Communiqué Mars 2016

Transcription

Communiqué Mars 2016
MARS - MARCH 2016
Communications - Cité de Dorval / City of Dorval
Dépôt légal Bibliothèque nationale du Québec
Section
LOISIRS et CULTURE
===
LEISURE and CULTURE
Section
PAGE 9
Dans ce numéro :
In this Issue:
Budget 2016
2016 Budget
21
Travaux d’infrastructures
pour 2016
Infrastructure Work
for 2016
26
Chasse aux trésors
communautaire
Community Treasure
Hunt
28
Et beaucoup plus!
And much more!
RENSEIGNEMENTS UTILES
PRACTICAL INFORMATION
Séances du conseil
Council Meetings
60, avenue Martin, Dorval, 20 h
60 Martin Avenue, Dorval, 8 p.m.
21 mars 2016
March 21, 2016
18 avril 2016
April 18, 2016
16 mai 2016
May 16, 2016
HÔTEL DE VILLE
HEURES D’OUVERTURE
Nos bureaux sont ouverts de 8 h 30 à midi et de 13 h
à 16 h 30, du lundi au vendredi. Seuls la réception et
le comptoir-caisse sont ouverts durant l’heure du midi.
Tous les bureaux sont fermés lors des congés fériés.
CITY HALL HOURS
Our offices are open from 8:30 a.m. to noon, and from
SERVICES MUNICIPAUX
CITY SERVICES
INFORMATION
pour tous les services | for all services
514 633-4040
Conseil municipal | City Council 514 633-4042
Direction générale |
Office of the Director General
514 633-4044
Affaires publiques et Greffe |
Public Affairs and Registry 514 633-4142
Services administratifs |
Administrative Services
514 633-4040
Taxation
514 633-4131
Assistance communautaire | Community Aid
514 633-4100
Travaux publics | Public Works
514 633-4046
the lunch period. All offices are closed on statutory
Aménagement urbain | Urban Planning 514 633-4125
holidays.
Loisirs et Culture | Leisure and Culture
1 p.m. to 4:30 p.m., Monday to Friday. Only the
reception and the cashier’s desks remain open during
Permis | Permits
Des cybernouvelles chaque mois
pour mieux vous servir!
Abonnez-vous aux cybernouvelles de la Cité de Dorval
et recevez par courriel les plus récentes informations
concernant les activités, programmes et événements
qui se tiendront à Dorval au cours du mois à venir. Les
cybernouvelles vous permettront également d’être prévenu
lors de situations d’urgence.
S’abonner aux cybernouvelles est facile. Il vous
suffit d’inscrire vos nom et adresse courriel dans
la case tout en bas à droite de la page d’accueil du
site Internet de la Cité, au www.ville.dorval.qc.ca,
et de suivre les instructions pour confirmer
votre inscription.
2
514 633-4000
514 633-4125
E-News Every Month to Serve You Better!
Subscribe to the City of Dorval e-news and receive by email
the latest information concerning activities, programs, and
events taking place in Dorval in the upcoming month. E-news
will also allow you to be notified in any emergency situation.
Subscribing to e-news is easy. You just need to enter your
name and email address in the box located at the bottom
of the right-hand column on the
home page of the City website, at
www.city.dorval.qc.ca, and then follow
the instructions to confirm your
subscription.
Nouveau vélo-parc à Surrey
New Bike Trail at Surrey
par Marc Doret, conseiller du district 4
by Marc Doret, Councillor, District 4
Pour des parcs canins propres
par Claude Valiquet, conseiller du district 1
Plusieurs centaines de résidants de Dorval utilisent nos
parcs canins régulièrement. Non seulement ces endroits
sont-ils parfaits pour faire courir nos toutous, mais ils sont
aussi devenus des lieux de rencontres sociales, autant pour
les personnes que pour les chiens.
Dans la plupart des cas, les propriétaires prennent soin
de leurs animaux et sont respectueux des autres et de
l’environnement. Mais malheureusement, certains ne le
sont pas du tout! Cette réalité devient encore plus évidente
lorsque certaines personnes ne ramassent pas les matières
fécales de leur animal, et ce, malgré le fait que des sacs
spéciaux et des poubelles sont facilement accessibles dans
chacun des parcs canins.
J’espère que ce message servira à rappeler à tous les propriétaires de chiens qu’ils doivent ramasser les excréments
de leur animal. La Cité de Dorval possède un règlement
spécifique à cet effet (RCM-53-2014) et les contrevenants
sont passibles d’une amende variant entre 50 $ et 1 000 $.
Un pensez-y bien, n’est-ce pas?
The grand opening for the bike trail will take place in the
upcoming weeks. Mayor Edgar Rouleau and members
of the council will invite everyone to a ribbon-cutting
ceremony to inaugurate the park, which will be the first
of its kind in Montreal. Until then, grab your helmets and
bikes, and try this new installation as soon as the snow
melts.
For Clean Dog Parks
by Claude Valiquet, Councillor, District 1
Hundreds of Dorval residents use our dog parks on a
regular basis. Not only is it a great location to get our
pooches to exercise, but it is in fact, for many, a place to
socialize and develop friendships between both people
and canines.
For the most part, dog owners care for their pets and
have consideration for others as well as the environment.
But unfortunately, some don’t! This is particularly evident
when some people do not clean up after their pets, despite
the fact that both doggie-do disposal bags and litter
containers are easily accessible in every dog park.
I hope that this message serves as a
reminder to all dog owners that they
must clean up after their pets. Fines
for not respecting the City’s by-law
in that regard (RCM-53-2014) range
from $50 to $1,000.
Something to think about, isn’t it?
3
|
Named the “Surrey Trail”, this special
course was designed to encourage children to develop strong off-road biking
skills, helping them to improve their
balance, agility, and speed control. It
offers wooden structures that recreate
the mountain bike experience, all while
avoiding the dangers of the sport. The
trail is adapted for all types of bicycles:
BMX, mountain bikes, and regular
bicycles. Although the Surrey Trail
will be used mostly by children and teenagers, bike
riders of all ages can use the course.
www.city.dorval.qc.ca
Last fall, the City of Dorval built a
“new concept” bike trail at the Surrey
Aquatic and Community Centre
(1945 Parkfield Avenue), behind the
skate park.
www.ville.dorval.qc.ca
L’automne dernier, la Cité de Dorval a
construit un vélo-parc « nouveau concept »
au centre communautaire et aquatique
Surrey (1945, avenue Parkfield), derrière
le skatepark.
Nommé le « Circuit Surrey », ce parcours
spécial a été conçu pour encourager les
enfants à développer de solides habiletés
en vélo tout-terrain, en améliorant leur
équilibre, leur agilité et leur contrôle de
vitesse. Il offre des structures en bois
qui recréent l’expérience du vélo de
montagne tout en évitant les dangers
de ce sport. Le parcours est adapté pour
tous les types de vélos : BMX, vélos
de montagne et réguliers. Bien que le
Circuit Surrey sera assurément fréquenté
majori­tairement par les enfants et les adolescents, les
cyclistes de tout âge peuvent utiliser le parcours.
La grande ouverture du vélo-parc est prévue au cours
des prochaines semaines. Le maire Edgar Rouleau et les
membres du conseil lanceront bientôt l’invitation à tous
les résidants pour assister à la cérémonie d’inauguration
du parcours, le premier de son genre à Montréal. En
attendant cet événement, je vous invite à sortir votre
casque et votre vélo et à essayer cette nouvelle installation
dès la fonte des neiges.
Épinglons la punaise de lit
par Daniel da Chão, conseiller du district 3
Les punaises de lit sont des petits insectes bruns, de forme
ovale et de la grandeur d’un pépin de pomme. Elles se
nourrissent du sang des humains.
Comment détecter la présence de punaises dans votre lit?
Démangeaisons et apparition de piqûres/morsures
sur la peau
Présence de taches noires sur les coutures du matelas
Traces de sang sur les draps et les oreillers
Comment se propagent-elles?
Les punaises de lit sont souvent transportées d’un lieu à
un autre lorsque l’objet dans lequel elles se dissimulent est
déplacé (sacs, valises, vêtements, matelas, meubles, peluches,
literie, ordinateurs portables, etc.).
Prévention
Chacun peut contribuer à prévenir une
infestation par les moyens suivants :
Passer régulièrement l’aspirateur dans
toutes les pièces, ainsi que sur les matelas
et les sommiers, particulièrement sur les
coutures, les replis et les structures de lit.
Éviter, si possible, d’installer tapis, moquettes
ou papier peint, car les punaises peuvent
facilement s’y dissimuler.
Éviter de se procurer des matelas usagés
ou des meubles rembourrés d’occasion,
car il est difficile d’y déceler la présence de
punaises.
Inspecter et nettoyer soigneusement les
meubles usagés nouvellement achetés
avant de les introduire dans votre domicile.
Si vous vous procurez des vêtements d’occasion :
1) Placez-les dans un sac de plastique scellé avant de les introduire dans la maison.
2) Videz ensuite le contenu du sac directement dans la sécheuse puis mettez en marche au cycle le plus chaud pendant au moins 30 minutes, afin de tuer les punaises
de lit qui pourraient s’y trouver et leurs œufs.
3) Jetez le sac vide aux ordures à l’extérieur.
Que faire lorsque l’on décèle des punaises de lit?
Si vous avez une infestation, faites appel à un exterminateur
de parasites qualifié. Si vous vivez en multiplex, il est aussi
important d’aviser immédiatement l’administrateur de
votre immeuble afin que ce dernier puisse faire inspecter
l’édifice au complet.
Pour plus de détails sur la prévention des infestations par
les punaises de lit et leur extermination efficace, visitez le
http://lespunaisesdelit.info.
4
Don’t Let the Bedbugs Bite
by Daniel da Chão, Councillor, District 3
Bedbugs are small, brown, oval-shaped insects, the size of an
apple seed. They feed on human blood.
How to detect their presence in your bed:
Itchy skin and insect bites/stings
Black dots on mattress seams
Blood on your sheets and pillows
How do they spread?
Bedbugs are often transported from place to place in objects
in which they are hiding (bags, suitcases, clothing, mattresses,
furniture, stuffed animals, bedding, laptop computers, and
so forth).
Prevention
Everyone can help to
prevent an infestation:
Regularly vacuum all
rooms, mattresses, and
box springs, especially
along the seams, folds,
and bed frames.
Avoid, if possible, rugs,
carpets, and wallpaper,
since these provide
hiding places for
bedbugs.
Avoid picking up used
mattresses or secondhand upholstered
furniture, because it’s
hard to see whether
they harbour bedbugs.
Th
oroughly inspect and clean any newly purchased used
furniture before introducing it into your dwelling.
If you bring home second-hand clothes:
1) Place them in a plastic bag and close the bag tightly
before bringing it into your home.
2) Empty the contents of the bag directly into the dryer
and run the dryer on the highest setting for at least
30 minutes to kill the bedbugs and their eggs.
3) Throw the empty bag in the garbage outdoors.
What should you do if you have bedbugs?
If you have an infestation, contact a qualified pest controller.
If you live in a multi-dwelling building, it is also important
that you inform the building administrator immediately, in
order to have it inspected.
For more details on preventing infestations and effective
bedbug extermination, visit http://avoidbedbugs.info.
par Margo Heron, conseillère du district 6
by Margo Heron, Councillor, District 6
Over the past few years, we have encouraged you to take
action to preserve our beloved planet. In light of recent
statistics compiled by the City of Dorval, you seem to
have heard us loud and clear!
In fact, in 2015, Dorval citizens
generated 550 metric tons of
domestic waste less than in the
previous year. That represents
55 garbage trucks that will not
be dumping their contents in
landfill sites.
At the same time, the amount of
organic waste collected increased
by more than 265 metric tons
in the span of one year. That’s
excellent!
I wish to sincerely congratulate
you for all your efforts! I encourage you to continue in
the same way and to keep on making the environment
one of your priorities.
« Servez-vous » à la bibliothèque!
par Christopher von Roretz, conseiller du district 5
Depuis maintenant plus d’un an, la bibliothèque de
Dorval bénéficie de bornes auto-prêt dans l’aire de la
réception. Celles-ci n’ont cessé d’augmenter en popularité
depuis leur installation. Elles permettent aux usagers
d’emprunter ou de renouveler eux-mêmes leurs documents,
libérant ainsi du temps pour que le personnel de la
bibliothèque puisse aider encore davantage les autres
usagers.
Afin d’encourager l’utilisation de ces bornes auto-prêt, les
Amis de la bibliothèque, un groupe de citoyens désirant
appuyer la bibliothèque, commanditent un concours
mensuel fort intéressant. Plus précisément, ils décernent
gratui­tement un iPad mini à un usager de la
bibliothèque qui s’est servi d’une borne
auto-prêt au cours du dernier mois.
Les détails du concours sont disponibles
à la bibliothèque et en ligne au
biblioweb.ville.dorval.qc.ca. Un
nouveau gagnant est couronné chaque
mois! Le concours se poursuit jusqu’au
30 septembre 2016, alors il vous reste
amplement de temps pour y participer.
Bonne chance!
“Check It Out” at the Library!
by Christopher von Roretz, Councillor, District 5
For over a year now, the Dorval Library has had self-check
stations near the circulation desk, which have been gaining
in popularity since they were installed. These stations
allow users to borrow or renew items on their own,
helping to free up staff time to focus on other tasks to
support Library users.
To encourage the use of these self-check kiosks, the Friends
of the Dorval Library, a group of citizens committed to
supporting the Library, are sponsoring a special monthly
contest. More precisely, they are awarding a free
iPad mini to a Library user who used a
self-check station in the previous
month.
Complete contest
details are available at
the Dorval Library or online
at biblioweb.ville.dorval.qc.ca.
Every month is a new chance to win!
This contest runs until September 30,
2016, so there is plenty of time to enter.
Good luck!
5
www.ville.dorval.qc.ca
|
Au cours des dernières années, nous vous avons encouragés
à en faire un peu plus pour le bien de notre chère planète.
À la lumière des dernières statistiques compilées par la
Cité de Dorval, il semble que le message ait été clairement
entendu!
En effet, en 2015, les citoyens
dorvalois ont généré 550
tonnes métriques de déchets
domestiques de moins que
l’année précédente. Cela
représente 55 camions de
déchets qui n’iront pas
déverser leur contenu dans
les sites d’enfouissement.
Parallèlement, le tonnage
des résidus organiques a
augmen­té de plus de 265
tonnes métriques en l’espace
d’un an. C’est excellent!
Je tenais donc à vous féliciter sincèrement pour vos
efforts! Je vous incite à poursuivre dans la même voie
et à continuer à faire de l’environnement l’une de vos
priorités.
Ecological Congratulations!
www.city.dorval.qc.ca
Félicitations écologiques!
Collectes des RDD et
des résidus de TIC
HHW and ICT Waste
Pickups
Nouvel ajout cette année : collectes de polystyrène
New Addition This Year: Polystyrene Pickups
Deux dates sont prévues en 2016 pour la collecte des résidus
domestiques dangereux (RDD) et des résidus de technolo­gies
de l’information et des communications (TIC). En nouveauté
cette année, la Cité de Dorval recueillera aussi les articles
en polystyrène (plastique numéro 6). Qu’ils soient sous forme
de mousse ou de plastique rigide coloré ou transparent, les
produits en polystyrène peuvent être identifiés par un petit
triangle dans lequel le chiffre 6 est imbriqué.
La Cité de Dorval vous invite donc à contribuer à la
préserva­tion de notre milieu en prenant part à ce
programme de collectes. Seuls les déchets provenant de la
consom­mation domestique sont acceptés. Ceux provenant
de commerces, d’industries ou d’institutions seront refusés.
Les résidants de Dorval pourront donc se départir des résidus
de TIC (ordinateurs, écrans, imprimantes, téléviseurs,
radios, téléphones cellulaires, etc.), des RDD et des articles
de polystyrène au même endroit durant ces deux collectes.
Two dates have been set for the household hazardous
waste (HHW) and information and communications
technologies (ICT) waste pickup for 2016. New this year,
the City of Dorval will also collect polystyrene articles
(plastic number 6). In the form of foam or hard plastic,
coloured or transparent, polystyrene items can be identified
by a triangle with the number 6 inside.
The City of Dorval invites you to make a difference in the
preservation of the environment and take part in these
special pickups. Only domestic waste will be accepted
at the collection. Waste from industries, businesses, and
institutions will be refused.
Dorval residents will therefore be able to drop off any ICT
waste (computers, screens, printers, televisions, radios,
cellphones, and so forth), HHW, and polystyrene items at
the same location.
QUAND : Samedi 16 avril, de 9 h à 17 h
Samedi 20 août, de 9 h à 17 h
OÙ : Stationnement du parc Ballantyne
520, boulevard Bouchard
Ces collectes permettent à la Cité de Dorval de se départir
de façon sécuritaire et responsable des déchets qui occupent
de plus en plus d’espace dans les sites d’enfouis­sement.
Pour la liste complète des produits acceptés, visitez le
www.ville.dorval.qc.ca.
Éteignez vos lumières pour
« Une heure pour la Terre 2016 »
Dans le cadre de « Une heure pour la Terre 2016 », la Cité
de Dorval invite tous ses résidants et ses commerçants à
éteindre leurs lumières pendant une heure à compter de
20 h 30, le samedi 19 mars.
Pour sa part, la municipalité éteindra toutes les lumières
non essentielles de ses installations afin de se joindre aux
milliers d’autres villes à travers le monde qui feront de
même pendant cette même période, le 19 mars prochain.
Le but est de sensibiliser la population à l’importance de
s’engager concrètement dans la conservation de l’énergie
pour lutter contre les changements climatiques.
L’an dernier, des centaines de millions de personnes et des
milliers d’entreprises se sont jointes au mouvement dans
plus de 170 pays à travers le monde.
6
WHEN : Saturday, April 16, from 9 a.m. to 5 p.m.
Saturday, August 20, from 9 a.m. to 5 p.m.
WHERE : Ballantyne Park parking lot
520 Bouchard Boulevard
Through these pickups, the City of Dorval can, in a safe
and responsible way, dispose of waste materials, which
take up more and more space in landfill sites.
For the complete list of accepted materials, visit
www.city.dorval.qc.ca.
Turn Off Your Lights
During Earth Hour 2016
The City of Dorval invites its residents and
businesses to turn off their lights for a period of
one hour, starting at 8:30 p.m., on Saturday, March 19,
as a contribution to Earth Hour 2016.
The City will turn off all non-essential lights in its facilities
as it joins thousands of other cities around the world that
will do the same on March 19. The goal is to increase
awareness about the importance of taking energy-saving
actions as a way of fighting against global warming.
Last year, hundreds of millions of people and thousands
of businesses in more than 170 countries turned off their
lights for one hour as part of the event.
The Association des Professionnels à
l’Outillage Municipal (APOM) will hold its
biannual Technical Day (Journée technique) in Dorval on
May 6, 2016, at the Dorval Arena (1450 Dawson Avenue).
This event, usually reserved for municipal employees,
will exceptionally be open to residents of Dorval and the
surrounding cities during the afternoon. In fact, from
1 p.m. to 3 p.m., people are invited to drop by and
attend demonstrations, receive information about new
equipment through many exhibits and kiosks, discover
innovations created by APOM members, and much more!
For more information on APOM or the Technical Day,
visit www.apom-quebec.ca.
À vos avertisseurs, on change l’heure!
Change Your Clock, Change Your Battery!
par le Service de sécurité incendie de Montréal
by the Montreal Fire Department
Le passage à l’heure avancée, qui se produira
dans la nuit du 12 au 13 mars 2016, nous
rappelle qu’il est aussi temps de vérifier le bon
fonctionnement de nos avertisseurs de fumée
et d’en remplacer les piles.
Il s’agit d’une responsabilité partagée :
When you turn your clocks forward, overnight
from March 12 to 13, 2016, remember that it’s also
time to check your smoke alarms and change their
batteries.
This task is a shared responsibility:
Propriétaires : Vous devez installer des avertisseurs de
fumée à chaque étage d’un édifice et les remplacer au plus
tard 10 ans après la date de fabrication.
Locataires et propriétaires : Vous devez assurer l’entretien de
vos avertisseurs de fumée, incluant le remplacement des piles.
L’avertisseur de fumée est obligatoire en vertu du
règlement RCG-12-003.
Rappels saisonniers
Votre
entrepreneur en déneigement doit enlever les poteaux
délimitant votre entrée avant le 1er avril. L’utilisation d’un
abri d’auto temporaire est permise jusqu’au 15 avril
seulement.
Profitez du printemps pour nettoyer votre jardin et vos
plates-bandes, et déposez vos résidus verts dans le bac
brun pour la collecte du lundi.
Les chiens doivent être immatriculés à chaque année et
gardés en laisse en tout temps lorsqu’ils sont en dehors
d’un enclos. N’oubliez pas non plus de ramasser les
matières fécales de votre animal lors de vos promenades.
Les chats doivent être immatriculés aux trois ans et
porter un médaillon en tout temps. Leur propriétaire
doit prendre les mesures nécessaires pour éviter qu’ils
errent sur la propriété d’autrui.
À noter que les collectes de résidus organiques et de matières
recyclables auront lieu, comme d’habitude, le 28 mars (lundi de Pâques).
Property owners: You must install smoke alarms on each
floor of a building and replace them at least every 10 years
after the manufacturing date.
Tenants and homeowners: You must keep your smoke
alarms in good working condition, which includes
replacing the batteries.
A smoke alarm is required under by-law RCG-12-003.
Seasonal Reminders
Your
snow removal contractor must remove the posts
that delimit your driveway before April 1. Temporary
snow shelters must be removed by April 15.
Take
advantage of spring to clean up your garden and
flower beds, and deposit your green waste in the brown
bin for the pickup on Mondays.
All
dogs must be licensed each year and kept on a leash
at all times when outside an enclosed area. Also, don’t
forget to pick up after your pet when walking it.
All
cats must be licensed every three years and wear an
identification tag at all times. Their owners must take the
necessary measures to avoid having them roaming freely
on other people’s property.
Please note that the organic waste pickup and the recycling
pickup will take place, as usual, on March 28 (Easter Monday).
7
|
L’Association des Professionnels à
l’Outillage Municipal (APOM) tiendra
sa prochaine Journée technique semi-annuelle à Dorval,
le 6 mai 2016 à l’aréna Dorval (1450, avenue Dawson).
Cet événement, habituellement réservé aux employés
municipaux, sera exceptionnellement ouvert aux résidants
de Dorval et ceux des environs en après-midi. Ainsi, de
13 h à 15 h, nous vous invitons à vous rendre sur place
afin d’assister à des démonstrations, de recevoir de
l’information sur de nouveaux équipements par le biais
d’expositions et de kiosques, de découvrir des innovations
mises au point par les membres de l’APOM et plus encore!
Pour plus d’information sur l’APOM ou la Journée
technique, visitez le www.apom-quebec.ca.
www.city.dorval.qc.ca
The APOM Technical Day
Open to the Public
www.ville.dorval.qc.ca
La Journée technique de
l’APOM ouverte au public
Gare aux fraudeurs!
Beware of Fraudsters!
par le poste de Police de quartier 5
by Neighbourhood Police Station 5
En cette période des impôts, nous vous invitons à faire
preuve de vigilance afin de ne pas tomber dans le piège des
arnaqueurs qui prétendent être des représentants de l’Agence
du revenu du Canada (ARC) ou de Revenu Québec.
In this tax period, we invite you to exercise vigilance in
order to avoid falling into the trap of con artists who pretend
to be Canada Revenue Agency (CRA) or Revenu Québec
representatives.
Les deux stratagèmes utilisés sont les suivants :
The following are two schemes that are being used:
1.Les personnes reçoivent un appel ou un courriel leur
disant qu’elles ont droit à un remboursement et que, pour
l’obtenir, elles doivent fournir des
renseignements personnels.
2.Les personnes reçoivent un appel
ou un courriel les informant qu’une
vérification a révélé qu’elles ont des
impôts non payés. On leur indique
qu’elles doivent effectuer le paiement
immédiatement pour éviter d’avoir à
payer une amende ou de faire l’objet
d’un mandat d’arrestation.
Quelques conseils pour prévenir
ce genre de fraude :
L’ARC ne demande jamais de
renseignements personnels par courriel.
Si vous êtes sollicité de cette manière,
ne répondez pas et ne cliquez pas sur
les liens contenus dans ces courriels.
Ne vous fiez pas systématiquement à
ce qui est écrit sur l’afficheur de votre
téléphone ou sur le logo des agences du
revenu dans un courriel pour confirmer
l’authenticité de votre interlocuteur.
Il existe, par exemple, des logiciels qui
permettent de modifier le vrai numéro
d’appel.
Au moindre doute, vérifiez d’abord l’authenticité d’un
appel avant de divulguer des informations personnelles ou
avant de donner de l’argent. Pour ce faire, vous pouvez, par
exemple, demander le nom et le numéro de téléphone de
la personne, pour ensuite rappeler après avoir validé son
identité. Dans 99 % des cas, les fraudeurs vont raccrocher
parce qu’ils ne veulent pas être retracés.
Le site Internet de l’ARC contient plusieurs informations
utiles à propos de ces stratagèmes, incluant des exemples
de courriels et d’appels frauduleux. Consultez-les au
www.arc.gc.ca/securite.
Pour vérifier l’authenticité d’une demande de renseignements
personnels ou d’argent, communiquez avec l’ARC au
1 800 959-7383 ou avec Revenu Québec au 514 864-6299.
Pour des informations supplémentaires sur les fraudes en
vigueur, consultez le site Internet du Centre antifraude du
Canada au www.centreantifraude.ca.
8
1.You receive a phone call or an email from a person saying
that you are entitled to a reimbursement, but to obtain it,
you must provide personal information.
2. Y
ou receive a phone call or an email from a person saying
that you have some unpaid taxes and that you must make
a payment immediately to avoid any fines or being
subject to an arrest warrant.
Tips to avoid this kind of fraud:
The CRA never requests personal
information by email. If you are
asked for such information, do
not reply and do not click
on the links included in
these emails.
Do not systematically
place undue reliance
on caller ID or on the
agencies’ logo in an
email to confirm the
authenticity of the
person who is contacting
you. Some software,
for example, can alter
the true number of the
person calling.
hen in doubt, verify the authenticity of a call before
W
providing personal information or money. To do so, you
can, for example, ask for the name and phone number of
the person in order to call them back after verifying their
identity. In 99% of the cases, fraudsters will hang up because
they do not want to be traced.
The CRA’s website contains information about this type of
fraud as well as examples of fraudulent communications
(phone calls and emails). Go to www.cra.gc.ca/security to
consult the information.
To verify the authenticity of a request for personal information
or money, contact the CRA at 1 800 959-7383 or Revenu
Québec at 514 864-6299.
For information on current scams, contact the Canadian
Anti-Fraud Centre at www.centreantifraude.ca.
SECTION
LEISURE and
CULTURE
LOISIRS et
CULTURE
PRINTEMPS
•
2016
SPRING
Les activités sportives, culturelles et de loisirs de la Cité de
Dorval ont été regroupées au sein des 11 pages suivantes.
The City of Dorval sports, cultural, and leisure activities have
been regrouped in the following 11 pages.
Nous vous invitons aussi à visiter le site Internet du Service
des loisirs et de la culture, au www.ville.dorval.qc.ca/loisirs,
où vous trouverez tous les détails de nos nombreux cours
et programmes.
We also invite you to visit the website of the Leisure and
Culture Department, at www.ville.dorval.qc.ca/leisure, for
all of the details about our many courses and programs.
DES HEURES DE PLAISIR AU COMPLEXE AQUATIQUE
ET SPORTIF DE DORVAL!
HOURS OF FUN GUARANTEED AT THE DORVAL AQUATIC
AND SPORTS COMPLEX!
Le complexe aquatique et sportif de Dorval (1295, avenue
Dawson) vous offre de nombreuses plages horaires pour des
bains libres et pour faire des longueurs. Vous
pouvez également bénéficier de plusieurs
activités libres en gymnase. À vous de
choisir entre le badminton, le basket-ball,
le futsal (soccer intérieur), le volley-ball ou
le pickleball.
The Dorval Aquatic and Sports Complex (1295 Dawson Avenue)
has many timeslots for recreational swimming and lanes
for swim laps. It also offers open
activities in the gymnasium,
where you can enjoy a game of
badminton, basketball, futsal
(indoor soccer), volleyball, or
pickleball.
Go to www.ville.dorval.qc.ca/leisure
and browse the Aquatic section
for the detailed pool schedule
and the Sports section for the
gymnasium’s open activities
schedule. Hours of fun await
you at the Complex!
Rendez-vous au www.ville.dorval.qc.ca/loisirs
et visitez la section Aquatique pour
consulter l’horaire des piscines et la section
Sports pour consulter l’horaire détaillé
du gymnase. Des heures de plaisir vous
attendent!
De plus, le gymnase du CASD est disponible
en location (sur quelques plages horaires).
The DASC gymnasium is also
available for rental during certain
periods.
Pour information et réservation, composez le
514 633-4001.
For information and reservations,
call 514 633-4001.
CONFÉRENCE POUR PREMIERS CITOYENS
FIRST CITIZENS CONFERENCE
Vendredi 15 avril 2016, de 10 h à 14 h
Au centre communautaire Sarto-Desnoyers (CCSD)
Friday, April 15, 2016, from 10 a.m. to 2 p.m.
At the Sarto-Desnoyers Community Centre (SDCC)
Deux conférences seront données sur des sujets intéressants
et offrant des renseignements importants qui concernent les
premiers citoyens de Dorval.
Dorval First Citizens are invited to take part in this day during
which two conferences will be held concerning topics of
interest and important information.
Les billets sont en vente au CCSD et au centre aquatique et
communautaire Surrey au coût de 8 $ chacun pour les résidants
de Dorval et de 10 $ pour les non-résidants (dîner inclus).
Pour plus de détails, visitez le www.ville.dorval.qc.ca/loisirs
ou consultez l’édition du printemps du Bulletin des premiers
citoyens.
Tickets are on sale at the SDCC and the Surrey Aquatic and
Community Centre at a cost of $8 for Dorval residents and
$10 for non-residents (lunch included). For more information,
visit www.ville.dorval.qc.ca/leisure or consult the spring edition
of the First Citizens’ Bulletin.
RÉCEPTION CIVIQUE DES PREMIERS CITOYENS
Dimanche 1er mai 2016
De 12 h 30 à 15 h
Au centre communautaire Sarto-Desnoyers
(CCSD)
Les premiers citoyens de Dorval seront
honorés à la réception civique annuelle.
Le maire Edgar Rouleau et les membres
du conseil seront présents pour servir un
léger dîner. JoAnne Mitchell vous divertira
pendant le dîner avec des chansons du
passé et l’après-midi se terminera avec de
la danse en ligne. Les billets sont disponibles sans frais aux
premiers citoyens dorvalois de 55 ans et plus au CCSD et au
centre aquatique et communautaire Surrey.
10
FIRST CITIZENS CIVIC RECEPTION
Sunday, May 1, 2016
From 12:30 p.m. to 3 p.m.
At the Sarto-Desnoyers Community
Centre (SDCC)
Dorval First Citizens will be
honoured at the annual Civic
Reception by Mayor Edgar Rouleau
and members of City Council who
will be on hand to serve a light
lunch. JoAnne Mitchell will entertain
during lunch with songs from the past, and participants will
finish off the afternoon with line dancing. Tickets are available
to Dorval First Citizens age 55 and over, free of charge, at the
SDCC and the Surrey Aquatic and Community Centre.
COURS ET CLUBS POUR LES PREMIERS CITOYENS
FIRST CITIZENS CLUBS AND COURSES
Plusieurs clubs locaux proposent diverses activités intéressantes
aux premiers citoyens de Dorval. Pour plus de renseignements,
consultez le site Internet du Service des loisirs et de la
culture ou appelez au 514 633-4000.
Many local organizations and clubs offer various activities
for First Citizens of Dorval. For more information, visit the
Leisure and Culture website or call 514 633-4000.
Are you a First Citizen who is looking to become active in
the community? If so, give us a call at 514 633-4000 and
we will arrange a visit. There is so much to do in Dorval
and we’ll take the time to explain your options and help
you figure out how you can participate.
SOIRÉES SPORTIVES AU COMPLEXE
AQUATIQUE ET SPORTIF DE DORVAL
SPORTS NIGHTS AT THE DORVAL
AQUATIC AND SPORTS COMPLEX
Joignez-vous à nous les vendredis,
de 20 h à 22 h, et les samedis,
de 18 h à 20 h, au gymnase du
nouveau complexe sportif pour
du basket-ball, football, ballon
prisonnier, badminton et plus
encore. L’entrée est au coût de
1 $ seulement par visite ou
gratuite sur présentation de
la carte de membre ados.
Join us Fridays, from 8 p.m. to
10 p.m., and Saturdays, from
6 p.m. to 8 p.m., at the new
Sports Complex gymnasium
for some basketball, football,
dodgeball, badminton, and more!
Only $1 per visit or free with the
Teen Membership Card.
ZONE ADOS
La Zone ados est un centre
jeunesse proposant des activités structurées, amusantes
et sécuritaires pour les adolescents. Elle est située
au centre communautaire Sarto-Desnoyers et est
ouverte les vendredis et samedis, de 17 h à 22 h.
L’entrée est au coût de 1 $ ou gratuite sur
présentation d’une carte de membre ados.
Participez aux nouvelles activités, incluant de l’aide
aux devoirs les vendredis soir, des ateliers de
cuisine, une soirée de jeux de société, des soirées
cinéma, des soirées de natation au complexe
aquatique et sportif de Dorval et plus encore! Visitez
la Zone ados sur Facebook pour plus de renseignements :
www.facebook.com/dorval.zone.
TEEN ZONE
The Teen Zone is a youth centre
with structured, fun, and safe
activities for teens. Located at the
Sarto-Desnoyers Community Centre,
it is open Fridays and Saturdays, from 5 p.m. to
10 p.m. The cost is $1 per visit or free with a
Teen membership card.
Join us for our ever-growing list of new activities,
including Friday night homework help, cooking
workshops, board game nights, movie nights,
swim nights at the Dorval Aquatic and Sports
Complex, and more! For up-to-date information
about the Teen Zone, visit its Facebook page at
www.facebook.com/dorval.zone.
TEEN MEMBERSHIP CARD
CARTE DE MEMBRE ADOS
En se procurant cette carte, les jeunes âgés de
11 à 17 ans peuvent bénéficier de rabais sur
les nombreuses activités organisées à Dorval, en
plus d’entrer gratuitement à la Zone ados. La
carte est disponible au centre communautaire
Sarto-Desnoyers, au coût annuel de 10 $.
Teens between the ages of 11 and 17
can benefit from discounts on various
organized activities and a free entry
to the Teen Zone with this card. The
card is available at the Sarto-Desnoyers
Community Centre at an annual cost
of $10.
11
www.ville.dorval.qc.ca/leisure
Vous êtes un premier citoyen qui désire être plus impliqué et
actif dans la communauté? Appelez-nous au 514 633-4000
et nous fixerons un rendez-vous. Il y a tellement à faire à
Dorval et nous prendrons le temps d’expliquer les options qui
s’offrent à vous et nous vous aiderons à comprendre comment
vous pouvez participer.
OUTREACH PROGRAM FOR FIRST CITIZENS
|
SENSIBILISATION COMMUNAUTAIRE POUR LES PREMIERS CITOYENS
As well, the City has a variety of courses that are intended
exclusively for Dorval seniors. To view a list of these
courses, please consult the detailed grid on page 15.
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs
De plus, la Cité offre de nombreux cours destinés uniquement
aux aînés. Consultez la grille de cours à la page 14 pour plus
de détails.
CLUB DES ENFANTS DE SURREY (CES)
SURREY KIDS KLUB (SKK)
Pour les enfants de 6 ans à 11 ans
For children ages 6 to 11
« Prélude à l’été – Activités du dimanche après-midi »
Les dimanches, de 13 h à 16 h
Au centre aquatique et communautaire Surrey (CACS)
Groupe 1 : du 13 mars au 17 avril (relâche le 27 mars)
Groupe 2 : du 24 avril au 29 mai (relâche le 22 mai)
65 $ par enfant résidant de Dorval, par session
78 $ par enfant non-résidant, par session
Si votre enfant a aimé le Club des enfants de Surrey l’été dernier, il adorera ces deux sessions de cinq semaines
en prévision de l’été. Visitez la section Inscriptions au
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs (au bas de la page) dès maintenant pour réserver une place!
CES – Programme estival
Du 27 juin au 19 août
Du lundi au vendredi, de 9 h 30 à midi et de 13 h à 16 h, au CACS
Un programme de parc bien structuré d’une durée de huit semaines, conçu pour les enfants de 6 à 11 ans qui veulent demeurer actifs tout au long de l’été, mais qui n’ont pas besoin d’un service de garderie.
Le coût est de 13 $ par jour, par enfant résidant de Dorval, et de 16 $ par jour,
par enfant non-résidant. Consultez la page 13 pour les détails relatifs à l’inscription.
Une réunion d’information pour les parents aura lieu le
mardi 14 juin à 19 h 30 au CACS (1945, avenue Parkfield).
CAMP DE JOUR DORVAL
Pour les enfants de 5 ans (maternelle terminée) à 12 ans
Maximum de 74 places par semaine
L’assemblée générale annuelle (AGA), suivi d’une période
d’inscription pour les résidants, aura lieu le mercredi 6 avril 2016,
de 19 h à 20 h, au centre communautaire Sarto-Desnoyers.
Les inscriptions en personne pour les résidants de Dorval
seulement auront lieu après l’assemblée générale, soit de
20 h à 22 h, pour les familles dont un parent aura assisté
à l’AGA (une preuve sera requise). Les familles recevront
également un rabais additionnel si elles inscrivent plus d’un
enfant pour la même semaine.
Les inscriptions en ligne et en personne pour les résidants de
Dorval auront lieu à compter du 7 avril à 8 h 30.
L’inscription pour les non-résidants se fera à compter de
8 h 30 le 13 avril, en ligne et en personne pendant les
heures régulières de bureau.
Programme jeunesse (5 à 9 ans) : Prix AGA :
180 $ par semaine par enfant
Prix régulier : 190 $ par semaine par enfant
Programme préados (10 à 12 ans) : Prix AGA :
190 $ par semaine par enfant
Prix régulier : 200 $ par semaine par enfant
Pour plus de détails et pour obtenir le formulaire obligatoire
de santé et sécurité, visitez le www.campdejourdorval.org ou
composez le 514 633-4225.
12
“Spring into Summer – Sunday Afternoon Activities”
Sundays, from 1 p.m. to 4 p.m.
At the Surrey Aquatic and Community Centre (SACC)
Group 1: March 13 to April 17 (no SKK on March 27)
Group 2: April 24 to May 29 (no SKK on May 22)
$65 per child per session for Dorval residents
$78 per child per session for non-residents
If your child liked the Surrey Kids Klub last summer, he or she will love these two 5-week summer primers! Visit the Registration page at www.ville.dorval.qc.ca/leisure (at the bottom of the page) to reserve your place.
SKK – Summer Program
June 27 to August 19
Monday to Friday, from 9:30 a.m. to
noon and from 1 p.m. to 4 p.m., at the
SACC
This is a structured park program for
children who want to stay active and
entertained over the summer, but don’t
need a day-care setting.
The cost is $13 per child, per day, for
Dorval residents, and $16 per child,
per day, for non-residents. Registration
details are on page 13.
A parent information meeting will be held on Tuesday,
June 14, at 7:30 p.m. at the SACC (1945 Parkfield Avenue).
DORVAL DAY CAMP
For children ages 5 (completed kindergarten) to 12
Weekly maximum of 74 places
The Annual General Meeting (AGM), followed by a registration
period for residents, will take place on Wednesday, April 6, 2016,
from 7 p.m. to 8 p.m. at the Sarto-Desnoyers Community Centre.
In-person registration for Dorval residents only will follow the
meeting, from 8 p.m. to 10 p.m., for families whose parent
attends the AGM (proof will be required). Families will receive
an additional multi-child discount when registering two or
more children in the same week.
Online and in-person registration at regular rates will be open
to Dorval residents as of April 7 at 8:30 a.m.
Registration for non-residents will be possible online and in
person during office hours as of April 13 at 8:30 a.m.
Youth program (ages 5 to 9):
AGM rate: $180 per week per child
Regular rate: $190 per week per child
Pre-teen program (ages 10 to 12):
AGM rate: $190 per week per child
Regular rate: $200 per week per child
For more information and to obtain the mandatory Security
and Health Information form, visit www.campdejourdorval.org
or call 514 633-4225.
Registration for Spring Activities
Pour faciliter vos inscriptions aux activités de loisirs et de
culture, nous vous invitons à les faire en ligne. Il suffit de
visiter notre site Internet au www.ville.dorval.qc.ca/loisirs et
de cliquer sur l’encadré « Inscriptions » au bas de la page.
To facilitate your registration for leisure and culture
activities, we invite you to register online. You can visit our
website at www.ville.dorval.qc.ca/leisure and click on the
“Registration” box at the bottom of the page.
Vous pouvez aussi consulter la grille des cours offerts à la
page 14.
You can also check out the complete course grid on
page 15.
POUR LES RÉSIDANTS DE DORVAL
FOR DORVAL RESIDENTS
En personne
In person
En ligne
Online
Au CCSD*
At the SDCC*
Au CACS**
At the SACC**
Au CASD***
At the DASC***
21 mars
March 21
De 8 h 30 à 20 h
From 8:30 a.m. to 8 p.m.
De 8 h 30 à 20 h
From 8:30 a.m. to 8 p.m.
De 8 h 30 à 20 h
From 8:30 a.m. to 8 p.m.
22 mars
March 22
De 8 h 30 à 20 h
From 8:30 a.m. to 8 p.m.
De 8 h 30 à 16 h 30
From 8:30 a.m. to 4:30 p.m.
De 8 h 30 à 20 h
From 8:30 a.m. to 8 p.m.
Dès le 23 mars et jusqu’à
la fin de la session
De 8 h 30 à 16 h 30
De 8 h 30 à 16 h 30
De 8 h 30 à 19 h 30
As of March 23 and ongoing
From 8:30 a.m. to 4:30 p.m.
From 8:30 a.m. to 4:30 p.m.
From 8:30 a.m. to 7:30 p.m.
21 mars dès 8 h 30
March 21 as of 8:30 a.m.
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs
www.ville.dorval.qc.ca/leisure
Au CCSD*
At the SDCC*
Au CACS**
At the SACC**
Au CASD***
At the DASC***
De 8 h 30 à 16 h 30
From 8:30 a.m. to 4:30 p.m.
De 8 h 30 à 20 h
From 8:30 a.m. to 8 p.m.
POUR TOUS
OPEN TO ALL
29 mars
March 29
De 8 h 30 à 20 h
From 8:30 a.m. to 8 p.m.
En ligne
Online
29 mars dès 8 h 30
March 29 as of 8:30 a.m
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs
www.ville.dorval.qc.ca/leisure
* CCSD : Centre communautaire Sarto-Desnoyers (1335, chemin du Bord-du-Lac)
** CACS : Centre aquatique et communautaire Surrey (1945, avenue Parkfield)
*** CASD : Complexe aquatique et sportif de Dorval (1295, avenue Dawson)
NOTES IMPORTANTES :
Inscrivez-vous sans tarder : un rabais de 10 % sur le tarif régulier sera
offert jusqu’au 30 mars pour la programmation aquatique et jusqu’au
6 avril pour les cours de conditionnement physique.
L ors du congé de Pâques (du 25 au 28 mars inclusivement), les
inscriptions en personne seront suspendues au CCSD et au CACS.
D urant les périodes d’inscription, un terminal d’ordinateur de la
bibliothèque (1401, chemin du Bord-du-Lac) sera mis à la disposition
des résidants pour les inscriptions en ligne.
L es inscriptions en personne se font sur une base de premier arrivé,
premier servi.
POLITIQUE DE REMBOURSEMENT :
S eules les demandes écrites, adressées au Service des loisirs et de la
culture, seront considérées. Des frais administratifs de 11,50 $ seront
retenus. Un remboursement, au prorata, sera accordé avant le 4e cours.
P our un remboursement pour des raisons médicales, la personne devra
fournir un billet du médecin attestant de sa condition médicale.
* SDCC: Sarto-Desnoyers Community Centre (1335 Lakeshore Drive)
** SACC: Surrey Aquatic and Community Centre (1945 Parkfield Avenue)
*** DASC: Dorval Aquatic and Sports Complex (1295 Dawson Avenue)
IMPORTANT NOTICES:
R egister now: a 10% discount on the regular rate for aquatic courses is
available until March 30 and until April 6, 2016 for fitness courses.
In-person registration at the SDCC and the SACS will be suspended during
the Easter holiday (from March 25 to 28 inclusively).
D uring the registration periods, a computer at the Library (1401 Lakeshore
Drive) will be available to residents for online registration.
The in-person registration is done on a first-come, first-served basis.
REFUND POLICY:
O nly written requests, addressed to the Leisure and Culture Department,
will be considered. Administration fees of $11.50 will be withheld. A
prorated reimbursement will be allocated before the fourth class.
F or a refund for medical reasons, the individual must present a doctor’s
note attesting to his/her medical condition.
F or all refunds, please allow two to three weeks for a check to be issued.
P our tout remboursement, veuillez allouer une période de deux à trois
semaines pour l’émission d’un chèque.
13
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs
|
En personne
In person
www.ville.dorval.qc.ca/leisure
Inscription pour les activités du printemps
Cours offerts à Dorval pour la session du printemps 2016
Pour plus de détails sur ces cours : 514 633-4000 ou www.ville.dorval.qc.ca/loisirs
COURS
DESCRIPTION
CLIENTÈLE
JOUR(S) ET HEURES *
COÛT **
CODE
Adultes
Mercredi - 18 h à 18 h 30
26 $
SP1014
Aquatique
Voie Olympique (blanc, jaune, vert, rouge, bleu, bronze,
argent et or), programme de sauvetage (instructeur Voie
Olympique et étoile de bronze), aquadapt, aquaforme,
aquaforme en douceur, aquaZumba, aquajogging,
aquapoussette, aquaspinning, parents et enfants,
perfectionnement des styles et cours privés et semi-privés.
Enfants,
adultes
et 55+
Plusieurs
Body design
Exercices pour renforcer le tonus musculaire à l’aide
d’accessoires, au son de la musique
Adultes
Mardi - 9 h à 10 h
53 $
SP1034
Bodymix
Entraînement avec des poids, du Pilates et du yoga
Adultes
Plusieurs
Plusieurs
SP1016
Boot Camp
Enchaînements d’exercices permettant d’améliorer votre
cardio, votre endurance et votre force musculaire
Adultes
Samedi - 8 h 30 à 9 h 30
53 $
SP1009
Boot Camp Tabata
Fentes, accroupissements, push-ups, etc. en intervalles
Adultes
Jeudi - 19 h 30 à 20 h 30
53 $
SP1009
Cardio combat
Entraînement avec les mouvements de divers arts martiaux
Adultes
Mardi - 19 h à 20 h
53 $
SP1008
Cardio complet
Entraînement cardio avec exercices pour tonifier vos muscles
Adultes
Mercredi
18 h 30 à 19 h 30
53 $
SP1006
Cardio fit
Séquences cardio de style athlétique et musculation
Adultes
Plusieurs
53 $
SP1037
Développement des
muscles du tronc
Renforcement du milieu du corps
55+
Mercredi - 9 h à 10 h
39,75 $
SP2019
En forme pour moi
Cours d’aérobie pour se remettre en forme
Adultes
Mardi - 18 h à 19 h
53 $
SP2014
Entraînement complet
Entraînement cardio avec poids, étirements et relaxation
Adultes
Plusieurs
Plusieurs
SP1026
Entraînement matinal
Entraînement cardio amusant avec musique plaisante
55+
Plusieurs
Plusieurs
SP1003
Étirements, force et yoga
Force musculaire et flexibilité
Adultes
Plusieurs
Plusieurs
SP2002
Fessiers et cuisses
Définir et tonifier le bas du corps
Adultes
Lundi - 18 h à 18 h 30
26 $
SP1020
Force et tonus
Développement de la force musculaire
Adultes
Mardi - 17 h à 18 h
53 $
SP2022
Force et tonus 55+
Poids et intensité en lien avec votre forme physique
55+
Vendredi - 10 h à 11 h
36 $
SP1035
Maman et bébé en forme
Travail cardiovasculaire et musculaire lors duquel votre
enfant vous accompagnera et pourra interagir avec vous
Parent et
bébé
Plusieurs
Plusieurs
SP2015
Meilleur équilibre
Améliorer l’équilibre et renforcer les muscles
55+
Mardi/jeudi
10 h 15 à 11 h
33,45 $
SP4027
Pilates
Abdominaux et dorsaux sur matelas
Adultes
Plusieurs
Plusieurs
SP2003
Power yoga
Techniques de yoga Ashtanga ou Hatha, selon le cours
Adultes
Plusieurs
Plusieurs
SP2001
Programme PIED
Améliorer l’équilibre et renforcer les muscles.
Appelez au 514 633-4000 pour vous inscrire.
55+
Mardi/jeudi
9 h 30 à 10 h 15
Gratuit
Cité de Dorval
Tai-chi
Série de mouvements doux et continus
Adultes
Plusieurs
Plusieurs
SP2007
Tonus express
Exercices pour raffermir, tonifier et définir vos muscles
Adultes
Vend.- 12 h 20 à 13 h 05
36 $
SP1036
Tonus extrême
Cours de musculation
Adultes
Lundi - 18 h 30 à 19 h 30
53 $
SP1012
Yoga 55+
Cours de yoga doux et adapté à tous les niveaux
55+
Plusieurs
39,75 $
SP1030
Yogalities pré/postnatal
Pour futures mamans et mamans avec leur bébé
Parent et
bébé
Mercredi
10 h 30 à 11 h 30
53 $
SP2011
Yoga méditation
Méditation et exercices de respiration
Adultes
Lundi - 18 h 30 à 19 h 30
48 $
SP2009
Yoga minceur
Yoga conçu pour perdre du poids
Adultes
Mardi - 19 h à 20 h
53 $
SP2018
Zumba
Aérobie avec rythmes pour tonifier et sculpter le corps
Adultes
Plusieurs
Plusieurs
SP2012
Zumba step
Rythmes endiablés avec l’effet tonifiant du « step »
Adultes
Jeudi - 18 h 30 à 19 h 30
53 $
SP2012
Zumba tonus
Pas de danse et renforcement musculaire du haut du corps
Adultes
Jeudi - 18 h à 19 h
53 $
SP2012
Abdominaux et bras complets Entraînement pour les abdominaux et les bras
14
Plusieurs Cité de Dorval
* Tous les cours débutent dans la semaine du 10 avril 2016 (sauf pour le programme PIED qui débute le 29 mars).
** Les tarifs affichés sont pour les résidants de Dorval et sont en vigueur jusqu’au 6 avril pour les cours de conditionnement physique et jusqu’au 30 mars
pour les cours aquatiques. Après ces dates, le coût d’inscription sera majoré de 10 %. Des frais supplémentaires sont à prévoir pour les non-résidants.
Courses offered in Dorval during the 2016 spring session
For more details on these courses: 514 633-4000 or www.ville.dorval.qc.ca/leisure
COURSES
DESCRIPTION
CLIENTELE
DAY(S) AND TIME*
Aquatics
Olympic Way program (White, Yellow, Green, Red, Blue,
Bronze, Silver, and Gold), Lifeguard program (National
Lifeguard and Bronze Medallion), Aquadapt, Aqua Fit,
Gentle Aqua Fitness, Aqua Zumba, Aqua Jogging,
Aqua Stroller, Aqua Spinning, Parents and Tots, Stroke
Improvement, as well as private and semi-private courses
Children,
adults,
and 55+
Various
Better Balance
Improve your balance and strengthen your muscles
55+
Tuesday/Thursday
10:15 a.m. to 11 a.m.
$33.45
SP4027
Body Design
Total-body strengthening and toning exercises
accompanied by music with a variety of equipment
Adults
Tuesday
9 a.m. to 10 a.m.
$53
SP1034
Bodymix
Workout using hand weights, Pilates, and yoga movements
Adults
Various
Various
SP1016
Boot Camp
Exercises to improve cardio, endurance, and muscle strength
Adults
Saturday - 8:30 a.m. to 9:30 a.m.
$53
SP1009
Boot Camp Tabata
Lunges, squats, pushups, etc. in an interval fashion
Adults
Thursday
7:30 p.m. to 8:30 p.m.
$53
SP1009
Butt and Thighs
Intensive workout to tone and define the lower body
Adults
Mon. - 6 p.m. to 6:30 p.m.
$26
SP1020
Cardio Combat
Intense workout combining mixed martial arts movements
Adults
Tuesday - 7 p.m. to 8 p.m.
$53
SP1008
Cardio Fit
Challenging athletic-type moves and resistance exercises
Adults
Various
$53
SP1037
Core Conditioning
Strengthening the middle of the body
55+
Wednesday - 9 a.m. to 10 a.m.
$39.75
SP2019
Express Toning
Exercises to firm up, tone, and define your muscles
Adults
Friday - 12:20 p.m. to 1:05 p.m.
$36
SP1036
Extreme Toning
Muscle-building course
Adults
Monday - 6:30 p.m. to 7:30 p.m.
$53
SP1012
In Shape For Me
Aerobic class for people who want to get back into shape
Adults
Tuesday - 6 p.m. to 7 p.m.
$53
SP2014
Lean Yoga
Yoga session specially conceived to help you lose weight
Adults
Tuesday - 7 p.m. to 8 p.m.
$53
SP2018
Meditation Yoga
Different meditation techniques and breathing exercises
Adults
Monday - 6:30 p.m. to 7:30 p.m.
$48
SP2009
Morning Fitness
Fun workout to upbeat music
55+
Various
Various
SP1003
Mom and Baby Fitness
Cardiovascular and muscle-toning class where your
child accompanies and interacts with you
Parent
and baby
Various
Various
SP2015
Pilates
Focuses on abdominal and back exercises
Adults
Various
Various
SP2003
Power Yoga
Ashtanga or Hatha yoga techniques, depending on the class
Adults
Various
Various
SP2001
Pre/Post Natal Yogalates
For mothers-to-be and mothers accompanied by their
babies
Parent
and baby
Wednesday
10:30 a.m. to 11:30 a.m
$53
SP2011
Stand Up Program
Improve your balance and strengthen your muscles.
To register, call 514 633-4000.
55+
Tuesday/Thursday
9:30 a.m. to 10:15 a.m.
Free
City of Dorval
Strength and Tone
Emphasis on muscular strength
Adults
Tuesday - 5 p.m. to 6 p.m.
$53
SP2022
Strength and Tone 55+
Weights and exercise to challenge your fitness level
55+
Friday - 10 a.m. to 11 a.m.
$36
SP1035
Stretch, Strength, and Yoga
Muscular strength, flexibility, and stabilization along
with yoga postures
Adults
Various
Various
SP2002
Tai Chi
Series of continuous gentle movements
Adults
Various
Various
SP2007
Total Abs and Arms
Workout to tone and define abdominal and arm muscles
Adults
Wednesday - 6 p.m. to 6:30 p.m.
$26
SP1014
Total Body Workout
Cardio with weight training, stretching, and relaxation
Adults
Various
Various
SP1026
Total Cardio
High-energy, multi-level cardio class with muscle toning
Adults
Wed. - 6:30 p.m. to 7:30 p.m.
$53
SP1006
Yoga 55+
Gentle yoga class suitable for all levels of experience
55+
Various
$39.75
SP1030
Zumba
Aerobics with rhythms that tone and sculpt the body
Adults
Various
Various
SP2012
Zumba Step
Energetic rhythms with the toning benefits of step
Adults
Thursday - 6:30 p.m. to 7:30 p.m.
$53
SP2012
Zumba Toning
Dance steps and muscular reinforcement of the upper body
Adults
Thursday - 6 p.m. to 7 p.m.
$53
SP2012
* All courses begin on the week of April 10, 2016 (except for the Stand Up Program, which begins on March 29).
** All rates apply until April 6 for fitness courses and until March 30 for aquatic courses, after which time, 10% will be added.
Listed cost are for Dorval residents. Extra fees might be added for non-residents.
COST **
CODE
Various City of Dorval
15
Les billets pour les séries Ovation et Divertissimo sont en vente
en ligne, en personne au centre communautaire Sarto-Desnoyers
(CCSD) et au centre aquatique et communautaire Surrey (CACS),
ainsi qu’à la porte, s’il reste des places. Pour la programmation
complète, consultez le www.ville.dorval.qc.ca/loisirs.
Tickets for the Ovation and Divertissimo series are on sale
online, in person at the Sarto-Desnoyers Community Centre
and the Surrey Aquatic and Community Centre, and at the
door if seats are still available. For the complete schedule,
visit www.ville.dorval.qc.ca/leisure.
SÉRIE
SERIES
À l’auditorium Serge Nolet
(1301, avenue Dawson)
At the Serge Nolet Auditorium
(1301 Dawson Avenue)
H
uu Bac Quintet (jazz)
Le 10 mars, à 19 h 30
Le coût du billet est de 20 $.
H
uu Bac Quintet (jazz)
March 10 at 7:30 p.m.
Tickets cost $20 each.
B
émol 9 (jazz)
Le 14 avril à 19 h 30
Le coût du billet est de 20 $.
B
émol 9 (jazz)
April 14 at 7:30 p.m.
Tickets cost $20 each.
SÉRIE DE
CONCERTS
Au centre culturel Peter B. Yeomans
(1401, chemin du Bord-du-Lac)
At the Peter B. Yeomans Cultural Centre
(1401 Lakeshore Drive)
D
uos & Duels (musique classique)
Le 13 mars à 11 h
Le coût du billet est de 10 $.
EXPOSITIONS
Au centre culturel Peter B. Yeomans
L’entrée est gratuite.
D
ès le 2 mars 2016 :
Melvin Charney, Architect/e Photographe/r
E XPO VENTE
Du 28 avril au 1er mai 2016
(vernissage le 28 avril, de 19 h à 21 h)
Par la Guilde des tisserands de Dorval et la Guilde des
potiers de Dorval. Procurez-vous des produits de qualité
confectionnés avec passion par des artistes et des
artisans locaux.
CONCERT SERIES
D
uos & Duels (classical music)
March 13 at 11 a.m.
Tickets cost $10 each.
EXHIBITS
t the Peter B. Yeomans Cultural Centre
A
Admission is free.
O
pening March 2, 2016:
Melvin Charney, Architect/e Photographe/r
E XPO VENTE
April 28 to May 1, 2016 (vernissage on
April 28, from 7 p.m. to 9 p.m.)
By the Weavers’ Guild and the Potters’ Guild. You will have
an opportunity to buy quality products made with passion
by local artists and artisans.
MUSÉE D’HISTOIRE ET DU PATRIMOINE DE DORVAL
DORVAL MUSEUM OF LOCAL HISTORY AND HERITAGE
Le Musée (1850, chemin du Bord-du-Lac) est ouvert du jeudi
au dimanche, de 13 h à 16 h 30. L’entrée est gratuite.
The Museum (1850 Lakeshore Drive) is open from Thursday
to Sunday, from 1 p.m. to 4:30 p.m. Admission is free.
D
orval : plus de trois siècles d’histoire!
Exposition permanente
Venez découvrir notre histoire à travers une exposition
créative, colorée et interactive.
D
orval: More Than Three Hundred Years of History!
Permanent exhibit
Come see into our past! Explore an exhibit that is
creative, colourful, and interactive.
D
orval d’hier à aujourd’hui
Jusqu’au 21 août 2016
Voyez les trésors cachés des maisons historiques de Dorval
ainsi que leurs histoires fascinantes.
D
orval Then and Now
Until August 21, 2016
Discover Dorval’s hidden treasures from historic homes,
along with their fascinating stories.
Pour plus de renseignements sur les activités du Musée,
appelez au 514 633-4314 ou 514 633-4170 ou visitez le
http://loisirs.ville.dorval.qc.ca/fr/arts-et-culture/musee..
For more details on the Museum’s activities,
call 514 633-4314 or 514 633-4170, or visit
http://loisirs.ville.dorval.qc.ca/en/arts-culture/museum..
16
NOUVEAU!
NEW!
La bibliothèque maintenant accessible
via l’application IGUANA LIBRARY!
The Library Now Accessible
Via the IGUANA LIBRARY App!
L’application Iguana Library permet aux membres :
d
’effectuer des recherches dans la collection de la
bibliothèque de Dorval.
d
e réserver des documents et de renouveler un prêt.
d
e s’inscrire afin de recevoir un avis lorsque les
ouvrages réservés deviennent disponibles ou des
rappels lorsque les emprunts arrivent à échéance.
d
e trouver de l’information concernant les activités de
la bibliothèque et les heures d’ouverture.
d
’envoyer un courriel ou d’appeler directement la
bibliothèque.
Iguana Library permet même de faire la lecture d’un
code ISBN pour vérifier si le document fait partie de la
collection de la bibliothèque.
Iguana Library est compatible avec les appareils Apple et
Android et peut être téléchargée gratuitement sur Apple
Store ou sur Google Store (cherchez Iguana Library).
Pour plus d’information, veuillez appeler à la bibliothèque
au 514 633-4170 ou écrivez à [email protected].
Library members now have the convenience of
having their Library virtually at their fingertips!
Thanks to the Iguana Library app, members can:
S
earch the collection of the Dorval Library.
R
eserve titles or renew loans.
R
egister to receive notifications when reservations
become available and reminders when documents will
soon be due.
F
ind information about Library activities and opening
hours.
E
mail or phone the Library directly.
Users can even scan the ISBN of any book to find out
whether the title is part of the Library’s collection!
Iguana Library is compatible with Apple and Android
devices and is available for download, free of charge,
from the Apple and Google stores.
|
En téléchargeant l’application Iguana Library,
votre bibliothèque devient littéralement accessible
du bout des doigts!
www.ville.dorval.qc.ca/leisure
Please note that the Dorval Library (1401 Lakeshore Drive)
will be closed on March 25, 27, and 28, 2016. For the
complete schedule, visit biblioweb.ville.dorval.qc.ca.
For more information, call the Library at 514 633-4170 or
send an email to [email protected].
Voici une liste d’activités se déroulant à la bibliothèque
de Dorval au cours des prochaines semaines. Puisque le
nombre de places est limité, l’inscription à l’avance aux
activités est recommandée.
Listed below are the upcoming activities that will take place
at the Dorval Library. As space is often limited, advance
registration is recommended.
AVRIL EST LE MOIS NATIONAL DE LA POÉSIE
APRIL IS NATIONAL POETRY MONTH
Venez à la bibliothèque pour célébrer la poésie! Empruntez
un recueil de poèmes ou faites ressortir le poète en vous en
participant aux activités suivantes :
Come to the Library to celebrate poetry! Borrow a poetry
book or channel your own inner poet by participating in the
following activities:
POUR ADOLESCENTS ET ADULTES
Créez un petit poème sur notre
tableau magnétique. Nos préférés
seront publiés sur le site Internet de
la bibliothèque.
FOR TEENS AND ADULTS
Create a mini-poem on our
magnetic poetry board. Our
favourite ones will be featured
on the Library’s website.
POUR ENFANTS
Les tout-petits peuvent jouer avec
les mots durant tout le mois avec nos
« blocs de poésie » dans la salle des
découvertes. Les enfants du primaire
sont aussi invités à soumettre un
poème pour la collection de la
bibliothèque d’ici le 8 avril 2016.
FOR CHILDREN
Little ones can play with words
throughout the month with our
“poetry blocks” in the Discovery
Centre. Children in elementary
school are invited to submit
their own poems for the Library’s
collection by April 8, 2016.
17
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs
Veuillez noter que la bibliothèque de Dorval (1401, chemin
du Bord-du-Lac) sera fermée les 25, 27 et 28 mars 2016.
Pour l’horaire détaillé, visitez le biblioweb.ville.dorval.qc.ca.
ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX
SPECIAL EVENTS
Vente annuelle de livres
Annual Book Sale
Du 13 au 17 avril, les Amis de la bibliothèque
de Dorval tiendront une vente de livres et de
matériel audiovisuel usagés, mais en bonne
condition, au centre culturel Peter B. Yeomans
(1401, chemin du Bord-du-Lac). Les recettes
provenant de la vente serviront d’appui aux
activités et services de la bibliothèque.
The Friends of the Dorval Library will hold a
sale of used books and audiovisual materials,
in good condition, at the Peter B. Yeomans
Cultural Centre (1401 Lakeshore Drive),
from April 13 to 17, to benefit activities and
services at the Dorval Library.
Horaire de la vente
For Friends of the Library members only:
Pour les membres des Amis de
la bibliothèque seulement :
M
ercredi 13 avril, de 17 h à 19 h
Ouvert au public :
Mercredi 13 avril, de 19 h à 20 h
J eudi 14 avril et vendredi 15 avril, de 13 h à 20 h
S
amedi 16 avril et dimanche 17 avril, de 10 h à 16 h
Vous avez des livres, des disques compacts ou des DVD
en excellente condition à donner? Veuillez les déposer au
centre culturel les 9 et 10 avril, entre 10 h et 16 h.
Vous désirez donner un coup de main pour cet événement?
Veuillez laisser vos nom, numéro de téléphone et
disponibilités auprès du personnel de la bibliothèque,
que ce soit pour aider au montage des lieux (du 9 au
12 avril), pour prêter main-forte lors de la vente de
livres ou pour démonter les installations (le 18 avril).
Schedule
W
ednesday, April 13, from 5 p.m. to 7 p.m.
Open to the public:
W
ednesday, April 13, from 7 p.m. to 8 p.m.
T
hursday, April 14 and Friday, April 15,
from 1 p.m. to 8 p.m.
S
aturday, April 16 and Sunday, April 17, from 10 a.m.
to 4 p.m.
Do you have books, CDs, or DVDs in excellent condition
to donate? Please drop them off at the Cultural Centre on
April 9 and 10, from 10 a.m. to 4 p.m.
Do you wish to help during this event?
Please leave your name, telephone number, and availability
at the Library if you want to organize the room (from April 9
to 12), to help during the book sale, or to dismantle the site
(on April 18).
JOURNÉE MONDIALE DU LIVRE
ET DU DROIT D’AUTEUR
WORLD BOOK AND
COPYRIGHT DAY
Samedi 23 avril
Participez à cette journée internationale de
célébration du livre et des auteurs en visitant
la bibliothèque de Dorval. Comme le veut la
tradition lors de la Journée mondiale du livre,
on vous offre une rose lors de votre visite.
Saturday, April 23
Mark this international day of celebrating books
and authors with a visit to the Dorval Library. Take
part in a World Book Day tradition and pick up a
rose while you are there.
Lancement du livre « Dark One »
de l’auteure dorvaloise Sydnie Beaupré
Samedi 23 avril, de 14 h à 16 h,
à la bibliothèque de Dorval
Venez rencontrer l’auteure lors de cet événement
gratuit, ouvert à tous. Aucune inscription n’est requise.
Book Launch – “Dark One”
by Dorval author Sydnie Beaupré
Saturday, April 23, from 2 p.m. to 4 p.m.,
at the Dorval Library
Meet the author during this free event, which is
open to all. No registration is required.
POUR LES ENFANTS
FOR CHILDREN
CLUB DE L’HEURE DU CONTE HEBDOMADAIRE
WEEKLY STORY TIME CLUB
Contes bilingues, chansons et bricolage pour les
tout-petits âgés entre 18 mois et 5 ans. Les enfants
de moins de 3 ans doivent être accompagnés
d’un adulte. Les activités du Club se déroulent
les vendredis, de 10 h 15 à 11 h, du 8 avril au
10 juin 2016. Chaque visite est gratuite pour
les membres et offerte au coût de 3 $ pour
les non-membres. Pour plus d’information,
composez le 514 633-4170.
18
Bilingual stories, songs, and crafts for little
ones between the ages of 18 months and 5.
Children under the age of 3 must be
accompanied by an adult. The Club’s
activities take place on Fridays, from
10:15 a.m. to 11 a.m., from April 8 to
June 10, 2016. Each visit is free for
Library members and costs $3 for
non-members. For more information,
call 514 633-4170.
HEURES DU CONTE SPÉCIALES
SPECIAL STORY HOURS
Voici des activités bilingues qui sont gratuites pour les
membres de la bibliothèque et offertes au coût de 3 $ pour
les non-membres. Les enfants de moins de 3 ans doivent
être accompagnés d’un adulte.
These bilingual activities are free for members and cost
$3 for non-members. Children under the age of 3 must be
accompanied by an adult.
Ces activités bilingues sont gratuites pour les membres de
la bibliothèque et au coût de 3 $ pour les non-membres.
I llusions d’optique
Dimanche 13 mars, de 13 h 30 à 14 h 30
Venez découvrir comment le cerveau interprète les
images tout en fabriquant vos propres lunettes 3D. Cet
atelier est réservé aux enfants de 5 à 12 ans.
F
ormes d’énergie
Dimanche 17 avril, de 13 h 30 à 14 h 30
Découvrez les différentes formes d’énergie :
hydraulique, cinétique, éolienne, chimique,
mécanique, solaire et électrique. Cet atelier
est réservé aux enfants de 7 à 12 ans.
POUR LES ADULTES
CINÉCLUB ONF
Visionnez des documentaires pertinents et participez aux
discussions qui s’en suivront les vendredis à 13 h 30.
L’entrée est gratuite pour tous.
YOUNG EXPLORER SERIES
These bilingual activities are free for Library members and
cost $3 for non-members.
O
ptical Illusions
Sunday, March 13, from 1:30 p.m. to 2:30 p.m.
Come discover how the brain interprets images and create
your own 3-D glasses. This workshop is reserved for children
ages 5 to 12.
T
ypes of Energy
Sunday, April 17, from 1:30 p.m. to 2:30 p.m.
Learn about the different forms of energy:
hydraulic, kinetic, wind, chemical, mechanical,
solar, and electrical. This workshop is
reserved for children ages 7 to 12.
FOR ADULTS
NFB CLUB
Experience relevant and thought-provoking documentaries.
The screenings, followed by discussions, will take place
Friday afternoons at 1:30 p.m. Admission is free for everyone.
M
arch 18: Bad Coyote
A coyote has migrated to Eastern
Canada. After a deadly mauling
in Cape Breton, alarm spreads
across Nova Scotia...
1
8 mars : Bad Coyote (documentaire en anglais)
Un coyote hybride a migré dans l’est du Canada et
fait une victime au Cap-Breton. Toute la NouvelleÉcosse se trouve sur un pied d’alerte...
2
2 avril : Hadwin’s Judgement (docudrame en anglais)
Inspiré du livre The Golden Spruce, le film décrit
les événements qui ont mené à la destruction d’un
arbre tricentenaire en Colombie-Britannique.
ATELIERS TECHNOLOGIQUES
Ateliers gratuits pour les membres de la bibliothèque et
offerts au coût de 3 $ pour les non-membres. Apportez votre
ordinateur ou votre appareil mobile, si vous en possédez un,
pour les exercices pratiques.
Clinique appli
Le mercredi, de 19 h à 20 h 30
En anglais : le 9 mars
En français : le 23 mars
Apprenez comment vous procurer des
applications à bon prix et échangez sur
vos applications préférées.
www.ville.dorval.qc.ca/leisure
SÉRIE EXPLORATEURS EN HERBE
F
riday Night Favourites
Friday, April 15, from 6:30 p.m. to 7:30 p.m.
Put on your pyjamas and join our storyteller Elaina for an
evening of favourite stories, rhymes, and delightful crafts.
|
H
istoires du vendredi soir
Vendredi 15 avril, de 18 h 30 à 19 h 30
Enfilez votre pyjama et venez à la bibliothèque pour une
soirée de contes préférés, des rimes et de jolis bricolages
avec notre raconteuse Elaina.
S
pring Stories
Saturday, March 26, from 10:30 a.m. to 11:30 a.m. or from
2 p.m. to 3 p.m. Stories to celebrate the coming spring with
a craft and, of course, an egg hunt!
April 22: Hadwin’s Judgement
Inspired by John Vaillant’s book
The Golden Spruce, the film
covers the events that led up to the
destruction of a 300-year-old tree in British Columbia.
TECHNOLOGY WORKSHOPS
Workshops are free for Library members and cost $3 for
non-members. Bring your computer or device with you, if you
have one, for hands-on practice.
A
pp Clinic
Wednesday, from 7 p.m. to 8:30 p.m.
In English on March 9
In French on March 23
You will learn where to obtain app deals and
will have the opportunity to share your favourite
apps as well as discover new ones.
19
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs
L
e printemps arrive!
Samedi 26 mars, de 10 h 30 à 11 h 30 ou de 14 h à 15 h
Des contes pour célébrer l’arrivée du printemps avec un
bricolage et, bien sûr, une chasse aux œufs!
Découvrez Pinterest
Le mercredi, de 19 h à 20 h 30
En anglais : le 6 avril
En français : le 20 avril
Initiez-vous à ce média social qui permet de partager et
trouver des photos et des inspirations en lien avec toutes
sortes de projets.
SÉRIE DE CONFÉRENCES DÉCOUVERTES
Ces présentations fascinantes sur des périples autour du
monde, qui se déroulent les mercredis à compter de 19 h 30,
sont gratuites pour les membres de la bibliothèque et au coût
de 3 $ pour les non-membres.
16 mars : Cuba à vélo
Venez découvrir les charmes du pays de Che et Fidel,
ses chemins peu achalandés et son style de vie alliant
farniente et jovialité, qui vous donneront le goût de
prendre l’avion avec votre bécane dès le lendemain matin.
D
iscover Pinterest
Wednesday, from 7 p.m. to 8:30 p.m.
In English on April 6
In French on April 20
Learn about this social networking tool to find, organize,
and share inspiration and images for all kinds of projects.
DISCOVERY SERIES CONFERENCES
Fascinating lectures where we travel the world. Lectures
are on Wednesdays, at 7:30 p.m, and are free for Library
members and cost $3 for non-members.
M
arch 16: Cuba à vélo (in French)
Discover the charms of the country of Che and Fidel, its
quiet roads and its laid-back and jovial lifestyle, which will
make you want to jump on the next plane with your bike in
tow immediately following the presentation.
M
arch 30: Wintering in Costa del Sol
Photographer Gordon Campey
presents a dazzling overview of this
lovely region, the southernmost point
of Spain.
30 mars : Wintering in Costa del Sol (en anglais)
Le photographe Gordon Campey nous donne un aperçu
éblouissant de cette belle région, la partie la plus au
sud de l’Espagne.
13 avril : La Croatie
Destination encore méconnue de la plupart des gens, la
Croatie offre pourtant tout ce dont un voyageur peut rêver :
des plages aux eaux chaudes, limpides et turquoises, des
montagnes verdoyantes, une culture et une histoire riches.
April 13: La Croatie (in French)
Still relatively unknown by many
people, Croatia nevertheless offers
all that a traveller dreams of: warm,
clear, turquoise waters, sandy beaches, green mountains, a rich culture and history.
PROGRAMME RÉCRÉATIF POUR LES PERSONNES AYANT UN HANDICAP RECREATION PROGRAMS FOR PERSONS WITH A DISABILITY
La Cité de Dorval, en partenariat avec des associations reconnues,
reçoit des subventions du gouvernement du Québec, ce qui
nous permet d’aider les résidants ayant un handicap à s’intégrer
aux programmes de loisirs et aux camps de jour. La demande de
subvention à cet effet est envoyée au mois de mars.
Dorval est aussi inscrite au programme de la Vignette
d’accompagnement touristique et de loisir (VATL) qui
accorde l’accès gratuit à l’accompagnateur d’une personne
ayant une déficience ou un problème de santé mentale
permanent. Pour plus de renseignements sur ce programme,
visitez le www.vatl.org.
Les résidants qui croient pouvoir profiter du programme
d’accompagnement ou d’autres services, qui ont des
commentaires et suggestions ou qui désirent faire du
bénévolat sont invités à appeler au 514 633-4000.
FILTRAGE DES BÉNÉVOLES
Le programme de filtrage des bénévoles s’applique à toutes
les associations affiliées au Service des loisirs et de la culture
qui desservent les clientèles jeunesse, premiers citoyens et
personnes ayant un handicap.
Ce programme prend en considération la sécurité et le bien-être
des participants, de l’organisation et de la communauté, tout en
promouvant la qualité de nos bénévoles. Toutes les informations
reçues demeurent confidentielles.
La prochaine séance de filtrage aura lieu au centre communautaire
Sarto-Desnoyers (CCSD) le 6 avril 2016, entre 18 h et 20 h.
Les bénévoles peuvent aussi être filtrés au bureau du CCSD,
du lundi au vendredi, de 8 h 30 à 16 h 30. Pour plus
d’information, appelez au 514 633-4000.
20
The City of Dorval partners with recognized organizations
to receive grants from the Quebec government, allowing us
to help residents who have a disability to integrate into our
leisure programs and day camps. The grant application is
submitted in March.
Dorval is also registered in the Tourist and Leisure Companion
Sticker (TLCS) program, which provides free access for the
companion of a person with a permanent disability or mental
illness. To obtain more information on this program, visit
www.vatl.org.
Residents who feel that they can benefit from the companion
program or other services, who have comments or suggestions,
or who wish to volunteer can call 514 633-4000.
VOLUNTEER SCREENING
The Volunteer Screening Program applies to each association
affiliated with the Leisure and Culture Department that offers
services to youth, First Citizens, and special needs clienteles.
This program considers the safety and well-being of the
participants, organizations, and community while promoting
the qualities of our volunteers. All information received
remains confidential.
The next screening session will be held at the Sarto-Desnoyers
Community Centre (SDCC) on April 6, 2016, between 6 p.m.
and 8 p.m. Volunteers can also be screened at the SDCC
office on weekdays, between 8:30 a.m. and 4:30 p.m. For
further information, call 514 633-4000.
Chères concitoyennes et concitoyens,
Conformément à l’article 474 de la Loi sur les cités et les villes,
l’administration municipale et le conseil de ville déposent ce
soir le budget des opérations de la Cité de Dorval pour l’année
2016, ainsi que le programme triennal d’immobilisations
2016-2017-2018.
Le budget de fonctionnement que nous adoptons est de
l’ordre de 124 940 000 $, ce qui représente une hausse de 2,03 %
compara­tivement au budget 2015 qui était de 122 460 000 $.
Le budget a été élaboré en respectant notre mission première,
soit d’assurer un service d’excellence et maintenir les
équipements municipaux et les infrastructures en bon état
dans un esprit de saine gestion.
À l’image des années précédentes, nous avons maintenu une
stabilité appréciable pour les citoyens et respecté la capacité
de payer des contribuables en limitant à 0,5 % l’augmentation
moyenne de la taxe résidentielle.
Ce budget 2016 tient compte des coûts de fonctionnement
annuels du complexe aquatique et sportif, dont la construction
est maintenant terminée, du respect de nos ententes de travail,
des coûts de l’énergie et du prix des biens et des services en
général. Également, nous participons à la protection de la
précieuse ressource qu’est l’eau par l’installation de compteurs
d’eau dans les industries, les commerces et les institutions.
Lors de la préparation de nos prévisions budgétaires 2016,
nous avons dû tenir compte des éléments suivants :
URBANISME ET ZONAGE
Dans ce budget, nous injectons les crédits nécessaires pour
soutenir nos différents programmes d’aide aux citoyens. Ainsi,
nous reconduisons l’aide financière accordée aux propriétaires
pour les maisons dont le sous-sol est lézardé. Également,
notre programme de lutte contre l’agrile du frêne est maintenu.
Au cours de l’année 2015, quelques propriétaires de résidence
ont pu bénéficier d’une aide substantielle pour lutter contre cet
insecte destructeur.
ÉCONOMIE D’EAU POTABLE
Le budget prévoit une somme de 1,2M$ pour l’installation de
compteurs d’eau dans les industries, commerces et institutions
(ICI). Quelques unités résidentielles serviront aussi de prototype
au projet pilote, alors que nous participons au programme
implanté par la Ville de Montréal et le gouvernement du
Québec. L’obligation d’installer des compteurs dans les ICI
découle de la Stratégie québécoise d’économie d’eau potable et
la Cité de Dorval, consciente que cette énergie renouvelable
doit être protégée, désire y participer.
LOISIRS ET CULTURE
Le complexe aquatique et sportif a été mis en opération au
cours de l’année. La logistique nécessaire à son fonctionnement
a été mise en place et nous avons terminé nos périodes de
rodage. Sur le plan financier, notre budget de l’année 2015 avait
prévu des crédits nécessaires pour assurer son fonctionnement
pour une partie de l’année. Puisque les travaux sont terminés et
que la communauté peut maintenant profiter pleinement de ce
superbe complexe, nous devons assurer les opérations
annuel­les, ce qui nécessite l’injection d’environ 1,3M $ de
December 16, 2015
Dear fellow citizens,
In accordance with section 474 of the Cities and Towns Act,
municipal management and the council are tabling tonight the
City of Dorval’s 2016 operating budget as well as the three-year
capital expenditures budget for 2016-2017-2018.
The income and expenditures budget that we are adopting is
in the order of $124,940,000, which represents an increase of
2.03% compared to the 2015 budget, which was $122,460,000.
The budget has been developed respecting our primary goal,
which is to provide excellent service and maintain municipal
facilities and infrastructure in good condition with sound
management.
As in previous years, we have maintained appreciable stability
for citizens and respected the ability of taxpayers to pay by
limiting to 0.5% the average increase in residential taxes.
The 2016 budget reflects the annual operating costs of the
Aquatic and Sports Complex, construction of which is now
complete, costs with respect to our labour agreements, energy
costs, and the price of goods and services in general. Also, we
are participating in the protection of scarce water resources
with the installation of water meters in industries, businesses,
and institutions.
When preparing our 2016 budget, we have taken into
consideration the following:
www.city.dorval.qc.ca
16 décembre 2015
on the 2016 Budget and the Triennal
Capital Expenditures Budget
|
sur le budget 2016 et le programme
triennal d’immobilisation
MAYOR’S SPEECH
URBAN PLANNING AND ZONING
In this budget, we are injecting the funds necessary to support
our various assistance programs for citizens. We will therefore
continue to offer a financial assistance to homeowners for
residences with cracked foundations. Also, our program for
the fight against the emerald ash borer will be maintained.
During 2015, several homeowners benefited from substantial
assistance to fight against this destructive insect.
www.ville.dorval.qc.ca
DISCOURS DU MAIRE
DRINKING WATER CONSERVATION
The budget provides $1.2 M for the installation of water
meters in industries, businesses, and institutions (IBI). Some
residential units will also be involved in a pilot project, as we
participate in the program implemented by the City of Montreal
and the Quebec government. The obligation to install meters
in IBI is a result of the Quebec Strategy for Drinking Water
Conservation, and the City of Dorval wishes to participate,
conscious of the need to protect this renewable energy.
LEISURE AND CULTURE
The Aquatic and Sports Complex was put into operation
during the course of the year. The logistics required for its
operation have been determined and we have completed the
breaking-in period. Financially, our 2015 budget had forecast
appropriations required for operations for part of the year.
Since the work is now complete and the community can use
this superb facility to full advantage, we must ensure annual
operations, which requires the injection of approximately
$1.3 M in additional appropriations. I wish to highlight the
great pride of council members to have been able to offer the
Dorval and school community such an outstanding sport and
recreational facility.
21
crédits additionnels. Néanmoins, j’aime souligner la fierté des
membres du conseil d’avoir pu offrir à la communauté dorvaloise
et scolaire une aussi belle installation sportive et récréative.
AUDITORIUM
L’entente de partenariat avec la Commission scolaire
Marguerite-Bourgeoys nous permet d’utiliser l’auditorium
Serge Nolet. En tant qu’utilisateur de cette salle, nous prévoyons
apporter quelques améliorations pour le confort des artistes et
des usagers. En 2016, nous souhaitons offrir des spectacles pour
attirer, intéresser et fidéliser une clientèle qui aime se recréer.
Ce projet s’inscrit dans notre souci d’offrir une programmation
culturelle qui intéressera les gens de tout âge ouverts aux arts et
à la culture. Nous vous mentionnons que les citoyens de Dorval
peuvent faire l’achat de billets en ligne en cliquant sur l’onglet
« Billetterie » en bas de la page du www.ville.dorval.qc.ca/loisirs.
BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE
Nous désirons également rendre la bibliothèque municipale plus
accessible à nos citoyens en offrant plus d’heures d’ouverture.
Ce besoin a été manifesté par les citoyens et les usagers qui
fréquentent l’endroit. Ces heures d’ouverture additionnelles
ont un impact sur les coûts de fonctionnement actuels et il faut
les revoir à la hausse pour répondre à cette demande.
COMMUNICATION
Nous déployons beaucoup d’efforts pour rendre nos nombreuses
communications attrayantes et de qualité. Nous aimons que nos
citoyens soient bien renseignés sur nos décisions, nos actions et
la vie communautaire en général. Nous utilisons actuellement
les communications papier et les moyens électroniques qui sont
à notre disposition, comme le site Internet. Mais, comme moi,
vous constatez que les médias sociaux diffusent rapidement
l’information et que nous devons nous adapter aux nouvelles
technologies. C’est pourquoi la Cité prévoit se doter d’une page
Facebook en 2016. Parallèlement, nos panneaux d’affichage
«­ sandwiches » sont désuets et relèvent du Moyen Âge des
communications. Nous devons maintenant nous tourner
vers l’affichage électronique et nous prévoyons installer deux
panneaux électroniques à des endroits stratégiques afin de
permettre la diffusion de l’information de façon plus efficace à
un plus grand nombre de citoyens.
Les sections suivantes s’attardent à vous présenter des données
financières qui composent les prévisions budgétaires 2016.
1. PRÉVISIONS BUDGÉTAIRES 2016
Notre expérience de plusieurs années nous a permis de préparer
un budget responsable, prudent, réaliste et équilibré qui
respecte avant tout la capacité de payer des contribuables. Cet
exercice rigoureux nous permet de répondre aux attentes de notre
popu­
lation, d’offrir une gamme de services diversifiés et
d’assurer le renouvellement et la pérennité des infrastructures.
Les tableaux 1.0 et 1.1 illustrent, par service, l’écart compara­tif
des dépenses locales et celle de l’Agglomération entre 2015
et 2016.
Le tableau 1.2 regroupe le budget officiel des charges locales et
l’intégration des redevances payables à l’Agglomération pour un
total de 124 940 000 $.
Le budget adopté pour l’année 2016 repose sur des revenus
anticipés de 124 940 000 $ (voir tableau 1.3 en page 24).
22
AUDITORIUM
Our partnership agreement with the Commission Scolaire
Marguerite-Bourgeoys allows us to use the Serge Nolet
Auditorium. As a user of this hall, we plan to implement some
improvements for the comfort of the artists and the audience.
In 2016, we wish to offer performances to attract, engage, and
retain clients who like to be entertained. This project is part
of our commitment to offer cultural programming that will
interest people of all ages who are interested in arts and culture.
Please note that Dorval citizens can purchase tickets online at
www.ville.dorval.qc.ca/leisure by clicking the “Tickets” tab at
the bottom of the page.
DORVAL LIBRARY
We also want to make our public Library more accessible to
our citizens by extending opening hours. This need has been
expressed by citizens and users who frequent this facility.
Additional opening hours will have an impact on current
operating costs, which will have to be revised upwards to meet
this demand.
COMMUNICATIONS
We put a lot of effort to make our numerous communications
attractive and of high quality. We wish citizens to be well informed
about our decisions, actions, and community life in general. We
currently use paper formats and electronic communications
formats at our disposal, such as the website. But, like me, you
undoubtedly find that social media disseminates information
quickly and that we must adapt to new technologies. Therefore,
the City plans to develop a Facebook page in 2016. Also, our
“sandwich” road signs are obsolete and belong to the age of
the dinosaurs in communications. We must turn to electronic
display and we plan to install two electronic signs at strategic
locations to allow the distribution of information more
effectively to a broader number of citizens.
The following sections introduce the financial data that make up
the 2016 budget estimates.
1. 2016 BUDGET
Our experience over the past few years has permitted us to
prepare a responsible, prudent, realist, and balanced budget that
respects the paying capacity of our citizens. This rigorous exercise
has allowed us to respond to the population’s expectations, to
offer a diversified range of services, and to ensure the renewal
and sustainability of our infrastructures.
Tables 1.0 and 1.1 illustrate, by service, a comparative analysis of
local expenditures and of Agglomeration shared expenditures
between 2015 and 2016.
Table 1.2 groups the official budget on local expenses and the
integration of the Agglomeration shared charges, for a total
amount of $124,940,000.
The budget adopted for the year 2016 rests on anticipated
revenues of $124,940,000 (see Table 1.3 on page 24).
TABLEAU 1.0 – BUDGET OFFICIEL DES CHARGES LOCALES / TABLE 1.0 – OFFICIAL BUDGET ON LOCAL EXPENSES
REVENUS / REVENUES
CHARGES / EXPENDITURES
Administration générale / General Administration
Sécurité publique / Public Security
Transport
Hygiène du milieu / Water and Sewer Operations
Santé et bien-être / Health and Welfare
Urbanisme / Urban Development
Loisirs et culture / Leisure and Culture
Frais de financement / Financing Fees
Amortissement immobilisations / Annual Amortization
Agglomération / Agglomeration
$
122 460 000
124 940 000
2 480 000
10 934 002
100 810
11 457 258
5 955 328
434 282
1 540 242
13 705 377
693 388
6 370 000
51 190 687
71 460 598
11 534 724
101 540
11 475 908
6 787 889
458 237
1 331 626
14 817 823
763 956
7 290 000
54 561 703
71 097 654
600 722
730
18 650
832 561
23 955
-208 616
1 112 446
70 568
920 000
3 371 016
-362 944
-191 285
-719 357
-528 072
4 858 100
-4 666 815
191 285
0
5 298 200
-4 578 843
719 357
0
440 100
87 972
528 072
0
Excédent (déficit) des activités de fonctionnement avant conciliation à des fins fiscales
Operating Surplus (Deficit) Before Fiscal Reconciliations
Activités financières / Financing Activities
Activités d'investissements / Capital Expenditure Activities
Excédent (déficit) de fonctionnement de l'exercice à des fins fiscales
Operating Deficit for Fiscal Purposes
2016
$
www.city.dorval.qc.ca
2015
ACTIVITÉS DE FONCTIONNEMENT / OPERATING ACTIVITIES
TABLEAU 1.1 – QUOTE-PART D’AGGLOMÉRATION – BUDGET OFFICIEL
TABLE 1.1 – AGGLOMERATION SHARED CHARGES – OFFICIAL BUDGET
2016
%
$
$
Administration générale / General Administration
14 223 693
10 938 804
(3 284 889)
-4.60 %
Sécurité publique / Public Security
30 113 251
30 876 987
763 736
1.07 %
Transport
15 976 879
17 506 076
1 529 197
2.14 %
7 425 853
7 318 998
(106 855)
-0.15 %
137 580
148 345
10 765
0.02 %
Hygiène du milieu / Water and Sewer Operations
Santé et bien-être / Health and Welfare
Urbanisme / Urban Development
Loisirs et culture / Leisure and Culture
TOTAL
925 540
1 289 953
364 413
0.51 %
2 657 802
3 018 491
360 689
0.50 %
71 460 598
71 097 654
(362 944)
-0.51%
|
2015
www.ville.dorval.qc.ca
DÉPENSES PAR SERVICE / EXPENDITURES BY DEPARTEMENT
TABLEAU 1.2 – BUDGET OFFICIEL COMBINÉ – CHARGES LOCALES ET D’AGGLOMÉRATION
TABLE 1.2 – OFFICIAL COMBINED BUDGET – LOCAL AND AGGLOMERATION SHARED CHARGES
ACTIVITÉS DE FONCTIONNEMENT / OPERATING ACTIVITIES
REVENUS / REVENUES
CHARGES / EXPENDITURES
Administration générale / General Administration
Sécurité publique / Public Security
Transport
Hygiène du milieu / Water and Sewer Operations
Santé et bien-être / Health and Welfare
Urbanisme / Urban Development
Loisirs et culture / Leisure and Culture
Frais de financement / Financing Fees
Amortissement immobilisations / Annual Amortization
Agglomération / Agglomeration
Excédent (déficit) des activités de fonctionnement avant conciliation à des fins fiscales
Operating Surplus (Deficit) Before Fiscal Reconciliations
Activités financières / Financing Activities
Activités d'investissements / Capital Expenditure Activities
Excédent (déficit) de fonctionnement de l'exercice à des fins fiscales
Operating Deficit for Fiscal Purposes
2015
2016
$
$
122 460 000
124 940 000
2 480 000
25 157 695
30 214 061
27 434 137
13 381 181
571 862
2 465 782
16 363 179
693 388
6 370 000
122 651 285
71 460 598
22 473 528
30 978 527
28 981 984
14 106 887
606 582
2 621 579
17 836 314
763 956
7 290 000
125 659 357
71 097 654
-2 684 167
764 466
1 547 847
725 706
34 720
155 797
1 473 135
70 568
-191 285
-719 357
-528 072
4 858 100
-4 666 815
191 285
5 298 200
-4 578 843
719 357
440 100
87 972
528 072
0
0
0
3 008 072
-362 944
23
TABLEAU 1.3 – REVENUS / TABLE 1.3 – REVENUES
2015
REVENUS / REVENUES
$
$
Recettes de taxes / Real Estate Tax
84 124 233
86 491 412
Paiements tenant lieu de taxes / Payments in Lieu of
32 454 205
32 484 040
29 835
0%
5 260 507
5 889 775
629 268
12 %
Autres recettes de sources locales / Other Local Revenues
Transferts conditionnels / Conditional Grants
TOTAL
2. IMPACT DE LA TAXATION SUR LE COMPTE DE
TAXE MOYEN
Nous devons présenter un budget équilibré, c’est-à-dire que
les revenus doivent équivaloir aux dépenses et, pour atteindre
cet équilibre, nous devons compter sur les revenus de la taxe
foncière.
Ainsi, pour l’année 2016, la résidence moyenne de la Cité de
Dorval fera l’objet d’une augmentation de 0,50 % de son compte
de taxe, soit moins que l’augmentation du coût de la vie, qui se
situe à 1,20 % pour la région de Montréal. Pour mieux comprendre
l’impact de la taxation sur le compte de taxe moyen, je vous
réfère au tableau suivant :
TABLEAU 2.0 – COMPARAISON DES TAXES –
RÉSIDENCE MOYENNE (VALEUR ÉTALÉE 2016)
Année
2016
Valeurs
621 105
74 773
(546 332)
-88 %
122 460 050
124 940 000
2 479 950
2%
2. I MPACT OF TAXATION ON THE AVERAGE
TAX BILL
We must present a balanced budget, meaning that our revenues
and expenses must be in equal proportion. To achieve that, we
need to rely on taxation revenues.
Therefore, for 2016, the average residence of the City of Dorval
will see a 0.50% increase in its tax bill, less than the cost of living,
which is 1.2% for the Montreal area. To better understand the
impact of this taxation on the average tax bill, I refer you to the
following table:
TABLE 2.0 – TAX COMPARISON – AVERAGE RESIDENCES
(SPREAD VALUE 2016)
Year
Taux de taxes
TOTAL
2015
377 251 $
0,8296/100 $
3 129,67 $
2016
397 300 $
0,7917/100 $
3 145,42 $
%
3%
2 367 179
Values
Tax Rate
TOTAL
2015
$ 377,251
0.8296 /$100
$ 3,129.67
2016
$ 397,300
0.7917 /$100
$ 3,145.42
$ 15.75
0.50%
15,75 $
0,50 %
3. DETTE ET SITUATION FINANCIÈRE
Les investissements annuels déterminés par le conseil
municipalsont assurés par différentes sources de financement,
tels l’excédent de fonctionnement de l’exercice, l’excédent de
fonctionnement non affecté et le fonds de roulement. Ainsi,
nous évitons d’augmenter l’endettement des citoyens, ce qui
s’inscrit dans n
­ otre philosophie de saine gestion des deniers
publics.
Pour bien comprendre le tableau 3.0, mentionnons que la
dette se divise en deux parties : celle relative à une partie de la
municipalité pour le financement des répartitions locales
connue sous le terme « d’améliorations locales » et celle qui est
dédiée à l’ensemble de la municipalité pour le financement de
nos investissements.
TABLEAU 3.0 – COMPARAISON AU NIVEAU DE LA DETTE
À LONG TERME
Comparaison années 2015-2016
2015
$
Ensemble de la Cité
24
Comparison Years 2015-2016
2016
At large
$
TOTAL
2 430 515
2015
$
2016
$
From ratepayers
Local improvement
Une partie de la Cité
TOTAL
TABLE 3.0 – COMPARISON OF LONG-TERM DEBT LEVELS
Part of the City
Des contribuables
Répartition locale
3. DEBT AND FINANCIAL SITUATION
The annual investments determined by the municipal council
are financed by different sources, such as our operating surpluses,
accumulated surpluses, as well as working capital. By doing so,
we avoid increasing public debt, which is fully in line with our
philosophy of good management of public funds.
To understand table 3.0, the reader needs to know that our debt
is divided into two parts: that which is assumed by a part of the
municipality for the financing of local improvement projects,
and that which is assumed by the municipality as a whole for the
financing of its investments.
2 148 235
11 900 885
9 635 465
14 331 400
11 783 700
2,430,515
2,148,235
11,900,885
9,635,465
14,331,400
11,783,700
$
21 105 000
2 284 500
Loisirs et culture
225 000
Technologies de l'information
551 000
Véhicules
600 000
TOTAL
24 765 500
$
Subventions
1 474 900
Excédent de fonctionnement non affecté
3 553 500
Affectation du surplus
Fonds de roulement
15 587 100
600 000
Emprunt à long terme
-
Excédent de fonctionnement affecté
-
Autres sources
TOTAL
Public Works
3 550 000
24 765 500
Nos services techniques travaillent à l’élaboration des différents
projets d’infrastructure. Cette préparation nous permettra
de présenter des demandes pour divers programmes de
subventions lorsqu’ils seront disponibles.
En terminant, je désire remercier l’ensemble de notre adminis­
tration municipale, ainsi que mes collègues du conseil
muni­cipal pour leur professionnalisme et leur dévouement à la
prépara­tion de ce budget dont nous sommes très fiers.
En cette fin d’année, nous profitons de l’occasion pour offrir
à toute la population nos meilleurs vœux de santé, de
bonheur et de prospérité à l’occasion de la période des fêtes
et une année 2016 remplie de succès!
Merci de votre confiance et de votre attention.
21,105,000
2,284,500
Leisure and Culture
225,000
Information Technology
551,000
Vehicles
TOTAL
600,000
24,765,500
TABLE 4.1 – FINANCING OF 2016 EXPENDITURES
SOURCES OF FUNDS
TABLEAU 4.1 – SOURCES DE FINANCEMENT
SOURCES DE FINANCEMENT
Municipal Engineering
$
Subsidies
Accumulated unaffected surplus
$
1,474,900
www.city.dorval.qc.ca
Travaux publics
TABLE 4.0 – PROJECTED EXPENDITURES FOR 2016
3,553,500
|
Ingénierie municipale
The capital expenditures for 2016 are established as follows:
ACTIVITIES
TABLEAU 4.0 – DÉPENSES PRÉVUES EN 2016
ACTIVITÉS
4. THREE-YEAR CAPITAL EXPENDITURES
PROGRAM
We are adopting a three-year capital expenditures program
for the years 2016-2017-2018 for a total of $ 68,710,500. This
planning tool permits us to consider the work that we will
need to undertake over the next few years, while taking into
consideration our priorities and financing sources available.
In 2016, we plan on undertaking work totalling $ 24,765,500.
Appropriation of the surplus
15,587,100
Working Funds
600,000
Long Term Debt
-
Accumulated Affected Surplus
-
Other Sources
TOTAL
3,550,000
24,765, 500
Our technical services are working towards developing
different infrastructure projects. This planning will allow us
to apply for various subsidy programs when they become
available.
In closing, I would like to thank our entire municipal
administration, as well as my colleagues on City council, for
their professionalism and their dedication in the preparation of
this budget, for which we are all proud.
Lastly, at this year-end, we would like to take the opportunity
to send our best wishes for health, happiness, and prosperity
for this holiday season and a 2016 year full of success!
Thank you for your trust and attention.
Edgar Rouleau
Maire | Mayor
25
www.ville.dorval.qc.ca
4. PROGRAMME TRIENNAL DES IMMOBILISATIONS
Nous adoptons un programme triennal des immobilisations pour 2016-2017-2018 de l’ordre de 68 710 500 $.
Cet outil de planification nous permet d’envisager les
travaux que nous devrons exécuter au cours des prochaines
années en tenant compte des priorités et des sour­ces de
financement qui seront disponibles. Pour l’année 2016,
nous prévoyons exécuter des travaux pour un montant
de 24 765 500 $.
Les coûts d’immobilisations prévues en 2016 se ventilent
comme suit :
Travaux d’infrastructures pour 2016
Infrastructure Work for 2016
Cette année, la Cité de Dorval a adopté une programmation
de travaux de réfection de ses infrastructures comportant un
investissement de l’ordre de 21,1 millions de dollars. Une
partie des fonds investis provient du montant accordé à la Cité
de Dorval dans le cadre du programme de remboursement
d’une partie de la taxe d’accise sur l’essence et de la
contribution du gouvernement du Québec.
Les tronçons ciblés correspondent aux priorités du plan
d’intervention pour le renouvellement des conduites d’eau
potable, des égouts et des chaussées.
The City of Dorval is going ahead with an infrastructure
reconstruction program for 2016 estimated at $21,100,000. Part
of that investment comes from the amount awarded to the City
of Dorval from the agreement on the transfer of a portion of
federal gasoline excise tax revenues and from the contribution
from the Quebec government.
Streets scheduled for rehabilitation are chosen according to the
priority of the renewal plan for road, sewer, and water systems.
LISTE DES INTERVENTIONS :
Resurfaçage, bordure et/ou trottoirs : Bord-du-Lac (de
Touzin à des Sources), Canary (de Bord-du-Lac à Linnet),
Ferndale (de Violet à Dahlia), Violet (de Dahlia à Ferndale),
Marshall (au sud de Michel-Jasmin) et Morin (de Rockcliffe
à St-Louis).
Réhabilitation de conduites d’aqueduc : Campbell (de
Deslauriers à Neptune), Lajoie (de Côte-de-Liesse à Jenkins),
Lilas (de Dawson à de l’Église), Marshall (de Michel-Jasmin
au cul-de-sac) et Morin (de St-Louis à Rockcliffe).
Réhabilitation de conduites d’égout : Bord-du-Lac
(de Dorval à Brunet, d’Allan Point à Pine Beach et
de Whitehead à des Sources), Dahlia (de Bord-duLac à de l’Église), Lilas (de Dawson à de l’Église),
O’Connell (de Michel-Jasmin à Laval), St-Charles
(de Bord-du-Lac au cul-de-sac), St-Léon (de
Cardinal à Prince Charles), Stream (de Bord-duLac à Denton) et Violet (de de l’Église à Carson).
Reconstruction de rues : Lilas (de Dawson à
Carson).
L’avenue Dorval, à la suite d’un long processus de
réflexion, aura droit à un réaménagement. Le stationnement
de l’aréna Dorval sera également remis à neuf.
Au niveau des améliorations, la construction de l’avenue de
l’Académie ainsi que le prolongement de l’avenue André, au
sud du chemin de l’Aviation, sont prévus dès l’obtention des
autorisations environnementales. Les services municipaux
seront également prolongés sur l’avenue Surrey, entre l’avenue
Clément et le boulevard Pine Beach.
Par ailleurs, l’Agglomération de Montréal prévoit
l’implantation d’une piste cyclable sur l’avenue Cardinal,
entre la limite de Pointe-Claire et la fin de la piste construite
dans le cadre du projet de l’échangeur Dorval (près du
boulevard Albert-de-Niverville).
Comme d’habitude, tout sera mis en œuvre pour éviter le
plus possible les inconvénients que de tels travaux peuvent
occasionner. Nous conseillons toutefois aux résidants des
rues inscrites aux programmes de resurfaçage de reporter à
plus tard leurs travaux d’entrée et d’aménagement paysager
prévus pour cette année.
Nous demandons aux résidants qui possèdent un système
d’arrosage automatique ou tout autre système installé près du
trottoir ou de la bordure de rue d’en informer la division de
l’Ingénierie municipale au 514 633-4080.
26
PLANNED ACTIVITIES:
Paving, curb, and/or sidewalk reconstruction: Lakeshore
Drive (from Touzin to Des Sources), Canary (from Lakeshore
Drive to Linnet), Ferndale (from Violet to Dahlia), Violet
(from Dahlia to Ferndale), Marshall (south of Michel-Jasmin),
and Morin (from Rockcliffe to St-Louis).
Water main rehabilitation program: Campbell (from
Deslauriers to Neptune), Lajoie (from Côte-de-Liesse to
Jenkins), Lilas (from Dawson to De l’Église), Marshall (from
Michel-Jasmin to the dead end), and Morin (from St-Louis
to Rockcliffe).
Sewer rehabilitation program:
Lakeshore Drive (from Dorval
to Brunet, from Allan Point
to Pine Beach, and from
Whitehead to Des Sources),
Dahlia (from Lakeshore
Drive to De l’Église), Lilas
(from Dawson to De l’Église),
O’Connell (from Michel-Jasmin
to Laval), St-Charles (from
Lakeshore Drive to the dead
end), St-Léon (from Cardinal
to Prince Charles), Stream (from Lakeshore Drive to Denton),
and Violet (from De l’Église to Carson).
Street reconstruction: Lilas (from Dawson to Carson).
After a lengthy reflection process, Dorval Avenue will be
redeveloped. The Dorval Arena parking lot will also be
refurbished.
Regarding the development program, the construction of the
De l’Académie Avenue and the extension of André Avenue,
south of De l’Aviation Street, are scheduled once environmental
approvals are granted. Municipal services on Surrey Avenue, from
Clement Avenue to Pine Beach Boulevard, will also be extended.
The Montreal Agglomeration plans on building a bike path
along Cardinal Avenue, between Pointe-Claire’s border and the
end of the bike path built by the Dorval interchange project
(near Albert-de-Niverville Boulevard).
As usual, we will do our utmost to avoid undue inconvenience
to citizens. However, affected residents are asked to delay any
driveway repairs, landscaping, or other work that they plan to
undertake this year.
We ask residents who have an automatic sprinkler system or
any other system located near the sidewalk or the roadway
curb to please notify the Municipal Engineering Division
at 514 633-4080.
by the Ministère des Transports, de la Mobilité
durable et de l’Électrification des transports
LE RYTHME DES TRAVAUX AUGMENTE
Le projet de réaménagement de l’échangeur Dorval
franchira une nouvelle étape au cours des prochaines
semaines. En effet, les travaux de construction des ponts
permettant de relier l’aéroport international Pierre-ElliottTrudeau et le centre-ville de Montréal s’amorceront ce
printemps. Ces liens sont fort attendus par les citoyens.
Ils permettront aux voyageurs d’accéder plus facilement
et plus rapidement à l’aéroport, et cela sans emprunter le
réseau local. Les résidants de Dorval bénéficieront ainsi
d’une diminution de la circulation, particulièrement au
rond-point Dorval, car quotidiennement, près de 30 000
véhicules seront déviés vers les nouveaux liens.
La construction de ces ouvrages représentera un défi pour
l’entrepreneur qui devra s’assurer de maintenir le trafic
ferroviaire pendant toute la durée du chantier. Des entraves
mineures sur le réseau routier seront à prévoir, soit la
fermeture de l’accotement à droite de l’autoroute 20 en
direction ouest, près de la sortie 56 en direction de l’avenue
Dorval. La mise en service des liens directs entre l’aéroport
et le centre-ville est prévue pour la fin de 2017.
THE PACE OF THE WORK IS INCREASING
The re-engineering of the Dorval interchange project
will enter a new phase over the upcoming weeks. In fact,
construction work on bridges linking the Montreal-Pierre
Elliott Trudeau International Airport to downtown
Montreal will begin this spring. These links have been much
anticipated by citizens. They will allow travelers to have
easier and faster access to the airport, without ever having
to take the local road network. Dorval residents will also
witness reduced traffic, especially in the Dorval Circle, as
nearly 30,000 vehicles will be deviated to the new links
every day.
AUTRES TRAVAUX EN 2016
Là ne s’arrêteront pas les travaux cette année! Dès que les
conditions météorologiques le permettront, les travaux
de réaménagement du stationnement de l’hôtel MarriottFairfield reprendront.
Le Ministère prévoit également lancer un autre lot de travaux
de construction au cours de l’année. Il visera la construction
d’un passage supérieur sur l’avenue Michel-Jasmin,
au-dessus de l’autoroute 520, et le passage de gaines
sous les voies ferrées. Ces gaines protègeront différents
équipements d’entreprises de services publics, dont les
réseaux d’aqueduc et d’égout. Ces travaux prendront
également fin en 2017. Ils permettront ensuite de réaliser
le réaménagement de l’avenue Michel-Jasmin afin de la
rendre bidirectionnelle, laquelle sera d’ailleurs reconstruite
entre l’avenue Marshall et le boulevard McMillan.
Vous pouvez suivre l’évolution du projet en visitant le site
du Ministère au www.projetsmajeurs.mtq.gouv.qc.ca,
dans la section « Projets routiers ». Pour connaître les diverses
entraves à la circulation durant les travaux, consultez la
rubrique des travaux routiers au www.quebec511.info.
Photo :
Vue aérienne des liens
directs à compléter pour
raccorder l’aéroport
international Pierre-ElliottTrudeau et le centre-ville
de Montréal.
© Ministère des Transports,
de la Mobilité durable et
de l’Électrification des
transports et Air Photo Max
This construction work will be a challenge for the contractor,
who will need to maintain railway traffic throughout the
entire project. Minor road disruptions can be expected,
such as the closing of the shoulder on the right side of
westbound Highway 20, near exit 56 toward Dorval Avenue.
The direct links between the airport and downtown
Montreal should be put into service at the end of 2017.
OTHER WORK IN 2016
That’s not all for this year! As soon as the weather allows,
restructuring work on the parking lot of the MarriottFairfield Hotel will continue.
The Ministère also plans on undertaking another part
of the project over the course of the year. It will consist
in the construction of an overpass on Michel-Jasmin
Avenue, over Highway 520, and in the installation of
ducts under the railway. These ducts will protect the
public service companies’ various installations, such as the
sewer and aqueduct networks. This specific work should
also be completed at the end of 2017. It will allow for the
redevelopment of Michel-Jasmin Avenue, in order to
transform it into a two-way street, which will be rebuilt
between Marshall Avenue and McMillan Boulevard.
You can follow the evolution of the project by consulting the
Ministère website at www.projetsmajeurs.mtq.gouv.qc.ca
(in French only), under the tab “Projets routiers”. For
information on the various traffic disruptions during the
construction work, visit the road network section at
www.quebec511.info/en.
Photo:
Aerial view of the links to
be completed to connect
Montreal-Pierre Elliott
Trudeau International Airport
to downtown Montreal.
© Ministère des Transports,
de la Mobilité durable et
de l’Électrification des
transports and Air Photo Max
27
www.city.dorval.qc.ca
par le ministère des Transports, de la Mobilité
durable et de l’Électrification des transports
|
Re-engineering of the
Dorval Interchange
www.ville.dorval.qc.ca
Réaménagement de
l’échangeur Dorval
Chasse aux trésors communautaire
Community Treasure Hunt
Le 7 mai 2016
May 7, 2016
La Cité de Dorval tiendra de nouveau sa populaire chasse
aux trésors communautaire annuelle qui aura lieu le samedi
7 mai 2016.
Dans le but de promouvoir la réutilisation
et le recyclage des objets ménagers, nous
encourageons les résidants à déposer leurs objets
non désirés, mais toujours fonctionnels et utiles,
en bordure de rue à compter de 9 h pour que les
autres membres de la communauté puissent venir
les ramasser. C’est une vente de garage sans permis
ni étiquettes de prix – tous les objets sont là pour
être donnés! Pour ceux et celles qui souhaiteraient
se départir de leurs vieilles bicyclettes, nous vous
suggérons plutôt de les apporter au kiosque de
récupération de vélos (par SOS Vélo et Club Vélo
Dorval) lors de la Journée de l’environnement et
du jardinage, le 21 mai.
Tous les objets non ramassés devront être retirés
de la bordure de rue avant la fin de la journée.
Si vous le désirez, vous pourrez remettre ces derniers en
bordure de rue pour la collecte effectuée par la Cité lors de
la semaine du Grand Ménage du Printemps, du 9 au 13 mai.
* N’OUBLIEZ PAS DE GARDER À L’ÉCART LES OBJETS DONT VOUS NE
SOUHAITEZ PAS VOUS DÉPARTIR.
The City of Dorval will once again hold its annual
Community Treasure Hunt, this time on Saturday,
May 7, 2016.
In an effort to promote the reuse and
recycling of household items, we are
encouraging residents to place their
unwanted yet functioning and useful
items curbside by 9 a.m. on that day for
free pickup by other members of the
community. It is a garage sale without
permits and price tags – all items are given
away! For those wishing to give away their
old bicycles, we invite you to bring them
to the bicycle recovery kiosk instead (by
SOS Vélo and Club Vélo Dorval) as part
of Environment and Gardening Day, on
May 21.
All uncollected items must be removed
from the curb that same evening. If you
so choose, you may place them by the curb again for pickup
by the City crews during Spring Cleaning Week, May 9 to 13.
Grand ménage du printemps
Spring Cleaning Week
Alors que nos employés municipaux prennent soin de la
propriété publique, nous vous invitons à vous joindre à
eux, lors de la semaine du Grand Ménage du Printemps,
qui se déroulera du 9 au 13 mai 2016, en faisant de même
sur votre propriété privée.
Faites le grand ménage dans votre garage, sous-sol, remise
et sur votre terrain, et débarrassez-vous de tous les déchets
qui vous encombrent!
En petite quantité, les déchets seront ramassés comme
d’habitude lors de la collecte des ordures ménagères.
De plus, les matériaux de construction et les résidus
encombrants (meubles, électroménagers, matelas, etc.),
jusqu’à concurrence de 2 m3 (un godet de chargeur),
seront ramassés par les véhicules municipaux assignés au
Grand Ménage du Printemps qui patrouilleront les rues à
la recherche de vos déchets.
À noter que ces patrouilles spéciales ne ramassent
pas les résidus domestiques dangereux, bardeaux
d’asphalte, pneus et matières recyclables durant
cette semaine du Grand Ménage du Printemps.
Le Grand Ménage du Printemps, une bonne
façon de débuter la saison estivale!
While municipal employees are giving public properties a
thorough spring cleaning, why not join them and do the
same on your own property during Spring Cleaning Week,
held from May 9 to 13, 2016.
Give your garage, shed, basement, and lot a thorough spring
cleaning and get rid of all unwanted waste!
Small quantities of garbage will be picked up as usual during
the weekly household waste collection. Furthermore,
construction material and large objects (furniture,
appliances, mattresses, etc.), in quantities not exceeding
2 m3 (one loader bucket), will be picked up by specially
identified city trucks that will patrol the streets during
that week in search of your unwanted objects.
Please note that these special trucks do not pick up
hazardous household waste, asphalt shingles, tires, and
recyclable materials during this Spring Cleaning Week.
Spring cleaning, a
great way to welcome
the summer season!
Du 9 au 13 mai
28
* DON’T FORGET TO HIDE ANY OBJECTS THAT YOU DO NOT WANT
TO GIVE AWAY.
May 9 to 13

Documents pareils