groupement de textes

Transcription

groupement de textes
Séquence....Figuresdumonstre(groupementdetextes)
Problématique:enquoilamonstruositéinterroge-t-ellelanaturedel’Homme?
Texte1 : Victor Hugo, Notre-Dame de Paris, Livre VI, chapitre 4 «Une larme pour une
goutted’eau».(1832)
DansleParismédiévaldeLouisXI,Quasimodo,sonneurdeclochesdeNotre-Dame,devenu
sourd,estunêtredifformedontlephysiquegrotesquefaitpeuroudonneàrire.Aprèsune
parodiedeprocès,ilestlivréausupplicedupilorisouslesyeuxdelafoule.
BientôtMichelNoiret,trompette-juré1duroinotresire,fitfairesilenceauxmanants
etcrial’arrêt,suivantl’ordonnanceetcommandementdeMonsieurleprévôt.Puisilse
repliaderrièrelacharretteavecsesgensenhoquetonsdelivrée2.
Quasimodo3, impassible, ne sourcillait pas. Toute résistance lui était rendue
impossibleparcequ’onappelaitalors,enstyledechancelleriecriminelle,lavéhémence
etlafermetédesattaches,cequiveutdirequeleslanièresetleschaînettesluientraient
probablementdanslachair.C’estauresteunetraditiondegeôleetdechiourme4quine
s’est pas perdue, et que les menottes conservent encore précieusement parmi nous,
peuplecivilisé,doux,humain(lebagneetlaguillotineentreparenthèses).
Il s’était laissé mener et pousser, porter, jucher, lier et relier. On ne pouvait rien
devinersursaphysionomiequ’unétonnementdesauvageoud’idiot.Onlesavaitsourd,
onl’eûtditaveugle.
On le mit à genoux sur la planche circulaire, il s’y laissa mettre. On le dépouilla de
chemise et de pourpoint jusqu’à la ceinture, il se laissa faire. On l’enchevêtra sous un
nouveausystèmedecourroiesetd’ardillons,ilselaissaboucleretficeler.Seulementde
tempsàautreilsoufflaitbruyamment,commeunveaudontlatêtependetballotteau
reborddelacharrette du boucher.
«Le butor5, dit Jehan Frollo du Moulin à son ami Robin Poussepain6 (car les deux
écoliers avaient suivi le patient comme de raison), il ne comprend pas plus qu’un
hannetonenfermédansuneboîte!»
CefutunfouriredanslafoulequandonvitànulabossedeQuasimodo,sapoitrine
dechameau,sesépaulescalleusesetvelues.Pendanttoutecettegaieté,unhommeàla
livréedelaville,decourtetailleetderobustemine,montasurlaplate-formeetvintse
placerprèsdupatient.Sonnomcirculabienvitedansl’assistance.C’étaitmaîtrePierrat
Torterue,tourmenteur-juréduChâtelet7.
Il commença par déposer sur un angle du pilori un sablier noir dont la capsule
supérieure était pleine de sable rouge qu’elle laissait fuir dans le récipient inférieur,
puisailôtasonsurtoutmi-parti8,etl’onvitpendreàsamaindroiteunfouetminceet
1Crieurpublic,chargéaunomduroi,d’annoncerlesordonnancesroyales,lessentences
etnouvelles.
2Vestedecotonportéeparlessoldats.
3 Quasimodo signifie en latin «presque semblable à»; c’est aussi le nom de la fête
religieuseàladatedelaquelleClaudeFrolloarecueillil’enfantabandonné.
4Prisonetbagne.
5Grossierpersonnage.
6JehanFrolloetRobinPoussepainsontdesétudiantsquicherchentàs’amuseretàfaire
rirepartouslesmoyens.
7HommechargédemettreenoeuvrelespeinesdejusticeàlaprisonduChâtelet.
8Vêtementampleportésurunhabitetcomposédedeuxparties.
1
effilé de longues lanières blanches, luisantes, noueuses, tressées, armées d’ongles de
métal.Delamaingaucheilrepliaitnégligemmentsachemiseautourdesonbrasdroit
jusqu’àl’aisselle.
CependantJehanFrollocriaitenélevantsatêteblondeetfriséeau-dessusdelafoule
(ilétaitmontépourcelasurlesépaulesdeRobinPoussepain):
—Venezvoir,messieurs,mesdames!voiciqu’onvaflagellerpéremptoirement9maître
Quasimodo, le sonneur de mon frère monsieur l’archidiacre de Josas10, un drôle
d’architectureorientale,quialedosendômeetlesjambesencolonnestorses!
Etlafoulederire,surtoutlesenfantsetlesjeunesfilles.
Enfinletourmenteurfrappadupied.Larouesemitàtourner.Quasimodochancela
sous ses liens. La stupeur qui se peignit brusquement sur son visage difforme fit
redoubleràl’entourleséclatsderire.
Toutàcoup,aumomentoùlarouedanssarévolutionprésentaàmaîtrePierratle
dos montueux de Quasimodo, maître Pierrat leva le bras, les fines lanières sifflèrent
aigrementdansl’aircommeunepoignéedecouleuvres,etretombèrentavecfuriesur
lesépaulesdumisérable.
Quasimodo sauta sur lui-même, comme réveillé en sursaut. Il commençait à
comprendre. Il se tordit dans ses liens; une violente contraction de surprise et de
douleurdécomposalesmusclesdesaface;maisilnejetapasunsoupir.Seulementil
tournalatêteenarrière,àdroite,puisàgauche,enlabalançantcommefaituntaureau
piquéauflancparuntaon.
9Sanscontestationpossibledelacondamnation.
10ClaudeFrollo,lefrèredeJehanFrollo.
2
Texte 2: Michel Eyquem de Montaigne, Essais, (1582) Livre II, chapitre 30 «Au sujet
d'unenfantmonstrueux»(1595)
Montaigne consacre un court chapitre de ses Essais au phénomène des monstres et
apporteainsiunecontributionessentielleàundébatenvogueauXVIèmesiècle.
Jevisavant-hierunenfantquedeuxhommesetunenourrice,quisedisaientêtrele
père,l'oncle,etlatante,conduisaientpourlemontrer,àcausedesonétrangetéetpour
tirerdecelaquelquesou.Ilétaitentoutlerested'uneformeordinaire,etsesoutenait
sur ses pieds, marchait et gazouillait, environ comme les autres enfants de même âge
(…); ses cris semblaient bien avoir quelque chose de particulier; il était âgé de
quatorze mois justement. Au-dessous de ses tétins, il était attaché et collé à un autre
enfantsanstêteetquiavaitlecanaldudosbouché,leresteintact,cars’ilavaitunbras
plus court que l’autre, c’est qu’il avait été cassé accidentellement à leur naissance; ils
étaient joints face à face, et comme si un plus petit enfant voulait en embrasser un
second(…).
Les(êtres)quenousappelonsmonstresnelesontpasàDieuquivoitenl'immensité
de son ouvrage l'infinité des formes qu'il y a englobées; et il est à croire que cette
formequinousfrapped’étonnement,serapporteetrattache,àquelqueautreformede
mêmegenre,inconnuàl'homme.Desaparfaitesagesse11,ilnevientrienquedebonet
d’ordinaireetderégulier;maisnousn'envoyonsquel’arrangement12etlesrapports.
«Quodcrebrovidet,nonmiratur,etiamsi,curfiatnescit.Quodantenonvidit,id,si
evenerit,ostentumessecenset13.»(Ceque(l’homme)voitfréquemmentnel’étonnepas
mêmes’ilenignorelacause.Maissicequ’iln’ajamaisvuarrive,ilpensequec’estun
prodige.)
Nousappelons«contrenature»cequiarrivecontrairementàl’habitude:iln’ya
rien,quoiquecepuisseêtre,quinesoitselonlanature.Quecetteraisonuniverselleet
naturellechassedenousl'erreuretl'étonnementquelanouveauténousapporte.
Michel de Montaigne, Les Essais, Livre II, chapitre 30, «Au sujet d’un enfant
monstrueux», 1595, traduction d’André Lanly, Éditions Champion, Paris, 1989/
ÉditionsGallimard,Quarto,2009.
11LasagesseabsoluedeDieu.
12L’harmonie.
13CitationdeCicéron,hommed’étatetauteurromainduIIèmesiècleav.J.-C.
3
Texte3:PrimoLevi,Sic’estunhomme(1947)
Après un voyage de quatre jours dans un train de marchandises parti de la petite ville
italiennedeModène,sansnourritureetsanseau,danslefroidglacialdejanvier1944,650
hommes,femmesetenfantsjuifsarriventsurlesquaisducampd’Auschwitz.
Et brusquement ce fut le dénouement. La portière s’ouvrit avec fracas; l’obscurité
retentit d’ordres hurlés dans une langue étrangère, et de ces aboiements barbares
naturels aux Allemands quand ils commandent, et qui semblent libérer une hargne
séculaire.Nousdécouvrîmesunlargequaiéclairépardesprojecteurs.Unpeuplusloin,
unefiledecamions.Puistoutsetutànouveau.Quelqu’untraduisitlesordres:ilfallait
descendre avec les bagages et les déposer le long du train. En un instant, le quai
fourmillaitd’ombres;maisnousavionspeurderomprelesilence,ettouss’affairaient
autourdesbagages,secherchaient,s’interpellaient,maistimidement,àmi-voix.
Une dizaine de SS, plantés sur leurs jambes écartées, se tenaient à distance, l’air
indifférent. À un moment donné, ils s’approchèrent, et sans élever la voix, le visage
impassible, ils se mirent à interroger certains d’entre nous en les prenant à part
rapidement:«Quel âge? En bonne santé ou malade?» et selon la réponse, ils nous
indiquaientdeuxdirectionsdifférentes.
Tout baignait dans un silence d’aquarium, de scène vue en rêve. Là où nous nous
attendionsàquelquechosedeterrible,d’apocalyptique,noustrouvionsapparemment
desimplesagentsdepolice.C’étaitàlafoisdéconcertantetdésarmant.Quelqu’unosa
s’inquiéterdesbagages:ilsluidirent«bagagesaprès»;unautrenevoulaitpasquitter
safemme:ilsluidirent«après,denouveauensemble»;beaucoupdemèresrefusaient
de se séparer de leurs enfants: ils leur dirent «bon, bon, rester avec enfants». Sans
jamaissedépartirdelatranquilleassurancedequinefaitqu’accomplirsontravailde
touslesjours;maiscommeRenzos’attardaitunpeutropàdireadieuàFrancesca,sa
fiancée, d’un seul coup en pleine figure ils l’envoyèrent rouler à terre: c’était leur
travaildetouslesjours.
TraductiondeMartineSchruoffeneger,Julliard,1987.
4

Documents pareils