affaires ; intrigant ; charlatan qui attire dans ses
filets ; homme pas du tout sérieux’ (RGe) ; gua. madragè ‘coquin, louche, escroc,
trompeur’ (LMPT) ; ‘mystificateur’ (RCo) ; ‘personne qui fait faux bond, qui ne vient pas
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
7
à un rendez-vous, qui ne tient pas ses engagements…’ (T/B) ; M-G id. ‘individu pas
sérieux, on ne peut pas compter sur lui’ (MBa).
◄ FEW 19, 110b : Nfr. madragueur m. ‘pêcheur à la madrague ; fermier d’une madrague’
(seit Lar 1873). – Le sens du mot créole s’explique à partir du verbe, → madrague. Il peut
également s’agir d’un dérivé créole.
madras n. m.
lou. madra ‘madras’ (DLC) ; haï. madra(s) ‘madras, light cotton fabric ; kerchief, scarf’
(HCED) ; ant. madras ‘étoffe de soie et de coton, rayée de jaune et de rouge, destinée à
confectionner une ‘tête’, coiffure complémentaire du costume matador’ (RGe) ; gua. id.
‘madras, sorte de cotonnade ; madras, coiffe en éventail faite avec ce tissu’ (LMPT ; T/B) ;
M-G id. ‘coiffure créole’ (MBa) ; mart. id. ‘mouchoir de tête fabriqué à l’origine en toile
des Indes (madras en F.R.A.)’ (EJo 106 ; RCo) ; ‘variété d’oiseau de la famille des
Parulidés, Muiotilda varia’ (RCo) ; StLuc. madwas ‘madras’ (JMo) ; guy. madras
‘cotonnade provenant autrefois de l’Inde ; coiffe ou robe faites avec ce tissu, Madras’
(GBa) ;
► gua. twèl madras ‘tissu madras’ ; wòb madras ‘robe madras’ (LMPT).
◄ FEW 20, 103b : Nfr. madras m. ‘étoffe dont la chaîne est de soie et la trame de coton’
(1797, BlochW ; seit 1806), ‘mouchoir fait de madras’ (seit 1812, Brunot 10), ‘coiffure
faite d’un mouchoir de madras et portée surtout dans les colonies par les femmes de
couleur’ (seit Besch 1845). – Cette étoffe fut d’abord fabriquée à Madras, ville de l’Inde
britannique. – Le nom de l’oiseau madras en mart. s’explique par son plumage coloré (cf.
Wikipedia).
madré adj. – OI
haï. madre ‘clever, sly, cunning, crafty ; having magic powers ; skillful’ ; ‘robust, wellbuilt, strong’ (HCED) ; gua. id. n. ‘prostituée, femme de mauvaise vie’ (LMPT) ; mart. id.
(rare) ‘prostituée’ (RCo) ;
► haï. madre ‘to take hold of, grasp, grab [instrument]’ (HCED) ; gua. madrebòl
‘prostituée, femme de mauvaise vie’ (LMPT) ; mart. id. (rare) ‘prostituée’ (RCo).
◄ Le sens ‘prostituée’ semble être néologique.
madrépore n. m.
mart. madrepò ‘madrépore’ (EJo 232 ; RCo).
madrier n. m. – OI
lou. madriye ‘bâton autour duquel on entoure le foin pour faire une meule’ (DLC) ; haï. id.
‘wooden beam or block’ (HCED) ; StLuc. madwiye ‘thick plank’ (JMo).
maestro n. m. – OI
haï. mayestwo ‘conductor [musical group], choir director, maestro’ (HCED) ; ant.
maestro ‘chef d’orchestre’ (RGe) ; mart. maestwo ‘personne capable de jouer plusieurs
instruments de musique (maestro en F.R.A.)’ (RCo).
maffia n. f. – OI
haï. mafya ‘mafia’ ; ‘shady person, shady character, sly fellow’ (HCED) ; ‘prostituée’
(ALH 1217/1) ; mart. id. (néol.) ‘truand, magouilleur’ ; lamafya (abs.) ‘mafia’ (RCo) ;
► gua. mafyate ‘tromper, voler, filouter, escroquer’ (LMPT) ; mart. id. (néol.) ‘truander’
(RCo) ; gua. mafyatè ‘trompeur, voleur, escroc, fumiste’ (LMPT).
magasin n. m. – OI
lou. (la)magazen, mògazen ‘grange ; magasin’ (DLC) ; haï. magazen ‘store, shop ;
warehouse ; fly [trousers]’ (HCED) ; ‘magasin’ (ALH 1492) ; ‘malle’ (ALH 716/1) ; gua.
id. ‘magasin’ (LMPT) ; M-G id. ‘petit lieu de dépôt attenant d’ordinaire à la cuisine,
débarras’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘magasin’ (EJo 203, 209, 222 ; RCo) ; StLuc. id. ‘store
(dry goods) ; shop, supermarket’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘magasin’ (GBa) ;
► haï. magazen materyo ‘hardware store’ (HCED) ; lou. magazen mayi ‘grange à maïs,
coffre à maïs’ (DLC) ;
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
8
► lou. biskwi magazen ‘bicuit salé’ (DLC).
◄ La variante lou. lamagazen est inexpliquée.
JPCh : Pour les sens ‘grange’, ‘débarras’, voir des emplois du même type dans « le français
de quelques aires dispersées, en France (Ouest, Bourgogne, Hérault) et en Amérique
(Saint-Pierre et Miquelon et Acadie) » (DRF 635-636) ; attesté dep. 1798/1799 dans le
Finistère, sans doute au sens de ‘cabane où l’on range les agrès et où l’on conditionne les
sardines à la saison de pêche’ (Rézeau 2007, 447-448).
magasiner v.
haï. magazinen ‘to go shopping’ (HCED).
◄ Il s’agit peut-être d’un calque de l’angl. to shop, comme le fr.can. magasiner, cf. NPR :
magasiner v. (1894 ; mot canadien, de magasin, d’après l’angl. to shop ; …) (région.
Canada) ‘aller faire des achats dans les magasins’.
magasinier n.
mart. magazinye ‘magasinier’ (EJo 209 ; RCo).
mage n. m.
haï. maj ‘wise man [Bible]’ (HCED) ;
► haï. wa (< roi) maj ‘the Magi’ (HCED).
magicien n. m. – OI
haï. majisyen ‘magician’ (HCED ; ALH 1355/14) ; ‘individu malfaisant’ (ALH 1214) ;
mart. id. ‘magicien’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id., wizard’ (JMo).
magie n. f. – OI
lou. maji, mazi ‘magie’ (DLC) ; haï. magie ‘sortilège’ (Faine) ; maji ‘magic ; voodoo
dances during preparation of magic charms’ (HCED) ; ‘magie noire’ (ALH 1355) ;
‘charme magique’ (ALH 1360) ; adj. ‘magic(al), mystical’ ; fè maji ‘to practice witchcraft’
(HCED) ; gua. maji ‘sorcellerie, sortilèges’ (LMPT) ; fè maji ‘faire des manières, des simagrées,
du cinéma, du cirque’ (LMPT ; ALPA 485/11, 13) ; ‘faire l’imbécile, se faire remarquer’ (T/B) ; M-G maji
‘ruine de construction’ (T/B ; MBa : ce mot est de moins en moins usité) ; mart. id., lamaji,
lanmaji ‘magie’ (RCo) ; StLuc. maji ‘magic ; grimaces, comical gestures ; nonsense,
foolishness’ (JMo ; KD) ; fè maji ‘to grimace, to make faces, to gesticulate’ (KD) ; guy. maji
‘magie’ ; fè maji ‘faire l’imbécile’ (GBa) ;
► gua. maji ‘faire du cinéma, jouer la comédie, vouloir se faire remarquer’ (LMPT) ;
StLuc. maji blan ‘"white magic", the use of supernatural powers to abuse men sexually in
their sleep, or the person who practices "white magic"’ (KD) ; mart. majifik (arch.) ‘lié à
la sorcellerie, sorcier’ (RCo) ; StLuc. maji nwè ‘black magic, witchcraft’ (JMo ; ALPA
592/43 ; 594/43) ; ‘"black magic", the use of supernatural powers to abuse women sexually
in their sleep, or the person who practices "black magic"’ (KD) ; kar. id. ‘quimbois’
(ALPA 589/48) ; haï. maji petwo ‘kind of Petwo dance’ (HCED) ;
► haï. moun majinèl ‘individu malfaisant’ (ALH 1214/1).
◄ Si M-G maji ‘ruine de construction’ est le même mot, le sens reste à expliquer.
magique adj. – OI
haï. majik ‘magic(al), mystical’ (HCED) ; n. ‘magie noire’ (ALH 1355) ; ‘charme
magique’ (ALH 1360) ; ‘rituel de guérison’ (ALH 452/3) ; gua. id. ‘magique’ (T/B) ; mart.
id. (RCo) ; guy. id. (GBa).
magistrat n. m. – OI
haï. majistra ‘magistrate, judge ; [used only in direct address] your Honor ; member of
municipal council ; mayor ; assistant mayor’ (HCED) ; mart. id. ‘magistrat’ (EJo 203, 256 ;
RCo) ; StLuc. majèstwa ‘magistrate, justice’ (JMo ; KD) ;
► haï. majistra adjwen ‘(one of two) deputy mayor(s) [in each commune]’ ; majistra
kominal / prensipal ‘head mayor [in addition to the two deputy mayors]’ (HCED) ;
► haï. premye majistra ‘head mayor [in addition to the two deputy mayors]’ (HCED).
magistrature n. f. – OI
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
9
haï. majistrati ‘magistrature, magistracy’ (HCED) ; mart. (la)majistrati ‘id.’ (EJo 256 ;
RCo).
magma n. m.
gua. magma ‘magma’ (T/B ; MBa : mot nouveau, on en parle depuis la dernière menace
d’explosion de la Soufrière, la radio et la télévision avaient souvent employé ce mot).
magnanime adj.
StLuc. magnanim ‘magnanimous, having a generous or noble character’ (JMo).
magnanimité n. f.
StLuc. magnanimite ‘magnanimity, greatness of mind and soul’ (JMo).
magnésie n. f. – OI
haï. ma(n)yezi, mànyezi ‘milk of Magnesia’ (HCED) ; StLuc. maounezi ‘magnesia’
(JMo).
magnésium n. m. – OI
haï. man(y)ezyòm, mayezyòm ‘magnesium’ (HCED) ; mart. magnésium ‘id.’ (EJo 188).
magnétique adj. – OI
haï. mayetik ‘magnetic [physics]’ (HCED).
magnétiser v.
haï. mayetize ‘to attract [thing] ; to attract, charm’ (HCED). → magnétiseur.
magnétiseur n. m.
haï. mayetizè ‘person endowed with the magical power to make people sleep’ (HCED) ;
gua. mangnetizè ‘sorcier, féticheur’ (LMPT) ; mannitizè ‘id.’ (T/B).
◄ FEW 6/1, 46b : Nfr. magnétiser v. a. ‘employer (sur qn) les procédés indiqués par les
adeptes de la doctrine appelée magnétisme animal’ (seit 1781, Beaum) ; ‘exercer une
influence mystérieuse quelconque’ (seit Proudhon, s. Lar 1873) ; […] magnétiseur m.
‘celui qui magnétise’ (seit 1784, Beaum). → magnétisme.
magnétisme n. m.
haï. mayetis ‘magnetism’ ; ‘voodoo spell’ (HCED) ; manyetis ‘oracle’ (ALH 1344/10) ;
gua. mangnetiz ‘aimant, magnétisme’ (LMPT) ; dom. mannitiz ‘devin’ (ALPA 593/21) ;
mart. mangnetiz ‘acte de voyance’ ; ‘voyante’ (EJo 253) ; lamgnetiz (arch.)
‘ensorcellement, charme’ (RCo).
◄ FEW 6/1, 46b : Nfr. magnétisme animal m. ‘puissance d’endormir quelqu’un d’un
sommeil mystérieux, pendant lequel il agit et parle sous l’empire de la volonté du
magnétiseur’ (seit 1775, Beaum), magnétisme (seit 1784, JMChPh 452), ‘influence
puissante mystérieuse quelconque’ (19. jh. s. Lar 1873).
Kerboull 64 ergänzen
magnéto n. f.
haï. mayeto ‘magneto [esp. small generator on bicycle]’ (HCED) ; mart. magneto ‘id.’
(EJo 210).
magnétophone n. m.
haï. mayetofonn, mayetofòn ‘tape recorder’ (HCED).
magnétoscope n. m.
mart. magnetòskòp (néol.) ‘magnétoscope’ (RCo).
magnificat n. m.
haï. Mànyifika, Mayifika ‘Magnificat’ (HCED) ; StLuc. magnifikat, mayifikat ‘id.
(hynm to the Blessed Virgin)’ (JMo).
magnificence n. f.
StLuc. mayifisans ‘magnificence, splendour’ (JMo).
magnifier v.
StLuc. mayifye ‘to magnify ; to make a thing appear larger than it really is’ (JMo) ;
magnifye ‘to exalt’ (KD).
magnifique adj. – OI
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
10
lou. magnifik ‘magnifique’ (DLC) ; haï. mànyifik, mayifik ‘splendid, grand, magnificent,
fine, terrific’ (HCED) ; mart. mãgnifique ‘magnifique’ (EJo 180) ; StLuc. mayifik
‘magnificient, splendid, grand’ (JMo).
magnolia n. m.
lou. magnòlya [magnòlya], magnolya [magnolya] ‘magnolier’ (DLC) ; haï. manyolya
‘magnolia [tree]’ (HCED).
magot n. m.
haï. mago(go) ‘wad [of money]’ (HCED).
◄ NPR : magot n. m. (fam.) ‘somme d’argent amassée et mise en réserve, cachée’.
magouille n. f.
haï. magouy, magouj ‘corruption, scheming, intrigues ; deceit, fraud, trickery, cheating’ ;
adj. ‘corrupt, fraudulent, dishonest’ ; fè magouy ‘to scheme, contrive’ (HCED).
◄ NPR : magouille n. f. (fam.) ‘manœuvre, tractation douteuse ou malhonnête’.
magouilleur, euse n.
haï. magouyè, magouyèz [f.] ‘grafter, political swindler, schemer’ (HCED) ; M-G
magouyè ‘fraudeur aux élections ou en affaires’ (MBa).
mahogani n. m. – OI
haï. mawogani ‘mahogany ; sculpture made of mahogany’ (HCED) ; ant. mahogani ‘bois
d’ébénisterie’ (RGe) ; gua. maogani ‘Swietenia mahogany, mahogany’ (LMPT) ; mart.
mawogani ‘mahogany (arbre de la famille des méliacées dont il existe plusieurs variétés à
la Martinique : Cédréla mexicana (acajou-pays) ; Swietenia mahogani (mahogany petites
feuilles) ; Swietania macrophylla (mahogany grandes feuilles)’ (EJo 281 ; RCo) ; guy.
mahogani ‘bois d’ébénisterie recherché, Swietenia mahogani’ (GBa).
◄ TLF : mahogani n. m. ‘arbre d'Amérique et d'Australie, qui fournit de beaux bois d’un
grain très fin, très serré, pour l’ébénisterie’, depuis 1751 ; empr. à l’angl. mahogany.
mahométan adj./n. – OI
haï. mawometan ‘Muslim, Mohammedan’ (HCED) ; mart. mahométan ‘id.’ (EJo 247).
mai n. m. – OI
lou. me ‘mai’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; ant. id. (ALPA 213) ; gua. id. (LMPT ; T/B) ; MG id., mè ‘id.’ (MBa ; ALPA 213) ; mart. id. (EJo 12 ; RCo ; ALPA 213) ; StLuc. me ‘id.’
(JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
► lou. mwa d me ‘mai’ (DLC) ; gua. mwad me ‘id.’ (LMPT ; ALPA 213/13).
maigre adj. – OI
lou. mèg, meg ‘maigre’ ; fe mèg ‘manger maigre, s’abstenir de manger de la viande’ (DLC) ; haï.
mèg ‘skinny, gaunt, lean, thin ; meager ; depleted [soil]’ (HCED ; ALH 35 ; 192 ; 205) ;
‘grand et mince’ (ALH 197/1, 3) ; ‘"froide", humide (terre)’ (ALH 1526/20) ; fè mèg ‘to
fast’ ; mèg kou bwa bale, mèg kou kas / (yon) kaw / (yon) tako / taso (laskwendeng) ‘very skinny, bony,
thin as a leaf’ (HCED) ; vin mèg ‘maigrir’ (ALH 349) ; ant. mèg ‘maigre, mal nourri ;
inabondant’ (RGe) ; ‘maigre’ (ALPA 410) ; ‘mince’ (ALPA 411) ; gua. id. ‘maigre’
(LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘id., dépourvu de graisse’ (MBa) ; dom. mèg, meng (23) ‘maigre’
(ALPA 410) ; mart. mèg ‘id.’ (EJo 49, 89, 101 ; RCo) ; ‘amaigri’ (EJo 70) ; StLuc. id.
‘meagre, lean, thin, skinny’ (JMo ; KD) ; fè mèg ‘to abstain from meat’ (JMo) ; guy. mèg
‘maigre’ (GBa) ; kar. id. (ALPA 410/48) :
► haï. mèg ‘maigrir’ (ALH 349) ; M-G id. ‘id. ; être maigre’ (MBa) ; haï. (la)mègzo
‘skinny person, skin and bones’ (HCED) ; ant. mègzo ‘squelettique, décharné’ (RGe) ;
gua. id. ‘très maigre, décharné, maigrichon’ (LMPT ; T/B ; ALPA 410) ; guy. mèg-zo ‘très
maigre, maigrichon, maigrelet’ (GBa) ; mart. mègzo ‘maigre ; amaigri’ (EJo 49, 70) ; id.,
mègzobandji, mègzoklèt (rare) ‘maigrichon, squelettique, personne squelettique’ (RCo) ;
mègzoklèt, mègzo (36) ‘maigre’ (ALPA 410) ; gua. mègzoklèt ‘très maigre, décharné,
maigrichon’ (LMPT ; T/B) ;
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
11
► StLuc. jou mèg ‘day(s) of abstinence ; fish days’ (JMo) ; haï. tè mèg ‘terre lessivée par
les eaux de ruissellement’ (ALH 1532/15) ; StLuc. wipa mèg ‘fish meal’ (JMo).
maigrelet, ette adj.
haï. menglèt ‘maigre’ (ALH 192/15) ; id., mengle ‘grand et mince’ (ALH 197/15) ; ant.
menglèt ‘mince, gringalet’ (RGe) ; gua. id., mèglèt, mègèlèt (10) ‘maigrelet, fluet’
(LMPT ; ALPA 410).
maigrement adv.
StLuc. mègman ‘meagrely, poorly’ (JMo).
maigreur n. f. – OI
haï. lamègrè, lamegrè ‘skinny person’ (HCED).
maigrir v. – OI
lou. megri ‘maigrir’ (DLC) ; haï. id. ‘to cause to lose weight ; to lose weight, thin down’
(HCED ; ALH 349) ; vin megri ‘maigrir’ (ALH 349/18) ; mart. megri ‘maigrir’ (RCo) ;
StLuc. megwi ‘to grow thin, to waste away’ (JMo) ;
► StLuc. mègwesi ‘to get smaller, to get thinner, to shrink’ (KD).
◄ JPCh: Comment s’explique ce dérivé? Rapport avec apr. magrezir ‘maigrir’ (12. jh.,
Rn; GirBorn; AM 31, 302), saint. maigresi (schon BM), SeudreS. id. (FEW 6/1, 7a)? Ce
type de désinence d’inchoatif (< lt. –icīre) s’est maintenu en acadien mais sous la forme
héritée [-zi]. – La désinence -si s’explique peut-être par alignement sur l’antonyme gwosi
‘to get bigger, to increase’.
maille n. f. – OI
lou. may ‘joint, entre-nœud ; maille (d’un filet)’ (DLC) ; haï. id. ‘link [in chain] ; link [in
knitting]’ ; bay yon moun may ‘to sweet-talk s.o. into doing sth.’ ; gen may ‘to make a situation
profitable to one’s own case, know how to take advantage of a situation’ (HCED) ; gua. may ‘maille de
filet, maille de vannerie’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; Desere-mwen de may ‘Laisse-moi en paix./Laissemoi respirer./Laisse-moi tranquille.’ ; I pase pa may ‘Il est passé à travers les mailles du filet (étranger en
situation illégale)’ (LMPT) ; mart. may ‘maille (de filet, de chaîne etc.)’ ; ‘très peu ; très petite
quantité ou très petite distance’ (RCo) ; StLuc. id. ‘mesh ; stitch or knot in netting’ (JMo) ;
‘link (of a chain) ; holes in a fishpot or netting wire or fence wire’ (KD) ; guy. id. ‘maille
(filet ou vannerie)’ (GBa) ;
► M-G may a parokè ‘maille d’environ 40 à 45 mm’ ; may a sourit ‘maille d’environ 35
mm’ ; may a tèt rond ‘maille d’environ 110 à 130 mm’ ; may a vivano ‘maille d’environ
80 à 110 mm’ (MBa) ; may trangle ‘maille étranglée, maille située au sommet de
l’ouverture d’un goulon ; c’est là que l’on "étrangle", que l’on fait joindre les deux pans de
la vannerie pour la mettre en entonnoir’ (T/B ; MBa).
mailler v. – OI
lou. maye ‘diviser en mailles’ ; adj. ‘segmenté’ (DLC) ; haï. id. ‘to intertwine ; to join
together, combine, connect’ (HCED) ; ant. id. ‘confectionner un filet, une nasse, tout objet
à mailles’ (RGe) ; gua. id. ‘faire une maille en vannerie de bambou ou de filet’ (T/B ;
MBa) ; StLuc. id. ‘to mesh, to lattice’ (JMo) ; guy. id. ‘faire une maille’ (GBa) ;
► M-G maye demaye ‘technique très savante pour faire le goulon des nasses, il faut
défaire partiellement des mailles pour confectionner les suivantes’ (T/B ; MBa).
maillet n. m.
haï. (la)mayèt ‘mallet, bat ; clout, blow ; power, authority’ ; pase mayèt la ‘to hand over or
confer authority’ ; pran mayèt la ‘to take over, take office, assume authority ; to succeed s.o., assure
continuity’ (HCED) ; gua. maye ‘maillet en bois’ (T/B) ; StLuc. mayèt ‘mallet’ (JMo) ;
guy.
maye ‘maillet en bois’ (GBa).
◄ Pour ce qui est de la variante haï. lamayèt (le FEW 6/1, 116-117 n’atteste pas de
variante f.), JPCh explique : Le maintien du –t final, courant dans l’Ouest et dans les
français expatriés, provoque l’indécision du genre du mot, d’où exceptionnellement sa
féminisation.
mailloche n. f. – OI
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
12
► gua. mayòch-a-defòme ‘polissoir de talon (cordonnerie)’ (T/B).
maillot n. m. – OI
haï. mayo ‘jersey, T-shirt, muscle shirt, sport shirt, polo shirt ; special shirt worn to
counteract the evil eye or some other magic’ (HCED) ; gua. id. ‘maillot (de bain)’ (T/B) ;
mart. id. ‘maillot’ (RCo) ; ‘T-shirt’ (ALPA 445/30) ; guy. id. ‘maillot’ (GBa) ;
► haï. mayoben, mayod(e)ben ‘swimsuit, bathing suit’ (HCED) ; gua. mayo-jòn ‘rhum’
(LMPT).
◄ JPCh : Le gua. mayo-jòn ‘rhum’ est peut-être une métaphore ?
main n. f. – OI
lou. (la)men ‘main’ ; dòn / donn lamen ‘serrer la main’ (DLC) ; haï. la(n)men ‘handshake’ ; bay
yon moun lanmen ‘to shake hands ; to join hands, work together’ (HCED) ; men ‘main’ (ALH 278) ;
‘id. ; handful ; manpower ; hand, round [games]’ ; ak de men li pandye ‘to arrive empty-handed
[to party]’ ; bay pase men ‘to make a quick repair, update, do a minor touch-up ; to increase’ ; fè men li ‘to
practice on, try one’s hand at’ ; fè men li jwenn ak (men) yon lòt moun ‘to give charity, be charitable’ ; fè
men li jwenn ak men yon lòt moun, fè men yon moun ‘to bribe’ ; fè yon men kontre ‘to unite [for an
action], act together’ ; fè yon men leve ‘to give financial help’ ; fè yon pase men ↑ bay pase men ; fè yon
pase men sou ‘to give a beating’ ; gen bon men ‘to have a green thumb ; to succeed in all one’s
undertakings’ ; gen men koule ‘to be extravagant, be a spendthrift’ ; gen men lejè ‘to tend to slap or hit for
no reason’ ; gen men long ‘to have sticky fingers’ (HCED) ; lajan nan men, lamen ale lamen vini (1) ‘au
comptant’ (ALH 1480) ; men ale men vini ‘to give and receive equally in turn’ ; men yon moun bon ‘s.o.
who is an ace at driving ; s.o. who is a good fighter’ ; men yon moun prentan ‘to tend to slap or hit for no
good reason’ ; mete de men nan katòz ‘to put hands on one’s hips (seen as disrespectful or defiant
gesture)’ ; mete (de) men nan tèt ‘to be surprised’ ; ‘to moan, groan, express pain’ ; mete men ‘to grab,
arrest ; to come to blows’ ; ‘to start, begin ; to really get into, put one’s back into’ ; ‘to help, collaborate,
contribute’ ; mete men alapat ‘to get involved, pitch in, take action’ ; mete men ansanm ‘to cooperate’ ;
mete men nan kasav ‘to grab by the throat [sign of anger] ; to seize, arrest, collar’ ; mete men nan machwè
‘to be greatly worried (accompanied by gestures expressing distress) ; to dispair, be distraught’ ; mete men
nan ren ↑ mete de men nan katòz ; mete men nan tèt ↑ mete men nan machwè ; mete men sou ‘to
capture’ ; mete men sou ranch li ↑ mete de men nan katòz ; mete nan (pat) gagann ↑ mete men nan
kasav ; pase men ‘to fix, make small repairs ; review ; to revise, update’ ; ‘to beat’ ; pase men anba bouch
yon moun ‘to threaten s.o. with one’s forefinger’ ; pase men nan bouch ‘to snack’ ; pase men nan je li ‘to
hide one’s eyes, put on blinders’ ; pase men nan tèt yon moun ‘to caress, cajole’ ; pase men pran ‘to
grab’ ; pase men sou ‘to correct, discipline, punish, give a spanking to’ ; pran men li ‘to take control’ ; ‘to
shape up, pull o.s. together’ ; pran men ou ak mwen ‘keep your distance from me, watch out’ ; pran men
ou (ak yon moun) ‘watch out ! [in terms of behavior, words] ; be careful !, be wary !, avoid !’ ; pran tout
bagay anba men li ‘to monopolize’ (HCED) ; vire sou lamen dwa(t) ‘tourner à droite’ (ALH 54) ; vire sou
lamen gòch / goch ‘tourner à gauche’ (ALH 55) ; gua. (lan)men ‘main’ (LMPT ; T/B) ; bay lanmen
‘serrerla main ; venir en aide ; applaudir’ (LMPT) ; men ‘main’ (ALPA 347) ; men si bouch !
‘Motus !’ (T/B) ; vire si men dwat/gòch aw ‘tourne à droite/gauche’ (ALPA 222/11 ; 223/11) ; lanmen
‘aide ; avantage ; dextérité’ (ABa 120) ; ba (on moun) lanmen ‘serrer la main (à qn) ; donner un
coup de main (à qn), aider (qn)’ (T/B) ; kenbe lanmen ‘refuser tout rabais sur le prix d’une marchandise’
(ABa 154) ; M-G men ‘main’ (MBa) ; dom. lanmen ‘id.’ (ALPA 347) ; ‘bras’ (ALPA
344/19) ; toune anlè / asi lanmen / lanmè dwèt / gòch ‘tourne à droite / gauche’ (ALPA 222/20, 23 ;
223/23) ; mart. men ‘patte de bananes’ ; ‘privauté, liberté’ (RCo) ; lanmen ‘main’ (EJo 47 ;
RCo ; ALPA 347) ; ‘petit supplément, rab’ ; ba an moun an ti lanmen chaje ‘aider qn à soulever
un objet pour le placer sur sa tête’ ; lanmen’w ka grate’w ‘tu est trop dépensier’ ; mete lanmen an tèt
‘s’arracher les cheveux en désespoir’ ; an lanmen douvan an lanmen dèyè ‘sans un sou’ (RCo) ; tounen
asou lanmè dwèt/gòch ou ‘tourne à droite/gauche’ (ALPA 222/36 ; 223/36) ; StLuc. lanmen ‘hand,
paw ; handwriting ; deal’ (JMo ; KD ; ALPA 347) ; ‘bras’ (ALPA 344/46) ; lenmen ‘main’
(KD) ; bay an moun an lanmen ‘to give someone a helping hand’ ; mete lanmen an lapat ‘to cooperate’ ;
asou lanmen ‘at hand’ (JMo) ; toune asou lanmen dwèt/gòch (ou) ‘id.’ (ALPA 222 ; 223) ; tri. toune asou
/si lanmen dwèt/gòch ‘id.’ (ALPA 222, 223) ; guy. men ‘main’ (GBa) ; kar. lamen ‘id.’ (ALPA
347/48).
► St-Luc. lanmen bannann ‘main de bananes’ (ALPA 70/39) ; tri. id. (ALPA 70) ; haï.
lanemchod ‘hot cockles [game] ; men de fè / defè ‘with an iron fist, firmly, harshly’
(HCED) ; tri. lanmen dwèt ‘à l’endroit’ (ALPA 226) ; lou. lamen gòch ‘gaucher’ ; ‘à la
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
13
gauche’ (DLC) ; haï. men gòch ‘evil voodoo practices’ ; men koule ‘clumsy,
butterfingered’ ; men kout / kwoupi ‘stingy, grasping person, cheapskate’ (HCED) ; mart.
lanmen krochu ‘rapiat’ (EJo 156) ; haï. men-long ‘voleur’ (ALH 1216/7) ; men mikmik
‘with moist hands’ ; men nan bouch ‘amazed, astounded’ ; men nan men ‘in person,
directly’ ; men pèse ↑ men koule ; men sere ↑ men kout ; lamenwòt ‘advantage,
benefits’ (HCED) ;
► haï. a lamen ‘manually, hand-made’ (HCED) ; lou. a lamen ‘à la main [REM : In PC,
the forms with the prep. a are unusual ; the common forms are e, ave lamen]’ (DLC) ; MG an men an mwen ‘sous ma responsabilité, sous mon autorité’ (MBa) ; lou. an mo
lamen ↑ a lamen ; an (se) men ‘plein les mains’ ; ave(k) lamen, avè mo lamen ↑ a lamen
(DLC) ; haï. dezyèm men ‘used, second-hand’ (HCED) ; do men ‘dos de la main’ (ALH
278/9 ; 291/9) ; lou. e dè lamen ‘à deux mains’ ; e lamen ↑ a lamen ; coup de main ‘coup
de main’ (DLC) ; M-G kou d men ‘coup de main, aide occasionnelle’ (MBa) ; gua. moun
a men sal ‘personne(s) qui s’adonne(nt) à la sorcellerie’ (T/B) ; haï. pat men ‘large
hand’ (HCED) ; id. (8, 10), pat zago men (8) ‘paume de la main’ (ALH 278) ; plat a men
(3), pla(t) men ‘id.’ (ALH 278 ; 291) ; gua. plen-men ‘poignée’ (ABa 147) ; lou. sègondmen ‘seconde main, d’occasion’ (DLC) ; haï. sou (la)men ‘at hand, close to’ ; zong men
‘fingernail’ (HCED).
main-d’œuvre n. f. – OI
lou. mennèuv ‘main-d’œuvre’ (DLC) ; haï. mendèv ‘manpower ; labor cost’ (HCED) ;
gua. id. ‘main d’œuvre’ (T/B ; MBa : mot nouveau, peu usité) ; guy. id. (GBa).
main forte n. f.
haï. lamenfòt ‘help, assistance’ ; pote lamenfòt ‘to help, assist’ ; prete yon moun lamenfòt ‘to give a
helping hand’ (HCED) ; gua. lamen-fòt ‘coup de main, aide’ (T/B).
◄ FEW 6/1, 285 : Mfr. nfr. main forte ‘assistance qu’on donne à qn pour exécuter qch’
(seit Froiss, Lac).
maintenant adv. – OI
lou. mentnan, menman ‘maintenant’ (DLC) ; gua. mentnan : a pawti de mentnan
‘désormais’ (ALPA 183/6) ; mart. mentnan ‘id.’ (ALPA 178/37) ; StLuc. mètnan ‘now, at
this time’ (JMo).
maintenir v. – OI
haï. mentni ‘to maintain, keep ; not to allow people free rein so that they stay on the right
path’ (HCED) ; mart. id., mentyenn ‘maintenir’ (RCo).
◄ JPCh: La forme mart. mentyenn s’explique par réfection, non signalée FEW 6/1, 298a,
sur Bellême queindre, Dol tiendre, etc. FEW 13/1, 209b.
maire n. m. – OI
ant. mè ‘maire’ (RGe) ; gua. id., limè (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. mè, li-mè (EJo 231 ;
RCo) ; misye li-mè ‘monsieur le maire’ (RCo) ; StLuc. mè ‘mayor’ (JMo) ; guy. mèr ‘id.’
(GBa) ;
► StLuc. mèdivil ‘mayor ; the head of a city council’ (JMo).
mairie n. f. – OI
haï. (la)meri ‘town hall, city hall’ (HCED) ; gua. la(n)meri, meri ‘mairie’ (LMPT ; T/B ;
ALPA 239) ; M-G id., mèri ‘id.’ (MBa ; ALPA 239) ; mart. la(n)meri ‘id.’ (RCo ; ALPA
239) ; ‘autorité municipale’ (EJo 231).
mais adv./conj. – OI
lou. me(n), mè ‘mais’ (DLC) ; haï. mè, men ‘at least [when urging or encouraging s.o.]’ ;
me(n) ‘but, yet’ (HCED) ; gua. id. (LMPT ; T/B) ; M-G mè ‘mais’ (MBa) ; dom. me ‘id.’
(ALPA 509/23) ; mart. me(n) ‘id.’ (RCo) ; StLuc. me ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
► guy. me-non ‘non, certainement pas’ ; me-si ‘bien sûr’ (GBa) ; haï. men tou ‘however,
but also’ ; mèzalò ‘but then, however’ (HCED).
maïs n. m. – OI
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
14
lou. ma(y)i ‘maïs’ (DLC) ; haï. mayi ‘maize, corn’ (HCED ; ALH 937) ; jis / jouk / jous
mayi mi ‘until the cows come home, until kingdom come, till hell freezes over, when pigs fly’ (HCED) ;
gua. mayi(s) ‘maïs’ (LMPT ; T/B) ; Bay mayis ! ‘Échauffe-le !, Excite-le !, Pousse-le !’ (LMPT) ;
mart. mayi ‘maïs’ (RCo) ; guy. mayis ‘id.’ (GBa) ;
► haï. mayi akasan ‘bouillie de maïs’ (ALH 943/1, 12) ; mayi alizèn ‘hardy kind of corn
that ripens in 6 to 10 weeks’ ; mayi (gwo) bougon ‘kind of corn that ripens in 5 months’ ;
mayi bouka(n)nen ‘roasted ear of corn’ (HCED) ; ‘épi de maïs grillé au feu de bois’
(ALH 944) ; mayi boule bab ‘almost ripe corn’ (HCED) ; mayi bouyi ‘épi de maïs grillé
au feu de bois ’ (ALH 944/5) ; lou. mai chalan ‘maïs sucré’ (DLC) ; haï. mayi diven
‘reddish- or violet-colored corn that ripens in 3½ to 4 months’ (HCED) ; lou. mai dou ↑
mai chalan (DLC) ; haï. mayi an gren ↓ mayi a gwo (ALH 937/17, 18) ; mayi angren /
an grenn / grennen ‘corn (grains), grains of corn detached from cob’ ; mayi griye
‘roasted grains of corn ; popcorn’ ; (HCED) ; mayi a gwo (11) / gwosomodo (3) / gwo tèt
(13) ‘maïs grossièrement moulu’ (ALH 937) ; mayi idayi ‘kind of corn similar to mayi ti
bourik, but with larger, thicker grains (from acronym of The Institute of Agricultural and
Industrial Development [IDAI])’ (HCED) ; mayi kase, mayi kas(e) an de (7, 8) ↑ mayi a
gwo (ALH 937) ; mayi katajèn ↑ mayi diven ; mayi klay ‘kind of corn that ripens in 4
months’ ; mayi kòneli ‘large-eared corn that requires well-plowed soil’ ; mayi leta ‘kind
of corn similar to mayi kòneli’ ; mayi moulen ‘coarsely ground cornmeal’ ; mayi moulen
fasi ‘toasted coarnmeal around hamburger’ ; mayi ole ‘tender fresh corn’ ; mayi pè(t)pèt ↑
mayi griye ; mayi senma(k) ↑ mayi moulen ; mayi sèz me ‘kind of corn that ripens in 12
weeks’ (HCED) ; lou. mayi tak-tak ‘popcorn’ ; mai tann ↑ mai chalan (DLC) ; haï. mayi
tchaka ↑ mayi a gwo (ALH 937/13) ; mayi ti bouk ‘kind of corn that ripens twice a
year’ ; mayi ti bourik ‘kind of corn that ripens in 11 weeks’ (HCED) ;
► haï. akasan mayi ‘bouillie de maïs’ (ALH 943/11) ; lou. baton mayi, cannes maïs
‘tige de maïs’ (DLC) ; lou. dipen mai ‘pain de maïs’ (DLC) ; haï. go mayi moulen ‘maïs
grossièrement moulu’ (ALH 937/2) ; gwo mayi ‘kind of corn that ripens in 5 months’
(HCED) ; id. (16, 20), gwo tèt mayi (10, 15) ↑ go mayi moulen (ALH 937) ; lèt mayi
‘corn syrup’ ; pen mayi ‘cornbread’ ; pinèz mayi ‘leafhopper’ ; pye mayi ‘cornstalk’
(HCED) ; tèt mayi ↑ go mayi moulen (ALH 937) ; vè zepi mayi ‘corn ear maggot’
(HCED).
◄ Mot d’origine taïno, noté par Colomb en 1500, transmis par l’espagnol [mahiz, maiz] au
français, où il est attesté depuis 1525 (GFr 368-369 ; Arveiller 309-311 ; Jansen 2012a,
118). Jansen 2012b, 93 : Il est intéressant de noter que hamac et maïs, deux taïnismes très
courants dans la littérature savante du XVIe siècle et même dans le français moderne, sont
tout à fait marginaux dans le DCF [Breton 1665] : hamac n’est utilisé qu’une seule fois, et
maïs n’y figure pas du tout. À leur place, Breton utilise des expressions françaises telles
que lit, lit de coton ou blé d’Inde, blé de Turquie, et (gros, petit) mil. Si cela peut
surprendre à première vue, Breton est parfaitement en accord avec l’usage linguistique des
autres voyageurs français aux Amériques, comme entre autres, Nicolas Barré (1556), et
Yves d’Évreux (1614), Thevet (1557), Léry (1578) et d’Abbeville (1614) qui parlent
rarement ou même pas du tout d’hamacs ou de maïs. […] maïs reste un mot livresque
jusqu’à une époque relativement récente. [JPCh : Cf. ce qu’écrit dans ses mémoires un
rural manceau né en 1741, avec graphie et ponctuation originales : « Dans le même temps
[que la trufle, comme il dénomme la pomme de terre] nous vint aussi le turquis dabord on
ne savait pas le cultiver on en plantait dans les jardins sans rien leur faire puis on Essaya
dans mettre dans les champs et de leur faire du guéret dont on a bien Réussit ». Et ce type
de dénomination s’est maintenu jusqu’au 20e siècle, dans les régions où la plante était
cultivée.] – Cf. RChLex 797 : Contrairement à ce qu’on pourrait supposer à la pensée que
maïs remonte à l’arouak des Taïnos d’Haïti, le mot ne paraît pas appartenir au vocabulaire
des Isles à la fin du XVIIe siècle.
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
15
Pour les formes sans [-s], cf. TLF sous maïs : Prononciation [mais], vieilli [mai].
maison n. f. – OI
lou. (la)mezon, (la)mezan, mèzan ‘maison ; but (dans les jeux d’enfants)’ (DLC) ; haï.
mezon ‘commercial enterprise’ (HCED) ; mart. id. (rare) ‘maison’ (RCo ; ALPA 519,
581) ; lanmezon ‘à la maison (des maîtres)’ (EJo 76, 198 ; RCo) ; StLuc. (la)mezon
‘house, home, household’ (JMo) ; ‘nice house’ (KD) ; an lamezon ‘at home’ (JMo) ;
► haï. mezondafè ‘pawnshop’ (HCED) ; lou. lamezon blan ‘la Maison Blanche’ (DLC) ;
haï. Mezon Blanch ‘id.’ (HCED) ; lou. mèzan an brik, mezan de brik ‘maison en
briques’ (DLC) ; StLuc. mezon endikasyon ‘boarding-school’ (JMo) ; mezon gani
‘furnished house’ ; mezon jan fou ‘mad-house’ (JMo) ; lou. mezon kadjen ‘maison de
style acadien’ (DLC) ; StLuc. mezon kanpany ‘country-house’ (JMo) ; haï. mezon
konmès ‘store’ (HCED) ; mart. mezon d komès ‘maison de commerce’ (EJo 222) ; lou.
mezon d kour ‘palais de justice, tribunal’ ; lamezon pitenn ‘bordel’ (DLC) ; mart. mezon
d sante ‘asile des aliénés’ (EJo 67, 233) ;
► StLuc. jan mezon ‘friend of the family’ (JMo) ; haï. kò mezon ‘famille, parents (figure
dans une prière protestante)’ (ALH 1088/11).
→ case1.
maisonnette n. f. – OI
mart. mezonnèt ‘maisonnette’ (RCo).
maître1 n. m. – OI
lou. mèt, met ‘maître ; maître d’école, instituteur’ (DLC) ; haï. maître ‘titre que se donnent
réciproquement les cultivateurs, lorsqu’ils se rencontrent aux marchés, s’ils n’ont entre eux
que des rapports accidentels ; équivaut à peu près à Monsieur, se donne d’égal à égal et
même d’inférieur à supérieur’ (Faine) ; mèt ‘master ; expert ; ace ; professor, school
teacher ; address to lawyer ; owner ; director or sponsor of bann rara or rock group’ ; mèt e
seyè ‘lord and master’ (HCED) ; ant. mèt ‘propriétaire de terres, d’esclaves…’ ; mèt e sinyèu
‘maître et seigneur’ (RGe) ; gua. mèt ‘maître, chef, patron, propriétaire’ ; ‘maître d’école,
enseignant, instituteur, professeur’ ; ‘chose principale’ ; adj. ‘capable’ ; ‘préféré’ (LMPT ;
T/B) ; M-G id. ‘maître ; instituteur’ ; ‘"maître", bouée principale d’une "nasse ban" (nasse
pour grands fonds), celle qui reste toujours en surface’ (MBa) ; mart. id. ‘maître’ ;
‘monsieur (employé en signe de respect)’ (EJo 124, 243 ; RCo) ; ki mèt ‘qui est le plus
important’ (RCo) ; StLuc. id. ‘title ; master, ruler ; Lord ; lord, owner, proprietor’ (JMo ;
KD) ; guy. id. ‘maître’ (GBa) ;
► haï. mètdam ‘sly, cunning, shrewd’ ; ‘con artist, con man’ (HCED) ; id., mèddam,
meddam (11) ‘rusé, matois’ ; ‘rouler qn’ (ALH 553) ; fè mètdam avè ‘escroquer’ (ALH
1486/17) ; mèt ba(r)yè ‘celui qui perçoit les droits d’entrée dans la gaguère’ (ALH
1284/7, 17) ; StLuc. mèt batiman-an ‘the owner of the ship’ (JMo) ; haï. mèt boutik
‘shopkeeper’ ; mèt bwa ‘Hispaniolan stygian [owl]’ (HCED) ; ‘Phtirusa uniflora,
arbrisseau parasite’ (ALH 1716/17) ; mart. mèt-a-chabon ‘responsable du four à charbon’
(RCo) ; StLuc. mèt chapantye ‘master carpenter’ (JMo) ; mart. mèt-a-chari ‘responsable
de charue’ (RCo) ; gua. mètchòz ‘notre homme, notre bonhomme ; untel’ (LMPT) ; mart.
mèt-a-distilri ‘responsable de distillerie’ (RCo) ; ant. mèt-dotel ‘maître d’hôtel’ (RGe) ;
gua. mèt-dekòl ‘enseignant, instituteur, professeur’ (LMPT) ; lou. mèt-d-ekòl, met-lekol
‘maître d’école, instituteur’ (DLC) ; M-G mèt lekòl ‘id.’ (MBa) ; mart. mèt-lekòl
‘instituteur ; professeur de l’enseignement secondaire’ (RCo) ; guy. id. ‘instituteur’ (GBa) ;
StLuc. mèt lekòl ‘headmaster, principal, teacher ; schoolmaster’ (JMo ; KD) ; lou. maite
d’équipage ‘directeur des chaudières à sucre’ (DLC) ; haï. mèt fanm ‘concubine régulière,
épouse, maîtresse préférée’ (ALH 1146/4) ; gua. mèt (a) fanm ‘maîtresse-femme, femme
courageuse’ ; mètfedam (04) ‘maîtresse-femme, femme de tête, leader (femme)’ (LMPT ;
ALPA 487) ; ‘sorcier’ (ALPA 592/14) ; mètfrazè ‘beau parleur’ (LMPT) ; haï. mèt gadjè
↑ mèt ba(r)yè (ALH 1284/20) ; mèt izin ‘artisan professionnel, patron, propriétaire’ (ALH
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
16
1166/9) ; mèt Jan Jak ‘resourceful person, jack of all trades’ (HCED) ; ant. mèt jwa
‘maître joueur, détenteur de l’autorité’ (RGe) ; gua. mètjwa ‘chef, maître du jeu, meneur’
(LMPT) ; haï. mèt jwèt¹ ‘one who pulls the strings ; crafty, wily, artful ; unscrupulous
person ; playmaker [sports]’ ; mèt jwèt² ‘owner of premises where games are played ;
person who monitors games [cards, dominoes, poker]’ (HCED) ; mart. mèt-kabriolè
‘danseur qui conduit le mouvement dans la danse dite "haute-taille" ; mèt-kan ‘taureau qui
joue le rôle de mâle dominant au sein d’un troupeau’ ; ‘fier-à-bras, caïd’ (RCo) ; haï. mèt
kay ‘owner ; landlord ; host, master of the house ; good friend of the family’ ; mètke (<
queue ?) ‘authority figure, mentor, feared or respected person ; person who by serving the
interests of his boss harms others mainly by reporting other people’s words, vile and
servile person ; untrustworthy person ; person who can foil s.o., one who can outwit
another’ ; mèt keksyon ‘authority, expert’ ; mèt keksyon debounda ‘executioner’ ; mèt
kò ‘closest relative of the deceased who takes care of the funeral’ (HCED) ; mart. mèt-kòk
‘don Juan ; dragueur’ (RCo) ; haï. mèt kont ‘master story-teller, skillful story-teller’ ; mèt
lakou ↑ mèt jwèt² (HCED) ; gua. mèt a kuizin ‘maîtresse de maison’ (T/B) ; mart. mèt-alacho ‘responsable du four à chaux’ (RCo) ; lou. mèt lamizik ‘professeur de musique’
(DLC) ; ant. mèt a lantèmen-la ‘parent responsable du déroulement des obsèques’ (RGe) ;
mart. mèt lekòl ‘instituteur’ (RCo) ; haï. mèt madanm ↑ mèt fanm (ALH 1146/5) ; ant.
mèt-a-manyòk ‘chef d’une mangnocrerie [sic] ; par ext., maître souverain, champion’
(RGe mait) ; mart. id. (arch.) ‘personne qui dirige le travail dans les moulins à farine de
manioc (cases à farine en F.R.A.)’ ; (néol.) ‘chef, dirigeant, leader’ (RCo) ; gua. mèt-amannyòk ‘leader, responsable, directeur’ ; mèt-a-mò ‘parent du mort, responsable de la
veillée mortuaire’ (LMPT) ; mèt mò ↑ mèt kò (HCED) ; gua. mètmo ‘mot préféré,
leitmotiv, maître mot’ (LMPT) ; haï. mèt oufò ‘particular guardian spirit for a voodoo
temple’ (HCED) ; gua. mèt-pawòl ↑ mètmo (LMPT) ; haï. mèt pèl ‘mason whose duty is
to mix mortar at a construction site’ (HCED) ; mart. id. ‘boulanger’ (ALPA 556/31) ; haï.
mèt peyi ‘influential person’ (HCED) ; guy. mèt-piayo ‘grand jeteur de sort (piay),
sorcier’ (GBa) ; StLuc. mèt di pò ‘harbour-master’ (JMo) ; haï. mèt priyè ‘personne qui
remplit le rôle de curé sans être reconnue par l’Église catholique’ (ALH 1157/4) ;
mètpwent, mèt pwent ‘quarrelsome woman ; unscrupulous person’ (HCED) ; gua.
mètpyès ‘leader’ (LMPT) ; mart. mèt-pyès ‘héros, acteur principal (d’un film, d’une pièce
de théâtre etc.)’ ; ‘fier-à-bras’ (RCo) ; ant. mèt savann ‘taureau qui mène le troupeau ; par
analogie, l’homme fort d’une localité’ (RGe) ; mart. id. ‘maître de la savanne ou major’ ; ↑
mèt-kan (EJo 200 ; RCo) ; lou. maite cérémoni ‘maître des cérémonies’ (DLC) ; StLuc.
mèt sòt ‘a regular fool’ (JMo) ; mart. mèt-tanbou ‘principal tambourinaire du ladja (lutte
dansée)’ (RCo) ; haï. mèt tè ‘landowner’ ; mèt teren ‘playmaker [sports]’ ; mèt tèt ‘one’s
principal protective voodoo spirit’ ; ‘sovereign, autonomous’ ; mèt tèt yon moun ‘master,
boss’ (HCED) ; mèt tout kabrit yo ‘chef de chèvres’ (ALH 1795/1) ; mèt travay ‘boss,
overseer’ ; mèt zen (< haim) ‘master fisherman’ (HCED) ;
► haï. chè mèt chè mètrès ‘true owner’ (HCED) ; poto mèt ‘mât planté au centre du
péristyle’ (ALH 1347/4).
◄ En ce qui concerne l’haï. mètdam, JPCh explique : L’évolution sémantique de mau.
medar, réu. met d arm ainsi que de haï. mètdam ‘rusé, matois’, issus de maître d’armes
(escrime) ‘moniteur enseignant le maniement des armes’ (TLF 3, 503b), est semblable à
celle de nfr. maître ‘qui se distingue parmi ses pairs (spéc. dans un défaut’ [In
verbindungen wie maître fou, maître fripon, maître sot] (seit 15. jh.), mfr. maistre curé
(moine) ‘curé (moine) rusé’ Cent Nouv, nfr. maître sire ‘homme habile qui sait se faire
valoir’ (seit Fur 1690) (FEW 6/1, 39a et 43a note 15).
ALPA 592 comm. à propos du gua. mètfedam ‘sorcier’ : le terme vient de maître-feu dame
et désigne habituellement une maîtresse-femme.
maître2 n. m. → gramm.
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
17
haï. mèt ‘to be allowed, may, can [permission]’ ; conj. ‘even if’ ; te mèt…te mèt
‘either…or, whether…or whether’ (HCED) ; gua. mèt ‘capable’ (LMPT).
maître-autel n. m.
mart. maitr’autel ‘maître-autel’ (EJo 250).
maîtresse n. f. – OI
lou. mètrès, metrès ‘maîtresse d’école, institutrice ; maîtresse, amante ; femme de maître
d’esclaves’ (DLC) ; haï. Metrès ‘title for female voodoo spirits’ ; metrès, mètrès [f.]
‘mistress ; proprietress, owner ; school teacher’ (HCED) ; mètrès ‘concubine’ (ALH
1146/3) ; ant. id. ‘id., maîtresse’ (RGe ; ALPA 497) ; gua. metrès ‘maîtresse, amante ;
institutrice, maîtresse d’école’ (LMPT ; T/B) ; M-G mètrès ‘maîtresse d’école’ ; (peu
usité) ‘concubine’ (MBa : On dit plutôt fam ou madam) ; mart. metrès ‘maîtresse de la
maison’ (EJo 124) ; ‘maîtresse d’école’ ; ‘maîtresse, amante’ (RCo) ; StLuc. metwès (f)
‘mistress, owner ; landlady ; teacher’ (JMo) ; mètwès ‘female owner, proprietress’ (KD) ;
tri. mè(s)twès ‘maîtresse, amante’ (ALPA 497) ; guy. metrès ‘maîtresse, amante’ (GBa) ;
► haï. metrèsdam [f.] ‘con artist, con woman’ ; ‘sly, cunning, shrewd’ (HCED) ; lou.
metrès-d-ekol, metres lekol ‘maîtresse d’école, institutrice’ (DLC) ; gua. metrès-dekòl
‘id.’ (LMPT) ; haï. metrès lekòl ‘id.’ (HCED) ; guy. id. (GBa) ; ant. mètrès fanm ‘une
maîtresse-femme’ (RGe ; ALPA 487) ; haï. metrès kay ‘lady of the house’ ; metrès
lapousyè ‘epilepsy’ (HCED).
◄ Pour l’haï. metrèsdam → maître. – Haï. metrès lapousyè ‘épilepsie’ reste à expliquer. –
La variante tri. mèstwès s’explique sans doute par l’influence de l’anglais.
maîtrise n. f. – OI
haï. metriz ‘mastery, self-control’ ; ‘Master’s degree’ (HCED).
maîtriser v.
haï. metrize ‘to master, control ; to overpower’ ; metrize li ‘to control o.s., calm down’
(HCED).
majesté n. f. – OI
lou. majèste ‘(Sa) Majesté’ (DLC) ; haï. majeste ‘majesty [used in greetings to express
respect towards s.o. in the neighborhood]’ (HCED) ; StLuc. majèste ‘id., stateliness’
(JMo).
majeur adj./n. – OI
lou. majòr ‘adulte, majeur’ (DLC) ; haï. majè ‘greater, major ; of age, over 18 ; mature,
adult’ ; ‘major [scale, etc.] [mus.]’ ; ‘slacker, shirker [esp. at a konbit]’ (HCED) ; id. (4,
11), majèu(4, 5) ‘d’un certain âge’ (ALH 480) ; (le)majè, leumajè (4, 16) ‘middle finger’
(HCED ; ALH 280) ; ant. majèu ‘majeur, adulte’ (RGe) ; gua. majè ‘id., qui a atteint sa
majorité (18 ans)’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; majè e vaksine ‘libre et indépendant, majeur et vacciné’
(LMPT) ; mart. majè ‘majeur ; majeur (doigt)’ (RCo) ; StLuc. id. ‘major ; greater, superior ;
of full age’ (JMo) ; guy. majèr ‘majeur’ (GBa) ;
◄ Le sens ‘slacker, shirker [paresseux, renâcleur]’ en haï. reste à expliquer.
major n. m.
haï. majò ‘major [commissioned officer] [mil.]’ ; ‘type of sugar cane’ (HCED) ; ant. id.
‘taureau qui menait le troupeau ; meilleur danseur de "damier" ; la brute du quartier’
(RGe) ; gua. id. ‘fier-à-bras ; le plus fort’ (LMPT) ; mart. id. ‘fier-à-bras de quartier (major
en F.R.A.)’ (EJo 200 ; RCo) ; StLuc. id. ‘a bully’ (JMo) ; adj. ‘strong, stronger, strongest’
(KD) ;
mart. majorin ‘forte femme ; matrone’ (RCo) ;
► haï. majò jon ‘drum major ; baton twirler ; leading figure, person in the news ; leader of
a political party’ (HCED) ; majò ka ‘joueur de tambour’ (ALH 1264/20) ; majò kòn
‘blower of conch [shell] to remind people of konbit’ (HCED) ; mart. majò-pwofitè ‘fier-àbras qui abuse de sa force’ (RCo) ; haï. majò rara ‘leader of bann rara’ (HCED) ; mart.
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
18
majò repondè ‘personne qui dans la chorale du bèlè, tient le tempo’ ; (RCo) ; haï. majò
tanbou ↑ majò ka (ALH 1264/15) ;
► haï. bwa majò ‘Piper aduncum, arbre’ (ALH 1701).
majoral n. m.
haï. majoral ‘oxcart driver ; cattle keeper’ (HCED).
majordome n. m. – OI
mart. majòdom ‘majordome’ (RCo).
majorette n. f. – OI
haï. majorèt ‘majorette’ (HCED) ; ant. id. (RGe) ; gua. marjorèt ‘id.’ (LMPT).
majorité n. f. – OI
lou. majòrite ‘majorité’ (DLC) ; haï. (la)majorite ‘id.’ ; ‘most of’ (HCED) ; mart. id.
(abs.) ‘majorité’ (EJo 236 ; RCo) ; lamajorite ‘majorité (âge)’ (RCo) ; StLuc. majowite
‘majority (full age) ; greater number’ (JMo) ; majòwite ‘most’ (KD).
majuscule n. f. – OI
haï. majiskil ‘capital [letter], upper-case letter’ (HCED) ;
► haï. lèt majiskil ‘capital letter, upper case’ (HCED).
mal adj./adv. – OI
lou. mal adj. ‘mauvais ; qui a tort’ ; adv. ‘mal’ ; vini pli mal ‘empirer’ (DLC) ; haï. mal adj.
‘bad ; wrong, bad ; clumsy, awkward ; sick, in bad shape ; difficult’ ; adv. ‘badly, poorly,
improperly’ (HCED ; ALH 823) ; de mal ‘bad’ ; pi mal ‘worse’ ; de mal an mal / pi ‘from bad
to worse’ ; mal kou byen ‘for better or (for) worse’ ; mal pou ‘difficult to, hard to, embarrassing to [say,
do] ; finding it difficult to do sth., having a hard time doing sth. ; reluctant to’ ; mal pou fini ‘to drag on,
seem endless’ ; pa mal pou ‘finding it very easy to do sth. ; quick / inclined to’ ; pran yon bagay mal ‘to
take badly [because of a misunderstanding], misunderstand [news, comments]’ (HCED) ; gua. mal
‘mal’ (LMPT ; T/B) ; M-G id. adj. ‘repréhensible’ (MBa : On dit plus souvent : sa pa
byen) ; mart. id. ‘mal’ ; adj. ‘mauvais’ (EJo 63 ; RCo) ; StLuc. id. ‘evil ; ill ; wrong’
(JMo) ; ‘bad ; poor’ (KD) ; pli mal ‘worse’ (JMo) ; tri. mal ‘mauvais’ (ALPA 440) ; guy.
id. ‘mal’ (GBa) ;
► mart. mal anbouche ‘brutal de langage’ (EJo 160) ; malbati ‘mal bâti’ (EJo 48) ;
StLuc. id. ‘ill-shaped, gawky’ (JMo) ; gua. malbòde ‘mal luné’ (LMPT); haï. mal edike
‘mal élevé’ (ALH 469/5) ; gua. mal-leve ↑ malbòde (LMPT) ; mart. malkonduit (rare)
‘mauvaise conduite’ (RCo) ; gua. maloblijan ‘désobligeant, peu serviable’ (LMPT) ; gua.
malpase ‘indisposer’ (LMPT) ; haï. mal pou wont, malpouwont ‘shameless,
unscrupulous, unethical person’ (HCED) ; mart. mal-pye ‘maladroit’ (RCo) ; haï. mal teni
‘habillé n’importe comment’ (ALH 1023/8) ; mart. id. ‘mal tenu’ (EJo 193).
◄ JPCh : Il convient de signaler que afr. mfr. mal adj. ‘mauvais, méchant’ ne subsiste que
dialectalement après le 17e siècle (FEW 6/1, 123b). – Le tour mal bordé vient de l’argot de
la marine, cf. nfr. mal bordé ‘de mauvaise humeur’ (Lar 1899-1948), mal. nant. id. (FEW
15/1, 182a) dont voici une plus ancienne attestation : Edouard Corbière, La mer et les
marins : scènes maritimes, Paris : Jules Bréauté, 1833, 293 : « Allons , conte tes affaires au
cook , espèce de mal bordé ! et laisse-les rognonner » ; « Tiens comme il est mal bordé
cette nuit le prince Baradin premier » (Edouard Corbière, Contes de bord, Paris : Lecointe
et Pougin, 1833, 265).
mal, pl. maux n. m. – OI
lou. mal ‘peine, mal, plaie ; mal, tort’ ; fe (di) mal ‘faire mal ; faire mal à, blesser’ (DLC) ; haï.
mal ‘bad, evil, harm ; bad things, harm, injustice’ ; ‘ache, pain’ (HCED) ; ‘plaie’ (ALH
418/1) ; mo ‘[used only in compounds] ache, pain’ (HCED) ; fè mal ‘faire mal’ (ALH 352) ;
fè yon moun mal ‘to hurt, harm, injure’ ; ‘to put a spell on, bewitch’ ; ‘to ache, to hurt’ ; nan mal yon moun
nan mal nèt ‘come what may (no matter the consequences), once you have problems you’re really in
trouble’ ; dimal : fè yon moun dimal ‘to harm s.o.’ (HCED) ; ant. mal ‘maléfice’ (RGe) ; ‘douleur’
(ALPA 422, 634) ; ‘ensorcellement’ (ALPA 589, 590) ; fè mal ‘souffrir’ (ALPA 424, 633) ; (fè)
mal ‘sortilège’ (ALPA 594) ; gua. mal ‘id.’ (LMPT) ; ‘mal, affection douloureuse’ ; lè mal ‘le
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
19
mal (opposé au bien)’ (T/B) ; fè mal ‘pratiquer la magie noire’ (LMPT) ; M-G mal ‘douleur,
souffrance’ (MBa) ; mart. id. ‘mal, douleur’ ; ‘sorcellerie’ ; lèmal ‘le mal’ (RCo) ; StLuc.
mal ‘hurt, pain, ache, sickness’ (JMo ; KD) ; fè an moun mal (fig.) ‘to injure a person by means of
witchcraft’ (JMo) ; fè mal ‘to ache, to hurt ; to harm’ ; (fig.) ‘to perform black magic’ (JMo ; KD) ; guy.
mal ‘affection, douleur’ (GBa) ;
► lou. (di)mal blon ‘inflammation de la bouche des bébés’ (DLC) ; haï. mal bouch,
malbouch ‘crack or sore at corner of mouth’ ; mal chabon, malchabon ‘anthrax’
(HCED) ; guy. mal-chive ‘gueule de bois’ (GBa) ; haï. mal damou, maldamou
‘lovesickness’ (HCED) ; mart. mal-damou ‘mal d’amour’ (RCo) ; lou. mal o dan ‘mal
aux dents’ (DLC) ; haï. mal(o)dan, mal dan, mo(d)dan, mo dan ‘toothache’ (HCED) ;
gua. mal(o)dan ‘rage de dents’ (LMPT) ; ‘mal de dents’ (T/B) ; mart. mal dan ‘id.’ (EJo
65) ; StLuc. id. (JMo) ; haï. maldanfan ‘labor pains ; complications giving birth’
(HCED) ; ‘enfant mort-né’ (ALH 404/12, 14) ; M-G id. ‘malaise de la grossesse et
douleurs de l’accouchement’ (MBa) ; haï. maldanfans ‘complications giving birth’
(HCED) ; gua. id. ‘douleurs qui précèdent l’accouchement’ (LMPT ; T/B) ; guy. id.
(GBa) ; haï. mal do, maldo ‘backache’ (HCED) ; lou. mal (o) do ‘mal au dos’ (DLC) ;
lou. mal de gòrj ‘mal à la gorge’ (DLC) ; haï. mal gòj, malgòj ‘sore throat’ (HCED) ; ant.
malgòj ‘id.’ (ALPA 421) ; kar. malgoj ‘id.’ (ALPA 421/48) ; mart. malgòch ‘id.’ (ALPA
421) ; mal gòj ‘id., amygdalite, angine, laryngite’ (EJo 66) ; gua. malkaka ‘diarrhée’
(LMPT ; T/B) ; haï. mal kamyon ‘carsickness, motion sickness’ (HCED) ; lou. mal o
kè(r) ‘mal au cœur, mal au ventre, mal à l’estomac’ ; gua. malk(y)è ‘maladie cardiaque’
(LMPT) ; dom. mal an tjè ‘chagrin d’amour’ (ALPA 475/19) ; StLuc. maltchè ‘heartache’
(JMo) ; malotjè ‘nauseous, queasy, upset’ (KD) ; lou. mal (a) lèstoma ‘mal à
l’estomac’ (DLC) ; haï. mal machin ↑ mal kamyon (HCED) ; gua. malmachwa ‘tétanos’
(LMPT) ; haï. id., mal machwa / machwè, malmachwè ‘id., lockjaw’ ; mal machwè
‘mumps’ (HCED) ; mart. mal-machwè (arch.) ‘tétanos’ (EJo 66 ; RCo) ; haï. mal makak
‘la gueule de bois’ (ALH 1010) ; ant. id. (RGe) ; mart. id. (EJo 67) ; gua. id. (LMPT ;
MBa) ; haï. mal demè / de mè, maldemè, malanmè ‘seasickness’ (HCED) ; ant. malmouton ‘oreillons’ (RGe) ; gua. id. (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. (EJo 66 ; RCo) ; guy.
id. (GBa) ; haï. id., mal mouton, mal monton (2, 16) ‘id.’ (HCED ; ALH 397) ; StLuc.
mal di peyi ‘nostalgia, homesickness’ (JMo) ; ant. mal-pwason ‘intoxication alimentaire
par le poisson’ (RGe) ; mart. mal-pye ‘plaie à la jambe’ (RCo) ; lou. mal o ren ↑ mal (o)
do (DLC) ; lou. mal a/de/di tet ‘mal à la tête’ (DLC) ; mart. mal-tèt ‘mal à la tête’ (EJo
65 ; RCo) ; ant. maltèt ‘mal de tête, migraine, céphalée’ (RGe ; ALPA 420) ; gua. id.
(LMPT ; T/B) ; ‘plante grasse (Kalanchoe)’ (LMPT) ; StLuc. mal tèt ‘headache’ (JMo) ;
haï. mal tèt, mal(o)tèt , modtèt, mol-tèt (12), motèt (17) headache’ (HCED) ; ‘migraine’
(ALH 394) ; ant. maltimoun ‘mal d’enfant ; premières douleurs’ (RGe) ; haï. malvant,
mal vant ‘stomachache, bellyache’ (HCED) ; gua. mal(o)vant ‘mal de ventre, diarrhée,
coliques intestinales’ (LMPT ; T/B) ; lou. mal o vant / vont ‘mal au ventre’ (DLC) ; gua.
malvan-a-règ ‘dysménorrhée’ ; mart. mal vant ‘mal au ventre, diarrhée’ ; mal vant
deranje ‘mal au ventre, tout ce qui concerne l’abdomen, en particulier les affections
gynécologiques’ (EJo 67) ; lou. mal o zye ‘mal aux yeux’ (DLC) ; haï. mal(o)zye, maloje
(3, 4) ‘conjunctivitis, pinkeye ; kind of poultry disease’ (HCED ; ALH 395) ; gua.
mal(o)zye ‘conjonctivite’ (LMPT) ; mart. mal zye ‘ophtalmie’ (EJo 67) ; haï. maldezo
‘rheumatism’ (HCED) ; gua. malzòrèy ‘otite’ (LMPT) ; ‘crabe chevalier’ (ALPA 171/6) ;
mart. malzòrè ‘otite’ (EJo 67) ; haï. id., mal zòrèy ‘earache’ (HCED) ; lou. mal zorey
‘mal aux oreilles’ (DLC) ; mart. mal-zorèy ‘id.’ ; (rare) ‘de mauvaise qualité ; misérable’
(RCo) ;
► haï. fèzè (d / di) mal ‘evildoer’ (HCED) ; lou. move mal ‘syphilis’ (DLC) ; haï. senti fè
mal ‘lower-back pain’ (HCED) ; tèt-fè-mal ‘migraine’ (ALH 394) ; tay fè mal ↑ senti fè
mal ; zòrèy fè mal ‘earache’ (HCED) ; zye-fè-mal ‘conjonctivité’ (ALH 395).
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
20
◄ À propos du réu. mal maswar ‘tétanos’, → RChLex 798 : On désigne de la même façon
le tétanos dans la zone caraïbe : … Quoique nous n’ayons pu trouver d’attestation de
l’expression mal de mâchoire dans le fr. pop. ou rég., nous pensons que la comparaison des
créoles permet aisément d’en supposer l’existence au XVIIe siècle. (La contracture des
muscles de la mâchoire est le premier signe de la maladie.)
Pour malkadi(k) ‘épilepsie’ → caduc. – Le gua. malzorèy ‘crabe chevalier’ (aussi krab
malzòrèy, → crabe) reste à expliquer.
malachite n. f.
haï. malachit ‘malachite’ (HCED).
malade adj./n. – OI
lou. malad ‘malade’ ; dòn malad ‘rendre malade’ ; rès malad ‘être maladif’ (DLC) ; haï. malad
‘sore ; sick, ill, diseased ; obsessed’ ; ‘sore, wound, injury’ (HCED ; ALH 351 ; 418) ;
‘sick person, patient ; invalid, disabled person’ (HCED) ; fè tankou l malad ‘feindre une
maladie ; ruser, feinter’ (ALH 1197) ; malad pou mouri ‘very sick, dying ; very disappointed’
(HCED) ; poze i malad (2), pran pòz (li) malad ↑ fè tankou l malad (ALH 1197) ; gua. malad
‘malade, victime d’une maladie’ ; ‘maladie’ (LMPT ; T/B ; ALPA 438) ; ‘malade, qui ne
tourne pas rond ; très amoureux, entiché (de)’ (T/B) ; M-G id. ‘maladie’ (MBa) ; mart. id.
‘malade’ (EJo 63, 68 ; RCo) ; ‘fou, cinglé’ (RCo) ; StLuc. id. ‘sick, ill, poorly ; sickly,
unhealthy’ (JMo ; KD) ; ‘illness, sickness’ (KD ; ALPA 438) ; le malad (pl.) ‘the sick’
(JMo) ; tri. malad ‘maladie’ (ALPA 438) ; guy. id. ‘malade’ ; ‘maladie’ (GBa) ;
► StLuc. malad akouche ‘in labour, having labour pains’ (KD) ; haï. malad kouche
‘bedridden’ (HCED) ;
► gua. move malad ‘malade mentalement’ (ALPA 607/3).
maladie n. f. – OI
lou. maladi ‘maladie’ (DLC) ; haï. id. ‘disease, sickness, ailment, illness’ ; ‘sick person,
patient ; invalid, disabled person’ ; bay maladi ‘to cause illness’ ; bay yon moun maladi ‘to infect,
contaminate’ ; gen maladi kè ‘to have heart trouble’ ; gen / soufri maladi + sth. ‘expression meaning to be
obsessed with sth. or to do (sth.) excessively, e.g. gen / soufri maladi fanm ‘to be obsessed with women ;
gen maladi kale ‘to like to hit, to be an abusive parent’ ; gen maladi koumande ‘to be a bossy person’ ; gen
maladi pale ‘to be a talkative person’ ; gen maladi pye chèch ‘to have skinny legs’ etc.’ ; gen yon maladi
chèch ‘to always be very skinny, always be as thin as a rail’ ; pase maladi ‘to have been sick, suffer’ ; se
maladi ki gate vanyan ‘illness is responsible for one’s loss of energy’ ; ‘don’t worry, I’m still strong’
(HCED) ; voye maladi sou ‘ensorceler, envoûter’ (ALH 1358/16) ; ant. maladi ‘maladie’ (ALPA
438, 607, 633) ; gua. id. (LMPT ; T/B ; MBa : seulement dans les proverbes créoles : Kouyonne
mèdsen maladi toujou la ‘Trompez le médecin, la maladie reste’ ; et Maladi ka vini a chouval, i ka parti a
pye ‘La maladie vient à cheval, elle part à pied’) ; lamaladi ‘id.’ (ALPA 438) ; mart. maladi
‘maladie’ (EJo 65 ; RCo) ; lamaladi, maldi ‘id.’ (ALPA 438/28) ; StLuc. maladi ‘illness,
malady, disease, sickness’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘maladie’ (GBa) ;
► haï. maladi anfleti ‘swelling’ ; maladi atrapan ‘contagious disease’ ; maladi Bondye
‘natural sickness [as opposed to supernatural]’ ; maladi bon papa ‘over-reliance on one’s
family or connections’ ; ‘over-protectionism’ ; maladi chabon ‘anthrax’ ; maladi chèch
‘pellagra’ ; ‘marasmus [med.]’ ; maladi damou ‘lovesickness’ (HCED) ; M-G maladi
damour ‘id.’ (ALPA 475) ; dom. maladi lanmou ‘id.’ (ALPA 475/24) ; haï. maladi
doktè ‘sickness which can supposedly be cured by Western medicine’ ; maladi dwèt long
‘kleptomania ; kleptomaniac’ ; ‘tuberculosis’ ; maladi etoufman ‘asthma’ ; maladi feblès
‘malnutrition’ ; ‘pip [poultry disease]’ ; maladi fi ‘menstruation’ ; maladi fini anwo de
pye ‘tuberculosis’ ; ‘illness that doesn’t require you to stay in bed’ (HCED) ; lou. maladi
de fonm ‘maladie vénérienne’ (DLC) ; maladi fòse ‘tuberculose’ (ALH 387/19) ; maladi
globil blan ‘leukemia’ (HCED) ; gua. maladi grandè ‘complexe de supériorité’ (T/B) ;
haï. maladi gwo gòj ‘malnutrition’ ; maladi gwo kou ‘goiter’ ; maladi gwosès ‘morning
sickness’ ; maladi gwo vant ‘kwashiorkor’ (HCED) ; gua. maladi hontèz ‘maladie
vénérienne’ (LMPT) ; haï. maladi je / jye (10) / nan je ‘conjonctivite’ (HCED ; ALH
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
21
395) ; maladi jennen ‘shyness’ (HCED) ; maladi kagou ‘laziness, indolence’ ;
‘malnutrition’ ; maladi kaka blanch / jòn / san / vèt ‘id.’ ; maladi kari ‘caries’ ; maladi
kè ‘heart condition’ ; maladi kò anfle ↑ ‘kwashiorkor’ ; maladi kò chèch ‘marasmus
[med.]’ ; maladi kokobe ‘polio’ ; maladi kontajye ↑ maladi atrapan ; maladi kò rèd /
kòrèd ‘tetanus, lockjaw’ ; maladi kou kase / vire ‘pip [poultry disease]’ ; maladi kriz
‘fit, seizure’ ; maladi lang nwè / lapipi / l ap senyen ‘pip’ ; maladi lèzòm ‘sickness
caused by the ill will of another person or by a group of evildoers’ ; maladi li pa vakye
‘pip’ (HCED) ; StLuc. maladi lontan ‘maladie mentale’ (ALPA 607/39) ; haï. maladi lwa
‘supernatural sickness’ ; maladi machwè (sere) ‘tetanus’ ; maladi moun ↑ maladi
lèzòm ; maladi Moyiz ‘hemorrhoids’ ; maladi natirèl ↑ maladi Bondye ; maladi pa tete
‘tetanus’ ; maladi peyi ↑ maladi natirèl ; maladi plim kale ‘pip’ ; maladi po ‘skin
disease ; dermatology’ ; maladi poulpoul ‘pip’ ; maladi poumon ‘tuberculose’ maladi
pous / po wouj ‘pip’ (HCED) ; maladi pwatrin (11) / pwatrinè / patrine(n), etc.
‘tuberculose’ (HCED ; ALH 387) ; maladi pyan nan tèt ‘pip’ ; ‘malnutrition’ ; maladi
nan pye ‘malnutrition’ ; maladi rachitik ‘disease that stunts growth’ ; ‘malnutrition’
(HCED) ; maladi ren ‘tour de rein, lumbago’ (ALH 384/15) ; maladi san fanmi(y)
‘tuberculose’ (HCED ; ALH 387/5) ; maladi satan ↑ maladi lèzòm (HCED) ; maladi
senti (4) / senti-do (7) / sentur (2) ↑ maladi ren (ALH 384) ; maladi sik ‘diabetes’ ;
maladi sinatirèl ↑ maladi satan (HCED) ; maladi tay ↑ maladi ren (ALH 384/11) ;
maladi tebe ‘tuberculose’ (ALH 387/7) ; ant. maladie an / a tèt ‘maladie mentale’ ; tri.
maladi (la)tèt ‘id.’ (ALPA 607) ; haï. maladi tèt anfle ‘meningitis’ ; maladi tèt nwè ↑
maladi feblès (HCED) ; maladi tibèkiloz (16) / tipèkiloz (19) ‘tuberculose’ (ALH 387) ;
maladi ti kay / tikay ‘id.’ (HCED ; ALH 387) ; maladi timoun ‘pediatrics’ ; maladi
timoun anfle ↑ maladi kò anfle (HCED) ; maladi ti vè won / vè (wouj) ‘pip’ ; maladi
tonbe ‘epilepsy’ (HCED) ; maladi touse ‘tuberculose’ (HCED ; ALH 387/20) ; maladi
(la)tranblad ‘cerebral palsy’ ; ‘trembling, shaking ; convulsions’ ; maladi tranble
‘Parkinson’s disease’ ; maladi zepòl kare ‘tuberculosis’ (HCED) ;
► haï. gwo maladi ‘malignancy’ (HCED) ; ‘tuberculose’ (ALH 387/10) ; jèm maladi
‘germ [bacterium]’ ; move maladi ‘contagious or fatal disease’ (HCED) ; id., movè
maladi (18) ‘tuberculose’ (ALH 387) ; gua. lou. move(z) maladi ‘maladie sérieuse ;
syphilis’ (DLC).
◄ L’haï. maladi dwèt long ‘tuberculosis’ (HCED) est inexpliqué, il ne figure pas dans la
carte 387 de l’ALH. JPCh : S’explique très bien au sens de ‘kleptomania’, peut-être fait-on
une liaison entre les deux ‘maladies’ ?.
maladif adj. – OI
lou. maladif ‘maladif’ (DLC) ; haï. id. ‘sickly, chronically ill’ (HCED) ; StLuc. id. ‘sickly,
ailing’ (JMo).
maladresse n. f. – OI
haï. maladrès ‘clumsiness, awkwardness ; tactlessness’ (HCED).
maladroit, e adj. – OI
haï. maladrwa (3), maladwa(t) (10, 18) ‘awkward, clumsy’ (HCED ; ALH 1386) ; mart.
maladwèt ‘gauche, maladroit’ (EJo 50) ; StLuc. id. ‘awkward, clumsy, stupid’ (JMo).
malagauche adj.
haï. (mal)agòch, (mal)agoch ‘akward, clumsy’ (HCED ; ALH 1386) ; StLuc. malagòch
‘id., stupid’ (JMo).
► JPCh : malagauche est un adj. devenu courant en français dans le langage plaisant, voir
TLF : malagauche (pop. et p. plaisant) ‘maladroit’ et FEW 3, 90a, et note 15. C'est une
innovation à partir de maladroit, par substitution de gauche adj. ‘qui est maladroit, mal
assuré, emprunté’ à droit. Ce jeu de mots populaire n’est pas attesté avant 1864. Mais sa
présence dans le créole haïtien laisse penser que le mot est plus ancien, de même que son
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
22
premier signalement dans plusieurs provinces, à peu près en même temps : Yonne
malagauche (1864, TLF), centr. id. (1864), SeudreS. id. (1869). – Cf. ALH 2, 612-613.
malaguette n. f.
haï. malaguette ‘nom d’une plante, Cryptorhiza haïtiensis, qui croît en Haïti à l’état
sauvage, originaire d’Afrique, et de son fruit, appelé aussi poivre de Guinée’ (Faine 318) ;
malagèt ‘allspice ; guinea-pepper’ (HCED).
◄ FEW 20, 88a : Mfr. malaguette f. ‘cardamome’ (hap. 16. jh.), nfr. ‘esp. de poivre,
poivre de Guinée, graine de paradis’ (1669–Trév 1771, Gdf). – Il ne s’agit pas d’un
mot « des Îles », cf. GFr 169-371.
malaise n. m. – OI
haï. malèz ‘feeling of faintness’ (HCED) ; ant. id. ‘malaise, indisposition passagère’
(RGe) ; StLuc. id. ‘discomfort, uneasiness’ (JMo).
malaisé adj. – OI
haï. malaisi ‘malaisé’ (Faine) ; maleze ‘difficult, troublesome, inconvenient’ (HCED).
malandrin n. m.
haï. malandren ‘vagabond, man without scruples, bandit, wrongdoer, bum ; jerk, trash,
bum, good-for-nothing, SOB’ (HCED ; ALH 1387/18).
◄ NPR : malandrin n. m. (vieilli ou littér.) ‘voleur ou vagabond dangereux’.
malapris adj. – OI
haï. malapri ‘discourteous, lacking good manners’ (HCED).
malaria n. f. – OI
lou. malarya, malèrya, marèlya, merelya ‘malaria’ (DLC) ; haï. malarya, malari (14)
‘id.’ (HCED ; ALH 392) ;
► haï. lafyèb malari (8), lafyèv malarya / mayala (1) ‘malaria’ (HCED ; ALH 392).
malaxeur n. m. – OI
haï. malaksè ‘cement mixer’ (HCED).
malchance n. f. – OI
lou. malchans ‘malchance, guigne, poisse’ (DLC) ; haï. id. ‘bad luck’ (Faine ; HCED) ;
gua. id. ‘déveine’ (LMPT) ; mart. id., lamalchans (abs.) ‘malchance’ (RCo) ; StLuc.
malchans ‘ill-luck, mishap’ (JMo).
malchanceux adj. – OI
lou. malchanseu ‘malchanceux’ (DLC) ; StLuc. malchanse ‘unlucky’ (JMo).
maldonne n. f. – OI
haï. maldòn ‘misdeal ; misunderstanding ; bad luck, misfortune ; bad season for crops’
(HCED).
mâle adj./n. – OI
lou. mal ‘masculin, mâle’ ; ‘mâle’ (DLC) ; haï. id. ‘male ; sterile, that does not bear fruit
[for a tree]’ ; ‘huge, immense’ (HCED) ; ant. id. ‘mâle’ ; adv. ‘marquant le superlatif’
(RGe) ; gua. id. ‘mâle’ (LMPT ; T/B) ; ‘fort, puissant, qui a du pouvoir et de l’autorité’
(T/B) ; mande mal ‘en rut (pour les chiennes)’ (LMPT) ; M-G mal ‘mâle ; gros ; fort’ (MBa) ;
mart. id. ‘mâle’ ; ‘super, extrêmement’ (EJo 25 ; RCo) ; StLuc. id. ‘male’ (JMo ; KD) ;
‘manly ; virile ; masculine’ (JMo) ; mande / pwan mal ‘to be in heat’ (KD) ; guy. mal ‘mâle,
fort, puissant, autoritaire’ (GBa) ;
► ant. mal bèf ‘taureau’ (ALPA 82) ; gua. id. (T/B) ; malboug ‘grand homme’ (LMPT) ;
mal chat ‘matou, chat mâle’ (T/B) ; haï. id. (ALH 1877) ; mal-chwal ‘poulain’ (ALH
1812/19, mais 10 : « ou pa ka di ‘mal-cheval’ ») ; mart. mal-chyen ‘chien (mâle)’ ; (iron.)
‘grand dépendeur d’andouilles’ (RCo) ; gua. malfanm ‘femme de tête, maîtresse-femme’
(LMPT ; T/B ; ALPA 487) ; mart. mal-fanm ‘forte femme ; bougresse’ (RCo) ;
‘maîtresse-femme’ (ALPA 487) ; tri. id. (ALPA 487) ; haï. mal kabrit ‘billy goat’
(HCED) ; gua. id. ‘bouc’ (T/B ; ALPA 88) ; mart. id. (ALPA 88) ; tri. id., mal kabwit ‘id.’
(ALPA 88) ; kar. mal kabwit ‘id.’ (ALPA 88/48) ; dom. mal kabwit antyè ‘id.’ (ALPA
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
23
88/23, 24) ; ant. mal kochon ‘verrat’ (ALPA 86) ; gua. id. (T/B) ; dom. mal kochon antyè
‘id.’ (ALPA 86/23, 24) ; StLuc. mal kwapo ‘crapaud’ (ALPA 132/39) ; gua. mal-lous (<
ours) ‘colosse’ (LMPT) ; M-G mal madam ‘une femme forte, vigoureuse, énergique’
(MBa) ; haï. mal-makanba ‘matou’ (ALH 1877/19) ; StLuc. mal-manman ‘homosexuel
(masculin ou féminin)’ (RCo ; KD) ; mart. mal-mouton ‘bélier ; bouc ; imbécile, idiot’
(RCo) ; StLuc. id. ‘bouc’ (ALPA 88/39) ; haï. mal-myèl ‘faux bourdon’ (ALH 1832) ;
mart. mal-nèg, mal-nonm ‘vaillant homme’ (RCo ; ALPA 476/34) ; gua. mal nonm ↑
malboug (LMPT) ; ‘homme de pouvoir’ ; mal papay ‘papayer mâle, donc stérile ; peut
servir à qualifier une personne du genre minable’ (T/B) ; mart. id. ‘papayer mâle’ ; ‘vain ;
inconsistant’ (RCo) ; tri. mal poul ‘coq’ (ALPA 95) ; M-G mal vera ‘verrat’ (ALPA 86) ;
► tri. bèf mal ‘taureau’ (ALPA 82) ; kochon mal ‘verrat’ (ALPA 86) ; kwapo mal
‘crapaud’ (ALPA 132) ; haï. timal, ti mal ‘male [animal]’ ; ‘young man ; little boy’
(HCED) ; gua. timal ‘jeune homme’ (LMPT) ; M-G ti mal ‘jeune garçon’ (MBa : Cette
expression s’emploie surtout pour interpeller.) ; mart. ti mal bèf ‘veau’ (ALPA 85/36) ;
gua. ti mal bèuf ‘id.’ (ALPA 85/10).
malédiction n. f. – OI
lou. malediksyon ‘malédiction’ (DLC) ; haï. id. ‘curse, hex, jinx’ (HCED ; ALH 485) ;
ant. maledisyon ‘malédiction, sort malheureux, destin inexorable’ (RGe) ; gua. id.
(LMPT ; T/B) ; M-G malediksyon ‘malédiction’ (MBa) ; mart. maledisyon ‘id.’ (RCo) ;
StLuc. malediksyon ‘malediction, curse’ (JMo) ; guy. id. ‘malédiction, mauvais sort’
(GBa) ;
► haï. malediksyonnen ‘to curse, put a hex on, jinx’ (HCED) ;
► Saint. bèt a maledisyon ‘des sales bêtes’ (ALPA 106/18).
◄ → maudition et maudichon, car d’après JPCh il faut séparer trois entrées : 1)
malédiction (emprunt au fr. mod.), 2) maudition, forme semi-savante (fin 15e s.-16e s.,
DMF ; FEW 6/1 ; maintenue dialectalement) empruntée à la langue populaire d’époque
classique et 3) maudichon (forme normanno-picarde) empruntée aux débuts de la
colonisation.]
maléfice n. m. – OI
haï. malefis ‘evil spell ; sorcery’ (HCED) ; gua. id., malifis ‘magie, maléfice ; sorcellerie’
(LMPT ; T/B) ; mart. malefis ‘id.’ (RCo) ; guy. id. (GBa).
maléfique adj.
haï. malefik ‘evil’ (HCED).
mal élevé adj. – OI
haï. maledve, malelve, malleve (12), maleve (17) ‘mal élevé’ (ALH 469) ; gua. malelive
‘irrespectueux, malpoli, impoli, mal éduqué, mal élevé’ (LMPT ; T/B) ; ‘mal élever ; faire
un affront, faire honte ; ridiculiser’ (LMPT) ; fè malelive ‘avoir des relations sexuelles (langage
enfantin ou euphémique)’ (LMPT ; T/B) ; ‘être insolent’ (T/B) ; mart. maléluvé ‘mal élevé’ (EJo 118,
161, 244) ; malelive ‘vicieux ; grivois ; pornographique’ ; ‘mal élevé, mal éduqué’ ; (rare)
‘damer le pion ; prendre le dessus sur qn’ ; (rare) ‘mépriser’ (RCo) ; StLuc. mal èlive ‘id.’
(JMo) ; guy. malelve ‘mal élevé, impoli, grossier’ (GBa) ;
► haï. malelve (5, 16), malleve (15, 19) ‘mal élever’ (ALH 463) ; mart. malelivaj (rare)
‘irrespect’ (RCo) ; gua. malelivèz ‘mal élevée, grossière’ (LMPT).
malement adv.
haï. malement ‘méchamment, à tort, avec intention de nuire’ (Faine) ; malman ‘not so
well, rather badly, poorly, badly’ (HCED) ; gua. id. ‘avec difficulté, à contrecœur, pas
comme il faut, malproprement’ (T/B) ; M-G id. ‘pas bien, difficilement’ (MBa) ; mart. id.
‘de mauvaise manière’ (fr. rég. malement : difficilement, presque, à peu près) (RCo) ;
StLuc. id. ‘badly’ (JMo) ; guy. id. ‘difficilement, à contrecœur’ (GBa).
◄ FEW 6/1, 124a : Afr. mfr. malement adv. ‘mal, méchamment’ […] mfr. malement ‘à
peine’ (Chastell ; Mon 1636) […] art. malmint ‘mal, méchamment’, norm. PtAud.
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
24
malement, bnorm. id. ‘subitement’, Coutances ‘mal, méchamment’ Dm, renn. ‘assez mal’,
Dol ‘mal’, Mée ‘difficilement, à peine’, Pléch. ‘mal’, Pipriac ‘id. ; à peine’ ABret 16, 378,
bmanc. ‘mal’, hmanc. ‘à peine, tout au plus’, ang. maug. ‘difficilement, à peu près’, Elle
malemont ‘méchamment, péniblement’, saint. centr. berr. malement ‘mal, méchamment’,
etc.
malendre n. f. – OI
lou. malenng ‘plaie, coupure’ (DLC) ; haï. malingres ‘ulcère, ouverture dans les chairs,
causée par la corrosion d’humeurs âcres, etc.’ (SDu 353) ; maleng ‘[infected] sore,
[ulcerated weeping] lesion’ (HCED ; ALH 418 ; 421) ; ant. id. ‘malingre, large ulcère’
(RGe) ; mart. meleng ‘plaie importante, envenimée’ (EJo 68) ; StLuc. malenng ‘sore that
doesn’t heal’ (KD) ;
► haï. malenge ‘covered with sores’ ; maleng pachiman ‘skin sore, bad sore’ (HCED).
◄ FEW 6/1, 81a : Mfr. nfr. malandre f. ‘crevasse aux plis du jarret d’un cheval et d’où
découle une humeur séreuse et fétide (t. de méd. vét.)’ (ca. 1393 ; Cresp 1616–Oud 1660 ;
seit Ac 1878) […] mfr. malendre ‘plaie, ulcère’, norm. malandre ‘pustule ; ulcère’ (schon
DT), Bray ‘blessure ; ulcère’ […[ St-SauveurV. malandre ‘amas de boutons, de gale’, hag.
malendre ‘pustule, ulcère, toutes les légères maladies de la peau’.
Le mot est également attesté en réu. : maleng ‘éruption cutanée infectée (surtout aux
jambes)’, → DECOI I malendre et RChLex 799 : L’attraction paronymique [malendre +
malingre] et l’affaiblissement général de l’articulation des groupes consonantiques finaux
permet d’expliquer le passage à malingue, qui peut fort bien avoir eu lieu déjà en français
rég. ou pop., comme le suggère l’identité phonétique des formes créoles.
Cf. FEW 6/1, 124b-125a : malingre adj. ‘galeux, très laid, dégoûtant’ (1598, Bouchet ;
Cotgr 1611) ; argot ‘gueux qui par de fausses plaies ou la face ou autre difformité réelle ou
supposée cherche à émouvoir la compassion’ (1630 ; Fur 1690–Trév 1771).
malendurant adj.
haï. malendurant ‘hargneux, de mauvaise nature’ (Faine) ; malandouran, malandiran
‘short-tempered ; crude, ill-bred’ ; ‘indolent, listless, apathetic’ (HCED).
◄ FEW 3, 189a : St-Pol malẽdürã ‘qui est d’un caractère peu commode’, yèr. Tôtes
malendurant, Lisieux id. DT, norm. ‘hargneux’, havr. ‘difficile à contenter’, Eure
‘vétilleux’, SeudreS. ‘peu patient, exigeant, hargneux’, Varennes ‘qui ne veut rien
souffrir’, etc.
malentendu n. m. – OI
haï. malantandi ‘misunderstanding’ (HCED) ; mart. id. (EJo 243).
malfaçon n. f.
StLuc. malfason ‘malpractice’ (JMo).
malfaisance n. f. – OI
haï. malfezanz ‘witchcraft’ (HCED).
malfaisant adj. – OI
lou. malfezan n. ‘malfaiteur’ (DLC) ; haï. id. ‘wicked, bad, harmful ; mischievous,
naughty [child]’ (HCED ; ALH 461/10, 17) ; ‘haïssable, odieux’ (ALH 1132/18) ; n. ‘dirty
trick ; evildoer’ (HCED) ; ‘mauvais tour’ (ALH 582) ; fè entèl kèk bagay malfezan (6), fè y
malfezan (3) ‘ensorceler, envoûter’ (ALH 1358) ; fè yon moun malfezan ‘to play a dirty trick on s.o.’
(HCED) ; mart. malfezan ‘malfaisant ; méchant, insupportable’ (EJo 118, 160) ; StLuc.
malfesan [sic] ‘mischievous, spiteful’ (JMo).
malfait adj.
haï. malfèt ‘deformed, misshapen’ (HCED).
◄ FEW 3, 351b-352a : afr. maufait ‘contrefait, difforme (personne)’, nfr. malfait, Dém.
malfoi ‘surnom de celui qui est laid, difforme, au physique et au moral’ […] centr. malfait
‘personne de mauvaise mine, mal bâtie’.
malfaiteur n. m. – OI
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
25
haï. malfe(k)tè ‘villain, lawbreaker, evildoer, wrongdoer, criminal’ (HCED) ; malfektè
(1), malfèktè (17) ‘femme-vampire’ (ALH 1357) ; ‘assassin’ (ALH 581/6, 8) ; id.,
malfetèur (4) ‘individu malfaisant’ (ALH 1214) ; malfèktè ‘celui qui fait un charme
magique’ (ALH 1360) ; ‘personne haïssable, odieuse’ (ALH 1132/16) ; fè malfektè ‘faire de la
magie noire’ (ALH 1355/15) ; gua. malfetè ‘sorcier pratiquant la magie noire, personne
ayant recours à ce genre de sorcier’ (LMPT) ; mart. id. ‘malfaiteur’ (EJo 164) ; id.,
malfentè ‘sorcier’ (RCo ; ALPA 590, 593) ; malfetè ‘devin’ (ALPA 593/36) ; StLuc. id.
‘malefactor, evil-doer, misdoer’ (JMo) ;
► mart. malfentaj, malfentiz ‘sorcellerie ; ensorcellement’ ; malfentèz ‘sorcière’ (RCo).
◄ FEW 3, 352a : nfr. malfaiteur, havr. PtAud. malfaicteur ; ibid. 354a-b, note 42 :
prononcé malfęktœr. Encore Rich 1680 donne les variantes malfaiteur, malfacteur et
malfaicteur, tandis que Fur 1690 n’enregistre que malfaiteur. Malfaicteur est évidemment
issu d’un croisement des deux autres mots [trad. ABo]. [JPCh : Mais le mot est plus
ancien : mfr. malfaicteur (env. 1370–1502, DMF s.v. malfaiteur). C’est une pure graphie à
cette époque, où l’on trouve bienfaicteur, contrefaicture, deffaicte/deffecte, entrefaicte, etc.
Et malfaicteur, prononcé malfęktœr, à l’époque classique et moderne, représente la
perpétuation d’une forme lue, donc une forme introduite par des semi-lettrés, pour tout dire
populaire.]
Les formes mart. avec nasalisation (qui sont peut-être des variantes créées par RCo,
attestées dans son roman Marisosé) s’expliquent sans doute par croisement avec feinter
(fam.) ‘tromper (qn) par ruse, induire en erreur’ ; feinteur, euse ‘personne qui fait des
feintes habiles’ ; feintise ‘action de feindre’ (NPR).
mal foutu adj.
haï. malfouti ‘badly dressed, shabby ; ugly, deformed, misshapen [person] ; poorly made’ ;
n. ‘wretch, contemptible person’ (HCED) ; nan mal fouti ‘habillé n’importe comment’ (ALH
1023/10) ; gua. malfouti ‘mal fichu, pas en forme’ ; ‘difforme, bancal’ (LMPT) ; mafouti
‘fichu’ (T/B) ; guy. malfouti ‘mal-en-point, malade, difforme’ (GBa) ;
◄ FEW 3, 925b : Paris (bien, mal) foutu ‘habillé, arrangé (personne, travail, chose qcq)’
B, louh. id. ; Mons mau foutu ‘mal bâti (personne)’, ang. mal foutu ‘difforme ; mal
portant’, etc.
malgré prép./conj. – OI
lou. malgre ‘bien que, quoique’ (DLC) ; haï. ma(l)gre ‘in spite of, despite, though’ ;
‘although’ (Faine ; HCED) ; gua. id. ‘bien que, malgré telle chose, malgré le fait que’
(LMPT ; T/B) ; mart. magre ‘malgré’ (RCo) ; StLuc. magwe ‘in spite of, not
withstanding, though, although, despite’ (JMo ; KD) ; guy. magre ‘malgré’ (GBa) ;
► gua. magresa ‘formule de commisération : non !’ ; ‘cependant, toutefois, quoique’
(LMPT) ; haï. malgre sa ‘yet, nevertheless’ (HCED) ; gua. magre sa ! ‘Comment peut-on
oser ! Tout de même ! C’est quand même incroyable !’ (T/B) ; M-G malgresa ‘Malgré
ça !; Quand même !; C’est trop !’ (MBa : Exclamation pour apprécier avec du reproche ;
désapprobation de ce qu’un autre vient de dire ou de faire.) ; StLuc. magwe sa
‘nevertheless, for all that, yet’ (JMo) ; mart. magre-si ‘malgré’ (RCo).
malheur n. m. – OI
lou. malè ‘malheur’ (DLC) ; haï. malheu ‘id.’ ; faire un malheu ‘commettre un crime’ (Faine) ;
malè ‘misfortune, calamity, woe, disaster, bad luck ; accident, mishap’ ; fè yon malè sou ‘to
give s.o. a hard time, run s.o. through the mill’ ; malè pa mal ‘misfortune is imminent, mishap can easily
occur ; you never know’ (HCED) ; gua. malè ‘malheur, infortune’ (LMPT ; T/B) ; malè a ‘par
malheur, malheureusement’ (LMPT) ; M-G malhè ‘malheur’ (MBa) ; mart. malè ‘id.’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘bad luck ; unhappiness ; misfortune ; accident’ ; pa malè ‘unhappily’ (JMo ; KD) ;
guy. maler, malò ‘malheur, grave difficulté’ (GBa) ;
► haï. malè pandye ‘imminent or impending danger’ (HCED) ;
► StLuc. zwazo malè ‘bird of ill omen’ (JMo).
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
26
malheureusement adv. – OI
lou. malerèzmon ‘malheureusement’ (DLC) ; haï. malerezman ‘id.’ (HCED) ; mart.
malerèzman ‘id.’ (RCo) ; StLuc. malewèzman ‘id.’ (JMo).
malheureux, euse adj./n. – OI
lou. malere, malorè, malereu, malerèz (f) ‘malheureux, pauvre’ (DLC) ; haï. malere,
maleureu (18), malerèz [f.] (9, 10), malèrèz [f.] ‘poor, destitute, indigent, penniless,
poverty-stricken, poor man / woman, pauper ; poor, unfortunate, unhappy, miserable, poor
or unfortunate man / woman’ (HCED ; ALH 1168) ; ant. maleureu, maleurèuz
‘malheureux, malheureuse’ (RGe) ; gua. malere ‘malheureux’ (T/B) ; ‘pauvre, misérable,
miséreux, indigent’ ; ‘être dans le besoin’ ; malerèz ‘pauvresse, misérable, malheureuse’ ;
‘être dans le besoin’ (LMPT ; T/B) ; M-G malerè ‘malheureux’ ; malerèz ‘pauvresse, qui
voit du malheur’ (MBa) ; malere, malerèz ‘triste’ (ALPA 472) ; mart. id. ‘pauvre, sans le
sou’ ; ‘malheureux, triste’ (EJo 149 ; RCo) ; StLuc. malewe, malewèz (f.) ‘unfortunate,
unlucky’ (JMo) ; ‘poor’ ; ‘poor person’ (KD) ; le malewe (pl.) ‘the poor’ (JMo) ; guy.
malere, malerèz ‘malheureux, -euse, pauvre, -esse’ (GBa) ; kar. malohe adj. ‘pobre’
(ATo) ;
► mart. lamalerèzon (arch.) ‘malchance’ (RCo) ; haï. malore, vamalore ‘curse,
malediction’ ; ‘be gone !, away with thee ! [to an evil spirit]’ (HCED) ;
► gua. malerèz-sò ‘pauvreté, misère’ (LMPT) ;
► M-G ti malerè ‘pauvre, de modeste condition’ (MBa).
◄ Le sens ‘pauvre’est déjà attesté en fr. rég., → FEW 25, 891b : Orne, Sarthe malœrœ
‘pauvre’ (ALF 981 p 325, 327) (…) Iss. Clairv. malheureux, etc.
L’haï. (va)malore vient peut-être de l’esp. dom. maloré ‘infortunio, miseria’ (Inoa), mais le
fr. malheureux conviendrait mieux pour le sens, cf. FEW 25, 890b : afr. mfr. maleuros /
maleureus / maleureux m. ‘personne méchante, vile, maudite, damnée’ (env. 1200–15e s.
[…]), mfr. frm. malheureux (f. –euse) (dp 16e s., Hu).
malhonnête adj. – OI
haï. malo(n)nèt ‘dishonest, unscrupulous ; disloyal, unfaithful ; unkind, uncharitable,
unhelpful ; impolite’ ; n. ‘rudeness, affront, insult’ ; fè yon moun malonnèt ‘to rebuff, refuse to do
s.o. a favor ; to be unkind toward s.o., give a cool reception to s.o. ; to put down, deflate’ (HCED) ; ant.
malonèt ‘qui enfreint les règles de la bienséance, de l’amitié ; impoli, mal éduqué’ (RGe) ;
gua. malonnèt ‘attitude peu sympathique, absence de gentillesse’ (LMPT) ; ‘qui ne
respecte pas les convenances, irrespectueux ; ingrat’ (T/B) ; M-G malonèt ‘malhonnête’
(MBa) ; mart. malonnèt ‘id.’ ; ‘peu reconnaissant, ingrat’ (RCo) ; StLuc. id. ‘dishonest,
uncivil, rude’ (JMo) ; guy. malonèt ‘malhonnête, irrespectueux, ingrat’ (GBa).
malhonnêtement adv. – OI
haï. malo(n)nètman ‘rudely, impolitely’ (HCED) ; mart. malonnètman ‘malhonnêtement’
(RCo) ; StLuc. id. ‘rudely, uncivilly’ (JMo).
malhonnêteté n. f. – OI
haï. malonètte, malonnèkte ‘rudeness, affront’ (HCED) ; gua. malonnètte ‘id.’ (LMPT) ;
fè (on moun) malonnète ‘très mal recevoir (qqn), faire un affront à (qqn)’ (T/B) ; mart. malonnètte,
lamalonette ‘malhonnêteté’ ; ‘ingratitude’ (RCo) ; StLuc. malonnèkte ‘rudeness ;
incivility’ (JMo) ; guy. malonète ‘malhonnêteté’ (GBa).
malice n. f. – OI
lou. malis ‘farce, mauvais tour, malice ; intelligence, ruse’ (DLC) ; haï. id. ‘cunning,
craftiness, slyness’ ; ‘fetish carried in bag to put hex on other people’ (HCED) ; fè (la)malis
‘ruser, feinter’ (ALH 1197) ; StLuc. malis adj. ‘malicious, spiteful, roguish, sly, cunning’
(JMo) ; ‘devious’ (KD) ; ‘malicious person ; a rogue’ (JMo) ;
► haï. Timalis, ti Malis ‘famous character of Haitian folklore (characterized by
cunning)’ ; timalis, ti malis ‘canny person, cunning or shrewd person’ ; (fig) timalis
‘finger banana, kind of small sweet banana’ (HCED).
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
27
malicieux adj. – OI
lou. malisyeu ‘malicieux, méchant’ (DLC).
malin, maligne adj. – OI
lou. malen, malin ‘malin, rusé’ ; ‘canaille, scélérat’ ; malin ‘copine, petite amie’ (DLC) ;
haï. malen ‘cunning, sly, wily, shrewd, one who is not easily caught’ (HCED) ; ‘sauvage,
mal apprivoisé’ (ALH 1746/2) ; gua. id. ‘rusé, roué’ (LMPT) ; ‘malin, débrouillard (à la
limite de l’honnêteté)’ (T/B) ; mart. id. ‘malin’ (RCo) ; ‘spirituel’ (EJo 143) ; StLuc. id.
‘malicious, spiteful, roguish, sly, cunning, crafty’ (JMo ; KD) ; n. ‘malicious person ; a
rogue’ (JMo) ; guy. id. ‘malin, débrouillard’ (GBa) ;
► mart. malentri (arch.) ‘ruse’ (RCo) ;
► haï. chwal malen ‘l’enfant qui n’est pas baptisé, qui est baptisé longtemps après sa
naissance, qui meurt non baptisé’ (ALH 1136/11).
◄ Le sens de lou. malin ‘copine, petite amie’ reste à expliquer. Neumann note :
« Autrefois, malin signifiait aussi ‘une jeune fille que l’on invite à danser’ (1985, 158 et
410).
malingre adj.
mart. maleng ‘malingre’ (EJo 70).
malin-t-esprit n. m.
haï. malentesprit ‘evil spirit [person]’ ; adj. ‘diabolic, evil’ (HCED).
◄ FEW 6/1, 106a : Mfr. nfr. esprit malin ‘démon, (le) diable’ (seit 1534, MélBruneau
252), malling esprit (1547, FazyGr 107), maling esperit (1555, ArchGir 47, 25), malin
esprit (seit 1669) […] St-Seurin malin-t-esprit. Ibid. 108b, note 6 : Boisregard essaya en
1689 une différenciation entre esprit malin ‘homme malicieux’ et malin esprit ‘le démon’
qui n’était pas observée par les dictionnaires modernes mais se fait sentir comme tendence.
– L’attestation du terme en créole fournit un argument en faveur de cette différenciation
sémantique.
mal-jugé n. m.
StLuc. maljije ‘erroneous judgement’ (JMo).
malle¹ n. f. – OI
lou. (la)mal ‘malle’ (DLC) ; haï. mal ‘trunk, footlocker ; large suitcase’ (HCED ; ALH
702 ; 716 ; 726) ; StLuc. id. ‘trunk, suitcase’ (JMo ; KD) ; ‘malle’ (ALPA 530/41) ; guy.
id. (GBa) ;
► gua. malmòl ‘gros paquet dont on doit se contenter à défaut d’une malle’ (ABa 126) ;
‘mallette, malle, valise’ (LMPT).
malle² n. f. – OI
lou. mal ‘courrier’ (DLC) ;
► lou. bwat lamal ‘boîte aux lettres’ ; nòm lamal ‘facteur’ (DLC).
◄ NPR : (1793) malle-poste ou malle : ancienne voiture des services postaux.
mallette n. f.
haï. malèt ‘suitcase, luggage ; footlocker, trunk’ (HCED ; ALH 702 ; 716 ; 726) ; fè malèt li
‘to pack one’s suitcase’ (HCED) ; gua. malèt ‘mallette’ (LMPT) ; ‘valise’ (T/B) ; M-G id.
‘petite valise, mallette’ (MBa) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa).
malmener v. – OI
haï. malmennen ‘to treat roughly, beat up, rough up ; to abuse, mistreat’ (HCED) ; gua.
malmenne ‘brutaliser, malmener ; indisposer’ (LMPT) ; mart. malmennen ‘malmenner’
(RCo) ; StLuc. id. ‘to ill use, to ill-treat, to mistreat, to handle roughly, to treat roughly ; to
abuse ; to buffet ; to wear down, to cause to lose weight and strength’ (JMo ; KD).
mal nommée adj.
♦ Ant. « Il arrive souvent que le serpent donne quelque coup de croc à la couleuvre qui va
aussi tôt se frotter à une herbe qu’on appelle la mal-nommée, herbe fine, pointuë, assez
douce au toucher, mais fort âpre au goût, on en trouve presque partout. […] Cette herbe
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
28
entre dans la composition du remede dont on se sert pour la morsure du serpent, & je crois
que c’est la principale. » (Labat 1722-1, 431-432) ;
lou. malome ‘espèce de plante’ (DLC) ; haï. malonmen ‘euphorbia [cactus-like plant]’
(HCED) ; ‘Gnaphalium viscosum’ (ALH 1706/4) ; gua. malome ‘"mal-nommée" (plante),
Euphorbia hirta’ (T/B ; MBa) ; guy. madlomen ‘plante médicinale dépurative’ (GBa),
madlomé [madlonmen, malnonmen] ‘Euphorbia hirta’ (GMJP 357) ;
► M-G malome-blan ‘"mal-nommée", espèce de plante’ (MBa).
◄ GMJP 357 : madlomé est une altération de mal nommée. Petitjean-Roget (1980), dans
son étude sur la société d’habitation à la Martinique pendant la période 1635-1685, nous
apprend l’origine de ce nom. En effet, dans un manuscrit de la fin du XVIIe siècle écrit par
un moine missionnaire qui avait à cœur de recueillir et traduire, non sans quelque scrupule,
les noms et usages amérindiens, l’auteur a retrouvé les noms de poil de chat et herbe poil
de con pour désigner cette espèce.
malnutrition n. f. – OI
haï. malnitrisyon ‘malnutrition’ (HCED).
malparler v. – OI
ant. malpale ‘médire’ (RGe ; ALPA 489) ; gua. id. ‘id., calomnier’ (LMPT) ; mart. id. ‘id.,
dire du mal de qn’ (RCo) ; kar. id. (ALPA 489/48) ;
► haï. malpalan, mal palan ‘slanderous, disparaging, backbiting’ (HCED) ; ‘calomnie,
médisance’ (ALH 1378/19) ; ant. malpalan ‘personne médisante’ (ALPA 489) ; gua. id.
‘médisant(e), mauvaise langue, calomniateur(trice)’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. ‘médisant’
(EJo 160) ; StLuc. id. ‘bad-talker’ (KD) ; mart. id. ‘médisant’ (RCo) ; guy. malparlan ‘id.,
calomniateur’ (GBa) ; mart. malpalans (arch.) ‘médisance’ ; malpale ‘id.’ (RCo).
◄ FEW 7, 612a : Afr. mauparler v. n. ‘parler mal de qn, médire’ BenSMH, mfr. id.
Desch, malparler (ca. 1570) [… ] afr. mfr. malparler m. ‘médisance’ (Escoufle ; 1352)
[…] Afr. malparlant adj. ‘médisant’ (13. jh.), mfr. id. (1475, Arch hist Poitou 1, 178 ;
1500, Gdf), verdch. mauparlant ‘id., grossier, brusque’.
ALPA 489 comm. : Le mot utilisé partout [pour ‘personne médisante’] est malpalan. Ce
mot, dialectal [cf. FEW ci-dessus] est aussi connu au Canada : malparlant ‘qui parle mal,
médisant’ (Poirier). – Le mot est attesté dans tous les créoles de l’O.I., → RChLex 800 et
DECOI I malparler.
malpoli adj.
mart. malpoli ‘impoli’ (EJo 160).
malpropre adj. – OI
haï. malpwòp ‘messy, sloppy, dirty, unclean, filthy ; immoral ; promiscuous’ (HCED) ;
‘sale’ (ALH 433) ; n. ‘uncleanliness’ (HCED ; ALH 505/8, 15) ; ‘shameless person ;
coward’ (HCED) ; ‘habillé n’importe comment’ (ALH 1023) ; ant. malpròp ‘malpropre,
dégoutant, ignoble’ (RGe) ; malpwòp ‘sale (bêtes)’ (ALPA 106, 164) ; gua. id.
‘malpropre, sale, crasseux ; indécent ; salope’ (LMPT) ; malpròp ‘sale ; répréhensible,
condamnable’ (T/B) ; M-G id. ‘malpropre, crasseux ; terme un peu injurieux’ (MBa) ;
mart. malpwòp ‘malpropre’ (EJo 156, 233 ; RCo) ; ‘sans honneur’ (RCo) ; StLuc. id.
‘untidy, dirty, unfit’ (JMo) ; guy. malprop ‘malpropre, sale, répréhensible’ ; mapyòp ‘mal
foutu, débile, douillet’ (GBa) ;
► haï. malpwòp (ki nan kò l) ‘se laisser aller’ (ALH 505/8, 15).
◄ L’appartenance de guy. malpyòp à cette famille de mots est incertaine.
malpropreté n. f. – OI
haï. malpwòpte (1, 7), malpwòprete (8), malpwoprete (4), malpopyete (8),
malpwòpyete (16) ‘filth, dirt ; excrement ; immorality’ (HCED ; ALH 433 ; 436) ; ant.
malpròpte ‘malpropreté, saleté, situation immorale’ (RGe) ; gua. malpwòpte
‘malpropreté, saleté ; vacherie, sale coup ; excrément, merde ; attitude immorale,
magouille’ (LMPT) ; malpròpte ‘saleté’ (T/B) ; M-G id. ‘malpropreté ; crasse. S’emploie
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
29
aussi pour des relations sexuelles déshonnêtes’ (MBa) ; mart. malpwòpte ‘malpropreté’
(EJo 155 ; RCo) ; ‘salissure’ ; ‘saloperie’ (RCo) ; StLuc. id. ‘dirtiness’ (JMo) ; guy.
malpropte ‘malpropreté, saleté’ (GBa) ;
► ant. malpròpte ‘salir, polluer’ (RGe) ; gua. id. ‘salir, souiller’ (T/B).
malsain adj.
haï. malsen, malzen ‘unhealthy, unwholesome’ (HCED) ; mart. malsen ‘malsain’ (EJo
234) ; StLuc. id. ‘id., sickly ; unwholesome ; (fig.) immoral’ (JMo).
mal taillé adj.
haï. maltaye ‘badly made [clothing] ; ill conceived’ (HCED) ;
► haï. kont mal taye, kontmaltaye ‘ripp off, shady deal (with s.o.) ; compromise [under
duress], rough-and-ready settlement’ ; ‘plot’ (HCED).
◄ FEW 13/1, 41a : Fr. bien (mal) taillé adj. ‘bien (mal) fait, qui a le corps bien (mal)
proportionné’ (seit Chrestien). – JPCh : Le tour kont mal taye est peut-être en rapport avec
cote mal taillée ‘compromis’ (NPR sous cote).
malté adj.
► haï. lèt malte ‘malted milk’ (HCED).
maltraiter v. – OI
haï. maltrete ‘to mistreat, abuse ; to treat roughly, manhandle’ (HCED) ; mart. id.
‘maltraiter’ (RCo) ; StLuc. maltwete ‘to ill-treat, to abuse’ (JMo).
malveillance n. f.
haï. malveyans ‘wickedness, malevolence ; ill will, spite’ (HCED) ;
► haï. malveyansite ‘wickedness, malevolence ; ill will, spite’ (HCED).
malveillant adj.
haï. malveyan ‘wicked, malevolent, spiteful’ (HCED ; ALH 574/4, 11) ; ‘haïssable,
odieux’ (ALH 1132) ; n. ‘mauvais tour’ (ALH 582/7) ; ‘individu malfaisant’ (ALH 1214) ;
‘sorcière’ (ALH 1354/3, 5) ; ‘génie malfaisant ; sorciers organisés en sociétés secrètes’
(ALH 1361/2, 5) ; fè malveyan ak ‘to harm s.o.’ (HCED).
malvenu adj.
haï. malvini ‘malvenu (rachitique dont le développement est lent)’ (Faine) ; malvini ‘puny,
stunted, rachitic, underdeveloped’ ; malvini sou ‘to take a wrong approach’ (HCED) ; gua. malvini
‘avorton, rachitique’ (LMPT) ; mart. id. ‘rabougri’ (EJo 23) ; ‘handicapé de naissance’
(RCo) ; StLuc. id. ‘stunted in growth’ (JMo).
malversation n. f.
haï. malvèsasyon ‘dishonest act, embezzlement, graft’ (HCED) ;
► haï. malvèsite ‘adversity, misfortune, misery’ ; mal(e)site ‘misery, abject poverty,
squalor’ (HCED).
◄ JPCh : Haï. malvèsite est formé sur le modèle de diversité, perversité.
malvivre v.
haï. malviv ‘ill will, hostility, enmity’ (HCED).
◄ FEW 14, 578b : Mfr. nfr. malvivant adj. ‘pervers, qui se conduit mal’ (1507–1662,
Molière, Rom Phil 4, 257), n. ‘homme de mauvaise vie’ (1553–1777, Voltaire, Bibl Ger
Tob 12, 10 ; ‘t. d’ordonnance’ Ac 1718–1798) ; ibid. 579b : Mfr. malvivre v. n. ‘vivre dans
le désordre’ (1464, Rom Phil 4, 258). JPCh : C’est l’antonyme de bien-vivre s.m. ‘vie
correctement, sagement réglée ou facilement, plaisamment menée’ (dp. 1595, Montaigne
bien vivre ‘bonne vie, vie vertueuse’, TLF). Déjà : le bien vivre ‘la vie vertueuse’ (1548,
Philibert de Vienne, Frantext).
maman n. f. – OI
lou. mo(n)man, mo(n)mon, manman ‘maman, mère ; grand-mère ; femelle ; canne de
semence, canne qui est enterrée dans le sillon, et à partir de laquelle poussent les nouveaux
bourgeons ; jeune fille’ (DLC) ; haï. maman ‘mère’ (SDu 333) ; manman ‘maman ; chose
primordiale, noyau, fond, quintessence ; but au jeu de lago [cache-cache] ’ (Faine) ; man
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
30
‘short for manman’ ; manman ‘mother ; female [human or animal] ; main / principal /
basic / essential part’ (HCED ; ALH 1735) ; adj. ‘huge, enormous’ ; manman pitit yon gason
‘mother of one’s children’ ; vye manman pare pou Zepina, (e) Zepina pare pou vye manman ‘to be
armed and ready [prov.], there’s always s.o. who will outwit you’ (HCED) ; ant. manman ‘mère’
(ALPA 315, 498, 511) ; gua. id. ‘id., maman, grand-mère ; femelle qui a déjà procréé ;
pied-mère (pour un végétal)’ ; adj. ‘gros, immense, énorme’ (LMPT ; T/B ; MBa) ;
manman ! ‘mes aïeux !’ (LMPT) ; ‘maman ! (ALPA 629/3) ; manmangn !, manmans ! ‘Bonne Mère ! Oh
là là !’ (T/B) ; Manman (an) mwen ! ‘Oh ma mère ! D’où en suis-je ? Saperlipopette !’ (MBa) ; Manman
kochon !, Manman makak ! ‘Eh bien dis donc ! sapristi ! saperlipopette !’ ; Manman mwen ! ‘Pas
possible !’ (T/B) ; manman mouton ! ‘mes aïeux !’ ; bon bèlmè, move manman ‘se dit d’une politique
extérieure mieux conduite que la politique intérieure’ (LMPT) ; mart. manman ‘maman, mère’ (EJo
115 ; RCo) ; adj. ‘énorme ; gigantesque’ ; ‘bon sang ; sacrebleu ; mince alors ; ciel ; mon
Dieu’ ; (iron.) ‘experte, spécialiste’ (RCo) ; StLuc. (m)anman, man(m) ‘mother’ (JMo ;
KD) ; adj. ‘huge, really big, enormous’ (KD) ; manman-mwen !, wi manman ! ‘(int. of surprise)
My God ! What !’ (JMo) ; guy. manman ‘Maman ! (exclamation) est-ce possible ?’ ; ‘femelle
ayant déjà procréé ; gros pied mère (arbre) ; milieu, centre’ ; man ‘diminutif de maman’
(GBa) ;
► gua. manman bannann ‘bananier qui fournit des rejets’ (T/B ; MBa) ; haï. manmanbèf ‘vache’ (Faine ; ALH 1749) ; gua. id. (LMPT ; T/B ; MBa ; ALPA 84/11, 12) ; mart.
id. (ALPA 84, 329) ; haï. manman-bèt ‘un animal femelle’ (ALH 1735/20) ; manmanchat ‘une mère chatte’ (ALH 1878) ; manman-ch(e)val, maman-cheval (12) ‘jument qui
a déjà pouliné’ (ALH 1815) ; gua. manman chouval ‘jument’ (T/B) ; dom. manman chou
‘variété de chou’ (ALPA 61/23) ; guy. manman-dilo ‘"Maman de l’eau" : personnage
mythique cité dans les contes’ (GBa) ; haï. manman-dlo ‘canal-mère d’irrigation’ (ALH
1593/5) ; ant. id. ‘sirène redoutable’ (RGe) ; gua. id. ‘sirène’ (LMPT) ; M-G id. ‘sorte de
sirène qui, d’après la croyance populaire, vient sur le rivage et emmène ses victimes sous
la mer’ (MBa) ; mart. id. ‘ondine, sirène ; divinité aquatique, mi-femme mi-poisson, que
l’on dit vivre dans les rivières ou les embouchures’ (manman d’leau en F.R.A.) (EJo 167 ;
RCo) ; StLuc. manman dlo ‘mermaid’ (JMo ; KD) ; gua. manman-fig ‘tronc de bananier
(appelé faux-tronc)’ (LMPT) ; haï. manman gèp ‘ortiga brava, kind of nettle’ (HCED) ;
gua. manman kabrit ‘chèvre qui a déjà mis bas’ (T/B ; ALPA 89/3, 11) ; mart. id.
‘chèvre’ (ALPA 89/28) ; haï. manman-kanal ↑ manman-dlo (ALH 1593/11, 19) ; gua.
manman-kochon ‘truie ; urne’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. ‘truie’ ; ‘violoncelle ;
contrebasse’ ; (arch.) ‘urne électorale truquée’ (RCo) ; haï. id., manman-kòchon (3, 6)
‘mère-truie’ (ALH 1800) ; M-G manman a koko ‘noix de coco’ (ALPA 79) ; manmankrab ‘sorcière’ (ALH 1354/4) ; manman lajan ‘capital, money’ (HCED) ; Saint.
manman lanbi ‘coquille de lanbi’ ou ‘lanbi mâle (?)’ (ALPA 148/18) ; haï. manman
lanman ‘cape gooseberry, winter cherry, alkekengi [plant]’ ; manman lanmè ‘kind of
plant’ (HCED) ; M-G manman-lanmè ↑ manman-dlo (T/B) ; haï. manman manman
‘maternal grandmother’ ; manman manman manman ‘maternal great-grandmother’
(HCED) ; gua. manman-marat ‘mère trop indulgente (vis-à-vis de ses enfants)’ (T/B) ;
haï. manman mwèl ‘brain’ (HCED) ; manman-myèl ‘reine des abeilles’ (ALH 1830/18) ;
manman ounyò ‘woman who cares for ounyò [‘novices’] during their period of
seclusion’ ; manman pans ‘rumen, stomach of ruminants ; [fat] belly’ ; manman pitit
‘mother ; single mother, unwed mother’ (HCED) ; manman poul ‘mère poule’ (ALH
831) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; lou. momon poul ‘id.’ (DLC) ; haï. manmanpouso ↑ manman-kochon (ALH 1800/5) ; mart. manman pran dèy (arch.) ‘petite voiture
très légère haute sur roues facilement versable ; petit canot’ (EJo 212, 214) ; gua. manman
a pye-bwa ‘tronc de l’arbre’ (T/B) ; haï. manman pyès tè ‘master deed’ (HCED) ; lou.
moman tete ‘nourrice’ (DLC) ; gua. manman-vant ‘utérus, matrice’ (LMPT) ; haï.
manman vant ‘id. ; placenta, afterbirth ; invisible organ attached physically to womb and
emotionally to fetus [folk belief]’ ; manman wann (< ?) ‘starchy [mint]’ (HCED) ; gua.
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
31
manman-zanfan ‘mère de famille ; arbre qui produit beaucoup de fleurs ou de fruits’
(LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. ‘mère de famille’ (RCo) ;
► gua. adoumanman ‘heureux’ (LMPT) ; haï. dèyè manman ‘[follows a noun] minor,
insignificant’ ; frè menm manman ‘brother on the mother’s side’ ; frè menm manman
menm papa ‘full blood brother’ ; gran manman ‘grandmother’ (HCED) ; ant.
granmanman, gwanmanman ‘id.’ (ALPA 512, 513) ; M-G granmanman ‘id.’ (MBa) ;
StLuc. gwan manman ‘id.’ (JMo) ; gua. gro manman ziyanm / patat ‘gros tubercule
d’igname / de patate douce’ (T/B) ; jou manman ‘Mother’s Day’ (JMo) ; haï. kou
manman vant ‘cervix’ (HCED) ; gua. pitit a manman ‘petit(e) chéri(e) de maman’ ; Se
pitit a manman ‘Il (Elle) a tout de sa mère’ (LMPT) ; haï. sans-manman ‘extraordinaire’
(Faine) ; san manman, sanmanman ‘unscrupulous ; merciless ; lowdown, dirty’ ; ‘sadist,
heartless scoundrel ; scum, trash ; outlaw’ (HCED) ; gua. san manman ‘orphelin, orphelin
de mère’ ; ‘à tout casser’ (LMPT) ; M-G ti manman ‘la mère par opposition à la grandmère’ (MBa) ; lou. vyeu manman ‘grand-mère’ (DLC).
◄ JPCh : Pour ce qui est du sens ‘énorme, immense’, attesté aussi en mau. et sey., on
retrouve des emplois analogues de mère, → FEW 6/1, 475b : nfr. mère montagne ‘grande
montagne qui a des petites autour d’elle’ (Buffon, s. Li) […] bress. mwêre-laite ‘latte plus
grosse que les autres et la première en bas du lattis’ […] Vionn. marə ‘grosse planche
épaisse de plus d’un décimètre’.
Les formes courtes man (ma, man dans les créoles de l’O. I., et pa pour les hommes) sont
vraisemblablement issues de formes pop. ou dial. de maman et papa, → RChLex 796 et
FEW 6/1, 134b : Mons man, art. id., aman, nant. m’man, DSèvres, Vienne mmã, saint.
m’man, etc. – DECOI I maman.
L’origine du gua. adoumanman ‘heureux’ est douteuse.
mamelle n. f. – OI
haï. manmèl ‘udder ; very big breasts [péj.]’ (HCED ; ALH 1761) ; ant. id. ‘mamelle,
tétasse’ (RGe) ; gua. id. ‘mamelle (d’animal) ; nichons, gros seins (péj.)’ (LMPT ; T/B) ;
mart. id. ‘mamelle’ (RCo) ; StLuc. id. ‘breast, udder’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘mamelle’
(GBa).
mamie n. f.
mart. mami (néol.) ‘homosexuel masculin âgé’ (RCo).
◄ Il s’agit d’un néologisme de sens.
mammifère adj./n. – OI
haï. ma(n)mifè ‘mammal’ ; ‘mammalian’ (HCED).
manant n. m.
haï. manan ‘vaurien, canaille, misérable’ (Faine)
► haï. blanc-man-nan ‘vieux terme injurieux’ (Faine); blan mannan ‘poor or destitute
White, white trash’ (HCED) ; mart. pye mannan ‘injure typiquement créole’ (EJo 172
note 2).
◄ FEW 6, 184b : nfr. manant ‘paysan’ (perch. 1610, Hu ; Scarron–Trév 1752, auch La
Fontaine, Voltaire) [note 27, 196b : Meist pejorativ, eine semantische abwertung die sich
aus der standesbezeichnung ergab], ‘homme grossier, mal élevé’ (Ac 1694–Lar 1949;
‘littéraire, rare’ Bonn ; auch StendLL, StendRN) […] Bray manant ‘misérable, homme
sans délicatesse’, havr. mannant comme les pierres ‘très misérable’, manant ‘misérable’,
saint. ‘homme grossier, de basse extraction’, etc.
TLF : manant n. m. (vieux et gén. péj.) ‘homme de condition inférieure, roturier,
plébéien’ ; (au fig., vieilli, littér. et péj.) ‘personnage mal dégrossi, rustre, sans éducation’.
manche1 n. f. – OI
lou. (la)manch ‘manche’ ; lamanch ‘petit chemin de campagne (DLC) ; haï. manch
‘sleeve’ (HCED) ; gua. id. (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. (EJo 105 ; RCo) ; StLuc. id.
(JMo ; KD) ; an moun ki ni manch ‘a person of influence’ (JMo) ; guy. manch ‘manche’ (GBa) ;
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
32
► haï. manch(t)e ‘to grab ; to grab by the sleeve ; to pick up, seize, arm o.s. with [an
instrument]’ ; manch(t)e li ‘armed and ready’ ; byen manche li ‘horny in expectation of a
woman’s visit’ ; manche kanson fè li ‘to get ready [for a fight, struggle]’ ; manche odas li ‘to speak with a
menacing or insolent tone when caught red-handed’ ; manche yon moun anba bwa / kout pwen ‘to beat
s.o. with rage ; to have violent sex’ (HCED) ;
► lou. lamanch chimiz ‘manche d’une chemise’ (DLC) ; StLuc. manch had ‘sleeve’
(KD) ; haï. manch raglan ‘raglan sleeves (without shoulder seams)’ (HCED) ;
► haï. chemiz san manch ‘tank top’ (HCED) ; StLuc. san manch ‘sleeveless’ (JMo).
◄ Le sens ‘petit chemin’ du lou. lamanch ne semble pas attesté en français.
La base du verbe haï. manch(t)e n’est pas claire : nous l’avons rangé ici à cause du sens ‘to
grab by the sleeve’, mais le sens ‘to pick up, arm o.s. with [an instrument] s’accorde mieux
avec → manche2.
manche2 n. m./f. – OI
lou. (la)manch, lamanych, lamonch ‘manche (d’un outil, d’une tasse) ; manivelle’
(DLC) ; haï. manch ‘handle ; jack-handle [for changing tire] ; arm [of chair]’ (HCED ;
ALH 750) ; ‘pilon’ (ALH 768) ; gua. id. ‘manche (d’outil)’ (T/B ; MBa) ; mart. id. (EJo
78) ; StLuc. id. ‘handle’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘manche’ (GBa) ;
► StLuc. manch balye ‘broomstick’ (JMo) ; haï. manch baton ‘stick, pole’ (HCED) ;
StLuc. manch kouto ‘knife-handle’ (JMo) ; haï. manch linèt ‘temples [of eyeglasses]’ ;
manch long ‘long-lasting’ ; manch pilon ‘pestle’ (HCED) ; ‘pilon’ (ALH 768) ; manchpilon ‘id.’ (T/B) ; guy. id. (GBa) ; haï. manch pip ‘pipe stem’ ; manch pòt ‘doorknob’ ;
manch telefòn ‘telephone receiver’ (HCED).
◄ Les formes avec l’article la- agglutiné, attestées aussi dans les créoles de l’O.I.,
viennent de variantes f. en français, cf. RChLex 804 et FEW 6/1, 225b : Afr. mfr. manche
f. ‘partie d’un instrument, surtout d’un outil, pour le tenir à la main’ (AdHale, Bartsch ;
1463–1586, Li, Hav ; Lef) […] pik. manche, Jouanc, PasC. mãš […] boul. manche,
Somme mãš, Dém. manche, Oise mãš (p 245), SeintI. id. (p 268), etc. → emmancher.
manchette n. f. – OI
haï. manchèt ‘cuff’; an grann manchèt ‘in headlines ; in capital letters ; with great pomp’ (HCED) ;
guy. manchèt ‘manchette’ (GBa).
manchon n. m. – OI
haï. manchon ‘mantle [for gas lamp or Coleman lamp]’ (HCED) ; M-G id. ‘pilon pour les
grands mortiers’ (MBa).
◄ Le sens du mot en M-G semble néologique.
manchot, ote adj./n. m./f.
haï. mancho ‘one-armed person’ (HCED) ; mart. manchòt ‘manchot’ ; ‘maladroit’ ;
‘tombé de la dernière pluie’ (RCo).
mandarin n. m. – OI
haï. mandaren ‘mandarin, member of the elite’ (HCED).
mandarine n. f. – OI
haï. mandarin ‘tangerine’ (HCED) ; gua. ma(n)darin ‘mandarine’ (ALPA 74) ; dom.
manndjawin, manndawin (26), manndjëwin (25) ‘id.’ (ALPA 74) ; mart. mandarin,
madarin (30) ‘id.’ (RCo ; ALPA 74) ; StLuc. mandarin (39, 44), ma(n)dawin, mandërin
(43), madawen (40) ‘id.’ (ALPA 74) ;
► haï. zoranj mandarin ‘tangerine’ (HCED).
mandat n. m. – OI
haï. manda ‘mandate, commission, written authorization ; term of office ; citation to court’
(HCED) ; gua. id. ‘envoi d’argent, mandat (postal ou autre)’ (T/B ; MBa) ; mart. id.
‘mandat’ (EJo 229 ; RCo) ; StLuc. mandat ‘mandate, authority, warrant’ (JMo) ; guy.
manda ‘mandat’ (GBa) ;
► haï. manda damne ‘subpoena’ ; manda darè ‘id., arrest warrant’ ; manda pèkizisyon
‘search warrant’ (HCED).
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
33
mandataire n. m. – OI
haï. mandatè ‘authorized agent ; political representative ; local political party organizer’
(HCED) ; mart. id. ‘mandataire’ (RCo).
mandater v.
haï. mandate ‘to authorize, empower [legally]’ (HCED).
mandoline n. f. – OI
lou. mendolin, mèdlin ‘mandoline’ (DLC) ; haï. mandolin ‘id.’ (HCED) ; mart. id. (EJo
181 ; RCo) ; StLuc. manndlin ‘id.’ (JMo).
◄ Les variantes lou. viennent de l’anglais.
mandrin n. m.
► haï. anmandreng ‘hunched over ; shabby, torn’ (HCED) ; gua. id. ‘se laisser aller’
(LMPT).
◄ D’origine incertaine, peut-être du frm. mandrin ‘voleur ; homme capable de grandes
crimes’ (seit 1793 ; ‘connu’ Lach), Paris id. (1900).
mandriner v.
haï. ma(n)drinen ‘to beat up ; to crush, smash [fruit] ; to gnaw at’ (HCED) ;
► haï. madrinay, madrilay ‘beating up, roughing up, mistreatment’ (HCED).
◄ D’origine incertaine, peut-être emploi métaphorique de frm. mandriner v. a. ‘mettre sur
ou dans le mandrin l’objet qu’on veut travailler’ (seit 1765, Enc 17, 824a) […] ‘percer une
pièce de fer à l’aide d’un mandrin’ (seit Lar 1907) (FEW 6/1, 136a).
manège n. m. – OI
lou. manej ‘manège, tour’ (DLC) ; haï. manèj ‘intrigue, trick’ (HCED).
manette n. f.
haï. ma(n)nèt ‘lever’ (HCED) ; gua. mannèt ‘levier (de manœuvre d’une machine)’
(T/B) ; guy. id. ‘id., manette’ (GBa).
manganèse n. m.
haï. manganèz ‘manganese’ (HCED).
mangeable adj.
lou. manjab ‘mangeable’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
mangeaille n. f. – OI
haï. lamanjay ‘grub’ (HCED).
► lou. manchaye ‘manger’ (DLC manjaye*).
◄ FEW 6/1, 166a : nant. mangeaille ‘tout ce qui se mange’.
mangeoire n. f. – OI
haï. manjwa ‘trough, manger’ (HCED) ; mart. id. ‘mangeoire’ (RCo).
manger v. – OI
lou. manj(e), monyi, monje ‘manger ; goûter, avoir (bon, mauvais) goût’ ; monje lèb ‘paître,
brouter’ (DLC) ; haï. manje ‘to eat ; to gnaw at, chew up ; to eat away, erode ; to wear
down ; to mutilate ; to irritate, chafe ; to hurt s.o. [fig.] ; to kill, destroy [often by
supernatural forces, by magic procedures, that surface as a fatal illness or an accident] ; to
outdo, do perfectly, shine [on exam] ; to enjoy sexually’ (HCED) ; ‘manger’ (ALH 163) ;
manje aransò ‘to live in misery, have it hard’ ; manje ban ‘to stay on the bench during a game’ ; manje
dan ‘to gnash or grind one’s teeth ; to grit one’s teeth, grin and bear it ; to swallow one’s anger ; to boil with
anger’ ; manje gawa (< ?) yon moun ‘to wear down [illness]’ ; manje gonbo ak yon dwèt ‘to work without
result, work aimlessly’ ; manje grenn je ‘to ruin’ ; manje gwo pous li ‘to regret’ ; manje kasav chèch ↑
manje aransò ; manje kòd ‘to sleep around, be promiscuous’ ; manje kòd kou satan ‘to have a roving eye,
be inclined to stray [sexually]’ ; manje kòlèt debraye ‘to eat one’s fill, stuff o.s. with food, eat to one’s
heart’s content’ ; manje kou moun ki sot nan prizon ‘to eat greedily, voraciously’ ; manje kouray yon
moun ‘to exploit s.o., make s.o. work for nothing or to no avail, underpay s.o.’ ; manje lam ↑ manje
aransò ; manje manje bliye ‘to have forgotten the lessons of history ; to be ungrateful, be an ingrate’ ;
manje mayi ↑ manje aransò ; manje miray ‘to be in extreme poverty, live in misery’ ; manje mizè ‘to be
very poor, live in misery ; to suffer greatly’ ; fè yon moun manje mizè ‘to persecute, impose suffering on’ ;
manje mo ‘to slur one’s speech’ ; manje nan tiwa tab ‘to be very stingy’ ; manje nigrit yon moun ‘to
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
34
gnaw at one’s bones, wearing s.o. down’ ; manje pen chèch, manje (po) mang ↑ manje aransò ; manje
prizon ‘to be in prison for a long time’ ; manje sou yon moun ‘to eat in front of s.o. ; to defeat s.o. [sports] ;
to take advantage of s.o.’ ; manje tanbou ‘to beat voodoo drum to call forth spirits’ ; manje tankou li sot /
te nan chenn ↑ manje kou moun ki sot nan prizon ; manje vach anraje ‘to have a tough time of it’ ;
manje vant deboutonnen / plen ↑ manje kòlèt debraye ; manje wawa (< ?) yon moun ‘to seriously affect
s.o., sap s.o.’s morale or health ; to exploit s.o., ruin s.o.’ ; manje wonntonn ‘to eat heartily’ ; manje yanm
yanm ‘to reject food by spilling it [child]’ ; manje zèb ‘to graze’ ; pa manje anyen ki frèt ‘to not get
pushed around, not be taken advantage of’ ; pye, sa m manje m pa ba ou ‘Feet, don’t fail me now, to make
a run for it, run like crazy [expression used when running away from sth. due to fear]’ (HCED) ; ant.
manje ‘manger’ (RGe ; ALPA 263, 544) ; gua. id., manhe (4, 7) ‘id., nourrir, se nourrir ;
éroder’ (LMPT ; T/B ; MBa ; ALPA 263, 426, 544) ; mangn, manj ‘manger’ (T/B) ; an
manjan anlo ze ‘j’ai mangé beaucoup d’œufs’ (ALPA 544/10) ; manje an kannari ‘avoir des relations
sexuelles’ ; manje mizè ‘être dans une misère noire’ (LMPT) ; manje repitasyon a on moun ‘dire du mal
de qn ; faire du tort à sa réputation’ (T/B ; MBa) ; manje ti-moun ‘se faire avorter’ (T/B) ; mart. manje
‘manger ; ronger ; grignoter ; paître’ (EJo 24, 28, 100 ; RCo) ; (arg.) ‘baiser une femme’ ;
‘attaquer ; détruire’ (RCo) ; ‘griffer’ (ALPA 377/32) ; manje bèk ‘hésiter à saisir l’adversaire,
rester bec à bec’ (EJo 133) ; StLuc. manje, manhe ‘to eat, to consume’ (JMo ; KD) ; manje
bien-ou ‘to squander one’s property’ (JMo) ; guy. manje ‘manger’ (GBa) ;
► gua. manjmoun ‘sauvage, rustre’ (LMPT) ; mart. manj-moun, manj-nonm
‘champion’ ; ‘scélérat’ (RCo) ; haï. manje sote ‘to eat at irregular intervals’ ; manje sote jou
‘to eat only when one can afford to, eat sparingly, eat one day and skip the next because of poverty’
(HCED) ;
► haï. anmanjan, an manjan ‘while / by eating’ ; malmanje ‘malnourished’ ;
‘malnutrition’ (HCED) ; StLuc. sal-a-manje ‘dining room’ (JMo) ; haï. tab a manje
‘dining room table’ (HCED).
manger n. m. – OI
lou. manje, monje ‘repas, manger’ (DLC) ; haï. manje ‘food, nourishment ; feed [for
animals] ; meal ; food and drink offering to voodoo spirits’ (HCED ; ALH 879; 1730) ;
‘prey, victim’ ; bay manje sou tèt li ‘to let s.o. else get an advantage, a benefit at your expense’ ; bay
moun manje sou tèt li ‘to be taken in, fooled, exploited’ ; bay yon moun manje ‘to feed, support’ ; fè
manje ‘to produce [food], raise crops ; to cook’ (HCED) ; ant. manje ‘repas, déjeuner’ (RGe) ;
gua. id. ‘mets, plat, nourriture, repas, aliment, vivres’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; ‘cultures
vivrières’ (T/B) ; mart. id. ‘repas ; aliment, nourriture’ (EJo 86, 88 ; RCo) ; StLuc. id.,
manhe ‘food’ (JMo ; KD) ; guy. manje ‘nourriture’ (GBa) ;
► haï. manje animo ‘fourrage’ (ALH 1730/16) ; manje anpwazonnen ↓ manje ranje
(ALH 1359/15) ; manje apa ‘riz à la sauce de haricots’ (ALH 936/5, 14) ; manje (pou)
aswa, manje aswè ‘supper, dinner, evening meal’ (HCED ; ALH 931) ; manje avwa (< ?)
‘special unsalted food for dead [voodoo]’ (HCED) ; manje bèt ‘feed, fodder [for animals]’
(HCED ; ALH 1730) ; manje bonè ‘repas de midi’ (ALH 930/6) ; manje chèch ‘meal
without meat ; meal served without meat, vegetables or salad’ ; manje chodyè ‘cooked
and substantial food’ ; manje depoze ‘food offering to Voodoo spirits’ ; manje djak ‘food
offering to voodoo spirits consisting of various meats [except pork], poultry, fish and
vegetables’ ; manje dòmi ‘leftovers [food]’ (HCED) ; gua. id. ‘plat qui reste de la veille et
qui est à réchauffer’ (T/B) ; haï. manje dyò ‘food and drink offering to voodoo spirits
involving no animal sacrifice’ ; manje Ginen ‘food and drink offering to Rada voodoo
spirits’ (HCED) ; manje gran maten ‘petit déjeuner’ (ALH 929/14) ; M-G manje kochon
‘la nourriture pour le cochon’ (MBa) ; mart. manje-kochon ‘id. ; restes (de repas)’ ;
‘imbroglio, situation inextricable ; merdier’ (RCo) ; manje koko ‘dessert fait à partir de la
pulpe de coco’ (ALPA 79/27) ; haï. manje konbit ‘meal served after a konbit’ (HCED) ;
gua. manje kouche ‘plat qui reste de la veille et qui est à réchauffer’ (T/B) ; ant. manjekouli ‘pomme-cooli’ (RGe) ; mart. id. ‘paroka (sorte de petit fruit sauvage de couleur
orange très utilisé dans la cuisine indo-martiniquaise), Momordica charantia’ (RCo) ; haï.
manje kuit ‘cooked food’ ; manje Lafrik ↑ manje Ginen ; manje lanmè ‘seafood’ ;
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
35
manje (le)mò ‘food and drink offering for the spirits of the dead to appease them
[voodoo]’ ; manje lezanj ‘food offering to voodoo spirits consisting of various meats
[except pork], poultry, fish and vegetables’ ; manje lwa ‘ceremony of ritual food and drink
offering to nourish, pacify and thank one or more voodoo spirits’ ; manje marasa ‘annual
food offering dedicated to twins [voodoo]’ (HCED) ; manje maten ‘breakfast’ (HCED ;
ALH 929) ; manje melanj ‘ambiguity’ (HCED) ; gua. manje-mele ‘restes de nourritures
qu’on a accommodés’ (LMPT) ; haï. manje mera (< ?) ‘poisoned food’ (HCED) ; manje
midi ‘lunch’ (HCED ; ALH 930) ; manje pou pote ale ‘food to carry out’ ; manje pòv
‘ritual act of charity for dead and voodoo spirits’ (HCED) ; manje pwazon (11) /
pwazonnen (11, 14), manje ranje ‘aliment ensorcelé’ (ALH 1359) ; manje ranje
‘[deliberately] poisoned food ; food poisoning ; pain in the neck’ (HCED) ; gua. manje
rasi ‘restes d’un repas précédent’ (T/B ; MBa) ; haï. manje sèk ↑ manje dyò (HCED) ;
lou. monje si lestoma ‘indigestion’ (DLC) ; haï. manje sinistre ‘emergency-relief food’ ;
manje tcham (< ?) ‘food and drink offering involving no animal sacrifice in the Petwo rite
[voodoo]’ ; manje tèt ‘food and drink offering to one’s principal protective voodoo
spirit’ ; manje yanm ‘annual harvest ceremony offering yams, bananas [or plantains] and
dried fish to voodoo spirits (loas) in thanks for successful crops’ ; manje zanj ↑ manje
lwa (HCED) ;
► haï. (e)pis (a) manje ‘épices pour plats cuisinés’ (ALH 958) ; haï. gran manje (midi)
‘repas de midi’ (ALH 930) ; gua. gro manje ‘aliments considérés comme lourds (igname,
fruit de l’arbre à pain, patate, dombré…)’ (T/B) ; haï. gwo manje ‘cooked and substantial
food’ (HCED) ; StLuc. id. ‘ground provision, starchy root crops’ (KD) ; go manje
‘légumes’ (ALPA 45/39) ; haï. move-manje ‘aliment ensorcelé’ (ALH 1359/3, 11) ; rès
manje ‘leftovers’ (HCED).
◄ FEW 6/1, 165a : Afr. mangier m. ‘ce qu’on mange, nourriture ; aliment, mets’ […] mfr.
nfr. manger (seit Est 1549), nfr. mangé (Rich 1680–1759) […] Louv. saint. kan. manger,
etc. – DECOI I manger n.
mangeur n. m. – OI
lou. monjè ‘mangeur’ (DLC manjè*) ; mart. manjè ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. ‘a great eater’
(JMo) ;
► haï. manjèd ‘eater of…’ (HCED) ; lou. manjè-de-poul, monjè-poul ‘épervier’ (DLC) ;
haï. manjèdfoumi, manjèd foumi ‘anteater’ ; manjèdkòd, manjèd kòd ‘promiscuous
woman, slut ; bitch’ (HCED) ; lou. monjè-d-poul ↑ manjè-de-poul (DLC) ; haï.
manjèdtè, manjèd tè ‘geophagist, earth eater ; travelers on this Earth’ (HCED) ; StLuc.
manjè liv ‘a bookworm’ (JMo) ; haï. manjè timoun ‘werewolf’ (HCED) ;
► haï. gran manjè ‘eater, one who eats a great deal ; corrupt government official’
(HCED).
◄ JPCh : Comme nom d’oiseaux de proie, mangeur de poules est attesté en fr. (Valm
1764–AcC 1836) (FEW 6/1, 174b), au Canada, à SPM et en Louisiane, v. BrChSPM, aussi
à Terre-Neuve, où on connaît aussi mangeur de souris (PBrTN).
mangonner v.
haï. mangonmen, mongonmen ‘to make worse’ ; ‘complicated, entangled, involved,
jumbled, messed up [situation] ; critical, grave’ (HCED) ; gua. mongonne ‘grogner,
murmurer, bougonner, grommeler’ (LMPT) ; mart. mongonyen ‘maugréer’ ; mougonnen
‘bougonner, maugréer (fr. rég. bougonner : gronder entre ses dents)’ (RCo).
◄ FEW 6/1, 169b : Pik. mangonner ‘bredouiller’ Jouanc, mangoner ‘id.; bégayer’, Dém.
mangonner ‘bredouiller ; contrefaire sa voix’, bmanc. mãgoné ‘bredouiller, mâchonner’,
etc. – La variante mougonnen s’explique peut-être par croisement avec fr. bougonner.
mangot adj., fr. dial.
mart. mango ‘maladroit’ (RCo).
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
36
◄ FEW 6/1, 139b : Vendée mãgõ (adj., m.) ‘manchot’ (p 540, 531, 429) (…) louh.
mangot.
mangouste n. f. – OI
haï. mangous, manglous (1), bangous (2), gous (5) ‘mongoose’ (HCED ; ALH 877) ;
gua. mang(l)ous, gous ‘mangouste, Herpestes javanicus auropunctatus’ (LMPT ; T/B) ;
manklous ‘opossum’ (ALPA 165/13) ; M-G manglous ‘mangouste’ (MBa) ; mart.
mang(l)ous ‘id.’ ; adj. ‘farouche, craintif, sauvage’ ; ala-dekale-mangous ‘vite fait, à la sauvette’
(RCo) ; StLuc. mangous, mongous ‘mongoose’ (JMo) ; StLuc. id. ‘id. ; opossum’ (JMo).
◄ ALPA 165 comm. Le mot manklous recueilli au pt 13 pourrait peut-être désigner la
mangouste, étant donné que l’animal y est inconnu.
mangrove n. f.
gua. mangròv, mangwòv (13), mangwog (14), mangòv (11) ‘mangrove’ (ALPA 10) ;
mart. mangwòv, mangròv ‘id.’ (RCo ; ALPA 10).
mangue n. f. – OI
haï. mang ‘mango’ (HCED) ; M-G id. (ALPA 80/16) ; mart. id. ‘mangue de grande taille’
(EJo 282 ; RCo ; ALPA 80, 81) ; kar. manng ‘mangue’ (ALPA 81/48) ;
► M-G mang grèfye ‘mangue greffée’ (MBa) ; mart. mang-jili ‘esp. de mangue’ ; mangkoko-bèf ‘id.’ (RCo ; ALPA 81/28) ; mang kaka poul ‘id.’ (ALPA 81/28) ;
► haï. pye mang ‘manguier, Mangifera indica’ (ALH 1612).
→ P. II mango.
maniaque adj. – OI
haï. manyak [ma-nyak] n. ‘one who is set in his ways’ (HCED) ; gua. mannyak
‘maniaque, pointilleux’ (LMPT) ; magnak ‘dandy’ (ALPA 567/11) ; mart. mannyak
‘maniaque’ (EJo 157).
manie n. f. – OI
haï. mani ‘bad habit, mania ; flaw, vice’ (HCED) ; gua. manni ‘manie, manières,
habitude’ (LMPT) ; ‘sale habitude ; complexe (de supériorité…)’ (T/B) ; mart. id. ‘manie’
(EJo 155 ; RCo) ; ‘comportement, attitude’ (RCo) ; guy. id. ‘manie, habitude, complexe’
(GBa) ;
► gua. vye manni ‘mauvaises habitudes’ (LMPT).
maniement n. m. – OI
mart. manniman (arch.) ‘action, activité ; petit groupe, quarteron’ (RCo).
manier v. – OI
lou. magnen, mwayen ‘manier’ ; monye latèt ‘tracasser, inquiéter’ (DLC) ; haï. manyen ‘to
touch, feel, handle ; to stroke, caress ; to massage ; to palpate, examine by touching [by a
healer] ; to set [bone] ; to handle, use, utilize’ ; ‘to cause difficulties ; to harm by slander,
put a wrench in the works ; to harm by supernatural forces’ ; manyen isit manyen la ‘to be busy
about, do several things at the same time’ ; manyen lestomak ‘to do CPR, perform cardiopulmonary
resuscitation’ ; manyen manm yon moun ‘to give a beating to s.o.’ ; manyen wanga ‘to practice magic to
solve every single problem’ (HCED) ; ant. mangne ‘manier, toucher, voler, déranger, résoudre
une luxation’ (RGe) ; gua. id., mannye ‘toucher ; masser ; voler’ (LMPT) ; ‘manier ;
manipuler, toucher, tripoter ; mangne kò a… ‘ensorceler’ (T/B) ; M-G manye ‘manipuler,
tripoter ; brutaliser ; voler de petites sommes d’argent ou de menus objets’ (MBa) ; mart.
mangnen ‘manier’ (EJo 56) ; menyen ‘toucher’ ; ‘manier’ (RCo) ; StLuc. id., manyen ‘to
touch, to handle, to stroke ; to wield’ (JMo ; KD) ; guy. mangnen ‘manier, travailler’
(GBa).
◄ L’origine de lou. monye latèt ‘tracasser’ est incertaine.
manière1 n. f. – OI
lou. mà(n)yèr, monyè(r), mo(n)ye, mòyèr, mànyè, ma(n)yè, mongnen, monyen, mèyè,
magnèr, mèugnèr ‘manière, moyen ; coutume, mœurs, comportement ; manières ; espèce,
sorte, type ; sens, direction [REM : Creole reflexes of manière and moyen merge with one
another in meaning and form]’ ; haï. mannyè, mànyè ‘manner, way, fashion, sort’ ;
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
37
(la)mannyè, (la)manyè ‘the proper way ; good manners, civility [pl.]’ ; gen mannyè ‘to have
bad habits’ ; tout jan tout mannyè ‘thoroughly ; by all means possible’ (HCED) ; ant. mangnè, mèyè
‘manière, comportement’ (RGe) ; gua. mangnè, mannyè ‘genre, façon, manière(s),
tournure’ (LMPT ; T/B) ; mart. mannyè ‘manière, façon’ ; lamannyè, lanmannyè ‘la
manière, la façon avec laquelle’ ; fè an (ti) mannyè ‘faire un effort, faire un geste’ (RCo) ; mannyè
mache ‘démarche’ ; mannyè pale ‘langage’ (EJo 52, 62) ; ni an mannyè kouyon ‘il a l’air bête’ (ALPA 469
comm./33) ; i an mannyè jalou an kòy ‘il y a de la jalousie en lui’ (ALPA 474/32) ; StLuc. mannyè
‘manner, way, fashion, style ; way of living, lifestyle’ (JMo ; KD) ; ‘how’ (KD) ; an mannyè
o lòt ‘somehow or the other’ ; mannyè di pale ‘mode of speech’ ; mannyè sa la ‘in this way’ (JMo) ;
► lou. bon monyèr ‘bonnes manières’ (DLC) ; haï. demànyè, demannyè conj. [used
with pou] ‘so that, in such a way that’ (HCED) ; lou. ke monyèr, kèl monyèr, ki kalite
mòyèr, ki manyèr ‘Comment ?’ (DLC) ; StLuc. ki mannyè ‘id.’ ; ki mannyè ki fè ‘why,
how come’ ; koumannyè ↑ ki mannyè (KD) ; M-G lèd manyè ‘mauvais comportement’ ;
serkèy ki ni lèd manyè ‘cercueil qui contient un cadavre en décomposition rapide et qui coule’ (MBa) ;
StLuc. pa kèl / ki mannyè ‘how’ (JMo ; ALPA 465) ; koumannyè ‘how’ (KD) ; dom.
(pi)ti mannyè ‘avare’ (ALPA 479) ; ti mannyè ‘courageux’ (ALPA 476/23) ; lou. vilen
monyen ‘gros mot, juron, grossièreté’ (DLC).
◄ ALPA 476 comm. : dom. ti mannyè ‘courageux’ est obscur, normalement il signifie
‘une personne minaude’.
Pour le sens de manière ‘sorte, espèce (de)’ v. Thibault 209, 121-122.
manière2 n. f. → adv.
lou. mànyèr, etc. adv. ‘un peu, quelque peu’ (DLC ) ; haï. manyè, manyen, menyè, mèyè
‘[softens the statement that follows] rather, sort of, somewhat, more or less, a little ; [in
hortatory sentences to urge or encourage] why don’t you…, at least’ (HCED) ; ant.
mangnè, mèyè ‘peut-être, probablement, on dirait que…’ (RGe) ; mart. mèhè, mèyè
(rare) ‘peut-être’ (RCo) ; gua. mè(yè) ‘avoir l’air’ (T/B) ; mè(y)è ‘peut-être, il se peut que,
on dirait que’ ; mèyè(di), mèyèkwè ‘à croire que, on dirait que, peut-être que’ (LMPT) ;
◄ Pour l’emploi adverbial, cf. Valdman in A. Thibault (ed.), Du français aux créoles :
phonétique, lexicologie et dialectologie antillaises, Paris : Garnier 2015, ##. JPCh : Cf.
aussi Mée [LoireI.] manière adv. ‘en quelque sorte’ (FEW 6/1, 281a), Abbaretz (LoireI.)
[mənjer] adv., Acadie (Rivière-Bourgeois) manière adv. ‘très, plutôt’ (Boudreau), TerreNeuve manière adv. ‘pour ainsi dire’, manière de (+ adj.) ‘comme pour ainsi dire’
(Brasseur, avec d’autres références acadiennes), Louisac manière adv. ‘un peu’ (Ditchy).
Avec marquage morphologique : Morbihan manierement adv. ‘à peu près,
approximativement, comme ci comme ça, en quelque sorte, machinalement, ni oui ni non,
pas vraiment, pour ainsi dire, presque, couci-couça, mécaniquement’ (Auffray).]
manieur, euse n.
haï. manyè ‘masseur ; bonesetter’ ; manyèz ‘masseuse ; bonesetter’ (HCED).
manifestant n. m. – OI
haï. manifestan ‘demonstrator, protester’ (HCED) ; mart. id. ‘manifestant’ (RCo).
manifestation n. f. – OI
haï. manifestasyon ‘demonstration, rally, public protest ; parade, procession ; celebration’
(HCED) ; mart. id. ‘manifestation’ (RCo) ; StLuc. mannifestasyon ‘id. ; making known’
(JMo).
manifeste n. m. – OI
haï. manifès ‘manifesto ; customs manifest’ (HCED).
manifester v. – OI
haï. manifeste ‘to manifest, express, show ; to demonstrate, protest (against) ; to praise the
Lord, be overpowered by the Holy Spirit’ (HCED) ; StLuc. mannifeste ‘to manifest, to
display clearly’ (JMo).
manigance n. f. – OI
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
38
haï. ma(n)nigans ‘intrigue, underhanded dealing, tricky ways used to obtain one’s goal’
(HCED) ; gua. mannigans ‘manigance, affaire louche ; sorcellerie, sortilèges’ (LMPT) ;
‘manigances, magouilles’ (T/B) ; guy. id. ‘manigances, supercherie’ (GBa).
manigancer v. – OI
haï. ma(n)niganse ‘to scheme, plot, work underhandedly ; to manage, administer’ ;
manniganse sou ‘to plot against’ (HCED) ;
► haï. mannigansman ‘leadership’ (HCED).
*maniguette n. f.
haï. ma(n)nigèt ‘influence, connections, contacts, pull ; trick, stratagem ; underhanded
dealings ; tall stories told to impress s.o.’ ; interj. ‘bull !, nonsense !’ ; bay yon mannigèt ‘to
help s.o. using connections or illegal ways, intercede’ ; bay yon moun mannigèt ‘to use charm in order to
obtain a favor from an official’ ; fè mannigèt ‘to use whatever resources are at one’s disposal, make use of
one’s assets to achieve a goal ; to scheme, plot’ (HCED) ;
► haï. mannigèt bouzen ‘goody-goody act’ (HCED).
◄ D’origine incertaine, le sens suggère de rattacher le mot à mfr. manigotter v. a.
‘manigancer’ (1581) ; ‘manier, empoigner’ Cotgr 1611, art. ‘manigancer’, Sologne
manicoter ‘toucher à tout’ ; manicotier ‘petit travailleur qui bricole’, centr. ‘faiseur de
petites affaires’ (FEW 6/1, 290a). Il pourrait s’agir d’un dérivé manigot(te) avec
changement de suffixe.
JPCh : Wartburg (FEW 6/1, 297a n 21 a rattaché toute la famille de manigance à MANUS
« trotz des mangels einer befriedigenden erklärung des suffixes ». Il a de même écarté une
« ableitung von manique (s. MANICULA II) […] weil diese nebenform von manicle nicht
vor dem 17. jh. belegt ist ». Il suffit de consulter l’article APOTHECA (25, 20b) pour trouver
une variante à boutique (qui est régulier) de forme bouticle (1395–Cotgr 1611, Gdf ;
Trepp ; Molin ; CohF) et encore mfr. bouticle (Palsgr 1530–Cotgr 1611) (ibid. 21a), ce qui
signifie que l’échange entre les finales –icle et –ique est possible depuis le 14e siècle.
Donc une forme [ma'nik] est tout à fait possible au 16e s. à partir de manicle et elle peut
donner des dérivés à radical [manik] aussi bien que [manig] étant donné les règles de la
dérivation. On peut supposer un verbe *maniguer documenté par mfr. manigant m.
‘manœuvre, ouvrier’ (1556), etc. (FEW 6/1, 289b), à compléter par Vienne (arr. de
Châtellerault) manigant/menigant adj. ‘faible d’esprit, bateleur, faiseur de farces’, d’où
acadien manigant ‘adroit, débrouillard, rusé, retors’ (Poirier), nominalisé en : Baie-SteMarie manigante f. ‘manigance, invention d'occasion, invention faite sur le lieu et qui est
plus ou moins effective’ et sur lequel se greffe mfr. frm. manigance f. (dp. 1543, ibid.),
puis frm. manigancer (dp. 1691, ibid.). Ce verbe est attesté par Neufch. maniquer v.a.
‘tripoter, manigancer’, etc. (FEW 6/1, 217a). Il y a aussi un dérivé en –at, sur le modèle de
délicat, ingrat, goujat, estropiat, etc., de type: Jers. manigat adj. ‘vif, leste, prompt’ (mal
classé 22/1, 54b), ‘adroit avec ses mains’ (Le Maistre), havr. maniga adj. ‘maniable’,
SeudreS. manigat ‘id., vif, actif’ (6/1, 290a). Chaudenson y voit le point de départ de
« Mouche manigat mon compère moy non faché à toy » (Bouton, Relation de
l’établissement des Français en l’Isle de la Martinique, 1640 : 108) et du patronyme
haïtien Manigat. Le substantif a aussi connu des substantifs dérivés en –OTTU : Nfr.
manicaux m. pl. ‘appendices en forme de crochets, qui fixent une lame de scie de long aux
manches’ (seit Lar 1907), etc. (FEW 6/1, 216b). Y correspondent, après croisement avec
manche, frm. manigot m. ‘mitaine’ (1772, Duh 2, 58), bess. manigō pl. ‘gants en fourrure
ou en flanelle’ (6/1, 212a : « Die formen unter 2 dürften nach manique, manigancer und
ähnlichen vorbildern zerdehnt worden sein »), qui sont passés en Amérique du nord : SPM
manigot m. ‘gant de coton qui ne couvre que la paume de la main’, acad. manigau’bande
de tissu protégeant la main du pêcheur’ (Poirier ; ALEC 1982). On peut y ajouter LonsS.
manigot ‘poignet’ (6/1, 290a). De là mfr. manigotter v.a. ‘manigancer’ (1581) etc. (ibid.).
Il y a aussi des dérivés en –ITTU : norm. maniquet ‘selle de femme couverte d’une peau de
mouton, avec petite banquette suspendue à 2 courroies, pour soutenir les pieds’ DT, etc.
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
39
(6/1, 217a et n 3 « Diese bedeutung ist vielleicht über die allgemeine bed. ‘engin’
entstanden »’). C’est dans ce cadre que le type maniguet/-ette a pu s’installer dans le
lexique haïtien.
manille n. f.
mart. maniy ‘manille, jeu de cartes’ (EJo 129).
manipulateur, trice n. – OI
mart. manipilatè, manipilatris (f.) ‘manipulateur, trice’ (RCo).
manipulation n. f. – OI
haï. manipilasyon ‘manipulation’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
manipuler v. – OI
haï. manipile ‘to manipulate’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. mannipile ‘id. ; to
operate or work skilfully’ (JMo).
manitou n. m.
haï. manitou ‘big shot, big wheel’ (HCED).
◄ NPR : manitou n. m. (fig. et fam.) ‘personnage important et puissant’.
manivelle n. f. – OI
haï. ma(n)nivèl, mannouvèl ‘crank, handle’ (HCED) ; gua. mannivèl ‘manivelle’ (T/B) ;
M-G manivèl (mot nouveau) ‘manivelle pour mettre en mouvement un moteur’ (MBa) ;
mart. mannivèl ‘manivelle’ (RCo) ; guy. id. (GBa).
manne1 n. f.
haï. (la)màn, mann ‘manna, divine or spiritual food’ (HCED) ; StLuc. lanmann ‘id.’
(KD).
manne2 n. f.
lou. (la)mann, lamonn ‘manne (panier)’ (DLC).
mannequin n. m. – OI
haï. mannken, mànken ‘model [fashion] ; mannequin, dummy’ (HCED) ; mart. mannken
‘mannequin (personnage en cire)’ ; ‘mannequin (de mode)’ ; (arch.) ‘personne stupide’
(RCo).
manœuvre1 n. f. – OI
haï. fè mannèv ‘to maneuver, use a trick ; to take action, work towards sth., do sth., make efforts ; to tinker
with, try to find a way to do sth. ; to manage’ ; gen mannèv ‘to be skillful in fixing things’ (HCED) ; gua.
mannèv ‘travail, activité, mouvement’ (LMPT ; T/B) ; ‘stratagème, moyen’ (T/B) ;
Mannèv ! ‘Allez, vite ! Dépêchons !’ (LMPT) ; mart. mannèv ‘manœuvre ;
débrouillardise’ ; fè / pòte mannèv ‘se débrouiller, se mettre en quatre’ (RCo) ; StLuc. mannèv
‘action, manœuvre, contrivance ; preparation’ ; fè mannèv ‘to prepare’ (JMo) ;
► guy. mannèv ‘manœuvrer, activer’ (GBa) ;
► StLuc. bon mannèv ‘good move’ (JMo) ; gua. moun a mannèv ‘débrouillard’
(LMPT).
manœuvre2 n. m. – OI
haï. ma(n)nèv ‘unskilled laborer, helper’ (HCED) ; gua. mannèv ‘manœuvre, ouvrier non
qualifié’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. ‘manœuvre, bras’ (RCo) ; guy. id. ‘manœuvre (ouvrier
non qualifié)’ (GBa).
manœuvrer v. – OI
haï. manevre ‘to maneuver [mach.]’ (HCED) ; mart. ma(n)nevre ‘manœuvrer’ ; manivre
‘manœuvrer (une barque)’ (RCo) ; StLuc. mannivwe ‘to manœuvre, to scheme, to prepare’
(JMo).
manomètre n. m.
mart. manomèt ‘manomètre’ (EJo 209).
manoque n. f. – OI
haï. ma(n)nòk ‘tobacco’ (HCED) ; ant. mannòk ‘paquet de feuilles de tabac à sécher,
suspendues au moyen de l’une d’elles’ (RGe) ;
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
40
► haï. tabak mannòk ‘tobacco’ (HCED).
◄ FEW 6/1, 289a : nfr. manoque f. ‘bottillon de tabac en feuilles’ (seit 1700), rouchi,
Gondc. St-Pol id., Dém. menoque.
Acad. menoque, parfois relevé sous la variante manoque ‘feuilles de tabac compressées’
(Cormier) ; acLou. manoque ‘assemblage de plusieurs feuilles de tabac qu’on lie avec une
autre feuille pour en faire des couches’ (Ditchy).
manque n. m.
lou. manngk [sic] ‘trou, lacune dans une rangée de canne à sucre laissé par un bourgeon
qui n’a pas poussé’ (DLC) ; haï. mank ‘lack, shortage, deficiency’ ; bay mank ‘to dash off a
job, do sloppy or imperfect work’ ; ‘to not show up regularly to work’ ; fè mank ‘to make a mistake’ ; san
mank ‘without fail, sure to do sth.’ ; sou mank ‘broke [habitually without money]’ ; ‘able to play a dirty
trick, ready to take advantage of any opportunity’ (HCED) ; gua. mank ‘défection’ (LMPT) ; StLuc.
id. ‘lack, shortage, want, defect’ (JMo) ;
► haï. mank dega ‘disrespect’ ; mank mank ‘mistake, error’ (HCED).
manquement n. m. – OI
haï. mankman ‘lack, need ; failure, omission, shortcoming’ ; bay mankman ‘to be often absent
at work for the whole day’ (HCED).
manquer v. – OI
lou. mank(e), monke, mankè ‘manquer ; manquer de ; faillir, manquer de ; manquer,
rater ; manquer à qn’ (DLC) ; haï. manke ‘to nearly do sth., almost do sth., be just about to
do sth., barely miss doing sth.’ ; ‘to lack, miss, run short of ; to miss [target], fail ; to be
absent, missing, lacking ; [followed by a verb] to nearly do sth., almost do sth., be just
about to do sth., barely miss doing sth. ; [followed by a verb or adj.] to be not quite ;
[followed by a verb or adj.] to lack ; to wrong’ (HCED ; ALH 886) ; li mank(e) on pti bwè ‘il
avale un verre’ (ALH 984/19) ; manke dous / sik(re) ‘peu sucré’ (ALH 893) ; manke gou ‘fade’ (ALH
886/3) ; manke mwayen ‘to lack the means to pay’ ; manke pawòl ‘to fail to keep one’s word’ ; manke san
‘to be pale and anemic’ ; manke sou ‘to not be up to, not be able to’ ; manke vyann ‘to be skin and bones’ ;
manke yon fèy ‘to have a screw loose, be a little crazy’ ; manke yon moun dega / dèzega ‘to disrespect, be
disrespectful ; to provoke’ ; manke yon moun pawòl ‘not to keep a promise to s.o.’ (HCED) ; gua.
mank(y)e, manki ‘manquer, faillir’ (LMPT ; T/B) ; manke ‘manquer, faire défaut’ (T/B ;
MBa ; ALPA 540/7) ; mart. manke ‘manquer’ (EJo 131, 220, 238, 241) ; manke tonbe
‘trébucher’ (EJo 51) ; mantje ‘manquer, faillir de’ ; ‘(être) épuisé’ (RCo ; ALPA 540/27) ;
StLuc. id., mantche ‘to miss, to fail ; to be wanting ; to slip ; to lack, to need’ (JMo ; KD) ;
adv. ‘almost, nearly’ (KD) ; guy. manke ‘manquer, faillir’ (GBa) ;
► haï. anmankan, an mankan ‘for lack of, for want of’ (HCED) ; lou. vyen a monke
‘mourir’ (DLC).
◄ Lou. vyen a monke est une survivance, cf. FEW 6/1, 140b : venir à manquer ‘mourir’
(seit BalzacG). – DECOI I manquer.
mansarde n. f.
StLuc. mannsad ‘roof window, garret’ (JMo).
manteau n. m. – OI
haï. manto ‘wrap, coat ; overcoat’ (HCED) ; ‘imperméable’ (ALH 1048/2) ; ant. id.
‘manteau’ (RGe) ; gua. id. ‘imperméable’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. ‘manteau’
(RCo) ; StLuc. id. ‘cloak, mantle’ ; (fig.) ‘mask’ (JMo) ; guy. id. ‘manteau’ (GBa) ;
► haï. manto sen Jozèf ‘coleus [mint herb]’ (HCED).
mantille n. f. – OI
haï. manti(y) ‘mantilla’ (HCED).
manucure n. f. – OI
haï. maniki ‘manicure’ (HCED) ; mart. (néol.) id. (RCo).
manucurer v.
mart. manikire (néol.) ‘manucurer’ (RCo).
manuel n. m. – OI
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
41
haï. manyèl ‘manual’ (HCED) ; StLuc. mannwèl ‘id., handbook’ (JMo).
manufacture n. f. – OI
lou. manifaktir ‘fabrication ; usine’ ; mannifakti(r) ‘usine’ (DLC) ; StLuc. mannifakti
‘manufacture, making’ (JMo) ;
► StLuc. mannifakti ‘to manufacture’ (JMo).
manuscrit n. m.
haï. maniskri ‘manuscript’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
maous(s), maousse adj.
mart. mawous (arg. ; rare) ‘robuste (fr. mahousse)’ (RCo).
◄ TLF : maou(s), maousse adj. (arg. et pop.) ‘remarquable (par sa qualité, son
importance, sa force, sa beauté)’.
maquereau1 n. m. – OI
haï. macriau ‘maquereau’ (Faine) ; makwo, makriyo ‘id.’ (HCED) ; ant. makro ‘poisson
de senne : maquereau’ (RGe) ; gua. id. ‘maquereau (poisson), Scomberomorus maculatus’
(T/B ; MBa) ; mart. makriyo ‘maquereau (poisson), Decapturus macarellus’ (EJo 34 ;
RCo) ; StLuc. makwiyo, makweyo ‘mackerel’ (JMo ; KD) ; guy. makriyo ‘maquereau
(poisson)’ (GBa) ;
► haï. fèy makiyo ‘plante non identifiée’ (ALH 1712/20).
◄ Pour la variante makriyo, → FEW 16, 503b : Fr. makerel m. ‘scomber scomber’ […]
maqueriau (13 jh.) […] rouchi, flandr. maquériau, St-Omer macriau (1790), boul. id.
(1810) […] norm. Bray macriau, havr. maquesiau, Louv. macriau. JPCH : Il y a une
disjonction notable entre la forme, d’origine populaire, macriau, presque générale comme
nom du poisson et exceptionnelle pour dénommer le proxénète.
maquereau2 n. m. – OI
haï. makwo, makriyo ‘pimp, procurer’ (HCED) ; ant. makro ‘délateur, rapporteur, qui
écoute aux portes’ (RGe) ; gua. mako ‘mouchard, rapporteur, fayot, curieux, voyeur,
espion, personne indélicate, trop curieuse ou indiscrète (Ce terme a une extension
sémantique assez vague, mais est toujours très péjoratif)’ ; ‘cocu, homme trompé’
(LMPT ; T/B) ; M-G makro ‘délateur ; mouchard ; rapporteur’ (MBa) ; dom. mako
‘amant’ (ALPA 510/21) ; mart. id. ‘homme porté sur le sexe’ ; ‘curieux, fouineur’ ; ‘traître,
donneur’ ; ‘maquereau, souteneur, proxénète’ (RCo) ; guy. makro ‘mouchard, maquereau,
indiscret, rapporteur’ (GBa) ;
► gua. makosite, makotaj ‘mouchardage, fayotage, voyeurisme, curiosité malsaine’
(LMPT) ; makote ‘moucharder, cafarder, se mêler des affaires d’autrui, espionner’
(LMPT ; T/B) ;
► gua. mako-lèlè ‘mauvaise langue, cancanier’ (LMPT) ; mart. makolèlè ‘mari
complaisant’ ; ‘pleutre’ (RCo) ; gua. mako-loko ‘mouchards bien de chez nous,
"renseignements généraux", indicateurs’ ; mako a zèl ‘mouchard en chef, par extension
"R.G." (Renseignements généraux)’ (LMPT).
◄ Pour la variante makriyo, → maquereau1.
maquerelle n. f. – OI
haï. makrèl ‘[f.] procuress, go-between ; brothel [vulg.]’ ; ‘mackerel’ (HCED) ; ant. id.
‘délateur, rapporteur, qui écoute aux portes’ (RGe ; ALPA 489) ; gua. id. ‘(féminin de
mako), moucharde, femme qui se mêle de tout, curieuse, espionne, rapporteuse ;
entremetteuse, maquerelle’ (LMPT ; T/B) ; ‘sandales très populaires, d’origine japonaise,
composées d’une semelle en "mousse" de nylon et de deux lanières en plastique’ (LMPT) ;
mart. id. ‘commère, colporteuse de ragots’ ; ‘femme curieuse des affaires d’autrui’ ;
‘maquerelle, souteneuse’ (RCo) ; guy. id. ‘maquerelle, moucharde, entremetteuse’ (GBa) ;
► haï. ti makrèl ‘guy, fellow’ (HCED).
maquereller v.
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
42
ant. makrele ‘faire la maquerelle ; s’occuper de ce qui concerne les autres’ (RGe) ; gua. id.
‘s’occuper des affaires des autres, moucharder’ (LMPT) ;
► mart. makrelaj ‘commérage, ragot’ (RCo) ; makrelèz (f.), makrelè (m.) ‘commère,
colporteuse de ragots’ ; ‘femme curieuse des affaires d’autrui’ ; ‘maquerelle, souteneuse’
(RCo).
◄ TLF : maquereller v. (pop., vieux) ‘faire le maquereau, l’entremetteur ; p. ext., vivre aux
dépens d’une personne ; servir d’intermédiaire dans qch, intriguer pour faire réussir qch’.
maquette n. f. – OI
mart. makèt ‘maquette’ (RCo).
maquettiste n. m./f.
mart. maketis ‘maquettiste’ (RCo).
maquignon n. m. – OI
lou. makiyon ‘pince à linge’ (DLC) ; haï. id. ‘horse trader ; horse trainer ; expert rider’
(HCED) ; makignon ‘maquignon’ (EJo 204).
◄ L’étymologie du mot lou. est incertaine, cependant fr.lou. maquillon, maquignon est
attesté dans le DLF avec les significations ‘horse breeder or trainer ; broncobuster ;
jockey ; good horseman ; clothes pin’. Le développement sémantique s’explique peut-être
parle fait que la pince à linge est "à cheval" sur le linge.
maquillage n. m. – OI
haï. makiyaj, makiyay ‘make-up, cosmetics’ ; pase makiyaj ‘to put on make-up’ (HCED) ;
mart. makiyaj ‘maquillage’ (EJo 183).
maquiller v. – OI
haï. makiye ‘to apply make-up or cosmetics ; to disguise, camouflage’ (HCED) ; gua. id.
‘se maquiller’ ; adj. ‘maquillé’ (T/B) ; guy. id. ‘(se) maquiller’ (GBa).
marabout n. m.
♦ StDom. « Il y a donc treize classes distinctes, quant à la nuance de la peau, dans les
individus qui forment la population de la Partie [Française] de Saint-Domingue. […] En
onzième lieu, il faut compter le Marabou qui, quoique assez semblable au Griffe, a en
général une teinte plus olivâtre. Il est aussi moins enclin au plaisir. » (Moreau de SaintMéry 1797/2004, 89 et 94) ;
haï. marabou ‘indique un type de noir à la chevelure plus ou moins lisse, à la peau fine et
aux traits se rapprochant du type caucasien’ (Faine 319) ; ‘dark-skinned Haitian woman
with straight silky hair’ (HCED).
◄ Le mot est issu de marabout ‘moine-soldat musulman servant dans un couvent fortifié
de l’ancien empire arabe’ < arabe murābit ‘homme vivant dans un ribāt, sorte de couvent
fortifié établi aux frontières de l’empire pour la défense de celui-ci contre les infidèles’
(TLF). Une attestation du terme chez Moreau de Saint-Méry témoigne des contacts avec
les « Maures ou Arabes » au Sénégal au début de la traite : « Lorsqu’à la naissance du
seizième siècle, les Portugais commencèrent à introduire quelques nègres en Amérique, ce
furent les environs du Sénégal qui les fournirent, et c’est encore la partie la plus
Septentrionale de l’Afrique où l’on va chercher des esclaves. […] Malgré l’infériorité de
leur nombre, les Maures usent envers les Nègres d’une audace qu’on a de la peine à
concevoir, et c’est dans les cas extraordinairement rares où ceux-ci résistent avec succès,
qu’ils vendent quelquefois, à leur tour, parmi d’autres nègres, des Maures, qu’ils
massacrent le plus souvent tant ils les haïssent. C’est ainsi qu’on a vu des Maraboux, livrés
par les nègres sur lesquels ils exercent cependant un empire d’autant plus absolu qu’il est
fondé sur la superstition, aller montrer à une colonie conquise autrefois par les Espagnols,
des esclaves issus de ceux qui furent aussi autrefois les conquérants de l’Espagne »
(1797/2004, 47). La motivation du terme qui, dans le contexte colonial désigne les métis à
la « teinte olivâtre » et « aux traits se rapprochant du type caucasien » est donc sans doute
l’apparence physique des « Maures ». Le mot haï. (en créole et fr. rég.) est considéré
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
43
comme positif et sert souvent à désigner une belle femme (cf. Labelle 1978, 132), par
exemple dans le célèbre poème Choucoune d’Oswald Durand (1884) : « Choucoun’ cé
gnou marabout : / Z’yeux li clairé com chandelle. / Li gangnin tété doubout… »
L’explication donné par Bollée 2011b, 332, est à rejeter. – Stephens 1999, 755.
marais n. m. – OI
lou. mare ‘marécage, marais ; étang’ (DLC) ; gua. id. ‘marais, marécage’ (T/B) ; guy. id.
(GBa).
marander v.
haï. marande ‘to join together, connect with ; to make up [story, lie] ; to get along very
well ; to tangle up, entangle’ (HCED).
◄ Probablement issu d’un terme rég. de marine, cf. FEW 6/1, 319a : Norm. marander v.r.
‘gouverner bien (d’un bateau)’ (Corn 1694–Trév 1752), v. n. (Enc 10, 67a ; Trév 1771) ;
marander les filets ‘mettre les filets à la mer, se tenir dessus et les relever (t. de pêche)’
(1765–Lar 1873, Enc 10, 67) ; marander ‘radouber (les filets)’ (seit Boiste).
Le développement sémantique reste à expliquer, le sens ‘to join together’ est peut-être à
rapprocher de ‘radouber les filets’. JPCh : Le parallèle sémantique avec haï. maye ‘to
intertwine ; to join together, combine, connect’ (HCED) est probant. La source de Boiste
est la suivante : « MARANDER signifie chez les Pêcheurs normands deux choses fort
différentes, savoir : mettre leurs appelets [= engins de pêche] à la mer, ou raccommoder,
rétablir, radouber leurs filets » (Duhamel du Monceau, Traité général des pesches.
Troisième section, Paris : Saillant & Nyon/Desaint, 1769, 121). Le verbe est encore attesté
dans la langue des pêcheurs normands : Jersey marânder v.tr. ‘aller relever (les casiers à
homards, crevettes, etc. immergés en mer)’ (Le Maistre), Cotentin maraundaer les cllaés
‘relever les casiers, les vider, remettre des appâts, les remettre à l’eau, les changer de
place’ (Eric Marie, Dictionnaire normand-français, d’après un inventaire des usages en
Cotentin ; Bayeux : OREP ; 2012), La Hague maraundo les cllaes ‘accomplir les diverses
opérations dont les casiers sont l’objet (soit les tirer, mettre à bord du bateau, en changer
l’appât, les mettre à l’eau, les changer de lieu de pêche)’ (PTPN 22bis, 70) et picards :
boul. marander v.a. ‘remettre les cordes dans la manne à mesure qu’on retire les poissons
des hameçons’ D. Apparemment le verbe dénomme le fait de mettre des instruments
maritimes (bateaux, filets, casiers, lignes de pêche) en état de prendre ou reprendre la mer.
On se demande s’il n’y a pas eu influence du paronyme ramender v.a. ‘raccommoder’ pour
le sens de ‘raccommoder, radouber’ (FEW 3, 218b) ?
marasme n. m.
haï. maras ‘stagnation, paralysis, slump [economy] ; dejection, depression ; marasmus
[med.]’ (HCED).
marathon n. m. – OI
haï. maraton ‘marathon’ ; fè (yon) maraton ‘to organize a fundraiser for a humanitarian cause’
(HCED) ; ant. maraton ‘terme sportif : marathon’ (RGe) ; mart. id. (RCo).
marâtre n. f.
haï. marat ‘neglectful mother’ (HCED).
◄ NPR : marâtre n. f. (vieilli) ‘mauvaise mère’.
maraudage n. m.
haï. mawoday ‘shady dealings’ (HCED).
marauder v.
haï. mawode ‘to cruise [taxi] ; to beat around the bush ; to pilfer, steal’ (HCED) ;
► lou. marodan, morodon ‘sauvage, fou’ (DLC).
maraudeur n. m. – OI
haï. mawodè ‘pilferer, petty thief, looter ; s.o. who knows how to hide from his enemies’
(HCED).
maravédis n. m.
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
44
mart. maravedi (rare) ‘rhum qui a perdu de sa saveur’ (RCo).
◄ FEW 19, 131b : maravedi [‘petite monnaie espagnole’] (Cotgr. 1611–Wid 1675),
maravédis […], n’avoir pas un maravédis ‘être fort pauvre’ (seit Lar 1907), cela ne vaut
pas un maravédis ‘cela n’a aucune valeur’ Ac 1935. – Très probablement le terme mart. est
en rapport avec ce dernier tour.
marbre n. m. – OI
lou. marb ‘marbre ; pierre tombale’ (DLC) ; haï. mabre ‘marbre [à jouer]’ (Faine) ; mab
‘marble [limestone]’ ; ‘playing marble [toy] ; marbles [game]’ (HCED) ; vye mab ‘vieille
bille’ (ALH 1515/7, 11) ; jwe (7) / teke mab ‘jouer à viser une bille’ (ALH 1313) ; ant. mab
‘bille en terre cuite’ (RGe) ; gua. id. ‘bille (à jouer)’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; fè mab ‘faire de
l’écume aux coins des lèvres’ (T/B) ; mart. mab ‘bille’ ; ‘marbre’ (RCo) ; StLuc. id. ‘marbles’
(JMo ; KD) ; guy. marb ‘id.’ (GBa) ;
► gua. mabotou ‘jeu d’enfant qui consiste à lancer des billes dans des trous’ (LMPT ;
T/B).
◄ FEW 6/1, 364a-365b : renn. nant Ancenis marbre, ang. marb [‘bille à jouer’] […] saint.
aun. Montlieu marbre, kan. marbe, etc. JPCh : Passé dans la plupart des français
d’Amérique du nord : Québec marbre m. ‘bille à jouer ; testicule’ (GPFC ; ALEC 2043),
Acadie id. (Massignon 1843 ; ALEC 2043), acLou. id. ‘bille de marbre ou de grès qui sert
de jouet aux enfants’ (Ditchy).
marbré adj. – OI
gua. mabre ‘marbré’ (LMPT) ; ‘tacheté, de plusieurs couleurs’ (T/B) ; mart. madbwe n.
‘arbre portant des fruits rouges qu’affectionnent grives et siffleurs de montagne (marbré en
F.R.A.)’ (RCo).
◄ La motivation de la désignation de l’arbre en mart. reste à élucider.
marbrer v.
gua. mabre ‘s’articuler’ (LMPT).
marbrier n. m.
StLuc. mabye ‘marble-quarry’ (JMo).
marc n. m. – OI
haï. ma ‘residue [pulp, grounds, etc.], sediment ; chaff, waste’ (HCED) ; ‘marc de café’
(ALH 785) ; fè ma ‘to obstruct, clog up’ (HCED) ; gua. mak ‘marc (de café)’ (LMPT) ; ma
‘mégot (de cigarette)’ (LMPT ; T/B ; MBa : peu usité) ; ‘restes de nourriture, restes en
général’ (LMPT) ; StLuc. id. ‘residium (of fruit, etc.) squeezed boiled or strained ; dregs’
(JMo) ; guy. ma ‘marc de café’ (GBa) ;
► gua. mak a kafe ‘marc de café’ (T/B) ; haï. ma kafe ‘coffee grounds, dregs’ (HCED ;
ALH 785) ; StLuc. mak kafe ‘id.’ (JMo) ; lou. dima / mar kafe ‘id.’ (DLC) ; haï. ma
kokoye ‘amande de noix de coco’ (ALH 1578/3, 5) ; ant. ma a sigarèt ‘mégot’ (RGe) ;
haï. ma zorany ‘orange pulp’ (HCED).
◄ FEW 16, 530b : mfr. nfr. marc [‘résidu de fruits (pommes, etc.) pressurés’] (seit Est
1538) […] Louv. Andelis mas, bess. mar […] Dol marc, Pléch. mar […] hmanc. marc,
Varennes mar […] Nfr. mare f. ‘résidu du café’ Flick 1802, marc m. (seit Ac 1798).
marchand, ande n. – OI
lou. marchan ‘marchand’ (DLC) ; haï. machann ‘vendor, merchant, small retailer, street
vendor’ (HCED) ; ‘marchand de bestiaux’ (ALH 1782) ; ‘détaillante’ (ALH 1489/9, 10) ;
gua. id. ‘marchande, vendeuse, revendeuse’ (LMPT ; T/B) ; M-G marchand ‘id.’ (MBa) ;
mart. machann ‘marchande, vendeuse de fruits et légumes ou de pâtisserie’ (RCo) ; StLuc.
machan(n) ‘dealer, tradesman, hawker, buyer’ (JMo) ; ‘vendor, merchant’ (KD) ;
► haï. machann bèt ‘marchand de bestiaux’ (ALH 1782/14, 17) ; mart. machann
bonbon ‘marchande ambulante de gateaux’ (EJo 95) ; haï. machann boutèy ‘deceptive,
dishonest’ (HCED) ; gua. machann-chabon ‘charbonnier’ ; ‘gros nuages noirs et
menaçants’ (LMPT) ; mart. id. ‘vendeuse de charbon ; femme sale et mal habillée ;
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
45
cumulonimbus’ (RCo) ; StLuc. machann detay ‘retail merchant’ (JMo) ; haï. machann
detaye ‘détaillante’ (ALH 1489/17) ; machann dezagreman ‘quarrelsome person’
(HCED) ; gua. machann kakwè ‘séancière’ (litt. ‘marchande de croyances’) (ALPA
592/08) ; StLuc. machann kat sezon ‘man who sells fruits and vegetables from a barrow ;
coster-monger’ (JMo) ; mart. machann laglas ‘marchande de sorbets’ (EJo 208) ; haï.
machann lapli ‘rainmaker [voodoo]’ ; machannlèt ‘deceitful or crafty or sly person’
(HCED) ; mart. machann-pawòl ‘bavarde’ (RCo) ; haï. machann pwomenen ‘voyageuse
de commerce’ (ALH 1488/9) ; mart. machann soulye ‘marchand de souliers’ (EJo 203) ;
haï. machann vyann ‘butcher’ (HCED) ;
► haï. gran machann ‘voyageuse de commerce’ (ALH 1488/9) ; ti machann ‘détaillante’
(ALH 1489/9).
marchandage n. m. – OI
haï. machanday, machandaj ‘bargaining’; nan machanday ak ‘dealings, schemes’ (HCED).
marchander v. – OI
haï. machande ‘to bargain, haggle’ ; ‘to be interested in s.o.’ (HCED) ; gua. id.
‘marchander’ (LMPT) ; ‘se renseigner sur (le prix d’une marchandise)’ (T/B) ; M-G
marchande ‘marchander’ (MBa) ; mart. machande ‘id.’ ; ‘laisser une chance à ; prendre
des précautions avec, ménager’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to ask the price of ; to haggle for’
(JMo).
marchandise n. f. – OI
lou. marchandiz ‘marchandise’ (DLC) ; haï. machandiz ‘product, merchandise, goods,
wares ; freight’ (HCED) ; gua. id. ‘marchandise’ (LMPT ; T/B) ; Tout machandiz a-w opiyaj
‘Tu te donnes à tous les hommes’ (LMPT) ; M-G marchandiz ‘marchandises’ (MBa) ; mart.
machandiz ‘id.’ (EJo 222 ; RCo) ; StLuc. id. ‘merchandize, goods, wares’ (JMo ; KD) ;
► gua. machandiz rapòte ‘enfant bâtard ; étranger ; qn d’une autre commune ; beau-fils,
belle-fille’ (LMPT).
◄ JPCh : Pour les sens de machandiz rapòte en guadeloupéen, cf. fr. pièce rapportée
(fam. ou péj.) ‘étranger naturalisé français ; dans une famille, parent, allié originaire ou non
d’une autre région ou d’une autre classe sociale et souvent mal accepté’ (TLF).
marche n. f. – OI
lou. march ‘marche, degré’ (DLC) ; haï. mach ‘gait, walk, way of walking ; march,
parade ; march [for protest, etc.] ; behavior’ ; ‘step [of stairway] ; rung [of ladder]’ ;
‘action, undertaking ; progress’ ; ‘menstruation’ ; lamach ‘walking’ (HCED) ; gua. mach
‘marche (d’escalier)’ (LMPT ; T/B) ; M-G ma(r)ch ‘id.’ (MBa) ; mart. mach ‘id.’ (EJo
76 ; RCo) ; id. ‘pas’ (ALPA 432/30) ; StLuc. id. ‘step, stair ; walk ; gait ; movement’
(JMo ; KD) ;
► gua. mach-aryè ‘marche arrière (pour un véhicule)’ (T/B) ; mart. march-aryè (néol.)
‘homosexuel’ (RCo) ; guy. macharyèr ‘marche arrière’ (GBa) ; haï. mach a suiv,
machaswiv ‘procedure, guideline’ ; mach eskalye, macheskalye ‘stairs, staircase, steps ;
wave [hair]’ ; mach fanm ‘menstruation, menstrual problems’ (HCED) ; StLuc. mach
lapòt ‘door-step’ (JMo) ; gua. mach-lèskalye ‘marche (d’escalier)’ (LMPT) ; M-G zanfan
an march dèskalye ‘enfants d’une même famille nés à intervalles rapprochés’ (MBa) ; StLuc. mach
lèskalye ‘id.’ (JMo) ;
► haï. an mach ‘functioning, working’ ; mete an mach ‘to start [motor, etc.]’ (HCED).
marché n. m. – OI
lou. marche ‘marché’ (DLC) ; haï. mache ‘open market, outdoor market’ ; fè mache ‘to
shop, buy goods’ (HCED) ; gua. marche, mawche ‘marché’ (LMPT ; T/B ; ALPA 237,
642) ; M-G marche ‘marché aux légumes’ (MBa) ; mart. ma(r)che, mawche, lanmawche
(31) ‘marché’ (RCo ; ALPA 237, 642) ; StLuc. mache ‘bargain, purchase’ (JMo) ;
ma(w)che ‘marché’ (ALPA 237, 642) ;
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
46
► haï. mache chanj ‘currency exchange market’ (HCED) ; fè machenwa ‘se livrer à un trafic’
(ALH 1215/7) ;
► haï. (a) bon mache, abonmache ‘cheap, inexpensive ; for cheap, cheaply,
inexpensively’ (HCED) ; StLuc. bon mache ‘cheap’ (JMo) ; gua. miyè-mache ‘moins
cher, meilleur marché’ (T/B).
◄ La variante mart. lanmawche reste à expliquer.
marchepied n. m. – OI
haï. machpye ‘step(s), stair(s) ; running-board [of car, truck] ; doormat [fig.]’ (HCED) ;
gua. id. ‘parvis ; marchepied ; paillasson’ (LMPT) ; mart. mach-pye (arch.) ‘seuil ;
parvis’ ; ‘marchepied, tapis de sol’ (EJo 212 ; RCo) ; StLuc. id. ‘footstep’ (JMo).
marcher v. – OI
lou. march(e), mach(e) ‘marcher ; marcher, fonctionner ; marcher (dans une armée) ;
accompagner qn à pied’ (DLC) ; haï. marcher ‘parcourir’ (Faine) ; mache ‘to walk ; to go
around (doing sth.) ; to spread [fire, disease, etc.] ; to travel ; to quit ; to consent, agree ; to
work, function, operate, go, run [mach.] ; to progress ; to work out, succeed ; to match,
harmonize, go with’ (HCED ; ALH 497/17, 20) ; ‘flâner’ (ALH 500/8, 11) ; fè mache ‘to
propel, put into movement, make more efficient ; to start up [mach.]’; mache ak chapo ‘to brave [danger]’ ;
mache (ak) de men nan tèt ‘to despair, be distraught’ ; mache ak sèkèy li anba bra li ↑ mache ak chapo ;
mache ansanm ‘to combine, go together, work together ; to agree’ (HCED) ; mache a pye ‘aller à pied à tel
endroit’ (ALH 508/15) ; mache banda ‘to strut’ (HCED) ; mache-bite ‘ne pas marcher droit pour cause
d’ivresse’ (ALH 1003/10) ; mache boutèy ‘to hit the bottle, pass around the bottle’ ; mache bra balan ‘to
walk along nonchalantly’ ; mache bwate ‘to limp’ ; mache bwòdè ↑ mache banda (HCED) ; mache de bò
↑ mache-bite (ALH 1003/14, 17) ; mache devan ‘to precede’ ; mache digèt ‘to walk stiffly and rapidly’ ;
mache do ba ‘to slink out, cower’ (HCED) ; mache deu bò ↑ mache-bite (ALH 1003/16) ; mache dwat ‘to
live uprightly’ ; mache ès ès ‘to toe the line’ ; fè yon moun mache ès ès ‘to make life hard for s.o., give s.o.
hard time’ (HCED) ; mache fè flannè (2), mache flannen (8) ‘flâner’ (ALH 500) ; mache gaye ‘to walk
inelegantly, walk with spread legs ; to spread rapidly’ (HCED) ; ↑ mache-bite (ALH 1003/7) ; mache
kadans kanbya ↑ mache-bite (ALH 1003/8) ; mache kanbral ‘to walk with one’s legs apart’ (HCED) ;
mache kòm kana (12, 16), mache kòm on krapo (11), mache kon soula (2), mache kouwè on kana (15) ↑
mache-bite (ALH 1003) ; mache kwochi ‘to stumble’ ; ‘to limp’ ; ‘to walk bent over’ ; mache (nan) legliz
‘to go to church regularly’ ; mache lwil ‘to flow or move slowly ; to run smoothly’ ; mache nan dòmi ‘to
sleep walk’ ; mache nan san li ‘to enjoy sth.’ ; mache nan san yon moun ‘to be pleasing to, get (s.o.) right
here, enthrall’ (HCED) ; mache ni-pye ‘marcher pieds nus’ (ALH 1057/19) ; mache opa ‘to march in step’ ;
fè yon moun mache opa ‘to bring s.o. to heel’ ; mache pa do ‘to walk backwards’ ; mache pòs li ‘to get out
of the way, clear out, leave’ (HCED) ; mache pye atè ↑ mache ni-pye (ALH 1057) ; mache pye lanvè ↑
mache-bite (ALH 1003/1) ; mache-rale ↑ mache-bite (ALH 1003/15) ; mache sou ‘to approach with
hostility, face off ; to trample [people’s rights], disrespect’ ; mache sou de / twa / kat, ets. mwa ‘to be going
on for two / three / four (etc.) months, it has been two / three, etc. months since sth. happened’ ; mache sou
moun ‘to show o.s. ; to always win, win all games’ ; mache sou piga / prigad li ‘to watch out, be careful, be
wary’ ; mache sou pikan ‘to walk on thin ice’ ; mache sou pwent pye ‘to tiptoe’ (HCED) ; mache sou pye
↑ mache a pye (ALH 508/12) ; mache sou trèz pou pa pile katòz ‘to be extremely careful’ ; mache sou
yon pwent ‘to hobble along, walk lamely’ (HCED) ; mache tankou kana ↑ mache-bite (ALH 1003/10,
11) ; mache toupatou ↑ mache fè flannè (ALH 500/7) ; mache-tribiche ↑ mache-bite (ALH 1003/20) ;
mache vit ‘se dépêcher’ (ALH 498) ; mache vizite ↑ mache fè flannè (ALH 500/9) ; mache yon men
devan yon men dèyè ‘to be totally destitute’ (HCED) ; pwal mache ↑ mache a pye (ALH 500/13) ; ant.
mache ‘marcher’ (ALPA 432) ; gua. mache ‘marcher, se déplacer à pied ; fructifier,
prospérer ; marcher, fonctionner (pour un appareil ou une mécanique) ; avancer, passer
(pour le temps)’ (LMPT ; T/B) ; mache kon djanpo ‘avoir une démarche dégingandée’ (T/B) ; mach
‘injonction lancée à un chien pour le faire partir (peut aussi se dire à qn)’ (LMPT) ; M-G
Mach ! ‘Marche !; Fous le camp !; peut se dire aux animaux, grave insulte si on le dit à
une personne, certains ne le disent même pas à leur chien’ (T/B ; MBa) ; marche ‘marcher,
se dit de personnes, animaux ou objets qui se déplacent ; fonctionner, pour les machines et
mécaniques’ (MBa) ; mart. mache ‘marcher’ (EJo 50 ; RCo) ; chema ‘inversion du verbe
mache dans les contes créoles’ (RCo) ; mache asou ‘cingler vers’ ; mache kan e kan ‘naviguer de
conserve’ (EJo 213) ; mach ‘cri pour chasser les chiens, ouste’ ; pa le tann mach ‘ne pas vouloir en
démordre’ (RCo) ; StLuc. mach ‘an order to a dog to move away’ (JMo ; KD) ; mache ‘to
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
47
walk, to go on foot ; to proceed, to progress ; to step out ; to work, to function’ (JMo ;
KD) ; mache an dlo ‘to wade’ ; mont-la ka mache byen ‘the watch keeps good time’ ; mont-la pa ka
mache ‘the watch is out of order’ (JMo) ; guy. mach ‘terme employé pour chasser les chiens
(très injurieux pour chasser qn)’ ; mache ‘marcher, avancer, circuler, fonctionner’ (GBa) ;
► mart. machapya ‘vagabond, va-nu-pieds’ ; ‘femme de mauvaise vie, prostituée’
(RCo) ; guy. id. ‘femme de moralité douteuse, vulgaire, traînée’ (GBa) ; haï. mache ak ‘to
bring’ ; ‘to frequent, hang around with’ ; ‘to harmonize with, match ; to cooperate with’
(HCED) ; StLuc. mache anlè ‘to approach someone threatingly’ (KD) ; gua. machapyann
‘personne peu sérieuse à qui on ne peut se fier’ (LMPT) ; StLuc. mache asou ‘to take
advantage of’ (KD) ; haï. mache chache ‘to look for trouble’ ; ‘troublemaker, quarrelsome
person’ ; mache dakò ‘to agree, be in accord’ ; mache di ‘to go around saying’ (HCED) ;
StLuc. mache epi ‘to walk with, to carry (something with you)’ (KD) ; haï. mache-frite
‘errer à la recherche de nourriture’ (ALH 920) ; mache gade ‘to window-shop, look
around, browse’ (HCED) ; StLuc. mache kalpat ‘to crawl’ (KD) ; haï. mache kontre ak
‘to converge [ideas]’ (HCED) ; StLuc. mache piti ‘to tiptoe, to creep, to stalk’ (KD) ; haï.
mache pran ‘to launch an offensive’ ; mache prese ‘to walk hurriedly’ ; ‘[sense of]
urgency, pressure’ ; gen yon mache prese ‘to walk hastily, be in a hurry’ ; ‘to have an emergency’ ;
‘turmoil, commotion, agitation’ ; mache rive sou ‘to walk over’ ; mache vini ‘to come over to,
come up to’ (HCED) ;
► haï. anmachan, an machan ‘while walking, on foot’ (HCED).
◄ Pour le mart. et guy. machapya, JPCh propose l’étymologie marche-à-pied : cf. mfr. vade-pied ‘domestique à pied’ (hap. 16. Jh. ; D’Aubigné), nfr. ‘facteur chargé par un bourg
d’aller chercher les lettres’ (1729 ; Brunot 6, 360) (FEW 14, 117b et note 7 : Auch von Li–
Lar 1949 verzeichnet, doch ohne dem sprachgebrauch anzugehören). Il a cependant donné
lieu à un nom de famille Vadepied, dont Fordant a relevé 99 porteurs entre 1891 et 1990.
marcher n. m.
lou. marche ‘façon de marcher, démarche’ (DLC) ; haï. mache ‘walking ; walk, stroll’ ; fè
yon ti mache ‘to take a little walk’ (HCED) ; gua. mache ‘démarche, façon de marcher ;
promenade ; fonctionnement’ (LMPT) ; mart. id. ‘la marche’ (EJo 52).
marcheur n. m. – OI
mart. ma(r)chè ‘marcheur’ (RCo).
marcottage n. m.
haï. makotay ‘layering, kind of grafting [plant] ; result of layering, transplanting [tissue]’
(HCED).
marcotte n. f.
haï. makòt ‘layering, kind of grafting [plant] ; result of layering, transplanting [tissue]’
(HCED).
◄ → margotte
marcou n. m.
haï. ma(r)cou ‘chat mâle’ (Faine) ; makou ‘matou’ (HCED ; ALH 1877) ; ‘thief’
(HCED) ; ant. id. ‘matou, gros chat’ (RGe) ; gua. id. ‘chat mâle, matou’ (T/B ; MBa) ;
mart. id. (EJo 26 ; RCo) ; StLuc. id. (JMo) ;
► haï. makou-chat ‘matou’ (Faine ; HCED ; ALH 1877) ; gua. id. ‘id., chat mâle’
(LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. makouchat ‘tomcat’ (KD) ;
► haï. chat-magou ‘matou’ (ALH 1877/3) ; ti makou ‘chaton’ (ALH 1879/10).
◄ FEW 16, 525a : Mfr. nfr. marcou m. ‘matou’ (Rouen 1513, Sotties ; Pléïade ; BérVerv ;
CabSat ; Scarr), margout (ca. 1550) […] Friedrichsd. marcou, norm. id. (schon MN),
marcaut, yèr marcour, yèr. Bray, PtAud. marcou […] hmanc. Jubl. marcou, ang. id. (schon
Mén 1694), maug. Vendée id., Vendée makυ (p 429), D-Sèvres, kan. loch. id., IndreL.
margọ. JPCh : Il est passé en Amérique du nord: Québec marcou m. ‘matou, chat mâle ;
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
48
celui qui vit en concubinage ; homme habile, cajoleur’ (GPFC), fr.SPM marcou m. ‘matou,
chat mâle ; homme laid’ (BrChSPM). → matou.
mardi n. m. – OI
lou. ma(r)di ‘mardi’ (DLC) ; haï. madi ‘id.’ (HCED) ; gua. ma(r)di, mawdi ‘id.’ (LMPT ;
T/B) ; mart. id. (EJo 11; RCo) ; StLuc. madi ‘id.’ (JMo ; KD).
mardi gras n. m.
lou. Mardi Gra ‘mardi gras’ (DLC) ; haï. mardi-gras ‘masques du mardi gras’ (Faine) ;
madigra ‘Mardi Gras [period, events] ; third official day of Carnival (Fat Tuesday) ;
masquerade party ; masked person in a carnival parade ; clown, fool ; person with too
much make-up or poorly matched clothing’ ; ‘sham, pretense, make-believe’ (HCED) ;
‘carnaval’ (ALH 148) ; madigra mele ak bon mas ‘all sorts of people (good and bad)’ (HCED) ; ant.
madi-gra ‘mardi-gras’ (RGe) ; M-G mardigra ‘carnaval’ (ALPA 201 ; T/B) ; mart.
mawdi-gra ‘id. (deuxième jour du carnaval au cours duquel on se déguise généralement en
diable rouge)’ (EJo 252 ; RCo) ; StLuc. madi gwa ‘id.’ (JMo) ; ► haï. madigra kòn
‘Mardi Gras mask containing as many as seven horns’ ; madigra siray ‘Carnival
participants whose bodies are blackened with grease or molasses to look scary’ (HCED).
◄ JPCh : Le sens ‘personne déguisée, pitre’ est déjà attesté en France, → FEW 6/1, 378b379a : nfr. mardi gras […] maug. ‘individu qui se masque à la fin du carnaval ; tout ce qui
porte un déguisement […]’, saint. ‘mannequin qu’on promène le jour du mardi gras’,
SeudreS. ‘personne masquée ; chose effrayante et répugnante’. – TLF 11, 881a : un mardi
gras ‘personne déguisée’.
Fr.can. mardi gras ‘ceux qui fêtent le mardi gras ; personne déguenillée ; mannequin de
mardi gras’ (ALEC 1911, 1997) ; fr.SPM id. ‘mannequin de mardi gras’ (BrChSPM).
mare n. f. – OI
haï. ma ‘puddle, pond’ (HCED ; ALH 29) ; ‘terre marécageuse’ (ALH 1531/11, 20) ; ‘trou
de boue où se vautrent les cochons’ (ALH 1801/1, 17) ; fè (on) ma ‘stagner (l’eau)’ (ALH 16) ;
ant. ma ‘petit lac, mare’ (RGe ; ALPA 9) ; ‘étang’ (ALPA 8) ; gua. id. ‘mare’ (LMPT ;
T/B ; MBa) ; mart. id. (EJo 8 ; RCo) ; StLuc. id. ‘pool, (manmade) pond’ (JMo ; KD) ;
‘mangrove’ (ALPA 10/41, 48)
► haï. ma-bi (6), ma-dlo (1, 8) ‘trou de boue où se vautrent les cochons’ (ALH 1801) ;
ma dlo ‘puddle [of water]’ (HCED) ; ant. id. ‘mare’ (ALPA 9) ; mart. id. (RCo ; ALPA
8/32, 9) ; haï. ma labou ‘mud puddle’ (HCED) ; ↑ ma-bi (ALH 1801) ; gua. ma-labou
‘bourbier’ (LMPT) ;
► M-G dlo ma ‘de l’eau de mare’ (MBa).
marécage n. m. – OI
haï. marekay, marekaj, marikay (20) ‘swamp, marsh, bog’ (HCED ; ALH 16/13 ;
28/20) ; marekay (13, 19) ; makay, makaj (8) ‘bourbier’ (ALH 32) ; makaw ‘miry’
(HCED) ; makay, marikay, marekaj (18) ‘terre marécageuse’ (ALH 1531) ; gua.
marekaj (11), mayekaj (9) ‘marais, marécage, mangrove’ (LMPT ; ALPA 10) ; M-G
manrekaj ‘mangrove’ (ALPA 10/16) ; dom. mahekaj ‘id.’(ALPA 10/25) ; mart. marekaj
‘marais, marécage’ (EJo 8) ; guy. marekaj ‘marécage’ (GBa) ;
► haï. tè makay (6, 7) / marekaj (6) / marekay (19) / marikay (10, 15) ‘terre
marécageuse’ (ALH 1531).
◄ JPCh : Les formes en mak- s’expliquent à partir de formes telles que mfr. marcaige
Desch, marchage (hap.), marcage (1514, Emeri de Sainte-Rose chap. 4) […] ang. marcage
[…] loch. Clairv. marcage (FEW 16, 520b), Afr. marchés m. ‘mare’ (ca. 1180, Lac) , etc.
(ibid. 521a et note 12 : « Aus mareschais synkopiert […] mlt. marcasium, marcasius (13.
jh., s. DC), etc.) ». Cf. encore mfr. marcaige ‘marécage’ (env. 1470, DMF) ; Sarthe markęž
(ALBRAM 476 p 114, 121), markaž ibid. p 122, MaineL. id. ibid. p 102.
– Le désinence de makaw ‘miry [bourbeux]’ reste à expliquer.
marécageux adj.
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
49
► haï. tè marekajeu ‘terre marécageuse’ (ALH 1531/18).
maréchal1 n. m.
lou. marlechal ‘maréchal’ (DLC) ; haï. marechal (19), marichal (15, 18), machal (1, 20)
‘chief assistant to a chèf seksyon, chief rural deputy sheriff’ (HCED ; ALH 1185) ; mart.
marechal ‘maréchal’ (EJo 262) ; (rare) adj. ‘extraordinaire ; énorme ; profond’ (RCo) ;
StLuc. mawichal ‘marshal ; field-marshal’ (JMo) ;
► StLuc. mawichal ‘to put in order’ (JMo) ; haï. marechal seksyon ‘chief assistant to a
chèf seksyon, chief rural deputy sheriff’ (HCED).
◄ Pour les variantes en [i] → maréchal2.
maréchal2 n. m.
haï. machal ‘blacksmith’ (HCED) ;
◄ FEW 16, 517b : Fr. marescal m. ‘artisan qui ferre les chevaux, maréchal-ferrant’ (agn.
1086) […] nfr. maréchal (seit Mon 1636) […] SeineI. marichal […] PtAud. Louv.
marichal […] kan. loch. LoirCh. Blois marichal, etc.
maréchal-ferrant n. m.
gua. marechal-feran ‘variété de gros crabe’ (LMPT) ; mart. id. ‘maréchal’ (EJo 197).
◄ Le sens ‘gros crabe’ semble néologique.
maréchaussée n. f.
mart. marisose ‘libellule’ (RCo) ; StLuc. mawisose ‘id.’ (KD).
◄ JPCh : Correspond exactement à fr. maréchaussée f. ‘corps de gens à cheval qui est
établi pour la sûreté publique’ (seit Ac 1718) (FEW 16, 517a), avec un sens métaphorique.
marée n. f. – OI
haï. (la)mare ‘tide’ (HCED) ; gua. lamare ‘marée’ (LMPT) ; mare ‘id., flux et reflux’
(T/B) ; mart. (la)mare ‘marée’ (RCo) ;
► gua. lamare-ba ‘reflux, marée basse’ ; lamare-ho ‘flux, marée haute ; être en colère’
(LMPT) ; mart. lanmare desandant / montant ‘marée descendante / montante’ (EJo 9) ;
haï. marebas ‘low tide’ ; marewot ‘high tide’ (HCED).
marelle n. f. – OI
haï. marèl, maèl (6) ‘hopscotch’ (HCED ; ALH 1322) ; gua. marèl ‘marelle (jeu, où l’on
essaie d’aligner des pions sur un quadrillé)’ (T/B) ; M-G id. ‘marelle, jeu d’enfant’ (MBa) ;
mart. lamarèl ‘id.’ (RCo).
margarine n. f. – OI
haï. magarin ‘margarine’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
marge n. f. – OI
haï. maj ‘margin, border, edge’ (HCED).
margot n. m.
lou. margo ‘marcotte de pomme de terre’ (DLC).
◄ FEW 6/1, 316a : Mfr. marquot m. ‘sarment de vigne servant a provigner’ (1397 ; 1398 ;
1552). – Pour le [g] → margoter.
Fr.lou. margot ‘slip of a plant, layer of division of any plant for propagation ; germ,
embryo’ ; margot de patate ‘short length of potato vine used to grow a new potato plant’
(DLF).
margoter v. – OI
lou. margote ‘greffer, transplanter’ (DLC) ; ant. magote ‘faire une marcotte’ (RGe) ; gua.
id. ‘id., marcotter’ (LMPT) ; mart. id. ‘id., faire une greffe’ ; (rare) ‘lier’ (RCo) ; StLuc. id.
‘to graft’ ; adj. ‘grafted ; having an extra finger or toe’ (KD) ;
► gua. magotaj ‘marcotte’ (T/B) ; guy. id. ‘entremise’ ; ‘s’entremettre’ (GBa) ; lou.
margote ‘marcotte de pomme de terre’ (DLC).
◄ FEW 6/1, 316a-b : nfr. margotte ‘branche de figuier, de cognassier, etc., tenant à la
plante et couchée en terre afin qu’elle produise des racines’ (Ol de Serres–Rich 1680),
marcotte (seit Rich 1680) […] pik. norm. bess. Tinch. hag. Jers. Vendôme, Varennes
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
50
margotte […]. Mfr. nfr. marquotter v. a. ‘coucher des branches de vigne en terre pour en
faire des ceps’ (1551–Rich 1680) […] margotter Ol de Serres, marcotter ‘multiplier (une
plante quelconque) par marcottes’ (seit Rich 1680) […] norm. bess. Thaon, hmanc.
margoter.
Fr.lou. margot(t)er ‘to divide, transplant plants for propagation (esp. bulblets, vines, etc.)
by layering of planting slips’ (DLF).
margoton n. f.
haï. margotonn ‘poupée grossièrement faite de toile de coton bourrée de sciure de bois ou
de coton’ (Faine) ; haï. magotòn, magotonn ‘poupée de chiffons, de paille’ (Peleman) ;
► haï. pope magotonn ‘large rag doll’ (HCED).
◄ JPCh : [Féminisation morphologique, conformément au sens, de frm. margoton ‘femme
d’une vertu équivoque’ (‘pop.’, seit ca. 1850, s. Lar 1873), Sologne id. ; Montjean,
Briollay ‘petite personne sans conséquences’ (FEW 6/1, 324a), par analogie de nfr. catin f.
‘poupée’ (provinz., Trév 1752–Lar 1867) , etc. et mfr. nfr. catin f. ‘femme de mauvaise
vie’ (seit Marot), etc. (FEW 2, 503b).
margotte n. f. – OI
ant. magòt ‘marcotte’ (RGe) ; gua. id. ‘marcotte (sorte de greffe ou de bouture)’ (LMPT) ;
mart. id. ; ‘sorte de graine de couleur verte du melonjenn djab (aubergine sauvage) utilisée
comme projectile pour les chaspo (fronde)’ (RCo).
◄ → margoter et DECOI I margotte.
margoulette n. f.
haï. margoulette ‘petite bouche, bouche de femme ou d’enfant ; menton, mâchoire
(synonyme de majolle)’ (Faine) ; magoul(èt) ‘cheek ; double chin’ (HCED) ; magolèt
‘fanon’ (ALH 1772/14).
◄ FEW 4, 314b : Nfr. margoulette ‘bouche’ (seit 1756, Vadé ; auch BL 1808 ; Flaub ;
Huysm), Paris ‘id. ; tête’ […] Créq. ‘gros menton’, Abbeville ‘mâchoire’, Dém. ‘id.,
menton’, norm. Bray ‘petite bouche’, yèr. ‘mâchoire’, visage’, havr. ‘mâchoire (t. de
mignardise)’, Tôtes id. ‘bouche d’enfant’, Valognes ‘bouche sale’ Dm, IlleV. ‘bas de la
figure’, Mée ‘mâchoire inférieure’, Blain ‘mâchoire’, nant. ‘id. ; figure ; bouche d’enfant’,
Ancenis ‘figure’, bmanc. hmanc. ‘bouche d’enfant’. – TLF : margoulette n. f. (pop.)
‘bouche, mâchoire’. JPCh : Le mot est passé au Canada : Québec margoulette f. ‘lèvre
inférieure du cheval ; pomme d’Adam ; castagnette’ (GPFC), ‘mâchoire du cheval ;
menton ; pomme d’Adam ; bouche’ (ALEC 419, 2110, 2111 , 2245), Acadie margoulette
‘figure’ (Poirier).
margouillat n. m. – OI
gua. magouya ‘gecko’ (ALPA 110/7, 17) ;
► haï. magouya lanmè ‘bullhead [fish]’ (HCED).
◄ TLF : margouillat n. m. (rég., Afrique, Asie) ‘lézard gris du type Agame’. – ALPA 110
comm. : gua. magouya « semble bien être une forme créolisée de margouillat ». → P. II
mabouya et ajouts concernant margouillat.
marguerite n. f. – OI
haï. magrite ‘marguerite’ (Faine) ; mag(e)rit ‘id. ; daisy [flower] ; kind of shrub’ ;
‘angelfish, butterfly fish’ (HCED) ; magrit ‘Lantana camara’ (ALH 1705/19) ; gua. id.
‘plante non identifiée’ (T/B) ; M-G margrit ‘espèce de fleur du pays (nombreuses
espèces)’ (MBa) ; StLuc. magwit ‘marguerite, daisy’ (JMo) ; guy. magrit ‘marguerite
(nom propre ou fleur)’ (GBa) ;
► M-G karata margrit ‘espèce de plante’ (MBa).
◄ Le nom du poisson magrit ‘butterflyfish’ s’explique peut-être par la ressemblance de
ses raies blanches et jaunes avec les pétales d’une marguerite.
marguillier n. m.
StLuc. madjiye ‘church warden’ (JMo).
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
51
mari n. m. – OI
lou. mari ‘mari’ (DLC) ; haï. id. (HCED ; ALH 1129/11) ; ant. id., mawi ‘id.’ (ALPA
494) ; gua. mari ‘id., époux, concubin’ (LMPT ; T/B ; MBa ; ALPA 496) ; mart. id. ‘mari’
(EJo 116 ; RCo) ; StLuc. mawi ‘husband, married man’ (JMo ; KD) ; guy. mari ‘mari’
(GBa) ; kar. mahi ‘id.’ (ALPA 494/48) ;
► gua. mari kontribin ‘concubin’ (ALPA 496/5).
mariage n. m. – OI
lou. mar(i)yaj ‘mariage, noces’ ; par maryaj ‘par alliance’ (DLC) ; haï. mariage ‘réunion
de personnes qui assistent, qui vont assister à une noce ; sorte de jeu de cartes’ (Faine) ;
maryaj, maryay ‘wedding ; marriage [institution]’ (HCED ; ALH 1139) ; ant. maryaj,
mawi(y)aj ‘mariage, union’ (RGe ; ALPA 493) ; gua. mayaj ‘mariage au jeu de toupie,
quand l’une se plante dans une autre ; mariage (jeu de cartes)’ (T/B) ; M-G maryaj (non
usité) ‘mariage’ (MBa : mot nouveau, on emploie plutôt ‘marye’ ou ‘maye’) ; mart.
mari(y)aj ‘id., cérémonie du mariage’ (EJo 115 ; RCo) ; mariaj ‘situation, dans un
combat de coqs, au cours de laquelle l’éperon de l’un des adversaires s’enfonce dans la
chair de l’autre sans pouvoir ressortir. Cela provoque, en général, la fin du combat’ (RCo) ;
mayaj ‘jeu de cartes’ (EJo 115) ; StLuc. mawiyaj ‘marriage, wedding, matrimony’ (JMo ;
KD) ; guy. maryaj ‘mariage, épousailles ; jeu de cartes’ (GBa) ; kar. lamayaz ‘mariage’
(ALPA 493/48) ;
► haï. maryaj (bay) bous ‘marriage of convenience, profitable marriage’ ; maryaj biznis
‘marriage arranged to obtain a U.S. green card, paper marriage’ ; maryaj bòlèt ‘kind of
lottery’ ; maryaj d enterè ↑ maryaj (bay) bous ; maryaj dlo di sèl ‘wedding ceremony
without the usual food and drink’ ; maryaj mistè ‘mystic union with a voodoo spirit’ ;
maryaj rezidans ↑ maryaj biznis ; maryaj sivil ‘civil marriage ceremony’ ; maryaj viza
‘marriage arranged to obtain a visa, marriage in name only, paper marriage’ (HCED) ;
► haï. ak maryaj ‘marriage certificate’ ; bag maryaj ‘wedding ring’ (HCED) ; lou. nond-maryaj ‘nom de mariage’ (DLC) ; haï. papye maryaj ‘marriage certificate’ (HCED) ;
StLuc. ponmèt mawiyaj ‘promise of marriage’ (JMo).
marial adj.
haï. maryal ‘Marian, of the Virgin Mary’ (HCED).
marié, e adj./n. – OI
lou. (la)marye, maryè ‘marié(e)’ (DLC) ; haï. lemarye ‘bridegroom’ ; lama(r)ye ‘bride’ ;
lamarye twò bèl ‘to acquire a taste for sth. [ironic]’ (HCED) ; ant. maye ‘marié(e )’ (ALPA 494,
495) ; gua. maye ‘marié ; solidement attachés ensemble, solidement accrochés l’un à
l’autre’ ; ‘(le) marié’ (T/B) ; lamaye ‘mariée’ (LMPT) ; M-G ma(r)ye ‘le marié ou la
mariée’ (MBa) ; mart. lanmaye ‘la mariée’ (EJo 116 ; RCo) ; StLuc. maye ‘married’ ;
lanmaye ‘the married couple’ (JMo) ; guy. marye ‘marié’ (GBa) ;
► StLuc. maye an konminote ‘husband and wife having community of property’ ; maye
nouvo ‘newly-wed’ (JMo).
marie-jeanne n. f.
haï. marijàn ‘quarrelsome woman’ (HCED).
◄ JPCh : Cf. des parallèles : Mons Marie Jenne [‘fille facile’] ; St-Pol marižẽn ‘tatillon ;
celui qui s’occupe des travaux réservés aux femmes’ (FEW 6/1, 339b) ; Centrafrique
marie-jeanne f. ‘récipient d’une contenance inférieure à celle d’une dame-jeanne et
supérieure à celle d’une bouteille d’un litre’ InvPartFrAfrNoire, à ajouter aux attestations
de France (FEW 3, 126a) où il a été oublié de mentionner les nombreuses attestations,
depuis le Jura jusqu’à la Gironde, de marie-jeanne ‘dame-jeanne’ de la carte ALF 1530. Ce
type lexical est si vivant qu’il a été emprunté par le gascon marijàne f. ‘grosse bouteille,
dame-jeanne ; son contenu’ (Palay 1932). Les deux prénoms qui donnent lieu au plus
grand nombre de composés sont Jean (du type jean-foutre) et Marie (du type → mariesalope) ; avec marie-jeanne, ils se cumulent.
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
52
marier (se) v. – OI
lou. mar(i)ye, mari, mare, maryè ‘se marier, être marié ; se marier avec ; marier (qn) ;
marier (en parlant d’un prêtre, etc.)’ ; marye avek / e ‘se marier avec’ (DLC) ; haï. marye,
maye (20), mariye (6) ‘to marry (off) ; to give in marriage ; to marry, get married ; to
match, go well together ; to start’ (HCED ; ALH 1139) ; ‘[found in expressions such as
batay maye, fizi maye, goumen maye, tanbou maye, zam maye, etc.] to start, erupt’ ; marye
ak ‘to marry, get married to ; to be inseparable ; to be united, be linked, be anchored ; to
have sth. temporarily’ ; marye ak yon mistè ‘to have a mystic union with a voodoo spirit’ ; marye
legliz ‘to have a church wedding’ ; marye nan kanaval ‘to have a sexual fling during Carnival’ ; marye sivil
‘to get married in a civil ceremony’ (HCED) ; ant. maye ‘marier, épouser’ (RGe mahié) ; gua. id.
‘(se) marier’ (LMPT ; T/B) ; An maye èvè ziyanm ‘Je ne mange que des ignames’ ; An pa maye epiw ‘Aucun contrat ne nous lie’ ; maye dèyè lanmeri / legliz ‘vivre en concubinage’ (LMPT) ; M-G
ma(r)ye ‘se marier ; attacher solidement ensemble’ ; marye an ba dra ‘(litt. se marier sous le
drap) se marier dans son lit pendant une maladie très grave’ (MBa) ; mart. maye ‘(se) marier’ (EJo
115, 245 ; RCo) ; StLuc. id. ‘to marry, to wed, to unite’ (JMo ; KD) ; guy. marye ‘se
marier’ (GBa) ;
► lou. marye ‘mariage, noces’ (DLC) ; M-G ma(r)ye ‘mariage ; cortège de mariage’
(MBa) ; gua. maye ‘mariage’ (LMPT ; T/B ; ALPA 493) ; dom. ma(w)ye, mawe (19) ‘id.’
(ALPA 493) ; mart. maye ‘id.’ (RCo ; ALPA 493/33) ; StLuc. id. (ALPA 493) ;
► gua. maye an konvwa ‘mariage simultané de plusieurs couples au cours d’une seule
cérémonie’ (T/B) ; mart. maye-bra (rare) ‘sur l’épaule’ ; maye-janm (rare) ‘sur les
hanches’ (RCo) ;
► haï. madanm-magye, madanm-marye ‘ma femme’ (ALH 1095/1) ; ‘concubine
régulière, épouse, maîtresse préférée’ (ALH 1146) ; gua. malmaye ‘avoir fait un mauvais
mariage’ (LMPT) ; mal maye ‘marier de force’ (T/B).
◄ FEW 6/1, 348b : afr. mfr. marier v. n. ‘se marier’ (Wace ; Chrestien […] 1559), PtAud.
Louv. id., bess. hag. marié.
Le sens du mot haï. ‘[found in expressions such as batay maye, fizi maye, goumen maye,
tanbou maye, zam maye, etc.] to start, erupt’ reste à expliquer. – L’origine des expressions
mart. maye-bra ‘sur l’épaule’ et maye-janm ‘sur les hanches’ est douteuse.
marie-salope n. f.
lou. mari-salòp ‘femme malpropre, marie-salope’ (DLC) ; haï. marisalòp ‘slut’ ; ‘dark
brown oil cloth’ (HCED).
◄ NPR : marie-salope n. f. (mar.) ‘bateau, chaland à fond mobile destiné à transporter en
haute mer les produits de dragage’ ; (pop. vieilli) ‘femme malpropre ou de mauvaises
mœurs’.
marijuana n. f. – OI
haï. marijàn, mariwana ‘marijuana’ (HCED).
◄ Pour la variante marijàn, → NPR : Marie-Jeanne n. f. (fam.) adapt. fr. de marijuana.
marin adj./n. – OI
haï. maren ‘marine, seaman, sailor ; fisherman’ (HCED) ; ant. id. ‘marin, matelot’ (RGe) ;
gua. id. ‘marin (de la marine marchande)’ (T/B) ; mart. id. ‘marin’ (EJo 217 ; RCo) ; ‘id.,
pêcheur’ (ALPA 559/27) ; dom. mawen ‘id.’ (ALPA 559) ; StLuc. id. ‘sea-service, navy ;
of the sea’ (JMo) ; guy. maren ‘marin’ (GBa) ;
► gua. maren-pechè ‘marin-pêcheur’ (LMPT ; T/B ; ALPA 559/15) ; mart. id. (RCo ;
ALPA 559) ; guy. maren-pechèr ‘id.’ (GBa) ;
► haï. swa maren ‘tissu non identifié’ (ALH 1030/12).
marinade n. f. – OI
haï. marinad ‘[spicy] fritter’ ; ‘marinade’ (HCED) ; ‘friture (de banane, de viande, etc.)’
(ALH 919/2) ; ‘boulette de taro’ (ALH 956/1, 20) ; ant. id. ‘beignet pimenté de morue, de
pissièt…’ (RGe) ; gua. id. ‘beignets salés’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. ‘beignet de
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
53
morue, accra’ (RCo) ; StLuc. mawinad ‘marinade ; pickle, sauce’ (JMo) ; guy. marinad
‘beignet salé et épicé ; sauce pour mariner, marinade’ (GBa).
◄ Pour le sens ‘friture, beignet’, cf. FEW 6/1, 346a : nfr. marinade ‘friture de viande
marinée’ (seit Fur 1690).
marinage n. m.
haï. marinay ‘marinade’ (HCED).
◄ FEW 6/1, 346a : Nfr. marinage m. ‘préparation que l’on fait subir à certaines viandes
destinées à être conservées’ (seit 1867). – Le mot peut aussi venir de marinade avec
changement de suffixe, le suffixe –ay/–aj étant plus fréquent en haïtien.
marine n. f. – OI
haï. lamrin ‘navy’ (HCED) ; ant. marin ‘marine’ (RGe) ; gua. lamarin ‘id.’ (LMPT) ;
M-G id. ‘inscription maritime, qui prend en charge les marins ; paiement des cotisations
exigées pour être inscrit’ (MBa) ; mart. id. ‘marine’ (RCo).
mariner v.
haï. marinen, marine (19) ‘to marinate [meat, etc.] ; to stew, vegetate [fig.] ; to tangle up’
(HCED ; ALH 898) ; ‘assaisonner’ (ALH 900/7, 15) ; marinen sosis ‘to be in cahoots with s.o.’
(HCED) ; gua. marine ‘mariner, faire mariner ; rester à mariner, rester à macérer, rester à
tremper’ (T/B ; MBa) ; mart. marinen ‘mariner’ (EJo 86) ; guy. marine ‘id., ; tremper’
(GBa).
marionnette n. f. – OI
lou. maryonèt ‘marionnette’ (DLC) ; haï. maryo(n)nèt ‘marionette, puppet [fig.]’
(HCED) ; mart. maryonnèt ‘marionnette’ (EJo 183) ; StLuc. mawyonnèt ‘id.’ (JMo).
maritalement adv.
M-G viv maritalman ‘vivre en concubinage’ (ALPA 509).
marjolaine n. f. – OI
haï. majolèn, majolenn ‘marjoram [mint herb], wild thyme’ (HCED).
marjolaines n. f. pl.
haï, majolèn, majolenn ‘double chin’ (HCED) ; majòlenn (4) ‘fanon’ (ALH 1772) ;
majolèn ‘jabot’ (ALH 847/4) ; majòlèn ‘ouies’ (ALH 1845/7) ; mart. majolin ‘fanon
circulaire et de couleur jaune franc qui se gonfle sous le cou de l’anolis (petit lézard vert)
lorsqu’il est attaqué ou s’apprête à attaquer sa proie’ (RCo) ;
► haï. majolenn-a-pwason ‘ouies’ (ALH 1845/5).
◄ FEW 6/3, 333a : Pik. marjolettes pl. ‘testicules (de l’homme)’ ; marjolaines (beide
Jouanc), Vimeu maržolẽn sg. ‘caroncule sous le bec du coq et de la poule ; variété de
pomme de terre précoce’, Villers-BocageS. marjolinnes pl. ‘caroncules du coq’. JPCh :
Ajouter : Nord maržɔlęn pl. ‘caroncules des coqs, des dindons’ ALPic 201 p 36, PCal.
Somme id. ALPic 201, SeineI. maržɔlẽn ‘caroncules de la poule’ ALN 698 p 98, Calv.
maržɔlęn ibid. p 43. C’est un type essentiellement picard et haut-normand, issu de marjole
par attraction paronymique de fr. marjolaine (FEW 24, 384b). Il n’est pas signalé au
Canada.
marjole n. f.
haï. majolle ‘excroissance charnue sous le bec des coqs et des dindons ; se dit aussi du
"double-menton" chez les personnes grasses’ (Faine) ; majò(l) ‘jowls, double chin’
(HCED) ; majò ‘cou de la poule’ (ALH 848/12) ; ‘fanon’ (ALH 1772/2) ; mayòl ‘wattle
[under bird’s throat or chin]’ (HCED) ; mart. majòl ‘bajoue ; fanon de couleur rouge des
coqs’ ; majoul ‘double-menton’ (RCo) ; majòl ‘joues’ (ALPA 338/31) ; StLuc. id.
‘dewlap (pendulous skin under the chin)’ (JMo ; KD) ; ‘jaw, jawbone’ (KD) ; guy. id.
‘mâchoire d’un animal’ (LTch) ;
► mart. majolay (néol.) ‘littérature orale, oraliture’ ; majolè ‘conteur’ (RCo).
◄ FEW 6/3, 333 a : mfr. marioles f. pl. ‘caroncule des gallinacés ; testicules du coq’
(Cotgr 1611 ; Miège 1688) [… ] Formerie marjoles ‘caroncules du coq’ G 17, Melleville
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
54
maržol sg. ‘caroncule sous le bec des coqs, dindons, etc.’, norm. marjolle (Dm ; Moisy),
yèr. marjole ‘id. ; grosses joues, double ou triple menton’, Bray marjolles pl., PtAud.
‘caroncule’, etc. JPCh : Compléter par Somme maržɔl f.pl. ‘caroncule des coqs, des
dindons’ ALPic 201,SeineI. Eure, Calv. Manche maržɔl ‘caroncules de la poule’ALN 698,
SeineI. maržɔl ‘joues de porc’ ALN 941*. Le sens secondaire est aussi attesté : Eure
maržɔl f.pl. ‘double menton’ ALN 698* p 88, ‘joues pendantes’ ibid. p 81. Le mot est
passé dans QuébecE. maržɔl f. ‘joue de porc’ (ALEC 2087 p. 9, 16 ; Lavoie 1372),
‘caroncule du coq’ Lavoie 1414, ‘grosses joues’ Lavoie 2343, ‘mâchoire’ Lavoie 2349. →
marjolaines.
Pour mart. majolay ‘oraliture’ et majolè ‘conteur’, → Confiant 2001 sous oraliture : En
créole mart. ancien, le majolè était le maître-conteur. Ce mot vient de majòl ‘bajoue’.
marmaille n. f. – OI
haï. maymay, ma(n)may ‘kid, child’ (HCED) ; ant. manmay ‘marmaille, enfant, gens’
(RGe) ; mart. id. ‘enfant’ (ALPA 296, 499) ; StLuc. id. ‘child ; children’ (JMo ; KD ;
ALPA 296) ;
► haï. maymay ti poul ‘poussin’ (ALH 829/6) ;
► ant. ti manmay ‘enfant’ (RGe) ; mart. id. (ALPA 296, 499) ; ti manmay o sen
‘nourrisson’ (EJo 122, 244) ; StLuc. ti manmay ‘child’ (KD ; ALPA 296, 499) ; tri. id.
(ALPA 296, 499) ; haï. id. ‘poussin’ (ALH 829/6).
◄ FEW 6/1, 357b : Mfr. marmaille f. ‘petit garçon’ (1560, Viret, Cuisine papale 74), saint.
id. (18. jh.) ; nfr. ‘gens de peu, canaille’ (1555–Miège 1688), norm. id. MN ; nfr. ‘troupe
d’enfants’ (Cotgr 1611). – RChLex 801-802 ; DECOI I marmaille.
marmelade n. f. – OI
haï. mamlad ‘marmalade’ (HCED) ; gua. manmlad ‘marmelade de fruits’ (LMPT) ;
mamlad ‘marmelade (de goyaves)’ (T/B) ; mart. manmlad ‘marmelade’ (EJo 20 ; RCo).
marmite n. f. – OI
lou. marmit ‘bouilloire, marmite’ (DLC) ; haï. ma(n)mit ‘pot, kettle ; tin can ; tincanful
(informal unit of measure)’ (HCED ; ALH 756 ; 764/10) ; ‘grande boîte de conserve en fer
blanc vidée de sa "mantègue"’ (ALH 1460) ; ‘marmite dite de cinq livres ; mesure de
contenance’ (ALH 1461) ; nan bon / jan ti mamit ‘neatly, rightly, correctly’ ; ‘from a reliable source,
from the horse’s mouth’ (HCED) ; gua. manmit ‘marmite’ (LMPT) ; M-G marmit ‘fait-tout ;
boîte de fer-blanc plus haute que large’ (T/B ; MBa) ; mart. ma(w)mit ‘marmite’ (EJo
263 ; RCo) ; StLuc. id. ‘food carrier’ (JMo) ; manmit ‘large tin’ (KD) ;
► haï. bout mamit ‘empty tin cans’ ; bout / fo mamit ‘false or dishonest measurement ;
fraudulent, dishonest, sham’ (HCED) ; gwo mamit, gwo mamit sen liv (7, 16) ‘marmite
dite de cinq livres ; mesure de contenance’ (ALH 1461).
marmonner v. – OI
haï. mamonnen ‘to mumble, mutter’ (HCED).
marmotter v.
haï. ma(n)mòte ‘to mumble, mutter ; to speak hesitantly’ (HCED) ; mart. mamote (arch.)
‘hésiter’ (RCo) ; StLuc. manmote ‘to mutter, to mumble’ (JMo ; KD).
marotte n. f.
gua. maròt ‘tête de canne à sucre avec les feuilles, trop jeune pour être replantée ; jeune
pousse de canne à sucre’ (T/B) ; M-G id. ‘partie molle de la canne à sucre, à la base des
feuilles’ (MBa).
◄ Cf. FEW 6/1, 337b : Mfr. nfr. marote ‘attribut donné à la folie, sceptre que surmonte
une tête à capuchon bigarré, garni de grelots’ (NicProv 1606–Mén 1694), nfr. marotte (seit
1530, Palsgr 196), marrotte Huls 1596. JPCh : Le sens ‘tête de canne…’ s’explique à partir
des emplois pour des végétaux, tels que Mée marotte ‘tête arrondie formant maillet à
l’extrémité d’un bâton’, etc. […] Boul. ‘épi de roseau’ (FEW 6/1, 338a).
marque n. f. – OI
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
55
lou. (la)mark, (la)mak ‘marque’ (DLC) ; haï. marque ‘certaine quantité marquée à
l’avance d’une marchandise’ (Faine) ; mak ‘mark, scar, spot, bruise ; imprint, trace ;
[commercial] brand, trademark, make ; tattoo’ ; ‘scorecard’ ; ‘portion [marked by seller]’
(HCED) ; ant. id. ‘marque, cicatrice ; point de repère de pêche par triangulation’ (RGe) ;
gua. id. ‘genre (péjoratif), espèce, acabit’ ; ‘cicatrice, balafre’ ; ‘tache’ (LMPT) ; ‘marque,
espèce, sorte, variété’ (LMPT ; T/B) ; ‘empreinte ; repère, point de repère’ (T/B) ; M-G
mark ‘marque, empreinte ; un repère pour prendre des alignements permettant de situer les
nasses en mer’ (MBa) ; mart. mak ‘trace ; marque ; marque, modèle’ (RCo) ; ka fè cho bon
mak la ‘il fait très chaud’ (ALPA 21/31) ; StLuc. mak ‘mark, sign ; stamp ; mole ; scar’ (JMo ;
KD) ;
► lou. mark d anvi / lanvi ‘envie, graine de beauté’ (DLC) ; mart. mak ble ‘marque d’un
coup, ecchymose’ (EJo 68) ; haï. mak fabrik ‘trademark ; hallmark ; characteristic’
(HCED) ; mart. mak kou ↑ mak ble ; haï. mak men ‘handprint’ (HCED) ; lou. mak de
nesan ↑ mak d’anvi ; haï. mak pye ‘footprint’ (HCED) ; StLuc. id. (KD) ; haï. mak
soulye ‘shoeprint’ (HCED) ;
► haï. ti mak ‘tache sur le visage’ (ALH 265/2, 11).
◄ L’expression mart. fè cho bon mak peut être rapprochée du tour fr. de bonne marque
‘remarquable’ (Est 1538–Stœr 1625) (FEW 16, 553b).
marque-mal n. m.
gua. malmake, malmakye ‘mauvais larron, voyou, mauvaise graine’ (LMPT).
JPCh : Cf. TLF s.v. marquer : frm. marque-mal, subst. masc. (rare) ‘personne qui fait
mauvaise impression’ ; (typogr.) Le marque-mal, en typographie, est le manouvrier qui,
par manque de capacités spécialisées ou à cause de sa mauvaise touche, reçoit les feuilles
de la machin) ; substantivation de la loc. marquer mal ‘se faire remarquer sous de mauvais
rapports’ (LARCH. 1872), de marquer et de mal*, déjà mal marqué ‘mauvais, méchant,
vicieux, qui fait mauvaise impression’ en 1611 (COTGR.).
marquer v. – OI
lou. marke ‘marquer, noter, écrire ; marquer au fer chaud’ (DLC) ; haï. make ‘to mark,
leave a mark, be marked ; to nick, notch ; to tattoo ; to write down ; to mark [for future
retribution] ; to be significant, important ; to mark s.o., have a long-lasting effect on s.o. ;
to make life hard for s.o.’ ; ‘to beat [rhythm]’ ; ‘to score [points] ; to mark, defend against
[sports]’ (HCED) ; ‘faire une entaille’ (ALH 1403) ; ‘étamper ; être étampé’ (ALH
1725/2) ; make gòl ‘to score [soccer]’ ; make konpa ‘to mark time [in dance rhythm]’ ; make pa ‘to
dance ; to keep in step [march]’ ; make pa an/sou plas ‘to mark time [without advancing]’ ; make (yon) bi ↑
make gòl ; make yon moun malviv ‘to make life hard for s.o.’ ; ‘to be rude toward s.o.’ (HCED) ; gua.
mak(y)e ‘balafrer’ ; ‘écrire, noter ; marquer (d’un signe distinctif) ; relever ; marquer le
rythme (au gwoka) ; monter, signaler ; infliger une marque de naissance (envie)’ (LMPT ;
T/B) ; make ‘marquer un but’ ; make ba ‘donner une amende’ ; make non ‘inscrire le nom’
(LMPT) ; M-G marke ‘écrire ; marquer’ ; pa ka marke ‘ne sait pas écrire’ (MBa : marke dans
ce sens est en voie de disparition) ; mart. matje ‘écrire’ ; ‘marquer’ ; ‘marquer la cadence
dans le bèlè’ (RCo) ; ‘griffer’ (ALPA 377/32) ; StLuc. id., matche ‘to leave a mark ; to
stamp ; to mark, to write ; to heed, to take note of, to pay attention to’ (JMo ; KD) ;
► StLuc. wimatche ‘to mark again, to rewrite’ (JMo) ;
► gua. mankankwen ‘plante rampante qui sent très mauvais, Aristolochia rugosa’
(LMPT) ; mart. makelpa ‘marquer le pas’ (EJo 265) ; matjilpa ‘(fr. marquer le pas) chute
brutale’ ; matjilpate, matjilpe ‘(se) renverser les quatre fers en l’air’ ; (RCo) ;
► haï. plim pou make ‘highlighter, marker’ (HCED).
◄ Pour l’acception ‘noter, écrire’, → FEW 16, 552b : Mfr. marquer ‘noter, inscrire dans
un registre, etc.’ Marot, nfr. id. (seit 1663, Bossuet), kan. id. […] havr. ang. Sanc. marquer
‘informer par écrit’. – JPCh : gua. mankankwen vient de fr. marque-en-coin, cf. textes pris
sur Google Livres : « Acacia, marque-en-coin (Senna bicapsularis), malnommée
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
56
(Chamaesyce hirta), tabac-diable, liane à sorciers sont réputées antivenimeuses. » (JeanLouis Longuefosse, Plantes médicinales caribéennes, Chevagny-sur-Guye : Orphie, 2008,
p. 10 ; « la liane fer à chouval ou marque-en-coin (A[ristolochia] biloba) » (Claude Sastre
et Anne Breuil, Plantes, milieux et paysages des Antilles françaises : écologie, biologie,
identification, protection et usages ; Mèze : Biotope, 2007, 608).
marqueur n. m. – OI
haï. makè ‘highlighter, marking pen’ ; ‘[computer] mouse’ (HCED) ; gua. id. ‘écrivain’ ;
mak(y)è ‘celui qui marque le rythme’ (LMPT) ; M-G ma(r)kè ‘petit boula (tambourin)
pour marquer la cadence’ (T/B ; MBa) ; mart. markè (néol.) ‘marqueur’ ; matjè ‘personne
qui marque la cadence dans le bèlè’ (marqueur en F.R.A.) ; (néol.) ‘écrivain’ (RCo) ;
StLuc. matchè ‘scorer’ (JMo).
marquis, e n. m./f.
haï. maki ‘marquis’ ; makiz ‘frozen dessert made from crackers, sugar, milk, butter, etc.’
(HCED) ; StLuc. maki, matchi ‘marquis, marquess’ (JMo) ;
► mart. matjidanten ‘(litt. marquis d’Antin) autrefois, il y a fort longtemps’ ; matji-gata
‘id.’ ; matji-kaba, matji-karaba ‘il y a très longtemps, depuis des lustres (litt. marquis de
Carabas)’ (RCo).
marraine n. f. – OI
lou. marenn, marengn ‘marraine’ (DLC) ; haï. marenn ‘godmother ; maid of honor [in
wedding], woman accompanying the bride ; [a woman] sponsor, backer, patron, mentor ;
connections’ (HCED) ; ‘marraine’ (ALH 1118) ; gua. id., marèn ‘marraine’ (LMPT ; T/B ;
MBa ; ALPA 507) ; dom. mawenn ‘id.’ (ALPA 507/23) ; mart. marèn, marenn ‘id.’ (EJo
117; RCo ; ALPA 507) ; StLuc. mawenn ‘godmother’ (JMo ; ALPA 507/40) ; ‘sponsor’
(JMo) ; guy. marenn ‘marraine’ (GBa) ;
► haï. marenn andoye ‘second godmother’ ; marenn nòs ‘maid of honor [in wedding],
woman accompanying the bride’ (HCED) ; marennpoul, marinpoul ‘libellule’ (ALH
1909/20).
◄ ALH 2, 815 à propos de l’haï. marennpoul : l’étymologie n’est pas claire (marraine à
poule ?, marraine à pou ?). – JPCh : Cf. des noms de la coccinelle à partir de Marie, nfr.
marivole ‘coccinelle’ (anfang 17. Jh.), etc. (FEW 6/1, 336a), esp. mariposa ?
marron adj./n. – OI
lou. maron, maran ‘brun, châtain, marron’ (DLC) ; haï. mawon ‘chestnut’ ; ‘brown’
(HCED) ; gua. maron (fonse) ‘aspect de cheveux’ (ALPA 404/11, 16) ; dom. mawon
‘marron’ (ALPA 397/25 ; 404/24, 25) ; mart. id. (EJo 58 ; RCo ; ALPA 397/47).
marroner v.
haï. mawonnen, mawonnyen ‘to tie (up), attach ; to tangle up, become entangled ; to
coil’ ; ‘to be fussy’ ; mawonnen kò li ‘to look uncomfortable, be socially shy’ (HCED).
◄ FEW 6/1, 372a : Nfr. marron ‘peloton coagulé dans une table de plomb mal fondue’
(seit Moz 1812). – Nfr. ‘grosse boucle de cheveux ronde et nouée avec un ruban’ (Rich
1680–ca. 1695, ‘vx’ seit Fur 1701), cheveux frisés en marrons ‘en grosses boucles rondes’
(Ac 1740–1798 ; Quicherat) […] dazu marroner les cheveux ‘les rouler en grosses boucles
rondes’ (Trév 1743–Ac 1798).
L’étymologie de mawonnen (kò li) ‘to be fussy ; to look uncomfortable’ est incertaine,
peut-être cette acception est en rapport avec → P. II maron ‘sauvage’.
mars n. m. – OI
lou. ma(r)s ‘mars’ (DLC) ; ant. mas ‘id.’ (ALPA 188) ; gua. ma(w)s ‘id.’ (LMPT ; T/B ;
ALPA 188) ; M-G mars ‘id.’ (MBa) ; mart. ma(r)s ‘id.’ (EJo 12 ; ALPA 188) ; StLuc.
mas, ma (40, 41) ‘id.’ (JMo ; KD ; ALPA 188) ;
► lou. mwa d mas ‘mars’ (DLC) ; gua. mwad-mas ‘id.’ (LMPT).
marsouin n. m. – OI
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
57
haï. malswen ‘dolphin, porpoise, sea hog’ (HCED) ; ant. maswen ‘marsouin’ (RGe) ; gua.
manswen ‘"marsouin" (poisson non identifié)’ (T/B) ; M-G marswen ‘marsouin’ (MBa) ;
mart. id. ‘id., Phocaena phocaena’ (EJo 29) ; StLuc. maswen, machwen ‘porpoise’ (JMo ;
KD) ; (fig.) ‘ugly person’ (JMo).
martagon n.
► mart. lis matagon ‘amaryllis écarlate’ (EJo 281).
◄ Sans doute du frm. martagon ‘mandragore’(1610), hbret. herbe matagon RTrP 7, 158,
berr. herbe matago, martigo, montago, etc. (FEW 6/1, 158b), avec changement de référent.
marteau n. m. – OI
lou. marto ‘marteau’ (DLC) ; haï. mato ‘id.’ (HCED ; ALH 1438) ; gua. id. (LMPT ;
T/B) ; rèd omato ! ‘mot d’ordre des communistes guadeloupéens pendant les années 1940-1950’ (LMPT) ;
M-G marto ‘marteau’ ; ‘taupin, espèce de coléoptère : marteau’ (MBa) ; mart. ma(r)to
‘marteau’ (EJo 14, 205 ; RCo) ; StLuc. mato ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. marto ‘id.’ (GBa) ;
► StLuc. mato fòj ‘sledge-hammer’ (JMo) ; haï. mato konpresè ‘pneumatic drill,
jackhammer’ (HCED) ;
martial adj. – OI
haï. masyal ‘martial’ (HCED).
martinet n. m.
haï. matinèt ‘cat-o’nine-tails, child’s whip, spanking stick’ (HCED) ; StLuc. id. ‘cato’nine-tails’ (JMo).
martingale n. f. – OI
ant. matengal ‘courroie qui empêche le cheval de secouer ; terme de mépris à l’adresse
d’une femme’ (RGe) ; M-G martengal ‘espèce d’arbre’ (MBa).
◄ Le sens ‘espèce d’arbre’ (métaphore ?) semble néologique.
martiniquais, aise n./adj.
haï. matinikè, matinikèz [f.] ‘Martiniquan’ (HCED) ; ant. matnikye, matnikyèz
‘martiniquais, martiniquaise’ (RGe) ; M-G martinikè (peu usité, on dit en bon créole :
moun Martinik) ‘de la Martinique’ ; ‘vase de nuit en terre cuite, fabriqué en Martinique, de
forme tronconique, haut, à petite base avec une anse’ (T/B ; MBa) ; mart. matinitje,
matinitjèz (fém.) ‘Martiniquais’ (RCo) ; StLuc. Matniken, Matnitchen ‘id.’ (JMo).
martin-pêcheur n. m.
lou. marten-pechè ‘martin-pêcheur (Ceryle alcyon)’ (DLC) ; haï. maten pechè ‘belted
kingfisher [bird]’ (HCED).
martyr n. m. – OI
lou. martir, martur ‘martyr’ (DLC) ; haï. mati ‘id.’ (HCED) ; mart. mawti ‘id.’ (EJo
248) ; StLuc. mati ‘id.’ (JMo).
martyre n. m. – OI
lou. martir, martur ‘torture’ (DLC) ; haï. mati ‘martyrdom, extreme suffering, torture,
misery’ ; fè yon moun pase mati ‘to abuse, mistreat’ ; pase mati ‘to suffer, have a hard time’ (HCED).
martyriser v. – OI
haï. matirize ‘to martyr, torture, torment ; to bully, mistreat’ (HCED).
marxisme n. m. – OI
haï. maksis ‘Marxism’ (HCED).
marxiste n. m. – OI
haï. maksis ‘Marxist’ (HCED).
mascara n. m.
haï. maskara ‘mascara’ (HCED).
◄ NPR : mascara n. m. (anglic.) ‘fard utilisé pour allonger, épaissir et colorer les cils’.
mascarade n. f. – OI
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
58
haï. maskarad ‘masquerade ; disguise ; hypocrisy’ ; ‘stupidity, foolishness’ ; ‘ugly and
stupid person’ ; fè maskarad ‘to act foolish, clown around’ (HCED) ; StLuc. maskawad
‘masquerade’ (JMo) ;
► lou. maskarade ‘déguiser’ (DLC).
mascaron n. m.
haï. makawon adj. ‘critical ; complex, complicated’ ; ‘ugly, bad-tasting, disgusting’ ;
‘fierce ; severe’ (HCED) ; ‘sale, laid’ (ALH 1794/16) ; ma(s)kawon ‘horrible, hideous’ ;
maskawon ‘grotesque Carnival figure ; sexually suggestive Carnival dance’ (HCED) ;
► haï. baka makawon ‘ugly werewolf’ (HCED).
◄ FEW 6/1, 437a : Nfr. mascaron m. ‘figure grotesque sculptée qu’on met à la clef des
arcades, aux fontaines, etc.’ (seit 1633 […]). – TLF : mascaron n. m. (archit.) ‘motif
ornemental constitué d’une figure grotesque ou fantastique en ronde-bosse ou en bas-relief,
décorant p. ex. les clefs d’arcs, les chapiteaux, les entablements, les orifices de fontaine’ ;
par. anal. pour désigner une personne au visage très laid.
mascotte n. f.
haï. maskòt ‘effigy’ (HCED) ; StLuc. id. ‘mascot, charm’ (JMo).
◄ Le sens ‘effigie’ semble néologique.
masculin adj. – OI
haï. maskilen ‘masculine’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
masochiste adj./n. – OI
mart. mazochis (néol.) ‘masochiste’ (RCo).
masquage n. m.
haï. maskay adj. ‘habillé n’importe comment’ (ALH 1023/15, 16) ;
► haï. anmaskay, an maskay ‘secretly, furtively’ (HCED).
masque n. m. – OI
lou. mas(k) ‘masque’ (DLC) ; haï. mas ‘id.’ (HCED) ; ‘épouvantail à oiseaux’ (ALH
1549) ; ant. id. ‘masque ; celui qui porte un masque aux défilés carnavalesques’ (RGe) ;
gua. id. ‘masque, déguisement ; personne déguisée pendant le carnaval’ ; fè mas ‘se déguiser,
être déguisé en masque de carnaval ; faire le clown, faire des pitreries’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; Ou mete mas
a-w ‘Tu as ton visage des mauvais jours, tu as une mine renfrognée.’ (LMPT) ; mas la dewò ‘carnaval’
(ALPA 201/14) ; dom. mas ‘id.’ (ALPA 201) ; mart. id. ‘masque’ (RCo) ; StLuc. id. ‘mask,
blind, cloak ; pretence’ ; san mas ‘unmasked’ (JMo ; KD) ; guy. mas ‘masque
(déguisement)’ (GBa) ;
► ant. masko ‘feinte, esquive’ (RGe) ; gua. id. ‘esquive, tangente, subterfuge’ (LMPT) ;
ba/fou (on moun) masko ‘esquiver (qn)’ ; fè masko ‘resquiller’ (T/B) ; ‘id., entrer indûment sans payer’
(MBa) ;
► gua. mas-a-fwèt ‘masques-au-fouet’ ; mas-a-kòn ‘masques-à-cornes (de bœuf)’ ; masa-kongo ‘masques du Congo (personnages enduits de sirop noirci)’ ; mas-a-lanmò
‘masques de la mort’ (LMPT) ; mart. mas-lanmò ‘masque en forme de tête de mort porté
pendant le carnaval’ (masque-tête-de-mort en F.R.A.) (RCo) ; gua. mas-a-lasasen
‘masques-à-l’assassin’ (LMPT) ; mart. mas-malpwòp ‘personnage du carnaval, déguisé
avec des vêtements de nuit déchirés et portant un pot de chambre, qui sort dans les rues le
Lundi gras’ (masque malpropre en F.R.A.) (RCo) ; gua. mas-a-mokozonbi ‘masques-demokozonbi’ ; mas-a-riban ‘masques-aux-rubans’ (LMPT) ;
► gua. blag a mas ‘mensonge (propos peu fiables)’ (LMPT) ; haï. bonmas ‘person in
Mardi Gras masquerade ; good people ; useless person’ (HCED) ; bon mas ‘épouvantail à
oiseaux’ (ALH 1549/8, 18).
◄ L’origine de la forme ant. masko est inconnue. JPCh : À tout hasard, forme
masculinisée de frm. mascotte f. ‘personne, animal, chose considérés comme portant
bonheur’ (seit 1867), (FEW 6/1, 429b).
masqué adj. – OI
StLuc. maske ‘masked, disguised’ (JMo).
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
59
masquer v. – OI
lou. maske ‘se masquer’ (DLC) ; haï. id. ‘to mask, disguise o.s.’ (HCED) ; syèl la maske (15,
16), tan maske (19) ‘le ciel est couvert’ (ALH 85) ; ant. masye ‘masquer’ (RGe) ; gua. id. ‘se
couvrir (pour le temps) ; mettre un masque pour se déguiser’ (LMPT) ; maske ‘(se)
dissimuler’ (T/B) ; mart. maske ‘masquer’ (EJo 128) ; masye ‘(se) masquer’ (RCo).
massacre n. m. – OI
haï. masak ‘massacre, slaughter’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id.
(GBa).
massacrer v. – OI
lou. masakre ‘massacrer ; abîmer, gâcher ; battre’ (DLC) ; haï. id. ‘to butcher, kill cruelly,
massacre ; to defeat, beat ; to beat, mutilate ; to mistreat, abuse ; to do s.o.’s hair badly,
botch s.o.’s hair, give s.o. a bad haircut’ (HCED) ; gua. id. ‘massacrer’ ; adj. ‘brouillé, pas
clair (pour le visage)’ (LMPT) ; mart. id. ‘massacrer’ (RCo) ; StLuc. masakwe ‘to
slaughter, to massacre, to butcher’ (JMo) ;
► StLuc. masakwe ‘killing large numbers of defenceless people ; massacre’ (JMo).
massacreur n. m. – OI
haï. masakrè ‘massacre’ (HCED).
massage n. m.
haï. masaj, masay ‘massage’ ; fè masaj ‘to massage, give a massage’ ; pran masaj ‘to be massaged’
(HCED) ; mart. masaj ‘massage’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id., shampooing’ (JMo).
masse1 n. f. – OI
haï. mas ‘mass [solid] ; punch’ ; (la)mas ‘the masses, people, mob’ ; yon mas ‘a lot of,
many’ ; fè mas ‘to brawl’ ; ‘to face off’ ; ‘to make a short circuit, short-circuit, short cut’ ; fè mas ak ‘to
associate with’ (HCED) ; gua. mas adj. ‘beaucoup’ (LMPT) ; mart. id. ‘masse’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘heap, bulk ; lump’ (JMo) ; guy. id. ‘masse’ (GBa) ;
► haï. mas pèp la ‘common people, the masses’ (HCED) ;
► lou. an mas ‘beaucoup (de)’ (DLC) ; haï. id. ‘in great quantity’ (HCED) ; StLuc. id. ‘in
bulk’ ; podwi an mas ‘mass production’ (JMo).
masse2 n. f. – OI
lou. (la)mas ‘masse [angl. ‘sledgehammer’]’ (DLC) ; haï. mas ‘id.’ (HCED) ; ant. id.
‘massue pour assommer’ (RGe) ; gua. id. ‘masse, gros maillet’ (T/B) ; M-G id. ‘esp. de
gros marteau à manche habituellement long’ (MBa) ; StLuc. id. ‘sledge-hammer ; mace’
(JMo ; KD) ;
► gua. masiye ‘taper avec une masse’ (LMPT).
massepain n. m. – OI
lou. machpen, maspen ‘gâteau simple sans glaçage, comme un quatre-quarts ou un gâteau
à une couche’ (DLC) ; guy. maspen ‘massepain (gâteau)’ (GBa).
◄ FEW 19, 125b : Mfr. marsepain ‘pâtisserie faite d’amandes pilées et de sucre’ (1544–
Mon 1636, BPériers) […] mfr. nfr. massepain (seit Rabelais) […] saint. massepain ‘petit
gâteau léger’.
masser (se) v. – OI
haï. mase ‘to massage ; to be massaged’ ; mas kò li ‘to dance cheek to cheek’ (HCED) ;
ant. mase ‘masser’ (RGe) ; gua. id. ‘frotter’ (LMPT) ; mart. id. ‘masser’ (RCo) ; guy. id.
(GBa).
masseur, euse n. – OI
haï. masè ‘masseur, masseuse’ (HCED) ; ant. id. (RGe) ; gua. id. ‘id., "frotteur" local,
kinésithérapeute’ (LMPT) ; mart. id. (néol.) ‘masseur, kinésithérapeute’ (RCo) ; StLuc.
masèz ‘man or woman who practises massage ; masseur’ (JMo).
massier n. m.
StLuc. masye ‘mace-bearer’ (JMo).
massif adj./n. – OI
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
60
haï. masif ‘solid, massive ; massive, big [person] ; fat and out of shape ; rough, brutal’ ;
‘massif, [section of a] mountain range’ (HCED) ; gua. mastif ‘massif, trapu, râblé’
(LMPT) ; an fanm byen masif ‘une maîtresse-femme’ (ALPA 487/03) ; mart. masif ‘massif’ (EJo
59) ; StLuc. id. adj. ‘massive, bulky ; solid, lumpish ; heavy (in reference to bread), hard,
tough’ (JMo ; KD) ;
►gua. pen mastif ‘petit pain au saindoux à pâte dense non levée’ (LMPT) ; StLuc. id.
‘bulky loaves of bread’ (JMo).
◄ La variante ant. mastif reste à expliquer – peut-être influence réciproque de massif et
mastic, → mastic, ou de mastòk ‘grossier, lourdaud, → mastoc ? EJo 59, note 1, précise
que mart. mastif est surtout appliqué à une esp. de pain très dense, pain mastif.
mass(-)média n. m. pl.
haï. masmedya ‘(mass-)media’ (HCED).
mastic n. m. – OI
haï. mastik ‘roof coating ; mastic, putty’ (HCED) ; ant. id. ‘mastic’ (RGe) ; gua. mastif
‘id.’ (T/B ; MBa) ; mart. mastik ‘id.’ (EJo 74, 204).
mastiquer1 v. – OI
haï. mastike ‘to chew, masticate [food] ; to press a pencil too zealously when writing’
(HCED).
mastiquer2 v. – OI
haï. mastike ‘to apply putty’ (HCED) ; mart. id. (EJo 73).
mastoc adj./n. – OI
lou. mastòk ‘grande libellule’ (DLC) ; haï. mastoc ‘lourd et grossier’ (Faine); id., maskòt
‘of irregular build, bulky, heavy and misshapen, fat and shapeless [person] ; coarse, crude,
primitive’ (HCED) ; mastòk ‘habillé n’importe comment’ (ALH 1023/7) ; ant. id.
‘grossier, mal fait, mal pétri’ (RGe) ; gua. id. ‘lourdaud ; difforme’ ; ‘massue, bâton’
(LMPT) ; guy. id. ‘brute, grossier’ (GBa).
◄ FEW 16, 541a-b : Nfr. mastoc m. ‘homme lourdaud, épais’ (seit 1834, Balzac) […] pik.
boul. ‘lourd, épais’, Dém. yèr. Bray ‘lourdaud’, havr. ‘id. ; grossier (de choses)’, bess.
Alençon , mal. ‘lourdaud’, renn. ‘lourd, grossier’, Gennes, Chateaubr. nant. hmanc. StVictor ‘id., mal bâti, inachevé, sans chic (d’un travail)’, ang. ‘id. ; lourdaud’, bgât.
‘lourdaud’, saint. ‘massif, compact’, etc.
En fr.lou., mastoc désigne une esp. de faucon (‘large moscquito hawk’, DLF), en lou. une
‘grande libellule’ (‘large dragonfly’, DLC), donc des animaux dont l’apparence semble
justifier la métaphore.
masure n. f.
haï. mazi ‘ruins ; dilapidated building, hovel’ (HCED) ; mart. id. ‘masure’ (RCo).
◄ Kerboull ergänzen ; ALN 27 cour-masure
mat, mate adj. – OI
haï. mat ‘dull, lusterless, unpolished’ (HCED).
mât n. m. – OI
haï. ma ‘mast, pole’ (HCED) ; ant. id. ‘mât d’un voilier, d’un navire’ (RGe) ; gua. id. ‘mât
(de navire)’ (T/B) ; ‘mât de bateau ou mât de cocagne’ (MBa) ; StLuc. id. ‘mast ; pole’
(JMo) ;
► haï. ma batiman ‘mast [naut.]’ ; ma drapo ‘flagpole’ (HCED) ; guy. makokagn ‘mât
de cocagne’ (GBa) ; mart. makokan ‘id.’ (RCo) ; lou. ma-d-milon ‘bâton autour duquel
on entoure le foin pour faire une meule’ (DLC) ; StLuc. ma pavilyon ‘flagstaff’ (JMo) ;
haï. maswife ‘greased pole’ (HCED) ; gua. ma swife ‘mât de cocagne’ (T/B) ; ant. mattchaj ‘mât de charge d’un navire’ (RGe) ;
► haï. demi ma ‘at half-mast’ (HCED) ; StLuc. gwan ma ‘main mast’ ; tèt ma-a ‘masthead (of a ship)’ (JMo).
matador n. m.
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
61
ant. matadò ‘grand seigneur richement vêtu (costume matadŏ) ; homme bien mis, mais
peu sérieux ; une grande dame de la prostitution’ (RGe) ; gua. id. ‘femme revêtue du
costume créole, femme en costume de fête traditionnel’ (LMPT ; T/B) ; ‘femme antillaise
sachant faire face aux vicissitudes de la vie ; fillette délurée ; homme efféminé, aimant les
commérages’ (LMPT) ; M-G matadò ‘femme en beau costume créole’ ; fè matadò ‘se donner
des grands airs’ (T/B ; MBa) ; mart. an matadò ‘une élégante’ (EJo 110) ; matadò (arch.)
‘demi-mondaine’ (matador ou femme-matador en F.R.A.) ; ‘forte femme ; femme
effrontée’ (RCo) ; ‘jeune femme d’élégance tapageuse qui désire arrêter les regards et les
hommages’ (EJo 110) ; guy. id. ‘femme richement vêtue, élégante’ (GBa) ;
► haï. matadò sipèb ‘rebellious person ; hard-to-please person, demanding person’
(HCED).
◄ FEW 6, 524a : Nfr. matador ‘nom des cartes supérieures, au jeu de l’hombre’ (seit
1701), mars. id. A. Übertragen nfr. ‘personnage considérable dans son état, sa profession’
(seit Wailly 1811).
E/CTT matador(e) (obs) ‘a tradiditional carnival mas portraying a Spanish bullfighter’ ;
(arc) ‘a woman who is aggressive, stylish, and independent’ (from highly posed,
aggressive, and stylish movements of a matador). – On peut se demander s’il y a un
rapport entre ce sens du mot trinidadien et la femme-matador aux Antilles françaises.
match n. m. – OI
haï. match ‘match, game, athletic game or contest’ (HCED) ; gua. mach ‘match (de foot)’
(T/B) ; M-G match (mot nouveau) ‘id.’ (MBa) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa).
matelas n. m. – OI
lou. matla ‘matelas’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; mart. id. (EJo 80 ;
RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. anba matla ‘en haillons’ (ALH 1022/2) ; StLuc. twèl matla ‘ticking’ (JMo).
matelassier n. m. – OI
haï. matlasye ‘mattress maker’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
matelot1 n. m. – OI
lou. matlo ‘matelot’ (DLC) ; haï. id. ‘sailor, seaman ; sailor suit’ (HCED) ; ant. id.
‘matelot, marin’ (RGe) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘sailor, seaman’ (JMo ; KD) ; an bon
matlo ‘a good sailor (person who does not get sea-sick)’ (JMo).
matelot2 n. m.
♦ StDom. « Lors qu’ils [les Boucaniers] sont ainsi équipez, ils se joignent toûjours deux
ensemble, & se nomment l’un & l’autre Matelot. Ils mettent en communauté ce qu’ils
possèdent, & ont des valets qu’ils font venir de France, dont ils payent le passage, & les
obligent de les servir trois ans. » (Exquemelin 1699, 106) ; « Quand les Avanturiers sont en
mer, ils vivent dans une grande amitié les uns avec les autres […] Quand deux d’entr’eux
rencontrent une belle femme ; pour éviter la contestation qu’elle feroit naître, ils jettent à
croix pile à qui l’épousera, & celui à qui le sort échoit l’épouse, ensuite ils couchent tous
deux alternativement avec elle : ce qui s’appelle Matelotage. » (ibid. 173) ;
haï. matelote ‘deux femmes ayant le même amant, ou encore une femme légitime et la
maîtresse de son mari’ (Faine) ; matlòt, matlò (14) ‘co-wife, woman who shares same
man with another woman, rival for the love of a man’ (HCED ; ALH 1148) ;
► haï. matlotay ‘common-law marriage’ ; nan matlotay ak ‘to be involved with s.o. ; to share a
lover, date the same guy’ (HCED).
◄ Le mot français vient du moyen néerlandais mattennoot, dont le premier sens est
conservé dans le verbe fr. amateloter v. a. ‘associer l’un à l’autre 2 hommes qui n’auront
qu’un seul hamac, dont chacun se servira à son tour [l’un des deux étant toujours de
service], assigner (à chaque matelot) un autre matelot pour se subvenir les uns aux autres et
assister comme frères’ (Fourn 1643–Ac 1878) (FEW 16, 543a-b). Les citations de
l’Histoire des avanturiers flibutiers… d’Exquemelin ci-dessus montrent que chez les
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
62
flibustiers et boucaniers de Saint-Domingue et de la Tortue le terme matelot a pris un sens
spécifique. Ceci vaut surtout pour le dérivé matelotage ‘le fait que deux hommes se
partagent la même femme’ [en fr. ‘métier de matelot’, ‘salaire des matelots’ ; faire le
matelotage ‘mettre des matelots 2 à 2 pour le service du bord’, FEW 16, 543b et 543a].
Depuis l’époque coloniale, le terme a subi un autre changement sémantique: aujourd’hui il
désigne le fait que deux femmes, qui se considèrent comme "matelotes", se partagent le
même homme. → ALH 2, 511-512 et la remarque de DFa que la finale [-òt] de la variante
matlòt ne paraît pas marquer le genre féminin. [JPCh : D’ailleurs il a pour synonyme kòtri
qui représente coterie m./f. ‘compagnon’ (FEW 16, 346a). – Cf. D’Ans 1987, 99, et Faine :
« C’est peut-être allusion ironique au matelotage ou compagnonnage du temps de la
flibuste : union indissoluble d’un matelot avec un autre qui devient son matelot. »
mater v. – OI
haï. mate ‘to subdue, overcome, set straight’ ; mate yon moun ‘to give a hard time to s.o.’
(HCED) ; ant. mate ‘ruer, dompter’ (RGe) ; gua. id. ‘mater, dompter’ (LMPT ; T/B) ;
mart. id. (néol.) ‘id.’ ; guy. id. ‘mater, dompter’ (GBa) ;
► mart. mate-nonm (arch.) ‘verre de rhum à renverser un homme (qui se buvait en
général au crépuscule)’ (RCo).
◄ FEW 6/1, 519a : fr. mater ‘vaincre, dompter’ (seit ende 11. jh. […]) […] hmanc.
‘fatiguer, exténuer’, Sologne mâter ‘épuiser, vaincre, dresser’.
mâter v. – OI
lou. mate ‘faire le gros dos, se cabrer’ (DLC) ; haï. mâter ‘se redresser, se regimber, c’està-dire se redresser comme un mât, se rebiffer ; jeter [une chose] haut en l’air’ (Faine) ;
mate ‘to lift, raise’ ; ‘to bounce’ ; ‘to prance and make the horse rider jump [horse]’;
‘jiggly [butt]’ (HCED) ; ant. id. ‘planter le mât (antonyme : demate), dresser’ ; ‘aller et
venir, comme le mât d’un bâteau en perdition’ (RGe) ; gua. id. ‘se cabrer, se dresser sur ses
pattes de derrière’ (EJo 25, 136) ; ‘se débattre, bondir, ruer, sauter au plafond’ ; adj.
‘rebondi, bombé, cambré’ (LMPT) ; ‘piétiner ; sauter en tous sens ; bondir ; sursauter’ ;
‘mettre debout, dresser’ (T/B) ; M-G id. ‘mettre debout comme un mât’ (MBa) ; mart. id.
‘mâter, gréer’ (EJo 216) ; ‘(se) renverser’ ; ‘faire l’école buissonnière’ ; adj. ‘proéminent,
stéatopyge’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to stoop with the buttocks up’ (JMo) ; ‘to overturn, to
tumble; to buck’ (KD) ; guy. id. ‘dresser, mettre debout’ (GBa) ;
► ant. demate ‘saut où l’on jette l’adversaire à la renverse’ (RGe) ; gua. id. ‘pour un
lutteur maintenu au sol, arriver par une habile manœuvre, à soulever son adversaire et à le
renverser à son tour’ ; ‘cabriole, bonds’ (ABa 95) ; ‘faire des cabrioles ; renverser,
retourner ; lutter ; vaincre’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘renverser face en l’air ; remettre sur
pied, remettre face en l’air’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to set upright again, to restore to upright
position’ (KD) ; mart. mat ‘roulade’ (RCo) ;
► mart. mate-bis ‘faire l’école buissonnière’ (RCo) ;
► mart. so-mate ‘roulade’ (RCo).
◄ FEW 16, 540b : nfr. mâter ‘mettre qch debout (p. ex. une barrique)’ (Fur 1701–Lar
1873), PtAud. id., Louv. v. r. ‘se cabrer’, Mée ‘se mettre en colère’, SeudreS. ‘id. ; v. a.
dresser debout (une longue pièce couchée)’, kan. v. a. ‘dresser (qch)’.
Acad. mâter ‘garnir un vaisseau de ses mâts ; se dresser, se cabrer (un animal) ; élever (une
échelle contre un mur)’ (Poirier) ; acLou. mater ‘dresser, lever, tenir droit’ ; se mâter
contre qn ‘lui répondre impérieusement, avec arrogance’ (Ditchy).
BrChSPM : mâter ‘dresser verticalement, mettre debout’ ; PBrTN : mâté ‘debout, dressé’.
Si mart. mate, mate-bis ‘faire l’école buissonnière’ appartient à cette famille de mots, le
développement sémantique reste à expliquer. JPCh : Cf. gua. bis : lekòl bis ‘école
buissonnière’ (LMPT), qui est classé s.v. buissonnière. Mais tenir compte de Lille faire bis
‘faire l’école buissonnière’ (classé, à tort ou à raison, FEW 1, 377a, bis). Un semblable
antonyme a été noté au Québec (se) démâter ‘se tranquilliser’ (Lavoie 2928).]
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
63
mater n. f.
mart. lamatè (mél.) ‘mère’ (RCo).
◄ NPR : mater (fam., enfants) ‘mère’.
matérialisme n. m. – OI
haï. materyalis ‘materialism’ (HCED).
matérialiste adj. – OI
haï. materyalis ‘materialistic’ (HCED).
matériau(x) n. m. (pl.)
haï. materyo ‘material, supplies ; materials [construction, sewing] ; condiment, seasoning ;
magical materials or ingredients’ (HCED) ; mart. id. ‘matériau(x)’ (EJo 74 ; RCo) ; StLuc.
matweyo, matwiyo ‘material ; substance ; building materials’ (JMo ; KD).
matériel adj./n.
haï. materyèl ‘material ; earthly, physical ; materialistic’ ; ‘vulgar’ ; ‘materials, supplies,
equipment’ (HCED) ; mart. id. ‘matériel’ (RCo) ; StLuc. mateyèl ‘material, implements ;
working stock’ (JMo).
maternel adj. – OI
haï. matènèl ‘maternal, motherly’ (HCED) ; mart. matèrnèl ‘id.’ (RCo) ; StLuc. matènèl
‘id.’ (JMo) ;
► StLuc. lang matènèl ‘mother tongue’ (JMo).
maternelle n. f. – OI
haï. (lekòl) matènèl ‘kindergarten’ (HCED) ; mart. lamatènèl ‘école maternelle’ (RCo).
maternité n. f. – OI
haï. matènite ‘motherhood, maternity’ ; ‘maternity hospital / ward’ (HCED) ; mart. id.,
lamatènite ‘maternité’ (RCo) ; StLuc. matènite ‘maternity, motherhood’ (JMo).
mathématicien n. m. – OI
mart. matematisyen ‘mathématicien’ (RCo).
mathématique n. f. – OI
haï. matematik ‘mathematics’ (HCED) ; ant. id. (RGe) ; mart. id. (RCo) ; StLuc.
matenmatik ‘id.’ (JMo).
matière1 n. f. – OI
haï. matyè ‘matter ; ‘subject, discipline, field of study’ (HCED) ; ant. (la)matiè ‘matière’
(RGe) ; mart. matyè ‘id., matériau’ ; ‘matière (discipline)’ (RCo) ; StLuc. id. ‘matter,
material ; topic, theme’ (JMo) ;
► haï. matyè de baz ‘basic discipline [school]’ (HCED) ;
► haï. tab dè matyè ‘table of contents’ (HCED) ; StLuc. tab matyè ‘id.’ (JMo).
matière2 n. f. – OI
lou. matchèr ‘pus’ (DLC) ; haï. matyè ‘discharge, pus, matter’ (HCED) ; id., matchè,
matchèu (5), makè (8), matsyè (11) ‘pus’ (ALH 420) ; gua. matyè ‘id.’ (LMPT ; T/B ;
MBa) ; mart. id. (arch.) ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. matyèr ‘id.’ (GBa) ;
► haï. matyè fekal ‘excrement, fecal matter’ (HCED).
◄ FEW 6/1, 482a : mfr. nfr. matière ‘pus qui sort d’une plaie’ (Paré ; Cresp 1616, sub sp.
materia ; Wid 1669-Ac 1878 ; ‘peu usité’ Flick 1802) ; ibid. : mfr. nfr. matière fécale (seit
Est 1538). – Le sens ‘pus’ est également attesté en fr. can. (matière ‘pus’, Dionne) et dans
les créoles de l’O.I., → RChLex 804-5 et DECOI I matière.
matin n. m. – OI
lou. maten ‘matin’ ; bon maten ‘bonjour’ ; le maten ‘le matin, dans la matinée’ ; tou le maten ‘tous les
matins’ (DLC) ; haï. maten ‘morning’ ; lematen ‘in the morning’ ; nan maten ‘during / in the
morning’ ; yon bon maten ‘one fine day’ (HCED) ; gua. maten ‘matin’ (LMPT ; T/B ; MBa ;
ALPA 170) ; M-G oun jou maten ‘un matin (dans le récit)’ (MBa) ; mart. maten ‘matin’ (RCo ;
ALPA 170) ; StLuc. id. ‘morning, dawn’ (JMo ; ALPA 170) ; tri. id. ‘matin’ (ALPA 170) ;
guy. id. (GBa) ;
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
64
► lou. asmaten ‘ce matin’ (DLC) ; haï. assematin ‘id.’ (Faine 202) ; gua., mart., tri.
bomaten ‘matin’ (ALPA 170, 171, 203) ; lou. bo / bon maten ‘de bon matin ; ce matin’
(DLC) ; haï. bon maten ‘early in the morning, before sunrise’ (HCED) ; ant. bonmaten
‘aube’ (ALPA 169) ; ‘matin’ (ALPA 170, 171, 203) ; gua. id. ‘id., ce matin’ (LMPT) ; bomaten ‘ce-matin’ (T/B) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. bonmaten ‘morning, dawn’ (JMo) ; kar.
id. ‘matin’ (ALPA 170/48) ; guy. bonmanten [sic] ‘ce matin, de bon matin’ (GBa) ; haï.
bònè-d-maten ‘avant l’aube’ (ALH 74/12) ; dimaten ‘a. m., in/of the morning’ ; dimate
oswar ‘from morning to night’ (HCED) ; lou. gran bo maten, gran gran maten, gran-maten
‘de bon matin, juste avant le lever du soleil’ (DLC) ; haï. gran-maten (10), granmgranm-maten (11), granm-maten ↑ bònè-d-maten (ALH 74) ; granm-maten, granm-timaten ‘aube, jour levant’ (ALH 83/2) ; lou. gron-maten ↑ gran bo maten (DLC) ; haï.
leve granm-maten (1) / maten (1) / granm-ti-maten (8) ‘aube, jour levant’ (ALH 83) ;
petit matin ‘point du jour’ (Faine 276) ; optimaten ‘at dawn’ ; toulematen, tou lematen
‘every morning’ (HCED).
◄ JPCh : Pour lou. asmaten et haï. assematin cf. Anorm. a ce matin ‘ce matin’ (1554,
Goub) (+ n 17 ‘A ce matinet schon Greban), nfr. à ce matin Vadé (+ note 18 « Getadelt von
Desgr 1821 »), Provins à c’matin, PtAud. à ce matin, etc. (FEW 6/1, 539b) ; y ajouter
Louisiane à ce matin ‘ce matin’ (DLF).
Le lou. bon maten ‘bonjour’ est sans doute un calque de l’angl. good morning.
matinal adj. – OI
lou. matinal ‘matinal’ (DLC) ; haï. id. ‘early-rising’ (HCED) ; ant. id. ‘matinal’ (RGe).
matinée n. f. – OI
haï. (la)matine ‘morning’ ; tout (la)matine ‘the entire morning, all morning long’ ; matine
‘matinee [show, movie, theater]’ ; tout (la)matine ‘the entire morning, all morning long’ (HCED) ;
mart. matinen, matine, lamatine (abs.) ‘matinée’ (EJo 184 ; RCo) ; StLuc. matine
‘afternoon performance’ (JMo).
matou n. m. – OI
lou. matou ‘matou’ (DLC) ; haï. id. (HCED ; ALH 1877/20) ; ‘thief’ (HCED) ;
► haï. matou chat ‘accomplished thief [male]’ (HCED) ; gua. matoufanm ‘une vraie
petite femme, petite bonne femme’ (LMPT).
◄ Le sens ‘voleur’ ne semble pas attesté en français, le FEW 6/2, 180a ne fournit que
‘homme désagréable par sa figure ou son caractère’ (depuis 1704). → marcou
matricaire n. f. – OI
gua. matrikè ‘"matricaire" (herbe bonne pour les lapins), Parthenium hysterophorus’
(T/B ; MBa) ; mart. id., matriken ‘id. ; Ambrosia artemisifolia elatior’ (EJo 282).
matrice n. f. – OI
lou. matris ‘matrice, utérus ; a kind of illness of the womb’ (DLC) ; haï. id. ‘womb,
uterus’ ; ‘matrix’ (HCED ; ALH 1760) ; gua. id. ‘matrice, utérus’ (LMPT) ; mart. id.
(RCo) ; StLuc. matwis ‘id.’ (JMo ; KD) ;
► haï. matris deplase ‘inverted or tipped uterus’ ; matris paswa ‘sterile woman’ ; gen yon
matris paswa ‘to be sterile’ (HCED).
◄ NPR : matrice n. f. (vieilli) ‘utérus’.
matricule n. f.
haï. matikil ‘official document’ ; matrikil ‘matriculation, registration’ (HCED) ; mart. id.
‘matricule’ (RCo).
matrone n. f.
haï. matwòn ‘government-trained midwife’ ; ‘male nurse [esp. for birthing]’ (HCED) ;
gua. matwonn ‘sage-femme’ (LMPT) ; matronn ‘sage-femme traditionnelle,
accoucheuse, matrone ; poupée de tissu’ (T/B ; MBa) ; mart. matwòn ‘matrone,
accoucheuse’ (RCo) ; StLuc. matwon ‘matron’ (JMo) ;
► gua. popòt-an-matwonn ‘poupée de chiffons’ (LMPT).
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
65
◄ NPR : matrone n. f. (vieux) ‘sage-femme’.
mature adj. – OI
ant. matu ‘arrivé au point idéal de maturation’ (RGe) ; gua. mati ‘arrivé à maturité (au
propre et au figuré)’ (LMPT ; ALPA 78) ; M-G id. ‘fruit pas mûr mais assez avancé pour
pouvoir mûrir’ (T/B ; MBa).
◄ FEW 6/1, 535b : mfr. mature ‘mûr (en parlant des fruits)’ (1495).
maturité n. f. – OI
haï. matirite ‘maturity’ (HCED) ; matrite adj. ‘mûr’ (ALH 1580) ; pan / pò kò matrite
‘vert, immature’ (ALH 1579). ant. matrite adj. ‘arrivé à maturité’ (ALPA 78) ; gua. id.
(LMPT ; T/B ; MBa : terme usuel pour les fruits et légumes) ; mart. id. adj. ‘à maturité,
mûr’ (EJo 21 ; RCo) ; StLuc. matwite, matiti (42) adj. ‘ripe, mature, ready to pick’ (JMo ;
KD ; ALPA 78) ; guy. matirite adj. ‘mûr, à maturité’ (GBa) ;
► mart. matrite ‘mûrir’ (RCo) ; StLuc. matwite ‘to ripen, to mature’ (JMo) ;
► StLuc. mango matwite ‘a mango that will soon be ripe’ (JMo) ; haï.
maudichon n. f.
haï. madichon ‘curse, malediction, spell, hex, jinx’ ; ‘accursed person’ (HCED ; ALH
485) ; bay madichon ‘maudire’ (ALH 485) ; guy. madichon ‘malédiction, mauvais sort’
(GBa) ;
► haï. madichonne (7), madichonnen ‘maudire ; être maudit’ (ALH 485) ;
madichonnen ‘to put a hex on, jinx ; to curse’ ; ‘cursed’ (HCED).
◄ ALH 1, 218 : Le GR signale l’existence d’un nom et adj. maudisseur, dont la variante
picarde est maudicheur. Cette information nous conduit à penser que le véritable étymon
pourrait être une forme picarde à consonne chuintante maudichon.
FEW 6/1 6/1, 85a : apik. maudichon (ca. 1375), anorm. id. Fauvel […] hmanc. maudisson,
saint. id. ; ibid. 83b : Apik. maudicheur m. ‘celui qui maudit’ (ca. 1375). → malédiction,
maudition.
maudire v. – OI
haï. modi ‘to danm, curse, call down curses upon’ (HCED) ; ant. id. ‘maudire’ (RGe) ;
gua. id. ‘id., damner’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. ‘(se) maudire’ (EJo 158 ; RCo) ;
StLuc. id. ‘to curse, to put a curse on, to hate ; to reprove’ (JMo ; KD) ;
► StLuc. modisman ‘curse’ (JMo).
maudit adj. – OI
lou. modi ‘maudit, sacré’ (DLC) ; ant. id. (RGe) ; gua. id. ‘maudit, salaud ; maudit,
damné ; bizarre’ ; ‘mignon (en parlant d’un bébé)’ (LMPT ; T/B) ; ‘satané, sacré, fameux’ ;
mal modi ‘gros, énorme’ ; on modi boug ‘un salaud, un sale type’ (T/B) ; M-G id. modi n. ‘celui qui
est maudit’ ; on modi bouro ‘un homme maudit à cause de sa méchanceté’ (MBa) ; StLuc. modi
‘wicked’ (KD) ; guy. id. ‘maudit(e)’ (GBa) ;
► gua. lamodisite ‘malédiction’ (LMPT).
◄ Le sens ‘mignon’ en gua. reste à expliquer. JPCh : Est connu aussi en sens non
péjoratif, cf. Québec maudit, -e s. m. et f. ‘coquin. Ex. Mon petit maudit, si tu y reviens…
= mon petit gamin… ; personne qui excelle en une bonne ou mauvaise qualité. Ex. C’est
un maudit pour jouer aux cartes = il n’a pas son pareil… ; en maudit = d’une manière
supérieure. Ex. il est fort en maudit = il est très fort. – L’aimes-tu – En maudit =
Beaucoup’ (GPFC). Cf. encore la beauté du diable !
maudition n. f.
ant. modisyon ‘malédiction, sort malheureux, destin inexorable’ (RGe) ; gua. id. (LMPT ;
T/B) ; mart. modisyon (arch.) ‘id.’ (RCo) ; StLuc. modisyon ‘curse’ (JMo ; KD) ;
‘sortilège’ (ALPA 594/43).
◄ FEW 6/1, 85a : mfr. maudition [note : forme semi-savante] [‘paroles par lesquelles on
souhaite du mal à qn ; réprobation divine’] (Schweiz 1594, Pierreh), hmanc. maudisson,
saint. id., maudiction, Nohant maudition ‘id. ; juron’. → malédiction, maudichon.
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
66
mauresque adj. – OI
ant. morès ‘bas de pyjama ancien, le haut étant le bebele’ (RGe) ; gua. id. ‘bas de pyjama’
(LMPT) ; mart. id. (EJo 104) ; guy. id. ‘pantalon de pyjama, caleçon long’ (GBa).
◄ FEW 6/1, 553b : mfr. moresque f. ‘nom générique de tissus provenant de l’Orient et de
l’Espagne musulmane’ (1572-1599, Hav), nfr. mauresque ‘pantalon très large que l’on
porte sous les tropiques’ (seit Lar 1873). – RChLex 618-9 et DECOI I mauresque..
mausolée n. f.
mart. mozole (arch.) ‘chapelle ardente aménagée dans un lieu public ou dans une pièce de
la maison où s’est produit un décès. On y expose le corps, dans son cercueil, avant la
veillée’ (EJo 72 ; ABa 199 ; RCo) ; ‘mausolée’ (RCo) ; StLuc. id. ‘funeral drapery put in a
church ; the tomb’ (JMo).
maussade adj. – OI
haï. mosad ‘morose, glum, gloomy ; sullen’ (HCED).
mauvais, aise adj./adv./n. – OI
lou. move, movè ‘mauvais ; méchant’ ; ‘gravement’ (DLC) ; haï. move, movèz [f.] ‘bad,
wrong ; wrong, erroneous ; untimely ; terrible, wicked [act, quality] ; bad, unpleasant ;
cross, irritable, ill-tempered ; sullen, surly ; furious ; stormy [sea]’ (HCED ; ALH 35/6,
11) ; ‘brutal’ (ALH 580/8, 19) ; ‘fou de rage’ (ALH 605) ; ‘difficile (travail)’ (ALH
1389/6, 20) ; move ‘crook’ ; movèz ‘placenta, afterbirth’ (HCED) ; fè move ‘se mettre en
colère’ (ALH 603/17) ; frape move pye, leve sou move pye ‘se lever de mauvaise humeur’ (ALH 495) ; gen
move odèu (2), gen (on) move sant ‘sentir mauvais’ (ALH 434) ; move kou kong ‘furious, enraged, angry,
mad as hell’ (HCED) ; ant. move, movèz ‘mauvais(e), malsain’ (RGe) ; gua. move ‘mauvais,
méchant’ (LMPT ; T/B) ; ‘de mauvais caractère ; cruel’ ; ‘méchanceté’ (LMPT) ; M-G
movè ‘mauvais(e)’ ; lamè move ‘la mer est agitée’ ; movè pa bon ‘vraiment mauvais (MBa) ; mart.
move ‘mauvais’ (EJo 8, 60, 100, 117, 224 ; RCo) ; ‘stérile (terre)’ (EJo 201) ; ‘méchant’ ;
leve move ‘se fâcher ; s’agiter (mer)’ (RCo) ; StLuc. move, movèz ‘bad, evil, wicked ; foul’ ; pa
move ‘not bad ; tolerable’ (JMo ; KD) ; guy. move ‘mauvais(e), méchant’ (GBa) ;
► haï. move (sou) ‘to get angry (at)’ (HCED) ; lou. move cheuveu ‘cheveux crépus’ ;
move disan ‘syphilis’ (DLC) ; haï. move fig bannann ‘untrustworthy person [voodoo]’
(HCED) ; move jan ‘désagréable’ (ALH 575/6, 9) ; ant. move kò ‘maladif’ (RGe) ; gua.
move-kò ‘prédisposé à la maladie’ (LMPT) ; lou. move lachanch ‘mauvaise chance,
malchance’ (DLC) ; haï. move lespri ‘evil spirits, devils’ ; movèzespri ‘evil spirit’
(HCED) ; ant. move lèspri / lèspwi / zèspwi, etc. ‘esprit mauvais’ (ALPA 596) ; haï. move
lèy ‘evil eye’ (HCED) ; lou. move mal ‘syphilis’ (DLC) ; ant. move maladi ‘id.’ (RGe) ;
lou. movez maladi ‘id. ; maladie sérieuse’ (DLC) ; haï. move / movèz moun ‘individu
malfaisant’ (ALH 1214/3, 16) ; StLuc. move nouvèl ‘bad news’ ; move pawòl ‘bad
language’ (JMo) ; gua. move-pye ‘qui marche avec difficulté’ (LMPT) ; haï. move /
movèz rèv, move revelasyon (10) ‘cauchemar’ (ALH 494) ; move san ‘de mauvaise
humeur’ (ALH 495/2) ; ‘en colère’ (ALH 603) ; an move san ‘fou de rage’ (ALH 605/4, 14) ; ‘de
mauvaise humeur’ (ALH 495) ; nan move san ‘en colère’ (ALH 603/10) ; fè move san ‘se mettre en colère’
(ALH 603) ; gua. move-sije ‘chenapan’ (LMPT) ; StLuc. move sije ‘worthless fellow’
(JMo) ; haï. move / movèz sonj / sony (16) ↑ move rèv (ALH 494) ; lou. move vivan
‘revenant, fantôme, esprit malin qui hante une maison’ (DLC) ; mart. move-vivan
‘individu rompu aux pratiques sorcières’ (mauvais vivant en F.R.A.) (RCo) ; haï. move
vizyon ↑ move rèv (ALH 494/11) ; move zen ‘false information’ (HCED).
◄ Le terme haï. movèz ‘arrière-faix’ reste à expliquer.
mauvaisement adv.
haï. mauvaisement ‘méchamment’ (Faine).
◄ FEW 6/1, 97b : Afr. mfr. malvaisement adv. ‘méchamment, malhonnêtement’ […]
mauvaisement (Ad Hale–Oud 1660 […]), nfr. id. (GSand ; ‘peu usité Lar 1907–1949).
mauvaiseté n. f.
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
67
haï. mauvaiseté ‘méchanceté’ (Faine) ; movèzte ‘bad attitude, badness, wickedness ;
misbehaviour, misconduct ; evil, badness, wickedness’ (HCED) ; gua. id. ‘méchanceté’
(LMPT) ; mart. id. (arch.) ‘id., mauvaiseté’ (RCo) ; StLuc. id. ‘evil, wickedness ;
mischievousness’ (JMo ; KD).
◄ FEW 6/1, 97b–98a : Afr. malvaistié f. ‘méchanceté, perversité de la nature humaine,
volonté de faire le mal’ (ca. 1120 ; Wace) […] nfr. mauvaiseté (1701 s. LiS ; BL 1808 ;
Balzac ; Eugénie de Guerin, Gdf ; GSand ; 1891, JournGonc ; ‘vieux’ Lar 1873 ; ‘peu
usité’ Lar 1907–1949) JPCh : avec note 22 « Von der romantik als mundartliches und
mittelalterliches wort wieder aufgenommen » et cf. TLF : « Au xviie s. mauvaiseté,
fortement concurrencé par méchanceté*, finit par être ‘banni des romans, des madrigaux,
des élégies, des sonnets et des comédies’ (Ménage, La Requeste des Dictionnaires ds
Brunot t.3, p.115). La Bruyère déplore sa disparition (v. Brunot t. 4, 236-237). Dans la
lang. littér., mauvaiseté sera repris comme terme du Moy. Âge au xixes. (cf. Balzac ds Lar.
19e, Eugénie de Guérin ds Gdf., G. Sand ds Littré Suppl. 1877). Mais antérieurement le
mot s’était expatrié, cf. Québec mauvaiseté f. ‘méchanceté, malice ; pl. paroles grivoises’
(GPFC), Acadie mauvaiseté f. ‘méchanceté’ (Poirier), Terre-Neuve mauvaiseté f.
‘déchets, saleté’, Louisiane mauvaiseté f. ‘evil, wickedness, meannes ; one hair that sticks
up and refuses to lie in place’ (DLF).
mauve1 adj./n. – OI
lou. mov adj. ‘mauve’ (DLC) ; haï. mòv, mov ‘mauve, purple’ (HCED) ; mart. mòv
‘mauve’ (EJo 58 ; RCo) ;
► haï. mov fèy won ‘mallow [plant]’ (HCED).
mauve2 n. f.
lou. (de)mov, lamov, lamòv, demav, demòv ‘mauve, Modiola caroliniana’ (DLC) ; haï.
mòv ‘gull’ (HCED) ; mart. id. ‘mauve (oiseau de la famille des Lariformes)’ (EJo 30 ;
RCo) ;
► haï. mòv bèk jòn ‘herring gull’ ; mòv tèt nwa ‘laughing gull’ (HCED).
◄ FEW 16, 495b : Afr. mave ‘oiseau palmipède vivant au bord des larges surfaces d’eau’
[…] mfr. nfr. mauve (dial., GaceB ; seit Palsgr 1530), pik. St-Valéry, norm. havr. PtAud.
id., Dieppe, havr. maulve Belon 170, bess. môve, Bayeux mauve Pl […] Jers. Guern.
mauve, Aurigny mōv. JPCh : Type lexical propre aux côtes de la Manche, en Normandie
(ALN 677 ‘mouettes et goëlands’) et Bretagne romane (maove f. ‘mouette’ Auffray) qui
est passé au Québec (ALEC 1505 mauve f. ‘mouette’), en Acadie (ALEC 1507 mauve f.
‘sterne commune’) et à SPM (poule-mauve f. ‘fulmar boréal’).
maxi n. m.
ant. maksi ‘longue robe à la mode’ (RGe) ; gua. id. ‘longue (jupe ou robe)’ (T/B).
◄ TLF : maxi n. m. ‘mode longue’.
maxime n. f.
haï. maksim ‘maxim’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id. ; a general truth’ (JMo).
maximum n. m.
haï. maksimòm ‘maximum’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
mayonnaise n. f. – OI
lou. mayonez ‘mayonnaise’ (DLC) ; haï. mayo(n)nèz ‘id.’ (HCED) ; mart. mayonnèz
‘id.’ (RCo).
mazette n. f. – OI
haï. mazèt ‘klutz, oaf, unskilled person ; moron, idiot’ (HCED) ; adj. ‘maladroit’ (ALH
1386) ; mart. id. adj. (rare) ‘id.’ (RCo).
◄ FEW 16, 547a : anorm. masette ‘personne inhabile’ MN, nfr. mazette ‘personne
ignorante, inhabile à un jeu’ (seit 1640), Paris m. Desgr 1821, nfr. ‘homme qui manque
d’énergie’ f. (seit 1648) […] Gondc. ‘personne maladroite’, Vraignes ‘niais’ Cr 200, Jers.
‘personne sans énergie’, cogl. māzęt də gar ‘vilain garçon, etc.’ ABret 18, 531, etc.
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
68
mazout n. m. – OI
haï. mazou(t) ‘fuel oil’ (HCED).
mazurka n. f. – OI
haï. mazouka ‘mazurka [mus.]’ (HCED) ; ant. mazurka, mazouk ‘danse en honneur à la
Martinique’ (RGe) ; mart. mazouk(a) ‘mazurka créole’ (RCo) ;
► mart. mazurké ‘danser la mazurka créole’ (EJo 185).
► mart. mazouk-pitje ‘variété de mazurka créole dite "piquée"’ (RCo).
mea-culpa n. m.
haï. bat / fè meyakoulpa li ‘to confess one’s guilt, confess one’s mistakes’ (HCED) ; mart. meatjilpa
‘mea culpa’ (RCo).
mécanicien n. m. – OI
haï. mekanisyen ‘mechanic’ (HCED) ; gua. id. (LMPT ; T/B ; MBa ; ALPA 561) ; mart.
id. (EJo 202, 210 ; RCo ; ALPA 561) ; StLuc. mekannisyen ‘id., engineer’ (JMo) ;
mekanisyen ‘mécanicien’ (ALPA 561/39) ; guy. id. (GBa) ; kar. id. (ALPA 561/48).
◄ ALPA 561 comm. : Le métier étant nouveau, il est normal que les îles françaises aient
adopté le mot mekanisyen < mécanicien, tandis que les îles anglaises ont pris mekanik, de
l’angl. mechanic. – P. II mekanik.
mécanique adj./n. – OI
haï. mekanik ‘mechanical’ ; ‘mechanics’ (HCED) ; mart. (la)mekanik (abs.) ‘mécanique’
(RCo ; ALPA 561/31) ; ‘mécanicien’ (ALPA 561/32) ;
► haï. pèl mekanik ‘backhoe’ (HCED).
méchamment adv.
StLuc. mechanman ‘wickedly, spitefully, maliciously’ (JMo).
méchanceté n. f. – OI
haï. mechanste ‘meanness, wickedness, nastiness, badness ; harm, evil ; spite ;
trickery’ (HCED) ; ‘mauvais tour’ (ALH 582/17, 19) ; adj. ‘méchant’ (ALH 574/5) ; pa
mechanste ‘out of meanness’ (HCED) ; gua. mechanste ‘méchanceté’ ; ‘sortilèges’ (LMPT ;
ALPA 589/5, 590/5) ; adj. ‘méchant’ ; pa mechanste ‘abondamment ; exprès ; très’ (LMPT) ; fè
mechanste ‘jeter des sorts’ (T/B) ; dom. mechanste ‘méchant’ (ALPA 489/25) ; mart. id.
‘méchanceté’ (EJo 159) ; ‘mauvais sort’ ; ‘vilain tour’ ; (la)mechanste ‘méchanceté’ ; pa
mechanste ‘terriblement, incroyablement’ (RCo) ; StLuc. mechanste ‘evil, iniquity, wickedness ;
mischievousness ; wicked things’ (JMo ; KD) ; fè mechanste ‘to do wicked things, to oppress
others’ (JMo) ; guy. mechanste ‘méchanceté’ (GBa).
méchant adj./n. – OI
lou. mechan ‘méchant’ (DLC) ; haï. id., michan ‘bad, mean, cruel, evil, wicked ; bad,
naughty, nasty’ (HCED ; ALH 574 ; ALH 575/17) ; ‘difficulties in life’ ; michan
‘difficult, hard ; grave, serious, difficult ; awful, terrible ; big, huge ; wonderful ; brave,
enterprising’ (HCED) ; mechan ‘assassin’ (ALH 581) ; gua. id. ‘méchant’ (LMPT ; T/B) ;
‘extraordinaire, qui sort de l’ordinaire’ (LMPT) ; M-G mèchan ‘méchant, mauvais’
(MBa) ; mechan ‘médisant’ (ALPA 489) ; mart. id. ‘méchant’ (EJo 117, 160 ; RCo) ;
‘hargneux, sauvage, furieux’ (EJo 27) ; ‘formidable, magnifique’ (RCo) ; StLuc. id.
‘wicked, evil, bad’ (JMo ; KD) ; ‘wicked person’ (JMo) ; guy. id. ‘méchant’ (GBa) ;
► haï. kòk ki mechan (2), kòk michan (10) ‘un bon coq de combat’ (ALH 1272).
mèche n. f. – OI
lou. (la)mèch ‘mèche (d’un foret) ; mèche’ (DLC) ; haï. mèch ‘wick [for lamp] ; wick
lamp ; fuse’ ; ‘lock [of hair]’ ; ‘lash [of whip]’ ; ‘drill ; drill bit’ (HCED ; ALH 725) ; ‘trou
d’aération du foyer de la meule à charbon’ (ALH 1415) ; gua. id. ‘mèche (de lampe à
pétrole)’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; ‘mèche, outil de menuiserie servant à forer des trous’
(T/B) ; ‘mèche pour percer’ (MBa) ; mart. id. ‘mèche’ (EJo 112 ; RCo) ; StLuc. id. ‘wick
(of a lamp, candle, etc.) ; fuse’ (JMo ; KD) ; dekouvè la mèch ‘to discover the secret of a plot’
(JMo) ; guy. mèch ‘mèche ; morve’ (GBa) ;
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
69
► mart. mèch ‘s’enfuir à toute jambes’ (RCo) ; gua. mèch-rim ‘morve’ (LMPT).
◄ On hésite de rattacher le sens ‘morve’ en gua. et guy. à l’occitan mecho f. ‘morve’
(FEW 6/3, 322b), parce que la voie de transmission resterait obscure. Il peut s’agir d’un
néologisme sémantique (métaphore). JPCh : Ce qui le prouve, c’est que au sens de ‘filet de
morve’, mèche (au nez) est attesté au Canada depuis 1908 (TLFQ), tant au Québec qu’en
Acadie (ALEC 2089c ; Cormier s.v. mèche au nez). Il est issu par analogie de nfr.
chandelle ‘filet de morve, mucosités qui sortent du nez’ (pop. seit Mon 1636), etc. (FEW 2,
178b), lui aussi bien attesté au Canada (ALEC 2089c).
JPCh : Pour le mart. mèch ‘s’enfuir à toute jambes’, cf. Québec mécher v.intr. ‘aller vite’
(GPFC), mèche f. ‘file’, méchée f. ‘longue file, longue suite de personnes ou de choses’
(ibid.), par analogie de nfr. filer ‘s’en aller rapidement, à la dérobée, aller rapidement’ (seit
Ac 1835, pop.), pik. Lille ‘déguerpir’, etc. (FEW 3, 536ab et n 67).
mécontent adj. – OI
haï. mekontan ‘unhappy’ (HCED) ; mart. id. (EJo 149).
mécontentement n. m. – OI
haï. mekontantman ‘dissatisfaction, displeasure, discontent’ (HCED).
mécréant adj./n.
haï. mekreyan ‘misbelieving, unbelieving, non-believer’ ; ‘wretch, rascal’ (HCED).
médaille n. f. – OI
lou. meday ‘médaille’ (DLC) ; haï. id. ‘medal ; medallion, pendant’ (HCED) ; gua. id.
‘médaille, décoration’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. ‘médaille’ (EJo 237 ; RCo) ; StLuc.
id. (JMo) ; guy. id. (GBa) ;
► lou. meday an kaspilèr ‘scapulaire’ (DLC) ; StLuc. meday d’onnè ‘prize-medal’
(JMo).
médaillé adj./n.
StLuc. medalye ‘medalist’ (JMo).
médailler v.
haï. medaye ‘to award a medal to, decorate’ (HCED) ; mart. id. ‘médailler’ (RCo).
médaillon n. m. – OI
mart. medalyon ‘medallion’ (EJo 109) ; StLuc. id. (JMo).
médecin n. m. – OI
lou. mèdsen ‘médecin’ (DLC) ; haï. medsen, metsen, mèdsen (5), mesten (6, 19), mètsen
(6), mè(s)sen (11), mesen (17, 19) ‘physician, doctor’ (HCED) ; ‘thérapeute traditionnel’
(ALH 443) ; ant. mèdsen ‘médecin’ (RGe) ; gua. id. ‘id., docteur’ (T/B) ; mart. metsen
‘id.’ (EJo 69, 202) ; medsen (néol.) ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. ‘doctor, physician’ (JMo) ;
guy. mèdsen ‘médecin, docteur’ (GBa) ;
► gua. mèdsen a zye ‘ophtalmologiste’ (T/B) ; haï. medsen boutèy (10) / fèy (10, 12) /
metsen fèy / fèuy (2) ‘thérapeute traditionnel’ (ALH 443) ;
► StLuc. etidyan di medsen ‘medical student’ (JMo) ; haï. oungan metsen ‘prêtre du
vaudou’ (ALH 1338/19).
médecine n. f. – OI
lou. mèdsin, medsin, metsin ‘médicament ; médecine’ ; tidye lametsin ‘étudier la médecine’
(DLC) ; haï. medsin, mestin, metsin ‘laxative, purgative’ ; (la)medsin, metsin ‘medicine,
medical science’ (HCED) ; mè(d)sin ‘décoction’ (ALH 448/17) ; metsin, medsin, mesin
(19) ‘looch : émulsion + mucilage’ (ALH 449) ; (la)medsin, metsin ‘medicine, medical
science’ (HCED) ; ant. mèdsin ‘médecine, purge’ (RGe) ; gua. id., mètsin ‘purge
médicinale’ (LMPT ; T/B) ; mart. mètsin (arch.) ‘purge’ (EJo 69 ; RCo) ; (la)medsin
(abs.) ‘médecine’ (RCo) ; StLuc. medsin ‘medicine’ (JMo) ; mètsin ‘purge’ (KD) ; guy.
medsin ‘purgatif’ (GBa) ;
► haï. medsin chwal ‘potent medicine’ (HCED).
◄ NPR : médecine n. f. (vieux ou région.) ‘médicament, remède oral’.
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
70
FEW 6/1, 600b : médecine ‘remède, sous forme liquide ou solide qu’on prend pour se
purger’ (seit 1640 ; ‘ne se dit guère’, Bonn) […] Gondc. metsin ‘purgatif’, PCal. mẹdtsīn
‘purge’ (p 285), etc.
Sur ce mot dans le français d’Amérique, cf. R. Vézina in Thibault 2008, 75-164.
médecinier n. m.
haï. medechignin ‘plante médicinale’ (Faine) ; mestiyen, metsiyen, me(d)siyen,
mètsinyen (7), mesiyen (4), metsyen (8) ‘castor oil plant’ (HCED) ; ‘Jatropha curcas,
arbre / arbuste, médecinier’ (ALH 1681) ; ant. mèdsinye, mètsinye ‘mancenillier,
médecinier’ (RGe) ; gua. mèdsinye, mètsinye (9), mètsigne, metsinye (15), mètinye (11,
14), mètigne (10), mètsine (6) ‘id., Hippomane mancinella, petit arbre de la famille du
ricin’ (LMPT ; ALPA 43) ; mèdsigne ‘id., arbre à sève très caustique qui pousse seulement
au bord de la mer ; son contre-poison est l’eau de mer’ (T/B) ; M-G medsinye, mèstinye
‘id. ; le fruit est une belle petite pomme très appétissante mais vénéneuse’ (MBa ; ALPA
43) ; mart. metsiyen, mètsiyen ‘id.’ (RCo ; ALPA 43) ; ‘désigne de nombreuses
euphorbiacées employées dans la médecine populaire’ (EJo 283) ; StLuc. mètsinye (44,
45), mètsigne (39, 46), mètsiye (39), bètsinye (43) ‘manchineel, Hippomane mancinella’
(KD ; ALPA 43) ; guy. mesignen ‘mancenillier (arbre médicinal)’ (GBa) ;
► haï. médecignin barachin ‘Jatropha gossypifolia’ (Faine) ; mestiyen barachen ‘id.’
(HCED) ; gua. mèdsigne-bayè ‘"médecinier-barrière", Jatropha curcas’ (T/B) ; M-G
medsinye baryè ‘id.’ (MBa) ; metsiyen batar / blan / despangn ‘Jatropha gossypifolia /
curcas / multifida, etc.’ (EJo 283) ; medzien beni / modi ‘mancenillier’ (ALPA 43/28) ;
► haï. lèt metsiyen ‘latex [sap] from the metsiyen tree used as a laxative’ (HCED) ; gua.
pye mèksigne (4, 7) / mestinye (13) / mètsigne / mètinye (11) / mètigne (3)
‘mancenillier’ (ALPA 43) ; M-G pye mètsinye ‘id.’ (ALPA 43) ; mart. pye mètsiyen ‘id.’
(ALPA 43) ; StLuc. pye mètsigne (39) / mètsiye (39) / mètsinye (43, 45) ‘id.’ (ALPA 43).
◄ FEW 6/1, 600b : Nfr. médecinier ‘genre d’euphorbiacées ; jatropha ou ricin
d’Amérique, dont les graines sont purgatives’ (Boiste 1812–Moz 1842). → P. II
manseniye.
média n. m.
haï. medya ‘media’ (HCED).
médian, e adj./n. – OI
haï. medyàn, medyan ‘median [math]’ (HCED).
médiateur n. m. – OI
haï. medyatè ‘mediator’ (HCED) ; mart. id. (néol.) ‘id.’ (RCo).
médical adj. – OI
lou. medikal n. ‘traiteur, guérisseur’ (DLC) ; haï. id. ‘medical’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
médicament n. m. – OI
lou. medikaman, medikòman, mèdikòmon ‘médicament’ (DLC) ; haï. medikaman
‘medicine, medication, pharmaceuticals’ (HCED) ; gua. medika(n)man ‘remède’
(LMPT) ; mart. medikanman ‘médicament’ (RCo ; KD) ;
► gua. medikaman-farmasi ‘remède’ (LMPT) ; haï. medikaman silfa ‘sulfa drug’
(HCED).
médiocre adj.
haï. medyòk ‘mediocre’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
médiocrité n. f.
haï. medyokrite ‘mediocrity’ (HCED) ; StLuc. medyòkwite ‘id.’ (JMo).
médisance n. f. – OI
haï. medizans ‘slander, backbiting’ (HCED).
médisant adj./n. – OI
haï. medizan ‘slanderous, disparaging, backbiting’ ; ‘slanderer’ (HCED) ; ‘médisant’
(ALH 1378/19).
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
71
méditation n. f. – OI
haï. meditasyon ‘meditation, thinking, reflection’ (HCED) ; mart. id. (EJo 251) ; StLuc. id.
‘serious thought, meditation’ (JMo).
méditer v. – OI
haï. medite ‘to meditate (on), think (about) ; to meditate, be engrossed in thought’
(HCED) ; M-G id. ‘calculer un mauvais coup’ (MBa) ; mart. id. ‘méditer’ (RCo) ; StLuc.
id., mèdite ‘to ponder, to meditate, to consider ; to plan’ (JMo ; KD) ; medite wivanj ‘to
meditate revenge’ (JMo).
médium n. m. – OI
haï. medyòm ‘medium [spiritual]’ ; ‘medium [size]’ (HCED).
meeting n. m. – OI
lou. miting ‘meeting’ (DLC) ; haï. mitin(g) ‘political rally, mass gathering ; meeting’
(HCED) ; ant. mitign ‘meeting, rassemblement’ (RGe) ; StLuc. mitin(g) ‘id.’ (JMo ; KD).
méfiance n. f. – OI
lou. mefyans ‘méfiance’ (DLC) ; haï. id. ‘mistrust, suspicion’ (HCED) ; mart. id.
‘méfiance’ (EJo 159 ; RCo) ; StLuc. id. ‘mistrust, suspicion’ (JMo).
méfiant adj. – OI
lou. mefyan ‘méfiant’ (DLC) ; haï. id. ‘mistrustful, suspicious’ (HCED) ; mart. id.
‘méfiant’ (EJo 160 ; RCo) ; StLuc. id. ‘distrustful, suspicious’ (JMo).
méfier (se) v. – OI
haï. mefye ‘to be on one’s guard, distrust’ ; mefye li ‘to mistrust, distrust, be suspicious of,
beware of’ (HCED) ; gua. mefye ‘se méfier de, se défier de’ (LMPT) ; mart. id. (EJo 158) ;
StLuc. id. ‘to mistrust’ (JMo) ;
► lou. mefyè ‘méfiant’ (DLC).
mégaphone n. m.
haï. megafòn ‘megaphone’ (HCED).
mégard n. m.
gua. mega : san mega ‘sans réfléchir, sans faire attention’ (T/B).
◄ FEW 17, 519a : Mfr. par mesgard ‘par mégarde’ (16. jh.), Paris par mégard (Desgr
1821 ; Platt 1835) […] nant. par mégard (schon 1820), St-Seurin mégard f. ‘mégarde’,
SeudreS. mégard exprès ‘à dessein, sans l’avouer’, kan. par mégard ‘par mégarde’. – Le
sens du tour créole s’explique peut-être par confusion de mégard et égard.
mégawatt n. m.
haï. megawat ‘megawatt’ (HCED).
mégot n. m. – OI
mart. mego (néol.) ‘mégot’ (RCo).
meilleur adj./adv./n. – OI
lou. meyèur, meye, mèyè(r), meyè(r), le mèyèur, le meyèur ‘meilleur ; le meilleur’ ;
meyèr adv. ‘mieux [REM : Reflexes of mieux and meilleur have fallen together in Creole
to a certain extent]’ ; ‘meilleur ; en meilleure santé’ (DLC) ; haï. miyor ‘meilleur’ (SDu
332) ; millor, meillor, miyeur, miyeux, meyeux ‘id.’ (Faine) ; miyò, meyè ‘better ; best ;
acceptable, O.K. ; improved [health]’ (HCED) ; ant. meyè ‘meilleur’ (RGe) ; gua. id. ‘id.,
mieux’ ; id., mè’è ‘peut-être, on dirait que, à croire que’ (LMPT) ; miyè ‘meilleur (dans
certaines expressions seulement ; autrement, on dit pi bon)’ (T/B) ; mart. meyè ‘id.’ ;
mèyè, mèhè ‘peut-être’ (RCo) ; StLuc. id., mèyè ‘better, preferable’ (JMo ; KD) ; le meyè
‘the best’ (JMo) ; guy. miyò ‘meilleur ; mieux’ (GBa) ;
► gua. mèyèdi, mèyèkwe ‘à croire que, on dirait que, peut-être que’ (LMPT) ; haï. meyè
mache ‘cheaper, less expensive’ (HCED) ; gua. miyè-mache ‘id.moins cher, meilleur
marché’ (T/B) ; guy. miyò-marche ‘id.’ (GBa) ;
► haï. atè-miyò ‘natte’ (ALH 708) ; StLuc. pli meyè ‘better’ (JMo) ; pli mèyè ‘best’
(KD).
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
72
◄ Pour les variantes en [i], cf. FEW 6/1, 665b : apik. milleur m. Molin, anorm. id. (Goub,
Moisy) […] norm. muyeu DT […] Bray miyeu, muyeu […] sair. miłeu, Jers. miyœ (pl. -œr),
miyœδ, Guern. milleure f. Moisy, Canc. mulleu [miyœ] m. […] Blain millour, bmanc.
miyœ, -œr, ang. milleur, etc.
mélailler v.
lou. melaye ‘mélanger’ (DLC)
◄ JPCh : Il s’agit d’un acadianisme, cf. acLou. mélailler / mélayer ‘mélanger, mêler,
brouiller ensemble plusieurs choses’ (Ditchy), Rivière-Bourgeois mêlâiller ‘mêler ;
mélanger’, Québec mêlâiller ‘mélanger’ (GPFC), mfr. mesloier v.r ‘s’embarrasser’ (hap.
15. jh.), v.a. ‘mélanger’ (16. jh.), etc. (FEW 6/2, 160a)].
mélancolie n. f.
StLuc. (la)melankòli ‘melancholy, sadness, gloom’ (JMo).
mélange n. m. – OI
haï. melanj ‘mix, mixture, blend’ (HCED) ; fè on melanj ‘diluer’ (ALH 990/1) ; gua. melanj
‘méli-mélo, embrouillamini’ (LMPT) ; ‘mélange’ (T/B) ; M-G (mot nouveau) id. ‘mélange
d’essence et d’huile pour moteurs à deux temps’ (MBa) ; mart. id. ‘mélange’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘mixture, blending’ ; san melanj ‘unmixed’ (JMo) ; guy. melanj ‘mélange, bouquet
d’épices’ (GBa) ;
► haï. koulè melanj ‘peau moins claire que chez le grimaud, aux cheveux et aux traits
intermédiaires [d’après Labelle 1978] ; "griffe"’ (ALH 1177/5) ; StLuc. melimelanj
‘jumble’ (JMo) ; ‘mixture (of food) ; mêlée ; noisy, confused brawl’ (KD).
◄ JPCh : StLuc. melimelanj s’explique peut-être par croisement avec méli-mélo.
mélanger (se) v., mélangé adj. – OI
lou. mela(n)je, mèlanje (DLC) ; haï. melanje ‘to mix, blend ; to tangle, mess up ; to
confuse’ (HCED) ; gua. id. ‘(se) mélanger, brasser ; se mêler’ ; ‘mélangé (LMPT ; T/B) ;
M-G id. ‘mélanger ; fréquenter’ (MBa) ; mart. id. ‘(se) mêler’ ; ‘(se) mélanger’ (EJo 201 ;
RCo) ; StLuc. id. ‘to mix, to blend’ (JMo) ; guy. id. ‘mélanger, se mélanger à d’autres
personnes’ (GBa) ;
► haï. demelanje ‘to unmix’ (HCED).
mélangeur n. m.
mart. melanjè ‘mélangeur’ (RCo).
mélasse n. f. – OI
lou. lam(a)las ‘mélasse’ (DLC) ; haï. melas ‘id. ; ‘beverage made from sugar cane [not
kleren]’ (HCED) ;
► haï. siwo melas ‘thick syrup made of sugar cane’ (HCED).
mêlé adj.
haï. mele ‘to be embarrassed ; to be in trouble’ ; mele ak ‘to be stuck with, be trapped by [time] ; to
be in trouble with, be stuck’ (HCED) ; gua. mele ‘embarrassé, dans l’embarras’ (T/B) ; mart. id.
‘être dans l’embarras ; avoir des ennuis’ ; n. ‘paquet de petits légumes (carottes, navets,
giraumont, céleri etc.) attachés ensemble que l’on trouve sur les marchés et qui sert à faire
la soupe’ (RCo) ; StLuc. id. ‘mixed, blended, tangled’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘être
embarrassé, dans l’embarras’ (GBa).
mêlée n. f. – OI
StLuc. mele ‘scramble, free fight’ (JMo).
mêler (se) v. – OI
lou. mèl(e), mel(e) ‘mêler ; confondre (une chose pour une autre) ; s’associer avec ; se
mêler de’ (DLC) ; haï. mele ‘to mix, blend ; to tangle (up) ; to mix up, disarrange ; to
confuse ; to get s.o. in trouble ; to involve s.o. ; to mix, associate (with), mingle, hang
around ; to interfere, meddle ; ki mele / mèl m, ki (te) mele m ak ‘so what !, what do I care !, who
cares about (it) !’ ; mele kat ‘to create confusion’ ; pa mele ‘to abstain, refrain ; to be neutral’ ; pa mele ak
‘to have nothing to do with’ (HCED) ; gua. mele ‘se mêler (de)’ (LMPT ; T/B) ; ‘embarrasser,
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
73
gêner, entraver, handicaper ; mettre en cause, impliquer qn dans une affaire’ (LMPT) ; MG id. ‘embarrasser ; mélanger, embrouiller’ (MBa) ; mart. id. ‘mettre dans l’embarras ;
causer des ennuis’ ; ‘(se) mêler’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to mingle, to mix, to tangle, to blend,
to involve’ (JMo ; KD) ; ‘to care, to be concerned’ (KD) ; mwen pa mele ‘I don’t care’ (JMo) ;
guy. mele ‘se mêler de’ (GBa) ;
► haï. meladò ‘gossiper’ (HCED) ; melanyon ‘curieux’ (ALH 616/19) ; melè ‘deceiver’
(HCED) ; gua. melwa, melwè ‘indiscret’ (LMPT) ; StLuc. melwe, melwèz (f.)
‘interloper’ ; ‘cheeky, impudent’ (JMo).
◄ ALH 1, 284 à propos de l’haï. melanyon : Il s’agit apparemment d’un dérivé construit à
l’aide d’un suffixe –anyon dont nous n’avons pas d’autre attestation.
méli-mélo n. m. – OI
haï. melimelo ‘mess, disorder ; hodgepodge, assortment, odds and ends ; eclectic mixture ;
troublesome situation particularly under promiscuous circumstances, mess’ ; ‘junk shop,
pawnshop’ ; ‘busybody’ (HCED).
mélisse n. f.
haï. melis ‘balm, lemon balm herb’ (HCED) ;
► haï. melis mawon ‘kind of herb’ (HCED).
mélodie n. f. – OI
haï. melodi ‘melody’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id., tune’ (JMo).
melon n. m. – OI
lou. mlon, demlan, demlon, deblan, deimlan, demnan ‘melon, pastèque’ (DLC) ; haï.
melon ‘melon’ (HCED) ; gua. mèlon, moulon ‘pastèque’ (T/B) ; M-G mèlon, molon
‘melon’ (MBa) ; mart. mèlon, milon, mulon ‘id.’ (EJo 20 ; RCo) ; StLuc. mèlon, moulon
‘id.’ (JMo) ; ‘watermelon’ (KD) ; guy. melon ‘id.’ (GBa) ;
► lou. mlon a do, dèlman dolo, demlan dolo, demlon dolo ‘pastèque’ (DLC) ; haï.
melon dlo ‘id.’ (HCED) ; M-G mèlon do ‘id.’ (MBa) ; guy. melond(l)o ‘id.’ (GBa) ;
StLuc. moulon dlo ‘id.’ (JMo) ; lou. mlon d frans, demlan franse, demnan franse, mlon
franse ‘melon muscat, cantaloup’ (DLC) ; haï. melon frans ‘yellow melon, similar to
cantaloupe, musk melon’ (HCED) ; gua. mèlon-frans ‘melon’ (T/B) ; gua. mèlon-jòn ↑
mèlon-frans (T/B) ; haï. melon lespay ‘honeydew melon’ (HCED).
melonnière n. f.
StLuc. melonye, moulonnye ‘melon-bed’ (JMo).
membre n. m. – OI
lou. manmb ‘membre ; membre (du corps)’ (DLC) ; haï. manm ‘member [of group] ;
baptized member of Protestantism’ ; ‘limb [arm, leg] ; rib [of boat]’ ; gen manm ‘to be solid /
strong’ ; pran manm ‘to regain one’s strength ; to put on weight’ (HCED) ; ant. manm ‘membre,
membrure’ (RGe) ; gua. manb ‘membre’ (LMPT) ; manm ‘membre (d’un groupe, d’une
confrérie, d’une société)’ (T/B) ; M-G manb (peu usité) ‘membre d’une société ou
confrérie’ (MBa) ; mart. id., manm ‘membre (corps humain)’ ; ‘membre (groupe)’ (RCo) ;
StLuc. manm ‘limb ; member’ (JMo) ; ‘muscle’ ; ‘member’ (KD) ; guy. id., manb
‘membre’ (GBa) ;
► dom. manm bwa ‘bras’ (ALPA 344/26) ; StLuc. manmjanm ‘mollet’ (ALPA 357/45) ;
gua. manm a kannòt ‘membrure de canot’ (T/B) ; haï. manm (distrik) ‘adjoint du chef de
section’ (ALH 1185/6, 7) ; manm initil ‘dead weight, useless person’ ; manm mò ‘numb
limb’ ; manm seksyon ‘rural section chief’ (HCED) ;
► haï. dèyè manm ‘mollet’ (ALH 285/16).
◄ APLA 344 comm. à propos du dom. manm bwa : peut-être par opposition à bwa qui, au
même endroit, désigne le ‘bois’. – ALPA 357 comm. pour StLuc. manmjanm ‘mollet’ :
pourrait être ‘membre de jambe’, mais le sens n’en est pas clair.
membré adj. – OI
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
74
haï. manbre ‘hefty, strong, robust, strapping ; having magic power, magically powerful’
(HCED) ; gua. id., manbrèz ‘aux jambes musclées’ (LMPT) ; StLuc. manbwe ‘having
well made limbs’ (JMo) ; id. ‘(femme) à la grosse poitrine’ (ALPA 435/41) ;
► haï. manbre li ‘to be strong, take one’s courage in both hands’ ; remanbre ‘to
strengthen, reinvigorate’ ; remanbray ‘strengthening’ (HCED).
► haï. byen manbre ‘having a big penis, to be well hung’ (HCED) ; gua. id. ‘(femme) à la
grosse poitrine’ (ALPA 435/9, 10).
même adj./pron./adv. – OI
lou. mèm, menm ‘même ; used to intensify or emphasize’ ; ‘le (la) même ; la même
chose ; –même’ (DLC) ; haï. menm ‘same, identical’ ; ‘[in apposition to noun] himself,
herself, themselves, self ; [in apposition to pronoun] –self’ ; ‘even ; exactly, precisely ;
very’ ; ‘in addition, further’ ; se sa menm ‘naturally, of course, exactly’ (HCED) ; ant. (i/li)
mèm/menm ‘(lui-)même’ (ALPA 532) ; gua. menm ‘même, vraiment, malgré tout’
(LMPT ; ALPA 442/11) ; ‘absolument, très, tout à fait’ (T/B ; ALPA 229, 452/11 ; id.,
mèm, menn ‘même, semblable, identique ; même, en personne’ (T/B) ; ‘beaucoup’ (ALPA
262) ; menm-la ‘le/la même’ (LMPT) ; M-G mèm ‘même ; semblable ; identique ;
pareil’ ; ‘en fin de phrase, marque le superlatif avec une très forte insistance :
absolument !’ (MBa ; ALPA 22/16 ; 470/16) ; mart. menm ‘même’ ; ‘beaucoup,
énormément’ (RCo) ; StLuc. id. ‘same, self, own’ (JMo ; KD) ; ‘intensifier modifying a
noun or pronoun ; even’ (KD) ; fè di menm ‘do the same’ (JMo) ; menm kon ‘just like, just as’ (KD) ;
ale la menm ‘continue tout droit’ (ALPA 225/42) ; guy. menm ‘absolument, très, tout à fait ;
même, semblable, identique ; en personne ; du tout ; beaucoup ; au cas où’ (GBa) ;
► mart. menm biten-menm bagaj ‘du pareil au même’ (RCo) ; lou. mèm chòj ‘même
chose’ (DLC) ; gua. menmfòs ‘de force égale’ ; menmjan ‘de même, semblable,
semblablement, pareillement’ (LMPT) ; haï. menmki menmka ‘similar, exactly the same’
(HCED) ; gua. menm mannyè ↑ menmjan (LMPT) ; haï. menm menm ‘[emphasis]’ ;
menm parèy ‘identical’ (HCED) ; gua. id. ‘semblable’ (LMPT) ; mart. id. ‘exactement
semblable’ (RCo) ; haï. menm si ‘even if’ (HCED) ; gua. id. (T/B) ; StLuc. id. ‘id., even
though’ (KD) ; guy. id. ‘même si, nonobstant’ ; menm si sa ‘même s’il en était ainsi
(locution adverbiale de formation récente, environ quinze ans)’ (GBa) ;
► lou. anmèm dan ‘à même’ (DLC) ; gua. an menm-di-tan ‘en même temps,
simultanément’ (T/B) ; haï. demenm ‘similarly, in the same way’ (HCED) ; gua. lamann,
lamenmla ‘pas loin, à côté, tout près ; aussitôt, sur-le-champ’ (LMPT) ; M-G la mèm
‘immédiatement’ (MBa) ; StLuc. (l)i-menm ‘himself, herself, itself’ ; mwen-menm
‘myself’ (JMo) ; lou. on mèm ton ‘en même temps, à la fois’ (DLC) ; haï. pa menm ‘not
at all’ (HCED) ; StLuc. tou di menm ‘all the same’ (JMo) ; lou. tou-d-mèm ‘tout de
même’ (DLC) ; StLuc. yo-menm ‘they themselves’ (JMo).
mêmement adv.
lou. mèmmon ‘même, vraiment’ (DLC) ; haï. menmman, mèmman ‘likewise, similarly ;
equally, in equal parts’ ; menmman parèyman ‘equally, the same as always, as usual ; exactly the
same’ (HCED).
mémère n. f.
lou. memèr ‘grand-mère’ (DLC).
◄ JPCh : Cf. « aus den mundarten übernommen nfr. mémère ‘(bonne) grosse femme (un
peu vulg.)’ (1881, Huysm ; 1898, Daudet), Paris ‘id. ; grand-mère’ B » (FEW 6/1, 471b) ;
donc ici, à partir de acLou. mémère ‘grand-mère’ (Ditchy), acad. mémère ‘grand-mère
(appellatif)’ (Massignon 1690), mémére ‘grand-mère (expression enfantine)’ (Poirier).
mémoire1 n. f. – OI
lou. memwa, lamemwar ‘mémoire’ (DLC) ; haï. me(n)mwa ‘id.’ (HCED ; ALH 546) ;
gen memwa ‘(être) une personne intelligente’ (ALH 549/17) ; gua. memwa ‘mémoire’ (LMPT ;
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
75
T/B) ; M-G mèmwa ‘id.’ (MBa) ; mart. id. (EJo 142) ; memwè ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
memwa ‘memory, recollection, remembrance’ (JMo) ; guy. memwè ‘mémoire’ (GBa) ;
► haï. memwa poul ‘short memory, feather-brain, bird-brain’ (HCED).
mémoire2 n. m. – OI
haï. me(n)mwa, lamemwa ‘report, paper, thesis’ (HCED).
◄ La variante lamemwa s’explique par l’influence de mémoire1.
mémorable adj. – OI
haï. memorab ‘memorable’ (HCED) ; StLuc. memowab ‘id., noteworthy’ (JMo).
mémorandum n. m. – OI
haï. memorandòm ‘memorandum’ (HCED).
menaçant adj. – OI
haï. menasan ‘threatening’ (HCED) ; StLuc. mennasan ‘id., menacing’ (JMo).
menace n. f. – OI
haï. me(n)nas ‘threat, menace’ (HCED) ; gua. mennas ‘id.’ (T/B) ; M-G menas (peu
usité) ‘id.’ (MBa : on construit plutôt avec ‘menase’) ; mart. minas ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
mennas ‘menace, threat’ (JMo) ; guy. menas ‘menace’ (GBa).
menacer v. – OI
lou. menase ‘menacer’ (DLC) ; haï. me(n)nase ‘to threaten ; to warn, give a warning to’
(HCED) ; gua. mennase ‘menacer’ (T/B) ; M-G menase ‘id.’ (MBa) ; mart. menase,
munase ‘id.’ (EJo 114, 158) ; minase ‘id.’ (RCo) ; StLuc. mennase ‘to menace, to
threaten’ (JMo).
ménage n. m. – OI
lou. menaj, mènaj ‘meubles ; meuble ; ménage’ ; fe (so) menaj ‘faire le ménage’ (DLC) ; haï.
me(n)naj, me(n)nay ‘boyfriend, girlfriend ; pair of animals of each sex’ ; ‘housework’
(HCED ; ALH 822 ; 1097) ; ansire menaj ou ‘se fiancer’ (ALH 1137/20) ; gua. mennaj ‘ménage,
mobilier du ménage et batterie de cuisine ; objets de la maison’ (LMPT ; T/B ; ALPA
527/11) ; id., menaj ‘concubinage’ (ALPA 509) ; M-G menaj ‘matériel et ameublement
pour le foyer d’une personne’ (MBa) ; dom. id. ‘meubles’ (ALPA 527/21 ; 532/21) ; mart.
id. ‘ménage (couple)’ ; ‘ménage (travaux domestiques)’ (EJo 78, 116 ; RCo) ;
‘concubinage’ (ALPA 509/27) ; StLuc. mennaj ‘housekeeping ; household ; household
equipment’ (JMo) ; guy. menaj ‘ménage’ (GBa) ;
► M-G an menaj ‘couple vivant ensemble sans être marié’ (MBa) ; gua. an mennaj
‘vivant en concubinage dans le même logement’ (T/B) ; StLuc. depans mennaj
‘household expenses’ (JMo).
◄ Pour le sens de ‘concubinage’, attesté aussi dans les créoles de l’O.I., cf. FEW 6/1,
186a : Mfr. tenir mainage avec qn ‘vivre ensemble avec’ Chastell, nfr. ménage ‘association
de personnes demeurant ensemble’ (seit Voiture, s. Rich 1680), mfr. maintenir mesnage
avec qn ‘vivre comme maritalement avec qn’ (1459, DroitVeng 182), nfr. se mettre en
ménage avec qn (‘connu’ Q, PR, Au, Renson), être en ménage avec qn (‘connu’ Q, PR,
Au, Renson). – RChLex 667 ; DECOI I ménage.
ménager v. – OI
lou. menaje ‘ménager’ (DLC) ; haï. id. ‘to save, economize ; to use sparingly ; to protect,
treat kindly’ (HCED) ; gua. mennaje ‘donner du fil’ (LMPT) ; StLuc. id. ‘to husband, to
save ; to treat with caution ; to contrive, to manage’ (JMo ; KD) ; guy. menaje ‘ménager,
épargner’ (GBa).
ménager, ère adj./n. – OI
haï. menaje ‘household, domestic’ ; me(n)najè ‘housekeeper ; cleaning woman, house
maid’ (HCED) ; mart. menajè ‘femme de chambre’ (EJo 124) ; ‘ménagère’ (EJo 206 ;
RCo) ;
► haï. lekòl menajè ‘home economics school’ (HCED).
mendiant n. m. – OI
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
76
lou. mandyan ‘mendiant’ (DLC) ; haï. id., mandjan (20) ‘id.’ (HCED ; ALH 1169) ;
StLuc. mandyan ‘beggar, mendicant’ (JMo) ; ‘moocher, freeloader’ (KD) ;
► mart. mandyannaj ‘mendicité’ ; haï. mandyannen ‘to beg, solicit’ ; mart. mandyanne
‘mendier’ (RCo) ; ant. id. ‘demander l’aumône, quémander’ (RGe) ; gua. id. ; mandyannè
‘quémandeur, solliciteur, mendiant’ (LMPT) ; mart. id. ‘mendiant’ (RCo) ; haï. id.,
mandyannèz [f.] ‘moocher, scrounger’ (HCED).
◄ Les dérivés mandyanne, mandyannè, etc. sont peut-être des survivances, cf. FEW 6/1,
705a : Mfr. mendianner sa vie ‘demander par aumône ce qui est nécessaire à la vie’ (orl.
1505 ; bourg. mandiounai v. n. ‘mendier’ ; Dém. mandionner v. a. ‘demander avec
insistance, demander sans cesse un objet, tantôt un autre’, Nibas mãdyõnœ (dazu mãdyõnœ
m., f. –œz, -wẹr, ‘celui, celle qui demande avec insistance’)
mendicité n. f. – OI
haï. mandisite, mandyansite ‘begging’ (HCED).
◄ La variante mandyansite s’explique par croisement avec mandyan < mendiant.
mendier v. – OI
M-G mandye ‘id.’ (MBa : non usité ; il n’y avait pas de mendiants à Marie-Galante) ;
► haï. mandyè ‘mendiant’ (ALH 1169/16).
mener v. – OI
lou. mène(n), menne(n), mèn(è), mene(n), menn ‘mener, amener ; mener à (en parlant
d’un chemin) ; se comporter (mal), faire une scène’ ; mennen dibri / di tren ‘faire du bruit’ ;
menen komèrs ‘tromper, cocufier’ ; mene lanbara ‘faire des histoires’ (DLC) ; haï. mennen ‘to drive
[car]’ ; mennen ankèt ‘to investigate, inquire [a case] ; to make a poll or a survey’ ; mennen bak li ‘to
watch one’s step, be careful, pay attention’ ; mennen gran lavi ‘to live in the fast lane’ ; mennen kò li ↑
mennen bak li ; mennen mannigèt ‘to take steps’ (HCED) ; gua. me(n)ne ‘conduire, mener ;
conduire une voiture, savoir conduire ; diriger, commander ; purger’ (LMPT ; T/B ; ALPA
246) ; menne (on moun) mouchèt an ne ‘mener (qn) par le bout du nez’ (T/B) ; M-G mene ‘mener,
emmener’ ; mene vwati ‘savoir conduire une voiture’ (MBa) ; dom. mennen ‘conduire’ (ALPA
246/26) ; mart. id. ‘mener, conduire’ (EJo 195 ; RCo ; ALPA 246/28) ; ‘avoir la cote
auprès d’une femme’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to guide, to conduct, to lead’ (JMo ; KD ; ALPA
246/46) ; mennen fwi ‘to bear fruit’ (KD) ; guy. mennen ‘mener, conduire’ (GBa) ;
► haï. mennen ale ‘to take ; to kill’ ; ‘to return, bring back’ (HCED) ; gua. mene-alè
‘emmener’ (LMPT) ; menne ale ‘id. (centrifuge)’ (T/B) ; M-G mene ale ‘emmener’
(MBa) ; haï. mennen bay ‘to bring to’ (HCED) ; lou. me(n)nen bèk ‘ramener qn chez
lui’ ; ‘se rappeler, se souvenir’ (DLC) ; mart. mennen mal ‘malmener, rudoyer’ (EJo
158) ; haï. mennen tounen ‘to bring back’ (HCED) ; gua. menne-vini ‘amener
(centripète) ; "liane-amande-amère", Merremia dissecta : on en fait une lotion à laquelle on
attribue la vertu d’attirer les amours ; utilisée pour séduire ; parfum (vendu en flacon)
censé attirer la personne aimée’ (LMPT ; T/B) ; M-G mene-vini ‘produit préparé
spécialement pour susciter l’amour de qn pour soi et l’attirer’ (MBa) ; mart. mennen-vini
‘poudre magique censée attirer à soi l’être aimé, philtre d’amour’ ; ‘vagabond, personne
qui erre (lit. emmené par le vent [sic])’ (RCo) ; guy. id. ‘philtre d’amour à base d’herbe du
même nom’ (GBa) ; haï. mennen vini devan ‘to bring forward’ ; mennen yon moun vini ‘to
bring along’ (HCED) ;
► mart. van-mennen ‘vagabond, personne qui erre’ (RCo).
◄ Le sens ‘purger’ en gua. est peut-être à rapprocher des expressions mener rudement qn
‘(le) travailler beaucoup (en parlant d’une maladie, d’une médecine)’ (1690–Ac 1878),
mener doucement ‘travailler peu (qn, en parlant d’une médecine)’ (Ac 1694–Ac 1878)
(FEW 6/2, 101b). → amener, emmener.
meneur, euse n. – OI
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
77
haï. menè ‘leader’ (HCED) ; mennèr ‘bouvier’ (ALH 1743/4) ; gua. mennè ‘chef,
dirigeant, leader’ ; mennèz ‘dirigeante, leader (femme)’ (LMPT) ; mart. mènè ‘meneur’
(RCo).
méningite n. f. – OI
haï. me(n)nenjit ‘meningitis’ (HCED).
mennonite adj./n.
haï. mennonit ‘Mennonite’ (HCED).
ménopause n. f. – OI
haï. menopoz ‘menopause’ (HCED).
menotter v.
lou. menòt(e) ‘passer les menottes (à qn)’ (DLC) ; haï. me(n)note, minote ‘id.’ (HCED) ;
gua. minote adj. ‘embrouillé (fil, chaîne)’ (T/B) ; M-G id. adj. (peu usité) ‘attaché’
(MBa) ; StLuc. id. ‘to hand-cuff’ (JMo).
menottes n. f. pl. – OI
lou. menòt ‘menottes’ (DLC) ; haï. id., minòt, mennòt ‘id.’ ; bay yon moun minòt ‘to put on
handcuffs on s.o.’ (HCED) ; mart. munottes ‘menottes’ (EJo 258) ; StLuc. minòt ‘id.’ (JMo).
mensonge n. m. – OI
haï. mansonj, mansony ‘lie, falsehood’ (HCED) ; fè mansony ‘mentir’ (ALH 591/10) ; gua.
mansonj ‘mensonge’ (LMPT ; MBa : peu usité) ; mart. id. (EJo 159) ; (la)mansonj ‘id.’
(RCo) ; StLuc. mansonj, manchonj ‘lie, prevarication, falsehood ; fib’ (JMo ; KD) ; tiwe
mansonj ‘to lie, to tell lies’ (KD).
◄ Pour la forme mart. lamansonj, cf. FEW 6/1, 735b : Afr. mençunge f. ; 736a : fr.
mensonge (seit Remi) ; 739b, note 8 : Das Geschlecht schwankt. D’Aubigné und Malherbe
gebrauchen es noch als f. ; Vaugelas erklärt es zusammen mit poison, relâche, reproche als
m., ‘quoy que quelques-uns de nos meilleurs Auteurs les ayent fait feminins ; il est vray
que ce ne sont pas des plus modernes’. [Le genre varie. D’Aubigné et Malherbe l’utilisent
encore comme f. ; Vaugelas le déclare m. ensemble avec poison, relâche, reproche. Trad.
ABo]
mensuel adj./n. – OI
haï. manswèl ‘monthly ; period [menstrual]’ (HCED) ; gua. mansyèl ‘règles, menstrues’
(T/B) ; mart. id. (arch.) ‘id.’ (RCo).
mental adj. – OI
haï. mantal ‘mental’ (HCED) ;
► ant. malad mantal ‘malade mental’ ; maladi mantal ‘maladie mentale’ (ALPA 607) ;
haï. retade mantal ‘mentally retarded person’ (HCED).
◄ L’haï. retade mantal est un calque de l’angl. mentally retarded.
mentalement adv. – OI
haï. mantalman ‘mentally’ (HCED) ; mart. (malad) mantalman ‘malade mentalement’
(ALPA 607/27).
mentalité n. f. – OI
haï. mantalite ‘attitude, spirit, practice’ (HCED) ; mart. id. ‘mentalité’ (RCo).
menterie n. f. – OI
gua. mantri ‘mensonge’ (LMPT).
◄ FEW 6/1, 745a : Fr. menterie ‘mensonge’ (1214–17. jh. […]) […] mfr. nfr. menterie
‘mensonge léger, pardonnable’ (seit 16. jh. ; ‘fam.’, Trév 1771–Lar 1949 ; ‘fam. ou dial.’,
seit Rob 1958) […] pik. menterie D, PCal. mẽterī (p 289), boul. mentérie, Ard. mẽtri (p
188), Somme mẽtẹrī (p 266, 279) […] nant. menterie ‘petit mensonge’, bmanc. mãtri pl.
‘mensonges’, hmanc. menteries, etc. – RChLex 807 : La plupart du temps, les parlers de
l’Ouest, qui usent tous du terme, lui ont conservé son sens ancien (‘mensonge’), sans
l’atténuation qu’offre le français moderne. – DECOI I menterie.
menteur, euse n./adj. – OI
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
78
lou. mantè(r) ‘menteur’ ; ‘mensonger’ (DLC) ; haï. mantè, mantèu, mantò, mantèz [f.]
‘lying’ ; ‘liar’ (HCED ; ALH 591) ; ant. mantè(z) ‘menteur, menteuse’ (RGe mentë) ; gua.
id. (LMPT ; T/B) ; gua. mantò ‘sorcier qui pratique la sorcellerie la plus puissante’ (T/B) ;
M-G mantè (peu usité) ‘menteur’ (MBa) ; mart. id. (EJo 161 ; RCo) ; mart. manntò
‘sorcier disposant de pouvoirs très étendus’ (mentor en F.R.A.) (RCo) ; StLuc. mantè
‘prevaricator, liar ; story-teller’ (JMo ; KD) ; mantèz ‘lying’ (KD) ; guy. mantèr, mantò,
mantèz ‘menteur, menteuse’ (GBa) ;
► gua. mantikakwè ‘séancier ; devin’ (ALPA 592/5 ; 593/5) ; manti-mantè
‘quimboiseur, devin, sorcier, charlatan’ (LMPT ; T/B ; MBa ; ALPA 590/13 ; 592/9, 15 ;
593/15) ; mart. id. ‘charlatan ; bonimenteur’ (RCo) ; ‘devin’ (ALPA 593/32).
◄ JPCh : La forme mart. manntò fait penser à une influence d’angl. mentor ‘guide’.
menthe n. f. – OI
haï. mant ‘mint [herb] ; mint [candy] ; peppermint’ (HCED) ; ant. id. ‘menthe’ (RGe) ;
gua. id. (T/B) ; mart. lanmant ‘menthe ; bonbon à la menthe’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ;
(lan)mant ‘mint candy’ (KD) ; guy. mant ‘menthe’ (GBa) ;
► StLuc. lanmant fanm ‘a type of mint plant’ (KD) ; haï. mant kòk ‘naked wood tree’
(HCED) ; StLuc. lanmant kouwant ‘a type of mint plant’ (KD) ;
► StLuc. kwenm di mant ‘liqueur flavoured with peppermint’ (JMo).
mentholé adj.
haï. mantole ‘mentholated’ ; n. ‘mint’ (HCED) ;
► haï. sigarèt mantole ‘mentholated cigarette’ ; sirèt mantole ‘mint candy’ (HCED).
mention n. f.
StLuc. mansyon ‘mention ; mentioning, naming’ (JMo).
mentionner v. – OI
lou. mansyonnè, monsonnen ‘mentionner’ (DLC) ; haï. mansyonnen, mansyone ‘id.’
(HCED) ; StLuc. mansyonnen ‘to mention, to name’ (JMo ; KD).
mentir v. – OI
lou. manti, mo(n)nti ‘mentir, raconter des mensonges ; mentir à qn’ (DLC) ; haï. manti,
mantò (< [manti ou/w]) ‘to lie, tell lies’ (HCED) ; bay manti ‘mentir’ (ALH 591) ; manti kou
chen ‘to be a born liar’ (HCED) ; gua. manti ‘mentir’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. (EJo 157 ;
RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
► mart. mantezon ‘mensonge’ (RCo) ; gua. manti ‘mensonge’ (LMPT ; T/B) ; guy. id.
(GBa) ; lou. id., monti ‘id.’ (DLC) ; haï. manti, mantsi (7) ‘menteur’ (ALH 591) ; id.,
mantò ‘lie, falsehood ; tale, story’ ; bay/fè fo manti ‘to tell a big lie’ ; bay manti ‘to make chitchat,
engage in small talk’ ; ‘to lie, deceive, tell lies’ ; fè manti ‘to lie, deceive, tell lies’ (HCED) ;
◄ gua. sèlmanti ‘sans mentir, pour sûr, à vrai dire’ (LMPT).
menton n. m. – OI
lou. ma(n)ton, ma(n)tan ‘menton’ (DLC) ; haï. manton, mouton, maton (3, 4), matonn
(12), monton (13) ‘id.’ (HCED ; ALH 215) ; gua. manton ‘id.’ (LMPT ; T/B ; ALPA
340) ; mart. id. (RCo ; ALPA 340) ; StLuc. maton, monton (31) ‘id.’ (JMo ; KD ; ALPA
340) ; tri. maton, menton ‘id.’ (ALPA 340) ; guy. manton ‘id.’ (GBa) ; kar. maton ‘id.’
(ALPA 340/48) ;
► StLuc. doub maton ‘double chin’ (JMo) ; haï. ti manton ‘receding chin’ (HCED).
◄ ALPA 340 comm. : La prononciation est manton dans les îles françaises et maton avec
dénasalisation de la première syllabe dans les îles anglaises. Au pt 31 de la Martinique, on
a relevé la variante monton par harmonie vocalique. – Pour les variantes antillaises ainsi
que celles relevées par l’ALH, cf. FEW 6/1, 753a : tourn. minteon, Gondc. mẽtõõ, boul.
menton, St-Pol mẽtõ, mãtõ (< fr.), art. minton, NordA. Nibas mẽtõ, Andelis, sair. maton,
Jers. mǫtõ Spence.
menu n. m. – OI
haï. meni ‘menu’ (HCED).
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
79
menuet n. m.
haï. menwèt ‘old-fashioned dance, minuet’ (HCED).
menuisier n. m. – OI
haï. mynusier ‘menusier’ (Faine) ; menizye, minizye (1, 4), menwizye (10), meunizwyeu
(5) ‘carpenter, cabinet maker’ (HCED ; ALH 1400) ; gua. menuizye ‘id.’ (LMPT) ;
me(n)nizye ‘id.’ (T/B) ; M-G mènuizye (mot nouveau) ‘id.’ (MBa : On employait surtout
le mot charpantye car il n’y avait pas de menuisiers) ; menizye ‘ébéniste’ (ALPA 558) ;
dom. minizye, menizye (20), melizye (23) ‘id.’ (ALPA 558) ; mart. munusier ‘id.’ (EJo
204) ; StLuc. minizye ‘woodwork ; joinery ; joiner’ (JMo ; KD) ; id. ‘ébéniste’ (ALPA
558) ; guy. menizye ‘menuisier’ (GBa).
mépris n. m. – OI
haï. mepri(z) ‘contempt, scorn’ (HCED) ; mepriz (3), menpriz (7) ‘injure’ (ALH 342) ;
gua. mepri, mepwi ‘mépris, insulte’ (LMPT ; T/B) ; M-G mepri (peu usité) ‘id.’ ; ba mepri
‘mépriser’ (MBa) ; mart. mepri ‘mépris’ (EJo 159) ; StLuc. mepwi ‘contempt, scorn’
(JMo) ; ‘defamation, slander’ (KD) ; guy. mepri ‘mépris, insulte’ (GBa).
◄ Les variantes haï. en [-z] s’expliquent par réfection sur le radical du verbe, à moins qu’il
ne s’agisse d’un dérivé original du verbe (JPCh) ; la variante menpriz peut être due à la
nasalisation progressive, mais il pourrait aussi s’agir d’une survivance, cf. FEW 6/3, 737a :
SeudreS. meinpris, St-Seurin mimpri.
méprisant adj.
haï. meprizan ‘contemptuous, scornful, aloof’ (HCED) ; ‘orgueilleux’ (ALH 600/8, 20) ;
‘arrogant, hautain’ (ALH 601/9) ; gua. id. (5, 16), meprizant (10) ‘calomnieux’ (ALPA
489) ; mart. meprizan ‘méprisant’ (EJo 160) ; StLuc. mepwizan ‘contemptuous, scornful’
(JMo).
mépriser v. – OI
lou. meprize ‘mépriser’ (DLC) ; haï. id. ‘to despise, scorn, snub ; to ignore ; to slight’
(HCED) ; ‘injurier’ (ALH 337/10, 11) ; gua. id. ‘id., mépriser’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart.
id. ‘dédaigner, mépriser’ (EJo 158) ; ‘calomnier’ (ALPA 489/29) ; StLuc. mepwize ‘to
scorn, to despise, to disregard’ (JMo) ; ‘to defame, to slander’ (KD) ; guy. meprize
‘mépriser’ (GBa) ;
► mart. meprizasyon ‘mépris’ (RCo).
mer n. f. – OI
lou. (la)mèr, (la)mè ‘mer’ (DLC) ; haï. (lan)mè, lamè ‘sea, ocean’ ; lanmè a ap leve / moute
‘tide coming in, high tide’ ; lanmè a plat / rale ‘tide going out, low tide’ (HCED) ; ant. lanmè ‘mer’
(RGe) ; gua. id. ; lanmè move ‘la mer est démontée’ (LMPT ; T/B) ; M-G (la)mè ‘mer’ ; ale an lamè
‘aller en mer’ ; lamè movè ‘la mer est très agitée’ (MBa) ; mart. lanmè ‘mer’ (EJo 8 ; RCo) ; pwan
lanmè sevi gran savann ‘déguerpir’ ; se wou ki lanmè ! ‘vous êtes insatiable !’ (RCo) ; StLuc. lanmè
‘ocean, sea’ (JMo ; KD) ;
► haï. lanmè Dèzantiy ‘Caribbean Sea’ (HCED) ; mart. lanmè-wouj ‘menstrues, règles’
(RCo) ;
► gua. granlanmè ‘océan, le large’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. (EJo 9 ; RCo) ; haï. gwo
lanmè ‘heavy / rough sea’ ; pijon lanmè ‘laughing gull [bird]’ (HCED) ; mart. la plenn
mè ‘la pleine / haute mer’ (EJo 9) ; haï. pwason lanmè ‘saltwater fish’ ; teta lanmè
‘clingfish’ ; toutou lanmè ‘kind of small shark’ ; vach lanmè ‘manatee’ ; zèb lanmè
‘seaweed’ ; ze lanmè ‘sea urchin’ ; zetwal lanmè ‘starfish’ ; zozo lanmè ‘sea slug’
(HCED).
mercenaire n. m. – OI
haï. mèsenè ‘mercenary’ (HCED) ; StLuc. mèsennè ‘id., hireling’ (JMo).
merci n. – OI
lou. mèrsi ‘merci’ ; byen mèrsi ‘merci beaucoup’ (DLC) ; haï. mèsi interj. ‘thank you’
(HCED) ; ant. id. (ALPA 580) ; gua. id. ; byen mèsi ‘merci beaucoup’ ; ‘en bonne santé’ (LMPT ;
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
80
T/B) ; M-G mèrsi ‘id.’ (MBa) ; mart. mèsi ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. ‘mercy, discretion,
thanks, gratitude’ (JMo) ; interj. ‘thank you’ (JMo ; KD) ; guy. mèrsi ‘merci’ (GBa) ; kar.
myasi ‘id.’ (ALOA 580/48) ;
► lou. mèrsi ‘remercier’ (DLC) ; mart. mèsi-souple ‘remerciement’ (RCo) ;
► haï. alamèsi ‘at the mercy of’ (HCED) ; gua. granmèsi ‘merci beaucoup’ (LPMPT) ;
haï. travay (pou) granmèsi ‘travailler pour rien’ (ALH 1382).
mercredi n. m. – OI
lou. mè(r)krèdi, mèkredi, mèrkredi ‘mercredi’ (DLC) ; haï. mèkredi ‘id.’ (HCED) ; gua.
mè(r)krèdi, mèwkredi ‘id.’ (LMPT ; T/B) ; M-G mèrkredi ‘id.’ (MBa) ; mart. mèkredi
‘id.’ (EJo 11 ; RCo) ; StLuc. mèkwedi, mekwedi ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. mèkredi ‘id.’
(GBa) ;
► lou. mèrkredi de sann ‘Mercredi des Cendres’ (DLC) ; haï. mèkredi dèsann / (le)sann
‘id.’ (HCED) ; mart. merkrudi desann ‘id.’ (EJo 252) ; StLuc. mèkwedi sen [sic] ‘id.’
(JMo).
mercure n. m. – OI
haï. mèki ‘mercury’ (HCED) ; mart. mertji ‘id.’ (RCo).
mercuriel adj.
haï. mèkiryel ‘mercury-based product’ (HCED).
mercurochrome n. m. – OI
haï. mè(l)kiwokòm ‘mercurochrome’ (HCED) ; mart. mertjiwokwòm ‘id.’ (RCo).
merde n. f. – OI
lou. (la)mèrd, lamed, (la)mèd, lanmèd ‘merde ; problème, embarras, difficulté ; chose,
truc’ ; lamèrd interj. ‘Au diable !’ ; ale a lamèrd, va (t) a lamèd ‘Je t’emmerde !’ ; fe monje lamèd
‘faire manger la merde à qn’ ; pa en mèd ‘pas la moindre chose’ (DLC) ; haï. (lan)mèd, nanmèd
interj. ‘shit !; shit on you !’ ; ale yon moun lanmèd, lanmèd pou yon moun ‘go to Hell !’ ; pa yon
mèd ‘not a single damn thing, nothing at all, nobody’ (HCED) ; gua. on mèd ‘rien du tout (dans une
phrase négative)’ (T/B) ; M-G mèd ‘Merde !; interjection assez vulgaire mais assez usitée ;
rien’ (MBa) ; mart. id. ‘merde, zut’ ; ‘rien, rien du tout ; nulle part’ (RCo) ; StLud. id.
‘excrement ; dung’ (JMo).
◄ L’expression en merd ‘rien (du tout)’ s’utilise aussi en réu. ; RChLex 935 explique : Le
tour est moins grossier qu’en français populaire […] où les expressions scatologiques sont
volontiers utilisées comme formes intensives et expressives de la négation : « Merde mot
dont le bas peuple se sert dans un sens négatif, pour dire qu’on ne déférera pas à une
demande, qu’on ne se soumettra pas à une chose qu’on exige », D’Hautel, Dictionnaire du
Bas langage, 1808, 311. En fait, l’emploi créole est peut-être plus proche de tours
dialectaux, d’ailleurs voisins : FEW 6/2, 21a-b : mfr. nfr. merde ‘chose ou personne de peu
de valeur, méprisable’ (1376, Lac ; hap. 15. jh. Lac ; seit Delv 1867) […] Cerfontaine,
Nivelles nin ’ne mérde (de) ‘pas du tout ; ne … aucun(e)’. – DECOI I merde.
mère¹ n. f. – OI
lou. mèr ‘mère’ (DLC) ; haï. mè ‘mother superior, reverend mother, mother, nun, sister’
(HCED) ; ‘mère-truie’ (ALH 1800/10) ; lamè ‘mother ; elderly woman, old lady’
(HCED) ; gua. lamèr-la ‘se dit à une femme d’un certain âge’ (LMPT; T/B) ; M-G mè
(peu usité) ‘mère’ (MBa : on dit surtout manman) ; mart. lamè (fam.) ‘maman’ (RCo) ;
StLuc. id. (JMo) ; mèw ‘nun’ (KD) ;
► haï. mè-kochon ‘truie n’ayant pas encore porté’ (ALH 1799/16 ; 1800/16) ; id. (10),
mè-kòchon (17) ‘mère-truie’ (ALH 1800) ; mart. lamè-patri ‘mère-patrie’ (RCo) ; StLuc.
mè patwi ‘id.’ (JMo) ; haï. mè siperyè ‘mother superior’ ; mè soutyen ‘financial supporter
of voodoo priest [woman]’ (HCED) ;
► haï. fèt demè ‘Mothers’ Day’ ; mabònmè, ma(n)mè ‘mother superior, reverend
mother, mother, nun, sister’ (HCED).
mère² n. f.
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
81
haï. lanmè ‘uterus, womb’ (HCED) ;
► haï. lanmè tonbe ‘prolapsed uterus’ ; mèt trip umbilical cord’ ; mèt vant ‘placenta,
afterbirth’ ; mèt vant tonbe ‘inverted or tipped uterus’ ; (la)mè vant ‘placenta,
afterbirth’ (HCED).
◄ FEW 6/1, 475b : nfr. mère [‘matrice’] (Cotgr 1611–Lar 1874), nant. Blain id., bmanc.
mẹr ‘enveloppe du fœtus’, Montjean, Briollay mère ‘matrice’, Longeron ‘arrière-faix’,
maîtresse-mère ‘matrice’, poit. mère ‘arrière-faix (t. de médecine)’, DSèvres ‘cordon
ombilical’ RTrP 21, 200, centr. mère ‘matrice ; arrière-faix’, berr. mère, morv. mére
‘matrice des femelles et principalement des vaches ; placenta, etc.
JPCh : Les formes mèt vant, mèt trip s’expliquent par mè(re)de ventre. Ce que ne signale
pas le FEW, le mot français mère ‘matrice’ a été élargi pour remédier à l'ambiguité de
mère. Cet élargissement est attesté du 15e siècle jusqu'au 19e siècle sous la forme mère du
ventre, en moyen français : « ...ledit suppliant (...) porta de l’orine d’icelle chamberière à
ladicte femme ; laquelle lui dist que icelle chamberière estoit fort chargie de gravelle
blanche et avoit la mere du ventre close » (Poitou 1467, DMF). Il continue dans une
édition du 16e siècle d’un texte du 14e siècle: « mere du ventre » (Bartholomaeus Anglicus,
Le grand propriétaire de toutes choses […] Translaté de latin en françois par maistre Jean
Corbichon, Paris : Longis, 1556, 216v) et au 18e siècle (Observations sur la physique, sur
l'histoire naturelle et sur les arts, tome 4, juillet 1774, 12). A l'époque contemporaine on
ne la retrouve plus que dans des parlers populaires, comme le parler dialectal du Morvan à
la fin du 19e siècle (E. de Chambure, Glossaire du Morvan; Paris: Champion, 1878, 546,
s.v. mère) (A. Thibault, Du français aux créoles, Paris, Garnier, à paraître, pp. 43-44)]
méridien n. m.
haï. meridyen ‘meridian’ (HCED).
merise n. f.
lou. (la)miriz, lamèriz, ramiriz, lanbriz, lambriz ‘merise’ (DLC) ; mart. miriz ‘id. (petit
fruit violacé, assez sucré, qu’il faut masser entre les doigts avant consommation)’ (RCo) ;
StLuc. miwiz ‘wild cherry’ (JMo).
merisier n. m.
lou. mirizye, milizye ‘merisier, Prunus serotina’ (DLC) ; gua. merizye ‘"merisier",
Gyminda latifolia (T/B) ; M-G id. ‘arbuste antillais, le meilleur bois pour faire l’armature
des nasses : les tiges sont bien droites et solides malgré un faible diamètre (18 espèces)’
(MBa).
méritant adj. – OI
mart. meritan ‘méritant’ (EJo 152 ; RCo) ; StLuc. mewitan ‘worthy, deserving’ (JMo).
mérite n. m. – OI
haï. merit ‘merit’ (HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa : peu usité, on construit plutôt avec
merite) ; mart. id. (EJo 151 ; RCo) ; StLuc. mewit ‘id., worth, due ; attainments’ (JMo).
mériter v. – OI
lou. merite ‘mériter’ (DLC) ; haï. id. ‘to merit, deserve ; [occurs with infinitive
complement] to require, need’ ; ou merite sa ‘you’re welcome !, don’t mention it !’ (HCED) ; gua.
merite ‘mériter’ (T/B) ; M-G id. ‘id. ; besoin d’être’ (MBa) ; mart. id., (arch. ) merte
‘mériter’ (RCo) ; StLuc. mewite ‘to merit, to earn’ (JMo) ; ‘to deserve ; to need, to lack’
(KD) ; mwen mewoute ‘j’ai besoin’ (ALPA 463/39) ; guy. merite ‘mériter, avoir droit’
(GBa).
merlan n. m.
haï. mèlan ‘cobia [fish]’ (HCED) ; ant. mèrlann ‘merlande (poisson de pêche)’ (RGe).
◄ Une variante merlande ne semble pas attestée en français.
merle n. m. – OI
haï. mèl ‘blackbird’ (HCED) ; ant. id. (RGe ; ALPA 126) ; gua. id. ‘"merle", Quiscalus
lugubris’ (LMPT ; T/B) ; Saint. mèul ‘id.’ (ALPA 126/18) ; M-G mèl ‘oiseau de la
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
82
grosseur d’un merle, le mâle est noir, la femelle brune’ (MBa) ; dom. mèls ‘id.’ (ALPA
126) ; mart. mèl ‘merle des Antilles, Quiscalus lugubris guadeloupensis’ (EJo 30 ; RCo) ;
avan mèl ‘de grand matin, avant l’aube’ (EJo 1 ; RCo) ; mèl ‘jeune femme à la peau très noire et au
physique maigrichon’ (RCo) ; StLuc. id. ‘blackbird’ (JMo ; KD) ; guy. merl ‘merle’
(GBa) ;
► StLuc. mèl blan ‘a person or thing that does not exist’ (JMo) ; haï. mèl djab ‘Antillean
grackle’ ; mèl fran ‘Hispaniolian grackle’ (HCED) ; StLuc. mèl kòbo ‘smooth-tailed ani
(American blackbird)’ (JMo) ; haï. mèl nò ‘tawny-shouldered blackbird’ (HCED) ;
► mart. ti-mèl ‘jeune femme à la peau très noire et au physique maigrichon’ (RCo).
◄ Pour expliquer la variante dom. mèls, nous proposons de la rattacher à la forme
féminine, cf. FEW 6/2, 36b : Mfr. nfr. merlesse ‘f. du merle’ (14. jh.–Trév 1771) [ibid.
38a, note 12 : Auch noch AcC 1840–Lar 1949, nach DG aber veraltet.], Paris id. (1708,
ZFSL 35, 318), norm. id. (18. jh., Gdf), PtAud. mêlesse […] Jers. mélesse, LoireI. męrlęs
(p 447), marlęs (p 467), ang. merlesse, poit. męrlęs, etc.
merlin n. m. – OI
StLuc. melen ‘marline ; strong twine’ (JMo).
◄ NPR : merlin n. m. (mar.) ‘petit cordage composé de trois fils de caret’.
mérou n. m. – OI
haï. mewou ‘grouper [fish]’ (HCED).
merrain n. m.
lou. meren, miren ‘bardeau en bois’ (DLC).
merveille n. f. – OI
haï. merveille ‘sorte de crêpe, ou beignet en pâte levée’ (Faine) ; mèvèy ‘marvel, wonder’
(HCED) ; mart. mèrvèy (arch.) ‘production orale très brève et à caractère humoristique qui
entrecoupe la récitation des contes créoles au cours des veillées mortuaires. Les
"merveilles", généralement en français, se caractérisaient par la répétition des dernières
syllabes des mots’ ; (néol.) ‘merveille’ (RCo) ;
► haï. anmèvèy ‘to be in seventh heaven’ (HCED).
merveilleux adj. – OI
haï. mèveye ‘wonderful, marvelous, splendid’ (HCED).
mésange n. f.
haï. mezanj ‘titmouse, chickadee’ (HCED).
mésaventure n. f.
lou. mezavantur ‘mésaventure’ (DLC) ; haï. mezavanti ‘id.’ (HCED).
mésentente n. f.
haï. mezantant ‘misunderstanding’ (HCED).
mesquin adj. – OI
haï. mesken ‘naughty, bad, petty’ ; ‘niggardly’ ; n. ‘cheap person’ ; ‘warts’ (HCED) ;
‘avare’ (ALH 622/6).
mesquinerie n. f. – OI
haï. meskinri ‘pettiness’ (HCED).
mess n. m. – OI
haï. mès ‘mess [army]’ (HCED).
message n. m. – OI
lou. mèsaj ‘message’ (DLC) ; haï. mesaj, mesay ‘id. ; church sermon’ ; bay mesaj ‘to spread
the word’ (HCED) ; mart. mesaj ‘message’ (RCo) ; StLuc. mèsaj ‘id., communication’ (JMo).
messager n. m. – OI
haï. mesajè, mesaje ‘messenger, courier ; envoy, representative’ (HCED) ; mart. mesaje
‘messager’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id., carrier’ (JMo) ;
► StLuc. mesaje lanmè ‘boats, ships’ (JMo).
messe n. f. – OI
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
83
lou. (la)mès, (la)mes ‘messe’ (DLC) ; haï. (la)mès, lanmès ‘id. [rel.]’ (HCED ; ALH
1327) ; ant. lanmès ‘id.’ (RGe) ; gua. (lan)mès ‘id.’ (LMPT ; T/B) ; lanmès ‘église’
(LMPT) ; M-G mès ‘messe’ ; fè la mès ‘célébrer la messe’ (MBa) ; mart. lanmès ‘messe’ (EJo
250 ; RCo) ; StLuc. (lan)mès ‘id.’ (JMo) ;
► StLuc. mès ba ‘low Mass’ ; mès chante ‘song mass’ (JMo) ; mart. lanmès dewò (38) /
de mò ‘Fête des Morts’ (ALPA 202) ; StLuc. mès le mò ‘mass for the dead’ (JMo) ; gua.
mès nevyèm jou ‘messe aux intentions du défunt, neuf jours après sa mort’ (T/B) ; haï.
mès nwa ‘black mass’ (HCED) ; gua. lanmès de sòti ‘première messe célébrée pour le
mort et après laquelle la famille considère qu’elle peut sortir’ (EJo 72) ;
► haï. gran mès ‘High Mass’ (HCED) ; StLuc. gwan mès ‘id.’ (JMo).
messie n. m. – OI
haï. mesi ‘messiah’ (HCED) ; mart. id. (EJo 246).
messire n. m.
guy. mès ‘patron (vieux créole)’ (GBa).
◄ JPCh : mfr. nfr. [messire] ‘titre donné à des personnes distinguées ou que prenaient les
médecins, les avocats et d’autres professions’ (14. jh.–Ac 1798, DC) […] mfr. nfr. messire
‘burl., monsieur’ (1. hälfte 17. jh.–1678, LaFontaine ; Li), nfr. ‘se dit du petit peuple et des
hommes vieux’ Oud 1660 (FEW 11, 455b).
mesure n. f. – OI
lou. mèzur, mèsir, mizi ‘mesure’ (DLC) ; haï. misure ‘mesure’ (SDu mezi, mizi
‘measurement, dimension, size ; size [clothing]’ (HCED ; ALH 1437/1, 7) ; ‘measure,
action, expedient’ ; bay nan ti mezi ‘to ration (out)’ ; mezi lajan li mezi wanga li ‘to get what one pays
for’ ; pran mezi ‘to measure, take measurements’ (HCED) ; travay mezi kouray (11, 16) / pou mezi (16) /
sou mezi (2) ‘travailler à la tâche’ (ALH 1381) ; gua. mizi ‘pointure ; unité de mesure’ (LMPT) ;
‘mesure de capacité variant selon le produit ; mesure (de longeur)’ (T/B) ; M-G mèzi ‘id.’
(MBa) ; mart. muzu ‘mesure’ (EJo 226) ; mizi ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id. ; gauge,
standard ; size, extent, amount ; dimension’ ; san mizi ‘beyond measure’ (JMo ; KD) ;
► haï. mezi ‘so much, such a degree’ ; id., mizi ‘as many (as) ; as much ; all (the), whole ;
enough’ (HCED) ; StLuc. mizi ‘a lot of, so much, so many’ ; ‘so’ (KD) ; gua. mizi-anmizi ‘peu à peu, au fur et à mesure’ (LMPT) ; dom. mizi lwen ‘très loin’ (ALPA 229/23) ;
haï. mezi luil ‘container used to measure kitchen oil’ ; mezi…mezi ‘in direct proportion’ ;
mezi ponyèt li ‘within one’s means’ ; mezi pye ‘size [shoes] ; same social rank or status’
(HCED) ;
► lou. a mizi(r) / m(i)zur / mzir, an muzi ‘à mesure que’ ; ‘peu à peu’ (DLC) ; haï. a(n)
mezi ‘as, as long as’ ; an mezi ‘to be in a position to do sth.’ ; a(n)mezi ‘to have the power
to, have the means to, be in a position to’ ; ‘as’ (HCED) ; StLuc. an mizi ‘little by little’
(JMo) ; an mizi an mizi ‘id., gradually’ ; an mizi…an mizi ‘the more, to the same extent’
(KD) ; haï. (an) mezi…(an) mezi ‘the more…the more’ ; demi mezi ‘half-measure’ ;
nanpwen demi mezi ‘there’s no alternative’ ; pa nan demi mezi ak ‘to treat people according to their
actions, not let anything go by’ (HCED) ; StLuc. ki mizi ‘how much’ (KD) ; haï. nan bon ti
mezi ‘in full measure, the correct amount [for weighed goods]’ ; ‘well and clear’ ; riban
mezi ‘tape measure’ (HCED) ; haï. (ti) mezi ‘décilitre’ (ALH 1463/2, 6).
mesuré adj. – OI
StLuc. miziwe ‘measured ; carefully considered and weighed’ (JMo).
mesurer v. – OI
lou. mèzure, mizi(re), mirise, m(u)zur, mizure, mizir ‘mesurer’ (DLC) ; haï. mezire,
mizire ‘to measure ; to try on [clothing]’ ; ‘to watch’ ; mezire fòs li ‘to gauge s.o.’s capacity ; to
pick on s.o. one’s own size, confront s.o. of the same strength’ (HCED) ; gua. mizire, mèzire
‘mesurer ; essayer ; viser, prendre la mesure, évaluer ; menacer du geste, de la main’
(LMPT ; T/B) ; M-G mèzire ‘mesurer de petites dimensions ou de petites quantités’
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
84
(MBa) ; mart. muzure ‘mesurer’ (EJo 201, 226) ; mizire ‘id.’ (RCo) ; StLuc. miziwe ‘to
measure, to proportion ; to weigh’ (JMo ; KD) ; guy. mezire, mizire ‘mesurer’ (GBa) ;
► haï. mezire je ‘optometry’ (HCED).
métal n. m. – OI
lou. metal, mètal ‘métal’ (DLC) ; haï. metal adj./n. ‘metal’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
métallique adj.
haï. metalik ‘made of metal ; metallic [for use on metal surface]’ (HCED) ; mart. id.
‘métallique’ (RCo).
métamorphose n. f.
haï. metamòfoz ‘metamorphosis’ (HCED).
métamorphoser v. – OI
haï. maphouésé ‘se dit en mauvaise part de qn qui a la figure avinée, fatiguée par les
débauches’ (Faine) ; mafweze, mafreze, mòfweze, mòfreze ‘physically retarded, puny,
stunted ; misshapen, crippled, disfigured ; miserable, pathetic [pej.]’ ; ‘moron, jerk’
(HCED ; ALH 195/5) ; mafrize ‘malingre et chétif’ (ALH 194/7) ; ant. mofraze n.
‘personne qui aurait le pouvoir de se transformer en animal (chien surtout)’ (RGe) ; gua.
morfraze ‘se dit d’une personne qui changerait de nature’ (ABa 134) ; mo(n)fwaze,
mòwfwaze ‘se transformer, se métamorphoser par des procédés magiques ; transformer,
métamorphoser’ ; n. ‘qn qui s’est métamorphosé en chien, loup-garou’ (LMPT ; T/B ;
RCo) ; M-G mofraze ‘personne changée en chien noir, la nuit ; son action est volontiers
maléfique’ (MBa) ; mart. mofweze (arch.) ‘métamorphoser à l’aide de la magie’ (RCo) ;
StLuc. mafweze ‘to bewitch’ (KD) ;
► mart. mofwaz (néol.) ‘transformation ; métamorphose’ ; ‘revue pédagogique à
orientation linguistique du GEREC (groupe de recherches et d’études en espace
créolophone), à l’Université des Antilles et de la Guyane’ (RCo).
◄ JPCh : Contrairement à ce que dit le FEW 6/3, 140b et note 1, c’est bien un représentant
de métamorphoser, mais par l’intermédiaire d’une forme populaire amorphoser, de HauteBretagne, Normandie et Maine, qui est passée au Québec et dans les Antilles (cf. Chauveau
2015, 30-31).]
métaphore n. f. – OI
StLuc. metafò ‘metaphor’ (JMo).
métaphysique n. f.
haï. metafizik ‘metaphysics’ (HCED).
métaphysique adj. – OI
haï. metafizik ‘metaphysical’ (HCED).
météore n. m.
haï. meteyò ‘meteor’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
météorite n. m./f. – OI
haï. meteyorit ‘meteorite’ (HCED).
météo(rologie) n. f. – OI
haï. meteyo ‘weather forecast’ ; meteyoloji ‘meteorology’ (HCED) ; gua. metewo,
meteyo ‘id.’ (LMPT) ; lametero ‘renseignements météorologiques’ (T/B) ; M-G meteo
(mot nouveau) ‘id.’ (MBa) ; mart. (la)meteo ‘météorologie’ ; lameteo ‘services
météorologiques’ (RCo).
météorologique adj.
haï. metewolojik ‘meteorological’ (HCED).
météorologiste n. m.
haï. meteyolojis ‘meteorologist’ (HCED).
méthane n. m. – OI
haï. metàn ‘methane’ (HCED).
méthode n. f.
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
85
haï. metòd ‘method, way, procedure, process, system’ (HCED) ; mart. id. ‘méthode’
(RCo) ; StLuc. id. ‘method, system ; manner’ (JMo) ;
► haï. metòd tanperati ‘rhythm method [family planning]’ (HCED) ;
► haï. ti metòd ‘elementary reader, primer [book]’ (HCED).
méthodiste adj./n.
lou. metodis ‘méthodiste’ (DLC) ; haï. metodis ‘Methodist [church]’ (HCED) ; StLuc. id.
(JMo).
méthodologie n. f.
haï. metodoloji ‘methodology’ (HCED).
méthylène n. m.
hai. metilèn ‘methylene’ (HCED).
métier n. m. – OI
lou. mekye, mèke ‘manège, tour’ ; metye ‘métier’ (DLC) ; haï. id. ‘trade, occupation,
profession ; habit, custom’ (HCED) ; i gen tout metye nan men y ‘il est extrêmement habile’ (ALH
1391/5) ; nan metye ‘to be homosexual’ (HCED) ; gua. metye ‘métier’ (T/B ; MBa) ; mart. id.
(EJo 202 ; RCo) ; StLuc. id. ‘trade, business ; calling, profession’ (JMo) ; guy. id. ‘métier’
(GBa) ;
► haï. metye a tise ‘weaving loom’ (HCED) ; StLuc. metye lanmen ‘handicraft’ (JMo) ;
► StLuc. nonm metye ‘craftsman’ (JMo).
métis, isse adj./n. – OI
lou. metis n. ‘métis, sang-mêlé’ (DLC) ; haï. id. ‘s.o. of mixed race’ (HCED) ; gua. id.
‘métis’ (ALPA 404/11) ; mart. id. (néol.) ‘rejeton d’un Martiniquais de couleur (noir,
mulâtre, chabin, indien etc.) avec un/une Français(e) de l’Hexagone’ (RCo ; ALPA
404/31).
mètre n. m. – OI
haï. mèt ‘meter [abbrev : m.] ; tape measure’ (HCED) ; gua. id. ‘mètre ; mètre carré ; mètre
cube’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘mètre’ (EJo 226 ; RCo) ; StLuc. id. ‘metre, measure, verse’
(JMo) ; guy. id. ‘mètre’ (GBa) ;
► haï. mèt a koulis, mètakoulis ‘tape measure’ ; mèt pliyan ‘folding ruler’ (HCED).
métrer v.
gua. metre ‘mesurer avec un mètre’ (T/B) ; M-G mètre ‘id.’ (MBa) ; guy. metre ‘id.’
(GBa).
métrique adj. – OI
haï. metrik ‘metric’ (HCED).
métropole n. f. – OI
haï. metwopòl ‘France as a colonial power’ (HCED) ; ant. metropòl ‘La France’ (RGe) ;
mart. (la)metwopòl ‘id.’ (RCo).
métropolitain adj./n. m. – OI
haï. metwopoliten ‘metropolitan’ (HCED) ; ant. metropoliten, metropolitenn
‘métropolitain, métropolitaine’ (RGe) ; gua. metro ‘Blanc originaire de France’ (T/B) ;
mart. metwo(politen) ‘métropolitain (Français de l’Hexagone)’ ; metwo (néol.) ‘métro’
(RCo).
mettable adj.
haï. metab ‘wearable [clothes]’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; StLuc. id. (JMo).
metteur en scène n. m. – OI
haï. metè ansèn ‘director [theater, cinema]’ (HCED) ; mart. id. (néol.) (RCo).
mettre v. – OI
lou. mè(t), me(te), met ‘mettre ; mettre, porter ; ajouter ; rendre (lisse, content, etc.)’ ; mèt
a langre ‘engraisser’ ; mèt devan lalwa / lalwò ‘arrêter, poursuivre en justice’ ; mete en grigri ‘jeter un
sort’ ; mèt kouche ‘coucher ; mettre, porter’ ; mèt latab ‘mettre le couvert’ ; mèt latè ‘rechausser, butter
(des plantes)’ ; mèt li-menm an ta ‘se lover’ ; mèt on (so) gad ‘avertir’ (DLC) ; haï. mété ‘mettre’
(SDu 333) ; metter ‘id.’ (Faine) ; met(e), mèt v. mod. ‘[followed by infinitive object] to
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
86
begin, start to’ ; ‘to lay, put, put in, insert ; to put on, wear [clothes] ; to set, place, lay ; to
take [time] ; to appoint, name’ (HCED ; ALH 1483 ; 537) ; mete ‘[takes sentential object]
let’s say…’ ; mete bouch (li) ‘to meddle, interfere’ (HCED) ; mèt chenn nan tèt ‘attacher un animal’
(ALH 529/17) ; met chodyè a sou dife ‘faire cuire, mettre au feu’ (ALH 915/2) ; mete kò li a kote ‘to leave,
depart’ (HCED) ; mete l anlè ‘suspendre’ (ALH 1017/2) ; mete li a jenou ‘to kneel’ ; mete li alatranp ‘to
cool down / off [fig.]’ ; mete li an kwa ‘to be staunchly opposed’ (HCED) ; mete li nan on chase / chèso ↑
mete l anlè (ALH 1017/7) ; mete li vant atè pou ri ‘to double up laughing, laugh hysterically’ (HCED) ;
mete l nan kòd ↑ mèt chenn nan tèt (ALH 529/11) ; mete l nan on sèso ↑ mete l anlè (ALH 1017/12) ;
mete l sou dife, mèt manje a nan dife, met manje a (pou l) kwit (11), mete manje a wo dife (3) ↑ met
chodyè a sou dife (ALH 915) ; mete pase genyen ‘to exaggerate (often by adding falsehoods)’ (HCED) ;
mete rad la nan chèso (20) / sèrso (4) ↑ mete l anlè (ALH 1017) ; mete tèt li sou zepòl li ‘to keep one’s
head on straight’ (HCED) ; mete y bouyi (4) / kwit (13) ↑ met chodyè a sou dife (ALH 915) ; mete yon
bagay anba vant li ‘to keep sth. close to o.s.’ ; mete yon moun ak ‘to compare with’ ; pa mete bouch ou
sou mwen ‘don’t mention bad things because they might happen to me’ (HCED) ; ant. mèt, mete
‘mettre’ (RGe ; ALPA 453, 582, 630, ) ; gua. id. ‘id., placer’ (LMPT ; T/B) ; mèt adj.
‘mis’ (T/B) ; mèt a kote ‘écarter’ ; mèt ansenn ‘se moquer de’ (LMPT) ; mete le gaz ‘foncer’ ; mete on
rèspe ‘rétablir l’ordre’ (T/B) ; mèt pye anba tab ‘manger’ (LMPT) ; M-G mèt, mete ‘mettre ;
ajouter’ ; mete on rèspè ‘établir le respect des conventions sociales, mettre de l’ordre’ ; mete plere ‘se
mettre à pleurer’ (MBa) ; mart. mete ‘(se) mettre’ (EJo 51, 87, 158, 195, 208, 265, etc. ;
RCo) ; StLuc. id. ‘to put, to set, to place ; to drop, to let off ; to begin to ; to set (clock) ; to
put on (clothes), to wear ; to contribute’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘mettre, placer’ (GBa) ;
► StLuc. wimete ‘to put back ; to wear again’ (JMo) ;
► guy. mete an ba ‘mettre dessous, déchoir, renverser’ (GBa) ; lou. mète anddan
‘tromper, décevoir’ (DLC) ; haï. mete ansanm ak ‘to join together, work
together’ (HCED) ; gua. mete asi ‘ajouter’ (T/B ; MBa) ; mèt-atè ‘accoucher, mettre bas ;
pulluler’ (LMPT) ; mete gaz atè ‘foncer, appuyer sur le champignon (en voiture)’ (T/B) ; Mete-mwen
atè ‘Fiche-moi la paix’ (LMPT) ; lou. mèt a tèr, me a tèr ‘atterrir’ (DLC) ; haï. mete avèk ‘to
join with, act in unison’ (HCED) ; StLuc. mete bay ‘to ally with, to side with, to stand
with, to support’ (KD) ; haï. mete deyò ‘to chase out, kick out ; to get out, run away ; to
publish, issue, bring out ; to show, reveal ; to spread, distribute [product] ; to go, take
leave, take off’ ; ‘to poo, excrete [excrement] ; to ejaculate’ ; ‘to spend [money], finance’ ;
mete tèt li deyò ‘to appear ; to go out’ (HCED) ; lou. mèt DOWN ‘insulter’ (DLC) ; lou. mèt
on(n) ‘allumer’ ; mèt (so) lenj on ‘s’habiller, mettre ses vêtements’ ; me par-tèr, met pa-tè, me
pa-tèr ‘(re)mettre, poser (par terre, etc.), faire descendre ; jouer (une carte, une somme
d’argent, dans un jeu)’ (DLC) ; gua. mèt-pou, mete pou ‘décider de’ (LMPT) ; StLuc.
mete pou ↑ mete bay (KD) ; haï. mete sou ‘to add on’ ; mete sou li / sa ‘moreover, in
addition ; what is (even) worse’ ; mete li sou sa ‘to work hard and consciously’ ; mete yon moun sou
sa ‘to encourage, incite ; to seduce by sweet talking and tickling a woman’ (HCED).
→ remettre.
mettre bas v. – OI
► haï. met(e) ba, metba, medba, miba ‘to give birth [animal], to whelp’ (HCED) ; ant.
mèlba ‘mettre bas’ (RGe) ; gua. id. (LMPT ; T/B) ; ‘mis bas’ (T/B ; MBa) ; mart. mèt-ba
‘mettre bas ; accoucher’ (EJo 25 ; RCo) ; guy. id. (GBa) ; gua. id., miba ‘id.’ (LMPT) ;
StLuc. mèt ba, mètba ‘to give birth (of animals)’ (JMo ; KD).
◄ FEW 6/2, 185b : mettre bas ‘faire des petits’ (seit Cotgr 1611).
meuble n. m. – OI
haï. mèb, mèub ‘piece of furniture ; furniture’ (HCED ; ALH 692) ; ant. mèb, mèub (5,
27) ‘meubles’ (ALPA 527, 532) ; gua. mèb ‘meuble’ (LMPT) ; ‘meubles, ameublement’
(T/B ; MBa) ; mart. id. ‘meuble’ (EJo 78 ; RCo) ; StLuc. id. ‘personal property ; (pieces of)
furniture ; household goods’ (JMo ; KD) ; guy. mèbl ‘meuble’ (GBa) ;
► StLuc. mèb fanmi ‘heirloom’ (JMo).
meuble adj.
mart. mèb ‘meuble’ (RCo).
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
87
meubler v., meublé adj. – OI
haï. meble ‘to furnish, provide furniture for’ ; meble bouch li ‘to get dentures’ (HCED) ; mart.
meble ‘meubler’ (EJo 76 ; RCo) ; (néol.) ‘meubler, remplir’ (RCo) ; StLuc. id., mèble ‘to
furnish, to stock’ ; ‘furnished’ (JMo ; KD).
meule n. f. – OI
lou. mèul, lamèl ‘meule’ (DLC) ; haï. mèl ‘whetstone, grindstone’ (HCED) ; ‘meule à
affûter’ (ALH 778) ; ‘pierre meulière’ (ALH 779) ; ant. id. ‘meule’ (RGe) ; gua. id. ‘id.,
pierre à aiguiser’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. ‘meule’ (RCo) ; lanmèul ‘meule (à
aiguiser)’ (EJo 15, 200) ; StLuc. mèl ‘id.’ (KD) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. mèl tounen ‘meule à affûter’ (ALH 778/10) ; ‘pierre meulière’ (ALH 779/1).
meuler v.
gua. mele ‘passer à la meule’ (LMPT).
meurtre n. m. – OI
StLuc. mwèt ‘murder ; homicide’ (JMo).
meurtrir v., meurtri adj. – OI
haï. metri, mètri ‘to squeeze [fruit] ; to bruise’ (HCED) ; gua. mòltri ‘meurtrir ; meurtri,
talé’ (LMPT) ; mart. id., mèltri ‘meurtrir’ (EJo 63 ; RCo) ; StLuc. mèltwi ‘to bruise, to
make black and blue ; to soften (a fruit) artificially’ ; adj. ‘bruised, (made) soft’ (JMo ;
KD) ; guy. meltri ‘meurtrir (personne ou fruit)’ (GBa).
mexicain adj./n. – OI
lou. mèksiken ‘mexicain’ ; ‘fruit d’une plante tropicale particulière, Momordica charantia’
(DLC) ; mart. mèksitjen, meksitjèn (f.) ‘Mexicain’ (RCo).
mi n. m.
haï. mi ‘E [mus.]’ (HCED) ; M-G id. (MBa) ; StLuc. id. (JMo).
miasme n. m.
haï. myas ‘miasma’ (HCED).
miaou onom. – OI
haï. myaw, myaou, maw (2, 14), maou (2), myawou (8), mawou (8), myaò (19) ‘meow
[cat]’ (HCED ; ALH 1884) ; StLuc. myaou ‘id.’ (JMo).
miauler v. – OI
mart. myole ‘miauler’ (RCo).
mica n. m. – OI
guy. mika ‘mica, minerai feuilleté, appelé vulgairement kaka-soley’ (GBa).
mi-carême n. f.
haï. mikarèm ‘third Thursday of Lent’ (HCED) ; ant. mi-karenm ‘mi-carême’ (RGe) ;
gua. mikarèm ‘id.’ (T/B) ; M-G mi-karèm ‘id. ; journée de vacances pour les écoles et un
peu de carnaval’ (MBa) ; StLuc. (di)mikawenm ‘mid-Lent’ (JMo) ; guy. mikarèm ‘micarême’ (GBa).
miche n. f.
haï. mich ‘soft part of bread’ (HCED).
◄ Cf. FEW 6/2, 73b : nfr. miche ‘gros morceau de pain’ (BL 1808 ; Delv 1867), ‘gros
morceau de mie’ (Land 1834–1858). → mie.
michel morin n. m. – OI
haï. michèlmoren ‘jack of all trades ; social climber’ (HCED) ; ant. id. ‘homme à tout
faire, factotum’ (RGe) ; gua. id. ‘id., débrouillard ; bricoleur’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart.
id. ‘bricoleur de génie, expert en tout ; artisan talentueux (fr. rég. Michel Morin)’ (RCo) ;
guy. id. ‘Michel Morin, homme à tout faire, débrouillard’ (GBa).
◄ FEW 6/2, 78a : nfr. un Michel Morin ‘factotum dans une maison’ (BL 1808, 371),
rouchi miché morin ‘malin qui en sait long’, nant. Michel Morin ‘homme actif, audacieux,
débrouillard’.
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
88
DRF : Michel Morin n. m. Gers, Landes, Gironde usuel ‘homme à tout faire ; bricoleur
habile’ (attesté dep. 1790). – RChLex 811-2 ; DECOI I michel morin ; Rézeau 2007, 450451.
micmac n. m. – OI
lou. mikmak ‘intrigue, manigance’ (DLC) ; haï. id. ‘mix, mixture ; jumble, confusion’ ;
adj. ‘disparate, ill-assorted, badly matched’ ; fè mikmak ‘to abound, be numerous’ ; ‘to blink’
(HCED) ;
► haï. an mikmak ‘complex, complicated, intricate’ (HCED).
microbe n. m. – OI
haï. mik(w)òb ‘microbe, germ, organism, bacterium’ (HCED) ; id., mikònm (20) ‘saleté,
crasse’ (ALH 436) ;
► haï. mikwòm dlo ‘mousse’ (ALH 34/5).
microbiologie n. f. – OI
haï. mikwobyoloji ‘microbiology’ (HCED).
microbiologiste n. m.
haï. mikwobyolojis ‘microbiologist’ (HCED).
microcassette n. f.
haï. mikwokasèt ‘microcassette recorder ; Dictaphone®’ (HCED).
micro-onde n. f.
► haï. fou mikwowonn ‘microwave oven’ (HCED).
microphone n. m.
haï. miko, mikwo(fòn) ‘microphone, mike’ (HCED) ; gua. mikro ‘micro’ (T/B ; MBa :
mot nouveau) ; guy. id. (GBa).
microscope n. m. – OI
haï. mikwoskòp ‘microscope’ (HCED) ; ant. mikòskòp ‘id.’ (RGe).
microscopique adj. – OI
haï. mikwoskòpik ‘microscopic’ (HCED).
midi n. m. – OI
lou. midi ‘midi’ (DLC) ; haï. id. ‘noon, midday ; break, time-out’ ; a midi sonan, midi bleng /
tapan ‘at noon sharp’ ; pran midi (li) ‘to take a lunch break’ (HCED) ; gua. midi ‘midi’ (LMPT ;
T/B ; MBa) ; mart. id. (EJo 11 ; RCo) ; StLuc. id. ‘noon, midday’ (JMo ; KD) ; guy. id.
‘midi’ (GBa) ;
► StLuc. a(n) midi ‘at midday, at noon’ (KD) ; gua. anmidi ‘ce midi’ (LMPT) ; StLuc.
an midi plen ‘at noon ; in broad daylight’ (JMo) ; StLuc. gwan midi ‘broad daylight, in
the middle of the day’ (KD) ; haï. gwo midi ‘high noon ; (at) daybreak ; (in) broad
daylight’ (HCED) ; lou. le midi ‘à midi’ (DLC) ; gua. sòlèy-midi ‘soleil de midi (très
accablant)’ (LMPT) ; haï. ti somèy midi ‘nap’ (HCED).
mie n. f. – OI
haï. mit ‘soft part of bread’ (HCED) ; gua. id.’ (LMPT ; T/B) ; gua. lamit ‘id.’ (EJo 94) ;
lanmin ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. ‘crumbs’ (JMo) ;
► gua. mit a pen ‘mie de pain’ (LMPT) ; haï. mit pen ‘soft part of bread’ (HCED) ;
StLuc. lanmin pen ‘bread-crumbs’ (JMo) ;
► haï. pen mit ‘loaf of bread’ (HCED).
◄ La forme mit vient probablement de l’expression mie de pain, avec assimilation [d] >
[t].
miel n. m. – OI
gua. m(i)yèl ‘miel’ (LMPT) ; mart. myèl ‘id.’ ; adj. ‘sucré ; doux’ (RCo) ; StLuc. id.
‘honey’ (JMo) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. gato-myèl, kasav-myèl ‘gaufre’ (ALH 1824) ; StLuc. lalin di myèl ‘honeymoon’
(JMo) ; gua. mango-miyèl ‘variété de mangue douce comme le miel’ (LMPT) ; gua. siro-
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
89
miyèl ‘miel liquide’ (T/B) ; gua. siwo-miyèl ‘miel’ (LMPT) ; haï. siwo-myèl ‘id.’ (ALH
1823) ; StLuc. id. (JMo ; KD).
mielleux, -euse adj. m./f.
gua. m(i)yelè, m(i)yelèz n. ‘enjôleur(se)’ (LMPT) ; StLuc. myèle ‘honeyed’ ; pawòl myèle
‘honeyed words’ (JMo).
miette n. f. – OI
lou. myèt ‘miette’ (DLC) ; haï. m(i)yèt ‘crumb, tiny piece ; scattered piece(s)’ ; myèt an
myèt ‘bit by bit, little by little’ (HCED) ; gua. (an) miyèt ‘très peu’ (LMPT ; ALPA 270/6) ;
‘miette’ (T/B) ; mart. id. (RCo) ; ‘morceau’ (ALPA 274) ; StLuc. m(i)yèt ‘crumbs, bits,
particles, small piece’ (JMo ; KD) ; guy. miyèt ‘miette’ (GBa) ;
► lou. myete ‘grignoter’ (DLC) ; haï. an myèt moso ‘fragments, bits, tiny pieces’ ; fè myèt
moso ‘to shatter’ (HCED) ; gua. myèt-a-pen ‘miettes de pain’ (LMPT) ; StLuc. myèt pen
‘id.’ (JMo) ;
► dom., mart. timyèt ‘un tout petit peu’ (ALPA 268/2, 33) ; StLuc. timiyèt ‘un tout petit
peu’ (ALPA 268) ; ti m(i)yèt ‘a little bit, some, a few ; okay, so so’ (JMo ) ; tri. timiyèt
‘un tout petit peu’ (ALPA 268) ; (ti) m(i)yèt dlo ‘une goutte d’eau’ (ALPA 269) haï. ti
myèt ankò ‘by a hair’s breadth’ (HCED).
◄ Pour le sens ‘très peu’ en gua. et le tour haï. myèt an myèt, cf. FEW 6/2, 69ab : nfr. une
miette ‘un peu’ (‘fam.’ Lar 1931 ; ‘affecté’ Q), etc. à travers tout le domaine d’oïl ; FEW
6/2, 69b : norm. miet ‘peu’, PtAud. adj. ‘très menu (p. ex. sable)’, un miet de ‘un petit peu’,
miet à miet ‘peu à peu’
mieux adv. – OI
lou. mye(u), m(y)i, myè, myen ‘mieux [REM : Reflexes of mieux and meilleur have fallen
together in Creole to a certain extent]’ ; adj. ‘meilleur ; en meilleure santé’ ; fe mye(u) ‘se
sentir mieux’ ; fe mye, fe myè, fomye, fòmye ‘faire mieux, avoir intérêt à’ ; kone mye ‘ne pas être dupe’ ;
leme mye ‘aimer mieux, préférer’ ; pa konnen mye ‘être ignorant’ ; vini myeu ‘s’améliorer, guérir, aller
mieux’ (DLC) ; haï. mye ‘better’ ; fè mye ‘to recover, get better, feel better’ (HCED) ; gua. mye
‘mieux’ (T/B ; MBa ; ALPA 484) ; mart. id. (RCo ; ALPA 484) ; StLuc. id. ‘better,
correctly ; more agreeably’ ; n. ‘better ; best, best thing’ ; i vo mye ‘it’s worth more’ ; pou le mye
‘for the best’ (JMo) ; guy. mye ‘mieux’ ; adj. ‘meilleur’ (GBa) ;
► haï. myezanmye ‘better and better’ ; myezèt ‘greater welfare, improved standard’
(HCED) ;
► StLuc. fòt mye ‘for want of anything better’ (JMo) ; lou. la mye ‘le meilleur’ (DLC) ;
haï. lemye ‘the best thing to do’ (HCED) ; StLuc. o mye ‘at best’ (JMo) ; ant. simye,
sime(tan) ‘préférer, aimer mieux’ (RGe sumé) ; gua. sumier, simier, plus sumier
‘préférer’ ; sumiétan, simiétan ‘il est préférable’ (ABa 168) ; pisim(y)e ‘préférer ; il est
préférable que’ ; simye(tan), simetan ‘id.’ (LMPT) ; mart. simye ‘préférer’ (RCo) ; StLuc.
id. ; tan mye ‘so much the better’ (JMo ; KD) ; lou. vomye ‘faire mieux, avoir intérêt à’
(DLC).
◄ Le lou. la mye ‘le meilleur’ reste à expliquer.
mignardise n. f.
gua. meyadiz ‘garniture pour un vêtement’ (LMPT).
◄ FEW 6/2, 140b : mfr. mignardise ‘objet ou aliment qui a de la délicatesse’ (1572 ;
D’Aubigné) […] ‘soutache qui sert à garnir les robes’ (seit 1867).
mignon adj. – OI
lou. mignon ‘mignon’ (DLC) ; haï. miyon ‘cute’ (HCED) ; gua. id. ‘mignon’ (LMPT) ;
mart. id. (RCo) ;
► mart. miyon-miyon ‘guili-guili’ (RCo).
mignonner v.
haï. miyonnen ‘to caress, fondle ; to pamper, coddle’ (HCED) ; gua. miyonne ‘caresser’
(LMPT) ; ‘cajoler ; prendre par la douceur, prendre par le côté faible’ (T/B) ; mart.
miyonnen ‘caresser’ (RCo) ;
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
90
► mart. miyonnè ‘caressant’ (RCo).
◄ FEW 2, 142a : mfr. mignonner v. a. ‘dorloter’ Villon, ‘bien traiter’ (1493) […] norm.
ang. ‘caresser’, centr. ‘mignouner ‘dorloter’.
migraine n. f. – OI
lou. migrèn, (la)migrenn, megren ‘migraine’ (DLC) ; haï. migrèn, migrenn ‘migraine
headache ; bad headache’ (HCED) ; StLuc. migwenn ‘sick headache ; migraine’ (JMo).
migrateur adj./n.
mart. migratè (néol.) ‘migrateur’ (RCo).
migration n. f.
haï. migrasyon ‘migration’ (HCED).
mijoter v.
haï. mijote ‘to cook slowly, stew ; to plot, brew’ (HCED) ; gua. id. ‘projeter’ (T/B) ; guy.
id. ‘mijoter (cuisine) ; préparer une action’ (GBa).
◄ NPR : mijoter v. (fam.) ‘mûrir, préparer avec réflexion et discrétion (une affaire, un
mauvais coup, une plaisanterie)’.
mil1 n. m. – OI
lou. mi, dimiy ‘millet’ (DLC) ;
► lou. mi bale ‘millet’ (DLC) ; gua. miy-pichon ‘graminée non identifiée’ (T/B) ; M-G
miy-plichon ‘espèce de plante ressemblant à du millet mais il ne produit rien’ (MBa) ;
► M-G ti miy ‘millet’ (MBa).
◄ FEW 6/2, 83a : Fr. mil ‘panicum miliaceum’ (seit Rs, ‘moins usité que millet’ Rich
1706–Ac 1878, seulement dans un grain de mil Ac 1935 ; Lach) […] SeineI. mįl, mį, Eure
mįl (p 249), Orne, IlleV. Côtes N. Morb mi, LoireI. miy, mœy, DSèvres miy, męy, mi, etc.
→ millet.
mil2 n. m.
♦ Ant. « Mais ces jardins sont remplis au-dedans de Manioc, et Patates et de divers
Légumes, comme de Pois de plusieurs especes, de Feves, de gros Mil appelle [sic] Mais de
petit Mil & de quelques autres » (Rochefort 1658, 437) ; « Toutes les femmes de la
paroisse […] m’envoyerent des poules & d’autres volailles […] avec du mil pour les
nourrir trois ou quatre mois. Ce mil est ce qu’on appelle en France bled de Turquie, en
Espagne Mahis, & en Italie grand Turc. » (Labat 1722-1, 322).
ant. miy ‘maïs’ (RGe mign) ; gua. id., mi(y) ‘id.’ (LMPT ; T/B) ; M-G miy ‘id.’ (MBa) ;
mart. mi ‘id.’ (EJo 19) ; StLuc. mi ‘corn’ (JMo ; KD) ;
► ant. pen mi ‘sorte de doucoun ou pain paysan’ (RGe mi) ; StLuc. pen-mi ‘corn-bread,
corn-flour’ ; savann mi ‘field of corn’ (JMo) ; StLuc. zopi-mi ‘corn-cob’ (JMo).
◄ Comme le montre la citation de Rochefort, aux Antilles le terme gros mil désigne le
maïs, par opposition au petit mil ‘millet’, cf. Breton 1666, 247 : « gros mil, bled de turquie,
aoüáchi, f. , márichi » (cf. Thibault 2008, 218) ; Labat le nomme mil tout court. Le
synonyme maïs « reste un mot livresque jusqu’à une époque relativement récente’ (Jansen
2012, 93 ; → maïs). L’histoire de mil ‘maïs’ dans le contexte colonial reste à élucider. –
Pour mil ‘maïs’ au Sud de la France, → FEW 6/2, 80a.
mildiou n. m.
haï. mildyou ‘mildew [plant disease]’ (HCED).
milice n. f. – OI
lou. milis ‘milice’ (DLC) ; haï. id. ‘militia ; VSN (Volontè Sekirite Nasyonal)’ (HCED) ;
mart. id., lamilis (abs.) ‘milice’ (RCo) ;
► haï. minisivil (< fr. milice civile) ‘"tonton-macoute"’ (ALH 1218/6, 11).
milicien n. m. – OI
haï. milisyen, minisyen ‘militia ; militiaman, member of the VSN (Volontè Sekirite
Nasyonal)’ (HCED) ; ‘"tonton-macoute"’ (ALH 1218).
milieu n. m. – OI
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
91
lou. milye(u), mulyeu, milyè ‘milieu’ (DLC) ; haï. milye ‘neighborhood, surroundings,
city ; milieu, social environment’ ; ‘center, middle’ (HCED) ; mart. id. ‘milieu’ ; mete milye
‘régler un problème’ (RCo) ; StLuc. milye ‘middle ; heart, centre’ (JMo) ; ‘peace, truce,
cessation of fighting’ (KD) ;
► haï. milyedteren ‘mid-field ; midfielder [soccer]’ (HCED) ; lou. milye lamen ‘paume
de la main’ ; mulyeu (leu) ran, milye ran ‘l’espace entre deux rangs de canne’ (DLC) ;
► haï. omilye ‘in the middle’ (HCED) ; StLuc. o milye ‘id.’ (JMo).
◄ Le tour mart. mete milye ‘régler un problème’ reste à expliquer.
militaire adj./n.
haï. militè ‘military’ ; ‘military, army ; member of the military, soldier’ (HCED) ; ant. id.
‘militaire, soldat’ (RGe) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘military’ (JMo ; KD).
militance n. f.
haï. militans ‘militancy’ (HCED).
militant adj./n. – OI
haï. militan ‘activist ; militant member of a party’ (HCED) ; StLuc. id. ‘militant’ (JMo) ;
► StLuc. legliz militan ‘the church militant’ (JMo).
militer v. – OI
haï. milite ‘to campaign ; to fight for / against sth.’ (HCED).
mille adj. numér. – OI
lou. mil ‘mille’ (DLC) ; haï. id. ; mil alè ‘very fast [driving]’ ; mil e mil ‘thousands of’ ; depi mil an
‘for a long time’ (HCED) ; gua. mil ‘mille’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ; trann-douz-mil ‘(lit. trentedouze-mille) un nombre considérable’ (RCo) ; StLuc. mil ‘thousand’ (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
mille n. m. – OI
lou. mil ‘mille’ ; son mil a lè ‘très vite, à cent milles à l’heure’ (DLC) ; haï. mil ‘mile’ (HCED) ;
StLuc. id. (JMo).
millefeuille n. m. – OI
haï. milfèy ‘napoleon [pastry]’ (HCED).
millefleur n. m.
► gua. mil-flè ‘"mille-fleurs", Lantana Camara’ (T/B ; MBa).
◄ Peut-être du frm. millefleur m. ‘thlaspi arvense’ (NDHN 1818–Lar 1874) (FEW 6/2,
90a), avec changement de référent. Un néologisme formé de gua. mil + flè est également
possible.
mille-pattes n. m. – OI
haï. milpat ‘centipede’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; mart. mil-pat ‘id.’ (RCo).
◄ ALH 2, 810 : La variante milpat n’est jamais citée [sur la carte 1893 : "annipye"], →
mille-pieds.
mille-pieds n. m.
haï. milpye, nipye (1), annipye, minipye ‘centipede’ (HCED ; ALH 1893) ; gua. anni-pye
‘mille-pattes, scolopendre’ (LMPT).
◄ FEW 8, 299a : Mfr. nfr. mille-pieds ‘myriapode (insecte)’ (seit 1562). – TLF : millepieds n. m., synon. vieilli de mille-pattes. – Les variantes annipye, nipye, minipye viennent
de bête à mille pieds, ALH 2, 810 : néologismes par ellipse ; → bête.
milliard n. m. – OI
haï. milya ‘billion’ (HCED) ; mart. id. ‘milliard’ (RCo).
milliardaire n. m. – OI
haï. milyadè ‘billionaire’ (HCED) ; mart. milyardè ‘milliardaire’ (RCo).
millet n. m.
lou. dimiyè ‘millet’ (DLC).
◄→ mil1.
millième adj. – OI
haï. milyèm ‘thousandth’ (HCED).
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
92
millier n. m. – OI
haï. milye ‘about 1,000’ (HCED) ; mart. id., mili (rare) ‘millier’ (RCo) ;
► mart. milimili (rare) ‘mille milliers’ (RCo).
milligramme n. m. – OI
haï. miligram ‘milligram’ (HCED).
millilitre n. m. – OI
haï. mililit ‘milliliter’ (HCED).
millimètre n. m. – OI
haï. milimèt ‘millimeter’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ;
► mart. milimetre ‘millimétrer’ (RCo).
million n. m. – OI
lou. milyon, milyan ‘million’ (DLC) ; haï. milyon ‘id.’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc.
id. (JMo) ;
► haï. milyon ven ‘highly expensive ; unrealistic price’ (HCED).
millionnaire n. m. – OI
lou. milyonnè, milyoner ‘millionnaire’ (DLC) ; haï. milyonè ‘id.’ (HCED) ; StLuc.
milyonnè ‘id.’ (JMo ; KD).
milord n. m.
gua. milò ‘pacha, seigneur, milord’ (LMPT).
◄ NPR : milord n. m. (vieux) ‘titre donné en France aux lords et pairs d’Angleterre, et par
ext. à tout étranger riche, puissant’.
mime n. m./f. – OI
haï. mim ‘mime, miming’ (HCED).
mimer v. – OI
haï. mime ‘to mime’ (HCED).
mimi n. m. – OI
haï. mimi(pouche) ‘chat’ (Faine) ; mimi ‘(pussy)cat ; thief, crook’ (HCED) ; ‘chaton’
(ALH 1879/14) ; mimi ak makou ‘pussycat and tomcat, Romeo and Juliet ; good friends’ ; fè mimi mimi
‘to squint one’s eyes in order to prevent objects from entering’ (HCED) ;
► haï. mimi chat ‘vicious thief’ (HCED) ;
► haï. ti mimi ‘kitten’ (HCED) ; ‘chaton’ (ALH 1879/5).
◄ Nfr. mimi m. ‘chat (t. d’affection)’ (seit Lar 1903), Paris id. B, norm. ‘chat (t. enf.),
Alençon, Mée ‘id. ; mot pour appeler le chat’, nant. hmanc. ‘chat’, ang. ‘petit chat’,
SeudreS. Pierrec. ‘chat (t. enf.)’ etc.
mimosée n. f.
mart. manmize ‘acacie sensitive, Mimosa pudica’ (EJo 282).
◄ FEW 6/2, 95b : mimosées f. pl. ‘subdivision des légumineuses à laquelle appartient le
genre mimeux (t. de bot.)’ (AcC 1840–Lar 1923). – La forme martiniquaise s’explique
sans doute par influence du synonyme zèb manmzèl, cf. EJo 282. JPCh : C’est un
rattachement, par étymologie populaire, de mimosée à un type comme M-G mamzèl-mari
‘Mimosa pudica’ (T/B ; MBa), haï. zèb manmzèl ‘sensitive plant [herb]’ (HCED s.v.
mademoiselle). Cf. encore tous les noms populaires de plantes du type (ma)demoiselle
(FEW 3, 134a).
minable adj.
haï. minab ‘pitiful ; shabby, seedy ; docile and submissive’ (HCED) ; mart. id. (néol.)
‘minable’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to be continuously harassed’ (JMo) ; ‘frazzled and frustrated’
(KD).
mince adj. – OI
lou. mens ‘mince ; maigre’ (DLC) ; haï. id. ‘slim, thin, slender’ (HCED) ; ‘grand et mince’
(ALH 197) ; gua. id. ‘mince’ (ALPA 411) ; mart. id. (EJo 49, 59, 109 ; RCo ; ALPA 411) ;
StLuc. id. ‘thin, slender, slight’ (JMo ; KD).
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
93
◄ ALPA 411 comm. : Le mot mens n’est utilisé que dans les îles françaises, ce qui
implique qu’il s’agit d’un mot accompagnant l’idéal de minceur des magazines de mode.
D’où l’usage de katalòg ‘catalogue’ en Guadeloupe. La même notion, venue par l’anglais,
se retrouve dans l’usage de slim à Sainte-Lucie.
mincir v.
haï. mensi ‘to become thin’ (HCED) ; mart. id. ‘mincir ; (s’)amincir’ (RCo).
mine¹ n. f. – OI
lou. (la)min ‘mine, regard ; froncement des sourcils’ ; fè lamin ‘bouder’ (DLC) ; haï. min
‘facial appearance, look, countenance [facial aspect] ; wrinkle, furrow’ ; gen bon min ‘to look
healthy’ ; gen min si ‘to look a bit off-color, be pale’ ; mete min li deyò ‘to frown’ (HCED) ; gua. min
‘mine, air, figure, physionomie’ (LMPT) ; mart. id. ‘mine, apparence’ (RCo) ; StLuc. id.
‘look, bearing, mien ; appearance ; show’ (JMo) ;
► gua. min mare / si ‘visage des mauvais jours’ (LMPT) ;
► StLuc. ni move min ‘to look ill ; to look ferocious’ (JMo) ; gua. vye min ‘air
renfrogné’ (LMPT).
mine² n. f. – OI
lou. min ‘mine’ (DLC) ; haï. id. ‘lead [in pencil], graphite’ ; ‘mine, quarry, deposit [of ore,
minerals]’ ; ‘mine, explosive, booby trap’ (HCED) ; gua. id. ‘formidable, extraordinaire’ :
on min a nonm ‘un homme extraordinaire, un héros’ (LMPT) ; mart. min ‘mine’ ; ‘mine (arme)’
(RCo) ; StLuc. id. ‘mine, source (fig.)’ (JMo) ;
► StLuc. min chabon tè ‘coal-pit’ (JMo) ; mart. min-dò ‘mine d’or’ (RCo) ; StLuc. min
lò ‘id.’ (JMo) ; lou. min lòr ‘id.’ (DLC) ; haï. min sab ‘sand quarry’ ; min wòch ‘stone
quarry’ (HCED) ;
► haï. fouye min ‘mining’ ; teren ak min ‘minefield’ (HCED).
miner v. – OI
haï. minen ‘to mine, dig ; to wear down, weaken ; to drain, eat away ; to undermine ; to
ruin’ (HCED) ; gua. mine ‘se renfrogner ; avoir du ressentiment, de la rancœur’ (ABa
133).
◄ FEW 6/1, 643a : boul. es miner ‘se faire du mauvais sang au point d’en maigrir’ Ds,
Guern. minaïr v. n. ‘se chagriner’, Canc. miner v. a. ‘agacer, tracasser’ […] nant. se miner
le sang s’inquiéter’ […] aun. saint. SeudreS. miner ‘tourmenter, importuner’. – DECOI I
miner.
minerai n. m.
haï. minrè ‘ore [copper, iron, etc.]’ (HCED).
minéral, pl. minéraux adj./n. – OI
haï. mineral ‘mineral’ ; minewo ‘id.’ (HCED).
mineur¹ adj./n. – OI
haï. minè ‘minor [mus.]’ ; ‘minor, adolescent’ (HCED) ; gua. id. ‘mineur, pas encore
majeur, âgé de moins de 18 ans’ (LMPT ; T/B ; MBa : peu usité, ne s’emploie que dans les
questions administratives) ; mart. id. ; (néol.) ‘mineur, sans importance’ (RCo) ; StLuc. id.
‘minor, under age’ (JMo) ; guy. minèr ‘id.’ (GBa) ;
► haï. timinè, ti minè ‘minor, underage person, kid’ (HCED).
mineur² n. m. – OI
haï. minè ‘miner’ (HCED) ; ant. id. (RGe) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. minèr
‘id.’ (GBa).
mini préf.
► haï. mini djaz ‘(small) music band’ (HCED).
mini adj./n.
ant. mini ‘costume simplifié’ (RGe).
minier adj.
haï. minye ‘mining’ (HCED).
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
94
minijupe n. f. – OI
haï. mini(jip) ‘miniskirt’ (HCED).
minime adj./n. – OI
haï. minim ‘insignificant’ (HCED) ; gua. id. ‘minime, jeune sportif de 11 à 13 ans’ ;
‘"minime" (oiseau marin), Anous stolidus’ (T/B) ; M-G id. ‘oiseau marin brun. Il vient
pondre et couver aux falaises de St. Louis en mai et juin’ (MBa) ; guy. id. ‘minime’ (GBa).
◄ La désignation de l’oiseau s’applique peut-être à l’espèce Anous minutus, plus petit que
Anous stolidus (Wikipedia).
minimiser v. – OI
haï. minimize ‘to minimize, lessen ; to diminish’ (HCED).
minimum adj./n.
haï. minimòm ‘minimum’ ; adv. ‘at least, at the lowest [cost]’ (HCED).
ministère n. m. – OI
haï. ministè ‘ministry [government] ; ministry building, parliament building ; ministry
[eccl.]’ (HCED) ; gua. id. ‘sorcier’ (ALPA 590/3) ; mart. id. ‘ministère’ (EJo 237 ; RCo) ;
StLuc. id. ‘id., department’ (JMo) ;
► StLuc. ministè di zafè etwanj ‘Ministry of Foreign Affairs’ (JMo).
◄ ALPA 590 comm. à propos du gua. ministè ‘sorcier’ : fait penser à un homme d’église.
ministériel adj. – OI
haï. ministeryèl ‘ministerial’ (HCED).
ministre n. m. – OI
haï. minis ‘[government] minister ; clergyman’ (HCED) ; gua. id. ‘ministre’ (LMPT) ;
mart. id. (EJo 237 ; RCo) ; StLuc. id. ‘minister (of government) ; clergyman’ (JMo ; KD) ;
► StLuc. minis lòtèl ‘priests’ (JMo) ;
► dom. kay minis ‘mairie’ (ALPA 239/23) ; haï. premye minis ‘prime minister’
(HCED) ; StLuc. pwèmye minis ‘id.’ (JMo ; KD).
minium n. m. – OI
haï. minyòm ‘red lead paint’ (HCED).
minoritaire adj. – OI
haï. minoritè ‘minority’ (HCED).
minorité n. f. – OI
haï. minorite ‘[political] minority’ ; an minorite ‘in the minority’ (HCED) ; mart. minorite
‘minorité’ (EJo 236) ; StLuc. minowite ‘id. ; nonage ; state of being under age ; smaller
number or part’ (JMo).
minoterie n. f. – OI
haï. minotri ‘flour-mill’ (HCED).
minou n. m. – OI
lou. min(ou) ‘chat ; minou ! (mot pour faire venir un chat)’ (DLC).
minuit n. m. – OI
lou. minui, mennwi, mènwi, mènui, minwi, migni ‘minuit’ (DLC) ; haï. minwi(t),
minui, mennwit (12, 16) ‘id.’ (HCED) ; ‘pleine nuit’ (ALH 82) ; gua. minwi, minui
‘minuit’ (T/B ; ALPA 197) ; M-G minui ‘id.’ (MBa ; ALPA 197) ; dom. minuit, mennuit
(19), mènuit (21), mannuit (26) ‘id.’ (ALPA 197) ; mart. minui, minwi ‘id.’ (EJo 11 ;
RCo ; ALPA 197) ; StLuc. minwit, mennwit, mènuit (40), mennuit (40), menwèt (39)
‘id.’ (JMo ; KD ; ALPA 197) ; tri. minwit ‘id.’ (ALPA 197) ; guy. minwi ‘id.’ (GBa) ; kar.
id. (ATo) ; [minuĩ] ‘id.’ (ALPA 197/48) ;
► haï. plen minwi ‘around midnight, late at night’ (HCED).
◄ ALPA 197 comm. : Les îles françaises ont la forme française, tandis que les îles
anglaises ont conservé le –t final, forme donc plus ancienne.
minuscule adj./n. – OI
haï. miniskil ‘small [letter]’ (HCED) ;
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
95
► haï. lèt miniskil ‘lower-case letter’ (HCED).
minute n. f. – OI
lou. minut, mi(g)nit ‘minute’ (DLC) ; haï. min(w)it ‘id.’ (HCED) ; gua. minit ‘id.’
(LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. (EJo 11 ; RCo) ; StLuc. id. ‘minute (of time) ; moment,
instant ; first draft’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘minute’ (GBa).
minuterie n. f.
mart. minitri ‘minuterie’ (RCo).
miracle n. m. – OI
lou. mirak ‘miracle’ (DLC) ; haï. id. ‘id. ; good luck’ (HCED) ; ant. id. ‘miracle, fait
extraordinaire’ (RGe) ; gua. id. ‘miracle’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. (EJo 246 ; RCo) ;
StLuc. miwak ‘miracle, marvel, wonder’ (JMo ; KD) ; guy. mirak ‘miracle’ (GBa).
miraculeux, -euse adj. – OI
ant. mirakuleu, mirakulèuz ‘miraculeux, miraculeuse’ (RGe) ; StLuc. miwakile
‘miraculous, wonderful ; marvellous ; contrary to the laws of nature’ (JMo).
miraculeusement adv.
haï. mirakilèzman ‘miraculously’ (HCED) ; StLuc. miwakileman ‘id.’ (JMo).
mirage n. m. – OI
StLuc. miwaj ‘mirage ; delusion’ (JMo).
mire n. f.
lou. mir ‘mire (d’un fusil)’ (DLC) ; mart. lami ‘id.’ (EJo 264).
mirer v. – OI
lou. mir(e) ‘regarder ; viser, braquer’ (DLC) ; haï. mirer ‘regarder, admirer, examiner’
(Faine) ; ant. mi ‘regarder’ (RGe) ; dom. id. (ALPA 436) ; StLuc. id. ‘look (used in
imperative)’ ; miwe ‘to look in the mirror’ (KD) ; tri. mi ‘regarder’ (ALPA 436, 442) ;
► ant. mi ‘voici, voilà’ (RGe ; ALPA 80, 632) ; gua. id. ‘id., tiens, quel, que (exclamatif)’
(LMPT ; T/B ; MBa) ; dom. id. ‘voici’ (ALPA 267) ; StLuc. id. ‘there, here ; here it is’
(JMo) ; mart. id., mi-anvwala, mim ‘voici, voilà’ (RCo) ; gua. mi…mi ! ‘quel
(exclamatif)’ (T/B).
◄ L’étymologie de mi ‘voici, voilà’, peut-être de l’impératif mire ! ‘regarde !’, est
incertaine. Notons pourtant que le verbe est bien attesté en France, cf. FEW 6/2, 148b : Fr.
mirer v. a. ‘regarder attentivement, contempler, admirer’ […] pik. miler ‘regarder,
observer, guetter’, Jouanc. boul. St-Pol, art. Dém. AmiensN. yèr. id., PtAud. mirer, hag.
miráě, Guern. miraïr, etc.
mirette n. f.
M-G mirèt ‘longue lamelle de bambou mise en forme pour faire de la vannerie’ ; talise
mirèt ‘polir ces lamelles’ (MBa ; T/B) ;
► M-G mirèt bare ‘troisième mirette que l’on ajoute, horizontale, pour faire les mailles
quand on fait joindre les deux pans du goulon en bambou que l’on confectionne’ (MBa ;
T/B).
◄ Probablement du fr. mirette, avec changement de référent, cf. TLF : mirette n. f.
(technologie) ‘outil servant aux maçons pour rejointoyer ; aux sculpteurs pour enlever, en
exécutant un modelage, la terre glaise en excédent’ ; ‘outil servant à vérifier le niveau d’un
pavage’.
mirliton n.
lou. mèrliton, mirlonton, mirliton ‘chayote, espèce de légume vert pâle qui pousse sur
une liane’ (DLC) ; haï. militon, meliton, mi(ni)ton (8), mirliton (17) ‘kind of squash,
chayote squash, Sechium edule’ (HCED ; ALH 1638).
◄ Probablement d’une variante rég. de mfr. mirecoton ‘brugnon’, avec changement de
référent, cf. FEW 2, 1606a : Mfr. mirecoton ‘brugnon’ 1580–1628, auch Ol de Serres),
mirelicoton Cotgr 1611 […] CharI. mirliton, SeudreS. mirlicoton, ChefB. mœrlikotõ ALF
Suppl 167, Vienne, DSèvres merlicoton, Melle berlicoton, ang. mircoton Mén 1694. RlFl
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
96
5, 301. – Read 1963, 50 : MIRLITON, m. ‘vegetable pear, the fruit of a West-Indian vine,
Sechium edule’. Mirliton is the name of the vegetable pear in Haitian-French. In Spain,
where it is also cultivated, it goes by the name of chayote, a derivative of Mixican chaiotl.
mirobolan n. m.
mart. mirobolan ‘hernandier sonore (arbuste), Hernandia sonora’ (EJo 283).
◄ FEW 6/3, 315b : Fr. mirobolan m. ‘fruit des arbres du genre badamier, des Indes,
employé dans certaines préparations médicinales’ (hap. 13. jh. ; Rich 1680–1759 ; Lar
1874). Changement de référent.
miroir n. m. – OI
lou. mirwa(r) ‘miroir’ (DLC) ; haï. miwa ‘id.’ (HCED) ; gua. id. ‘id., glace’ (T/B) ; M-G
mirwa ‘id.’ (MBa) ; mart. miwè ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. mirwè ‘id.’
(GBa).
miroiter v.
haï. miwate, miwaze ‘to glisten’ (HCED).
misaine n. f. – OI
haï. mizèn ‘sailing’ (HCED) ; gua. id., mizenn ‘voile de misaine’ (LMPT) ; mart. mizenn
‘id.’ (EJo 216 ; StLuc. id. ‘foremast’ (JMo) ;
► haï. ma mizèn ‘foremast’ ; vwal mizèn ‘foresail’ (HCED) ; StLuc. vwèl mizenn ‘id.’
(JMo).
mis à part loc. adv.
haï. mizapa ‘except’ (HCED) ; mart. id. ‘mis à part’ (RCo).
mise n. f. – OI
haï. miz ‘stake, bet’ (HCED) ; gua. id. ‘écot, mise’ (LMPT) ;
► haï. mizangad ‘warning, caution’ ; mizanplas ‘setting up’ (HCED) ; mart. mizanpli
‘mise en plis’ (RCo) ; haï. mizansèn ‘production [theater]’ ; haï. mizopwen ‘clarification’
(HCED).
◄ Pour les composés cf. fr. mise en garde,mise en place, mise en plis, mise en scène, mise
au point.
miser v.
haï. mize ‘to bet, stake [gambling]’ (HCED) ; gua. id. ‘parier ; miser’ (LMPT ; ALPA
587/6) ; mart. id. ‘miser’ (RCo ; ALPA 587/31) ;
► haï. mize bat ba ‘to surrender, quit’ ; mize sou ‘to place one’s bet on ; to trust, believe,
count on’ (HCED).
misérabiliste adj./n.
mart. mizerabilis (néol.) ‘misérabiliste’ (RCo).
misérable adj./n. – OI
lou. mizerab ‘misérable’ (DLC) ; haï. id. (7), mizirab (16) ‘miserable, wretched, pitiful ;
poor, destitute’ (HCED) ; ‘un pauvre’ (ALH 1168) ; gua. mizerab ‘salaud, saligaud’
(LMPT) ; mart. id. ‘misérable, malheureux’ (EJo 239 ; RCo) ; ‘scélérat’ (RCo) ; StLuc.
mizewab ‘miserable, destitute, unfortunate, wretched’ (JMo ; KD) ; ‘wretch ; miserable
person’ (JMo) ; ‘avare’ (ALPA 478/42) ; le mizewab ‘the wretched ; the outcasts’ (JMo).
◄ ALPA 478 comm. à propos de StLuc. mizewab ‘avare’ : influencé sans doute par le mot
anglais miser.
misérablement adv.
StLuc. mizewabman ‘miserably’ (JMo).
misère n. f. – OI
lou. (la)mizèr, lamizè ‘misère ; embarras, difficulté, problème’ ; fe lamizè ‘être méchant
envers, maltraiter’ (DLC) ; haï. mizè adj. ‘poor’ ; (la)mizè, lanmizè ‘poverty ; misery,
suffering, hardship’ ; mizèr ‘un pauvre’ (ALH 1168/7) ; fè yon moun pase mizè ‘to lack care
for ; to mistreat s.o.’ ; pase mizè ‘to suffer from bad treatment or poverty, have a hard time’ ; ‘souffrir’ (ALH
1174) ; mizè ki pa rete ak mizè ‘absolute poverty’ (HCED) ; gua. (lan)mizè ‘misère, pauvreté’
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
97
(LMPT ; T/B ; MBa) ; manje / vwè mizè ‘souffrir de la misère, vivre dans le dénuement ; misère
noire’ ; vwè mizè ‘rencontrer des difficultés, avoir des problèmes’ (LMPT) ; mart. (lan)mizè ‘misère’
(RCo) ; StLuc. (la)mizè ‘misery, wretchedness ; poverty, calamity’ (JMo ; KD) ; kite bat
mizè ‘to leave alone’ (KD) ; wedwi a lamizè ‘poverty-stricken’ (JMo) ;
► StLuc. mizè lezòm ‘the miseries of mankind (great misfortunes)’ (JMo) ;
► haï. blan mizè ‘albinos’ (ALH 256/3) ; on moun mizè ‘un pauvre’ (ALH 1168/5).
◄ Pour les sens ‘embarras, difficulté, souffrance, etc.’, cf. FEW 6/2, 169a : Gondc. mizer
‘misère ; écrouelles ; grande difficulté’, St-Pol mizęr ‘misère ; peine, difficulté’ (…) Pléch.
mizęr ‘peine, difficulté, mauvais traitement’, bmanc. mizer ‘misère, peine’ (…) hmanc.
misère ‘misère ; difficulté pour accomplir une tâche ; tracasseries’, Aiript vœr də la mizérə
‘être misérable ; être souffrant, éprouver des difficultés dans l’accomplissement d’un
projet’, saint. misère ‘travail pénible’ M3, 613.
Pour l’acception ‘pauvreté’, cf. ibid. 169b : mfr. misere adj. ‘malheureux (16. jh.), nfr. ‘qui
est dans la misère’ (fam., Lar 1963), Nivelles misère ‘piteux’ (…) pik. misère adj.
‘misérable, malheureux’ (…) neuch. ‘misérable, pauvre’.
Fr. rég. avoir de la misère (à + inf.) ‘avoir de la peine, de la difficulté (à faire qqch.)’, etc.
(DRF). – Fr.can. misère ‘difficulté’ (GPFC) ; fr.SPM id. ‘peine, difficulté’ (BrChSPM) ;
fr.TN id. (PBrTN). – RChLex 812 ; DECOI I misère.
miserere n. m.
haï. mizèrere adj. ‘painful’ ; ‘miserable’ ; ‘misery, suffering’ (HCED) ; ant. mizerere
‘prière de pénitence’ (RGe).
◄ FEW 6/2, 168b : Mfr. nfr. miserere mei m. ‘colique violente, dangereuse, due à
l’occlusion intestinale’ (Est 1538–Oud 1660), miséréré (1546–Ac 1878), lütt. Giv. LLouv.
misèréré, etc.
miséricorde n. f. – OI
lou. mizerikòrd ‘miséricorde’ (DLC) ; haï. mizèrikòd, lamizerikòd ‘mercy, forgiveness’
(HCED) ; mart. (lan)mizerikòd ‘miséricorde’ (EJo 153 ; RCo) ; StLuc. mizewikòd,
mizèwikòd ‘mercy, pardon ; grace’ (JMo ; KD) ;
► haï. ti mizèrikòd ‘wee-wee, peter [penis]’ (HCED).
missel n. m.
haï. misèl ‘missal, prayer book’ (HCED) ; ant. id. (RGe) ; StLuc. id. ‘id., mass-book’
(JMo).
missile n. m. – OI
haï. misil ‘missile ; powerful shot [sports]’ (HCED).
mission n. f. – OI
lou. misyon ‘mission ; retraite (religieuse)’ (DLC) ; haï. id. ‘mission, task, assignment ;
mission [establishment], missionary post’ ; ‘message’ (HCED) ; mart. id. ‘mission’ (RCo) ;
StLuc. id. (JMo).
missionnaire n. m.
lou. misyonè(r) ‘missionnaire’ (DLC) ; haï. misyo(n)nè ‘id.’ (HCED) ; mart. misyonnè
‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
mistigri n. m.
► mart. mistikri(k) ‘appel lancé au public par le conteur créole au cours de la veillée
mortuaire afin de tester l’adhésion de celui-ci’ ; mistikrak ‘réponse du public à l’appel
(mistikri !) lancé par le conteur créole au cours de la veillée mortuaire’ (RCo).
◄ Pour les éléments krik et krak, → craque et cric2. L’élément misti- est probablement en
rapport avec frm. mistigri ‘valet de trèfle entre 2 cartes de même espèce (au brelan), et
faisant atout’ (seit AcC 1836), ‘valet de trèfle dans quelques jeux’ (seit AcC 1840), ‘jeu de
cartes où l’on a gagné quand on a fait un brelan avec le valet de trèfle’ (Delv 1867–DG).
mitaine n. f.
haï. mitèn ‘mitten’ (HCED) ; mart. mitenn ‘id.’ (EJo 107) ; guy. miten ‘id.’ (GBa).
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
98
mitan n. m. – OI
lou. miton, mitan ‘milieu’ (DLC) ; haï. mitan ‘middle, center’ (SDu 333 ; Faine ; HCED ;
ALH 12/2) ; ant. id. (RGe) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; M-G garde an mitan zye ‘regarder droit dans
les yeux’ (MBa ; T/B) ; mart. mitan ‘milieu ; centre’ (RCo) ; StLuc. id. ‘middle’ (JMo) ; guy.
id. ‘centre, milieu ; support principal, personnage central’ (GBa) ;
► haï. mitan je ‘iris [eye]’ (HCED) ; gua. (an) mitan vil ‘au bourg’ (ALPA 235/13) ;
StLuc. an mitan vil ‘id.’ (ALPA 235) ; tri. mitan vilaj (la) ‘id.’ (ALPA 235) ; kar. la
mitan vilaj la ‘id.’ (ALPA 235/48) ;
► ant. an mitan ‘au milieu’ (RGe) ; gua. id. (ALPA 197) ; StLuc. id., nanmitan ‘id.’
(JMo ; KD) ; StLuc. dwèt mitan ‘the middle finger’ ; klas an mitan ‘the middle class’
(JMo) ; haï. nan mitan ‘between ; between, among, within’ ; mete nan mitan ‘to interpose,
intervene’ (HCED) ; StLuc. nonm mitan ‘the middleman’ (JMo) ; haï. poto mitan ‘poutre
de milieu de mur ou poutre oblique’ (ALH 639) ; ‘mât planté au centre du péristyle’ (ALH
1347).
◄ FEW 13/1, 92a : mfr. mytant [‘milieu’] (1501) […] nfr. mitant (Sorel 1, 129 ; ‘pop.’
Delv 1867 ; 1895 Rostand) […] Paris id. (1894, SainParis), argot id. Lc, Seine id. (p 226)
[…] Nord, PCal. mitā ‘milieu ; moitié’ pik. art. St-Pol, Dém. Proyart, Abbev. mitan, norm.
mitan (Cotgr 1611 ; Dm ; Moisy). – Acad. mitan ‘milieu, centre’ (Cormier).
mite n. f. – OI
lou. (le) mit, en lemit ‘mite’ (DLC) ; haï. mit (3), mik (1) ‘moth ; mite [insect]’ (HCED) ;
‘termite’ (ALH 1903) ; gua. mit ‘terme générique pour désigner les petits insectes
(Coléoptères) destructeurs des graines récoltées et des denrées, charançons’ (T/B ; MBa) ;
StLuc. id. ‘mite, maggot’ (JMo) ; guy. id. ‘charançon’ (GBa) ;
► haï. mit pwa ‘bean weevil’ (HCED).
mité adj.
gua. mite ‘attaqué, abîmé par des insectes’ (T/B ; MBa) ; StLuc. id. ‘moth-eaten’ (JMo).
mi-temps n. f. – OI
haï. mitan ‘half time, half [playing period]’ (HCED) ; guy. id. ‘mi-temps’ (GBa).
mitiger v.
haï. mitije ‘to do carelessly, mess up, botch’ (HCED) ; miltije ‘diluer’ (ALH 990/15) ;
StLuc. mitije ‘to mitigate, to moderate’ (JMo).
◄ NPR : mitiger v. (vieilli) ‘rendre plus doux, moins rigoureux’.
mitonner v.
haï. mitonnen ‘to simmer, cook’ ; ‘to mash, squash ; to beat up’ (HCED) ; gua. mitonne
‘se dit du pain fragmenté qu’on laisse gonfler dans un bol de lait, de chocolat, dans une
assiette de potage... avant de manger’ (ABa 133).
◄ Les sens ‘écraser’ en haïtien est métaphorique, puisque mitonner, c’est réduire le pain
en bouillie par une longue cuisson (JPCh), ‘assommer’ reste à expliquer.
mitraillage n. m.
haï. mitrayaj ‘machine-gun fire’ (HCED).
mitraille n. f.
lou. mitray ‘mitraille’ (DLC) ; haï. id. ‘grapeshot’ (HCED).
mitrailler v.
haï. mitraye ‘to machine-gun’ (HCED).
mitraillette n. f. – OI
haï. mitrayèt ‘submachine gun’ (HCED).
mitrailleur n.
► mart. fizi mitrayèu ‘mitrailleur’ (EJo 264).
mitrailleuse n. f. – OI
haï. mitrayèz ‘machine gun’ (HCED) ; mart. id. (EJo 264).
mitre n. f.
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
99
haï. mit ‘[bishop’s] miter’ (HCED) ; M-G id. (MBa) ; mart. id. (EJo 248).
mixer v.
haï. mikse ‘to tune, harmonize [mus.]’ (HCED).
mixte adj. – OI
haï. miks ‘mixed, joint [group] ; coed(ucational)’ (HCED) ; StLuc. id. ‘aspect des
cheveux’ (ALPA 404/42) ;
► M-G an tètman mikst ‘allaitement partie au sein partie au biberon’ (MBa : Blague
attribuée à Mr. Philadelphe et mot nouveau à propos de l’école).
mobile adj./n. – OI
haï. mobil ‘mobile, movable’ ; ‘van with speakers that plays music in the street’ (HCED) ;
gua. id. ‘garde-mobile, C.R.S.’ (LMPT) ; StLuc. id. ‘mobile, movable’ (JMo) ;
► gua. gad-mobil ‘garde-mobile, C.R.S.’ (LMPT).
◄ Le sens ‘van…’ en haï. est dû à l’influence de l’anglais.
mobilier n. m.
haï. mobilye ‘furniture, furnishings’ (HCED) ; gua. id. ‘magasin de meubles’ (T/B) ; M-G
id. (non usité) ‘mobilier’ (MBa) ; mart. id. (EJo 78).
mobilisation n. f. – OI
haï. mobilizasyon ‘mobilization ; uproar, turmoil’ (HCED).
mobiliser v. – OI
haï. mobilize ‘to mobilize, call upon ; to rally ; to feel like, be interested in’ (HCED) ;
StLuc. id. ‘to mobilize ; to draft for active service’ (JMo).
mobilité n. f. – OI
StLuc. mobilite ‘mobility, instability’ (JMo).
moblot n. m.
ant. manblo ‘gendarme botté’ (RGe) ; gua. id. ‘flic, gendarme’ (LMPT ; T/B).
◄ JPCh : Cf. TLF s.v. moblot : « moblot 1928 ‘agent de la police mobile’ (Lacassagne,
Arg. «milieu», p.137). Formation pop. sur mobile*, suff. -ot*. À rapprocher de mobilo, s.v.
mobile rem. » Donc [moblo] avec nasalisation progressive : [mãblo].
mobylette n. f. – OI
gua. mobilèt ‘vélomoteur’ (T/B ; MBa : mot nouveau ; ALPA 248) ; dom. id. (ALPA
248) ; mart. id. ‘mobylette’ (RCo ; ALPA 248) ; guy. id. ‘id., cyclo, vélomoteur’ (GBa).
mocassin n. m. – OI
haï. mokasen ‘moccasin’ (HCED).
mode¹ n. f. – OI
lou. mòd ‘mode’ (DLC) ; haï. (la)mòd ‘manner, type, way ; fashion, vogue ; customs,
habits’ ; gen (yon) mòd ‘to have the bad habit of’ ; pase mòd ‘to go out of style ; to be antiquated, be oldfashioned, be quaint’ (HCED) ; gua. (lan)mòd ‘mode’ (LMPT ; T/B) ; lanmòd ‘au goût du jour,
à la mode’ (LMPT) ; M-G mòd : sa pase d mòd ‘on ne fait plus ainsi ; on n’utilise pas cet objet’ (MBa) ;
mart. (lan)mòd ‘mode’ ; lanmòd ‘à la manière’ (RCo) ; pas lanmòd ‘démodé’ (EJo 109) ;
StLuc. mòd ‘manner, way, fashion, custom ; way of living, lifestyle ; how’ (JMo) ;
► StLuc. mòd kon ‘just like, just as’ (KD) ;
► haï. alamòd ‘fashionable, stylish’ (HCED) ; mart. alanmòd ‘à la mode’ (EJo 109).
◄ Pour le sens ‘manière’, cf. NPR : mode n. f. (vieux) ‘manière individuelle de vivre,
d’agir, de penser’ ; (vieilli) ‘manière collective de vivre, de penser, propre à une époque, à
un pays, à un milieu’.
mode² n. m. – OI
haï. mòd ‘mood [gram.]’ (HCED).
modèle n. m.
haï. modèl ‘model, make, brand ; pattern [sewing]’ (HCED) ; mart. id. ‘genre, type, sorte,
variété’ ; ‘modèle’ (EJo 187 ; RCo) ; StLuc. id., mòdèl ‘model, pattern, design’ ; modèl pafe
‘perfect model ; paragon’ (JMo).
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
100
modeler v.
haï. modle pat ‘to knead [dough]’ (HCED) ; StLuc. modèle ‘to model, to shape’ (JMo) ;
► haï. pat a modle ‘modeling clay’ (HCED).
modem n. m.
haï. modèm ‘modem’ (HCED).
modérateur n. m.
haï. moderatè ‘moderator, facilitator’ (HCED).
modération n. f. – OI
haï. moderasyon ‘moderation’ (HCED) ; StLuc. modewasyon ‘id., mitigation’ (JMo).
modéré adj. – OI
haï. modere ‘gentle, moderate’ (HCED) ; StLuc. modewe ‘id.’ (JMo).
modérer v. – OI
haï. modere ‘to restrain, watch [language, attitude]’ ; modere li ‘to calm down, control
o.s., curb one’s temper’ (HCED) ; gua. modere ‘modérer’ (T/B) ; M-G id. ‘diminuer,
restreindre, tempérer’ (MBa) ; StLuc. modewe ‘to moderate oneself, to restrict’ (JMo) ;
guy. modere ‘modérer’ (GBa).
moderne adj. – OI
haï. modèn ‘modern’ (HCED) ; mart. id. (néol.) ‘id.’ (RCo) ; StLuc. mòdèn ‘id., up to
date’ (JMo).
modernisation n. f.
haï. modènizasyon ‘modernization’ (HCED).
moderniser v.
haï. modènize ‘to modernize, bring up to date’ (HCED) ; StLuc. mòdènize ‘id.’ (JMo).
modernité n. f.
haï. modènite ‘modernity’ (HCED) ; mart. id., lamodènite (abs.) ‘id.’ (RCo).
modeste adj. – OI
haï. modès ‘modest, humble [person]’ (HCED) ; mart. id. (EJo 151) ; StLuc. mòdès
‘modest, unassuming ; simple’ (JMo) ;
► StLuc. mòdèste ‘modesty, simplicity’ (JMo).
modestie n. f. – OI
haï. modesti ‘modesty, humility’ (HCED) ; mart. id. (EJo 150).
modifiable adj.
StLuc. mòdifyab ‘modifiable’ (JMo).
modification n. f. – OI
StLuc. mòdifikasyon ‘modification ; change’ (JMo).
modifier v. – OI
haï. modifye ‘to modify, make changes’ (HCED) ; ant. id. ‘modifier, défigurer’ (RGe) ;
StLuc. mòdifye ‘to modify, to change’ (JMo).
modiste n. f. – OI
lou. modis, motis ‘modiste, couturière’ (DLC) ; haï. modis ‘milliner’ (HCED) ; mart. id.
(EJo 207).
moelle n. f. – OI
lou. (la)mwal, lamwe(i)l, (la)mwèl ‘moelle (d’un os)’ ; moelle (d’une plante) ; cerveau’
(DLC) ; haï. mouelle ‘moelle’ (Faine) ; mwèl, mwal ‘bone marrow ; the essentials ;
backbone ; courage, strength’ ; nan mwèl ‘in the middle of’ (HCED) ; ant. mwèl ‘moelle’
(RGe) ; gua. id. (LMPT ; T/B) ; mart. (lan)mwèl ‘id.’ (RCo) ; lanmwèl ‘moelle épinière’
(EJo 45) ; StLuc. mwèl ‘marrow’ (KD) ; lanmwèl ‘id., pith’ (JMo) ;
► haï. mwèl bwa ‘pith’ ; mwèl tèt ‘brain’ (HCED) ;
► haï. manman mwèl ‘brain’ (HCED).
moelleux adj.
StLuc. mwèle ‘full of marrow, soft, mellow’ (JMo).
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
101
moellon n. m. – OI
mart. mwelon ‘moellon’ (EJo 74).
mœurs n. f. pl. – OI
haï. mès ‘customs ; misbehavior, bad habits’ ; gen mès ‘to have vices’ (HCED) ; gua. mès
‘coutumes, habitudes, mœurs’ (LMPT) ; ‘(mauvaises) mœurs, (mauvaises) manières, sale
habitude’ (T/B) ; M-G id. ‘manière’ (MBa) ; mart. id. ‘mœurs ; manières, façons’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘training, manners ; morals ; disorderly state ; habit’ (JMo ; KD) ; guy. mèrs
‘mœurs (bonnes ou mauvaises)’ (GBa) ;
► gua. mès-lontan ‘tradition’ (LMPT) ;
► gua. moun a ti-mès ‘personne mesquine’ (LMPT) ; haï. move mès ‘bad habit(s)’
(HCED) ; StLuc. id. ‘bad manners’ (JMo) ; haï. timès ‘bad habit’ ; nan timès ‘to lead a
dissolute life’ (HCED) ; gua. vye-mès ‘de mauvaises mœurs / mauvaises habitudes’
(LMPT) ; M-G id. ‘manière malpolie, dévergondée’ (MBa).
◄ Le sens ‘mauvaises mœurs’ semble néologique.
moi pron. pers. – OI
lou. m, mo(n), man, mwa, mwen ‘(suj.) moi ; (obj.) me’ (DLC) ; haï. m(wen), m(r)en ‘I,
(to) me, my’ ; mwen k ou ‘if I were you’ (HCED) ; ant. mwen ‘moi’ (ALPA 466, 575) ; gua.
an, mwen ‘je’ (ALPA 611, 627, 636) ; ‘moi’ (ALPA 466, 575) ; mwen ‘à moi, mon, ma,
mes (précédé de a/an-) ; moi (complément), moi, je (sujet)’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; man ‘je
(variante individuelle de mwen/an)’ (T/B) ; dom. id. ‘je’ (ALPA 611, 617, 627) ; mart. id.,
mwen ‘je’ (RCo ; ALPA 611, 617, 627) ; mart. id. ; mwen ‘me’ ; ‘moi’ ; mo (arch.) ‘je ;
me ; moi’ (RCo) ; mren ‘moi’ (ALPA 498/36, 513/36) ; StLuc. man, mwen ‘je’ (ALPA
611, 617, 627) ; mwen ‘I, me, my, mine’ (JMo ; KD) ; tri. mwen, m(r)en, man ‘je, moi’
(ALPA 426, 427, 611, 614) ; guy. mo ‘moi’ (GBa) ; kar. mo ‘je’ (ALPA 611, 617, 636)
► lou. mo-mèm, mo-men ‘moi-même’ (DLC) ; M-G m wen mèm ! ‘quant à
moi…(évasif), plutôt négatif, sous-entendu ‘je ne me mêle pas de cela’’ (MBa) ; gua.
mwen menn… [sic] ‘id.’ (T/B) ; StLuc. mwen menm ‘myself’ (JMo) ;
► M-G a mwe ! ‘au secours !’ (MBa) ; gua. an mwen ‘mon, ma, mes’ (T/B) ; StLuc. kant
a pou mwen ‘as for me’ ; san mwen ‘mine’ ; san mwen menm ‘my own’ (JMo).
◄ ALPA 636 « je n’ai pas… » comm. : Le pronom personnel de la première personne est
an en Guadeloupe (et au pt 23), man en Martinique et Sainte-Lucie. La forme la plus
proche de la forme originelle est mwen. On la rencontre comme forme principale ou
secondaire dans les îles du Sud. – Cf. aussi les cartes 611, 614, 617, 627 et d’autres cartes
indiquées dans l’index de l’ALPA.
moignon n. m. – OI
haï. monyon ‘stump [arm, leg, knife] ; dull knife’ (HCED) ; ant. mongnon ‘moignon’
(RGe) ; gua. id. (LMPT) ; mart. monyon ‘id.’ (RCo) ;
► ant. mongongnon ‘un bout d’homme, petit enfant’ (RGe) ; gua. id. ‘petit avorton (pour
un enfant) ; par extension, enfant, môme’ (LMPT) ; mart. mongonyon ‘avorton’ ;
monyonyon (arch.) ‘miette, morceau minuscule, brisure’ (RCo) ;
► gua. ti mongongnon ‘gosse, gamin (le mot créole est plutôt péjoratif)’ (T/B).
◄ L’étymologie de l’ant. mongongnon, mongonyon est incertaine.
moindre adj. – OI
haï. mwenn ‘the least, the slightest’ (HCED) ; gua. id. ‘(le, la, les, au, à la) moindre’
(LMPT ; T/B) ; mart. lamwenn, lemwenn (masc.) ‘le/la moindre’ (RCo) ; guy. mwenn
‘moindre, le/la moindre’ (GBa) ;
► haï. omwend ‘at the slightest’ (HCED).
moine n. m.
haï. mwàn ‘monk’ (HCED) ; StLuc. mwann ‘id.’ (JMo).
moineau n. m.
lou. mano ‘moineau’ (DLC).
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
102
moins adv./prép. – OI
lou. mwens, mons ‘moins’ (DLC) ; haï. mwen ‘to, until, before [time]’ ; mwen(s) ‘minus,
less, the least’ (HCED) ; pas moins ‘néanmoins’ (Faine) ; gua., mart. mwen (vit) ‘moins
(vite)’ (ALPA 261, 432) ; gua. mwens ‘(le, la, les, au, à la) moindre’ (LMPT) ; ‘moins’
(LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. ; ‘valoir moins, être inférieur à’ (RCo) ; StLuc. mwens
adj./adv. ‘less, fewer’ ; plis e di mwens ‘neither more nor less’ (JMo ; KD) ; mwens ble bleu clair’
(ALPA 282/39) ; guy. id. ‘moins, au moins’ (GBa) ;
► haï. mwenk ‘the least’ (HCED) ; lou. mwen ke, mwens…ke ‘moins…que’ (DLC) ;
StLuc. mwens ki ‘less than’ (JMo) ;
► lou. à moins qué ‘à moins que’ ; au moins ‘au moins’ (DLC) ; haï. omwen, omwens
‘id.’ (HCED) ; gua. o mwens ‘id.’ (T/B).
◄ ALPA 261 comm. : la forme mwen vit est restreinte aux îles françaises (elle est aussi
notée au pt 24). ALPA 432 comm. à propos de « marche moins vite » : Les formes
inversées de la phrase comme « marche plus lentement » semblent être les plus communes
(mache pi dousman, mache pli lantman, etc.).
mois n. m. – OI
lou. mwa ‘mois ; règles’ ; mwa pase ‘le mois dernier’ ; le premye mwa ‘le premier jour du mois’ ; tou
le mwa ‘tous les mois’ (DLC) ; haï. mwa ‘month ; period, menstruation’ ; gen mwa li ‘to have one’s
period, menstruate’ (HCED) ; ant. mwa ‘mois’ (ALPA 186) gua. id. ‘id. ; règles, menstrues ;
salaire mensuel ; loyer’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id., mra ‘mois’ (RCo) ; StLuc. mwa
‘id.’ ; pa mwa ‘by the month ; so much a month’ (JMo ; KD) ; guy. mwa ‘mois ; salaire mensuel ;
règles’ (GBa) ;
► gua. mwad avril / desanm / fevriye, etc. ‘avril, décembre, février, etc.’ (ALPA 187193/13 et 212-216/13) ; haï. mwa d avril ‘April’ (HCED) ; mwa (d) jounen kout / long,
mwa lajounen kout / long ‘winter / summer months’ (HCED ; ALH 120) ; mwa d out
‘août’ (ALH 129) ; mwa (d) sezon ‘saison’ (ALH 117) ;
► haï. sezon meu lepli (8) / mwa d lepli ‘saison des pluies’ (ALH 117).
◄ Pour le sens ‘règles’, attesté aussi dans les créoles de l’O.I., cf. FEW 6/1, 714b : Mfr.
moys sg. ‘menstrues’ (Oliv, Kunze 69), mfr. nfr. mois pl. (seit Est 1549, auch EstL 1570 ;
Paré ; Malherbe). – RChLex 819 ; DECOI I mois.
moisi adj./n. – OI
haï. mwazi, mwezi ‘moldy, musty, mildewy’ ; ‘mold [fungus]’ (HCED) ; StLuc. mwezi
‘soft (in reference to dry foods)’ (KD).
moisir v. – OI
lou. mwazi ‘moisir’ (DLC) ; mart. mwezi ‘id.’ (RCo).
moisissure n. f. – OI
mart. mwezisi ‘moisissure’ (RCo).
moisson1 n. f.
haï. (la)mwason ‘harvest’ ; ‘church bazaar or auction’ (HCED).
moisson2 n. m.
mart. mwason ‘sorte de moineau américain (non identifié)’ (EJo 31) ; StLuc. mweson
‘robin ; yellow grass finch’ (JMo) ; mwennson ‘a type of small bird’ (KD) ;
► StLuc. mweson pye blan ‘St. Lucia black finch’ (JMo).
◄ FEW 6/3, 259b : Fr. musson m. ‘moineau’ […] moisson (12. jh.–Oud 1660, Gdf ; TL ;
Hu ; Prise) […] norm. moison MN, moisson (Mén 1650, Dm ; Moisy), SeineI. mwęsõ,
Bray moisson, havr. ‘id. ; voleur’, Tôtes ‘moineau’, PtAud. Louv. ‘moineau franc’, etc.
moissonneuse-batteuse n. f.
haï. mwasonnèz batèz ‘combine [agriculture]’ (HCED).
moite adj. – OI
lou. mwèt ‘moite, humide’ (DLC) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘moist, damp ; clammy’
(JMo) ;
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
103
► mart. mwèt ‘devenir humide ; s’humidifier’ (RCo).
moitié n. f. – OI
lou. mwatye, lamwatche, motch(y)e, motchi, motchè, (la)mòtche ‘moitié, demi- ; sangmêlé, métis’ (DLC) ; haï. motié (moquié) ‘moitié’ (Faine) ; (la)mwatye ‘id. ; half of bottle
of rum ; middle’ ; mwatye pou mwatye ‘half and half, equally’ (HCED) ; gua. lanmwatye
‘moitié’ (LMPT ; T/B) ; M-G mwatye ‘moitié, demi’ (MBa) ; mart. (lan)mwatye
‘moitié’ ; lanmwatye ‘à moitié’ (RCo) ; StLuc. (lan)mwatye ‘half, some, a good amount’
(JMo ; KD) ;
► mart. haï. mwatye chemen ‘halfway’ (HCED) ; mwatye d lin ‘quartier (lune)’ (ALH
91/7) ; lou. motche frè / sèur ‘demi-frère / -sœur (qui a le même père, mais pas la même
mère)’ DLC) ; haï. mwatye wout ‘halfway’ (HCED) ;
► haï. a mwatye, amwatye ‘half-way’ (HCED) ; lou. a motchye ‘à moitié’ (DLC) ; haï.
de mwatye ‘sharecropper who has to give half of the yield to the landowner’ (HCED) ;
demwatye, dimwatye, deumwatsye (3) ‘métayage’ (ALH 1523) ; lalin nan mwatye
‘quartier (lune)’ (ALH 91/3) ; lou. o lamotchi ‘à la moitié (terme qui décrit le travail d’un
métayer dont le loyer se paie avec la moitié de sa récolte)’ (DLC).
◄ Pour l’haï. demwatye ‘métayage’, cf. FEW 6/1, 607b : faire de moitié avec qn ‘faire
avec lui une société dans laquelle la perte et le gain se partagent par moitié’ (1664, s. Rich
1680), (être, se mettre) de moitié avec qn (seit Pom 1671).
moka n. m.
haï. moka ‘inferior kind of coffee [from unripe coffee beans]’ ; adj. ‘unripe, not fully
developed ; retarded’ (HCED).
◄ Le développement sémantique du mot reste à expliquer.
molaire n. f.
haï. molè ‘molar’ (HCED).
môle n. f.
haï. mòl ‘kind of fish’ (HCED).
molécule n. f. – OI
haï. molekil ‘molecule’ (HCED) ; mart. id. (néol.) (RCo).
molène n. f.
haï. molèn ‘mullen, high taper [herb]’ (HCED).
molester v. – OI
haï. moleste ‘to bother, annoy ; to reprimand brutally, reprimand by shaking [child]’
(HCED) ; StLuc. molèste ‘to molest, to trouble’ (JMo) ;
► haï. molès ‘trouble, difficulties, miseries in life’ (HCED) ; StLuc. molèstasyon
‘molestation ; annoyance’ (JMo).
◄ JPCh : StLuc. molèstasyon est ou bien un calque de l’anglais (le plus vraisemblable), ou
bien le continuateur de mfr. molestation « vexation » (env. 1334-1549), frm. ‘action de
molester’ (dp. AcC 1840) (FEW 6/3, 34b).
moliant adj.
haï. molyann ‘flabby, indolent, spineless, sluggish, slow-moving, listless ; velvety,
lulling ; soft ; flabby ; lackadaisical, laid back’ ; rete molyann ‘to be nonplussed’ (HCED).
◄ FEW 6/3, 53b : Nfr. moliant adj. ‘se dit du cuir qui, à force d’être tiré et manié avec les
pommelles, est devenu plus doux’ (SavBr 1723–Trév 1771 ; Lar 1907–1949), rouchi
molian ‘souple (étoffes)’, pik. molliant ‘souple, moelleux’, Dém. mollian ‘souple, mou’,
havr. molliant ‘moelleux’.
mollasse adj.
haï. molas ‘soft ; listless, apathetic ; decrepit, worn out’ (HCED) ; ‘tendre’ (ALH 895/4).
mollement adv.
StLuc. mòlman ‘softly’ (JMo).
mollesse n. f.
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
104
mart. molès ‘mollesse’ (EJo 155).
mollet n. m. – OI
haï. moulet ‘mollet, le gras de jambe’ (Faine) ; mòlèt ‘id.’ (HCED) ; ‘cuisse’ (ALH
282/9) ; id., molèt ‘mollet’ (ALH 285) ; gua. mole ‘mollet (anatomie)’ (LMPT ; T/B ;
ALPA 357) ; mart. id. (30), molè, molèt (37), malè (37) ‘id.’ (ALPA 357) ; tri. mole ‘id.’
(ALPA 358) ; guy. id. (GBa).
◄ ALPA 357 comm. : Les formes principalement utilisées sont gwadjanm ‘gras de jambe’
et mole ‘mollet’. Cette dernière forme est récente, car elle n’apparaît que dans les îles
françaises. La première est présente partout, sauf en Guadeloupe, où le lexique est souvent
plus francisé que dans les autres îles.
mollet adj. – OI
ant. mole v./adj. ‘mollet, se dit des œufs à la coque’ (RGe) ; gua. id. ; v. ‘faire cuire un œuf
à la coque ou mollet’ (LMPT) ; StLuc. id. ‘soft’ ; v. ‘to soften’ (JMo) ; guy. id. ‘mollet’
(GBa) ;
► haï. mole kokoye ‘soft coconut meat’ (HCED) ;
► haï. ti mole ‘kind of traditional danse or compas rhythm’ (HCED) ; lou. dezeu mole
‘œuf mollet, œuf à la coque’ (DLC) ; gua. ze mole ‘id.’ (T/B) ; StLuc. id. (JMo).
◄ L’origine de l’haï. ti mole ‘danse’ est douteuse.
molletière n. f.
haï. moletyè ‘gaiters, spats’ (HCED) ; mart. id. (EJo 107, 263).
molleton n. m. – OI
lou. molton, mòlton ‘flannel, molleton’ (DLC) ; haï. molleton ‘couverture de laine’
(Faine) ; mòltonn ‘corduroy’ (HCED).
mollir v.
lou. mole ‘amollir’ (DLC) ; haï. moli ‘to soften, slacken’ ; adj. ‘weak, weakened’
(HCED) ; ant. id. ‘ramollir, détendre, freiner, céder’ (RGe) ; gua. id. ‘mollir, ralentir ; (se)
calmer ; céder ; détendre, donner du mou, relâcher, mollir ; faiblir, relâcher son effort ;
faiblir, venir à manquer’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; adj. ‘détendu, relâché’ (T/B) ; mart. id.
‘céder, capituler, baisser les bras’ ; ‘diminuer, baisser sur’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to soften’
(JMo ; KD) ; guy. id. ‘mollir, détendre, relâcher, ralentir, faiblir’ (GBa).
◄ Le lou. mole s’explique probablement par changement de conjugaison.
mollusque n. m.
haï. molisk ‘mollusk’ (HCED).
moment n. m. – OI
lou. mo(n)man, momon, mòman, manman ‘moment’ ; en ti momon ‘un moment, un bout de
temps’ ; a tou manman, a tou mòman, a tou moman, a tou momon ‘constamment, à tout moment’ ; di
monmon ke, du moman, dzi momon ‘du moment que’ (DLC) ; haï. mo(n)man ‘moment, instant,
second’ ; di moman ‘from the moment (when, that) ; as soon as’ ; nan yon moman ‘in a jiffy, fast,
quickly’ (HCED) ; gua. moman ‘instant, moment’ (LMPT ; T/B) ; M-G lè mouman karèm
‘pendant le Carême’ (ALPA 200) ; mart. moman, mouman ‘id.’ (EJo 11 ; RCo) ; an moman tan
‘un petit moment’ (RCo) ; StLuc. mouman, monman ‘id., minute’ (JMo ; KD) ; a tou moman
‘tout le temps’ (ALPA 182/43) ; tou le mouman ‘every minute’ (JMo) ; guy. moman ‘moment’
(GBa) ;
► haï. lemoman conj. ‘at the time when, just as’ ; se pa lemoman ‘this isn’t the right moment’
(HCED) ; omoman ‘at the moment, just as, right as’ (HCED).
momie n. f.
ant. momi ‘momie ; personne immobile, statufiée’ (RGe).
mon, ma, mes adj. poss. – OI
lou. mo(n), ma (fem.), me (pl.), mez (pl.) ‘mon, ma, mes [REM : NE 1985 : 126 notes that
non-nasalized variants are more common than nasalized. The feminine variant ma is
attested but is rare among basilectal speakers at PC. Plural variants me, mè are also found
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
105
at PC beside the pattern mo…-ye]’ (DLC) ; haï. mon ‘my [used in certain fixed
expressions]’ (HCED) ; gua. mo ‘mon, ma (très rare)’ (LMPT) ;
► haï. monblan ‘my friend [address for a white foreigner]’ (HCED) ; gua. monboug
‘notre homme’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. ; ‘mon vieux’ (RCo) ; haï. mondye ‘my
goodness !’ (HCED) ; gua. id. ‘dieu’ (LMPT) ; mart. id. ‘mon Dieu’ (RCo) ; haï. monnami
‘my friend’ ; monpè ‘priest, clergyman, father [Catholic, Episcopal]’ (HCED) ; gua. id.
‘abbé, curé, prêtre’ (LMPT) ; ‘Père ; mon Père (en s’adressant à un prêtre)’ (T/B) ; mart.
id. ‘prêtre’ (RCo) ; guy. id. (GBa) ; ant. mon-pè ‘père (en s’adressant à un prêtre)’ (RGe) ;
guy. monpè-kotofyo ‘termite ailée’ (GBa) ; haï. monpwen ‘son or daughter to whom a
voodoo priest(ess) transmits her secrets’ (HCED) ; gua. monvye ‘mon vieux’ (T/B) ; guy.
id. (GBa) ; monyonn e setout ‘le seul vêtement qu’on possède (mon un et c’est tout)’ ;
mezanmi ‘mes amis !, mes aïeux !’ (LMPT) ; mart. id. ‘mes amis’ (RCo) ; guy. id. ‘id.
(exclamatif ou laudatif)’ (GBa).
monarchie n. f. – OI
haï. monachi ‘monarchy’ (HCED).
monastère n. m. – OI
haï. mo(n)nastè ‘monastery’ (HCED) ; StLuc. monnastè ‘id., convent’ (JMo).
mondain adj./n.
haï. monden ‘secular’ ; ‘non-believer’ (HCED).
monde1 n. m. – OI
lou. monn, moun ‘monde’ ; mennen dan moun ‘amener dans le monde’ (DLC) ; haï. monn,
mond ‘world’ ; nan monn sa a ‘in this life, here below’ ; lemonn ‘world, universe ; mankind,
people ; world [worldliness] ; non-Protestant ; secular people’ ; lemonn antye ‘the whole
world’ ; nan lemonn antye / tout lemonn ‘everywhere in the world’ (HCED) ; ant. monn ‘monde,
cosmos’ (RGe) ; mart. (lè)monn (abs.) ‘monde’ (RCo) ; StLuc. moun ‘world, universe’
(JMo) ;
► haï. Tyè Monn ‘Third World’ (HCED).
monde2 n. m. – OI
Cet article sera revu, plusieurs composés seront classés sous le deuxième élément
lou. monn, moun (gen.), mon, mòn, dimoun (sg.), (le)moun (pl.) ‘gens ; une personne,
quelqu’un ; famille, parenté’ (DLC) ; haï. moun ‘monde, public’ (Faine) ; moun ‘person,
human being, individual ; people ; people, one, they ; inhabitant, people [belonging to a
community] ; family, friend(s) ; boyfriend [Note : in most of the expr. below one can use
interchangeably moun, nèg and fanm]’ (HCED ; ALH 505) ; adj. ‘human’ ; fè moun ‘to
attract, assemble [people] ; to cause a scene’ ; gen moun dèyè li ‘to have supporters or followers’ ; (ki) kote
ou moun ? ‘where are you from ?, where were you born ?’ ; ki moun ou ye ? ‘who are you ?’ ; mete yon
moun sou moun ‘to make s.o. socialize with a different social class, introduce s.o. to people from a higher
social rank’ ; se moun ki kay moun / se moun ki rete ak moun ‘to be servile’ ; se pa yon moun konsa
konsa ‘he’s really somebody important’ ; se yon moun ‘s/he’s a person of principle’ (HCED) ; ant. moun
‘personne ; du monde, des gens’ (RGe) ; gua. id. ‘on ; (une) personne, quelqu’un, des gens’
(LMPT ; T/B ; MBa) ; ‘pote, zigue, copain ; quelqu’un d’important ; flirt’ (LMPT) ; moun
a… ‘partisan de’ (T/B) ; mart. moun ‘personne ; gens’ (RCo) ; StLuc. id. ‘mankind, men ;
people, society’ (JMo) ; ‘person’ (KD) ; guy. id. ‘une personne, quelqu’un, originaire,
partisan, ami’ ; moun-yan ‘messieurs et dames (interpellatif)’ (GBa) ;
► gua. moun-a chalè ‘personne exubérante, extravagante’ ; moun-a diplòm ‘diplômé’ ;
moun-a-gran dekatman, moun-a-gran-wach ↑ moun-a chalè ; moun-a-gwozòrèy
‘sourd, malentendant’ ; moun-a-jaktans ‘beau parleur’ ; moun-a-kankan ‘cancanier(e)’ ;
moun-akaz ‘compatriote’ (LMPT) ; haï. moun a konsidere ‘man of importance’
(HCED) ; gua. moun-a-lang sal ‘personne grossière’ ; moun-a-liv ‘intellectuel’ ; moun-amen sal ‘personnes qui font de la sorcellerie’ (LMPT) ; moun anba-fèy ‘personne de
condition modeste ; personne qui évite de se faire remarquer’ (T/B) ; haï. moun andeyò
‘country folk, countryman ; hick, hillbilly’ (HCED) ; gua. moun-anlè ‘personne
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
106
exubérante’ ; moun anmizè ‘miséreux’ (LMPT) ; haï. moun an trafik ‘voyageuse de
commerce’ (ALH 1488/1) ; moun antye ‘he-man, man of courage’ (HCED) ; gua. mounanvil ‘citadin’ (LMPT) ; haï. moun anwo lakay ‘people back home, home folks’
(HCED) ; gua. moun-a-pawòl ‘cancanier(e)’ ; moun-a tout-moun ‘personne populaire,
ami de tous, coqueluche’ ; moun-avan ‘vieux, vieillard, ancêtre’ ; moun-ayennafè
‘badaud, oisif’ (LMPT) ; haï. moun bò isi(t) ‘les gens du pays’ (ALH 1159/9, 15) ; gua.
moun-bò-kaz ‘voisin, voisinage’ (LMPT) ; haï. moun bon pèy ‘dependable payer, s.o.
who repays his debts, s.o. who has good credit history’ ; moun bon sans ‘reasonable
person’ (HCED) ; gua. moun-boukousou ‘campagnard, péquenot’ ; moun-bwa
‘campagnard’ (LMPT) ; haï. moun daksyon ‘resourceful guy’ (HCED) ; guy. moundanbwa ‘personne venant de l’intérieur du pays’ (GBa) ; haï. moun debyen ‘well-to-do
person’ (HCED) ; gua. moun-dè-byen ‘personne de la haute, l’élite’ (LMPT) ; guy. mounderò ‘étranger au pays’ (GBa) ; haï. moun deryen ‘no good, insignificant, worthless
person ; plebeian’ (HCED) ; gua. moun-dèwò ‘étranger’ ; moun-dèyè ‘arriéré’ (LMPT) ;
moun-dèyè-bwa ‘paysan arriéré, péquenot’ (T/B) ; haï. moun deyò ‘outsider ; newcomer’
(HCED) ; gua. mou(n)dja ‘dénomination donnée aux Marie-Galantais qui disaient dja
pour ja’ (LMPT) ; lou. moun (d) koulèr ‘gens de couleur, Noirs’ (DLC) ; M-G moun gaje
‘celui qui a fait un pacte avec le diable’ (MBa) ; haï. moun gra ‘un gros homme’ (ALH
190/19) ; gua. moun Gwadloup ‘Guadeloupéen’ (T/B) ; haï. moun gwo venn ‘greedy
people’ (HCED) ; gua. moun hotè ‘gens qui habitent la partie haute de l’île’ (T/B) ; haï.
moun isi(t) ↑ moun bò isi(t) (ALH 1159 ; 2/8) ; ‘local people’ (HCED) ; pa nan moun isit
‘to be overseas, abroad ; to be lost in thought, daydreaming ; to be dead’ ; moun jòn ‘mulatto, biracial
person’ (HCED) ; moun katye a ↑ moun bò isi(t) (ALH 1159/20) ; moun kay ‘family ;
extended household (essentially those eating from the same family kitchen) ; one of us, s.o.
considered a member of the family ; not a stranger ; regular customer’ ; moun ki byen ↑
moun debyen (HCED) ; gua. moun-kongo ‘sauvage (injurieux)’ (T/B) ; moun-kore
‘empoté’ (LMPT) ; haï. moun kote a ↑ moun bò isi(t) (ALH 1159/18) ; gua. moun-lad
‘lépreux’ (LMPT) ; haï. moun lajan ‘rich people’ ; moun lakou ↑ moun kay ; moun lari
‘loud, rowdy or noisy person’ (HCED) ; gua. moun-lari ‘vagabond’ (LMPT) ; haï. moun
lavil ‘city dweller, city people, urbanite’ (HCED) ; gua. moun le-ba ‘gens qui habitent la
partie basse de l’île’ (T/B) ; haï. moun legliz ‘[regular] churchgoer’ ; moun lespri ‘clever
person ; intellectual, scholar, learned person’ ; moun li ‘friend ; follower, disciple,
supporter’ ; moun lontan ‘old people ; ancestors’ (HCED) ; gua. moun-lontan ↑ mounavan (LMPT) ; haï. moun lòt kote ‘étranger, nouveau venu’ (ALH 1158/2) ; lou. id. ;
moun lwil ‘pétroliers’ (DLC) ; haï. moun majèu ‘une personne d’un certain âge’ (ALH
480/5) ; gua. moun Mari-Galant ‘Marie-Galantais’ (T/B) ; moun-mò ‘mort (nom)’
(LMPT) ; mart. id. ‘mort, défunt ; cadavre’ (EJo 71 ; RCo) ; ‘fantôme, revenant’ (EJo
168) ; haï. moun mòn ↑ moun andeyò ; moun mouri ‘dead people’ ; gen moun mouri ‘to
have a death in the family’ ; tankou yon moun mouri ‘like a dead person, exhausted, tired, depressed’ ;
moun move pèy ‘bad payer, s.o. with a bad credit history’ (HCED) ; moun natif-natal ↑
moun bò isi(t) (ALH 1159/16) ; lou. le moun nwa ‘les Noirs’ (DLC) ; haï. moun nwa /
nwè ‘Negro [pej.]’ ; moun pa ‘partisan, follower’ ; ‘cronyism, favoritism ; connections,
pull’ ; gen moun pa ‘to play favorites [for friends]’ ; pa nan moun pa ‘impartial’ ; moun pa li ‘true
friend’ ; mounpayis buddy, ‘my man’, person that one trusts ; person of one’s dreams,
one’s own, favorite’ ; ↑ moun pa ; moun pa yon moun ‘pal, buddy’ (HCED) ; moun peyi
a ↑ moun bò isi(t) (ALH 1159/10, 17) ; moun peyi li ‘compatriot, fellow countryman/woman’ (HCED) ; moun pòtan ↑ moun gra (ALH 190/16) ; gua. moun-pri ↑ moun-kore
(LMPT) ; haï. moun repase ↑ moun majèu (ALH 480/1) ; moun sal ‘tramp, bum, goodfor-nothing’ ; moun san dou ‘calm, quiet person ; submissive person’ ; moun san frèt
‘calm person’ ; moun san pwoblèm ‘laidback guy ; helpful guy’ ; moun san sipòtan
‘patient ; tough person, resilient’ ; moun save ‘scholar, intellectual, learned person ;
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
107
scientist’ (HCED) ; moun sedantè ↑ moun bò isi(t) (ALH 1159/19) ; moun sektè a ↑
moun bò isi(t) (ALH 1159/7) ; gua. moun-soud ↑ moun-a-gwozòrèy (LMPT) ; haï.
moun tafya ‘alcoholic, drunkard’ (HCED) ; moun tè a ↑ moun bò isi(t) (ALH 1159/1) ;
moun tèt ‘intelligent or smart man’ ; moun touse ‘tuberculosis patient’ ; moun tout moun
‘friendly, open’ (HCED) ; moun trafik ‘courtier, intermédiaire’ (ALH 1165/1) ; gua.
moun-vil ↑ moun-anvil (LMPT) ; haï. moun vini ‘stranger, foreigner, outsider’ (HCED) ;
↑ moun lòt kote (ALH 1158) ; ant. id. ‘personne étrangère au pays, à la commune, au
quartier’ (RGe) ; gua. moun-vini ‘étranger’ (LMPT ; T/B) ; ‘celui qui est d’ailleurs, fût-ce
de la commune voisine’ (T/B) ; M-G id. ‘étranger à l’île ou à la commune’ (MBa) ; mart.
id. ‘nouvel arrivant ; étranger’ (RCo) ; guy. id. ‘étranger au lieu de résidence’ (GBa) ;
► haï. ansyen moun ‘une personne d’un certain âge’ (ALH 480/16) ; bon vye moun ‘a
generous / nice / good person’ ; chak moun ‘everyone’ ; chak moun gen yon grenn zanno (pa l)
kay òfèv ‘everyone has sth. to hide, everyone has skeletons in their closet’ ; dènye moun ‘everyone,
each’ (HCED) ; lou. gran moun ‘les vieilles gens ; grands-parents ; personne célèbre ;
adulte’ (DLC) ; haï. id. (ALH 161) ; ↑ ansyen moun (ALH 480) ; lou. gro-moun ‘gens
riches’ ; gron-moun ↑ gran moun (DLC) ; haï. gro timoun chape ‘child who has
survived the high-risk age [usu. 5 years] ; grown up child’ (HCED) ; StLuc. gwan moun
‘older folks, grownups, elders’ (KD) ; haï. gwo moun ‘important person, big shot ; big,
strong man’ (HCED) ; ‘un gros homme’ (ALH 190/3, 18) ; StLuc. ki moun ‘whom’ ; ki
moun ki ‘who’ (KD) ; haï. mèm moun ‘groupe de parenté élargie’ (ALH 1089/6) ; gua.
moumoun ‘bébé (langage affectueux)’ (T/B ) ; haï. move moun ‘nasty or evil person ;
unscrupulous or treacherous person ; werewolf, person using magical powers to kill others’
(HCED) ; gua. id. ‘méchantes personnes’ (LMPT) ; lou. pa gran moun ‘peu de gens’
(DLC) ; haï. pa moun ‘lacking in pride or self-respect’ ; pa moun ki rete ak moun
‘independent person’ ; pa sou moun ‘obsolete, outdated, outmoded’ ; pi moun ‘to believe
one is superior to others’ ; ras moun ‘human race, mankind’ (HCED) ; ↑ mèm moun
(ALH 1089/19) ; StLuc. sa ki moun ‘whose’ (KD) ; haï. sou moun ‘in abundance’ ;
‘fashionable’ ; ‘openly, publicly ; out of place, too familiar ; impertinent, impudent’
(HCED) ; lou. ti moun ‘enfants’ ; ti dimoun ‘tout le monde’ (DLC) ; haï. ti moun,
timoun ‘child, kid, baby ; childhood’ (HCED ; ALH 161 ; 453 ; 454) ; ‘un nouveau-né’
(ALH 455) ; M-G ti moun ‘enfant’ (MBa) ; haï. timoun anfle ‘kwashiorkor victim’ ;
timoun dis kòb / dola ‘poor /rich kid’ ; timoun fèt avan lè ‘premature child’ ; timoun ki
rete ak moun ‘child serving as live-in unpaid domestic servant’ ; timoun lekòl ‘pupil’ ;
timoun nan vant ‘unborn child’ ; timoun piti ‘infant ; small child ; credulous person,
naive person’ ; timoun yenyen ‘crybaby’ (HCED) ; lou. tou le moun, toul mòn, tou
moun ↑ ti dimoun (DLC) ; haï. tout moun ‘everyone’ ; tout moun se moun ‘we are all created
equal’ ; tout moun tout plimay ‘all kinds, all types [social classes, ethnic groups]’ ; yon moun
‘someone’ (HCED).
◄ FEW 6/3, 219a : Fr. monde ‘genre humain ; les hommes en gén., la plupart des
hommes’ (seit 13. jh.) […] fr. ‘grande quantité (de personnes)’ (seit Montaigne) ‘certain
nombre de personnes’ (seit 1530, Palsgr 207) […] nfr. monde ‘les gens, vous, nous, le
premier venu’ (seit 1658, Scarr), Paris id. B […] monde ‘se dit aussi d’une seule personne’
(Fur 1690-Ac 1935), Gondc. mõd ‘les gens’, St-Pol mõn, Dém. monne, norm. havr. monde,
hbret. lǝ mõd […] nant. monde pl. ‘gens’, bmanc. mõd […] saint. SeudreS. ‘quantité de
gens’, St-Seurin ‘personne’ […] centr. monde ‘gens honnêtes, raisonnables’, des mondes
seuls ‘gens sans enfants’, ses mondes ‘ses parents’, monde sg. ‘une personne’, etc.
V/OAnj : petit monde ‘les enfants’, grand monde ‘les grandes personnes’.
PBrTN : monde ‘être humain ; les gens, les hommes’, le (du) grand monde ‘les (des)
adultes’, le petit monde ‘les enfants, les jeunes’.
Fr.lou. monde ‘person, individual ; people ; relatives, kin, kinfolk ; race ; mankind’ ; le
grand monde ‘grownups, adults’ ; le monde de couleur ‘colored people’ (DLF).
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
108
RChLex 816-818 ; DECOI I monde.
mondial adj./n. – OI
haï. mondyal ‘world, worldwide’ ; ‘The World Cup [soccer championship]’ (HCED).
mondialisation n. f.
haï. mondyalizasyon ‘globalization’ (HCED).
monétaire adj. – OI
haï. monetè ‘monetary’ (HCED) ;
► haï. plafon monetè ‘newly issued bills [bank]’ (HCED).
moniteur, trice n. m./f.
haï. monitè, monitris [f] ‘teaching assistant ; Sunday school teacher ; teacher of adult
education program ; sports instructor, choreographer in charge of students’ parade on Flag
Day (May 18) ; monitor (generally one of the best students in the class, who helps the other
students) ; agent who acts as intermediary between peasants and the head farmer’ ;
monnitè ‘computer monitor’ (HCED) ; mart. id. ‘moniteur’ (RCo) ; StLuc. monnita
‘monitor, prefect’ (JMo).
◄ FEW 6/3, 78b : Mfr. nfr. moniteur […] ‘élève qui est choisi pour répéter à un certain
nombre de condisciples la leçon du maître (dans les écoles d’enseignement mutuel)’ Li,
‘personne chargée de l’enseignement et de la pratique de certains sports’ (seit 1859, Rob).
– La prononciation du mot en StLuc. est influencée par l’anglais.
monnaie n. f.
haï. monè, mo(n)nen, mounen ‘change, money ; coin’ (HCED ; ALH 1458) ; bay yon
moun monnen pyès li ‘to answer back, give tit for tat’ ; gen monnen pou ‘to get change in return’ (HCED) ;
gua. mo(n)ne ‘monnaie, argent’ (LMPT ; T/B) ; M-G monè ‘id.’ (MBa) ; mart. lanmonne
‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id., change’ (JMo ; KD) ;
► mart. lanmonne-kòd ‘clopinettes, somme d’argent dérisoire’ (RCo) ;
► haï. pyès monnen ‘coin’ ; ti (kraze) monnen ‘small sum of money ; small change
[money]’ (HCED).
monoculture n. f. – OI
mart. monokilti (néol.) ‘monoculture’ (RCo) ;
► mart. monokiltè (néol.) ‘monoculteur’ (RCo).
monopole n. m. – OI
haï. monopòl ‘monopoly’ (HCED).
monopoliser v. – OI
haï. monopolize ‘to monopolize’ (HCED).
monoxyde n. m.
► haï. kabòn monoksid ‘carbon monoxide’ (HCED).
monseigneur n. m. – OI
haï. monseyè, monsenyè [monse-nyè] ‘[used also in direct address] archbishop,
monsignor ; bishop’ (HCED) ; ant. mon-signè ‘monseigneur (en s’adressant à un évêque)’
(RGe) ; gua. monse(n)gnè ‘évêque, monseigneur’ (LMPT ; T/B) ; M-G monsenyè ‘id.’
(MBa) ; mart. monseyè ‘id.’ (EJo 248 ; RCo) ; StLuc. monsenyè ‘Your Grace, my Lord’
(JMo) ; ‘bishop, monsignor in the Roman Catholic church’ (KD) ; guy. monsegnèr
‘monseigneur’ (GBa) ;
► haï. bag monseyè ‘episcopal ring’ (HCED).
monsieur, pl. messieurs n. m. – OI
lou. misye(u), misi, mise, misyè, msye, msyeu ‘Monsieur’ (DLC) ; haï. mouche
‘monsieur’ (Faine) ; m(e)sye, misye, mousye, m(ou)che, mesyeu (4), meusye (9, 13) ‘sir,
mister ; used as a masculine personal pronoun : he, his, him ; [always pl.] gentlemen, men,
companions ; husband’ (HCED ; ALH 190/4 ; 473) ; misye ‘petit ami, amant’ (ALH
1097/10) ; ant. id. ‘il’ (ALPA 462) ; gua. id. ‘monsieur, ce gars-là ; amant’ (LMPT ; T/B ;
MBa ; ALPA 496, 558, 566) ; ‘chose, machin, truc’ (LMPT) ; ‘il, le, lui’ (T/B ; ALPA 474,
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
109
584, 637/12, 639) ; mesye ‘messieurs ; mes aïeux !’ ; mesye-zé-dam ‘messieurs-dames’
(LMPT ; T/B ; ALPA 21/08) ; M-G mèsyè ‘messieurs’ ; ‘interjection Sapristi !’ ; Misye
Misye Misye ! ‘Sapristi !’ (MBa) ; dom. mouche ‘amant’ (ALPA 496/26) ; mesye
‘messieurs !’ (ALPA 29/23) ; mart. musyeu ‘maître de la maison ; monsieur’ (EJo 124,
243) ; misye ‘monsieur’ ; ‘(être) quelqu’un’ (RCo) ; ‘il’ (ALPA 440, 470/33, 474/37, 637,
639/32) ; misye-a ! ‘chapeau bas !; ne me mêlez pas à cela !’ ; mesye ‘messieurs’ (EJo 257 ; RCo) ;
StLuc. misye ‘gentleman, man, sir ; title Mr.’ (JMo ; KD ; ALPA 566) ; mesye (pl.)
‘gentlemen, men’ (JMo) ; interj. ‘Man ! exclamation denoting surprise’ (KD) ; guy. id.
‘messieurs’ ; mesye mesye mesye ‘messieurs (répétition qui vaut exclamation et
étonnement)’ ; misye, mouche ‘monsieur’ (GBa) ;
► haï. mesye dam, mesyedam ‘group of ladies and gentlemen ; people [even if there’s
only one man and one woman]’ ; mesye dam lakonpanyi ‘ladies and gentlemen [formal
greeting to a group]’ ; mesye dam / mesyedam lasosyete ‘ladies and gentlemen [formal
address in a speech]’ (HCED) ; StLuc. misye le mè ‘Mr. Mayor’ (JMo) ; gua. misye a pen
‘boulanger’ (ALPA 556/11) ; M-G misye le van ‘Monsieur le vent (se dit quand le vent
claque un ventail ou dérange qch)’ (MBa) ; StLuc. mesye, medam ‘(addressing an
audience) Ladies and Gentlemen’ (JMo) ; gua. mesye-ze-dam ‘messieurs-dames’ (T/B) ;
mart. msyeu zedanm ‘id.’ (EJo 244) ; guy. mesye-ze-danm ‘id.’ (GBa) ;
► lou. gro misye(u) ‘gros chien, gros bonnet, personne importante’ (DLC) ; haï. gwo
mouche ‘big shot’ (HCED) ; M-G mango misye ‘espèce de mangue non greffée’ (MBa) ;
haï. ti mesye ‘[always pl.] young men, boys, guys’ ; ‘midget’ (HCED) ; gua. ti-misye
‘monsieur, ce gars-là’ (LMPT).
monstre n. m. – OI
haï. mons ‘monster ; freak, huge person, giant’ ; adj. ‘huge, fantastic’ (HCED) ; gua. id.
‘monstre (proviendrait selon la croyance populaire de l’éclosion d’un œuf un vendredi
saint, couvé sous le bras de son propriétaire. Il aurait le pouvoir de réaliser tous les vœux
de son maître)’ (LMPT) ; mart. id. ‘monstre’ (EJo ; ‘personne talentueuse, as’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘monster’ (JMo) ;
► mart. fidji mons ‘visage très renfrogné’ (RCo).
monstrueux adj. – OI
haï. monstre ‘furious’ (HCED) ; mart. id. ‘très renfrogné’ (RCo) ; StLuc. monstwe
‘monstrous’ (JMo).
monstruosité n. f.
StLuc. monstwòsite ‘monstrosity’ (JMo).
montage n. m. – OI
haï. montay, montaj ‘assembling, putting together ; assembly line ; montage’ (HCED).
montagne n. f. – OI
lou. montagn ‘montagne’ (DLC) ; haï. monta(n)y, moutany, montaj (7), lamontany (13)
‘mountain ; accumulation, pile’ (HCED ; ALH 4) ; montay ‘colline’ (ALH 5/2, 5) ; gua.
montangn ‘montagne’ (LMPT ; T/B) ; ‘côte’ (ALPA 3/5) ; M-G montagn ‘montagne’
(MBa) ; dom. montangn, montay (19), montengn (24) ‘morne’ (ALPA 11) ; mart.
montagn ‘id.’ (ALPA 11/30) ; montangn ‘id.’ (EJo 5) ; (la)montann, lamontangn,
montay (abs.) ‘id.’ (RCo) ; StLuc. montany ‘hill, high ground’ (JMo) ; ‘mountain’ (KD) ;
guy. montangn ‘montagne, mont, monticule’ (GBa) ; kar. montany ‘id.’ : oun montany dji
bhouy / dji kaka ‘un tas d’ordures’ (ALPA 265/48) ;
► haï. tè montay ‘steep and rocky land’ (HCED).
montant adj.
StLuc. montan(t) ‘rising, ascending’ (JMo) ;
► StLuc. soulye montant ‘boots’ (JMo).
montant n.
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
110
haï. montant ‘baliveau, pièce de charpente ; goût relevé, odeur forte et pénétrante’
(Faine) ; montan ‘upright [of ladder, etc.] ; door jamb’ ; ‘total, sum, amount’ ; ‘taste
additive’ (HCED) ; mart. id. ‘montant, total’ ; ‘montant’ (RCo) ; StLuc. montan(t)
‘amount, total’ (JMo)
monte-charge n. m.
mart. mont-chaj ‘monte-charge’ (RCo).
montée n. f. – OI
haï. monte ‘ascent, slope’ ; fè yon monte a de ‘to have it out, quarrel, pit one’s strength against’ ; fè
yon (sèl) monte ak ‘to fight it out’ (HCED) ; gua. monte ‘montée, côte’ (LMPT ; MBa) ; bay a la
monte ‘se rendre à la campagne’ (T/B) ; mart. monte ‘montée’ (RCo) ;
► gua. alamonte ‘à la montée, en montant’ (LMPT).
monter v. – OI
lou. mont(e), mante ‘monter (à cheval) [REM : In CA, monte en chval means ‘to mount a
horse’ and RIDE an chval ‘to ride a horse’ (CA)] ; monter, bâtir ; monter [angl. ‘to go
up’] ; monter, copuler avec ; monter sur, dans ; monter dans ; s’approcher de ; monter
[angl. ‘to rise’]’ (DLC) ; haï. monte, moute ‘to lift, raise ; to hoist [flag] ; to raise [price] ;
to climb, go up, ascend ; to climb on, mount, step up ; to ride ; to board, get on, get into
[car, bus, plane, ship] ; to temporarily possess or take over one’s mind and body [voodoo] ;
to endow with evil or harmful magical power ; to go up, rise ; to rise [bread] ; to boil over ;
to pass, be promoted, move up to the next grade [school]’ ; ‘to erect, build, construct, set
up, put up ; to assemble, put together [machine] ; to establish, set up, organize [project,
organization] ; to attach [sewing]’ (HCED ; ALH 4/8, 15 ; 45 ; 1353 ; 1485/9) ; monte adj.
‘poisoned’ ; anwo pa monte anba pa desann ‘nothing changes, there is a hopeless stalemate’ ; Desalin
yon moun monte li ‘to be very angry’ ; fè yon moun monte ‘to get s.o. up, help s.o. make it, help s.o.
succeed in life’ ; fè yon moun monte chodyè ‘to provide s.o. with some means of support’ ; fè yon moun
monte kalvè pa do / pa nan gwo solèy / yon maswife ‘to give s.o. a very hard time, make s.o.’s life
difficult, put through hell’ (HCED) ; monte abò ‘to get on board’ (HCED ; ALH 1864) ; monte apwal ‘to
ride bareback’ ; monte awòm ‘to ride astride or straddling’ ; monte (bèt) afam ‘to ride sidesaddle’ ; monte
bon chwal ‘to arrive on time’ (HCED) ; monte (19) / moute (13) boutèy ‘préparer un remède’ (ALH 446) ;
monte bwa¹ ‘to roost [chicken]’ ; monte bwa² ‘to go sky-high’ ; monte chandèl ‘kind of voodoo service
with candles’ ; monte chodyè ‘to cook, prepare food’ ; monte chwal ‘to ride a horse’ ; monte (chwal) afam
↑ monte (bèt) afam ; monte chwal awòm (a òm) ‘to straddle a horse’ ; monte chwal malentespri ‘to do
things the wrong way, never do things right’ ; monte disèt wotè ↑ monte bwa² ; monte faksyon ‘to stand
guard’ ; monte grad yon moun ‘to promote ; to be promoted, receive a promotion’ ; monte jouk ‘to roost,
perch’ ; monte kabann li ‘to go to bed’ ; monte kap ‘to fly a kite’ ; monte kòlèt li ‘to be naughty, brag,
boast’ ; monte konbit dèyè / sou ‘to speak ill of, to slander’ ; monte konbit sou ‘to scheme, intrigue, plot’ ;
monte lagad ↑ monte faksyon ; monte lakwa ‘to suffer, go through hardship’ ; monte (le)syèl ‘to go
through hard times’ (HCED) ; monte (11, 16) / moute (1, 20) manje ‘ruminer (vache)’ (ALH 1768) ; monte
mòn ‘agoniser’ (ALH 368/16, 19) ; monte mòn pa do ↑ monte (le)syèl ; monte mont ‘to wind a watch’ ;
monte move chwal ‘to be too late’ (HCED) ; monte (nan) batiman ↑ monte abò (ALH 1864) ; monte nan
kwoup ‘to ride behind the saddle’ (HCED) ; monte on boutèy remèd ↑ monte boutèy ‘préparer un remède’
(ALH 446/16) ; monte pase kite dèyè ‘to leave behind, outdistance’ ; monte paten ‘to skate’ (HCED) ;
monte plim ‘hérisser ses plumes (pour protéger ses poussins)’ (ALH 865) ; monte ponyèt li ‘to strengthen
magically’ ; monte pye mabi ↑ monte (le)syèl ; monte revèy ‘to set a clock’ (HCED) ; monte sou bato ↑
‘to get on board’ (ALH 1864/10) ; monte sou dlo ‘to emerge, surface, float to the surface’ ; monte sou do
yon moun ‘to back bite, talk behind s.o.’s back’ ; monte sou resif ‘to run into difficulties, fail’ ; monte sou
tab ‘to be presentable, be fit to be seen’ ; monte (sou) tab ‘to sit down at the table’ ; monte tèt nèg ↑ monte
bwa ; monte tèt yon moun ‘to set s.o. against another, agitate s.o., incite s.o.’ ; monte volim ‘to turn up
[volume]’ ; monte yon maswife ‘to go through hell’ ; monte yon moun kont yon lòt moun ‘to incite one
person against another’ ; monte yon pyès ‘to put on a play’ ; monte yon pyès sou ‘to make up a story’
(HCED) ; monte zèl ↑ monte plim (ALH 865/2) ; monte zepòl li ‘to shrug one’s shoulders’ (HCED) ;
gua. monte ‘monter, grimper’ (LMPT ; T/B) ; ‘aller ; chevaucher, enfourcher, se
chevaucher ; monter au plafond ; (se) hausser ; être en crue’ (LMPT) ; ‘se rendre (à la
campagne) ; se diriger vers (l’Est ou le Nord)’ ; ‘assembler, monter ; construire ; se
développer ; monter, organiser’ (T/B) ; adj. ‘magique, rendu magique’ (LMPT) ; monte on
boutik ‘installer un magasin pour de vrai ou pour jouer à la marchande’ ; monte (on) kaz ‘(en parlant d’une
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
111
maison en bois) assembler à leur place définitive les éléments de charpente d’une maison, que l’on avait
préparés d’avance’ (T/B ; MBa) ; M-G monte ‘se développer socialement ou économiquement
monter ; construire la charpente’ ; monte nas ‘assembler les parties d’une nasse’ (MBa) ; dom.
;
monte ‘monter’ (ALPA 617/24) ; mart. id. (EJo 5, 7, 52, 76, 136, 208, 217, 219, 220, 231,
265 ; RCo) ; ‘ensorceler’ (RCo) ; StLuc. id., moute ‘to go up ; to ascend ; to mount ; to
increase ; to go higher ; to put together, to assemble ; to ride’ (JMo ; KD) ; adj. ‘mounted ;
have gone up’ ; fè moute ‘to make a person go up’ ; moute a bò ‘to go on board’ ; moute an gwad ‘to be
promoted’ ; moute an kay ‘to build a house’ ; moute chouval ‘to ride’ ; yo voye i moute ‘he was promoted ;
he was sent to prison’ (JMo) ; guy. monte ‘monter, grimper, se rendre, assembler, construire,
ourdir’ (GBa) ; kar. id. ‘monter’ (ALPA 433/48) ;
► gua. monte anlè / asi ‘couvrir (une femelle)’ (T/B ; MBa) ; haï. monte anwo ‘to go
upstairs, climb up’ (HCED) ; haï. monte desann ‘to go up and down ; to go back and
forth ; to go back and forth, provide transportation’ ; ‘running around’ (HCED) ; id.,
moute-desann (10) ‘aller et venir’ (ALH 497) ; gua. monte-desann ‘flâner ; faire avancer
ses affaires par des moyens magiques’ ; ‘flânerie, allées et venues’ (LMPT) ; ‘monter et
descendre sans cesse ; faire des allers et venues, aller et venir’ ; ‘va-et-vient’ (T/B) ; StLuc.
moute desann ‘to go up and down’ (JMo) ; mart. mont-kann ‘monte-canne’ (RCo) ; haï.
monte sòti ‘to return from’ (HCED) ;
► haï. an montan li ‘(while) going up [street, stairs]’ (HCED) ; mart. an montan
‘monter’ (RCo) ; StLuc. ale an montan ‘to go up-hill’ (JMo) ; haï. glise-monte ‘glisser’
(ALH 516/1).
◄ Les variantes moute en haï. et StLuc. restent à expliquer. – Le sens ‘poisoned’ en haï.
(cf. l’exemple Yo touye l ak yon lanmen monte. ‘He died from a poisened handshake given
to him by his enemy.’) est peut-être à rapprocher de : Argot monter un coup ‘tendre un
piège (à qn)’ (1817, s. Larch 1878), ‘préparer une affaire délictueuse’ (Balzac, s. Larch
1878 ; Le Breton 1960) (FEW 6/3, 115a). JPCh : Il semble plutôt que ce soit une
spécialisation de sens spécifique à partir de locutions verbales comme monte boutèy
‘préparer un remède’ parallèle des locutions françaises ci-dessus. Toutes ces locutions se
sont spécialisées indépendamment à partir de monter un fusil, un canon, un métier, un
violon, etc. ‘mettre en état de fonctionner, d’être actif’.
monteur n. m. – OI
haï. montè ‘one who climbs [esp. trees]’ ; ‘fitter, technician’ (HCED) ; gua. id. ‘qui sait
grimper aux arbres’ (LMPT) ; mart. id. ‘monteur, cavalier’ ; (néol.) ‘monteur (technicien)’
(RCo).
montre n. f. – OI
lou. (la)mont, (la)mant, lamon ‘montre’ (DLC) ; haï. mont ‘watch, timepiece’ (HCED) ;
gua. id. ‘montre’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. (EJo 12 ; RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ;
guy. id. (GBa).
montrer v. – OI
lou. mont(r)e, ma(n)tre, mont(chre) ‘enseigner ; montrer’ ; genn mont ‘avoir l’habitude de’ ;
montre lekòl ‘enseigner à l’école’ (DLC) ; haï. montrer ‘enseigner ; apprendre’ (Faine) ;
montre, moutre ‘to show, demonstrate, point out, indicate ; to teach, instruct ; to teach,
show how to’ (HCED ; ALH 1195) ; montre nwa sou blan ‘to show specifically, in great detail’ ;
montre yon moun de fwa de konben li fè / ki bwa li chofe ‘to set s.o. straight, show what one is made of,
teach s.o. a lesson’ ; montre yon moun mal viv ‘to give the cold shoulder to’ (HCED) ; gua. montre
‘montrer, indiquer ; apprendre, enseigner ; montrer, faire apparaître’ (LMPT ; T/B ; MBa) ;
dom. moutwe ‘montrer, expliquer’ (ALPA 466/26) ; mart. montre ‘montrer’ (EJo 140 ;
RCo) ; ‘enseigner, apprendre à’ (RCo) ; StLuc. mout(j)we ‘to show, to display, to
demonstrate ; to teach’ (JMo ; KD) ; guy. montre ‘montrer, exhiber, faire voir ; enseigner’
(GBa) ;
► mart. montraj (rare) ‘démonstration’ (RCo) ; gua. id., montray ‘enseignement’
(LMPT) ; mart. montray (néol.) ‘id. ; cours, leçon’ (RCo).
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
112
◄ Pour le sens ‘enseigner’, cf. FEW 6/3, 95a : fr. mo(u)strer ‘enseigner’ (WaceNic–
Modus), montrer (seit Modus) […] ang. montrer ‘enseigner’ (schon 16. jh.), saint. bontrer,
kanad. montrer ‘id., (une science, un art)’, Sologne ‘enseigner’, etc. – DECOI I montrer.
Fr.lou. montrer ‘to show ; to teach’ ; montrer l’école ‘to teach school’ (DLF).
BrChSPM : montrer ‘enseigner, apprendre’ ; PBrTN : être montré ‘être instruit’.
JPCh : Il convient de mettre en évidence que moutre, moutwe continue la forme héréditaire
mostrer/moustrer ‘montrer’ qui est attestée jusqu’au XVe siècle (DMF s.v. montrer) et
restée dans les dialectes çà et là à travers la France (FEW 6/3, 94b), plus rarement au sens
de ‘enseigner’ (ibid. 95a).
monture n. f. – OI
haï. monti ‘mount [horse, etc.]’ ; ‘headstall and bit [of bridle]’ ; monti (linèt) ‘frames
[eyeglasses] ; mounting, setting [of ring, etc.]’ (HCED) ; mart. monti ‘monture’ ; (néol.)
‘monture’ (RCo) ; StLuc. id. ‘mount, animal for riding’ (JMo).
monument n. m. – OI
haï. moniman ‘monument’ (HCED) ; mart. id. (EJo 233 ; RCo) ; StLuc. monniman ‘id.
(e.g. statue, tomb, etc.)’ (JMo) ;
► mart. moniman-o-mò ‘monument aux morts’ (RCo).
monumental adj. – OI
haï. monimantal ‘monumental’ (HCED).
moque n. f. – OI
haï. moque ‘gobelet, bolle, tasse sans anse servant à boire’ (Faine) ; mòg, mòk
‘(beer-)mug’ (HCED) ; mòk ‘mesure à liquides’ (ALH 1467/19).
◄ FEW 16, 563b : Boul. mock ‘pot pour la boisson à bord du bateau’ D ; norm. moque f.
‘tasse sans anse, servant à boire’ (schon Dm), bess. ‘godet pour le cidre’, Alençon,
CondéS. ‘grande tasse large, peu profonde’ […] Vire ‘tasse à cidre (1/2 l)’, Valognes, sair.
‘godet en terre, pour le cidre’, Avranches ‘mesure d’une tasse, pour le cidre’ Littré […]
IlleV. ‘tasse, mesure pour les boissons (1/2 l)’ […] nfr. moque ‘vase en fer-blanc pour
mesurer certaines denrées’. JPCh : Aussi FEW 20, 14a [mauvais classement] : Nant.
mogue f. ‘tasse cylindrique à anse, en grosse poterie vernissée allant au feu’, moque,
Gennes mǫk ‘bol’]. – RChLex 812-813 ; DECOI I moque.
JPCh : Le mot est attesté au Québec de 1776 à 1799 sous la forme moque, dont la
consonne finale a été remplacée par la sonore correspondante sous l’influence de l’anglais
mug, cf. Marcel Juneau, « Reviviscence en ancien québécois de mots gallo-romans sous
l’influence de l’anglais », Revue de Linguistique Romane 35, 390-392 ; ALEC 151 ‘tasse
en terre’). C’est peut-être la même influence qui a joué en Haïti.
moquer (se) v. – OI
lou. moke ‘se moquer de’ (DLC) ; haï. id. (6, 10) ‘to make fun of, mock, ridicule’ (HCED ;
ALH 577 ; 1374) ; moke ‘singer’ (ALH 1373/8) ; ‘to use a calf to begin a cow’s flow of
milk’ (HCED) ; gua. mok(y)e ‘imiter en se moquant, singer’ (LMPT) ; mart. moke ‘railler,
se moquer, bafouer’ (EJo 158) ; motje ‘(se) moquer’ (RCo) ; StLuc. id., motche ‘to
ridicule, to make fun of ; to mock’ (JMo ; KD) ;
► mart. motje ‘moquerie’ (RCo).
moquerie n. f. – OI
haï. mokri ‘mockery, ridicule’ (HCED).
moqueur n. m.
lou. mokè(r) ‘moqueur’ (DLC) ; haï. mokè ‘mocker, scoffer ; heckler’ (HCED) ; ‘fauteur
de troubles’ (ALH 587/8) ; mart. mokèu ‘moqueur’ (EJo 161) ; motjè ‘id.’ (RCo) ;
► lou. mokè dikann, mokèr dukann ‘oiseau de canne, moqueur de bois, de canne’
(DLC).
moral adj. – OI
haï. moral ‘moral, having values’ (HCED) ; ant. id. ‘moral’ (RGe) ; mart. id. (RCo).
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
113
morale n. f. – OI
haï. moral ‘morale, spirits’ ; (la)moral ‘moral, advice’ ; bay yon moun moral ‘to tell how it’s,
tell how the world works’ ; fè moral ‘to lecture, preach’ (HCED) ; ant. moral ‘morale’ (RGe) ; gua.
id. ‘comportement moral’ ; lamoral ‘morale’ (T/B) ; M-G (la)moral ‘la morale’ (MBa) ;
StLuc. mowal ‘morals, ethics ; lecture’ (JMo).
moraliser v. – OI
haï. moralize ‘to lecture, moralize’ (HCED) ; gua. id. ‘faire la morale’ (T/B ; MBa) ;
StLuc. mowalize ‘to moralize, to talk about right and wrong’ (JMo) ; guy. moralize
‘moraliser’ (GBa).
moralité n. f. – OI
lou. moralite ‘moralité’ (DLC) ; haï. id. ‘morals, good conduct’ (HCED) ; mart. id.
‘moralité’ (EJo 150) ; StLuc. mowalite ‘id. ; standards of behaviour’ (JMo).
morceau n. m. – OI
lou. mò(r)so, moso ‘morceau ; conte, histoire’ (DLC) ; haï. morceau ‘pièce de vaisselle,
de linge, de vêtements’ (Faine) ; moso, mòso ‘piece, part ; bite, bit, morsel, chunk ;
fraction, piece ; piece of music, tune’ (HCED) ; ‘restes de nourriture’ (ALH 884) ; moso pa
moso ‘bit by bit, gradually’ ; pase moso kalkil ‘to unwind, relieve tension, soothe one’s nerves’ (HCED) ;
ant. mòso, mòso ‘morceau’ (ALPA 274) ; gua. id. ‘morceau, portion’ (LMPT ; T/B) ; M-G
morso ‘morceau ; banc de certains petits poissons (cahut, piquette)’ (MBa ; T/B) ; mart.
mòso ‘morceau’ ; adj. ‘gros ; épais’ ; an mòso fanm ‘une sacrée bonne femme’ (RCo) ; an mòso
(fanm) ‘une maîtresse-femme’ (ALPA 487/32, 38) ; StLuc. mòso ‘piece, bit ; morsel’ (JMo ; KD) ;
manje an mòso ‘to eat a mouthful’ (JMo) ; guy. moso ‘morceau, but’ (GBa) ;
► haï. moso boutèy ‘shard, piece of broken glass’ (HCED) ; mòso bwa ‘morceau de bois
fendu’ (ALH 737) ; mart. id. ‘bûche’ (EJo 111) ; StLuc. mòso chwezi ‘select pieces (of
poetry, etc.)’ ; mòso delika ‘titbit’ (JMo) ; M-G morso lapli ‘grosse accumulation de
nuages à pluie’ (MBa) ; haï. mòso manje ‘restes de nourriture’ (ALH 884/7, 16) ; moso
nan kòb ‘partial payment’ (HCED) ; lou. mòrso d tèr / la tèr ‘lopin de terre’ (DLC) ; haï.
mòsovit ‘slide [for microscope]’ (HCED) ;
► lou. bon mòso ‘beaucoup, grand morceau’ (DLC) ; haï. gwo moso ‘ill-mannered or
uncouth man ; important man ; team member who is too fat to be useful’ ; timoso, ti moso
‘barely, just, almost’ ; ti moso ou pa jwenn li ‘you almost missed seeing her/him’ (HCED) ; ti mòso
‘petite quantité de solide’ (ALH 1474) ; ‘petit morceau, miette’ (ALH 1475) ; dom. timòsò
‘morceau’ (ALPA 274/21) ; StLuc. timòso ‘id.’ (ALPA 274) ; ‘some, a little bit, a few ;
okay, so so’ (KD) ; tri. timòso ‘un tout petit peu’ ; kart. tchimòso ‘id.’ (ALPA 268/47, 48).
mordant adj./n. m.
haï. mòdan ‘kind of small freshwater animal’ (HCED) ; ant. id. ‘mordant, pince des
crustacés’ (RGe) ; gua. id. ‘pince d’animal (crabe, fourmi)’ (LMPT ; T/B) ; ‘qui mord’
(LMPT) ; M-G mordan ‘pince d’animal ou d’insecte ; parfois aiguillon d’un insecte’
(MBa) ; mart. mòdan ‘pince de crabe’ (mordant en F.R.A.) (RCo ; ALPA 162/28) ; StLuc.
id. ‘biting, mordant ; keen ; sarcastic’ (JMo) ; ‘pincer, claw of a crab’ (JMo ; KD) ; guy.
mòrdan ‘pince d’animal (crabe, fourmi)’ (GBa) ;
► gua. mòdan-kase ‘personne molle, nonchalante’ ; mòdan-sòsye ‘écrevisse aux pinces
couvertes de petits piquants’ (LMPT) ; haï. mòdantrèt ‘hypocrite ; traitor’ (HCED) ;
► gua. foumi mòdan ‘espèce de fourmis qui piquent’ (LMPT) ; gwo-mòdan ‘grosse
pince du crabe’ (LMPT) ; mart. id. ‘personnage important’ (RCo) ; StLuc. kwab mòdan
‘crabe à pinces’ (ALPA 162/42).
◄ Pour le sens ‘pince de crabe’, cf. FEW 6/3, 128a : Fr. mordant m. […] ‘pince d’une
écrevisse’ (1722–Trév 1752).
mordre v. – OI
lou. mòrd(e), mòt ‘piquer ; mordre ; couper (en parlant d’un rabot)’ (DLC) ; haï. mòde ‘to
bite ; to sting ; to hurt, be painful’ ; ‘[used with impersonal subject] to succeed, be
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
114
successful’ ; mòde antrèt ‘to bite unexpectedly [dog]’ ; mòde dwèt ‘to be finger-lickin’ good, be tasty, be
delicious’ ; mòde dwèt (pous) li ‘to bite one’s finger, regret, be sorry for having missed an
opportunity’ (HCED) ; ant. mòd(e) ‘mordre, se laisser prendre à l’hameçon’ (RGe) ;
mòde
‘piquer’ (ALPA 119) ; gua. id. ‘mordre (avec les dents), pincer (crabe…), piquer (insecte) ;
pincer’ (LMPT ; T/B) ; adj. ‘pincé (pour une chambre à air)’ (T/B) ; M-G morde ‘mordre ;
piquer (insecte) ; brûler fort (soleil)’ (MBa) ; mart. mòd(e) ‘mordre’ (EJo 24, 38, 132 ;
RCo) ; StLuc. mòde ‘to bite, to gnaw, to eat into ; to take hold of’ (JMo ; KD) ; guy. id.
‘mordre, piquer (sens figuré), réagir, tenir compte’ (GBa) ;
► gua. mòrdaj ‘sarcasme’ (LMPT) ; haï. mòde ‘bite ; sting [mosquito]’ (HCED) ; gua. id.
‘morsure’ (LMPT ; T/B) ; M-G morde ‘id. ; trou dans une chambre à air causé par
écrasement sous la jante’ (MBa) ; StLuc. mòde anlè ‘to chew out, to scold’ (KD) ; haï.
mòde antrèt ‘hypocrite ; traitor’ ; mòde lage ‘inconsistent, changeable [person] ; to be
absent, be inconsistent, be intermittent ; to cause intermittent pain’ (HCED) ; StLuc. mòde
lanng ‘to make a failed attempt to speak a language (litterally, biting one’s tongue)’ (KD) ;
haï. mòdesoufle ‘to betray’ ; ‘hypocritical’ ; ‘hypocrite ; traitor’ (HCED).
◄ Les variantes mòde avec changement de conjugaison, attestées également dans les
créoles de l’O.I., semblent être des innovations, → DECOI I modre.
mordure n. f.
lou. mòrdir ‘morsure’ (DLC).
◄ FEW 6/3, 128a : Afr. mordeure [‘morsure’] […] rouchi, Lille, Gondc. pik. art. St-Pol,
Dém. mordure, norm. id. DT, yèr. id. […] Courtomer mordure, Valognes mordeure
‘morsure de chien, de cheval’ […] bmanc. ang. poit. kan. mordure, etc.
Fr.lou. mordure ‘bite, biting’ (DLF).
morgue n. f. – OI
haï. mòg ‘morgue ; funeral parlor’ (HCED) ; gua. id. ‘morgue (à l’hôpital)’ (T/B) ; guy.
mòrg ‘morgue, lieu où reposent momentanément les morts’ (GBa).
moribond adj./n. – OI
haï. moribon ‘moribund’ ; ‘dumb jerk, dummy ; bum, lazy sod, very inactive person’
(HCED) ; mouribon ‘ivre-mort’ (ALH 1007/7) ;
► haï. mouribon ‘agoniser’ (ALH 368/7).
moricaud n. m.
lou. moriko ‘Noir, nègre, moricaud’ (DLC).
mormon n. m.
haï. mòmon adj./n. ‘Mormon’ (HCED).
morphine n. f. – OI
haï. mòfin ‘morphine’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
morpion n. m. – OI
haï. mòpyon ‘crab, pubic louse’ ; ‘tic-tac-toe’ (HCED) ; ant. id. ‘morpion, pou pubien’
(RGe) ; mart. id. ; (arg.) ‘morpion, avorton’ ; ‘jeu d’élève consistant à remplir une feuille
de points et de croix’ (RCo) ; StLuc. id. ‘crab-louse ; dirty fellow’ (JMo) ; ‘pubic louse’
(KD).
mors n. m. – OI
lou. mò(r) ‘mors’ (DLC) ; haï. mò ‘horse’s bit ; bridle’ (HCED ; ALH 1507) ; mart. id.
‘mors’ (EJo 137) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; pwan mò an dan ‘to take fright’ (JMo) ;
► haï. mòbrid, mo-bwid (5) ‘bridle’ (HCED ; ALH 1507).
morse n. m.
haï. mòs ‘walrus’ (HCED).
morsure n. f.
mart. mòsi ‘morsure’ (RCo).
mort adj./n. – OI
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
115
lou. mò(r) ‘mort’ (DLC) ; haï. mort ‘éteint’ (Faine) ; mò ‘lifeless, listless ; numb ; dead [in
marbles, etc.]’ ; (le)mò ‘corpse, cadaver, dead person ; spirit of the dead ; zombie ; nonpaying passenger, fare-dodger’ (HCED ; ALH 1356) ; lemò ‘dead [those who hve died] ;
spirits of the dead ; All Saints’Day ; mò, lemò (16), lèmò (11) ‘aïeux’ (ALH 1107) ; lèmò
‘la Toussaint’ (ALH 151/5) ; ki mò ki touye lanperè ? ‘what happened ?’ ; mò kenbe yon moun ‘to
be tormented by dead relative (mother or father) because one didn’t mourn to honor them [voodoo]’
(HCED) ; voye mò sou li ‘ensorceler, envoûter’ (ALH 1358/10) ; gua. mò ‘(un) mort, cadavre’ ;
‘restes de nourriture de la veille (qu’on mange le lendemain)’ (LMPT ; T/B) ; ‘mort ;
paralysé’ ; le mò ‘les défunts, les morts (pris collectivement)’ (T/B) ; lemò ‘fête des morts
(2 novembre)’ (LMPT) ; M-G mò ‘état de mort ; un mort ; qui a cessé de vivre’ ; charye kon
mò ‘transporter en remuant beaucoup’ ; ilimine le mò ‘aller allumer des bougies sur une tombe le soir de la
Toussaint, le 1er novembre’ (MBa) ; mart. mò ‘mort ; décédé ; éteint’ (EJo 49, 72, 113) ; (rare)
‘mort, défunt ; cadavre’ ; lemò ‘les morts’ (RCo) ; StLuc. mò ‘dead, lifeless ; inanimate ;
dull (in reference to a blade)’ (JMo ; KD) ; ‘dead person ; corpse’ ; tewe le mò ‘to bury the
dead’ (JMo) ;
► ant. mò ‘mourir, finir, éteindre ; brûler de…, n’en pouvoir plus…’ (RGe) ; gua. id.
‘décéder, mourir, trépasser’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; ‘mourir d’envie’ (T/B) ; mart. id.
‘mourir ; s’éteindre ; être mort’ (EJo 71, 111, 122, 144, 145 ; RCo) ; StLuc. id. ‘to die’
(JMo ; KD) ; haï. mò anba dlo ‘spirits of the dead still below the waters’ (HCED) ; gua.
mò frèt ‘mort sur le coup’ (T/B) ; haï. mò Ginen ‘African ancestors’ (HCED) ; StLuc. mò
lafen ‘to starve’ (KD) ; gua. mò pou ‘mourir d’amour pour, adorer’ (LMPT) ; haï. mò rèd
‘stone-cold dead ; out of the game [marbles]’ (HCED) ; lou. moriv ‘mort-ivre’ (DLC) ;
StLuc. mò swèf ‘to die of thirst’ (KD) ; haï. mò vivan ‘walking skeleton’ (HCED) ;
► StLuc. dlomò ‘stagnant water’ (JMo) ; haï. fèt dèmò, fèt demò (3), fèt lèmò (11, 14),
fèt lemò (1, 5) ‘la Toussaint’ (ALH 151) ; StLuc. fèt le mò ‘id.’ (JMo) ; haï. fèt mò ↑ fèt
dèmò (ALH 151/2, 7) ; jou dèmò (17), jou demò (17), jou mòr (4) ↑ fèt dèmò (ALH
151) ; ant. le-mò ‘fête des morts’ (RGe) ; StLuc. ne mò ‘still born ; (fig.) abortive’ (JMo) ;
StLuc. tou mò ‘half-dead’ (KD) ; haï. vòlè mò ‘grave-robber’ ; wanga a mò ‘death curse’
(HCED) ; zwazo-lemò, zwazo-lèmò (14) ‘Jacana spinosa’ (ALH 1952).
mort n. f. – OI
lou. (la)mòr, lamò ‘mort [angl. ‘death’] ; mort [angl. ‘dead man’]’ ; a lamò ‘à l’article de la
mort’ (DLC) ; haï. (la)mò, lanmò ‘death, demise’ (HCED) ; lamò (10), lanmò (16N)
‘veillée’ (ALH 1150) ; pral / pray nan lamò ‘aller à l’enterrement’ (ALH 1149/8, 19N) ; ‘faire la
veillée’ (ALH 1150/6N, 10N) ; ant. lanmò ‘mort’ (ALPA 425) ; mò ‘id. décès’ (RGe) ; gua.
(lan)mò ‘id., mortalité’ (LMPT ; MBa ; ALPA 425) ; ‘veillée funèbre’ (ALPA 602) ;
mart. lanmò ‘mort’ (EJo 71 ; RCo ; ALPA 425) ; StLuc. id., (la)mò ‘id.’ (KD ; ALPA
425) ; tri. (lan)mò ‘id.’ ALPA 425) ; kar. lamò id.’ (ALPA 421/48) ;
► mart. mò a kabrit esp. de plante, Lobelia longiflora’ ; mò a pwason ‘esp. de plante,
Piscidia erythrina’ (EJo 283) ; haï. mò rèd ‘rigor mortis’ ; ‘to drop dead’ ; mò sibit
‘sudden death ; golden goal [soccer]’ ; mò touse ‘death due to TB’ (HCED) ;
► haï. a mò ‘extremely, a lot’ (HCED).
mortadelle n. f. – OI
haï. moutadèl, montadèl, mòtadèl ‘bologna, mortadella’ (HCED) ; mart. mòtadel
‘mortadelle’ (EJo 89).
mortaise n. f. – OI
haï. mòtèz, montwèz, montwaz, mòtwaz, montraz ‘mortise joint [wood], dovetail’
(HCED ; ALH 1403/6) ; gua. mòtrèz ‘mortaise’ (T/B) ; M-G mortèz ‘id.’(MBa) ; guy. id.
(GBa).
◄ Les variantes mòtwaz, mòtrèz sont à rattacher à fr. mortoise f. ‘entaille faite dans une
pièce de bois, de métal […]’ (hap. 13. jh. ; Garb 1487–Ac 1798, s. auch Hav) […] yèr.
mortoëse, Tôtes mortoise, Thaon mortwẹz, ang. SeudreS. mortoise, centr. id., etc. (FEW
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
116
23, 15a). – Les formes avec nasalisation sont sans doute des innovations [par nasalisation
progressive, cf. montadèl ‘mortadelle’ (JPCh)].
mortaiser v. – OI
haï. mòtwaze, mo(n)twaze ‘to mortise, dovetail’ (HCED ; ALH 1403/16).
◄ FEW 23, 15a : mfr. nfr. mortaiser [‘entailler une mortaise’] (seit 1555), ang. mortoiser.
→ mortaise.
mortalité n. f. – OI
haï. mòtalite ‘instance of death, case of death ; mortality rate’ (HCED) ; gua. id. ‘décès’
(LMPT) ; ‘deuil’ (T/B) ; mart. mòwtalite (arch.) ‘décès’ ; ‘mortalité’ (RCo) ; StLuc.
mòtalite ‘mortality ; state of being subject to death’ (JMo) ; guy. mortalite ‘deuil’ (GBa).
◄ Le sens ‘deuil’ en gua. et guy. semble néologique.
mort-aux-rats n. f.
haï. mòwora, mò o ra ‘rat poison’ (HCED).
mortel adj. – OI
haï. mortel ‘enragé, endiablé, terrible, violent’ (Faine) ; mòtèl ‘mortal, deadly, lethal’
(HCED) ; mart. mòrtèl ‘mortel’ (EJo 72) ; mòwtèl ‘id.’ (RCo) ; StLuc. mòtèl ‘subject to
death, fatal, lethal’ (JMo) ; n. ‘a type of tree that has a red flower that is shaped like a
cutlass, used to mark boundaries of a property’ (KD) ;
► haï. flè mòtèl ‘coral tree’ (HCED) ; StLuc. peche mòtèl ‘mortal sins’ (JMo).
mortellement adv.
haï. mòtèlman ‘mortally, fatally’ (HCED).
morte-saison n. f.
haï. mòtsezon ‘off-season, slack season’ (HCED).
mortier n. m. – OI
lou. mort(ch)ye ‘mortier’ ; mòrtye ‘motte’ (DLC) ; haï. mòtye (11, 20), mòtsye (19)
‘mortar ; mortar [for grinding] ; mortar [weapon]’ (HCED ; ALH 767) ; bat mòtye (13) /
mòtche (12) ‘enduire le clissage de boue ou de tuf’ (ALH 650) ; gua. mòtye ‘mortier, ciment,
mélange à base de ciment ou de chaux’ (LMPT ; T/B) ; M-G mortye ‘mélange de ciment
ou de chaux avec du sable pour la maçonnerie’ (MBa) ; mart. mòtye ‘mortier’ (EJo RCo) ;
StLuc. id., motye ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. mortye ‘id., mortier en bois ou marbre’ (GBa).
◄ JPCh : Le lou. mòrtye ‘motte’ est un emploi spécifique de fr. mortier ‘mélange fait de
certaines matières (chaux éteinte ou ciment, sable délayé dans l'eau) et utilisé pour lier les
matériaux de construction, faire des revêtements, des enduits, fabriquer le béton’ qui peut
se comparer à Nfr. mortier ‘matière pâteuse et épaisse’ (seit La Fontaine) (FEW 6/3, 150a),
ou à Judfr. mortier ‘fange’ (1273), etc. (ibid.), Calv. mortyé ‘glaise’, etc. (ibid.).
mortification n. f.
StLuc. mòtifikasyon ‘mortification, humiliation’ (JMo).
mortifier v., mortifié adj. – OI
haï. mòtifye ‘to regret, be sorry’ ; ‘mortified, humiliated’ (HCED) ; StLuc. id. ‘to mortify,
to humiliate’ ; mòtifye lachè ‘to mortify the flesh, to practise self-denial’ (JMo).
mortuaire adj. – OI
haï. mòtyè ‘mortuary’ (HCED) ; StLuc. mòtwe ‘id. ; death chamber’ (JMo) ;
► StLuc. dwa mòtwèz ‘pall ; burial fee’ (JMo).
morue n. f. – OI
lou. mori ‘morue’ (DLC) ; haï. (lan)mori ‘cod(fish)’ ; lanmori li sou gri ‘he’s got it made’
(HCED) ; gua. (lan)mori ‘morue’ (LMPT) ; mori ‘morue salée’ (T/B ; MBa) ; mart.
lanmori ‘morue séchée’ (RCo) ; StLuc. lanmowi ‘cod-fish, salt-fish’ (JMo ; KD) ;
► mart. lanmoru sale ‘morue salée’ (EJo 90).
morve n. f.
lou. mòv ‘morve’ (DLC) ; haï. id. ‘morve (séchée)’ (ALH 381/12).
mosaïque n. f. – OI
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
117
haï. mozayik ‘(floor-)tile ; tile floor, mosaic’ ; ‘mosaic [virus disease of plants]’ (HCED) ;
ant. id. ‘mosaïque’ (RGe).
mot n. m. – OI
lou. mo ‘mot’ (DLC) ; haï. (le)mo ‘id. ; dirty word, foul language’ ; bay lemo li ‘to reach an
agreement’ ; bay mo li ‘to give an opinion ; to promise, give one’s word, commit to’ ; bay yon moun mo ‘to
insult’ (HCED) ; dzi mo sal (3), pale mo sal (17) ‘parler de manière grossière, vulgaire’ (ALH 339) ; tou sa
se mo ‘you can’t prove it, that’s a lot of hot air’ (HCED) ; ant. mo ‘mot, terme’ (RGe) ; gua. id.
‘mot’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; ‘rendez-vous, engagement, parole donnée’ (LMPT) ; mart. id.
‘mot’ (EJo 62 ; RCo) ; StLuc. id. ‘word, remark ; hint ; parole’ (JMo) ; ‘profanity,
swearing, curse word’ (KD) ; guy. id. ‘mot’ (GBa) ;
► gua. mo dòmi-dèwò ‘mots grossiers, orduriers’ (LMPT) ; haï. mo kle ‘keyword’
(HCED) ; gua. mokware ‘mots croisés (néologisme)’ (LMPT) ; haï. mo kwaze ‘crossword
puzzle’ ; modòd ‘rallying word, signal, order ; password’ ; mod(e)pas ‘password’ ; mo sal
‘foul language, dirty word’ ; mo sans tokay ‘synonym’ ; mo sekrè ‘password’ ; motamo
‘word for word [translation]’ (HCED) ;
► StLuc. bon mo ‘witticism’ (JMo) ; M-G de mo kat paròl ‘la stricte vérité, les quatre
vérités’ (MBa) ; StLuc. go mo ‘foul words’ (JMo) ; haï. gwo mo ‘dirty word, curse word’ ;
gwo mo wonflan ‘empty, fancy-sounding word’ (HCED).
motard n. m.
mart. mota ‘motard’ (RCo).
motel n. m.
haï. motèl ‘motel’ (HCED).
◄ NPR : motel n. m. (anglic.) ‘hôtel situé au bord des routes à grande circulation,
aménagé pour recevoir les automobilistes de passage’.
moteur n. m. – OI
haï. motè ‘motor, engine’ (HCED) ; ant. id. (RGe) ; gua. id. (LMPT ; T/B ; MBa : mot
nouveau) ; mart. id. (EJo 210 ; RCo) ; guy. motèr ‘id.’ (GBa).
moteur, trice adj.
► haï. kat wou motris ‘four-wheel drive’ (HCED).
motif n. m. – OI
haï. motif ‘motive’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id., cause’ (JMo).
motion n. f. – OI
StLuc. mosyon ‘motion ; movement’ ; fè mosyon ‘to make gestures’ ; mete an mosyon ‘to set in
motion ; to start’ (JMo) ;
► StLuc. san mosyon ‘motionless’ (JMo).
◄ Calque(s) de l’anglais ? Mais cf. aussi NPR : motion n. f. (vieux) ‘action de mouvoir
… ; mouvement’. JPCh : Le mot a toujours été savant (FEW 6/3, 161a) et au cours du 18e
siècle il s’efface devant l’emprunt au vocabulaire politique anglais (FEW 18, 86b). La
survivance du sens français ancien est peu probable.
motivation n. f. – OI
haï. motivasyon ‘motivation’ (HCED).
motiver v. – OI
haï. motive ‘to motivate [player, coworker]’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id., to bring about ; to
justify’ (JMo).
motoculteur n. m.
haï. motokiltè ‘rototiller’ (HCED).
moto(cyclette) n. f. – OI
haï. moto(siklèt) ‘motorcycle’ (HCED ; ALH 1501/9) ; gua. moto ‘moto’ (T/B ; ALPA
257, 571 ; MBa : mot nouveau) ; mart. id. ; motosiklèt ‘motocyclette’ (RCo) ; moto
‘moto’ (ALPA 248, 257) ; StLuc. motosiklèt ‘motorcycle’ (JMo) ; tri. id. ‘moto’ (ALPA
248) ; guy. moto ‘moto’ (GBa) ; kar. id. ‘vélomoteur’ (ALPA 248/48).
motocycliste n. m.
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
118
haï. motosiklis ‘motorcyclist’ (HCED).
motte n. f. – OI
lou. mò(r)t ‘motte’ (DLC).
◄ JPCh : La variante mòrt s’explique par l’influence de mòrtye motte’, → mortier.
mou n. m.
guy. mou ‘poumons d’animaux’ (GBa).
mou, mol, molle adj./n. – OI
lou. mou ‘mou [angl. ‘soft’] ; mou [angl. ‘limp, flaccid’]’ (DLC) ; haï. id. ‘soft, tender ;
languid, indifferent ; limp, flaccid ; sensitive’ (HCED ; ALH 895) ; ‘aqueux’ (ALH 888) ;
mòl ‘flabby [body] ; flabby, inactive, indolent’ (HCED) ; ‘impuissant’ (ALH 408/2) ;
‘tendre’ (ALH 895/12) ; bay mou ‘to put s.o.’s (spinning-)top in a vulnerable position’ ; mou kou
krache / lyann / trip ‘flabby [person] ; shy, reserved’ (HCED) ; ant. mòl ‘mou, molle, sans
consistance, sans autorité’ (RGe) ; gua. id. ‘lent, nonchalant ; facile, mou, de consistance
molle, tendre, douillet, qui manque de tonus’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; ‘lent’ (ALPA 414) ;
mou ‘(du) mou’ ; pran mou a (on moun) ‘avoir (qn), (lui) jouer un bon tour, (lui) faire une farce’ (T/B) ;
dom., mart. mòl ‘lent’ (ALPA 414) ; mart. id. ‘mou ; faiblard’ (EJo 15, 161 ; RCo) ; StLuc.
id. ‘soft, mellow, weak’ (JMo ; KD) ; ‘doux’ (ALPA 537, 553/43) ; mou ‘mou’ (ALPA
25/46) ; guy. mòl ‘mou, molle, inconsistant’ ; mou ‘mou’ (GBa) ;
► M-G mòl ‘devenir mou, ramollir’ (MBa) ; haï. mòl kò li ‘to dawdle’ (HCED) ; mart.
mòlmòl ‘indolent’ (EJo 118) ; gua. id. ‘mollement’ ; mòmò ‘lent(e) ; mou’ (LMPT) ;
‘mollasson’ (T/B) ; mart. mòmòl ‘indolent’ (EJo 118) ; ‘lambin ; lymphatique ; mollasson’
(RCo) ;
► haï. alomòl ‘impuissant’ (ALH 408/6) ; lou. dezèf mou ‘œuf mollet’ (DLC) ; haï. fresi
mou ‘lungs’ (HCED) ; gua. lavamòl ‘diarrhée’ (LMPT) ; haï. ze / zeu mòl ‘œuf sans
coquille’ (ALH 863).
mouche n. f. – OI
lou. (de)mouch ‘mouche ; larve de mouches’ (DLC) ; haï. mouch ‘fly [insect]’ (HCED ;
ALH 1895) ; mouch pa vole ‘you could hear a pin drop’ (HCED) ; gua. mouch ‘mouche’
(LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘fly ; speck’ (JMo ; KD) ; guy. id.
‘mouche’ (GBa) ;
► haï. mouch blan(ch) ‘whitefly [plant insect]’ (HCED) ; lou. demouch chval / chwal
‘taon’ (DLC) ; haï. mouch chwal ‘stablefly’ (HCED) ; lou. mouch a fe / dife, demouch
an fe ‘luciole’ (DLC) ; gua. mouch-a-fe ‘id.’ (LMPT ; T/B ; ALPA 123) ; M-G mouch a
fè ‘id.’ (MBa) ; gua. mouch-kafe ‘petit taon’ (LMPT) ; ‘petite mouche noire (diptère) de
certaines régions montagneuses, Simulium sp, dont la piqûre laisse une petite rougeur’
(T/B ; MBa) ; ‘moucheron’ (ALPA 117) ; gua. mouch-kako ‘mouche du vinaigre
(drosophile)’ (LMPT) ; haï. mouch latrin ‘black soldier fly’ (HCED) ; gua. mouch a mò
‘obsession qui, dit-on, pousse qn vers la mort quand son heure est venue’ (LMPT) ; haï.
mouch vant ble ‘blow fly’ ; mouchavè, mouch avè ‘dung fly, large green fly’ (HCED) ;
gua. id. ‘mouche à ver’ (T/B) ; lou. demouch a vèr ‘mouche verte’ (DLC) ; guy. mouchvè ‘mouche à ver bleue’ (GBa) ; haï. mouch vè mango ‘fruit fly, mango fly’ ; mouch vèt
‘common green lacewing [insect]’ (HCED) ; dom. mouch vè ‘coccinelle’ (ALPA 120/22) ;
mart. mouch-wouj ‘guêpe’ (RCo) ;
► haï. gwo mouch ‘horsefly’ (HCED) ; StLuc. pat mouch ‘scrawl (writing),
indecipherable writing’ (JMo ; KD) ; haï. ti mouch ‘fruit fly, mango fly’ (HCED) ; gua. id.
‘moucheron’ (ALPA 117) ; haï. zwazo-mouch, jwazo-mouch (8, 15) ‘Mellisuga minima’
(ALH 1928).
◄ Pour une quantité de composés karipuna avec mouch « qui semblent désigner différents
insectes » se référer au commentaire de la carte 116 de l’ALPA.
mouche (à miel) n. f. – OI
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
119
lou. mouch, demouch, mouch-a-myèl, mouch-a-myel, demouch a myèyl, demouch
dimyel ‘abeille’ (DLC) ; haï. mouchamyèl, mouch amyèl, myèl ‘id.’ (HCED ; ALH
1822) ; mouch ‘id.’ (ALH 1822/2) ; ant. mouch-a-myèl, miyèl, myèl, mièl ‘id.’ (RGe ;
ALPA 114) ; gua. mouch-a-m(i)yèl ‘id.’ (LMPT ; T/B) ; mouch ‘id.’ (T/B ; MBa) ; M-G
mouch a myèl ‘id.’ (MBa) ; mart. id., mouch-an-myèl ‘id., mouche-à-miel’ (RCo ; ALPA
114) ; StLuc. id., mouch myèl (39), myèl ‘honeybee’ (JMo ; KD) ; guy. mouch-myèl
‘abeille’ (GBa) ; kar. mouch myè ‘abeille’ (ALPA 114/48).
► haï. myèl-bwa ‘abeilles sauvages’ (11, 20) ; myèl-dou (11), myèl-kay (20) ‘abeilles
domestiques’ (ALH 1822) ; tri. myèl matnik ‘abeille’ (ALPA 114) ;
► haï. bann myèl ‘essaim’ (ALH 1825/17) ; bwat myèl ‘beehive’ (HCED) ; desen-myèl,
dèsen-myèl (5), eskwad-myèl (18), graf-myèl (12), grap-myèl, gwann-myèl (20), lesenmyèl (19), etc. ↑ bann myèl (ALH 1825) ; haï. nich myèl ↑ bwat myèl ; si myèl
‘beeswax’ (HCED).
◄ FEW 6/3, 253a-b : Fr. mouche f. ‘abeille’ (FetR, R 65, 514) […] pik. mouche […]
hmanc. mouches pl., Sologne mouche […] Fr. mouche à miel […] norm. mυk a myęl […]
IlleV. mυš a myęl, nant. mouche à miel, LoireCh. Cher, Loiret mυš a myęl, etc. – DECOI I
mouche (à miel). JPCh : Le type mouche (à miel) est répandu dans tous les français du
continent américain (ALEC 642 ; Massignon 459 ; Ditchy). La locution nom. mouche à
miel est attestée depuis 1370 (DMF).
ALH 2, 783 : La forme citée myèl ‘abeille’ paraît issue du mot mouche à miel. Néologisme
par ellipse.
mouchenez n. m.
gua. mouch-ne ‘anneau de fer qui se met dans les naseaux du bœuf, mouchettes’ (T/B).
◄ JPCh : Le terme continue : Mfr. moucquenez m. ‘mouchoir’ (Lille 1503), mouchenez
(1532-Stœr 1628) […] norm. Perche, ang. mouche-nez, poit. mouchenai, Vendée
mochenâé (1807), ChefB. saint., aun. mouchenez, etc. (FEW 6/3, 175b) ; Louisac.
mouchenez ‘mouchoir de poche’ (Ditchy), croisé avec → mouchette.
moucher (se) v. – OI
lou. mouche ‘se moucher’ (DLC) ; haï. id. ‘to blow or wipe one’s nose’ ; mouche nen li ‘to
blow one’s nose’ (HCED) ; gua. mouche ‘(se) moucher’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. ‘(se)
moucher’ (EJo 111 ; RCo) ; StLuc. mouch(w)e ‘to blow the nose ; to snub’ (JMo ; KD) ;
guy. mouche ‘(se) moucher’ (GBa) ;
◄ JPCh : StLuc. mouchwe ‘se moucher’ s’explique par alignement sur mouchoir.
moucher v.
gua. mouche, mouchte ‘être en fureur’ (LMPT) ; mousle ‘s’ébrouer (animal)’ (T/B).
◄ JPCh : Les verbes sont à rattacher à apr. moscar v.n. ‘courir pour se débarrasser des
mouches (en parlant des vaches, etc.)’ (ca. 1240), mfr. nfr. moucher (1467–ca. 1650), etc.
(FEW 6/3, 255b) bien représenté dans l’Ouest, de la Normandie à la Saintonge, de même
que saint. émoucher v.n. ‘se mettre en désordre (du bétail piqué par les mouches, dans une
foire)’ (ibid. 253a) qui est du type de mfr. esmoucher v.r. ‘se débarrasser des mouches’
(1527–1545), etc. (252a), SeudreS. moûcher ‘se dit du temps orageux qui excite les
mouches’ (251b). Des emplois métaphoriques appliqués à des humains existent et ont pu
passer en Amérique : fr.SPM moucher v. intr. ‘se dépêcher, s’activer’ (BrChSPM), cf.
pour le sens : Nant. Blain mousque f. ‘emportement’ ; se mousquer ‘être fâché’ (FEW 6/3,
255b) ou encore bress. moukhié ‘v.a. chasser les mouches ; v.n. s’agiter vivement’ (251b).
Si on compare gua. mousle ‘s’ébrouer (animal)’ à mouchte ‘être en fureur’, on a deux
dérivations parallèles en –eler et –eter, dont la seconde doit être rapprochée de mfr.
esmoucheter v.a. chasser les mouches’ (1532, Rab), nfr. émoucheter BL 1808, ang. id.
(253a).
moucheté adj.
mart. mouchte ‘moucheté’ (EJo 110).
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
120
mouchette n. f.
gua. mouchèt ‘anneau de fer qui se met dans les naseaux du bœuf, mouchettes’ (T/B ;
MBa) ; M-G mene mouchèt an ne ‘conduire qn comme s’il avait une mouchette au nez ; le mener par le
bout du nez’ (MBa).
◄ FEW 6/3, 176b : norm. Percy, maug. mouchettes ‘petite pince qu’on place aux naseaux
d’un taureau’ […] Nfr. mouchette ‘pincette servant à pincer le nez des animaux qu’on veut
maîtriser’ (seit Lar 1923), Chav. mouchetâ (ibid. 176b) ; mouchette ‘instrument en forme
de pinces servant à saisir le nez des animaux qu'on veut maîtriser’ (dp. 1896, TLF), mais
certainement plus ancien puisqu’il est bien attesté au Québec (ALEC 426) (JPCh).
mouchoir n. m. – OI
lou. mouchwa ‘mouchoir’ (DLC) ; haï. id., mouchwè ‘id.’ (HCED) ; mouchwa,
mouchwar (19) ‘foulard de tête’ (ALH 1067) ; mouka ‘kerchief’ (HCED) ; gua.
mouchwa, mouchwè ‘mouchoir ; foulard, madras, carré d’étoffe servant de coiffure
féminine, mouchoir de tête’ (LMPT ; T/B) ; M-G mouchwa, mouchwe ‘id.’ (MBa) ; mart.
mouchwè ‘mouchoir’ (EJo 106 ; RCo) ; StLuc. id. ‘headkerchief’ (JMo) ; ‘kerchief, scarf’
(KD) ; guy. id. ‘mouchoir’ (GBa) ;
► lou. mouchwa dèryè do ‘jeu d’enfants’ (DLC) ; ant. mouchwè-d’pòch ‘mouchoir’
(RGe) ; haï. mouchwa kou ‘scarf, small shawl, neckerchief’ (HCED) ; mouchwa mare tèt
‘foulard de tête’ (ALH 1067/6, 8) ; gua. mouchwa-pòch ‘mouchoir de poche’ (LMPT) ;
StLuc. mouchwè pòch ‘id.’ (JMo ; KD) ; haï. mouchwa tè ‘tiny piece of land’ ; mouchwa
tèt ‘small shawl, kerchief, headscarf’ (HCED ; ALH 1067/1) ; mart. mouchwè-tèt
‘mouchoir de tête, madras’ (EJo 106 ; RCo).
◄ La forme haï. mouka est sans doute d’origine régionale, cf. FEW 6/3, 174a : mouquoir
[mouchoir’] (St-Omer 1495) […] Giv. moukwè […] rouchi moukau […] pik. moukoir […]
Andelis mouqueu.
moudre v. – OI
lou. mou(d) ‘écraser, broyer, moudre’ (DLC) ;
► lou. lavyonn moudi ‘viande hachée’ (DLC).
mouette n. f.
haï. mwèt ‘seagull’ (HCED).
mouffette n. f.
haï. moufèt ‘skunk’ (HCED).
mouillage n. m. – OI
haï. mouyaj, mouyay ‘anchoring, anchorage’ (HCED) ; StLuc. mouyaj ‘wetting, soaking ;
anchorage ; moorings’ (JMo).
mouillasser v.
lou. mouriase, mouyase ‘bruiner’ (DLC).
◄ Bien que le FEW 6/3, 45b, n’atteste que bmanc. mυyasé ‘humide’ […] Alençon
mouillasser ‘mouiller mal à propos’, Pléch. mυyasə ‘devenir marécageux’, Eyd. mołasíə
‘bruiner’, il doit s’agir d’une survivance, transmise par l’acadien ; cf. fr.can. mouillasser
‘pleuvoir légèrement’ ; fr.lou. id. ‘to rain on and off, drizzle, sprinkle’ ; mouillasse ‘rain,
drizzle’ (DLF). – Read 1963, 51 : MOUILLASSER vb. intr. ‘to rain a little. Ça mouillasse, ‘a
light rain is falling’ ; diminutive of mouiller, ‘to rain’, a substitute for St.-Fr. pleuvoir ;
found in Canadian-French, Aunis, and Saintonge.
JPCh : La variante mouriase est un régionalisme du français de l’ouest de la France, où il
est attesté à Nantes depuis le début du 19e siècle, mais déjà depuis 1744 au Canada, et qui
est courant dans tous les français de l’Amérique du nord, voir DRF 692-693, avec carte. Ici
acadianisme.
mouillé adj. – OI
haï. mouye ‘wet’ (HCED) ; ‘trempé jusqu’aux os’ (ALH 111) ; mouy (6) / mouye (an) tranp
‘mouillé jusqu’aux os’ (ALH 111) ; mouye bab (15), mouye gòj / gòje (16) / gòz (3) ‘avaler un verre’ (ALH
984) ; mouye kòm kana (11), mouye kou kanna (12) ‘soaking wet’ (HCED ; ALH 111) ; mouye lestomak
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
121
↑ mouye bab (ALH 111/16) ; ant. mouye ‘humide’ (ALPA 25) ; gua. id., mougne ‘id., mouillé’
(LMPT ; T/B ; ALPA 25) ; StLuc. mouye ‘wet’ (JMo ; KD).
mouiller (se) v. – OI
lou. mouy(e), mouyè ‘mouiller ; arroser ; mouiller (en parlant d’un bébé) ; se mouiller ;
pleuvoir’ (DLC) ; haï. mouiller ‘être trempé par la pluie’ (Faine) ; mouye ‘to wet, drench,
get wet ; to dampen, moisten ; to anchor, moor [boat] ; to offend’ ; mouye kanson li ‘to wet
one’s pants’ ; mouye kilòt li ‘to have vaginal discharge’ ; mouye poul ou ‘cool it !, quiet down !’ ; mouye
tranp ‘to soak, drench, get soaked ; to sweat a lot’ (HCED) ; ant. mougne ‘mouiller, ancrer’ (RGe) ;
gua. id., mouye ‘(se) mouiller’ (LMPT ; T/B) ; ‘mouiller (pour un bateau)’ (T/B) ; M-G
mouye ‘mouiller avec un liquide’ (MBa) ; mart. id. ‘(se) mouiller’ ; ‘se mouiller, se mêler ;
jeter l’ancre’ (EJo 8, 17, 217 ; RCo) ; StLuc. id. ‘to wet, to get wet, to moisten, to water’
(JMo ; KD) ; guy. id. ‘mouiller, embarrasser’ (GBa).
◄ JPCh : Le sens de ‘pleuvoir’ en lou. poursuit un emploi régional de l’ouest de la France
où il est attesté depuis le milieu du 17e siècle et d’où il est passé dans tous les français
d’Amérique du nord où il est attesté depuis le dernier tiers du 17e siècle, cf. DRF 693-694.
Ici acadianisme.
moule1 n. m. – OI
lou. moul ‘moule’ (DLC) ; haï. id. ‘mold ; cakepan’ ; pase yon moun nan moul ‘to form s.o.
else’s personality according to one’s views’ (HCED) ; gua. moul ‘moule (à pâtisserie)’ (LMPT ;
T/B ; MBa) ; StLuc. id. ‘mould, pattern ; form’ ; fèt an menm moul ‘exactly alike in character ;
cast in the same mould’ ; mete adan on moul ‘to cast’ (JMo) ; guy. moul ‘moule (à gâteau et tous
autres)’ (GBa).
moule2 n. f. – OI
haï. moul ‘mussel [seafood]’ (HCED) ; mart. id. ‘moule’ (ALPA 150/38).
moulé adj.
StLuc. moule ‘moulded, well shaped’ (JMo).
mouler¹ v. – OI
lou. moul(e), moulè, mou ‘écraser, broyer, moudre’ (DLC) ; haï. moulen ‘to mill, grind
[grains, etc.] ; to mix ; to chew’ (HCED) ; ‘moudre’ (ALH 771) ; id. (5, 12), moule (5)
‘ruminer (vache)’ (ALH 1768) ; moulen manje ‘id.’ (ALH 1768/3, 17) ; ant. moule ‘moudre,
mouler’ (RGe) ; gua. id. ‘moudre, mâcher ; remuer ; croquer’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; adj.
‘moulu’ (T/B) ; guy. moulen ‘moudre’ (GBa) ;
► lou. moulèuz ‘moulinette’ (DLC) ;
► haï. fen mayi moulen ‘coney [fish]’ (HCED).
◄ FEW 6/3, 30b : Pik. meuler [‘moudre’], MesnM mœlé, art. mouler, SeineI. mυlé (p 370,
371, 361), bnorm. moler […] poit. mulé (p 514, 513) […] ang. mouler. –DECOI I mouler1.
AcLou. mouler ‘moudre’ (Ditchy) ; fr.lou. id. ‘to grind, mill (grains, coffee, etc.) ; to grind,
chop up, mince (e.g. meat)’ (DLF). JPCh : Au Canada, l’ALEC 870 et 880 ne l’a récolté
qu’en un seul point, acadien.
mouler² v.
haï. moule ‘to fit closely, mold’ ; byen moulen ‘to form s.o.’s personality according to one’s own
views’ (HCED) ; StLuc. moule ‘to mould, to shape, to form’ (JMo).
moulin n. m. – OI
lou. moulen ‘moulin ; moulin (à café, etc.)’ (DLC) ; haï. id. ‘mill ; millstone, grindstone ;
grinder’ (HCED) ; ‘moulin à maïs’ (ALH 770) ; gua. id. ‘moulin’ (LMPT ; T/B) ; M-G id.
‘tour d’ancien moulin à vent pour la canne à sucre ; moulin à café ou pour le maïs ou autre’
(MBa) ; mart. id. ‘moulin’ (EJo 198, 209 ; RCo) ; StLuc. id., moul ‘mill, grinder’ (JMo ;
KD) ; guy. moulen ‘moulin’ (GBa) ;
► mart. moulen a bèt ‘moulin à bêtes’ (EJo 199) ; haï. moulen abra ‘hand-driven
grinder’ (HCED) ; gua. moulen-a-dlo ‘moulin à eau’ (LMPT) ; lou. moulen a gru ‘moulin
à grain’ (DLC) ; gua. moulen-a-kafe ‘moulin à café’ (LMPT) ; mart. id. (EJo 84) ; gua.
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
122
moulen-a-kann ‘moulin à canne à sucre’ (LMPT) ; haï. moulen ak motè ‘wind turbine’
(HCED) ; lou. moulen (a) koton ‘moulin à coton’ (DLC) ; StLuc. moulen a lo ‘wattermill’ ; moulen a pawòl ‘chatter-box’ (JMo) ; lou. moulen a si ‘scierie, moulin à scie’
(DLC) ; StLuc. moul avan, moulavan ‘windmill’ (JMo ; KD) ; gua. moulen-a-van ‘id.’
(LMPT) ; mart. id. (EJo 199) ; haï. moulen dechè ‘garbage disposal’ (HCED) ; lou.
moulen digri ‘moulin qui sert à moudre le gruau’ (DLC) ; StLuc. moulen dlo ↑ moulen a
lo ; moulen fawin fwans ‘flour-mill’ (JMo) ; lou. moulen kafe ‘moulin à café’ (DLC) ;
StLuc. id. (JMo) ; gua. moulen-kako ‘moulin à cacao’ (LMPT) ; haï. moulen krèm ‘ice
cream freezer’ (HCED) ; lou. moulen ma(y)i ‘moulin à maïs’ (DLC) ; haï. moulen mayi
‘id.’ (ALH 770) ; StLuc. moulen papye ‘paper-mill’ (JMo) ; mart. moulen razwè ‘le
moulin rasoir (ou lames de rasoir), moulin fantastique des contes nègres où l’on jette, pour
y être déchiquetés, les victimes ou les criminels à punir’ (EJo 169) ; haï. moulen van
‘windmill’ (HCED) ; StLuc. id. (KD) ;
► haï. bèf moulen ‘bœuf utilisé pour faire tourner les moulins à cannes’ (ALH 1784/1).
◄ La variante StLuc. moul reste à expliquer, peut-être influence de l’angl. mill ? JPCh : Il
pourrait aussi s’agir d’un déverbal du verbe moule ‘moudre’, → mouler1 [qui n’est
cependant pas attesté en StLuc.].
mouliner v. – OI
haï. moulinen ‘to grind (down)’ (HCED) ; gua. mouline ‘rouler, remuer’ (LMPT) ;
‘peloter, caresser’ (T/B).
◄ FEW 6/3, 40b : nfr. mouliner ‘triturer, broyer’ (Cotgr 1611 ; Oud 1660), ‘moudre (des
olives)’ Lar 19623, hmanc. ‘moudre (des pommes, du café, etc.)’.
moulinet n. m. – OI
lou. moulinen ‘moulinette’ ; moulin(e) ‘cultivateur à roues’ (DLC) ; haï. moulinet ‘faire
un mouvement vif de rotation avec le bras d’un objet, canne, etc., que l’on tient en main’
(Faine) ; moulinèt ‘twirl’ ; moulinè ‘fishing reel’ (HCED).
moulineur, -euse n.
lou. moulinèz, moulinèuz ‘moulinette’ (DLC).
moulure n. f. – OI
gua. mouli ‘moulure (menuiserie)’ (T/B) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘shavings, filings’
(KD) ; guy. moulir ‘moulure (menuiserie)’ (GBa) ;
► StLuc. mouli bwa ‘sawdust’ (KD).
moumoute n. f.
haï. moumout ‘mot enfantin, terme caressant ; désigne parfois le chat’ (Faine) ; ant. id.
‘mouton, en langage enfantin’ (RGe).
◄ FEW 6/2, 180a : Nfr. moumoute m. ‘chat (t. enf.)’ (Besch 1845–Lar 1874), f. ‘chatte’
(seit Lar 1907), ang. Blois, centr. id. ; Sarthe ‘petit chat’ ALF 1498 p 318 ; nfr. m.
‘appellation d’amitié’ (1868–Del 1896). – Le sens ‘mouton’ en ant. s’explique sans doute
par l’influence de mouton.
mouque n. f. – OI
gua. mouk ‘moule (coquillage)’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. nouk ‘id.’ (RCo) ; guy.
mouk ‘id.’ (GBa).
◄ FEW 6/3, 261b : Dol moucle, Redon mouque, Roz-sur-Couesnon muk ABret 10, 98,
Morb. mūk (p. 465), nant. moucle (1820 ; Gaumer), bmanc. ang. id., mouque, etc. – DECOI
I mouque. – PBrTN : mouque ‘moule’.
Chauveau 2012, 54 : « type lexical qui a toujours été régionalisé en français et que les
dictionnaires du français n’ont jamais enregistré que comme tel. Son traitement phonétique
manifeste que, par rapport à moule qui est le résultat régulier du latin *mŭscŭla, il s’agit
d‘une forme diffusée depuis l’occitan et le francoprovençal et qui a remonté, dans l’Ouest,
le long des côtes de la France seulement jusqu‘en Bretagne et n’a pas atteint la Normandie.
Cette diffusion a cependant permis au mot de s’expatrier en Acadie, en Louisiane.
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
123
mourable adj.
haï. mourab ‘mortal’ (HCED).
◄ FEW 6/3, 133b : Mfr. mourable adj. ‘mortel, qui se meurt’ (15. jh–Stœr 1625, Gdf ;
Hu ; Hardy, ZFSL 2, 69), Vendée ‘assommant, à faire mourir (surtout d’un travail)’.
mourant adj. – OI
lou. mouran ‘mourant, qui se meurt’ (DLC) ; mart. id. (EJo 70) ; StLuc. mouwan ‘dying,
fading’ (JMo) ;
► haï. je mouran ‘bedroom eyes’ (HCED) ; gua. zye mouran ‘yeux langoureux,
alanguis, languides’ (LMPT).
mourir v. – OI
lou. mouri(r) ‘mourir’ ; mouri adj. ‘mort ; engourdi’ (DLC) ; haï. mouri ‘mort ; mourir’
(SDu 334) ; ‘mort’ (Faine) ; mouri ‘to stop, control the ball [sports] ; to numb, deaden ; to
die, pass away ; to go out [light] ; to diminish progressively ; to stop, stall [engine]’ ; adj.
‘dead, lifeless ; numb, gone to sleep, having pins and needles, dead [arm, leg, etc.] ; worn
out, exhausted’ (HCED ; ALH 369 ; 739) ; mouri kò li ‘to keep quiet ; to keep a low
profile’ ; fè kòm si li mouri ‘to pretend to be dead’ (HCED) ; mouri a(n) feblés / ak(e) feblès / deu feblès
‘chanceler’ (ALH 356) ; mouri anmaldanfan ‘to die during childbirth’ ; mouri an ti fe ‘to die slowly’ ;
mouri bon mò ‘to die a natural death’ ; mouri frèt ‘to drop dead, die suddenly’ ; mouri je vèt ‘to die a
violent death, die suddenly and tragically’ ; mouri nan pye travay li ‘to deserve one’s death’ ; mouri poul li
‘to keep a low profile ; to take it easy, bide one’s time ; to calm down, go easy, stay quiet’ ; mouri tèt nwè ↑
mouri je vèt ; mouri vif ↑ mouri frèt ; si m mouri, foumi va ban m nouvèl ‘I’ll find out sooner or later,
some way or another’ (HCED) ; ant. mouri (rare) ‘mourir, finir, éteindre ; brûler de…, n’en
pouvoir plus…’ (RGe) ; StLuc. mouwi ‘to die, to depart this life ; to perish’ (JMo) ; guy.
mouri ‘mourir’ ; adj. ‘sans réaction’ (GBa) ;
► haï. mouri ak ‘to die of’ ; mouri ak de fen / lafen / grangou ‘to be very hungry, be starving to
death ; to starve [from lack of food], be malnourished’ (HCED) ; mart. mouri-difen ‘crêve-la-faim’
(RCo ) ; haï. mouri kite ‘to bequeath, leave or give by will’ ; ‘durable, sturdy, resistant,
long-lasting’ ; mouri leve ‘sensitive plant [herb]’ (HCED) ; ‘Mimosa pudica ; herbacée ;
"sensitive, honteuse"’ (ALH 1690) ; mouri limen ‘to blink, go on and off [light] ; to
twinkle, flicker, sparkle [electric light]’ (HCED) ; lou. mouri-nesan ‘enfant qui meurt
directement après sa naissance’ (DLC) ; haï. mouri pou ‘to love, be crazy for s.o.’ ; mouri
pou je li ‘to die in vain’ (HCED) ;
► haï. kapab mouri (16), prèske mouri (6) ‘ivre-mort’ (ALH 1007) ; tou mouri ‘tired
out ; dying, moribund ; still-born’ (HCED ; ALH 404).
mouscouillosse n.
mart. mouskouyon, mouskouyòn (fém.) ‘gamin, galopin’ ; ‘homme de très petite taille’
(RCo) ; mouskouyon ‘nain, être chétif et petit’ (EJo 59).
◄ JPCh : D’origine incertaine, se rattache peut-être, après croisement avec couillon, à :
argot mouscouillousse s. ‘nom injurieux que l’on donne à un homme que l’on méprise, à
un petit polisson’ BL 1807 (FEW 22/1, 142b ; 6/3, 251b) qui est lié à argot mouscailloux
‘fantassin’ (Rig 1881-Ds 1896), mouscouilloux Michel 1856 (FEW 6/3, 251a), id. (1847,
Esnault 1965), par un croisement avec argot pousse-cailloux m. ‘fantassin’ (soldats, vers
1806 ; pop., 1829, ibid.).
mousquet n. m.
lou. mousket ‘mousquet’ (DLC) ; haï. mouskèt ‘id.’ (HCED) ; StLuc. mouske ‘musket’
(JMo).
mousquetaire n. m. – OI
StLuc. mousketè ‘musketeer ; musketry’ (JMo).
mousse¹ n. f. – OI
lou. (la)mous ‘mousse espagnole, Tillandsia usneoides’ (DLC) ; haï. (le)mous ‘moss,
lichen’ (HCED) ; mart. lanmous ‘mousse’ (EJo 23).
mousse² n. f. – OI
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
124
haï. mous ‘froth [of wine], foam, scum, moss ; contraceptive foam’ (HCED) ; lanmouch
‘mousse’ (ALH 34/1, 2) ; ant. mous ‘id.’ (RGe) ; mart. id. (RCo).
mousse³ n. m.
ant. mous ‘mousse’ (RGe) ; mart. id. (EJo 217) ; StLuc. id. ‘cabin-boy, messenger’ (JMo).
mousseline n. f. – OI
lou. mouslin ‘mousseline’ (DLC) ; haï. id. ‘id. ; chiffon’ ; ‘maidenhair fern’ (HCED) ;
‘esp. de tissu’ (ALH 1030/12) ; gua. id. ‘"mousseline" (plante ornamentale), Asparagus
setaceus’ (T/B ; MBa) ; StLuc. id. ‘muslin ; fine, soft cotton’ (JMo) ; guy. id. ‘mousseline
(tissu ou plante ornamentale)’ (GBa) ;
► haï. mouslin swis ‘organdy’ (HCED).
mousser v.
gua. mouse ‘écumer, laver, mousser’ (LMPT) ; mouse bouch ‘faire la moue’ (T/B) ; dom.
mouse ‘mousser’ (ALPA 6/23) ; mart. id. (EJo 87 ; RCo) ; ‘(se) vexer ; être vexé’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘to froth, to foam ; to sparkle (of wine) ; to foam with rage’ (JMo) ; guy. id.
‘s’échauffer, se fâcher ; mousser’ (GBa) ;
► mart. mousase, mousaze ‘être en ébullition ; mousser fortement. Ce terme provient de
la préparation de boissons naturelles fermentées (notamment le mabi). L’action du batonlele dans la décoction produit tout naturellement de la mousse. En laissant décanter la
préparation à l’air libre, la fermentation provoque l’apparition d’une abondante mousse
qu’il faut retirer au fur et à mesure’ ; (néol.) ‘se faire mousser ; frétiller’ (RCo) ; guy.
mousaze ‘fermenter, s’échauffer’ (GBa).
◄ JPCh : Pour le sens de ‘écumer de rage’ en haïtien cf. nfr. mousser ‘écumer de rage’
(pop., seit Delv 1867), faire mousser qn ‘faire enrager’ (Vill 1888-DG), Paris id. (FEW 16,
568b), mousser ‘écumer de rage’ (depuis 1843, et 1845, Doillon, Dictionnaire de l’argot,
Paris, Robert Laffont, 2010, p. 1558). Le dérivé musase, mousaze paraît reposer sur
*moussage m. ‘action de mousser, produire de la mousse’.
mousseux n. m.
mart. mouse ‘mousseux (boisson)’ (RCo).
► StLuc. ven mouse ‘sparkling wine’ (JMo).
moustache n. f. – OI
lou. (la)moustach, le moustach ‘moustache ; barbe’ (DLC) ; haï. moustach, mouchtach,
mou(n)tas (12) ‘mustache ; whiskers [cat, etc.]’ (HCED ; ALH 260) ; gua. mous(t)ach
‘moustache’ (T/B) ; M-G mousach ‘id.’ (MBa) ; mart. moustach ‘id.’ (EJo 47 ; RCo) ;
StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
► StLuc. vye moustach ‘veteran’ (JMo).
moustiquaire n. f. – OI
lou. moustikèr ‘moustiquaire’ (DLC) ; haï. moustikè ‘mosquito net(ting)’ (HCED) ; ant.
moustikyè ‘id.’ (RGe) ; mart. moustitjè ‘id.’ (RCo) ; StLuc. moustitchè ‘id.’ (JMo).
moustique n. m. – OI
lou. moustik ‘moustique ; moucheron’ (DLC) ; haï. id., monstik ‘small mosquito, gnat’
(HCED ; ALH 1895/10) ; ant. moustik ‘moustique’ (RGe) ; gua. id. (LMPT) ; ‘moucheron
minuscule qui pique très fort’ (T/B) ; M-G id. ‘tout petit moustique’ (MBa) ; mart. id.
‘moustique’ (RCo) ; StLuc. id. ‘mosquito’ (JMo) ; ‘sand fly’ (KD) ; guy. id. ‘moustique,
insecte diptère aux piqûres douloureuses et dont une espèce communique le paludisme’
(GBa) ; kar. mouchtchik ‘moucheron’ (ALPA 117/48, 118/48).
moutarde n. f. – OI
lou. (la)moutard, lamoutad ‘moutarde’ (DLC) ; haï. moutad ‘id.’ (HCED) ; gua. id. ‘id.,
condiment d’importation’ (T/B) ; M-G moutard (peu usité) ‘moutarde, esp. de plante (5
espèces)’ (MBa) ; mart. moutad ‘moutarde’ (EJo 90 ; RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy.
moutard ‘id.’ (GBa) ;
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
125
► haï. chou moutad ‘kohlrabi’ (HCED) ; StLuc. gwenn moutad ‘mustard seed’ (JMo) ;
gua. pye moutad ‘"moutarde", Brassica integrifolia’ (T/B).
mouton n. m. – OI
lou. mouton ‘mouton’ ; faib comme ein mouton ‘faible comme un mouton’ (DLC) ; haï. mouton
‘sheep ; mutton’ (HCED ; ALH 1788) ; gua. id. (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. (EJo 89 ;
RCo ; ALPA 89/37) ; adj. ‘stupide, bête, niais’ (RCo ; ALPA 469/31)) ; StLuc. id. ‘sheep ;
mutton (JMo ; KD ; ALPA 89/39) ; (fig.) ninny’ (JMo) ;
► haï. mouton Bondye ‘kind of spider’ (HCED) ; StLuc. mouton nwè ‘black sheep (i.e. a
rogue’ (JMo) ;
► haï. belye-mouton ‘mâle non châtré de la brebis’ (ALH 1789/6, 10) ; StLuc. belye
mouton ‘ram’ (JMo) ; haï. femèl mouton ‘sheep’ (HCED) ; mal-mouton ↑ belye-mouton
(ALH 1789/3, 19) ; gua. mal mouton ‘bélier’ (T/B) ; M-G id. (MBa) ; mart. id. ‘id. ;
bouc’ ; ‘imbécile, idiot’ (RCo) ; sod mouton ‘coitus interruptus’ ; ti mouton ‘lamb’ ;
‘acalypha [herb or shrub]’ (HCED) ; M-G id. ‘agneau’ (MBa).
mouture n. f.
mart. mouti (néol.) ‘mouture’ (RCo).
mouvant adj.
StLuc. mouvan ‘moving, shifting ; busy’ (JMo).
mouvement n. m. – OI
haï. mouvman ‘movement, motion ; gesture, move ; political turmoil’ ; fè mouvman ‘to
move, be in motion’ (HCED) ; ‘se débrouiller pour accueillir qn’ (ALH 568/8, 15) ; fè mouvman lòt kote (6)
/ peyi a (8) ‘chercher de quoi vivre’ (ALH 1171) ; pa fè mouvman ‘to stand still, not move ; to remain
inactive, be unable to cope with a situation’ (HCED) ; gua. mouvman ‘activité ; agitation,
manifestation (sociale, politique) ; réaction ; ce qui se passe, attroupement’ (LMPT) ;
‘mouvement, exercice’ (T/B) ; mart. id. ‘mouvement’ (EJo 52 ; RCo) ; ‘activité’ ; (néol.)
‘bringue, fête’ ; (néol.) ‘combine, petit trafic’ (RCo) ; StLuc. id. ‘movement, motion ;
progress ; advance ; life’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘mouvement, exercice’ (GBa) ;
► StLuc. mouvman an pandil ‘the movement of a clock’ ; mouvman natiwèl ‘natural
impulse’ (JMo) ;
► StLuc. san mouvman ‘motionless ; lifeless’ (JMo).
mouvementé adj. – OI
haï. mouvmante ‘lively ; upset, in turmoil, agitated’ (HCED) ; gua. id. ‘agité’ (T/B) ;
‘mouvementé’ (ALPA 6/5) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa).
mouvementer v. – OI
haï. mouvmante ‘to upset’ ; mouvmante kò li ‘to be agitated, move too much, be restless
produire de l’agitation, bousculer’ (T/B) ; guy. id. ‘agiter’ (GBa) ;
► gua. mouvmantasyon ‘ce qu’il a de nouveau, ce qui se passe d’intéressant’ (LMPT).
mouvoir v.
► gua. mouvaj ‘engueulade, réprimande’ ; mouvaje ‘engueuler, réprimander’ (LMPT) ;
ant. mouvraj ‘sévère remontrance’ (RGe).
moyen, -enne adj. – OI
haï. moyen ‘médiocre’ (Faine) ; mwayen ‘average, ordinary’ ; n. ‘Rada drum’ ; mwayenn,
mwayèn ‘middle-sized, ordinary ; middle’ (HCED) ;
► haï. mwayen de ‘sixth grade’ ; mwayen en ‘fifth grade’ (HCED).
moyen n. m. – OI
lou. mwayen, m(w)òyen ‘manière, moyen [REM : It is clear that Creole reflexes of
manière and moyen merge with one another in meaning and form]’ ; adv. ‘un peu, quelque
peu’ ; kek mwòyen ‘par un moyen ou un autre, de quelque manière’ ; nenpòt ki mwòyen ‘n’importe
comment’ (DLC) ; haï. mwayen ‘way, possibility ; means, wherewithal ; budget, financial
situation’ (HCED) ; gua. id., moyen ‘moyen’ (LMPT ; T/B) ; ‘moyen, stratagème’ (T/B) ;
M-G nni mwayen ‘il y a moyen’ (MBa) ; mart. moyen ‘moyens d’existence’ (EJo 238) ;
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
126
monyen, mwayen, mwenyen ‘moyen’ (RCo) ; StLuc. mwayen, moyen ‘means ; way,
manner ; ability, resources’ (JMo) ; guy. mwayen ‘moyen, possibilité, stratagème’ (GBa) ;
moyenne n. f. – OI
haï. mwayenn, (la)mwayèn ‘average, mean’ ; adj. ‘middle-sized, ordinary ; middle’
(HCED).
moyenner v.
gua. moyenne, mwayenne ‘s’arranger, négocier’ (LMPT).
moyeu n. m. – OI
haï. mwaye ‘hub’ (HCED) ; gua. moye ‘moyeu de roue de charrette’ (LMPT ; T/B) ; guy.
mwaye ‘moyeu’ (GBa).
mozzarella n. f.
haï. mozarèl ‘mozzarella cheese’ (HCED).
muet, muette adj./n. – OI
lou. mèt ‘muet’ (DLC) ; ant. mue ‘id.’ (RGe) ; StLuc. mwèt ‘dumb, mute, speechless’
(JMo) ;
► StLuc. a la mwèt ‘by gestures only, without speaking’ (JMo).
mulâtre, mulâtresse n. m./f. – OI
lou. milat, mulat ‘mulâtre’ ; milatrès, milatres, myoulatrès ‘mulâtresse’ (DLC) ; haï.
milate, moulate ‘mulâtre’ (Faine) ; milat ‘mulatto man’ ; milatrès ‘mulatto woman’
(HCED) ; milat (6, 7), milatrès ‘personne à la peau fine et foncée, aux cheveux droits et
noirs et aux traits fins, d’après Labelle, 1978’ (ALH 1175) ; moulat ‘scornful term for
Haitians with light skin who believe they’re mulatto’ (HCED) ; ant. mulat, mulatrès ‘né
de parents de races différentes ; l’un blanc, l’autre noir’ (RGe) ; milat, milatrès, milatwès
(47) ‘mulâtre, mulâtresse’ (ALPA 384) ; gua. milat, milatrès ‘id.’ (LMPT ; T/B ; MBa :
non usité) ; mart. id. (EJo 173 ; RCo) ; StLuc. milat ‘mulatto’ ; mi(l)atwès, miyatwès
‘mulatress’ (JMo ; KD) ; guy. milat, milatrès ‘mulâtre, mulâtresse’ (GBa) ;
► lou. milat jonn ‘mulâtre au teint jaunâtre’ ; milat klè ‘mulâtre au teint clair’ (DLC) ;
mart. milatray, lamilatray (péj.) ‘mulâtraille (ethnoclasse mulâtre)’ (RCo) ;
► haï. jwe topi alamelatris / ala melatris / ala milatris / alamonatris / an melatris / an
milatris ‘to throw a (playing) top into the air and catch it in one’s hand’ (HCED) ; M-G
zorèy a milat ‘peau de goyave cuite avec de l’eau sucrée’ (MBa).
◄ Faine sous moulate : En créole, on appelle les mulâtres milates ou moulates, ce dernier
terme parfois avec une nuance de gouaillerie. – La variante moulat s’explique peut-être par
l’influence de l’espagnol ou de l’anglais. → P. II moulato.
mule n. f. – OI
lou. mul ‘mule’ (DLC).
mulet1 n. m. – OI
lou. mule, mile, m(y)oule ‘mulet’ (DLC) ; haï. milèt ‘mule ; sterile woman [pej.] ; brute’
(HCED ; ALH 407) ; (inj.) ‘serviteur’ (ALH 1167/16) ; id., milè (11) ‘mulet ; bardot,
mûle’ (ALH 1786) ; ant. mile ‘mulet’ (RGe) ; gua. id. (LMPT ; T/B) ; M-G milè ‘id.’
(MBa) ; mart. mile ‘id.’ (EJo 26 ; RCo) ; adj. ‘têtu ; entêté’ (RCo) ; StLuc. id. ‘mule’
(JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
► lou. mile kreyòl, mule kre(y)òl ‘mulet créole’ (DLC) ; mart. mile kreyòl / meriken
‘mulet de petite / de grande taille’ (EJo 26) ;
► lou. kana mile ‘canard mulet’ (DLC) ; haï. ranmye mile ‘plain pigeon’ (HCED).
◄ La variante lou. m(y)oule s’explique probablement par l’influence de l’anglais.
mulet2 n. m. – OI
haï. mile, milèt (11), moulèt (16) ‘grey mullet [fish]’ (HCED) ; ‘mulet ; poisson d’eau
douce sp.’ (ALH 1853) ; ant. mule ‘mulet ; poisson de mer ou de rivière’ (RGe) ; gua.
mile, milèt ‘"mulet", poisson d’eau douce, Mugil Curema’ (LMPT ; T/B) ; M-G milè(t)
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
127
‘id.’ (MBa) ; StLuc. mile ‘mullet (river fish)’ (JMo ; KD) ; tri. id. ‘Mugil curema’ (EJo
34) ; guy. id. ‘mulet’ (GBa) ;
► haï. moulèt-dlo ‘mulet ; poisson d’eau douce sp.’ (ALH 1853/16) ;
muletier n. m.
mart. miletye (arch.) ‘muletier’ (EJo 197 ; RCo) ; StLuc. id. (JMo).
mulon n. m. – OI
► lou. milo d fwen, milon di fwon ‘meule de foin’ ; milon patat ‘pommes de terre en tas
pour la conservation’ (DLC).
◄ FEW 6/3, 307b : fr. mulon m. ‘tas de foin, de blé’ (1215–Wid 1675 ; ‘dans l’Ouest’
Boiste 1803–Lar 1963), etc. (JPCh).
multicolore adj.
mart. miltikolò ‘multicolore’ (RCo).
multiculturel adj.
haï. miltikiltirèl ‘multicultural’ (HCED).
multimillionnaire n. m.
haï. miltimilyonè ‘multimillionaire’ (HCED).
multinational adj. – OI
haï. miltinasyonal ‘multinational’ (HCED).
multiple n. m. – OI
haï. miltip ‘multiple [math]’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
multipliant n. m. – OI
gua. miltipliyan ‘"multipliant" (palmier), Chrysalidocarpus lutescens’ (T/B) ; M-G id.
‘multipliant, sorte de palmier ornemental aux très nombreux rejets’ (MBa).
multiplicateur n. m.
haï. miltiplikatè ‘multiplier’ (HCED).
multiplication n. f. – OI
haï. miltiplikasyon ‘multiplication’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
multiplier v. – OI
haï. miltipliye ‘to multiply ; to multiply, increase’ ; miltipliye bouch li ‘[always in neg.
statements] to articulate well’ (HCED) ; mart. miltipliye ‘multiplier’ (RCo) ; StLuc. miltiplie,
miltipye ‘to multiply, to reproduce ; increase’ (JMo ; KD).
multitude n. f.
haï. miltitid ‘multitude’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id. ; the common people’ (JMo).
municipal adj. – OI
haï. minisipal ‘municipal’ (HCED) ; mart. id. (EJo 233 ; RCo) ; guy. id. (GBa) ;
► gua. konsèy minisipal ‘conseil municipal’ (T/B).
municipalité n. f. – OI
haï. minisipalite ‘municipality’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
munition n. f.
haï. minisyon ‘ammunition’ (HCED) ; mart. id. ‘munition’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ;
► StLuc. minisyon bouch ‘provisions’ (JMo).
mur n. m. – OI
lou. mur ‘mur’ (DLC) ; haï. mi ‘id.’ ; ‘a domino that blocks the game because its number
doesn’t match with the previous one’ ; fè mi ‘to protect the goal from the opposite team during a
direct foul shot [soccer]’ (HCED) ; gua. mi(r), mur ‘mur’ (ALPA 433, 522) ; M-G mi ‘mur en
parpaings ou en maçonnerie’ (MBa) ; mart. mir, miw, mur ‘mur’ (ALPA 433, 522) ;
► haï. mi sèk ‘dry-wall bench terrace, rock terracing [to prevent erosion]’ (HCED).
mûr adj. – OI
lou. mur, mi(r) ‘mûr’ ; vini mi ‘mûrir’ (DLC) ; haï. mûr ‘(en parlant d’un tissu)
complètement usé, élimé’ (Faine) ; mi, mour (3) ‘ripe ; mature ; worn-out, threadbare ;
packed with people’ (HCED ; ALH 1580) ; ant. mi ‘mûr’ (ALPA 78) ; gua. id. (LMPT ;
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
128
T/B ; MBa) ; mart. id. (EJo 21 ; RCo) ; StLuc. id. ‘ripe, mature, ready to eat’ (JMo ; KD) ;
guy. id. ‘mûr’ (GBa) ;
► gua. mi ‘mûrir’ ; ‘nouvelle, information, anecdote’ (LMPT) ; mart. mi ‘mûrir’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘to ripen, to mature’ (JMo) ;
► haï. fig mi ‘[ripe] banana’ (HCED) ; StLuc. laj mi ‘mature age’ (JMo) ; haï. po kò mi
(3), po ko mi (3, 17), pò kò mi (5) ‘vert, immature’ (ALH 1579) ; gua. pòkò mi
‘immature’ (LMPT) ; StLuc. id. (JMo).
◄ L’appartenance de gua. mi ‘nouvelle, information, anecdote’ à cette famille de mots est
incertaine.
muraille n. f. – OI
lou. (la)miray, lamirai ‘mur’ (DLC) ; haï. miray ‘wall, partition’ (HCED ; ALH 660/14) ;
mart. id. ‘muraille ; mur’ (EJo 74 ; RCo ; ALPA 522/27 ; 523/27, 37) ; guy. id. (GBa).
murailler v.
haï. miraye ‘to enclose with a wall’ (HCED).
mûre n. f.
lou. (de)mur, demi(r), dèmi, mir ‘baie (de plusieurs variétés) ; mûre ; mûre sauvage’
(DLC) ; haï. mi ‘blueberry’ (HCED) ;
► lou. demi da(t) ‘mûre’ ; demi dou ‘mûre bleue [REM : The term demi dou may also
refer to blackberries]’ ; demi nwa(r) ‘mûre sauvage’ ; mir taròt ‘espèce de baie’ ; mur
trennant ‘mûre bleue, Rubus trivialis’ (DLC) ;
► lou. pye demida(t) ‘espèce de mûrier, Morus rubra’ ; pye demi nwa ‘ronce, mûrier
sauvage’ (DLC).
◄ Pour le lou. mur trennant cf. fr.lou. mûre traînante ‘dewberry, dewberry vine’ et le
synonyme demi katrinèl / katrinèt sous catrinette.
mûrier n. m. – OI
lou. murye, mir(i)ye ‘mûrier’ (DLC) ; haï. mirye ‘id.’ (HCED).
mûrir v. – OI
lou. muri, meri, miri, mouri ‘mûrir’ (DLC) ; mart. miri ‘id.’ (RCo).
mûrissement n. m.
mart. mirisman ‘mûrissement’ (RCo).
mûrisserie n. f.
mart. mirisri ‘mûrisserie (entreprise, située en France, où l’on fait mûrir la banane
martiniquaise qui y arrive, encore verte, par voie maritime)’ (RCo).
► mart. mirisè ‘mûrisseur (importateur de bananes qui les fait mûrir dans des mûrisseries
situées en France)’ (RCo).
murmurer v. – OI
haï. mimire ‘to murmur, whisper ; to grumble, complain’ (HCED) ; gua. id. ‘murmurer,
récriminer’ (T/B) ; mart. id. ‘murmurer’ (EJo 7, 62) ; StLuc. mimiwe ‘to find fault ; to
murmur, to grumble ; to whisper’ (JMo ; KD) ; guy. mimire ‘murmurer, rouspéter’ (GBa) ;
► gua. mimirasyon ‘rouspétance, récrimination’ (T/B) ; M-G mirmirasyon ‘id.’ (MBa).
musard, -arde adj./n.
haï. musard ‘lambin, qui s’attarde volontiers’ (Faine) ; StLuc. mizad ‘loitering’ ; ‘loiterer’
(JMo).
◄ FEW 6/3, 279b : Fr. musart adj. ‘étourdi, sot’ […] musard ‘qui passe son temps à
muser’ (seit Cotgr 1611), musard, -e s. ‘celui, celle qui passe son temps à muser’ (seit
1530, Palsgr 215) […] ang. bgât. musard ‘lambin’, Elle muzard ‘qui reste en route pour
s’amuser’, saint. musard ‘flâneur’, etc.
musardeur adj./n.
haï. mizadò ‘slow’ ; ‘sluggish fellow, servant or child who takes too much time to come
back when sent on an errand’ (HCED) ; fè mizadò (2, 20), nan mizadò (16) ‘s’attarder’ (ALH 499).
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
129
◄ TLF : musardeur, -euse adj./n. (littér.) ‘(personne ou p. méton. attribut de la personne)
qui est enclin -ine à musarder’.
musc n. m.
lou. mus ‘odeur d’aisselle’ (DLC) ; StLuc. mis ‘musk’ (KD) ; guy. id. ; adj. ‘musqué’
(GBa).
◄ Le sens ‘odeur d’aisselle’ ne semble pas attesté en français.
muscade n. f. – OI
lou. muskad, (la)miskad, miskal ‘(noix de) muscade’ (DLC) ; haï. miska(d), miska ‘id.’
(HCED) ; gua. miskad ‘id.’ (LMPT ; T/B ; MBa : utilisée à Marie-Galante mais il n’y a
pas de pied de cet arbre dans l’île) ; mart. id. (EJo 90 ; RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy.
id. (GBa) ;
► haï. miskadin ‘nutmeg’ (HCED) ;
► lou. nwa miskad ‘(noix de) muscade’ (DLC) ; mart. pye miskad ‘muscadier, Myristica
aromatica’ (EJo 283) ; StLuc. id. (JMo).
◄ L’haï. miskadin ‘muscade’ semble néologique.
muscadier n. m.
StLuc. miskadye ‘nutmeg-tree’ (JMo).
muscadin n. m.
haï. miskaden ‘love potion, charm’ (HCED) ; ant. muskaden ‘séducteur, reconnaissable à
ses parfums’ (RGe) ; gua. miskaden ‘frimeur, play-boy, homme élégant’ (LMPT) ;
miskadè ‘dandy’ (ALPA 567/6).
◄ TLF : muscadin n. m. (vieilli) ‘homme qui affecte une grande recherche dans sa mise’ ;
1793 ‘royaliste qui, sous la Révolution, se distinguait par son élégance recherchée’.
La variante miskadè s’explique par changement de suffixe en –eur (JPCh).
muscle n. m. – OI
haï. mis(k) ‘muscle, brawn’ ; ‘coccyx’ ; adj. ‘muscular [system]’ (HCED) ; gua. mi(k)s
‘muscle’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. (RCo) ; guy. miskl ‘id.’ (GBa) ;
► haï. mis dèyè ‘coccyx’ (HCED) ; gua. mis-kochi ‘id.’ (T/B) ; haï. mis tonbe ‘muscle in
the back that can cause lower back pain’ (HCED).
musclé adj. – OI
haï. miskle ‘muscular, strong’ (HCED) ; gua. miksle ‘musclé’ (T/B) ; guy. miskle ‘id.’
(GBa).
muscler v.
mart. miskle ‘(se) muscler’ (RCo).
musculaire adj. – OI
haï. miskilè ‘muscular [system]’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
museau n. m. – OI
lou. mizo ‘museau ; muselière’ (DLC) ; haï. museau ‘muselière’ (Faine) ; mizo ‘muzzle,
gag’ ; mete mizo ‘to muzzle, gag’ (HCED) ; mart. mizo ‘museau de cochon salé’ ; ‘museau’
(RCo).
◄ Pour le sens ‘muselière’, cf. FEW 6/3, 278b : ang. SeudreS. museau [‘muselière’].
musée n. m. – OI
haï. mize ‘museum’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ;
► haï. mize da ‘art museum’ (HCED).
museler v.
StLuc. mouzèle ‘to muzzle’ (JMo).
muselière n. f.
StLuc. mouzelyè ‘muzzle’ (JMo).
muser v.
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
130
haï. muser ‘s’attarder, perdre l’occasion’ (Faine) ; mize ‘to dillydally, dawdle, linger,
loiter, waste time ; to stay late’ (HCED ; ALH 499) ; mart. id. ‘muser, s’attarder’ (EJo 10,
50) ; StLuc. id. ‘to loiter ; to overstay, to delay’ (JMo ; KD).
◄ TLF : muser v. (souvent p. plais. ou fam.) synon. vieilli ou littér. de musarder.
musette n. f.
mart. mizèt (arch.) ‘musette’ (EJo 263 ; RCo) ;
► StLuc. mizèt manje ‘nose-bag (for horses)’ (JMo).
musical adj.
haï. mizikal ‘musical’ ; n. ‘musicale’ (HCED).
◄ Le sens haï. ‘musicale’ vient de l’angl. amér. musicale ‘a musical gathering or concert’
(COED).
musicien n. m. – OI
lou. muzisyen, mizisyen ‘musicien’ (DLC) ; haï. mizisyen ‘id.’ ; ‘Hispaniolian solitary
[bird]’ (HCED) ; id., mouzisyen (18), minisyen (16) ‘Miadestes genibarbis ; oiseau
musicien’ (ALH 1921) ; gua. mizisyen ‘musicien’ (T/B ; MBa : mauvais créole, on dit :
moun ka jwe mizik) ; mart. id., mizisyèn ‘id.’ (EJo 181 ; RCo) ; StLuc. mizisyen ‘id.’
(JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. mizisyen palè ‘those who start singing the national anthem at official ceremonies,
state choir ; neutral party ; crass, unscrupulous opportunist’ (HCED) ;
► haï. lwazo-mizisyen ‘Miadestes genibarbis ; oiseau musicien’ (ALH 1921/17).
musique n. f. – OI
lou. (la)muzik, (la)mizik ‘musique’ ; jwe lamuzik ‘jouer de la musique’ (DLC) ; haï. mizik
‘music, tune’ (HCED) ; gua. id. ‘musique’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; ‘morceau de musique ;
instrument de musique’ (T/B) ; dom. id. ‘musique’ ; i ka chante san mizik ‘il chante faux’ (ALPA
462/23) ; mart. (lan)mizik ‘musique’ (RCo) ; StLuc. mizik ‘music, band’ (JMo ; KD) ;
► gua. mizik-a-bouch ‘harmonica’ (T/B) ; M-G id. ‘instrument de musique à vent :
saxophone, flûte, clarinette etc.’ (MBa) ; haï. mizik angaje ‘politically or socially
concerned music’ (HCED) ; mart. mizik-chaye-wòch (arch.) ‘musique jouée pendant le
transport de pierres afin de dégager un emplacement pour construire une maison’ (RCo) ;
haï. mizik dansant ‘commercial dance music’ ; mizik klasik ‘classical music’ (HCED) ;
StLuc. mizik kòd ‘stringed instrument’ (KD) ; haï. mizik rasin ‘roots music’ ; mizik
savant ↑ mizik klasik ; mizik tipik ‘traditional music’ (HCED) ;
► StLuc. chèf di mizik ‘bandmaster’ (JMo).
◄ JPCh : Pour la répartition de musiqe à bouche ‘harmonica’, voir A. Thibault,
Dictionnaire suisse romand, Genève : Zoé, 1997, 526-527. L’harmonica que nous
connaissons encore a été inventé, fabriqué et vendu d’abord en Allemagne dans la première
moitié du 19e siècle, mais sa diffusion internationale n’a commencé que dans la 2e moitié
du 19e siècle, plus tôt aux USA qu’ailleurs. Les voies d’introduction de l’instrument dans
chaque zone du monde qui a été touchée restent dans l’ombre. En tout cas la première
attestation disponible de musique à bouche date de 1892 au Québec (TLFQ) et de 1891 en
Suisse romande (Mario, Silhouettes romandes, Paris, 1891, 138) et ce sont les plus
anciennes que j’ai repérées en français. Le point de départ allemand c’est un composé die
Mundharmonica, ‘l’harmonica à bouche’. Il existe d’autres noms régionaux en allemand
qui comportent Mund ou bien un synonyme. Tout indique que ce type lexical allemand a
été adapté soit par le déterminé Harmonica soit par un calque musique ‘instrument’ +
bouche comme déterminant, qui s’est imposé essentiellement hors de France.
musqué adj. – OI
lou. miske ‘musqué’ (DLC) ; haï. miske, miskèt ‘var. of mango’ (HCED).
◄ Pour la variante miskèt, cf. FEW 19, 132b : mfr. musquet ‘qui a le goût du muscat’
(1577). Mfr. poire musquette ‘esp. de poire’ (16. jh.).
musulman adj./n. – OI
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
131
haï. mizilman ‘Muslim’ (HCED).
mutation n. f. – OI
mart. mitasyon (néol.) ‘mutation’ (RCo).
muter v.
mart. mite (néol.) ‘muter’ (RCo).
mutilation n. f. – OI
mart. mitilasyon ‘mutilation’ (RCo).
mutiler v.
mart. mitile ‘(se) mutiler’ (RCo).
mutuel adj./n. – OI
haï. mityèl ‘cooperative association [bank, inscurance]’ (HCED) ;
► haï. bank mityèl ‘credit union’ (HCED).
mygale n. f.
gua., mart. migal ‘mygale’ (ALPA 113).
◄ ALPA 113 comm. : Certains informateurs se sont contentés de fournir le mot migal
‘mygale’, emprunt au français. – Pour d’autres désignations, → araignée et P. II
matoutou.
myope adj. – OI
haï. myòp ‘near-sighted, myopic’ (HCED) ; ant. id. (RGe) ; gua. miyòp ‘id.’ (LMPT) ;
mart. id. myòp ‘id.’ (EJo 57) ; StLuc. miòp n. ‘myopia, short sightedness’ (JMo).
myrte n. m. – OI
haï. mit ‘red stopper, rodwood, spiceberry [small tree or shrub]’ (HCED) ;
► lou. mitròz, mitròs ‘myrte rose’ (DLC).
myrtille n. f.
lou. mirtir ‘myrtille’ (DLC).
mystère n. m. – OI
lou. mistèr ‘mystère’ (DLC) ; haï. mystère ‘soin, précaution, application’ (Faine) ; mistè
‘mystery, mysterious ways, enigma ; secret, secrecy ; voodoo spirit ; guardian spirit of a
family, the Invisibles ; spirit retribution ; the supernatural in voodoo’ ; adj. ‘mysterious,
secret, unimaginable’ (HCED ; ALH 1239/7) ; ‘divinité du vodou’ (ALH 1342/3, 20) ; ant.
id. ‘mystère ; chose incompréhensible ; secret bien gardé’ (RGe) ; mart. id. ‘mystère’
(RCo) ; StLuc. id. ‘mystery, secrecy’ (JMo ; KD) ;
► haï. gran mistèr ‘divinité du vaudou’ (ALH 1342/20) ; StLuc. san pyès mistè ‘without
further ado’ (JMo).
mystérieusement adv.
StLuc. mistewyèzman ‘mysteriously, secretly’ (JMo).
mystérieux, -euse adj. – OI
lou. misteryeu ‘mystérieux’ (DLC) ; haï. misterye ‘mysterious, secret, unimaginable’
(HCED) ; mart. id. ‘mystérieux’ (RCo) ; StLuc. mistewyèz ‘id.’ (JMo).
mystification n. f. – OI
StLuc. mistifikasyon ‘mystification ; something that mystifies’ (JMo).
mystifier v. – OI
haï. mistifye ‘to deceive, trick, fool’ (HCED) ; StLuc. id. ‘to mystify ; to hoax ; to puzzle’
(JMo).
mystique adj./n. – OI
haï. mistik ‘magic, supernatural’ ; ‘voodoo ; magic’ (HCED) ; gua. id. ‘douteux, louche,
peu clair, embrouillé, bizarre’ (LMPT) ; mart. id. (néol., arg.) ‘étrange ; énigmatique’
(RCo) ;
► gua. mistinè ‘sorcier, quimboiseur ; charlatan, mystificateur’ ; mistine ‘mystifier’
(LMPT).
mythe n. m. – OI
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
132
haï. mit ‘myth’ (HCED) ; StLuc. mif ‘id. ; an imaginary thing or story’ (JMo).
◄ La prononciation de StLuc. mif est due à l’influence de l’angl. myth.
mythologie n. f. – OI
haï. mitoloji ‘mythology’ (HCED) ; StLuc. mifoloji ‘id., the science of myths’ (JMo).
◄ La prononcition de StLuc. mifoloji est due à l’influence de l’angl. mythology.
DECA\PI m-revu.pdf – version provisoire – 18.08.2015
133

Documents pareils

PI h

PI h hachot). Nfr. hachotte f. ‘petite hache de tonnelier’ (seit Besch 1845) ; ‘ciseau de couvreur pour couper les lattes’ (seit Boiste 1803). – ALH 2, 706 : hachot ‘petite hache’, survivance, mot de ma...

Plus en détail