groupement de textes
Transcription
groupement de textes
Séquence....Figuresdumonstre(groupementdetextes) Problématique:enquoilamonstruositéinterroge-t-ellelanaturedel’Homme? Texte1 : Victor Hugo, Notre-Dame de Paris, Livre VI, chapitre 4 «Une larme pour une goutted’eau».(1832) DansleParismédiévaldeLouisXI,Quasimodo,sonneurdeclochesdeNotre-Dame,devenu sourd,estunêtredifformedontlephysiquegrotesquefaitpeuroudonneàrire.Aprèsune parodiedeprocès,ilestlivréausupplicedupilorisouslesyeuxdelafoule. BientôtMichelNoiret,trompette-juré1duroinotresire,fitfairesilenceauxmanants etcrial’arrêt,suivantl’ordonnanceetcommandementdeMonsieurleprévôt.Puisilse repliaderrièrelacharretteavecsesgensenhoquetonsdelivrée2. Quasimodo3, impassible, ne sourcillait pas. Toute résistance lui était rendue impossibleparcequ’onappelaitalors,enstyledechancelleriecriminelle,lavéhémence etlafermetédesattaches,cequiveutdirequeleslanièresetleschaînettesluientraient probablementdanslachair.C’estauresteunetraditiondegeôleetdechiourme4quine s’est pas perdue, et que les menottes conservent encore précieusement parmi nous, peuplecivilisé,doux,humain(lebagneetlaguillotineentreparenthèses). Il s’était laissé mener et pousser, porter, jucher, lier et relier. On ne pouvait rien devinersursaphysionomiequ’unétonnementdesauvageoud’idiot.Onlesavaitsourd, onl’eûtditaveugle. On le mit à genoux sur la planche circulaire, il s’y laissa mettre. On le dépouilla de chemise et de pourpoint jusqu’à la ceinture, il se laissa faire. On l’enchevêtra sous un nouveausystèmedecourroiesetd’ardillons,ilselaissaboucleretficeler.Seulementde tempsàautreilsoufflaitbruyamment,commeunveaudontlatêtependetballotteau reborddelacharrette du boucher. «Le butor5, dit Jehan Frollo du Moulin à son ami Robin Poussepain6 (car les deux écoliers avaient suivi le patient comme de raison), il ne comprend pas plus qu’un hannetonenfermédansuneboîte!» CefutunfouriredanslafoulequandonvitànulabossedeQuasimodo,sapoitrine dechameau,sesépaulescalleusesetvelues.Pendanttoutecettegaieté,unhommeàla livréedelaville,decourtetailleetderobustemine,montasurlaplate-formeetvintse placerprèsdupatient.Sonnomcirculabienvitedansl’assistance.C’étaitmaîtrePierrat Torterue,tourmenteur-juréduChâtelet7. Il commença par déposer sur un angle du pilori un sablier noir dont la capsule supérieure était pleine de sable rouge qu’elle laissait fuir dans le récipient inférieur, puisailôtasonsurtoutmi-parti8,etl’onvitpendreàsamaindroiteunfouetminceet 1Crieurpublic,chargéaunomduroi,d’annoncerlesordonnancesroyales,lessentences etnouvelles. 2Vestedecotonportéeparlessoldats. 3 Quasimodo signifie en latin «presque semblable à»; c’est aussi le nom de la fête religieuseàladatedelaquelleClaudeFrolloarecueillil’enfantabandonné. 4Prisonetbagne. 5Grossierpersonnage. 6JehanFrolloetRobinPoussepainsontdesétudiantsquicherchentàs’amuseretàfaire rirepartouslesmoyens. 7HommechargédemettreenoeuvrelespeinesdejusticeàlaprisonduChâtelet. 8Vêtementampleportésurunhabitetcomposédedeuxparties. 1 effilé de longues lanières blanches, luisantes, noueuses, tressées, armées d’ongles de métal.Delamaingaucheilrepliaitnégligemmentsachemiseautourdesonbrasdroit jusqu’àl’aisselle. CependantJehanFrollocriaitenélevantsatêteblondeetfriséeau-dessusdelafoule (ilétaitmontépourcelasurlesépaulesdeRobinPoussepain): —Venezvoir,messieurs,mesdames!voiciqu’onvaflagellerpéremptoirement9maître Quasimodo, le sonneur de mon frère monsieur l’archidiacre de Josas10, un drôle d’architectureorientale,quialedosendômeetlesjambesencolonnestorses! Etlafoulederire,surtoutlesenfantsetlesjeunesfilles. Enfinletourmenteurfrappadupied.Larouesemitàtourner.Quasimodochancela sous ses liens. La stupeur qui se peignit brusquement sur son visage difforme fit redoubleràl’entourleséclatsderire. Toutàcoup,aumomentoùlarouedanssarévolutionprésentaàmaîtrePierratle dos montueux de Quasimodo, maître Pierrat leva le bras, les fines lanières sifflèrent aigrementdansl’aircommeunepoignéedecouleuvres,etretombèrentavecfuriesur lesépaulesdumisérable. Quasimodo sauta sur lui-même, comme réveillé en sursaut. Il commençait à comprendre. Il se tordit dans ses liens; une violente contraction de surprise et de douleurdécomposalesmusclesdesaface;maisilnejetapasunsoupir.Seulementil tournalatêteenarrière,àdroite,puisàgauche,enlabalançantcommefaituntaureau piquéauflancparuntaon. 9Sanscontestationpossibledelacondamnation. 10ClaudeFrollo,lefrèredeJehanFrollo. 2 Texte 2: Michel Eyquem de Montaigne, Essais, (1582) Livre II, chapitre 30 «Au sujet d'unenfantmonstrueux»(1595) Montaigne consacre un court chapitre de ses Essais au phénomène des monstres et apporteainsiunecontributionessentielleàundébatenvogueauXVIèmesiècle. Jevisavant-hierunenfantquedeuxhommesetunenourrice,quisedisaientêtrele père,l'oncle,etlatante,conduisaientpourlemontrer,àcausedesonétrangetéetpour tirerdecelaquelquesou.Ilétaitentoutlerested'uneformeordinaire,etsesoutenait sur ses pieds, marchait et gazouillait, environ comme les autres enfants de même âge (…); ses cris semblaient bien avoir quelque chose de particulier; il était âgé de quatorze mois justement. Au-dessous de ses tétins, il était attaché et collé à un autre enfantsanstêteetquiavaitlecanaldudosbouché,leresteintact,cars’ilavaitunbras plus court que l’autre, c’est qu’il avait été cassé accidentellement à leur naissance; ils étaient joints face à face, et comme si un plus petit enfant voulait en embrasser un second(…). Les(êtres)quenousappelonsmonstresnelesontpasàDieuquivoitenl'immensité de son ouvrage l'infinité des formes qu'il y a englobées; et il est à croire que cette formequinousfrapped’étonnement,serapporteetrattache,àquelqueautreformede mêmegenre,inconnuàl'homme.Desaparfaitesagesse11,ilnevientrienquedebonet d’ordinaireetderégulier;maisnousn'envoyonsquel’arrangement12etlesrapports. «Quodcrebrovidet,nonmiratur,etiamsi,curfiatnescit.Quodantenonvidit,id,si evenerit,ostentumessecenset13.»(Ceque(l’homme)voitfréquemmentnel’étonnepas mêmes’ilenignorelacause.Maissicequ’iln’ajamaisvuarrive,ilpensequec’estun prodige.) Nousappelons«contrenature»cequiarrivecontrairementàl’habitude:iln’ya rien,quoiquecepuisseêtre,quinesoitselonlanature.Quecetteraisonuniverselleet naturellechassedenousl'erreuretl'étonnementquelanouveauténousapporte. Michel de Montaigne, Les Essais, Livre II, chapitre 30, «Au sujet d’un enfant monstrueux», 1595, traduction d’André Lanly, Éditions Champion, Paris, 1989/ ÉditionsGallimard,Quarto,2009. 11LasagesseabsoluedeDieu. 12L’harmonie. 13CitationdeCicéron,hommed’étatetauteurromainduIIèmesiècleav.J.-C. 3 Texte3:PrimoLevi,Sic’estunhomme(1947) Après un voyage de quatre jours dans un train de marchandises parti de la petite ville italiennedeModène,sansnourritureetsanseau,danslefroidglacialdejanvier1944,650 hommes,femmesetenfantsjuifsarriventsurlesquaisducampd’Auschwitz. Et brusquement ce fut le dénouement. La portière s’ouvrit avec fracas; l’obscurité retentit d’ordres hurlés dans une langue étrangère, et de ces aboiements barbares naturels aux Allemands quand ils commandent, et qui semblent libérer une hargne séculaire.Nousdécouvrîmesunlargequaiéclairépardesprojecteurs.Unpeuplusloin, unefiledecamions.Puistoutsetutànouveau.Quelqu’untraduisitlesordres:ilfallait descendre avec les bagages et les déposer le long du train. En un instant, le quai fourmillaitd’ombres;maisnousavionspeurderomprelesilence,ettouss’affairaient autourdesbagages,secherchaient,s’interpellaient,maistimidement,àmi-voix. Une dizaine de SS, plantés sur leurs jambes écartées, se tenaient à distance, l’air indifférent. À un moment donné, ils s’approchèrent, et sans élever la voix, le visage impassible, ils se mirent à interroger certains d’entre nous en les prenant à part rapidement:«Quel âge? En bonne santé ou malade?» et selon la réponse, ils nous indiquaientdeuxdirectionsdifférentes. Tout baignait dans un silence d’aquarium, de scène vue en rêve. Là où nous nous attendionsàquelquechosedeterrible,d’apocalyptique,noustrouvionsapparemment desimplesagentsdepolice.C’étaitàlafoisdéconcertantetdésarmant.Quelqu’unosa s’inquiéterdesbagages:ilsluidirent«bagagesaprès»;unautrenevoulaitpasquitter safemme:ilsluidirent«après,denouveauensemble»;beaucoupdemèresrefusaient de se séparer de leurs enfants: ils leur dirent «bon, bon, rester avec enfants». Sans jamaissedépartirdelatranquilleassurancedequinefaitqu’accomplirsontravailde touslesjours;maiscommeRenzos’attardaitunpeutropàdireadieuàFrancesca,sa fiancée, d’un seul coup en pleine figure ils l’envoyèrent rouler à terre: c’était leur travaildetouslesjours. TraductiondeMartineSchruoffeneger,Julliard,1987. 4