Communiqué Mars 2016
Transcription
Communiqué Mars 2016
MARS - MARCH 2016 Communications - Cité de Dorval / City of Dorval Dépôt légal Bibliothèque nationale du Québec Section LOISIRS et CULTURE === LEISURE and CULTURE Section PAGE 9 Dans ce numéro : In this Issue: Budget 2016 2016 Budget 21 Travaux d’infrastructures pour 2016 Infrastructure Work for 2016 26 Chasse aux trésors communautaire Community Treasure Hunt 28 Et beaucoup plus! And much more! RENSEIGNEMENTS UTILES PRACTICAL INFORMATION Séances du conseil Council Meetings 60, avenue Martin, Dorval, 20 h 60 Martin Avenue, Dorval, 8 p.m. 21 mars 2016 March 21, 2016 18 avril 2016 April 18, 2016 16 mai 2016 May 16, 2016 HÔTEL DE VILLE HEURES D’OUVERTURE Nos bureaux sont ouverts de 8 h 30 à midi et de 13 h à 16 h 30, du lundi au vendredi. Seuls la réception et le comptoir-caisse sont ouverts durant l’heure du midi. Tous les bureaux sont fermés lors des congés fériés. CITY HALL HOURS Our offices are open from 8:30 a.m. to noon, and from SERVICES MUNICIPAUX CITY SERVICES INFORMATION pour tous les services | for all services 514 633-4040 Conseil municipal | City Council 514 633-4042 Direction générale | Office of the Director General 514 633-4044 Affaires publiques et Greffe | Public Affairs and Registry 514 633-4142 Services administratifs | Administrative Services 514 633-4040 Taxation 514 633-4131 Assistance communautaire | Community Aid 514 633-4100 Travaux publics | Public Works 514 633-4046 the lunch period. All offices are closed on statutory Aménagement urbain | Urban Planning 514 633-4125 holidays. Loisirs et Culture | Leisure and Culture 1 p.m. to 4:30 p.m., Monday to Friday. Only the reception and the cashier’s desks remain open during Permis | Permits Des cybernouvelles chaque mois pour mieux vous servir! Abonnez-vous aux cybernouvelles de la Cité de Dorval et recevez par courriel les plus récentes informations concernant les activités, programmes et événements qui se tiendront à Dorval au cours du mois à venir. Les cybernouvelles vous permettront également d’être prévenu lors de situations d’urgence. S’abonner aux cybernouvelles est facile. Il vous suffit d’inscrire vos nom et adresse courriel dans la case tout en bas à droite de la page d’accueil du site Internet de la Cité, au www.ville.dorval.qc.ca, et de suivre les instructions pour confirmer votre inscription. 2 514 633-4000 514 633-4125 E-News Every Month to Serve You Better! Subscribe to the City of Dorval e-news and receive by email the latest information concerning activities, programs, and events taking place in Dorval in the upcoming month. E-news will also allow you to be notified in any emergency situation. Subscribing to e-news is easy. You just need to enter your name and email address in the box located at the bottom of the right-hand column on the home page of the City website, at www.city.dorval.qc.ca, and then follow the instructions to confirm your subscription. Nouveau vélo-parc à Surrey New Bike Trail at Surrey par Marc Doret, conseiller du district 4 by Marc Doret, Councillor, District 4 Pour des parcs canins propres par Claude Valiquet, conseiller du district 1 Plusieurs centaines de résidants de Dorval utilisent nos parcs canins régulièrement. Non seulement ces endroits sont-ils parfaits pour faire courir nos toutous, mais ils sont aussi devenus des lieux de rencontres sociales, autant pour les personnes que pour les chiens. Dans la plupart des cas, les propriétaires prennent soin de leurs animaux et sont respectueux des autres et de l’environnement. Mais malheureusement, certains ne le sont pas du tout! Cette réalité devient encore plus évidente lorsque certaines personnes ne ramassent pas les matières fécales de leur animal, et ce, malgré le fait que des sacs spéciaux et des poubelles sont facilement accessibles dans chacun des parcs canins. J’espère que ce message servira à rappeler à tous les propriétaires de chiens qu’ils doivent ramasser les excréments de leur animal. La Cité de Dorval possède un règlement spécifique à cet effet (RCM-53-2014) et les contrevenants sont passibles d’une amende variant entre 50 $ et 1 000 $. Un pensez-y bien, n’est-ce pas? The grand opening for the bike trail will take place in the upcoming weeks. Mayor Edgar Rouleau and members of the council will invite everyone to a ribbon-cutting ceremony to inaugurate the park, which will be the first of its kind in Montreal. Until then, grab your helmets and bikes, and try this new installation as soon as the snow melts. For Clean Dog Parks by Claude Valiquet, Councillor, District 1 Hundreds of Dorval residents use our dog parks on a regular basis. Not only is it a great location to get our pooches to exercise, but it is in fact, for many, a place to socialize and develop friendships between both people and canines. For the most part, dog owners care for their pets and have consideration for others as well as the environment. But unfortunately, some don’t! This is particularly evident when some people do not clean up after their pets, despite the fact that both doggie-do disposal bags and litter containers are easily accessible in every dog park. I hope that this message serves as a reminder to all dog owners that they must clean up after their pets. Fines for not respecting the City’s by-law in that regard (RCM-53-2014) range from $50 to $1,000. Something to think about, isn’t it? 3 | Named the “Surrey Trail”, this special course was designed to encourage children to develop strong off-road biking skills, helping them to improve their balance, agility, and speed control. It offers wooden structures that recreate the mountain bike experience, all while avoiding the dangers of the sport. The trail is adapted for all types of bicycles: BMX, mountain bikes, and regular bicycles. Although the Surrey Trail will be used mostly by children and teenagers, bike riders of all ages can use the course. www.city.dorval.qc.ca Last fall, the City of Dorval built a “new concept” bike trail at the Surrey Aquatic and Community Centre (1945 Parkfield Avenue), behind the skate park. www.ville.dorval.qc.ca L’automne dernier, la Cité de Dorval a construit un vélo-parc « nouveau concept » au centre communautaire et aquatique Surrey (1945, avenue Parkfield), derrière le skatepark. Nommé le « Circuit Surrey », ce parcours spécial a été conçu pour encourager les enfants à développer de solides habiletés en vélo tout-terrain, en améliorant leur équilibre, leur agilité et leur contrôle de vitesse. Il offre des structures en bois qui recréent l’expérience du vélo de montagne tout en évitant les dangers de ce sport. Le parcours est adapté pour tous les types de vélos : BMX, vélos de montagne et réguliers. Bien que le Circuit Surrey sera assurément fréquenté majoritairement par les enfants et les adolescents, les cyclistes de tout âge peuvent utiliser le parcours. La grande ouverture du vélo-parc est prévue au cours des prochaines semaines. Le maire Edgar Rouleau et les membres du conseil lanceront bientôt l’invitation à tous les résidants pour assister à la cérémonie d’inauguration du parcours, le premier de son genre à Montréal. En attendant cet événement, je vous invite à sortir votre casque et votre vélo et à essayer cette nouvelle installation dès la fonte des neiges. Épinglons la punaise de lit par Daniel da Chão, conseiller du district 3 Les punaises de lit sont des petits insectes bruns, de forme ovale et de la grandeur d’un pépin de pomme. Elles se nourrissent du sang des humains. Comment détecter la présence de punaises dans votre lit? Démangeaisons et apparition de piqûres/morsures sur la peau Présence de taches noires sur les coutures du matelas Traces de sang sur les draps et les oreillers Comment se propagent-elles? Les punaises de lit sont souvent transportées d’un lieu à un autre lorsque l’objet dans lequel elles se dissimulent est déplacé (sacs, valises, vêtements, matelas, meubles, peluches, literie, ordinateurs portables, etc.). Prévention Chacun peut contribuer à prévenir une infestation par les moyens suivants : Passer régulièrement l’aspirateur dans toutes les pièces, ainsi que sur les matelas et les sommiers, particulièrement sur les coutures, les replis et les structures de lit. Éviter, si possible, d’installer tapis, moquettes ou papier peint, car les punaises peuvent facilement s’y dissimuler. Éviter de se procurer des matelas usagés ou des meubles rembourrés d’occasion, car il est difficile d’y déceler la présence de punaises. Inspecter et nettoyer soigneusement les meubles usagés nouvellement achetés avant de les introduire dans votre domicile. Si vous vous procurez des vêtements d’occasion : 1) Placez-les dans un sac de plastique scellé avant de les introduire dans la maison. 2) Videz ensuite le contenu du sac directement dans la sécheuse puis mettez en marche au cycle le plus chaud pendant au moins 30 minutes, afin de tuer les punaises de lit qui pourraient s’y trouver et leurs œufs. 3) Jetez le sac vide aux ordures à l’extérieur. Que faire lorsque l’on décèle des punaises de lit? Si vous avez une infestation, faites appel à un exterminateur de parasites qualifié. Si vous vivez en multiplex, il est aussi important d’aviser immédiatement l’administrateur de votre immeuble afin que ce dernier puisse faire inspecter l’édifice au complet. Pour plus de détails sur la prévention des infestations par les punaises de lit et leur extermination efficace, visitez le http://lespunaisesdelit.info. 4 Don’t Let the Bedbugs Bite by Daniel da Chão, Councillor, District 3 Bedbugs are small, brown, oval-shaped insects, the size of an apple seed. They feed on human blood. How to detect their presence in your bed: Itchy skin and insect bites/stings Black dots on mattress seams Blood on your sheets and pillows How do they spread? Bedbugs are often transported from place to place in objects in which they are hiding (bags, suitcases, clothing, mattresses, furniture, stuffed animals, bedding, laptop computers, and so forth). Prevention Everyone can help to prevent an infestation: Regularly vacuum all rooms, mattresses, and box springs, especially along the seams, folds, and bed frames. Avoid, if possible, rugs, carpets, and wallpaper, since these provide hiding places for bedbugs. Avoid picking up used mattresses or secondhand upholstered furniture, because it’s hard to see whether they harbour bedbugs. Th oroughly inspect and clean any newly purchased used furniture before introducing it into your dwelling. If you bring home second-hand clothes: 1) Place them in a plastic bag and close the bag tightly before bringing it into your home. 2) Empty the contents of the bag directly into the dryer and run the dryer on the highest setting for at least 30 minutes to kill the bedbugs and their eggs. 3) Throw the empty bag in the garbage outdoors. What should you do if you have bedbugs? If you have an infestation, contact a qualified pest controller. If you live in a multi-dwelling building, it is also important that you inform the building administrator immediately, in order to have it inspected. For more details on preventing infestations and effective bedbug extermination, visit http://avoidbedbugs.info. par Margo Heron, conseillère du district 6 by Margo Heron, Councillor, District 6 Over the past few years, we have encouraged you to take action to preserve our beloved planet. In light of recent statistics compiled by the City of Dorval, you seem to have heard us loud and clear! In fact, in 2015, Dorval citizens generated 550 metric tons of domestic waste less than in the previous year. That represents 55 garbage trucks that will not be dumping their contents in landfill sites. At the same time, the amount of organic waste collected increased by more than 265 metric tons in the span of one year. That’s excellent! I wish to sincerely congratulate you for all your efforts! I encourage you to continue in the same way and to keep on making the environment one of your priorities. « Servez-vous » à la bibliothèque! par Christopher von Roretz, conseiller du district 5 Depuis maintenant plus d’un an, la bibliothèque de Dorval bénéficie de bornes auto-prêt dans l’aire de la réception. Celles-ci n’ont cessé d’augmenter en popularité depuis leur installation. Elles permettent aux usagers d’emprunter ou de renouveler eux-mêmes leurs documents, libérant ainsi du temps pour que le personnel de la bibliothèque puisse aider encore davantage les autres usagers. Afin d’encourager l’utilisation de ces bornes auto-prêt, les Amis de la bibliothèque, un groupe de citoyens désirant appuyer la bibliothèque, commanditent un concours mensuel fort intéressant. Plus précisément, ils décernent gratuitement un iPad mini à un usager de la bibliothèque qui s’est servi d’une borne auto-prêt au cours du dernier mois. Les détails du concours sont disponibles à la bibliothèque et en ligne au biblioweb.ville.dorval.qc.ca. Un nouveau gagnant est couronné chaque mois! Le concours se poursuit jusqu’au 30 septembre 2016, alors il vous reste amplement de temps pour y participer. Bonne chance! “Check It Out” at the Library! by Christopher von Roretz, Councillor, District 5 For over a year now, the Dorval Library has had self-check stations near the circulation desk, which have been gaining in popularity since they were installed. These stations allow users to borrow or renew items on their own, helping to free up staff time to focus on other tasks to support Library users. To encourage the use of these self-check kiosks, the Friends of the Dorval Library, a group of citizens committed to supporting the Library, are sponsoring a special monthly contest. More precisely, they are awarding a free iPad mini to a Library user who used a self-check station in the previous month. Complete contest details are available at the Dorval Library or online at biblioweb.ville.dorval.qc.ca. Every month is a new chance to win! This contest runs until September 30, 2016, so there is plenty of time to enter. Good luck! 5 www.ville.dorval.qc.ca | Au cours des dernières années, nous vous avons encouragés à en faire un peu plus pour le bien de notre chère planète. À la lumière des dernières statistiques compilées par la Cité de Dorval, il semble que le message ait été clairement entendu! En effet, en 2015, les citoyens dorvalois ont généré 550 tonnes métriques de déchets domestiques de moins que l’année précédente. Cela représente 55 camions de déchets qui n’iront pas déverser leur contenu dans les sites d’enfouissement. Parallèlement, le tonnage des résidus organiques a augmenté de plus de 265 tonnes métriques en l’espace d’un an. C’est excellent! Je tenais donc à vous féliciter sincèrement pour vos efforts! Je vous incite à poursuivre dans la même voie et à continuer à faire de l’environnement l’une de vos priorités. Ecological Congratulations! www.city.dorval.qc.ca Félicitations écologiques! Collectes des RDD et des résidus de TIC HHW and ICT Waste Pickups Nouvel ajout cette année : collectes de polystyrène New Addition This Year: Polystyrene Pickups Deux dates sont prévues en 2016 pour la collecte des résidus domestiques dangereux (RDD) et des résidus de technologies de l’information et des communications (TIC). En nouveauté cette année, la Cité de Dorval recueillera aussi les articles en polystyrène (plastique numéro 6). Qu’ils soient sous forme de mousse ou de plastique rigide coloré ou transparent, les produits en polystyrène peuvent être identifiés par un petit triangle dans lequel le chiffre 6 est imbriqué. La Cité de Dorval vous invite donc à contribuer à la préservation de notre milieu en prenant part à ce programme de collectes. Seuls les déchets provenant de la consommation domestique sont acceptés. Ceux provenant de commerces, d’industries ou d’institutions seront refusés. Les résidants de Dorval pourront donc se départir des résidus de TIC (ordinateurs, écrans, imprimantes, téléviseurs, radios, téléphones cellulaires, etc.), des RDD et des articles de polystyrène au même endroit durant ces deux collectes. Two dates have been set for the household hazardous waste (HHW) and information and communications technologies (ICT) waste pickup for 2016. New this year, the City of Dorval will also collect polystyrene articles (plastic number 6). In the form of foam or hard plastic, coloured or transparent, polystyrene items can be identified by a triangle with the number 6 inside. The City of Dorval invites you to make a difference in the preservation of the environment and take part in these special pickups. Only domestic waste will be accepted at the collection. Waste from industries, businesses, and institutions will be refused. Dorval residents will therefore be able to drop off any ICT waste (computers, screens, printers, televisions, radios, cellphones, and so forth), HHW, and polystyrene items at the same location. QUAND : Samedi 16 avril, de 9 h à 17 h Samedi 20 août, de 9 h à 17 h OÙ : Stationnement du parc Ballantyne 520, boulevard Bouchard Ces collectes permettent à la Cité de Dorval de se départir de façon sécuritaire et responsable des déchets qui occupent de plus en plus d’espace dans les sites d’enfouissement. Pour la liste complète des produits acceptés, visitez le www.ville.dorval.qc.ca. Éteignez vos lumières pour « Une heure pour la Terre 2016 » Dans le cadre de « Une heure pour la Terre 2016 », la Cité de Dorval invite tous ses résidants et ses commerçants à éteindre leurs lumières pendant une heure à compter de 20 h 30, le samedi 19 mars. Pour sa part, la municipalité éteindra toutes les lumières non essentielles de ses installations afin de se joindre aux milliers d’autres villes à travers le monde qui feront de même pendant cette même période, le 19 mars prochain. Le but est de sensibiliser la population à l’importance de s’engager concrètement dans la conservation de l’énergie pour lutter contre les changements climatiques. L’an dernier, des centaines de millions de personnes et des milliers d’entreprises se sont jointes au mouvement dans plus de 170 pays à travers le monde. 6 WHEN : Saturday, April 16, from 9 a.m. to 5 p.m. Saturday, August 20, from 9 a.m. to 5 p.m. WHERE : Ballantyne Park parking lot 520 Bouchard Boulevard Through these pickups, the City of Dorval can, in a safe and responsible way, dispose of waste materials, which take up more and more space in landfill sites. For the complete list of accepted materials, visit www.city.dorval.qc.ca. Turn Off Your Lights During Earth Hour 2016 The City of Dorval invites its residents and businesses to turn off their lights for a period of one hour, starting at 8:30 p.m., on Saturday, March 19, as a contribution to Earth Hour 2016. The City will turn off all non-essential lights in its facilities as it joins thousands of other cities around the world that will do the same on March 19. The goal is to increase awareness about the importance of taking energy-saving actions as a way of fighting against global warming. Last year, hundreds of millions of people and thousands of businesses in more than 170 countries turned off their lights for one hour as part of the event. The Association des Professionnels à l’Outillage Municipal (APOM) will hold its biannual Technical Day (Journée technique) in Dorval on May 6, 2016, at the Dorval Arena (1450 Dawson Avenue). This event, usually reserved for municipal employees, will exceptionally be open to residents of Dorval and the surrounding cities during the afternoon. In fact, from 1 p.m. to 3 p.m., people are invited to drop by and attend demonstrations, receive information about new equipment through many exhibits and kiosks, discover innovations created by APOM members, and much more! For more information on APOM or the Technical Day, visit www.apom-quebec.ca. À vos avertisseurs, on change l’heure! Change Your Clock, Change Your Battery! par le Service de sécurité incendie de Montréal by the Montreal Fire Department Le passage à l’heure avancée, qui se produira dans la nuit du 12 au 13 mars 2016, nous rappelle qu’il est aussi temps de vérifier le bon fonctionnement de nos avertisseurs de fumée et d’en remplacer les piles. Il s’agit d’une responsabilité partagée : When you turn your clocks forward, overnight from March 12 to 13, 2016, remember that it’s also time to check your smoke alarms and change their batteries. This task is a shared responsibility: Propriétaires : Vous devez installer des avertisseurs de fumée à chaque étage d’un édifice et les remplacer au plus tard 10 ans après la date de fabrication. Locataires et propriétaires : Vous devez assurer l’entretien de vos avertisseurs de fumée, incluant le remplacement des piles. L’avertisseur de fumée est obligatoire en vertu du règlement RCG-12-003. Rappels saisonniers Votre entrepreneur en déneigement doit enlever les poteaux délimitant votre entrée avant le 1er avril. L’utilisation d’un abri d’auto temporaire est permise jusqu’au 15 avril seulement. Profitez du printemps pour nettoyer votre jardin et vos plates-bandes, et déposez vos résidus verts dans le bac brun pour la collecte du lundi. Les chiens doivent être immatriculés à chaque année et gardés en laisse en tout temps lorsqu’ils sont en dehors d’un enclos. N’oubliez pas non plus de ramasser les matières fécales de votre animal lors de vos promenades. Les chats doivent être immatriculés aux trois ans et porter un médaillon en tout temps. Leur propriétaire doit prendre les mesures nécessaires pour éviter qu’ils errent sur la propriété d’autrui. À noter que les collectes de résidus organiques et de matières recyclables auront lieu, comme d’habitude, le 28 mars (lundi de Pâques). Property owners: You must install smoke alarms on each floor of a building and replace them at least every 10 years after the manufacturing date. Tenants and homeowners: You must keep your smoke alarms in good working condition, which includes replacing the batteries. A smoke alarm is required under by-law RCG-12-003. Seasonal Reminders Your snow removal contractor must remove the posts that delimit your driveway before April 1. Temporary snow shelters must be removed by April 15. Take advantage of spring to clean up your garden and flower beds, and deposit your green waste in the brown bin for the pickup on Mondays. All dogs must be licensed each year and kept on a leash at all times when outside an enclosed area. Also, don’t forget to pick up after your pet when walking it. All cats must be licensed every three years and wear an identification tag at all times. Their owners must take the necessary measures to avoid having them roaming freely on other people’s property. Please note that the organic waste pickup and the recycling pickup will take place, as usual, on March 28 (Easter Monday). 7 | L’Association des Professionnels à l’Outillage Municipal (APOM) tiendra sa prochaine Journée technique semi-annuelle à Dorval, le 6 mai 2016 à l’aréna Dorval (1450, avenue Dawson). Cet événement, habituellement réservé aux employés municipaux, sera exceptionnellement ouvert aux résidants de Dorval et ceux des environs en après-midi. Ainsi, de 13 h à 15 h, nous vous invitons à vous rendre sur place afin d’assister à des démonstrations, de recevoir de l’information sur de nouveaux équipements par le biais d’expositions et de kiosques, de découvrir des innovations mises au point par les membres de l’APOM et plus encore! Pour plus d’information sur l’APOM ou la Journée technique, visitez le www.apom-quebec.ca. www.city.dorval.qc.ca The APOM Technical Day Open to the Public www.ville.dorval.qc.ca La Journée technique de l’APOM ouverte au public Gare aux fraudeurs! Beware of Fraudsters! par le poste de Police de quartier 5 by Neighbourhood Police Station 5 En cette période des impôts, nous vous invitons à faire preuve de vigilance afin de ne pas tomber dans le piège des arnaqueurs qui prétendent être des représentants de l’Agence du revenu du Canada (ARC) ou de Revenu Québec. In this tax period, we invite you to exercise vigilance in order to avoid falling into the trap of con artists who pretend to be Canada Revenue Agency (CRA) or Revenu Québec representatives. Les deux stratagèmes utilisés sont les suivants : The following are two schemes that are being used: 1.Les personnes reçoivent un appel ou un courriel leur disant qu’elles ont droit à un remboursement et que, pour l’obtenir, elles doivent fournir des renseignements personnels. 2.Les personnes reçoivent un appel ou un courriel les informant qu’une vérification a révélé qu’elles ont des impôts non payés. On leur indique qu’elles doivent effectuer le paiement immédiatement pour éviter d’avoir à payer une amende ou de faire l’objet d’un mandat d’arrestation. Quelques conseils pour prévenir ce genre de fraude : L’ARC ne demande jamais de renseignements personnels par courriel. Si vous êtes sollicité de cette manière, ne répondez pas et ne cliquez pas sur les liens contenus dans ces courriels. Ne vous fiez pas systématiquement à ce qui est écrit sur l’afficheur de votre téléphone ou sur le logo des agences du revenu dans un courriel pour confirmer l’authenticité de votre interlocuteur. Il existe, par exemple, des logiciels qui permettent de modifier le vrai numéro d’appel. Au moindre doute, vérifiez d’abord l’authenticité d’un appel avant de divulguer des informations personnelles ou avant de donner de l’argent. Pour ce faire, vous pouvez, par exemple, demander le nom et le numéro de téléphone de la personne, pour ensuite rappeler après avoir validé son identité. Dans 99 % des cas, les fraudeurs vont raccrocher parce qu’ils ne veulent pas être retracés. Le site Internet de l’ARC contient plusieurs informations utiles à propos de ces stratagèmes, incluant des exemples de courriels et d’appels frauduleux. Consultez-les au www.arc.gc.ca/securite. Pour vérifier l’authenticité d’une demande de renseignements personnels ou d’argent, communiquez avec l’ARC au 1 800 959-7383 ou avec Revenu Québec au 514 864-6299. Pour des informations supplémentaires sur les fraudes en vigueur, consultez le site Internet du Centre antifraude du Canada au www.centreantifraude.ca. 8 1.You receive a phone call or an email from a person saying that you are entitled to a reimbursement, but to obtain it, you must provide personal information. 2. Y ou receive a phone call or an email from a person saying that you have some unpaid taxes and that you must make a payment immediately to avoid any fines or being subject to an arrest warrant. Tips to avoid this kind of fraud: The CRA never requests personal information by email. If you are asked for such information, do not reply and do not click on the links included in these emails. Do not systematically place undue reliance on caller ID or on the agencies’ logo in an email to confirm the authenticity of the person who is contacting you. Some software, for example, can alter the true number of the person calling. hen in doubt, verify the authenticity of a call before W providing personal information or money. To do so, you can, for example, ask for the name and phone number of the person in order to call them back after verifying their identity. In 99% of the cases, fraudsters will hang up because they do not want to be traced. The CRA’s website contains information about this type of fraud as well as examples of fraudulent communications (phone calls and emails). Go to www.cra.gc.ca/security to consult the information. To verify the authenticity of a request for personal information or money, contact the CRA at 1 800 959-7383 or Revenu Québec at 514 864-6299. For information on current scams, contact the Canadian Anti-Fraud Centre at www.centreantifraude.ca. SECTION LEISURE and CULTURE LOISIRS et CULTURE PRINTEMPS • 2016 SPRING Les activités sportives, culturelles et de loisirs de la Cité de Dorval ont été regroupées au sein des 11 pages suivantes. The City of Dorval sports, cultural, and leisure activities have been regrouped in the following 11 pages. Nous vous invitons aussi à visiter le site Internet du Service des loisirs et de la culture, au www.ville.dorval.qc.ca/loisirs, où vous trouverez tous les détails de nos nombreux cours et programmes. We also invite you to visit the website of the Leisure and Culture Department, at www.ville.dorval.qc.ca/leisure, for all of the details about our many courses and programs. DES HEURES DE PLAISIR AU COMPLEXE AQUATIQUE ET SPORTIF DE DORVAL! HOURS OF FUN GUARANTEED AT THE DORVAL AQUATIC AND SPORTS COMPLEX! Le complexe aquatique et sportif de Dorval (1295, avenue Dawson) vous offre de nombreuses plages horaires pour des bains libres et pour faire des longueurs. Vous pouvez également bénéficier de plusieurs activités libres en gymnase. À vous de choisir entre le badminton, le basket-ball, le futsal (soccer intérieur), le volley-ball ou le pickleball. The Dorval Aquatic and Sports Complex (1295 Dawson Avenue) has many timeslots for recreational swimming and lanes for swim laps. It also offers open activities in the gymnasium, where you can enjoy a game of badminton, basketball, futsal (indoor soccer), volleyball, or pickleball. Go to www.ville.dorval.qc.ca/leisure and browse the Aquatic section for the detailed pool schedule and the Sports section for the gymnasium’s open activities schedule. Hours of fun await you at the Complex! Rendez-vous au www.ville.dorval.qc.ca/loisirs et visitez la section Aquatique pour consulter l’horaire des piscines et la section Sports pour consulter l’horaire détaillé du gymnase. Des heures de plaisir vous attendent! De plus, le gymnase du CASD est disponible en location (sur quelques plages horaires). The DASC gymnasium is also available for rental during certain periods. Pour information et réservation, composez le 514 633-4001. For information and reservations, call 514 633-4001. CONFÉRENCE POUR PREMIERS CITOYENS FIRST CITIZENS CONFERENCE Vendredi 15 avril 2016, de 10 h à 14 h Au centre communautaire Sarto-Desnoyers (CCSD) Friday, April 15, 2016, from 10 a.m. to 2 p.m. At the Sarto-Desnoyers Community Centre (SDCC) Deux conférences seront données sur des sujets intéressants et offrant des renseignements importants qui concernent les premiers citoyens de Dorval. Dorval First Citizens are invited to take part in this day during which two conferences will be held concerning topics of interest and important information. Les billets sont en vente au CCSD et au centre aquatique et communautaire Surrey au coût de 8 $ chacun pour les résidants de Dorval et de 10 $ pour les non-résidants (dîner inclus). Pour plus de détails, visitez le www.ville.dorval.qc.ca/loisirs ou consultez l’édition du printemps du Bulletin des premiers citoyens. Tickets are on sale at the SDCC and the Surrey Aquatic and Community Centre at a cost of $8 for Dorval residents and $10 for non-residents (lunch included). For more information, visit www.ville.dorval.qc.ca/leisure or consult the spring edition of the First Citizens’ Bulletin. RÉCEPTION CIVIQUE DES PREMIERS CITOYENS Dimanche 1er mai 2016 De 12 h 30 à 15 h Au centre communautaire Sarto-Desnoyers (CCSD) Les premiers citoyens de Dorval seront honorés à la réception civique annuelle. Le maire Edgar Rouleau et les membres du conseil seront présents pour servir un léger dîner. JoAnne Mitchell vous divertira pendant le dîner avec des chansons du passé et l’après-midi se terminera avec de la danse en ligne. Les billets sont disponibles sans frais aux premiers citoyens dorvalois de 55 ans et plus au CCSD et au centre aquatique et communautaire Surrey. 10 FIRST CITIZENS CIVIC RECEPTION Sunday, May 1, 2016 From 12:30 p.m. to 3 p.m. At the Sarto-Desnoyers Community Centre (SDCC) Dorval First Citizens will be honoured at the annual Civic Reception by Mayor Edgar Rouleau and members of City Council who will be on hand to serve a light lunch. JoAnne Mitchell will entertain during lunch with songs from the past, and participants will finish off the afternoon with line dancing. Tickets are available to Dorval First Citizens age 55 and over, free of charge, at the SDCC and the Surrey Aquatic and Community Centre. COURS ET CLUBS POUR LES PREMIERS CITOYENS FIRST CITIZENS CLUBS AND COURSES Plusieurs clubs locaux proposent diverses activités intéressantes aux premiers citoyens de Dorval. Pour plus de renseignements, consultez le site Internet du Service des loisirs et de la culture ou appelez au 514 633-4000. Many local organizations and clubs offer various activities for First Citizens of Dorval. For more information, visit the Leisure and Culture website or call 514 633-4000. Are you a First Citizen who is looking to become active in the community? If so, give us a call at 514 633-4000 and we will arrange a visit. There is so much to do in Dorval and we’ll take the time to explain your options and help you figure out how you can participate. SOIRÉES SPORTIVES AU COMPLEXE AQUATIQUE ET SPORTIF DE DORVAL SPORTS NIGHTS AT THE DORVAL AQUATIC AND SPORTS COMPLEX Joignez-vous à nous les vendredis, de 20 h à 22 h, et les samedis, de 18 h à 20 h, au gymnase du nouveau complexe sportif pour du basket-ball, football, ballon prisonnier, badminton et plus encore. L’entrée est au coût de 1 $ seulement par visite ou gratuite sur présentation de la carte de membre ados. Join us Fridays, from 8 p.m. to 10 p.m., and Saturdays, from 6 p.m. to 8 p.m., at the new Sports Complex gymnasium for some basketball, football, dodgeball, badminton, and more! Only $1 per visit or free with the Teen Membership Card. ZONE ADOS La Zone ados est un centre jeunesse proposant des activités structurées, amusantes et sécuritaires pour les adolescents. Elle est située au centre communautaire Sarto-Desnoyers et est ouverte les vendredis et samedis, de 17 h à 22 h. L’entrée est au coût de 1 $ ou gratuite sur présentation d’une carte de membre ados. Participez aux nouvelles activités, incluant de l’aide aux devoirs les vendredis soir, des ateliers de cuisine, une soirée de jeux de société, des soirées cinéma, des soirées de natation au complexe aquatique et sportif de Dorval et plus encore! Visitez la Zone ados sur Facebook pour plus de renseignements : www.facebook.com/dorval.zone. TEEN ZONE The Teen Zone is a youth centre with structured, fun, and safe activities for teens. Located at the Sarto-Desnoyers Community Centre, it is open Fridays and Saturdays, from 5 p.m. to 10 p.m. The cost is $1 per visit or free with a Teen membership card. Join us for our ever-growing list of new activities, including Friday night homework help, cooking workshops, board game nights, movie nights, swim nights at the Dorval Aquatic and Sports Complex, and more! For up-to-date information about the Teen Zone, visit its Facebook page at www.facebook.com/dorval.zone. TEEN MEMBERSHIP CARD CARTE DE MEMBRE ADOS En se procurant cette carte, les jeunes âgés de 11 à 17 ans peuvent bénéficier de rabais sur les nombreuses activités organisées à Dorval, en plus d’entrer gratuitement à la Zone ados. La carte est disponible au centre communautaire Sarto-Desnoyers, au coût annuel de 10 $. Teens between the ages of 11 and 17 can benefit from discounts on various organized activities and a free entry to the Teen Zone with this card. The card is available at the Sarto-Desnoyers Community Centre at an annual cost of $10. 11 www.ville.dorval.qc.ca/leisure Vous êtes un premier citoyen qui désire être plus impliqué et actif dans la communauté? Appelez-nous au 514 633-4000 et nous fixerons un rendez-vous. Il y a tellement à faire à Dorval et nous prendrons le temps d’expliquer les options qui s’offrent à vous et nous vous aiderons à comprendre comment vous pouvez participer. OUTREACH PROGRAM FOR FIRST CITIZENS | SENSIBILISATION COMMUNAUTAIRE POUR LES PREMIERS CITOYENS As well, the City has a variety of courses that are intended exclusively for Dorval seniors. To view a list of these courses, please consult the detailed grid on page 15. www.ville.dorval.qc.ca/loisirs De plus, la Cité offre de nombreux cours destinés uniquement aux aînés. Consultez la grille de cours à la page 14 pour plus de détails. CLUB DES ENFANTS DE SURREY (CES) SURREY KIDS KLUB (SKK) Pour les enfants de 6 ans à 11 ans For children ages 6 to 11 « Prélude à l’été – Activités du dimanche après-midi » Les dimanches, de 13 h à 16 h Au centre aquatique et communautaire Surrey (CACS) Groupe 1 : du 13 mars au 17 avril (relâche le 27 mars) Groupe 2 : du 24 avril au 29 mai (relâche le 22 mai) 65 $ par enfant résidant de Dorval, par session 78 $ par enfant non-résidant, par session Si votre enfant a aimé le Club des enfants de Surrey l’été dernier, il adorera ces deux sessions de cinq semaines en prévision de l’été. Visitez la section Inscriptions au www.ville.dorval.qc.ca/loisirs (au bas de la page) dès maintenant pour réserver une place! CES – Programme estival Du 27 juin au 19 août Du lundi au vendredi, de 9 h 30 à midi et de 13 h à 16 h, au CACS Un programme de parc bien structuré d’une durée de huit semaines, conçu pour les enfants de 6 à 11 ans qui veulent demeurer actifs tout au long de l’été, mais qui n’ont pas besoin d’un service de garderie. Le coût est de 13 $ par jour, par enfant résidant de Dorval, et de 16 $ par jour, par enfant non-résidant. Consultez la page 13 pour les détails relatifs à l’inscription. Une réunion d’information pour les parents aura lieu le mardi 14 juin à 19 h 30 au CACS (1945, avenue Parkfield). CAMP DE JOUR DORVAL Pour les enfants de 5 ans (maternelle terminée) à 12 ans Maximum de 74 places par semaine L’assemblée générale annuelle (AGA), suivi d’une période d’inscription pour les résidants, aura lieu le mercredi 6 avril 2016, de 19 h à 20 h, au centre communautaire Sarto-Desnoyers. Les inscriptions en personne pour les résidants de Dorval seulement auront lieu après l’assemblée générale, soit de 20 h à 22 h, pour les familles dont un parent aura assisté à l’AGA (une preuve sera requise). Les familles recevront également un rabais additionnel si elles inscrivent plus d’un enfant pour la même semaine. Les inscriptions en ligne et en personne pour les résidants de Dorval auront lieu à compter du 7 avril à 8 h 30. L’inscription pour les non-résidants se fera à compter de 8 h 30 le 13 avril, en ligne et en personne pendant les heures régulières de bureau. Programme jeunesse (5 à 9 ans) : Prix AGA : 180 $ par semaine par enfant Prix régulier : 190 $ par semaine par enfant Programme préados (10 à 12 ans) : Prix AGA : 190 $ par semaine par enfant Prix régulier : 200 $ par semaine par enfant Pour plus de détails et pour obtenir le formulaire obligatoire de santé et sécurité, visitez le www.campdejourdorval.org ou composez le 514 633-4225. 12 “Spring into Summer – Sunday Afternoon Activities” Sundays, from 1 p.m. to 4 p.m. At the Surrey Aquatic and Community Centre (SACC) Group 1: March 13 to April 17 (no SKK on March 27) Group 2: April 24 to May 29 (no SKK on May 22) $65 per child per session for Dorval residents $78 per child per session for non-residents If your child liked the Surrey Kids Klub last summer, he or she will love these two 5-week summer primers! Visit the Registration page at www.ville.dorval.qc.ca/leisure (at the bottom of the page) to reserve your place. SKK – Summer Program June 27 to August 19 Monday to Friday, from 9:30 a.m. to noon and from 1 p.m. to 4 p.m., at the SACC This is a structured park program for children who want to stay active and entertained over the summer, but don’t need a day-care setting. The cost is $13 per child, per day, for Dorval residents, and $16 per child, per day, for non-residents. Registration details are on page 13. A parent information meeting will be held on Tuesday, June 14, at 7:30 p.m. at the SACC (1945 Parkfield Avenue). DORVAL DAY CAMP For children ages 5 (completed kindergarten) to 12 Weekly maximum of 74 places The Annual General Meeting (AGM), followed by a registration period for residents, will take place on Wednesday, April 6, 2016, from 7 p.m. to 8 p.m. at the Sarto-Desnoyers Community Centre. In-person registration for Dorval residents only will follow the meeting, from 8 p.m. to 10 p.m., for families whose parent attends the AGM (proof will be required). Families will receive an additional multi-child discount when registering two or more children in the same week. Online and in-person registration at regular rates will be open to Dorval residents as of April 7 at 8:30 a.m. Registration for non-residents will be possible online and in person during office hours as of April 13 at 8:30 a.m. Youth program (ages 5 to 9): AGM rate: $180 per week per child Regular rate: $190 per week per child Pre-teen program (ages 10 to 12): AGM rate: $190 per week per child Regular rate: $200 per week per child For more information and to obtain the mandatory Security and Health Information form, visit www.campdejourdorval.org or call 514 633-4225. Registration for Spring Activities Pour faciliter vos inscriptions aux activités de loisirs et de culture, nous vous invitons à les faire en ligne. Il suffit de visiter notre site Internet au www.ville.dorval.qc.ca/loisirs et de cliquer sur l’encadré « Inscriptions » au bas de la page. To facilitate your registration for leisure and culture activities, we invite you to register online. You can visit our website at www.ville.dorval.qc.ca/leisure and click on the “Registration” box at the bottom of the page. Vous pouvez aussi consulter la grille des cours offerts à la page 14. You can also check out the complete course grid on page 15. POUR LES RÉSIDANTS DE DORVAL FOR DORVAL RESIDENTS En personne In person En ligne Online Au CCSD* At the SDCC* Au CACS** At the SACC** Au CASD*** At the DASC*** 21 mars March 21 De 8 h 30 à 20 h From 8:30 a.m. to 8 p.m. De 8 h 30 à 20 h From 8:30 a.m. to 8 p.m. De 8 h 30 à 20 h From 8:30 a.m. to 8 p.m. 22 mars March 22 De 8 h 30 à 20 h From 8:30 a.m. to 8 p.m. De 8 h 30 à 16 h 30 From 8:30 a.m. to 4:30 p.m. De 8 h 30 à 20 h From 8:30 a.m. to 8 p.m. Dès le 23 mars et jusqu’à la fin de la session De 8 h 30 à 16 h 30 De 8 h 30 à 16 h 30 De 8 h 30 à 19 h 30 As of March 23 and ongoing From 8:30 a.m. to 4:30 p.m. From 8:30 a.m. to 4:30 p.m. From 8:30 a.m. to 7:30 p.m. 21 mars dès 8 h 30 March 21 as of 8:30 a.m. www.ville.dorval.qc.ca/loisirs www.ville.dorval.qc.ca/leisure Au CCSD* At the SDCC* Au CACS** At the SACC** Au CASD*** At the DASC*** De 8 h 30 à 16 h 30 From 8:30 a.m. to 4:30 p.m. De 8 h 30 à 20 h From 8:30 a.m. to 8 p.m. POUR TOUS OPEN TO ALL 29 mars March 29 De 8 h 30 à 20 h From 8:30 a.m. to 8 p.m. En ligne Online 29 mars dès 8 h 30 March 29 as of 8:30 a.m www.ville.dorval.qc.ca/loisirs www.ville.dorval.qc.ca/leisure * CCSD : Centre communautaire Sarto-Desnoyers (1335, chemin du Bord-du-Lac) ** CACS : Centre aquatique et communautaire Surrey (1945, avenue Parkfield) *** CASD : Complexe aquatique et sportif de Dorval (1295, avenue Dawson) NOTES IMPORTANTES : Inscrivez-vous sans tarder : un rabais de 10 % sur le tarif régulier sera offert jusqu’au 30 mars pour la programmation aquatique et jusqu’au 6 avril pour les cours de conditionnement physique. L ors du congé de Pâques (du 25 au 28 mars inclusivement), les inscriptions en personne seront suspendues au CCSD et au CACS. D urant les périodes d’inscription, un terminal d’ordinateur de la bibliothèque (1401, chemin du Bord-du-Lac) sera mis à la disposition des résidants pour les inscriptions en ligne. L es inscriptions en personne se font sur une base de premier arrivé, premier servi. POLITIQUE DE REMBOURSEMENT : S eules les demandes écrites, adressées au Service des loisirs et de la culture, seront considérées. Des frais administratifs de 11,50 $ seront retenus. Un remboursement, au prorata, sera accordé avant le 4e cours. P our un remboursement pour des raisons médicales, la personne devra fournir un billet du médecin attestant de sa condition médicale. * SDCC: Sarto-Desnoyers Community Centre (1335 Lakeshore Drive) ** SACC: Surrey Aquatic and Community Centre (1945 Parkfield Avenue) *** DASC: Dorval Aquatic and Sports Complex (1295 Dawson Avenue) IMPORTANT NOTICES: R egister now: a 10% discount on the regular rate for aquatic courses is available until March 30 and until April 6, 2016 for fitness courses. In-person registration at the SDCC and the SACS will be suspended during the Easter holiday (from March 25 to 28 inclusively). D uring the registration periods, a computer at the Library (1401 Lakeshore Drive) will be available to residents for online registration. The in-person registration is done on a first-come, first-served basis. REFUND POLICY: O nly written requests, addressed to the Leisure and Culture Department, will be considered. Administration fees of $11.50 will be withheld. A prorated reimbursement will be allocated before the fourth class. F or a refund for medical reasons, the individual must present a doctor’s note attesting to his/her medical condition. F or all refunds, please allow two to three weeks for a check to be issued. P our tout remboursement, veuillez allouer une période de deux à trois semaines pour l’émission d’un chèque. 13 www.ville.dorval.qc.ca/loisirs | En personne In person www.ville.dorval.qc.ca/leisure Inscription pour les activités du printemps Cours offerts à Dorval pour la session du printemps 2016 Pour plus de détails sur ces cours : 514 633-4000 ou www.ville.dorval.qc.ca/loisirs COURS DESCRIPTION CLIENTÈLE JOUR(S) ET HEURES * COÛT ** CODE Adultes Mercredi - 18 h à 18 h 30 26 $ SP1014 Aquatique Voie Olympique (blanc, jaune, vert, rouge, bleu, bronze, argent et or), programme de sauvetage (instructeur Voie Olympique et étoile de bronze), aquadapt, aquaforme, aquaforme en douceur, aquaZumba, aquajogging, aquapoussette, aquaspinning, parents et enfants, perfectionnement des styles et cours privés et semi-privés. Enfants, adultes et 55+ Plusieurs Body design Exercices pour renforcer le tonus musculaire à l’aide d’accessoires, au son de la musique Adultes Mardi - 9 h à 10 h 53 $ SP1034 Bodymix Entraînement avec des poids, du Pilates et du yoga Adultes Plusieurs Plusieurs SP1016 Boot Camp Enchaînements d’exercices permettant d’améliorer votre cardio, votre endurance et votre force musculaire Adultes Samedi - 8 h 30 à 9 h 30 53 $ SP1009 Boot Camp Tabata Fentes, accroupissements, push-ups, etc. en intervalles Adultes Jeudi - 19 h 30 à 20 h 30 53 $ SP1009 Cardio combat Entraînement avec les mouvements de divers arts martiaux Adultes Mardi - 19 h à 20 h 53 $ SP1008 Cardio complet Entraînement cardio avec exercices pour tonifier vos muscles Adultes Mercredi 18 h 30 à 19 h 30 53 $ SP1006 Cardio fit Séquences cardio de style athlétique et musculation Adultes Plusieurs 53 $ SP1037 Développement des muscles du tronc Renforcement du milieu du corps 55+ Mercredi - 9 h à 10 h 39,75 $ SP2019 En forme pour moi Cours d’aérobie pour se remettre en forme Adultes Mardi - 18 h à 19 h 53 $ SP2014 Entraînement complet Entraînement cardio avec poids, étirements et relaxation Adultes Plusieurs Plusieurs SP1026 Entraînement matinal Entraînement cardio amusant avec musique plaisante 55+ Plusieurs Plusieurs SP1003 Étirements, force et yoga Force musculaire et flexibilité Adultes Plusieurs Plusieurs SP2002 Fessiers et cuisses Définir et tonifier le bas du corps Adultes Lundi - 18 h à 18 h 30 26 $ SP1020 Force et tonus Développement de la force musculaire Adultes Mardi - 17 h à 18 h 53 $ SP2022 Force et tonus 55+ Poids et intensité en lien avec votre forme physique 55+ Vendredi - 10 h à 11 h 36 $ SP1035 Maman et bébé en forme Travail cardiovasculaire et musculaire lors duquel votre enfant vous accompagnera et pourra interagir avec vous Parent et bébé Plusieurs Plusieurs SP2015 Meilleur équilibre Améliorer l’équilibre et renforcer les muscles 55+ Mardi/jeudi 10 h 15 à 11 h 33,45 $ SP4027 Pilates Abdominaux et dorsaux sur matelas Adultes Plusieurs Plusieurs SP2003 Power yoga Techniques de yoga Ashtanga ou Hatha, selon le cours Adultes Plusieurs Plusieurs SP2001 Programme PIED Améliorer l’équilibre et renforcer les muscles. Appelez au 514 633-4000 pour vous inscrire. 55+ Mardi/jeudi 9 h 30 à 10 h 15 Gratuit Cité de Dorval Tai-chi Série de mouvements doux et continus Adultes Plusieurs Plusieurs SP2007 Tonus express Exercices pour raffermir, tonifier et définir vos muscles Adultes Vend.- 12 h 20 à 13 h 05 36 $ SP1036 Tonus extrême Cours de musculation Adultes Lundi - 18 h 30 à 19 h 30 53 $ SP1012 Yoga 55+ Cours de yoga doux et adapté à tous les niveaux 55+ Plusieurs 39,75 $ SP1030 Yogalities pré/postnatal Pour futures mamans et mamans avec leur bébé Parent et bébé Mercredi 10 h 30 à 11 h 30 53 $ SP2011 Yoga méditation Méditation et exercices de respiration Adultes Lundi - 18 h 30 à 19 h 30 48 $ SP2009 Yoga minceur Yoga conçu pour perdre du poids Adultes Mardi - 19 h à 20 h 53 $ SP2018 Zumba Aérobie avec rythmes pour tonifier et sculpter le corps Adultes Plusieurs Plusieurs SP2012 Zumba step Rythmes endiablés avec l’effet tonifiant du « step » Adultes Jeudi - 18 h 30 à 19 h 30 53 $ SP2012 Zumba tonus Pas de danse et renforcement musculaire du haut du corps Adultes Jeudi - 18 h à 19 h 53 $ SP2012 Abdominaux et bras complets Entraînement pour les abdominaux et les bras 14 Plusieurs Cité de Dorval * Tous les cours débutent dans la semaine du 10 avril 2016 (sauf pour le programme PIED qui débute le 29 mars). ** Les tarifs affichés sont pour les résidants de Dorval et sont en vigueur jusqu’au 6 avril pour les cours de conditionnement physique et jusqu’au 30 mars pour les cours aquatiques. Après ces dates, le coût d’inscription sera majoré de 10 %. Des frais supplémentaires sont à prévoir pour les non-résidants. Courses offered in Dorval during the 2016 spring session For more details on these courses: 514 633-4000 or www.ville.dorval.qc.ca/leisure COURSES DESCRIPTION CLIENTELE DAY(S) AND TIME* Aquatics Olympic Way program (White, Yellow, Green, Red, Blue, Bronze, Silver, and Gold), Lifeguard program (National Lifeguard and Bronze Medallion), Aquadapt, Aqua Fit, Gentle Aqua Fitness, Aqua Zumba, Aqua Jogging, Aqua Stroller, Aqua Spinning, Parents and Tots, Stroke Improvement, as well as private and semi-private courses Children, adults, and 55+ Various Better Balance Improve your balance and strengthen your muscles 55+ Tuesday/Thursday 10:15 a.m. to 11 a.m. $33.45 SP4027 Body Design Total-body strengthening and toning exercises accompanied by music with a variety of equipment Adults Tuesday 9 a.m. to 10 a.m. $53 SP1034 Bodymix Workout using hand weights, Pilates, and yoga movements Adults Various Various SP1016 Boot Camp Exercises to improve cardio, endurance, and muscle strength Adults Saturday - 8:30 a.m. to 9:30 a.m. $53 SP1009 Boot Camp Tabata Lunges, squats, pushups, etc. in an interval fashion Adults Thursday 7:30 p.m. to 8:30 p.m. $53 SP1009 Butt and Thighs Intensive workout to tone and define the lower body Adults Mon. - 6 p.m. to 6:30 p.m. $26 SP1020 Cardio Combat Intense workout combining mixed martial arts movements Adults Tuesday - 7 p.m. to 8 p.m. $53 SP1008 Cardio Fit Challenging athletic-type moves and resistance exercises Adults Various $53 SP1037 Core Conditioning Strengthening the middle of the body 55+ Wednesday - 9 a.m. to 10 a.m. $39.75 SP2019 Express Toning Exercises to firm up, tone, and define your muscles Adults Friday - 12:20 p.m. to 1:05 p.m. $36 SP1036 Extreme Toning Muscle-building course Adults Monday - 6:30 p.m. to 7:30 p.m. $53 SP1012 In Shape For Me Aerobic class for people who want to get back into shape Adults Tuesday - 6 p.m. to 7 p.m. $53 SP2014 Lean Yoga Yoga session specially conceived to help you lose weight Adults Tuesday - 7 p.m. to 8 p.m. $53 SP2018 Meditation Yoga Different meditation techniques and breathing exercises Adults Monday - 6:30 p.m. to 7:30 p.m. $48 SP2009 Morning Fitness Fun workout to upbeat music 55+ Various Various SP1003 Mom and Baby Fitness Cardiovascular and muscle-toning class where your child accompanies and interacts with you Parent and baby Various Various SP2015 Pilates Focuses on abdominal and back exercises Adults Various Various SP2003 Power Yoga Ashtanga or Hatha yoga techniques, depending on the class Adults Various Various SP2001 Pre/Post Natal Yogalates For mothers-to-be and mothers accompanied by their babies Parent and baby Wednesday 10:30 a.m. to 11:30 a.m $53 SP2011 Stand Up Program Improve your balance and strengthen your muscles. To register, call 514 633-4000. 55+ Tuesday/Thursday 9:30 a.m. to 10:15 a.m. Free City of Dorval Strength and Tone Emphasis on muscular strength Adults Tuesday - 5 p.m. to 6 p.m. $53 SP2022 Strength and Tone 55+ Weights and exercise to challenge your fitness level 55+ Friday - 10 a.m. to 11 a.m. $36 SP1035 Stretch, Strength, and Yoga Muscular strength, flexibility, and stabilization along with yoga postures Adults Various Various SP2002 Tai Chi Series of continuous gentle movements Adults Various Various SP2007 Total Abs and Arms Workout to tone and define abdominal and arm muscles Adults Wednesday - 6 p.m. to 6:30 p.m. $26 SP1014 Total Body Workout Cardio with weight training, stretching, and relaxation Adults Various Various SP1026 Total Cardio High-energy, multi-level cardio class with muscle toning Adults Wed. - 6:30 p.m. to 7:30 p.m. $53 SP1006 Yoga 55+ Gentle yoga class suitable for all levels of experience 55+ Various $39.75 SP1030 Zumba Aerobics with rhythms that tone and sculpt the body Adults Various Various SP2012 Zumba Step Energetic rhythms with the toning benefits of step Adults Thursday - 6:30 p.m. to 7:30 p.m. $53 SP2012 Zumba Toning Dance steps and muscular reinforcement of the upper body Adults Thursday - 6 p.m. to 7 p.m. $53 SP2012 * All courses begin on the week of April 10, 2016 (except for the Stand Up Program, which begins on March 29). ** All rates apply until April 6 for fitness courses and until March 30 for aquatic courses, after which time, 10% will be added. Listed cost are for Dorval residents. Extra fees might be added for non-residents. COST ** CODE Various City of Dorval 15 Les billets pour les séries Ovation et Divertissimo sont en vente en ligne, en personne au centre communautaire Sarto-Desnoyers (CCSD) et au centre aquatique et communautaire Surrey (CACS), ainsi qu’à la porte, s’il reste des places. Pour la programmation complète, consultez le www.ville.dorval.qc.ca/loisirs. Tickets for the Ovation and Divertissimo series are on sale online, in person at the Sarto-Desnoyers Community Centre and the Surrey Aquatic and Community Centre, and at the door if seats are still available. For the complete schedule, visit www.ville.dorval.qc.ca/leisure. SÉRIE SERIES À l’auditorium Serge Nolet (1301, avenue Dawson) At the Serge Nolet Auditorium (1301 Dawson Avenue) H uu Bac Quintet (jazz) Le 10 mars, à 19 h 30 Le coût du billet est de 20 $. H uu Bac Quintet (jazz) March 10 at 7:30 p.m. Tickets cost $20 each. B émol 9 (jazz) Le 14 avril à 19 h 30 Le coût du billet est de 20 $. B émol 9 (jazz) April 14 at 7:30 p.m. Tickets cost $20 each. SÉRIE DE CONCERTS Au centre culturel Peter B. Yeomans (1401, chemin du Bord-du-Lac) At the Peter B. Yeomans Cultural Centre (1401 Lakeshore Drive) D uos & Duels (musique classique) Le 13 mars à 11 h Le coût du billet est de 10 $. EXPOSITIONS Au centre culturel Peter B. Yeomans L’entrée est gratuite. D ès le 2 mars 2016 : Melvin Charney, Architect/e Photographe/r E XPO VENTE Du 28 avril au 1er mai 2016 (vernissage le 28 avril, de 19 h à 21 h) Par la Guilde des tisserands de Dorval et la Guilde des potiers de Dorval. Procurez-vous des produits de qualité confectionnés avec passion par des artistes et des artisans locaux. CONCERT SERIES D uos & Duels (classical music) March 13 at 11 a.m. Tickets cost $10 each. EXHIBITS t the Peter B. Yeomans Cultural Centre A Admission is free. O pening March 2, 2016: Melvin Charney, Architect/e Photographe/r E XPO VENTE April 28 to May 1, 2016 (vernissage on April 28, from 7 p.m. to 9 p.m.) By the Weavers’ Guild and the Potters’ Guild. You will have an opportunity to buy quality products made with passion by local artists and artisans. MUSÉE D’HISTOIRE ET DU PATRIMOINE DE DORVAL DORVAL MUSEUM OF LOCAL HISTORY AND HERITAGE Le Musée (1850, chemin du Bord-du-Lac) est ouvert du jeudi au dimanche, de 13 h à 16 h 30. L’entrée est gratuite. The Museum (1850 Lakeshore Drive) is open from Thursday to Sunday, from 1 p.m. to 4:30 p.m. Admission is free. D orval : plus de trois siècles d’histoire! Exposition permanente Venez découvrir notre histoire à travers une exposition créative, colorée et interactive. D orval: More Than Three Hundred Years of History! Permanent exhibit Come see into our past! Explore an exhibit that is creative, colourful, and interactive. D orval d’hier à aujourd’hui Jusqu’au 21 août 2016 Voyez les trésors cachés des maisons historiques de Dorval ainsi que leurs histoires fascinantes. D orval Then and Now Until August 21, 2016 Discover Dorval’s hidden treasures from historic homes, along with their fascinating stories. Pour plus de renseignements sur les activités du Musée, appelez au 514 633-4314 ou 514 633-4170 ou visitez le http://loisirs.ville.dorval.qc.ca/fr/arts-et-culture/musee.. For more details on the Museum’s activities, call 514 633-4314 or 514 633-4170, or visit http://loisirs.ville.dorval.qc.ca/en/arts-culture/museum.. 16 NOUVEAU! NEW! La bibliothèque maintenant accessible via l’application IGUANA LIBRARY! The Library Now Accessible Via the IGUANA LIBRARY App! L’application Iguana Library permet aux membres : d ’effectuer des recherches dans la collection de la bibliothèque de Dorval. d e réserver des documents et de renouveler un prêt. d e s’inscrire afin de recevoir un avis lorsque les ouvrages réservés deviennent disponibles ou des rappels lorsque les emprunts arrivent à échéance. d e trouver de l’information concernant les activités de la bibliothèque et les heures d’ouverture. d ’envoyer un courriel ou d’appeler directement la bibliothèque. Iguana Library permet même de faire la lecture d’un code ISBN pour vérifier si le document fait partie de la collection de la bibliothèque. Iguana Library est compatible avec les appareils Apple et Android et peut être téléchargée gratuitement sur Apple Store ou sur Google Store (cherchez Iguana Library). Pour plus d’information, veuillez appeler à la bibliothèque au 514 633-4170 ou écrivez à [email protected]. Library members now have the convenience of having their Library virtually at their fingertips! Thanks to the Iguana Library app, members can: S earch the collection of the Dorval Library. R eserve titles or renew loans. R egister to receive notifications when reservations become available and reminders when documents will soon be due. F ind information about Library activities and opening hours. E mail or phone the Library directly. Users can even scan the ISBN of any book to find out whether the title is part of the Library’s collection! Iguana Library is compatible with Apple and Android devices and is available for download, free of charge, from the Apple and Google stores. | En téléchargeant l’application Iguana Library, votre bibliothèque devient littéralement accessible du bout des doigts! www.ville.dorval.qc.ca/leisure Please note that the Dorval Library (1401 Lakeshore Drive) will be closed on March 25, 27, and 28, 2016. For the complete schedule, visit biblioweb.ville.dorval.qc.ca. For more information, call the Library at 514 633-4170 or send an email to [email protected]. Voici une liste d’activités se déroulant à la bibliothèque de Dorval au cours des prochaines semaines. Puisque le nombre de places est limité, l’inscription à l’avance aux activités est recommandée. Listed below are the upcoming activities that will take place at the Dorval Library. As space is often limited, advance registration is recommended. AVRIL EST LE MOIS NATIONAL DE LA POÉSIE APRIL IS NATIONAL POETRY MONTH Venez à la bibliothèque pour célébrer la poésie! Empruntez un recueil de poèmes ou faites ressortir le poète en vous en participant aux activités suivantes : Come to the Library to celebrate poetry! Borrow a poetry book or channel your own inner poet by participating in the following activities: POUR ADOLESCENTS ET ADULTES Créez un petit poème sur notre tableau magnétique. Nos préférés seront publiés sur le site Internet de la bibliothèque. FOR TEENS AND ADULTS Create a mini-poem on our magnetic poetry board. Our favourite ones will be featured on the Library’s website. POUR ENFANTS Les tout-petits peuvent jouer avec les mots durant tout le mois avec nos « blocs de poésie » dans la salle des découvertes. Les enfants du primaire sont aussi invités à soumettre un poème pour la collection de la bibliothèque d’ici le 8 avril 2016. FOR CHILDREN Little ones can play with words throughout the month with our “poetry blocks” in the Discovery Centre. Children in elementary school are invited to submit their own poems for the Library’s collection by April 8, 2016. 17 www.ville.dorval.qc.ca/loisirs Veuillez noter que la bibliothèque de Dorval (1401, chemin du Bord-du-Lac) sera fermée les 25, 27 et 28 mars 2016. Pour l’horaire détaillé, visitez le biblioweb.ville.dorval.qc.ca. ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX SPECIAL EVENTS Vente annuelle de livres Annual Book Sale Du 13 au 17 avril, les Amis de la bibliothèque de Dorval tiendront une vente de livres et de matériel audiovisuel usagés, mais en bonne condition, au centre culturel Peter B. Yeomans (1401, chemin du Bord-du-Lac). Les recettes provenant de la vente serviront d’appui aux activités et services de la bibliothèque. The Friends of the Dorval Library will hold a sale of used books and audiovisual materials, in good condition, at the Peter B. Yeomans Cultural Centre (1401 Lakeshore Drive), from April 13 to 17, to benefit activities and services at the Dorval Library. Horaire de la vente For Friends of the Library members only: Pour les membres des Amis de la bibliothèque seulement : M ercredi 13 avril, de 17 h à 19 h Ouvert au public : Mercredi 13 avril, de 19 h à 20 h J eudi 14 avril et vendredi 15 avril, de 13 h à 20 h S amedi 16 avril et dimanche 17 avril, de 10 h à 16 h Vous avez des livres, des disques compacts ou des DVD en excellente condition à donner? Veuillez les déposer au centre culturel les 9 et 10 avril, entre 10 h et 16 h. Vous désirez donner un coup de main pour cet événement? Veuillez laisser vos nom, numéro de téléphone et disponibilités auprès du personnel de la bibliothèque, que ce soit pour aider au montage des lieux (du 9 au 12 avril), pour prêter main-forte lors de la vente de livres ou pour démonter les installations (le 18 avril). Schedule W ednesday, April 13, from 5 p.m. to 7 p.m. Open to the public: W ednesday, April 13, from 7 p.m. to 8 p.m. T hursday, April 14 and Friday, April 15, from 1 p.m. to 8 p.m. S aturday, April 16 and Sunday, April 17, from 10 a.m. to 4 p.m. Do you have books, CDs, or DVDs in excellent condition to donate? Please drop them off at the Cultural Centre on April 9 and 10, from 10 a.m. to 4 p.m. Do you wish to help during this event? Please leave your name, telephone number, and availability at the Library if you want to organize the room (from April 9 to 12), to help during the book sale, or to dismantle the site (on April 18). JOURNÉE MONDIALE DU LIVRE ET DU DROIT D’AUTEUR WORLD BOOK AND COPYRIGHT DAY Samedi 23 avril Participez à cette journée internationale de célébration du livre et des auteurs en visitant la bibliothèque de Dorval. Comme le veut la tradition lors de la Journée mondiale du livre, on vous offre une rose lors de votre visite. Saturday, April 23 Mark this international day of celebrating books and authors with a visit to the Dorval Library. Take part in a World Book Day tradition and pick up a rose while you are there. Lancement du livre « Dark One » de l’auteure dorvaloise Sydnie Beaupré Samedi 23 avril, de 14 h à 16 h, à la bibliothèque de Dorval Venez rencontrer l’auteure lors de cet événement gratuit, ouvert à tous. Aucune inscription n’est requise. Book Launch – “Dark One” by Dorval author Sydnie Beaupré Saturday, April 23, from 2 p.m. to 4 p.m., at the Dorval Library Meet the author during this free event, which is open to all. No registration is required. POUR LES ENFANTS FOR CHILDREN CLUB DE L’HEURE DU CONTE HEBDOMADAIRE WEEKLY STORY TIME CLUB Contes bilingues, chansons et bricolage pour les tout-petits âgés entre 18 mois et 5 ans. Les enfants de moins de 3 ans doivent être accompagnés d’un adulte. Les activités du Club se déroulent les vendredis, de 10 h 15 à 11 h, du 8 avril au 10 juin 2016. Chaque visite est gratuite pour les membres et offerte au coût de 3 $ pour les non-membres. Pour plus d’information, composez le 514 633-4170. 18 Bilingual stories, songs, and crafts for little ones between the ages of 18 months and 5. Children under the age of 3 must be accompanied by an adult. The Club’s activities take place on Fridays, from 10:15 a.m. to 11 a.m., from April 8 to June 10, 2016. Each visit is free for Library members and costs $3 for non-members. For more information, call 514 633-4170. HEURES DU CONTE SPÉCIALES SPECIAL STORY HOURS Voici des activités bilingues qui sont gratuites pour les membres de la bibliothèque et offertes au coût de 3 $ pour les non-membres. Les enfants de moins de 3 ans doivent être accompagnés d’un adulte. These bilingual activities are free for members and cost $3 for non-members. Children under the age of 3 must be accompanied by an adult. Ces activités bilingues sont gratuites pour les membres de la bibliothèque et au coût de 3 $ pour les non-membres. I llusions d’optique Dimanche 13 mars, de 13 h 30 à 14 h 30 Venez découvrir comment le cerveau interprète les images tout en fabriquant vos propres lunettes 3D. Cet atelier est réservé aux enfants de 5 à 12 ans. F ormes d’énergie Dimanche 17 avril, de 13 h 30 à 14 h 30 Découvrez les différentes formes d’énergie : hydraulique, cinétique, éolienne, chimique, mécanique, solaire et électrique. Cet atelier est réservé aux enfants de 7 à 12 ans. POUR LES ADULTES CINÉCLUB ONF Visionnez des documentaires pertinents et participez aux discussions qui s’en suivront les vendredis à 13 h 30. L’entrée est gratuite pour tous. YOUNG EXPLORER SERIES These bilingual activities are free for Library members and cost $3 for non-members. O ptical Illusions Sunday, March 13, from 1:30 p.m. to 2:30 p.m. Come discover how the brain interprets images and create your own 3-D glasses. This workshop is reserved for children ages 5 to 12. T ypes of Energy Sunday, April 17, from 1:30 p.m. to 2:30 p.m. Learn about the different forms of energy: hydraulic, kinetic, wind, chemical, mechanical, solar, and electrical. This workshop is reserved for children ages 7 to 12. FOR ADULTS NFB CLUB Experience relevant and thought-provoking documentaries. The screenings, followed by discussions, will take place Friday afternoons at 1:30 p.m. Admission is free for everyone. M arch 18: Bad Coyote A coyote has migrated to Eastern Canada. After a deadly mauling in Cape Breton, alarm spreads across Nova Scotia... 1 8 mars : Bad Coyote (documentaire en anglais) Un coyote hybride a migré dans l’est du Canada et fait une victime au Cap-Breton. Toute la NouvelleÉcosse se trouve sur un pied d’alerte... 2 2 avril : Hadwin’s Judgement (docudrame en anglais) Inspiré du livre The Golden Spruce, le film décrit les événements qui ont mené à la destruction d’un arbre tricentenaire en Colombie-Britannique. ATELIERS TECHNOLOGIQUES Ateliers gratuits pour les membres de la bibliothèque et offerts au coût de 3 $ pour les non-membres. Apportez votre ordinateur ou votre appareil mobile, si vous en possédez un, pour les exercices pratiques. Clinique appli Le mercredi, de 19 h à 20 h 30 En anglais : le 9 mars En français : le 23 mars Apprenez comment vous procurer des applications à bon prix et échangez sur vos applications préférées. www.ville.dorval.qc.ca/leisure SÉRIE EXPLORATEURS EN HERBE F riday Night Favourites Friday, April 15, from 6:30 p.m. to 7:30 p.m. Put on your pyjamas and join our storyteller Elaina for an evening of favourite stories, rhymes, and delightful crafts. | H istoires du vendredi soir Vendredi 15 avril, de 18 h 30 à 19 h 30 Enfilez votre pyjama et venez à la bibliothèque pour une soirée de contes préférés, des rimes et de jolis bricolages avec notre raconteuse Elaina. S pring Stories Saturday, March 26, from 10:30 a.m. to 11:30 a.m. or from 2 p.m. to 3 p.m. Stories to celebrate the coming spring with a craft and, of course, an egg hunt! April 22: Hadwin’s Judgement Inspired by John Vaillant’s book The Golden Spruce, the film covers the events that led up to the destruction of a 300-year-old tree in British Columbia. TECHNOLOGY WORKSHOPS Workshops are free for Library members and cost $3 for non-members. Bring your computer or device with you, if you have one, for hands-on practice. A pp Clinic Wednesday, from 7 p.m. to 8:30 p.m. In English on March 9 In French on March 23 You will learn where to obtain app deals and will have the opportunity to share your favourite apps as well as discover new ones. 19 www.ville.dorval.qc.ca/loisirs L e printemps arrive! Samedi 26 mars, de 10 h 30 à 11 h 30 ou de 14 h à 15 h Des contes pour célébrer l’arrivée du printemps avec un bricolage et, bien sûr, une chasse aux œufs! Découvrez Pinterest Le mercredi, de 19 h à 20 h 30 En anglais : le 6 avril En français : le 20 avril Initiez-vous à ce média social qui permet de partager et trouver des photos et des inspirations en lien avec toutes sortes de projets. SÉRIE DE CONFÉRENCES DÉCOUVERTES Ces présentations fascinantes sur des périples autour du monde, qui se déroulent les mercredis à compter de 19 h 30, sont gratuites pour les membres de la bibliothèque et au coût de 3 $ pour les non-membres. 16 mars : Cuba à vélo Venez découvrir les charmes du pays de Che et Fidel, ses chemins peu achalandés et son style de vie alliant farniente et jovialité, qui vous donneront le goût de prendre l’avion avec votre bécane dès le lendemain matin. D iscover Pinterest Wednesday, from 7 p.m. to 8:30 p.m. In English on April 6 In French on April 20 Learn about this social networking tool to find, organize, and share inspiration and images for all kinds of projects. DISCOVERY SERIES CONFERENCES Fascinating lectures where we travel the world. Lectures are on Wednesdays, at 7:30 p.m, and are free for Library members and cost $3 for non-members. M arch 16: Cuba à vélo (in French) Discover the charms of the country of Che and Fidel, its quiet roads and its laid-back and jovial lifestyle, which will make you want to jump on the next plane with your bike in tow immediately following the presentation. M arch 30: Wintering in Costa del Sol Photographer Gordon Campey presents a dazzling overview of this lovely region, the southernmost point of Spain. 30 mars : Wintering in Costa del Sol (en anglais) Le photographe Gordon Campey nous donne un aperçu éblouissant de cette belle région, la partie la plus au sud de l’Espagne. 13 avril : La Croatie Destination encore méconnue de la plupart des gens, la Croatie offre pourtant tout ce dont un voyageur peut rêver : des plages aux eaux chaudes, limpides et turquoises, des montagnes verdoyantes, une culture et une histoire riches. April 13: La Croatie (in French) Still relatively unknown by many people, Croatia nevertheless offers all that a traveller dreams of: warm, clear, turquoise waters, sandy beaches, green mountains, a rich culture and history. PROGRAMME RÉCRÉATIF POUR LES PERSONNES AYANT UN HANDICAP RECREATION PROGRAMS FOR PERSONS WITH A DISABILITY La Cité de Dorval, en partenariat avec des associations reconnues, reçoit des subventions du gouvernement du Québec, ce qui nous permet d’aider les résidants ayant un handicap à s’intégrer aux programmes de loisirs et aux camps de jour. La demande de subvention à cet effet est envoyée au mois de mars. Dorval est aussi inscrite au programme de la Vignette d’accompagnement touristique et de loisir (VATL) qui accorde l’accès gratuit à l’accompagnateur d’une personne ayant une déficience ou un problème de santé mentale permanent. Pour plus de renseignements sur ce programme, visitez le www.vatl.org. Les résidants qui croient pouvoir profiter du programme d’accompagnement ou d’autres services, qui ont des commentaires et suggestions ou qui désirent faire du bénévolat sont invités à appeler au 514 633-4000. FILTRAGE DES BÉNÉVOLES Le programme de filtrage des bénévoles s’applique à toutes les associations affiliées au Service des loisirs et de la culture qui desservent les clientèles jeunesse, premiers citoyens et personnes ayant un handicap. Ce programme prend en considération la sécurité et le bien-être des participants, de l’organisation et de la communauté, tout en promouvant la qualité de nos bénévoles. Toutes les informations reçues demeurent confidentielles. La prochaine séance de filtrage aura lieu au centre communautaire Sarto-Desnoyers (CCSD) le 6 avril 2016, entre 18 h et 20 h. Les bénévoles peuvent aussi être filtrés au bureau du CCSD, du lundi au vendredi, de 8 h 30 à 16 h 30. Pour plus d’information, appelez au 514 633-4000. 20 The City of Dorval partners with recognized organizations to receive grants from the Quebec government, allowing us to help residents who have a disability to integrate into our leisure programs and day camps. The grant application is submitted in March. Dorval is also registered in the Tourist and Leisure Companion Sticker (TLCS) program, which provides free access for the companion of a person with a permanent disability or mental illness. To obtain more information on this program, visit www.vatl.org. Residents who feel that they can benefit from the companion program or other services, who have comments or suggestions, or who wish to volunteer can call 514 633-4000. VOLUNTEER SCREENING The Volunteer Screening Program applies to each association affiliated with the Leisure and Culture Department that offers services to youth, First Citizens, and special needs clienteles. This program considers the safety and well-being of the participants, organizations, and community while promoting the qualities of our volunteers. All information received remains confidential. The next screening session will be held at the Sarto-Desnoyers Community Centre (SDCC) on April 6, 2016, between 6 p.m. and 8 p.m. Volunteers can also be screened at the SDCC office on weekdays, between 8:30 a.m. and 4:30 p.m. For further information, call 514 633-4000. Chères concitoyennes et concitoyens, Conformément à l’article 474 de la Loi sur les cités et les villes, l’administration municipale et le conseil de ville déposent ce soir le budget des opérations de la Cité de Dorval pour l’année 2016, ainsi que le programme triennal d’immobilisations 2016-2017-2018. Le budget de fonctionnement que nous adoptons est de l’ordre de 124 940 000 $, ce qui représente une hausse de 2,03 % comparativement au budget 2015 qui était de 122 460 000 $. Le budget a été élaboré en respectant notre mission première, soit d’assurer un service d’excellence et maintenir les équipements municipaux et les infrastructures en bon état dans un esprit de saine gestion. À l’image des années précédentes, nous avons maintenu une stabilité appréciable pour les citoyens et respecté la capacité de payer des contribuables en limitant à 0,5 % l’augmentation moyenne de la taxe résidentielle. Ce budget 2016 tient compte des coûts de fonctionnement annuels du complexe aquatique et sportif, dont la construction est maintenant terminée, du respect de nos ententes de travail, des coûts de l’énergie et du prix des biens et des services en général. Également, nous participons à la protection de la précieuse ressource qu’est l’eau par l’installation de compteurs d’eau dans les industries, les commerces et les institutions. Lors de la préparation de nos prévisions budgétaires 2016, nous avons dû tenir compte des éléments suivants : URBANISME ET ZONAGE Dans ce budget, nous injectons les crédits nécessaires pour soutenir nos différents programmes d’aide aux citoyens. Ainsi, nous reconduisons l’aide financière accordée aux propriétaires pour les maisons dont le sous-sol est lézardé. Également, notre programme de lutte contre l’agrile du frêne est maintenu. Au cours de l’année 2015, quelques propriétaires de résidence ont pu bénéficier d’une aide substantielle pour lutter contre cet insecte destructeur. ÉCONOMIE D’EAU POTABLE Le budget prévoit une somme de 1,2M$ pour l’installation de compteurs d’eau dans les industries, commerces et institutions (ICI). Quelques unités résidentielles serviront aussi de prototype au projet pilote, alors que nous participons au programme implanté par la Ville de Montréal et le gouvernement du Québec. L’obligation d’installer des compteurs dans les ICI découle de la Stratégie québécoise d’économie d’eau potable et la Cité de Dorval, consciente que cette énergie renouvelable doit être protégée, désire y participer. LOISIRS ET CULTURE Le complexe aquatique et sportif a été mis en opération au cours de l’année. La logistique nécessaire à son fonctionnement a été mise en place et nous avons terminé nos périodes de rodage. Sur le plan financier, notre budget de l’année 2015 avait prévu des crédits nécessaires pour assurer son fonctionnement pour une partie de l’année. Puisque les travaux sont terminés et que la communauté peut maintenant profiter pleinement de ce superbe complexe, nous devons assurer les opérations annuelles, ce qui nécessite l’injection d’environ 1,3M $ de December 16, 2015 Dear fellow citizens, In accordance with section 474 of the Cities and Towns Act, municipal management and the council are tabling tonight the City of Dorval’s 2016 operating budget as well as the three-year capital expenditures budget for 2016-2017-2018. The income and expenditures budget that we are adopting is in the order of $124,940,000, which represents an increase of 2.03% compared to the 2015 budget, which was $122,460,000. The budget has been developed respecting our primary goal, which is to provide excellent service and maintain municipal facilities and infrastructure in good condition with sound management. As in previous years, we have maintained appreciable stability for citizens and respected the ability of taxpayers to pay by limiting to 0.5% the average increase in residential taxes. The 2016 budget reflects the annual operating costs of the Aquatic and Sports Complex, construction of which is now complete, costs with respect to our labour agreements, energy costs, and the price of goods and services in general. Also, we are participating in the protection of scarce water resources with the installation of water meters in industries, businesses, and institutions. When preparing our 2016 budget, we have taken into consideration the following: www.city.dorval.qc.ca 16 décembre 2015 on the 2016 Budget and the Triennal Capital Expenditures Budget | sur le budget 2016 et le programme triennal d’immobilisation MAYOR’S SPEECH URBAN PLANNING AND ZONING In this budget, we are injecting the funds necessary to support our various assistance programs for citizens. We will therefore continue to offer a financial assistance to homeowners for residences with cracked foundations. Also, our program for the fight against the emerald ash borer will be maintained. During 2015, several homeowners benefited from substantial assistance to fight against this destructive insect. www.ville.dorval.qc.ca DISCOURS DU MAIRE DRINKING WATER CONSERVATION The budget provides $1.2 M for the installation of water meters in industries, businesses, and institutions (IBI). Some residential units will also be involved in a pilot project, as we participate in the program implemented by the City of Montreal and the Quebec government. The obligation to install meters in IBI is a result of the Quebec Strategy for Drinking Water Conservation, and the City of Dorval wishes to participate, conscious of the need to protect this renewable energy. LEISURE AND CULTURE The Aquatic and Sports Complex was put into operation during the course of the year. The logistics required for its operation have been determined and we have completed the breaking-in period. Financially, our 2015 budget had forecast appropriations required for operations for part of the year. Since the work is now complete and the community can use this superb facility to full advantage, we must ensure annual operations, which requires the injection of approximately $1.3 M in additional appropriations. I wish to highlight the great pride of council members to have been able to offer the Dorval and school community such an outstanding sport and recreational facility. 21 crédits additionnels. Néanmoins, j’aime souligner la fierté des membres du conseil d’avoir pu offrir à la communauté dorvaloise et scolaire une aussi belle installation sportive et récréative. AUDITORIUM L’entente de partenariat avec la Commission scolaire Marguerite-Bourgeoys nous permet d’utiliser l’auditorium Serge Nolet. En tant qu’utilisateur de cette salle, nous prévoyons apporter quelques améliorations pour le confort des artistes et des usagers. En 2016, nous souhaitons offrir des spectacles pour attirer, intéresser et fidéliser une clientèle qui aime se recréer. Ce projet s’inscrit dans notre souci d’offrir une programmation culturelle qui intéressera les gens de tout âge ouverts aux arts et à la culture. Nous vous mentionnons que les citoyens de Dorval peuvent faire l’achat de billets en ligne en cliquant sur l’onglet « Billetterie » en bas de la page du www.ville.dorval.qc.ca/loisirs. BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE Nous désirons également rendre la bibliothèque municipale plus accessible à nos citoyens en offrant plus d’heures d’ouverture. Ce besoin a été manifesté par les citoyens et les usagers qui fréquentent l’endroit. Ces heures d’ouverture additionnelles ont un impact sur les coûts de fonctionnement actuels et il faut les revoir à la hausse pour répondre à cette demande. COMMUNICATION Nous déployons beaucoup d’efforts pour rendre nos nombreuses communications attrayantes et de qualité. Nous aimons que nos citoyens soient bien renseignés sur nos décisions, nos actions et la vie communautaire en général. Nous utilisons actuellement les communications papier et les moyens électroniques qui sont à notre disposition, comme le site Internet. Mais, comme moi, vous constatez que les médias sociaux diffusent rapidement l’information et que nous devons nous adapter aux nouvelles technologies. C’est pourquoi la Cité prévoit se doter d’une page Facebook en 2016. Parallèlement, nos panneaux d’affichage « sandwiches » sont désuets et relèvent du Moyen Âge des communications. Nous devons maintenant nous tourner vers l’affichage électronique et nous prévoyons installer deux panneaux électroniques à des endroits stratégiques afin de permettre la diffusion de l’information de façon plus efficace à un plus grand nombre de citoyens. Les sections suivantes s’attardent à vous présenter des données financières qui composent les prévisions budgétaires 2016. 1. PRÉVISIONS BUDGÉTAIRES 2016 Notre expérience de plusieurs années nous a permis de préparer un budget responsable, prudent, réaliste et équilibré qui respecte avant tout la capacité de payer des contribuables. Cet exercice rigoureux nous permet de répondre aux attentes de notre popu lation, d’offrir une gamme de services diversifiés et d’assurer le renouvellement et la pérennité des infrastructures. Les tableaux 1.0 et 1.1 illustrent, par service, l’écart comparatif des dépenses locales et celle de l’Agglomération entre 2015 et 2016. Le tableau 1.2 regroupe le budget officiel des charges locales et l’intégration des redevances payables à l’Agglomération pour un total de 124 940 000 $. Le budget adopté pour l’année 2016 repose sur des revenus anticipés de 124 940 000 $ (voir tableau 1.3 en page 24). 22 AUDITORIUM Our partnership agreement with the Commission Scolaire Marguerite-Bourgeoys allows us to use the Serge Nolet Auditorium. As a user of this hall, we plan to implement some improvements for the comfort of the artists and the audience. In 2016, we wish to offer performances to attract, engage, and retain clients who like to be entertained. This project is part of our commitment to offer cultural programming that will interest people of all ages who are interested in arts and culture. Please note that Dorval citizens can purchase tickets online at www.ville.dorval.qc.ca/leisure by clicking the “Tickets” tab at the bottom of the page. DORVAL LIBRARY We also want to make our public Library more accessible to our citizens by extending opening hours. This need has been expressed by citizens and users who frequent this facility. Additional opening hours will have an impact on current operating costs, which will have to be revised upwards to meet this demand. COMMUNICATIONS We put a lot of effort to make our numerous communications attractive and of high quality. We wish citizens to be well informed about our decisions, actions, and community life in general. We currently use paper formats and electronic communications formats at our disposal, such as the website. But, like me, you undoubtedly find that social media disseminates information quickly and that we must adapt to new technologies. Therefore, the City plans to develop a Facebook page in 2016. Also, our “sandwich” road signs are obsolete and belong to the age of the dinosaurs in communications. We must turn to electronic display and we plan to install two electronic signs at strategic locations to allow the distribution of information more effectively to a broader number of citizens. The following sections introduce the financial data that make up the 2016 budget estimates. 1. 2016 BUDGET Our experience over the past few years has permitted us to prepare a responsible, prudent, realist, and balanced budget that respects the paying capacity of our citizens. This rigorous exercise has allowed us to respond to the population’s expectations, to offer a diversified range of services, and to ensure the renewal and sustainability of our infrastructures. Tables 1.0 and 1.1 illustrate, by service, a comparative analysis of local expenditures and of Agglomeration shared expenditures between 2015 and 2016. Table 1.2 groups the official budget on local expenses and the integration of the Agglomeration shared charges, for a total amount of $124,940,000. The budget adopted for the year 2016 rests on anticipated revenues of $124,940,000 (see Table 1.3 on page 24). TABLEAU 1.0 – BUDGET OFFICIEL DES CHARGES LOCALES / TABLE 1.0 – OFFICIAL BUDGET ON LOCAL EXPENSES REVENUS / REVENUES CHARGES / EXPENDITURES Administration générale / General Administration Sécurité publique / Public Security Transport Hygiène du milieu / Water and Sewer Operations Santé et bien-être / Health and Welfare Urbanisme / Urban Development Loisirs et culture / Leisure and Culture Frais de financement / Financing Fees Amortissement immobilisations / Annual Amortization Agglomération / Agglomeration $ 122 460 000 124 940 000 2 480 000 10 934 002 100 810 11 457 258 5 955 328 434 282 1 540 242 13 705 377 693 388 6 370 000 51 190 687 71 460 598 11 534 724 101 540 11 475 908 6 787 889 458 237 1 331 626 14 817 823 763 956 7 290 000 54 561 703 71 097 654 600 722 730 18 650 832 561 23 955 -208 616 1 112 446 70 568 920 000 3 371 016 -362 944 -191 285 -719 357 -528 072 4 858 100 -4 666 815 191 285 0 5 298 200 -4 578 843 719 357 0 440 100 87 972 528 072 0 Excédent (déficit) des activités de fonctionnement avant conciliation à des fins fiscales Operating Surplus (Deficit) Before Fiscal Reconciliations Activités financières / Financing Activities Activités d'investissements / Capital Expenditure Activities Excédent (déficit) de fonctionnement de l'exercice à des fins fiscales Operating Deficit for Fiscal Purposes 2016 $ www.city.dorval.qc.ca 2015 ACTIVITÉS DE FONCTIONNEMENT / OPERATING ACTIVITIES TABLEAU 1.1 – QUOTE-PART D’AGGLOMÉRATION – BUDGET OFFICIEL TABLE 1.1 – AGGLOMERATION SHARED CHARGES – OFFICIAL BUDGET 2016 % $ $ Administration générale / General Administration 14 223 693 10 938 804 (3 284 889) -4.60 % Sécurité publique / Public Security 30 113 251 30 876 987 763 736 1.07 % Transport 15 976 879 17 506 076 1 529 197 2.14 % 7 425 853 7 318 998 (106 855) -0.15 % 137 580 148 345 10 765 0.02 % Hygiène du milieu / Water and Sewer Operations Santé et bien-être / Health and Welfare Urbanisme / Urban Development Loisirs et culture / Leisure and Culture TOTAL 925 540 1 289 953 364 413 0.51 % 2 657 802 3 018 491 360 689 0.50 % 71 460 598 71 097 654 (362 944) -0.51% | 2015 www.ville.dorval.qc.ca DÉPENSES PAR SERVICE / EXPENDITURES BY DEPARTEMENT TABLEAU 1.2 – BUDGET OFFICIEL COMBINÉ – CHARGES LOCALES ET D’AGGLOMÉRATION TABLE 1.2 – OFFICIAL COMBINED BUDGET – LOCAL AND AGGLOMERATION SHARED CHARGES ACTIVITÉS DE FONCTIONNEMENT / OPERATING ACTIVITIES REVENUS / REVENUES CHARGES / EXPENDITURES Administration générale / General Administration Sécurité publique / Public Security Transport Hygiène du milieu / Water and Sewer Operations Santé et bien-être / Health and Welfare Urbanisme / Urban Development Loisirs et culture / Leisure and Culture Frais de financement / Financing Fees Amortissement immobilisations / Annual Amortization Agglomération / Agglomeration Excédent (déficit) des activités de fonctionnement avant conciliation à des fins fiscales Operating Surplus (Deficit) Before Fiscal Reconciliations Activités financières / Financing Activities Activités d'investissements / Capital Expenditure Activities Excédent (déficit) de fonctionnement de l'exercice à des fins fiscales Operating Deficit for Fiscal Purposes 2015 2016 $ $ 122 460 000 124 940 000 2 480 000 25 157 695 30 214 061 27 434 137 13 381 181 571 862 2 465 782 16 363 179 693 388 6 370 000 122 651 285 71 460 598 22 473 528 30 978 527 28 981 984 14 106 887 606 582 2 621 579 17 836 314 763 956 7 290 000 125 659 357 71 097 654 -2 684 167 764 466 1 547 847 725 706 34 720 155 797 1 473 135 70 568 -191 285 -719 357 -528 072 4 858 100 -4 666 815 191 285 5 298 200 -4 578 843 719 357 440 100 87 972 528 072 0 0 0 3 008 072 -362 944 23 TABLEAU 1.3 – REVENUS / TABLE 1.3 – REVENUES 2015 REVENUS / REVENUES $ $ Recettes de taxes / Real Estate Tax 84 124 233 86 491 412 Paiements tenant lieu de taxes / Payments in Lieu of 32 454 205 32 484 040 29 835 0% 5 260 507 5 889 775 629 268 12 % Autres recettes de sources locales / Other Local Revenues Transferts conditionnels / Conditional Grants TOTAL 2. IMPACT DE LA TAXATION SUR LE COMPTE DE TAXE MOYEN Nous devons présenter un budget équilibré, c’est-à-dire que les revenus doivent équivaloir aux dépenses et, pour atteindre cet équilibre, nous devons compter sur les revenus de la taxe foncière. Ainsi, pour l’année 2016, la résidence moyenne de la Cité de Dorval fera l’objet d’une augmentation de 0,50 % de son compte de taxe, soit moins que l’augmentation du coût de la vie, qui se situe à 1,20 % pour la région de Montréal. Pour mieux comprendre l’impact de la taxation sur le compte de taxe moyen, je vous réfère au tableau suivant : TABLEAU 2.0 – COMPARAISON DES TAXES – RÉSIDENCE MOYENNE (VALEUR ÉTALÉE 2016) Année 2016 Valeurs 621 105 74 773 (546 332) -88 % 122 460 050 124 940 000 2 479 950 2% 2. I MPACT OF TAXATION ON THE AVERAGE TAX BILL We must present a balanced budget, meaning that our revenues and expenses must be in equal proportion. To achieve that, we need to rely on taxation revenues. Therefore, for 2016, the average residence of the City of Dorval will see a 0.50% increase in its tax bill, less than the cost of living, which is 1.2% for the Montreal area. To better understand the impact of this taxation on the average tax bill, I refer you to the following table: TABLE 2.0 – TAX COMPARISON – AVERAGE RESIDENCES (SPREAD VALUE 2016) Year Taux de taxes TOTAL 2015 377 251 $ 0,8296/100 $ 3 129,67 $ 2016 397 300 $ 0,7917/100 $ 3 145,42 $ % 3% 2 367 179 Values Tax Rate TOTAL 2015 $ 377,251 0.8296 /$100 $ 3,129.67 2016 $ 397,300 0.7917 /$100 $ 3,145.42 $ 15.75 0.50% 15,75 $ 0,50 % 3. DETTE ET SITUATION FINANCIÈRE Les investissements annuels déterminés par le conseil municipalsont assurés par différentes sources de financement, tels l’excédent de fonctionnement de l’exercice, l’excédent de fonctionnement non affecté et le fonds de roulement. Ainsi, nous évitons d’augmenter l’endettement des citoyens, ce qui s’inscrit dans n otre philosophie de saine gestion des deniers publics. Pour bien comprendre le tableau 3.0, mentionnons que la dette se divise en deux parties : celle relative à une partie de la municipalité pour le financement des répartitions locales connue sous le terme « d’améliorations locales » et celle qui est dédiée à l’ensemble de la municipalité pour le financement de nos investissements. TABLEAU 3.0 – COMPARAISON AU NIVEAU DE LA DETTE À LONG TERME Comparaison années 2015-2016 2015 $ Ensemble de la Cité 24 Comparison Years 2015-2016 2016 At large $ TOTAL 2 430 515 2015 $ 2016 $ From ratepayers Local improvement Une partie de la Cité TOTAL TABLE 3.0 – COMPARISON OF LONG-TERM DEBT LEVELS Part of the City Des contribuables Répartition locale 3. DEBT AND FINANCIAL SITUATION The annual investments determined by the municipal council are financed by different sources, such as our operating surpluses, accumulated surpluses, as well as working capital. By doing so, we avoid increasing public debt, which is fully in line with our philosophy of good management of public funds. To understand table 3.0, the reader needs to know that our debt is divided into two parts: that which is assumed by a part of the municipality for the financing of local improvement projects, and that which is assumed by the municipality as a whole for the financing of its investments. 2 148 235 11 900 885 9 635 465 14 331 400 11 783 700 2,430,515 2,148,235 11,900,885 9,635,465 14,331,400 11,783,700 $ 21 105 000 2 284 500 Loisirs et culture 225 000 Technologies de l'information 551 000 Véhicules 600 000 TOTAL 24 765 500 $ Subventions 1 474 900 Excédent de fonctionnement non affecté 3 553 500 Affectation du surplus Fonds de roulement 15 587 100 600 000 Emprunt à long terme - Excédent de fonctionnement affecté - Autres sources TOTAL Public Works 3 550 000 24 765 500 Nos services techniques travaillent à l’élaboration des différents projets d’infrastructure. Cette préparation nous permettra de présenter des demandes pour divers programmes de subventions lorsqu’ils seront disponibles. En terminant, je désire remercier l’ensemble de notre adminis tration municipale, ainsi que mes collègues du conseil municipal pour leur professionnalisme et leur dévouement à la préparation de ce budget dont nous sommes très fiers. En cette fin d’année, nous profitons de l’occasion pour offrir à toute la population nos meilleurs vœux de santé, de bonheur et de prospérité à l’occasion de la période des fêtes et une année 2016 remplie de succès! Merci de votre confiance et de votre attention. 21,105,000 2,284,500 Leisure and Culture 225,000 Information Technology 551,000 Vehicles TOTAL 600,000 24,765,500 TABLE 4.1 – FINANCING OF 2016 EXPENDITURES SOURCES OF FUNDS TABLEAU 4.1 – SOURCES DE FINANCEMENT SOURCES DE FINANCEMENT Municipal Engineering $ Subsidies Accumulated unaffected surplus $ 1,474,900 www.city.dorval.qc.ca Travaux publics TABLE 4.0 – PROJECTED EXPENDITURES FOR 2016 3,553,500 | Ingénierie municipale The capital expenditures for 2016 are established as follows: ACTIVITIES TABLEAU 4.0 – DÉPENSES PRÉVUES EN 2016 ACTIVITÉS 4. THREE-YEAR CAPITAL EXPENDITURES PROGRAM We are adopting a three-year capital expenditures program for the years 2016-2017-2018 for a total of $ 68,710,500. This planning tool permits us to consider the work that we will need to undertake over the next few years, while taking into consideration our priorities and financing sources available. In 2016, we plan on undertaking work totalling $ 24,765,500. Appropriation of the surplus 15,587,100 Working Funds 600,000 Long Term Debt - Accumulated Affected Surplus - Other Sources TOTAL 3,550,000 24,765, 500 Our technical services are working towards developing different infrastructure projects. This planning will allow us to apply for various subsidy programs when they become available. In closing, I would like to thank our entire municipal administration, as well as my colleagues on City council, for their professionalism and their dedication in the preparation of this budget, for which we are all proud. Lastly, at this year-end, we would like to take the opportunity to send our best wishes for health, happiness, and prosperity for this holiday season and a 2016 year full of success! Thank you for your trust and attention. Edgar Rouleau Maire | Mayor 25 www.ville.dorval.qc.ca 4. PROGRAMME TRIENNAL DES IMMOBILISATIONS Nous adoptons un programme triennal des immobilisations pour 2016-2017-2018 de l’ordre de 68 710 500 $. Cet outil de planification nous permet d’envisager les travaux que nous devrons exécuter au cours des prochaines années en tenant compte des priorités et des sources de financement qui seront disponibles. Pour l’année 2016, nous prévoyons exécuter des travaux pour un montant de 24 765 500 $. Les coûts d’immobilisations prévues en 2016 se ventilent comme suit : Travaux d’infrastructures pour 2016 Infrastructure Work for 2016 Cette année, la Cité de Dorval a adopté une programmation de travaux de réfection de ses infrastructures comportant un investissement de l’ordre de 21,1 millions de dollars. Une partie des fonds investis provient du montant accordé à la Cité de Dorval dans le cadre du programme de remboursement d’une partie de la taxe d’accise sur l’essence et de la contribution du gouvernement du Québec. Les tronçons ciblés correspondent aux priorités du plan d’intervention pour le renouvellement des conduites d’eau potable, des égouts et des chaussées. The City of Dorval is going ahead with an infrastructure reconstruction program for 2016 estimated at $21,100,000. Part of that investment comes from the amount awarded to the City of Dorval from the agreement on the transfer of a portion of federal gasoline excise tax revenues and from the contribution from the Quebec government. Streets scheduled for rehabilitation are chosen according to the priority of the renewal plan for road, sewer, and water systems. LISTE DES INTERVENTIONS : Resurfaçage, bordure et/ou trottoirs : Bord-du-Lac (de Touzin à des Sources), Canary (de Bord-du-Lac à Linnet), Ferndale (de Violet à Dahlia), Violet (de Dahlia à Ferndale), Marshall (au sud de Michel-Jasmin) et Morin (de Rockcliffe à St-Louis). Réhabilitation de conduites d’aqueduc : Campbell (de Deslauriers à Neptune), Lajoie (de Côte-de-Liesse à Jenkins), Lilas (de Dawson à de l’Église), Marshall (de Michel-Jasmin au cul-de-sac) et Morin (de St-Louis à Rockcliffe). Réhabilitation de conduites d’égout : Bord-du-Lac (de Dorval à Brunet, d’Allan Point à Pine Beach et de Whitehead à des Sources), Dahlia (de Bord-duLac à de l’Église), Lilas (de Dawson à de l’Église), O’Connell (de Michel-Jasmin à Laval), St-Charles (de Bord-du-Lac au cul-de-sac), St-Léon (de Cardinal à Prince Charles), Stream (de Bord-duLac à Denton) et Violet (de de l’Église à Carson). Reconstruction de rues : Lilas (de Dawson à Carson). L’avenue Dorval, à la suite d’un long processus de réflexion, aura droit à un réaménagement. Le stationnement de l’aréna Dorval sera également remis à neuf. Au niveau des améliorations, la construction de l’avenue de l’Académie ainsi que le prolongement de l’avenue André, au sud du chemin de l’Aviation, sont prévus dès l’obtention des autorisations environnementales. Les services municipaux seront également prolongés sur l’avenue Surrey, entre l’avenue Clément et le boulevard Pine Beach. Par ailleurs, l’Agglomération de Montréal prévoit l’implantation d’une piste cyclable sur l’avenue Cardinal, entre la limite de Pointe-Claire et la fin de la piste construite dans le cadre du projet de l’échangeur Dorval (près du boulevard Albert-de-Niverville). Comme d’habitude, tout sera mis en œuvre pour éviter le plus possible les inconvénients que de tels travaux peuvent occasionner. Nous conseillons toutefois aux résidants des rues inscrites aux programmes de resurfaçage de reporter à plus tard leurs travaux d’entrée et d’aménagement paysager prévus pour cette année. Nous demandons aux résidants qui possèdent un système d’arrosage automatique ou tout autre système installé près du trottoir ou de la bordure de rue d’en informer la division de l’Ingénierie municipale au 514 633-4080. 26 PLANNED ACTIVITIES: Paving, curb, and/or sidewalk reconstruction: Lakeshore Drive (from Touzin to Des Sources), Canary (from Lakeshore Drive to Linnet), Ferndale (from Violet to Dahlia), Violet (from Dahlia to Ferndale), Marshall (south of Michel-Jasmin), and Morin (from Rockcliffe to St-Louis). Water main rehabilitation program: Campbell (from Deslauriers to Neptune), Lajoie (from Côte-de-Liesse to Jenkins), Lilas (from Dawson to De l’Église), Marshall (from Michel-Jasmin to the dead end), and Morin (from St-Louis to Rockcliffe). Sewer rehabilitation program: Lakeshore Drive (from Dorval to Brunet, from Allan Point to Pine Beach, and from Whitehead to Des Sources), Dahlia (from Lakeshore Drive to De l’Église), Lilas (from Dawson to De l’Église), O’Connell (from Michel-Jasmin to Laval), St-Charles (from Lakeshore Drive to the dead end), St-Léon (from Cardinal to Prince Charles), Stream (from Lakeshore Drive to Denton), and Violet (from De l’Église to Carson). Street reconstruction: Lilas (from Dawson to Carson). After a lengthy reflection process, Dorval Avenue will be redeveloped. The Dorval Arena parking lot will also be refurbished. Regarding the development program, the construction of the De l’Académie Avenue and the extension of André Avenue, south of De l’Aviation Street, are scheduled once environmental approvals are granted. Municipal services on Surrey Avenue, from Clement Avenue to Pine Beach Boulevard, will also be extended. The Montreal Agglomeration plans on building a bike path along Cardinal Avenue, between Pointe-Claire’s border and the end of the bike path built by the Dorval interchange project (near Albert-de-Niverville Boulevard). As usual, we will do our utmost to avoid undue inconvenience to citizens. However, affected residents are asked to delay any driveway repairs, landscaping, or other work that they plan to undertake this year. We ask residents who have an automatic sprinkler system or any other system located near the sidewalk or the roadway curb to please notify the Municipal Engineering Division at 514 633-4080. by the Ministère des Transports, de la Mobilité durable et de l’Électrification des transports LE RYTHME DES TRAVAUX AUGMENTE Le projet de réaménagement de l’échangeur Dorval franchira une nouvelle étape au cours des prochaines semaines. En effet, les travaux de construction des ponts permettant de relier l’aéroport international Pierre-ElliottTrudeau et le centre-ville de Montréal s’amorceront ce printemps. Ces liens sont fort attendus par les citoyens. Ils permettront aux voyageurs d’accéder plus facilement et plus rapidement à l’aéroport, et cela sans emprunter le réseau local. Les résidants de Dorval bénéficieront ainsi d’une diminution de la circulation, particulièrement au rond-point Dorval, car quotidiennement, près de 30 000 véhicules seront déviés vers les nouveaux liens. La construction de ces ouvrages représentera un défi pour l’entrepreneur qui devra s’assurer de maintenir le trafic ferroviaire pendant toute la durée du chantier. Des entraves mineures sur le réseau routier seront à prévoir, soit la fermeture de l’accotement à droite de l’autoroute 20 en direction ouest, près de la sortie 56 en direction de l’avenue Dorval. La mise en service des liens directs entre l’aéroport et le centre-ville est prévue pour la fin de 2017. THE PACE OF THE WORK IS INCREASING The re-engineering of the Dorval interchange project will enter a new phase over the upcoming weeks. In fact, construction work on bridges linking the Montreal-Pierre Elliott Trudeau International Airport to downtown Montreal will begin this spring. These links have been much anticipated by citizens. They will allow travelers to have easier and faster access to the airport, without ever having to take the local road network. Dorval residents will also witness reduced traffic, especially in the Dorval Circle, as nearly 30,000 vehicles will be deviated to the new links every day. AUTRES TRAVAUX EN 2016 Là ne s’arrêteront pas les travaux cette année! Dès que les conditions météorologiques le permettront, les travaux de réaménagement du stationnement de l’hôtel MarriottFairfield reprendront. Le Ministère prévoit également lancer un autre lot de travaux de construction au cours de l’année. Il visera la construction d’un passage supérieur sur l’avenue Michel-Jasmin, au-dessus de l’autoroute 520, et le passage de gaines sous les voies ferrées. Ces gaines protègeront différents équipements d’entreprises de services publics, dont les réseaux d’aqueduc et d’égout. Ces travaux prendront également fin en 2017. Ils permettront ensuite de réaliser le réaménagement de l’avenue Michel-Jasmin afin de la rendre bidirectionnelle, laquelle sera d’ailleurs reconstruite entre l’avenue Marshall et le boulevard McMillan. Vous pouvez suivre l’évolution du projet en visitant le site du Ministère au www.projetsmajeurs.mtq.gouv.qc.ca, dans la section « Projets routiers ». Pour connaître les diverses entraves à la circulation durant les travaux, consultez la rubrique des travaux routiers au www.quebec511.info. Photo : Vue aérienne des liens directs à compléter pour raccorder l’aéroport international Pierre-ElliottTrudeau et le centre-ville de Montréal. © Ministère des Transports, de la Mobilité durable et de l’Électrification des transports et Air Photo Max This construction work will be a challenge for the contractor, who will need to maintain railway traffic throughout the entire project. Minor road disruptions can be expected, such as the closing of the shoulder on the right side of westbound Highway 20, near exit 56 toward Dorval Avenue. The direct links between the airport and downtown Montreal should be put into service at the end of 2017. OTHER WORK IN 2016 That’s not all for this year! As soon as the weather allows, restructuring work on the parking lot of the MarriottFairfield Hotel will continue. The Ministère also plans on undertaking another part of the project over the course of the year. It will consist in the construction of an overpass on Michel-Jasmin Avenue, over Highway 520, and in the installation of ducts under the railway. These ducts will protect the public service companies’ various installations, such as the sewer and aqueduct networks. This specific work should also be completed at the end of 2017. It will allow for the redevelopment of Michel-Jasmin Avenue, in order to transform it into a two-way street, which will be rebuilt between Marshall Avenue and McMillan Boulevard. You can follow the evolution of the project by consulting the Ministère website at www.projetsmajeurs.mtq.gouv.qc.ca (in French only), under the tab “Projets routiers”. For information on the various traffic disruptions during the construction work, visit the road network section at www.quebec511.info/en. Photo: Aerial view of the links to be completed to connect Montreal-Pierre Elliott Trudeau International Airport to downtown Montreal. © Ministère des Transports, de la Mobilité durable et de l’Électrification des transports and Air Photo Max 27 www.city.dorval.qc.ca par le ministère des Transports, de la Mobilité durable et de l’Électrification des transports | Re-engineering of the Dorval Interchange www.ville.dorval.qc.ca Réaménagement de l’échangeur Dorval Chasse aux trésors communautaire Community Treasure Hunt Le 7 mai 2016 May 7, 2016 La Cité de Dorval tiendra de nouveau sa populaire chasse aux trésors communautaire annuelle qui aura lieu le samedi 7 mai 2016. Dans le but de promouvoir la réutilisation et le recyclage des objets ménagers, nous encourageons les résidants à déposer leurs objets non désirés, mais toujours fonctionnels et utiles, en bordure de rue à compter de 9 h pour que les autres membres de la communauté puissent venir les ramasser. C’est une vente de garage sans permis ni étiquettes de prix – tous les objets sont là pour être donnés! Pour ceux et celles qui souhaiteraient se départir de leurs vieilles bicyclettes, nous vous suggérons plutôt de les apporter au kiosque de récupération de vélos (par SOS Vélo et Club Vélo Dorval) lors de la Journée de l’environnement et du jardinage, le 21 mai. Tous les objets non ramassés devront être retirés de la bordure de rue avant la fin de la journée. Si vous le désirez, vous pourrez remettre ces derniers en bordure de rue pour la collecte effectuée par la Cité lors de la semaine du Grand Ménage du Printemps, du 9 au 13 mai. * N’OUBLIEZ PAS DE GARDER À L’ÉCART LES OBJETS DONT VOUS NE SOUHAITEZ PAS VOUS DÉPARTIR. The City of Dorval will once again hold its annual Community Treasure Hunt, this time on Saturday, May 7, 2016. In an effort to promote the reuse and recycling of household items, we are encouraging residents to place their unwanted yet functioning and useful items curbside by 9 a.m. on that day for free pickup by other members of the community. It is a garage sale without permits and price tags – all items are given away! For those wishing to give away their old bicycles, we invite you to bring them to the bicycle recovery kiosk instead (by SOS Vélo and Club Vélo Dorval) as part of Environment and Gardening Day, on May 21. All uncollected items must be removed from the curb that same evening. If you so choose, you may place them by the curb again for pickup by the City crews during Spring Cleaning Week, May 9 to 13. Grand ménage du printemps Spring Cleaning Week Alors que nos employés municipaux prennent soin de la propriété publique, nous vous invitons à vous joindre à eux, lors de la semaine du Grand Ménage du Printemps, qui se déroulera du 9 au 13 mai 2016, en faisant de même sur votre propriété privée. Faites le grand ménage dans votre garage, sous-sol, remise et sur votre terrain, et débarrassez-vous de tous les déchets qui vous encombrent! En petite quantité, les déchets seront ramassés comme d’habitude lors de la collecte des ordures ménagères. De plus, les matériaux de construction et les résidus encombrants (meubles, électroménagers, matelas, etc.), jusqu’à concurrence de 2 m3 (un godet de chargeur), seront ramassés par les véhicules municipaux assignés au Grand Ménage du Printemps qui patrouilleront les rues à la recherche de vos déchets. À noter que ces patrouilles spéciales ne ramassent pas les résidus domestiques dangereux, bardeaux d’asphalte, pneus et matières recyclables durant cette semaine du Grand Ménage du Printemps. Le Grand Ménage du Printemps, une bonne façon de débuter la saison estivale! While municipal employees are giving public properties a thorough spring cleaning, why not join them and do the same on your own property during Spring Cleaning Week, held from May 9 to 13, 2016. Give your garage, shed, basement, and lot a thorough spring cleaning and get rid of all unwanted waste! Small quantities of garbage will be picked up as usual during the weekly household waste collection. Furthermore, construction material and large objects (furniture, appliances, mattresses, etc.), in quantities not exceeding 2 m3 (one loader bucket), will be picked up by specially identified city trucks that will patrol the streets during that week in search of your unwanted objects. Please note that these special trucks do not pick up hazardous household waste, asphalt shingles, tires, and recyclable materials during this Spring Cleaning Week. Spring cleaning, a great way to welcome the summer season! Du 9 au 13 mai 28 * DON’T FORGET TO HIDE ANY OBJECTS THAT YOU DO NOT WANT TO GIVE AWAY. May 9 to 13