Guide pratique - Office de tourisme de Saujon

Transcription

Guide pratique - Office de tourisme de Saujon
e
u
q
i
t
a
r
p
Guide
e
uid
g
l
a
c
i
t
c
Pra
ca
i
t
c
á
r
p
a
Guí
2015-2016
Station du bien-être !
Come and unwind in Saujon, spa town !
Bienestar estación !
Marans
NIORT
LA ROCHELLE
POITIERS
Ile
de Ré
Office de Tourisme de Saujon
22 place du Général de Gaulle
17600 SAUJON
Tél. +33 (0)5 46 02 83 77
www.tourisme-saujon.fr
[email protected]
A1
0
Surgères
Rochefort
GPS : 45.676082, -0.923992
St-Jean
d'Angély
A
Ile
d'Oléron
83
Toute l’actualité sur :
www.facebook/Saujon.Tourisme
10
7
Saint-Savinien
A
Marennes
Horaires d'ouverture
Saintes
SAUJON
La Palmyre
Gi
A 10
Royan
COGNAC
Pons
ro
nd
e
De novembre à avril : lundi, mercredi et vendredi de 9h30 à
12h30 et de 14h à 17h ; le mardi après-midi de 14h à 17h et le
samedi matin de 9h30 à 12h30. Fermé le mardi matin, le jeudi, le
samedi après-midi, le dimanche et jours fériés.
En mai, juin, septembre et octobre : du lundi au samedi de 9h30 à
12h30 et de 14h30 à 17h30. Fermé le dimanche et jours fériés
En juillet et août : du lundi au samedi de 9h30 à 13h et de 14h à 18h30.
Le dimanche de 9h à 13h. Ouvert les 14 juillet et 15 août.
BORDEAUX
Venir à Saujon
Come to Saujon - Venir en Saujon
Opening hours
From November to April : on Monday, Wednesday and Friday from
9:30 am till 12:30 am and from 2:00 pm till 5:00 pm; on Tuesday afternoon
from 2:00 pm till 5:00 pm and on Saturdays mornings from 9:30 am till 12:30
am. Closed on Tuesday morning, on Thursdays, on Saturday afternoon, on
Sunday and holidays.
In May, June, September and October: from Monday to Saturday from 9:30
am till 12:30 am and from 2:30 pm till 5:30 pm. Closed on Sunday and
holidays
In July and August: from Monday to Saturday from 9:30 am till 1:00 pm and
from 2:00 pm till 6:30 pm. Sunday from 9:00 am till 1:00 pm. Open on July
14th and August 15th.
Horarios de apertura
A10, sortie 35
3635, Saintes - Saujon - Royan
www.lesmouettes-transports.com
0811 36 17 170
La Rochelle 05 46 52 20 26
www.larochelle.aeroport.fr
De noviembre a abril : el lunes, el miércoles y viernes de las 9h30 a las
12h30 y de las 14 horas a las 17 horas; el martes por la tarde de las 14 horas a
las 17 horas y el sábado por la mañana de las 9h30 a las 12h30. Cerrado el
martes por la mañana, el jueves, el sábado a la tarde, los domingos y días
feriados.
En mayo, junio, septiembre y octubre : de lunes a sábado de las 9h30 a las
12h30 y de las 14h30 a las 17h30. Cerrado los domingos y días feriados
En julio y agosto : de lunes a sábado de las 9h30 a las 13 horas y de las 14
horas a las 18h30. El domingo de las 9 horas a las 13 horas. Abierto el 14 de
julio y 15 de agosto.
2
Saujon, ou l’art de bien vivre...
Sommaire
Saujon, station thermale et touristique, est une commune idéalement
Summary / Indice
située entre Royan et Saintes.
Ville d’eau, où aboutit la Seudre fluviale et où commencent
• Saujon, dynamisme et équilibre... P. 4
l'estuaire et le bassin de Marennes-Oléron. La station a su tirer
Dynamic and serene Saujon...
profit de sa situation géographique privilégiée et de ses atouts
Saujon, la energía y el equilibrio...
naturels pour favoriser le développement de son économie
• Saujon, grandeur nature...
P. 5
locale.
Life-size Saujon...
C'est au XIXème siècle que le bourg médiéval débute sa
Saujon, naturaleza...
métamorphose, Ribérou devient un site majeur
• Saujon, dans l'ère du temps...
P. 8
d'exploitation grâce aux échanges commerciaux de sel
puis de la sardine.
Saujon, history...
Saujon en la era de los tiempos…
Cette ville, où il fait bon vivre, bénéficie d’une
renommée nationale dans le domaine du traitement
• Saujon, ville de culture...
P. 13
des affections psychosomatiques et du stress grâce
Cultural Saujon...
à ses thermes qui existent depuis 1860.
Saujon, ciudad de la cultura...
Saujon est une ville vivante axée sur le bien-être, le
•
Saujon,
ma cure détente...
P. 16
sport, l’environnement et la culture.
Saujon or the art of living well...
Saujon, spa and holiday resort, is ideally situated
between Royan and Saintes.
The river Seudre where salt and fresh water meet has always
played an essential part in the life of Saujon which has taken
advantage of its unique location and its natural assets to
promote the development of local economy.
This restful town has a national reputation in the field of
treatment of nervous disorders and stress, thanks to its spa set
up in 1860. Saujon is a lively town, focused on well-being, sport,
the environment and culture.
Saujon, my relaxation therapy...
Saujon mi cura de relajación...
• Saujon, une longue tradition sportive...
P. 17
Saujon, a long sporting tradition...
Saujon, una larga tradición deportiva…
• Saujon, une gastronomie...
P. 18
Saujon, gastronomy...
Saujon, gastronomía...
• Saujon, place à la fête...
P. 20
Saujon, entertainment and events...
Saujon, lugar de fiesta...
Saujon o el arte de vivir bien...
Saujon, spa y turística estación, es una ciudad
• Val de Seudre, une diversité à découvrir...
estratégicamente situada entre Royan y Saintes.
Ciudad del agua, donde termina el río Seudre y donde inician el
Val de Seudre, discover a great diversity...
estuario y la cuenca de Marennes Oléron, la estación se aprovechó de su
Val de Seudre, diversidad qué descubrir...
situación privilegiada y sus activos naturales para promover el desarrollo
• Saujon, pratique…
de su economía local.
Es en el siglo XIX que el pueblo medieval comenzó su metamorfosis, Ribérou
Saujon, practical...
se convirte en un importante centro de producción gracias al comercio del sal y
Saujon útil...
de las sardinas.
Esta ciudad, donde la vida es buena, tiene una reputación nacional en el campo del
• Numéros d’urgence
tratamiento de las afecciónes psicosomáticas y el estrés gracias a sus baños termales que
Emergency Numbers...
han existido desde 1860. Saujon es una ciudad animada centrada en el bienestar, el
Numeros de emergencia
deporte, el medio ambiente y la cultura.
3
P. 21
P. 23
P. 39
Saujon, dynamisme et équilibre...
L'économie de la ville est essentiellement
tournée vers le commerce et les services. Le
centre-ville est composé de nombreux
magasins et boutiques qui se trouvent
principalement dans la rue Carnot. Saujon
dispose également de plusieurs zones
d'activité et de plusieurs zones commerciales
en périphérie.
La ville accueille une foire mensuelle
importante, présente depuis plus de 200 ans,
ainsi que des marchés quotidiens le matin, du
mardi au samedi dans le marché couvert, qui
contribuent à l'animation commerciale du centreville.
Dynamic and serene Saujon...
The town's economy revolves mainly around trade and
services. The town centre is composed of numerous shops
principally in the main trading street, rue Carnot. Saujon has
also several business parks and a commercial area in the
outskirts.
Saujon hosts an important monthly fair and weekly
markets, from Tuesday to Saturday, that contribute to
the trade activity in the town centre.
Saujon, la energía y el equilibrio...
La economía de la ciudad está orientada
principalmente hacia el comercio y los servicios. El centro
de la ciudad se compone de numerosas tiendas que se
encuentran principalmente en la rue Carnot. Saujon tiene
también varias áreas de negocios y varias zonas comerciales
en la periferia.
Saujon alberga una gran feria mensual, tiene más de 200 años,
y los mercados diarios, de martes a sábado en el mercado cubierto,
contribuyendo a la animación comercial del centro de la ciudad.
4
Saujon, Grandeur nature...
Life-size Saujon...
Naturaleza…
L'Aire de La Lande
A la sortie de Saujon en direction du Gua, l'Aire de la Lande est un endroit privilégié
où les amoureux de la nature pourront s'épanouir autour de deux lacs, l’un de
pêche et l’autre de navigation. Le long de la Seudre, de nombreux chemins
piétonniers et VTT sont à découvrir ainsi qu'un parcours de santé.
On y trouve également le boulodrome et le club de tennis. Pour ceux qui
tomberaient sous le charme de La Lande, un camping, une aire naturelle de
camping ainsi qu'une aire de stationnement pour camping-cars sont à proximité.
The area of La Lande will charm all lovers of nature. Why not go for a walk around the two lakes or for the
sportiest of you take advantage of the numerous cycling paths.
Aire de la Lande es un lugar especial donde los amantes de la naturaleza pueden desarrollar en torno a dos
lagos para la pesca y la navegación. A lo largo del Seudre, hay muchos senderos para peatones y bicicletas. Para
aquellos que caen bajo el hechizo de La Lande, un camping, una zona de acampada natural y una
zona de aparcamiento para autocaravanas están cerca.
L'Espace aquatique de la Lande
Ouvert toute l'année, l'espace aquatique est composé d'un
bassin découvrable de 25 mètres de long, d'une pataugeoire
et d'un toboggan.
Des leçons de gymnastique aquatique et de vélo aquatique y
sont dispensées. Des nocturnes sont proposées en été.
L'espace aquatique est également équipé de matériel adapté
pour la mise à l’eau des personnes en situation de handicap.
The swimming pool of La Lande is open throughout the year and some evenings during
the summer. The pool is equipped for the disabled.
Abierto todo el año, la piscina se compone de una piscina de 25 metros de largo, una piscina infantil y un
tobogán de agua. En verano, la piscina ofrece aperturas nocturnas. La piscina también está equipado con
equipo de adaptación para las personas con discapacidad.
5
La Seudre
La Seudre, un des plus petits fleuves de France, prend sa source à proximité de Saint
Genis de Saintonge, en Charente-Maritime et se jette dans le Golfe de Gascogne,
entre Marennes et La Tremblade, au niveau du Pertuis de Maumusson.
A Saujon, le pont à écluses du port de Ribérou marque la fin des eaux douces et le
commencement des eaux salées. Ces dernières sont sujettes à l'influence des marées.
L’estuaire de la Seudre ayant une forte concentration en sel a favorisé autrefois
l’implantation de nombreux marais salants, qui furent ensuite transformés en claires
pour y accueillir l'activité ostréicole, notamment l'affinage des huîtres.
The Seudre is the shortest river in France. In Saujon, you may see the meeting point between the
salt water of the estuary and the fresh water of the river at the sluice of the port of Riberou.
Seudre es uno de los ríos más pequeños de Francia. A Saujon, el puerto de Ribérou marca el final de
agua dulce y el comienzo de agua salada. Estos están sujetos a la influencia de las mareas. El
estuario del Seudre, con alta concentración de sal, favorece el establecimiento de muchas salinas que
luego se transformaron en “claires” que dar la bienvenida a los negocios ostrícoles.
La passe à civelles
La civelle, appelée localement “Pibale”, est le petit de l’anguille. Elle remonte
depuis toujours l’Estuaire afin de coloniser l’ensemble du bassin. Près du terrain de
pétanque aménagé au Port de Ribérou, vous découvrirez sur un panneau imagé le
fonctionnement de la “passe aux civelles”. Cette dernière est visible depuis le Pont
de Ribérou.
“La civelles” locally called “Pibale” is an elver, a baby eel. It has always swum up the estuary against
the tide to develop. Near the bowling ground at Ribérou port, you vill discover a panel illustrating
how the “Passe à civelles” operates.
“La civelle”, llamado localmente “Pibale”, es el pequeño de la angula. Vuelve a montar desde hace
tiempo el Estuario para colonizar el estanque. Cerca del terreno de petanca al Puerto de Ribérou,
usted descubrirá sobre un cuadro llenado de imágenes el funcionamiento del “Passe à civelles”. Esta
última es visible desde el Puente de Ribérou.
6
Idées balades sur terre ou sur l'eau...
L'Office de Tourisme met à votre disposition des itinéraires
de randonnées pédestres et cyclables.
La station nautique vous emmène en canoë-kayak au fil de
la Seudre. Pour les amoureux de sports de glisse, une
nouvelle activité de téléski nautique, vous est proposée à l’Aire
de la Lande.
Outing ideas on land or on water...
The Tourist Office can provide you with walking and cycling itineraries. Saujon's canoe club takes you by kayak
along the Seudre. For lovers of water sports, a new water ski activity is offered to the Aire de la Lande.
Ideas paseos por terrestres o acuáticas…
La Oficina de Turismo ofrece rutas para practicar senderismo y ciclismo. Estación Náutica te lleva kayak sobre
Seudre. Una nueva actividad de esquí acuático se ofrece al Aire de la Lande.
Des jardins familiaux...
L'association “Les Jardins de Saturne” et la municipalité ont mis en place des jardins
familiaux dans la commune. Occupant 14 400 m2 de terrain, ces jardins montrent
l'engagement pour le respect de l’environnement et permettent une action
de sensibilisation du public. Cet espace a plusieurs objectifs comme :
produire une culture agricole de proximité, permettre un gain
économique aux familles, développer un lien social entre voisins
mais également apprendre la plantation aux enfants.
Allotments...
The association "The Gardens of Saturn" and the local council have established
allotments in the town of Saujon. The project has several aims which are social,
environmental and economic.
Huertos familiares…
La asociación "Les Jardins de Saturne" y la municipalidad han establecido huertos
familiares en la ciudad de Saujon. Estos jardines muestran el compromiso de respetar el medio
ambiente y ofrecer a la conciencia pública.
7
Saujon, dans l'ère du temps...
Saujon, history...
Saujon, en la era de los tiempos…
Le Port de Ribérou
Le port de Ribérou est un des “poumons” économiques de Saujon depuis sa
création, au XIème siècle.
Grâce à l’exportation du sel, des navires de toute l'Europe venaient y faire escale
chargés de marchandises. Cependant, l'estuaire de la Seudre s'envase
progressivement et un projet ambitieux est lancé à partir de 1839, sous l'impulsion
du ministre des travaux publics Jules Dufaure, natif de Saujon. Des quais en pierre
de taille ont été aménagés sur la rive gauche, une capitainerie et un pont à écluses.
Aujourd’hui à Ribérou, le charme des installations portuaires anciennes, les façades
de belles maisons, les cafés en bord de Seudre, font de Saujon un havre de paix.
La capitainerie, sur le quai Dufaure, est le siège de la Maison du Milieu Aquatique et
de la Pêche qui propose de nombreuses animations et expositions afin de sensibiliser
le public à la découverte du milieu aquatique.
En 2011, un projet de mise en valeur du site a débuté : les abords des quais sont
devenus une esplanade piétonne cernée d'espaces verts, des chemins de halage, les
“taillées”, permettent de rejoindre le centre-ville ou la base
de loisirs de La Lande et de poursuivre une promenade
dans les espaces naturels environnants.
Riberou has always been a well protected little harbour and
was a hive of activity from the 11th century right up to the
arrival of the railway in 1876 with sailing boats bringing salt,
unloading cod and sardines, loading barrels, unloading coal and
pottery.
In the mid 19th century the quayside, on the left bank, was built
thanks to Jules Dufaure a famous politician from Saujon.
The “capitainerie”, the sluice house at the time was built with a
new bridge over the sluices.. Today the “capitainerie” houses the
“Maison du milieu aquatique de la culture et de la pêche” where
exhibitions are organized to increase public awareness of water
and fishing management.
Since 2011, Riberou has given way to pedestrians and cyclists. It has
been totally renovated, giving back to the port its peaceful charm
retaining its cafés and historic facades.
8
El puerto de Ribérou es un "pulmón" económico de Saujon desde su creación, en el siglo XI.
Gracias a la exportación de la sal, los buques procedentes de toda Europa venían aquí para detener cargado de
mercancías. Sin embargo, el estuario de la Seudre colmatado gradualmente, y un ambicioso proyecto se ha puesto en
marcha desde 1839, impulsada en particular el Ministro de Obras Públicas Jules Dufaure, Saujon nativo. Docks piedra
se han dispone en la margen izquierda como cuñas.
Ribérou hoy, las encantadoras instalaciones portuarias antiguas, las fachadas de hermosas casas, cafeterías y un paseo
tranquilo a lo largo del Seudre, hacen Saujon un remanso de paz.
La capitanía ofrece muchas actividades y exposiciones para educar al público a descubrir el medio ambiente acuático.
En 2011, una propuesta de desarrollo del sitio se inició.
Le Train des Mouettes
Locomotive à vapeur reliant La Tremblade à Saujon via les communes de
Chaillevette et Mornac sur Seudre. Ce train touristique longe l'estuaire de la Seudre.
Au fil des rails, vous découvrirez durant la saison estivale, les anciens marais salants
et les parcs ostréicoles, sur une ligne ferroviaire ouverte
en 1876 et dédiée autrefois au transport des
huîtres. Sa locomotive de 1891, classée
monument historique, est la plus vieille
encore en circulation.
The Train des Mouettes is a steam train linking La
Tremblade to Saujon. It is a tourist train which runs
through the Seudre estuary. You will discover, during the
summertime, the old salt marshes and oyster beds on a
railway line originally opened in 1876 and renovated by
the association “Trains and Traction”.
Locomotora de vapor que conecta La Tremblade a
Saujon vía las comunas de Chaillevette y de
Mornac sur Seudre. El tren de las gaviotas es un tren
turístico que recorre el estuario del Seudre. A través de los
rieles, usted descubrirá durante la temporada de verano, el
ex marismas y parques de ostras, abierto en 1876 y
antiguamente dedicada al transporte de la línea ferroviaria
ostras. Su locomotora 1891, monumento histórico, es la
locomotora más antigua de vapor todavía en circulación.
9
La Salicorne
Salle de spectacle de Saujon, La Salicorne accueille régulièrement des manifestations
culturelles, des pièces de théâtre et des concerts. D'une capacité d'environ 600
places, elle dispose de gradins rétractables et d’une scène importante.
The Salicorne, Saujon's auditorium, regularly hosts cultural events, shows, trade fairs, plays and concerts. With
a capacity of about 600 seats, it is located in the area of La Lande.
Teatro de Saujon, La Salicornia acoge regularmente eventos culturales, obras de teatro y conciertos. Con una
capacidad de cerca de 600 plazas, se encuentra en el distrito de La Lande.
La médiathèque Emile Gaboriau
Elle occupe un immeuble de la rue Carnot,
principale artère commerçante de la ville.
Elle se compose de deux niveaux : le rezde-chaussée est consacré à la
consultation des ouvrages tandis que
le premier étage est dédié à l'activité
multimédia.
The media centre Emile Gaboriau is situated
in rue Carnot. The ground floor holds the
lending library, while on the first floor visitors can
borrow DVDs and use the computers.
La biblioteca se encuentra en un edificio de la
rue Carnot, la principal calle comercial de la
ciudad. Se compone de dos niveles: la planta baja está
dedicada a la consulta de las obras, mientras que la
primera planta está dedicada a la actividad del ordenador.
10
Le château
Le premier château de la ville est édifié au Moyen Age. En 1638, le Cardinal
Richelieu acquiert la seigneurie et fait reconstruire un nouveau château sur
l'emplacement de celui ayant appartenu à la famille De Campet qui s'illustra
pendant les Guerres de Religion. Après la mort du cardinal, le château, mal
entretenu, est déclaré inhabitable en 1758.
Au début du XXème siècle, la commune de Saujon envisage d’acquérir le bâtiment
mais le projet est retardé par la guerre de 1914-1918 durant laquelle le château sert
d’hôpital militaire. En 1919, la municipalité y implante l’école publique de garçons
qui y restera jusqu’en 1971. Par la suite, le bâtiment sert tour à tour de bibliothèque
municipale puis de point d’accueil pour différentes activités culturelles parmi
lesquelles nous pouvons citer les Cours Municipaux de Musique et de Danse ainsi
que la Société d'Histoire et d'Archéologie en Saintonge Maritime.
Le château est complètement réhabilité entre 2011 et 2012.
The first château in Saujon was built in the town in 1475 by Pierre de Campet
with the approval of King Louis XI.
In 1638, it was acquired by Cardinal Richelieu who rebuilt it. He wanted Saujon
to be a bastion of the fight against the Protestants while taking advantage of
the salt trade in Ribérou.
The château, over the centuries, has had many functions including military
hospital, boys' school and library. Today, totally renovated, it houses many
cultural activities including the music school.
El primer castillo de la ciudad está construida en la Edad Media. En
1638, el Cardenal Richelieu adquirió el señorío y reconstruyó un
nuevo castillo en el sitio de uno que perteneció a la familia De Campet que se
hizo famoso durante las guerras de religión. Después de la muerte del cardenal,
el castillo, mal mantenido, está declarada inhabitable en 1758.
A principios del siglo XX, la ciudad de Saujon planea adquirir el edificio, pero el
proyecto se retrasó por la guerra de 1914-1918, durante el cual el castillo sirvió como
hospital militar. En 1919, el municipio se implantan los niños de las escuelas públicas que se quedaron hasta 1971.
Posteriormente, el edificio es a su vez la biblioteca municipal a continuación, elija el hogar de diversas actividades
culturales entre las que podemos mencionar la Escuela de Música y de la Sociedad de Historia y Arqueología.
El castillo está completamente renovado entre 2011 y 2012.
11
L'Église Saint-Jean-Baptiste
L’Église Saint-Jean-Baptiste de Saujon fut construite entre 1679 et 1683 par
l’architecte Guérinet. A l'intérieur de l'Église, il est possible de voir des chapiteaux,
découverts lors de fouilles, qui proviennent du prieuré Saint-Martin. Cet édifice,
situé à proximité de la place du même nom, fut vraisemblablement détruit au cours
des Guerres de Religion. Les chapiteaux représentent différents passages de la Bible
comme “Daniel dans la fosse aux lions”, “Le pèsement des âmes”, “Tobie portant un
poisson” et “La Résurrection”. On retrouve également un tableau représentant la
crucifixion du Christ peint par Gaston Balande et intitulé “Golgotha” ainsi qu'une
chaire de pierre. Les orgues de l'Église de Saujon ont été fabriquées par la facture
d'orgues Muhleisen à Strasbourg et installées dans l'édifice en 1979. Le clocher est
pourvu de trois cloches dont l'une, datant de 1632, est classée Monument
Historique.
The church of St John Baptist of Saujon was built between 1679 and 1683 by the architect Guerinet. Inside, you
will find capitals which were discovered during excavations and incorporated into the nave in 1912.
To your right is a fine painting of the crucifixion by local artist Gaston Balande entitled “Golgotha”.
The tower holds three bells, one of which, dating back to 1632, is classified as a historical monument.
La Iglesia de San Juan Batista de Saujon fue construido entre 1679 y
1683 por el arquitecto Guérinet. Dentro de la iglesia, es posible
ver los capiteles, descubiertos durante las excavaciones, que vienen
desde el priorato de Saint Martin. Este edificio, situado cerca de
la plaza del mismo nombre, probablemente fue destruido
durante las guerras de religión. Los capiteles representan
diferentes pasajes de la Biblia. También hay una pintura de
la crucifixión de Cristo pintado por Gaston Balande titulado
"Gólgota" y un púlpito de piedra. El órgano de la iglesia
de Saujon fueron fabricados por la construcción de
órganos Mühleisen en Estrasburgo y se instala en el
edificio en 1979. La torre cuenta con tres campanas, una
de ellas, que data de 1632, está clasificado Monumento
Histórico.
12
Saujon, ville de culture...
Cultural Saujon...
Saujon, ciudad de cultura...
Gaston Balande
Né à Madrid en 1880, il passe son enfance à Saujon chez ses grands-parents qui
tiennent l’hôtel de la Gare où il apprend à dessiner en copiant des gravures qu’il
voit sur les étals du marché. Balande débute sa carrière en enchaînant plusieurs
emplois avant de travailler pour un restaurateur de tableaux qui lui apprend à
peindre. En 1918, c’est à La Rochelle que Gaston Balande expose pour la première
fois. Sa notoriété s’accroît et, en 1919, il est nommé Secrétaire du Salon d’Automne
où il expose régulièrement.
Avant de mourir, en 1971, Balande reçoit un de ses amis de Saujon, le docteur
Dubois. Ne sachant pas quoi faire de ses œuvres, qui prennent beaucoup de place,
son ami lui soumet l’idée de léguer ses tableaux à la ville de Saujon. N'ayant pas le
temps de donner suite à ce projet avant son décès, son épouse veilla à respecter les
volontés de son mari.
Une partie des œuvres de Gaston Balande est actuellement exposée dans la mairie
de Saujon. (Découverte pour les groupes sur demande)
Born in Madrid in 1880, he spent his childhood in Saujon at his grandparents who ran the “hôtel de
la gare”. After several jobs he went to work for a firm restoring paintings and his vocation was
born. His first exhibition was in La Rochelle in 1918.
A prolific painter his reputation has slowly developed and a “catalogue raisonné” was recently published.
Before his death in 1971, he bequeathed a number of his paintings to the town. Today, they are exhibited
in the town hall.
Nacido en Madrid en 1880, pasó su infancia en Saujon con sus abuelos que toman el “hotel de la
gare”, donde aprendió a dibujar copiando grabados que él ve en los puestos del mercado. En 1918,
en La Rochelle Gaston Balande exhibido por la primera vez. Su reputación está creciendo, y en 1919, fue
nombrado Secretario del “Salon d' Automne”, donde expone con regularidad.
Antes de morir en 1971 Balande recibe uno de sus amigos de Saujon, el Doctor Dubois. Sin saber qué
hacer con sus obras, que ocupan mucho espacio, su amigo se somete la idea de legar sus pinturas a la
ciudad de Saujon. Hoy en día, algunas de las obras de Gaston Balande está en exhibición en el
ayuntamiento de Saujon.
13
Emile Gaboriau
Né en 1832 à Saujon, Emile Gaboriau est un écrivain français
considéré comme le père du roman policier français. Son
personnage Monsieur Lecoq, enquêteur, a influencé des auteurs
tels que Conan Doyle, notamment pour la création de son
personnage Sherlock Holmes.
Les romans policiers d'Emile Gaboriau font pénétrer l’intrigue dans
les milieux sociaux qu’ils décrivent d’une manière que l’on peut
qualifier de « naturaliste ». En cela, l’influence de l'écrivain sur le
roman policier français reste très importante. Emile Gaboriau
meurt à Paris en 1873. La médiathèque de Saujon porte aujourd'hui son nom.
Writer born in Saujon, Emile Gaboriau is the « father » of the French crime novel. Conan Doyle was inspired by
a Gaboriau character to create Sherlock Holmes. Today, Saujon's media centre is named after him.
Nacido en 1832 en Saujon, Emile Gaboriau es un escritor francés considerado como el padre de la novela
policía francés. Su personaje, Monsieur Lecoq, investigador, influenca muchos escritores como Conan Doyle,
particularmente por la creación de su propio personaje, Sherlock Holmes. Emile Gaboriau murió en París en 1873. La
biblioteca lleva su nombre.
Jules Dufaure
Homme politique français né le 4 décembre 1798 à Saujon, Jules Dufaure est très
attaché aux principes conservateurs et au maintien de l’ordre des choses établies.
Après des études de droit, il devient avocat. Jules Dufaure est le premier avocat à
plaider sans avoir écrit sa plaidoirie auparavant. Par la suite, il est plusieurs fois élu
député et devient également représentant de la Charente Maritime à l’assemblée
nationale.
Le 23 avril 1863, il est élu à l’Académie Française et son rôle politique devient
vraiment important dans les années 1870. En effet, le 19 février 1871, il est choisi
comme ministre de la justice par Adolphe Thiers, chef du pouvoir exécutif. Il meurt
le 17 juin 1881 à Rueil-Malmaison.
Le quai de la rive gauche du port de Ribérou et la rue qui l'a vu naître à Saujon
portent son nom.
Jules Dufaure, a famous French politician, minister for Justice and member of The Academy, was born in Saujon
in 1798. He had the Port of Riberou renovated. The quayside is named after him.
Hombre político francés nacido en 1798 en Saujon, Jules Dufaure. Murió en 1881 en Rueil-Malmaison. El
muelle en la orilla izquierda del puerto y la calle donde nació en Saujon llevan su nombre.
Félix Vieuille
Basse français d'opéra né le 15 octobre 1872 à Saujon, Félix Vieuille chante pendant
une quarantaine d'années à l'Opéra-Comique de Paris durant la première moitié du
XXème siècle.
Il a créé de nombreux rôles pour plusieurs premières mondiales, notamment le rôle
d'Arkel dans “Pelléas et Mélisande” de Claude Debussy en 1902. Félix Vieuille s'est
éteint à Saujon en 1953. Dans la ville une rue porte son nom.
14
Opera singer born in Saujon, he sang for forty years at the “Opéra-Comique” in Paris. Today, we can find a
street named after him in Saujon.
Bajo operístico francés nacido en Saujon, Felix Vieuille cantando durante cuarenta años en el Opéra-Comique
de París durante la primera mitad del siglo XX. Una calle de la ciudad lleva su nombre.
Anne Charton
Mezzo-soprano née à Saujon le 5 mars 1824, elle est remarquée par Hector Berlioz
pour la chaleur et la délicatesse de sa voix. Anne Charton, devenue muse du
compositeur, a tenu le premier rôle dans “Béatrice et Bénédict” en 1862 et Dido
dans “Les Troyens à Carthage” en 1863. Elle décède à Paris en 1892.
Opera singer born in Saujon, Anne Charton was Berlioz's muse during the XIXth century.
Mezzo-soprano nacida en Saujon en 1824, que fue observado por Hector Berlioz para el calor y la delicadeza
de su voz. Murió en París en 1892.
Famille de Campet
Famille originaire de la région de Mont-de-Marsan qui, suite à l'attaque de son
château par le Prince Noir, vint s'établir en Saintonge et plus particulièrement à
Saujon où elle fit édifier un manoir.
Denis de Campet, lutta pour défendre le culte protestant. Son fils, Samuel-Eusebe
dû abjurer en 1633.
The Campet family built a château in Saujon towards the end of the XVIth century. Samuel de Campet fought
to defend his protestant faith against Cardinal Richelieu's army. Today, the street of the château is named
Campet.
Familia de la región de Mont de Marsan, a raíz de un ataque a su palacio por el Príncipe Negro, se estableció
en Saintonge y más particularmente a Saujon donde había construido una mansión. Denis Campet, luchó para
defender la religión protestante. Su hijo, Samuel Eusebio había abjurado en 1633.
Cardinal de Richelieu
Homme d'Eglise et principal ministre du roi Louis XIII né à Paris le 9 septembre 1585.
En 1638, le Cardinal de Richelieu a engagé une lutte contre les protestants et
s'illustre notamment lors du fameux siège de La Rochelle en 1627. En 1638, il
procède à l'acquisition de la seigneurie de Saujon et y fait construire un château sur
l’emplacement du vieux manoir des Campet. Il meurt à Paris le 4 décembre 1642.
The famous Cardinal de Richelieu acquired the title and estate of Saujon to develop the port's activity and
built a castle in place of the Campet's manor but died before completing the project.
Clérigo y principal ministro del rey Luis XIII nació en París 09 de septiembre 1585.
En 1638, el cardenal Richelieu ha puesto en marcha una lucha contra los protestantes y particularmente
ilustrada en el famoso sitio de La Rochelle en 1627. En 1638, adquiere el señorío de Saujon y allí construyó un castillo
en el sitio de la antigua casa solariega Campet. Murió en París el 4 de diciembre de 1642.
15
Saujon, ma cure détente...
C’est en 1860 que le Docteur Louis Dubois aménagea à Saujon un
petit établissement constitué de deux salles de soins, une douche
et un bain.
En 2010, les thermes ont fêté leurs 150 ans qui sonnent comme
une consécration de l'activité thermale saujonnaise. Depuis
maintenant six générations, la famille Dubois dirige l'établissement
créé par leur aïeul et n'a de cesse de se développer, notamment par la
diversification des soins, les différentes possibilités de cures, et la création
d'un centre de remise en forme, Philae, ouvert à tous.
Les thermes sont réputés pour traiter les affections comme l'insomnie, l'anxiété, le
surmenage, les fatigues prolongées ainsi que les états dépressifs.
Grâce à son environnement, à la qualité de ses soins et de ses équipements,
l’établissement thermal de Saujon, qui s’approche des 4 000 curistes par an, poursuit
sa croissance.
Saujon, my relaxation therapy...
In 1860, Dr. Louis DUBOIS created a small establishment in Saujon, consisting of two treatment rooms and a
bathroom and shower.
In 2010, the spa celebrated 150 years of activity in the treatment of stress and nervous disorders. The establishment
which has belonged to the same family for six generations has constantly developed its activities and equipment.
Patients can come on a daily basis or stay in the residence provided.
The Philae fitness centre which includes jacuzzi, sauna and hammam is open to the public and is soon to offer yet
more facilities.
Greeting its 3000th patient in 2012, the centre is going from strength to strength.
Saujon, mi cura de relajación...
Fue en 1860 que el Dr. Louis Dubois acondiciona en Saujon un pequeño balneario que se compone de dos salas
de tratamiento, una ducha y un baño.
En 2010, los baños celebran sus 150 años que suenan como una consagración de la actividad termal de Saujon.
Pasados ??seis generaciones, la familia corre propiedad Dubois creado por su abuelo y se ha continuado con el
desarrollo del negocio, incluyendo la diversificación de la atención, los diferentes remedios, y la creación de un
centro de fitness, Philae, abierto a todos.
Los baños son conocidos para el tratamiento de condiciones tales como el insomnio, la ansiedad, el exceso de trabajo,
los estados depresivos prolongados y fatiga.
Gracias a su ambiente, la calidad de la atención y sus instalaciones, el Saujon spa sigue creciendo.
16
Saujon, une longue tradition sportive...
Le sport tient une place importante dans la vie de la commune. Sur l'eau ou sur
terre, les activités sportives ne manquent pas.
Une trentaine de clubs sont à dénombrer. Ces derniers ont su évoluer et proposer un
apprentissage adapté aux enfants et aux plus grands basé à la fois sur le loisir et la
compétition. On retrouve également pour les seniors des clubs de gymnastique et
de marche.
Aujourd'hui, la ville de Saujon compte deux gymnases, une salle de gymnastique, un
stade de football, un stade de rugby, une salle de billard, un dojo, un skate-park, des
lacs de pêche et de navigation, une piscine avec toboggan et un bassin extérieur, des
chemins piétons et VTT le long de la Seudre, un parcours de santé, un club équestre,
des terrains de boules, pétanque et lyonnaise et un club de tennis comprenant 6
courts dont 2 couverts.
Mais l'une des plus belles victoires de la ville de Saujon est l'accès au sport pour tous.
Ainsi, les sportifs en situation de handicap sont intégrés au sein des associations.
Saujon, a long sporting tradition...
Sport plays an important role in the life of the town. On water or on land, sports abound in Saujon.
Today, the city has two gymnasiums, a gym, a football pitch, a rugby stadium, a billiard room, a dojo and a skate
park, two fishing and navigation lakes, a swimming pool with a waterslide and an outdoor pool, pedestrian and cycle
paths, a fitness trail, an equestrian club, a petanque strip (boules and Lyonnaise) and a tennis club with 6 courts, two
of which are covered.
Over 30 clubs exist and have adapted their offer to children and adults alike, be it for leisure or in competitions.
Older citizens also have their own walking and gym clubs.
But one Saujon's greatest achievments is the access to sport for all. Athletes with disabilities are well integrated into
many of the associations.
Saujon, una larga tradición deportiva...
El deporte ocupa un espacio importante en la vida de la ciudad. En el agua o en tierra, abundan los deportes.
Treinta clubes se cuentan. Han evolucionado y proporcionar el aprendizaje adecuado para los niños y mayores
basado en el ocio y la competencia. También hay clubes para la tercera edad en la gimnasia y en funcionamiento.
Hoy en día, Saujon tiene tres gimnasios, un estadio de fútbol, un estadio de rugby, una sala de billar, un dojo, pista
de skate, lagos de pesca y de navegación, una piscina con tobogán y una piscina al aire libre, senderos por peatones y
ciclistas a lo largo del Seudre, una pista de fitness, un club de equitación, petanca y un club de tenis con 6 pistas (2
cubiertas)
Pero una de las mayores victorias de Saujon es el acceso al deporte para todos. Por lo tanto, los atletas con
discapacidad se integren en asociaciones.
17
Saujon, une gastronomie...
De nombreuses spécialités culinaires charentaises sont à découvrir sur le secteur de
Saujon.
Vous pourrez déguster des coquillages et des crustacés, notamment les huîtres de
Marennes-Oléron, la moule de bouchot en éclade ou terrée, la crevette, le pétoncle
et la coquille Saint-Jacques.
Il est possible d'apprécier également une grande variété de poissons comme la
vermée d’anguilles charentaises, les civelles, la sardine, la chaudrée (une soupe de
poisson), les petites seiches, les raiteaux en friture, le bar, ou bien le céteau
meunière.
La région compte de nombreux légumes parmi lesquels on retrouve l’oignon doux
de Saint Trojan, le melon charentais, la “mojhette” (un haricot nain blanc de la
Vallée de l’Arnoult), la pomme de terre de l’île de Ré ou encore la fève en soupe.
La daube à la saintongeaise, les tripes à l’angoumoise, le gigouri, les “cagouilles”, le
lapin au Pineau, le grillon charentais et le farci sont des spécialités à base de viande.
Les plus gourmands se laisseront tenter par la jonchée d’Aunis, la caillebotte, le
fromage de chèvre, la galette charentaise à l’angélique confite et au beurre des
Charentes, le gâteau Saintongeais, le millas charentais et la merveille.
Et pour l'apéritif, une dégustation de Cognac, de Pineau des
Charentes, blanc ou rosé éveillera vos papilles.
Saujon, gastronomy...
You will find a vast choice of fish, oysters and other shellfish as well as
“cagouilles”, local snails. The region is famous for its wonderful melons.
Traditional vegetable dishes include “mojhettes”, beans. The “galette
charentaise” is a delicious local shortbread. Tempting drinks include white and
rosé “Pineau des Charentes”, not to forget locally produced Cognac !
Saujon, gastronomía...
Muchas zapatillas culinarias son descubiertos en el sector Saujon. Usted puede
disfrutar conchas y mariscos, incluyendo las ostras de Marennes Oléron. También podrá
disfrutar de una amplia variedad de peces como la anguila, sardinas, sopa de pescado,
chipirones. La región cuenta muchos vegetales y especialidades de carne. Los golosos serán tentados por dulce de
leche, queso de cabra, galette Charentaise con angélica confitada y mantequilla des Charentes, Millas Charentais. Y
por el aperitivo, degustar coñac, Pineau des Charentes, blanco o rosado despertar sus papilas gustativas.
18
x!
A vos fourneau
rentais
Le Millas Cha
ersonnes
mn, pour 6 p
10
n
io
at
ar
p
n, pré
Cuisson 45 m
0°C (th 6)
tre four à 18
vo
er
ff
au
h
e
• Préc
froid, la farin
ir 2/3 du lait.
reste du lait
le
ir
s
n
• Faire bouill
an
te
d
b
o
er
à
ladier, délay
cre, de façon
• Dans un sa
vure et le su
e de lait
le
st
la
re
s,
le
aï
e
m
it
ser ensu
er
V
de blé et de
e.
èn
g
o
et hom
une pâte lisse
n mélanger.
bouilli et bie
t
en
m
u’il soit tiède.
le
ab
al
pré
e jusqu’à ce q
g
an
él
m
le
r
se
r
• Laisser repo
le beurre.
ac et la fleu
ufs ainsi que
œ
s
le
r
te
avec le Cogn
u
o
e
ât
p
• Raj
la
t
an
aromatis
• Terminer en
Ingrédients
d’oranger
n
u
s
an
d
réparation
• Verser la p
3 Œufs
en poudre
t
pla
80 g de sucre
n.
m
45
t
an
d
en
p
e de blé
• Faire cuire
90 g de farin
, sortir
n
so
is
cu
la
e
d
ne de maïs
• Vers la fin
120 g de fari
e sucre
d
r
re
d
u
o
p
u
e doux
le plat et sa
20 g de beurr
e dans
tr
et
m
re
le
écrémé
vanillé, puis
115 cl lait 1/2
in e r la
rm
te
e
d
vure (11g)
fo u r a fi n
1 Sachet de le
cuisson.
1 cl de Cognac
d'oranger
2 cl de fleur
!
n
o
ti
à la vanille
ta
10 g de sucre
Bonne dégus
Recette :
Se loger...
Saujon et sa région disposent d’une bonne capacité hôtelière, de nombreux
meublés, de chambres d’hôtes et de structures d’hôtellerie de plein air afin de vous
accueillir durant votre séjour. Liste disponible à l'Office de Tourisme.
Where to stay...
Saujon and its region have a large capacity of hotels, restaurants, many furnished houses, bed and breakfasts
and outdoor complexes to accommodate you during your stay. List available at the tourist office.
Vivienda...
Saujon y su región tienen una grande capacidad hotelera, muchos casas y apartamentos amueblados, chalés,
campings para acoger durante su estancia. La lista está disponible en la Oficina de Turismo.
19
Saujon, place à la fête...
De nombreuses manifestations ont lieu chaque année à Saujon. Parmi ces
animations, il est possible de retrouver :
• Des visites guidées de Saujon
• Des spectacles organisés à “La Salicorne”
• La foire mensuelle le deuxième lundi de chaque mois
• Les concerts du Mai Musical en Pays Saujonnais
• La Fête de la Musique
• La Foulée Saujonnaise le 1er dimanche de juillet
• En été : les Mercredis Saujonnais, les feux d'artifice des 14 juillet et 14 août, la nuit
des étoiles, le Festival Folklorique International
• Le Forum des Associations organisé tous les 2 ans, en septembre
• Le Salon des Métiers d'Art “SMART” en décembre, tous les 2 ans
• Le Marché de Noël Artisanal et Gourmand le 2ème lundi de décembre
• Les animations de Noël
• Spectacles scolaires et mercredi récréatif
Et aussi : de nombreux salons thématiques et conférences,
des représentations théâtrales et spectacles, des sorties
découvertes nocturnes, des animations de rue, des videgreniers, des expositions, des manifestations sportives,
des bourses toutes collections, des lotos et thés
dansants...
Entertainment and events in Saujon...
Many events take place each year in Saujon. A large number of
them are regular and popular events that have been organized for
many years in the area.
Saujon, lugar de fiesta...
Las numerosas manifestaciones se efectuan cada año en Saujon.
Un gran número de ellas es unas animaciones populares y regulares que
son organizadas desde hace muchos años.
20
Val de Seudre, une diversité à découvrir...
Les visiteurs arriveront à Nancras où ils se laisseront charmer par l'Église, mélange
d'art roman et d'art gothique, ainsi que par le petit lavoir en pierre de taille. Pisany
révélera aux plus curieux son château et ses halles médiévales pendant que la Clisse
dévoilera son Église.
Les amateurs d'archéologie pourront apercevoir, au bord de l'ancienne voie romaine
venant de Saintes, la tour de Pirelonge, sur la commune de Saint-Romain-de-Benet.
Sur cette même commune, les promeneurs pourront découvrir dans le bourg de
Saint-Romain l'Église et ses curieuses coupoles.
En empruntant le chemin des prêtres, ils se dirigeront vers l'Abbaye de Sablonceaux,
l'un des plus beaux monuments de notre région. L'amateur d'Églises romanes sera
comblé en se dirigeant ensuite vers Luchat, Corme-Royal, Corme-Ecluse, Meursac et
Thézac. L'amoureux d'architecture et d'histoire locale pourra apercevoir à Balanzac
le château fortifié du XVIème siècle.
Dans le petit bourg du Chay, ancien siège d'une seigneurie dépendant de la
baronnie de Saujon, le visiteur pourra découvrir une charmante Église, dédiée à
Saint-Martin. A Médis, son attention sera attirée par plusieurs logis, dont celui de la
Rigaudière ou du Pourteau, rappelant la richesse engendrée par les grandes plaines
céréalières environnantes.
En partant du port de Ribérou, sur la rive gauche de la Seudre, les promeneurs
pourront se diriger à pied ou à vélo en direction du joli village ostréicole de
l'Eguille-sur-Seudre où ils pourront déguster des huîtres Marennes-Oléron. De
Saujon, toujours en direction du bassin ostréicole, les visiteurs
pourront emprunter le train touristique des Mouettes et faire
une halte incontournable dans le village de Mornac labellisé
l'un “des plus beaux villages de France”.
Depuis Ribérou, sur la rive droite cette fois-ci, après avoir
traversé l'aire de loisirs de La Lande et ses lacs, le
promeneur déambulera dans les villages pittoresques de
l'Ilatte, Dercie et Monsanson pour se diriger vers Le Gua et
poursuivre vers Nieulle-sur-Seudre et Saint-Sornin pour
découvrir la Tour de Broue.
21
Val de Seudre, discover a great diversity...
For those interested in archeology there is the “Tour de Pirelonge” by the old Roman road leading to Saintes
on the district of Saint-Romain-de-Benet. In Saint-Romain itself is a very unusual church worth a visit for its two
domes. Follow the “chemin des prêtres” (priests' way) and you will reach one of the loveliest monuments of the
region – the Abbey of Sablonceaux. Lovers of Romanesque churches will be delighted to see those of Corme-Ecluse,
Meursac and Thézac.
In the hamlet of Le Chay is the charming little church of Saint Martin. In Médis, several residences (ex La Rigaudière
or du Pourteau) bear witness to the wealth engendered in the past by the vast cereal plains nearby.
Walk or cycle along the left bank of the Seudre from the port of Ribérou, and you will reach the charming village of
L'Eguille-sur-Seudre with its oysters beds. Here, you may taste the renowned Marennes-Oléron oysters. Visitors can
also take the tourist “Train des Mouettes” and stop on their way to the village of Mornac “one of France's most
beautiful villages”.
From Ribérou, take the right bank of the Seudre, past the lakes and leisure area of “La Lande” through the pretty
villages of l'Ilatte, Dercie and Monsanson on to Le Gua and to Nieulle-sur-Seudre and Saint-Sornin to discover the
“Tour de Broue”.
Val de Seudre diversidad para descubrir...
Los visitantes llegan a Nancras donde serán contratados por la iglesia, románico y gótico mezcla de arte, así
como la pequeña piedra de lavado. Pisany revela los pasillos del castillo más curiosos y medievales mientras Clisses
desvelar su iglesia.
Aficionados a la arqueología puede ver el borde de la antigua calzada romana de Saintes, torre Pirelonge, en el
municipio de Saint-Romain-de-Benet. En esta misma ciudad, el caminante puede descubrir en el pueblo de SaintRomain la iglesia y sus cúpulas curiosos.
Tomando el camino de los sacerdotes, se dirigen a la Abadía de Sablonceaux , uno de los monumentos más bellos de
nuestra región. Iglesias románicas Amateur serán llenados luego dirigirse Luchat, Corme-Royal Corme Ecluse y
Meursac, Thezac. Los amantes de la arquitectura y la historia local verán Balanzac al castillo fortificado del siglo XVI.
En el pequeño pueblo de Chay, ex Saujon baronía dependiente señorial, los visitantes descubrirán una iglesia
encantadora, dedicada a San Martín. A Médis, su atención es dibujado por varios trimestres, incluyendo Rigaudière o
Pourteau, recordando la riqueza generada por las grandes llanuras de cereales de alrededor.
Desde el puerto de Ribérou en la margen izquierda de la Seudre, el caminante puede
dirigirse a pie o en bicicleta hacia el encantador pueblo de la ostra Eguille-sur-Seudre,
donde pueden disfrutar de Marennes- Oléron. Saujon, siempre en la dirección de la
cuenca de ostras, los turistas pueden tomar las Gaviotas tren turístico y que sea una
visita obligada parada en el pueblo de Mornac “uno de los pueblos más bellos de
Francia”.
Desde Ribérou en el lado derecho de este tiempo, después de cruzar la zona de
recreo de La Lande y lagos, los caminantes se pasear por los pintorescos pueblos
de Ilatte, Dercie, Monsanson y se dirigió a Le Gua y continuar a Nieulle-sur-Seudre
y Saint-Sornin para descubrir la Torre de Broue.
22
Saujon, pratique... Saujon, pratical information...
Life-size Saujon...
CENTRES MEDICAUX ET PARAMEDICAUX
Health centres - Centros médicosNaturaleza…
y paramédicos
• Cabinet médical Richelieu
26 place Richelieu
05 46 02 30 92
• Espace médical de la Lande
route de l'Ilatte
05 46 02 09 07
• Cabinet médical Gambetta
51 avenue Gambetta
05 46 02 23 75
Services Publics
Public Services - Servicios Publicos
MAIRIE - Town Hall - Alcaldía
1 place Gaston Balande - BP 108
05 46 02 80 07
[email protected] / www.mairie-saujon.fr
LA POSTE - Post Office - Correos
1 rue du Docteur Faneuil
05 46 02 81 20
DENTISTES - Dentists - Dentistas
• Cabinet dentaire Espace Médical de la Lande
16 rue Ilate
05 46 02 09 03
• Dubosc Marc
26 Bis Place Richelieu
05 46 02 81 75
• Grabsi Alexandre
48 rue Carnot
05 46 02 80 11
GARE SNCF - Railway station - Estación
1 rue Georges Clémenceau
05 46 02 80 39
MEDIATHEQUE EMILE-GABORIAU
Media Centre - Biblioteca
18 rue Carnot
[email protected]
ESPACE AQUATIQUE DE LA LANDE
Swimming-pool - Piscina
Aire de la Lande
05 46 02 94 71
PEDICURES - PODOLOGUES
Chiropodists - Pedicuros podólogos
• Cabinet AAM Symphonie
B. BETIZEAU-AUDEBERT
• Galerie Carnot
L. BELFORT-HELOU
05 46 02 47 33
POLE ENFANCE
Childcare Centre - Guardería infantil
11 route des écluses
05 46 05 14 22 / 06 30 43 95 59
[email protected]
05 46 06 58 75
05 46 05 37 54
ORTHOPHONISTES - Speech therapists - Ortofonistas
• Cabinet AAM Symphonie
P. GILBERT
CENTRE COMMUNAL D’ACTION SOCIALE (C.C.A.S)
Municipal centre of social actions
Centro municipal de acciones sociales
1 route du Chay
05 46 05 66 56
[email protected]
05 46 02 26 19
ORTHOPEDISTES - ORTHESISTES
Orthopaedic specialists - Ortopedistas orthésistes
• A. GRENON
42A rue Pierre de Campet
05 46 02 40 43
CENTRE DES FINANCES PUBLIQUES
Financial administrator - Administración fiscal
5 rue du Docteur Faneuil
05 46 02 80 36
LABORATOIRES D’ANALYSES MEDICALES
Laboratory medical analysis
Laboratorios de análisis médicos
3 impasse de la ménagerie
05 46 02 41 10
Services de Santé
LABORATOIRE D’IMAGERIE MEDICALE
Laboratory medical imaging
Laboratorios de diagnósticos por la imagen
Health Services - Servicios de salud
5 rue de la Seudre
HOPITAUX ET CLINIQUES
Hospitals and clinics - Hospitales y clínicas
• Hôpital Malakoff - 20 avenue de Saint-Sordelin
17640 VAUX SUR MER
05 46 39 52 52
• Clinique Pasteur - 222 avenue de Rochefort
17200 ROYAN
05 46 22 22 22
• Polyclinique - 3 bis Boulevard de Lattre de Tassigny
17110 ST GEORGES DE DIDONNE
05 46 05 07 94
05 46 02 88 02
PHARMACIES - Pharmacy - Farmacias
• Pharmacie de la Poste
85 rue Carnot
05 46 02 80 43
• Pharmacie du centre
18 B rue Eugène Mousnier
05 46 02 80 60
• Pharmacie des thermes
28 place du Général de Gaulle
05 46 02 60 20
23
AMBULANCES - Ambulances - Ambulancias
• DELORD - 3 route de Royan
05 46 02 84 43
OPHTALMOLOGISTES
Ophtalmologists - Oftalmólogos
OSTEOPATHES - Osteopath - Osteópatas
• Herpe Catherine
26 bis place Richelieu
• Osthé structurelle Biomécanique Gross Karin
6 rue Thiers
05 46 38 18 18
• Menguy Anne
26bis place Richelieu
05 46 02 44 72
MAISON DE SANTE
Nursing home - Casa de salud
05 46 02 65 46
PSYCHOLOGUES - Psychologists - Psicólogos
• Lemesle Adeline
Lotissement le Clos des chênes 17 rue Jean Moulin
05 46 06 49 13 ou 06 18 21 72 95
• Clinique du Parc
18 rue de Saintonge
05 46 23 50 00
• Clinique Hippocrate
31 rue Eugène Mousnier
05 46 23 50 10
Services à la personne
Services to individuals / Servicios a las personas
• Huma Dom
70 bis Rue Carnot
05 46 06 97 59
• ORPEA
Résidence Sud Saintonge
24 route de l’Ecluse
05 46 02 22 99
Ménage, repassage à domicile
Service à domicile pour personnes
âgées, dépendantes, handicapées
8 bis Felix Vieuille •
05 46 02 44 63
Commerces - Business/ Comercios
A
AGENCES IMMOBILIERES
Estate agent’s - Agencias inmobiliarias
• Agence Boisson
32 rue Carnot
05 46 02 86 57
• AKI Immobilier
61 A rue Carnot
05 46 39 31 45
• Bourse de l’immobilier
6 rue Félix Vieuille
05 46 02 04 02
• Charentimmo 17
17 rue Carnot
• Optimhome Oliveau Lorraine
26 rue Diderot
06 60 28 73 52
• Square habitat
5 avenue Gambetta
05 46 02 81 10
ORPI Agence Saintonge Immo
32 place du Général de Gaulle
05 46 02 48 48 • Fax 05 46 02 48 49
[email protected]
05 17 25 46 13 ou 06 24 59 43 16
• Libre-Service Immobilier
51 rue Carnot
Du Lundi au Samedi 9h30-12h / 14h-18h
05 46 02 34 41
24
Plus d’informations sur, more informations,
ANTIQUAIRES / BROCANTEURS
Antique dealers - Anticuarios
• Art’Broc
6 rue du Lavoir
AUTO-ECOLES
Driving school - Autoescuela
06 30 73 49 55
• Auto-école Marin
49 rue Pierre de Campet
05 46 02 47 00
• ECF
3 rue Jules Dufaure
05 49 08 93 16
• Ecole de conduite saujonnaise
18 place du Général de Gaulle
05 46 02 82 02
HYLLAIRE
Christophe
Du mardi au samedi de 10h-12h / 15h-19h • Ouvert le dimanche matin de mai à octobre
ARTISANAT D’ART
Arts and Crafts - Artisania del arte
• CLT Créations
7 quai Dufaure -
56 rue Carnot
05 46 02 32 22 • Fax 05 46 85 44 45
[email protected] / www.ganassurances.fr
05 46 05 28 18
Ouvert du lundi au samedi matin 9h-12h15 / 13h45-17h30
ASSURANCES / BANQUES
Insurancies / Banks - Seguros / Bancos
ASSURANCES - Insurancies - Seguros
• Aréas
10B cours Victor Hugo
05 46 02 95 97
• Axa
6 rue du Docteur Faneuil
05 46 02 81 65
• Allianz
16 place du Général de Gaulle
05 46 06 31 40
• GROUPAMA
10 rue Carnot - Fax 05 46 02 44 77
05 46 02 36 79
Conseil dans l’étude
de vos besoins,
suivi de vos contrats
en cours, à vos côtés
en cas de sinistre.
46 rue Carnot - BP 33 •
05 46 02 99 57
[email protected]
BANQUES - Banks - Bancos
• Banque Postale
1 rue du docteur Faneuil
05 46 02 81 20
• Caisse d’Epargne
11 rue Carnot
05 17 82 30 74
• CIC
30 rue Carnot
05 46 88 33 70
• Crédit Agricole
2 cours Victor Hugo
09 74 75 76 77
• Crédit Mutuel
18bis rue Eugène Mousnier
05 46 02 86 73
• Société Générale
28B place Général De Gaulle
05 46 23 89 40
más informaciones : www.tourisme-saujon.fr
Vous accueille du
mardi au samedi
AGENCE DE SAUJON
26 place du Général de Gaulle •
05 46 38 82 20
25
B
AUTOMOBILE
Garage - Garajes
BIEN-ETRE
Well-being - Bienestar
• CENTRE GLASS AUTO (Chenin Thierry)
22 Chemin Vert - ZAC Les Touzelleries
05 46 02 83 37
• Citroën (SARL Seudre Automobile)
42 rue Pierre de Campet
05 46 02 80 25
• Fiat (Garage Gautron)
25 bis boulevard Pasteur
05 46 02 86 44
• Garage Lefebvre Christian
18 rue Georges Clemenceau
05 46 02 82 33
6 rue du lavoir
06 23 93 54 24
SÉRINITÉ
DÉTENTE
• Laroche Carrosserie Peinture Auto Yannick
3 rue Pré du Canal
Route de Saintes
05 46 02 82 50
• Nexon - 15 rue de Saintonge
5 imp. la Croix du Bourdon
Du lundi au samedi
sur rendez-vous.
05 46 02 05 15
BIJOUTIERS
Jewelers - Joyeros
• Vulco (POTIRON SEBASTIEN AUTOMOBILES)
ZA la Croix Bourdon
05 46 02 43 43 / 05 46 02 81 45
• Decourneuve Thierry
60 rue Carnot
05 46 02 92 31 ou 09 75 85 31 36
• Les trésors d'Aphrodite
38 rue Carnot
AVOCATS
Lawyers - Abogados
• Bonnet Mylène
1 rue du repos
05 46 05 39 98
05 46 22 56 63
ANIMAUX
Pets - Animales
• Naturel 4 Pattes - Espace atlantique
Route de Royan
06 80 14 71 58
Bijoux (argent, plaqué or, acier, fantaisie),
créations personnalisées et accessoires.
• Plutôt Chic - Route de la Tremblade
Centre commercial Intermarché
05 46 05 87 50
• Quat'pattes
3 quater rue Eugène Mousnier
05 46 02 43 28
• Un amour de chien
27 rue Carnot
05 46 06 31 28
43 rue Carnot •
05 46 06 28 80
Ouvert du mardi au samedi
9h30-12h30 / 15h-19h
BOULANGERIES / PATISSERIES
Bakeries - Panaderías
65 route de la Justice
05 46 22 69 15 / 06 11 85 05 65
Gardiennage à mon domicile et à celui des propriétaires
(chats, chiens, lapins, oiseaux).
Promenades de vos chiens et transport d’animaux.
26
• Au fin Palais
35 rue Carnot
05 46 02 84 09
• Boulangerie Artisanale
71 rue Thiers
05 46 22 40 68
• La Mie du Port
1 rue de la Douane
05 46 02 84 14
• PARIS Stéphane
11 rue Jules Dufaure
05 46 02 31 06
• Pâtisserie Blandineau
6 rue Carnot
05 46 02 22 39
Plus d’informations sur, more informations,
CAFES / BARS
Bars - Bares
• Bar de l'Atlantic
82 rue Carnot
05 46 02 80 26
Pâtisserie, chocolaterie, salon de thé,
glacier et confiseur.
36 rue Carnot •
05 46 02 82 75
[email protected]
www.patisserie-dourlhes-saujon.com
BOUCHERIES
Butcher's shops - Carnicerías
• Boucherie Perdriaud
86 rue Carnot
LE CAFE DE PARIS
05 46 02 80 46
Café brasserie - accès Wifi • 12 rue Carnot •
05 46 22 31 20
LE CLUB SAUJON
BAR BRASSERIE
334 place du Général de Gaulle
39 rue Pierre de Campet •
05 46 02 82 10
C
CADEAUX
Presents - Regalos
• Arts de la Table
17 Rue Carnot
• Autour de la Table - 52 rue Carnot
• Une poule sur un mur
27 rue Carnot
CAVES
Wine cellar - Bodegas
• Cave Cochain
67 rue Carnot
05 46 02 20 87
COIFFEURS
Hairdressers - Peluqueros
• AB coiffure
11 avenue Gambetta
• Angély’s
24 rue Carnot
• Coiffure Tendances
34 cours Victor Hugo
• Coup N Coiffure
Route de la Tremblade
• Didier Coiffeur
42 rue Carnot
• Emy'lis
3 quai Jules Dufaure
05 46 06 67 52
32A rue du Général de Gaulle (place de l’église)
06 64 43 01 64
más informaciones : www.tourisme-saujon.fr
05 17 25 19 92
Ouverture du lundi au jeudi 9h30, vendredi 15h et le samedi 7h30.
Tournois de billard tous les vendredis soir.
27
05 46 22 35 84
05 46 02 27 58
05 46 06 60 89
05 46 23 65 40
05 46 22 74 09
05 46 02 83 64
05 46 06 23 76
COIFFEURS (suite)
• Espace coiffure
73 rue Carnot
05 46 02 82 90
• Essentiel Coiffure
41 rue Carnot
05 46 05 49 14
• Evazion Coiffure
36 place Général de Gaulle
05 46 02 81 23
• Fabienne Coiffure
place Gaston Balande
05 46 02 8 1 67
• Fèvre Florence
47 rue Thiers
05 46 06 98 28
• Frimousse Coiffure - Pelaud Vanessa
17 rue Carnot
05 46 02 95 00
• Hamethyste Coiffure
8 imp Pain Perdu
05 46 22 09 92
• Katia Coiffure - à domicile
06 70 10 54 51
• Laurence et Muriel Visagisme C
5 Allée de la Pointe
05 46 02 51 32
• MJ Coiffure
3 impasse Jules Ravet
05 46 02 40 22
• Personality Coiffure - Centre Commercial Super U
route de Saintes
05 46 05 41 22
CONFISERIE
Candyshop - Dulcerìa
CONTROLES TECHNIQUES
Technical mission control
Centro de control técnico
CAP'TIF COIFFURE
Coiffure
Hommes et
Enfants
SAUJON AUTO BILAN DEKRA
5 Place Jean Jaurès
05 46 02 40 30
45 Bis rue Pierre de Campet
[email protected]
www.dekra-norisko.fr
05 46 05 56 85
COMMUNICATION
Communication - Comunicación
CORDONNIERS
Shoemakers - Zapateros
• Cordonnerie Saujonnaise
17 bis rue Eugène Mousnier
05 46 22 81 69
CYCLES
Bicycle shed - Ciclos
AGENCE DE COMMUNICATION SMASH
personnalisation & Impression
• Cycles Lavidalle - 14 Le Chemin Vert ZAC
La Touzellerie
05 46 02 39 13
22 Route de Saintes 17600 SAUJON
05 46 02 84 13 • [email protected]
28
Plus d’informations sur, more informations,
E
ELECTRICIENS
Electricians - Electricistas
• A-z elec +
14 rue Carnot
06 13 81 83 88 ou 09 81 00 40 38
• Amperelec
15 rue Felix Vieuille
Savoir-faire gastronomique
et produits artisanales de notre région.
09 50 35 19 43
• Besson-Torrano - 8 rue de Ribérou
05 46 02 49 98 ou 06 80 00 70 03
Ouvert du mardi au samedi 9h-12h30 / 15h-19h30
et dimanche matin. Juillet/août : ouvert tous les jours.
• David Electricité
23 rue du Monard
05 46 02 34 01
• En'Pr Elec
15 impasse de la mare
06 52 36 91 67
• Gavard Gilles
Impasse du Dalon
05 46 02 23 27
• LIGELEC
7 chemin des bords d'eau
ESTHETICIENNES
Beauticians - Esteticistas
05 46 02 35 14
• Paris Guy
7 rue Goulebenèze
• Atelier Beauté
Cours Victor Hugo
09 51 11 21 31
05 46 02 43 24
• Grégoire Coralie - A domicile
06 73 84 17 25
• L'instant Pour Soi
5 allée de la Pointe
05 46 39 24 67
• Rateau Thierry
3 rue d'Aunis
05 46 02 20 58
• Sarazin Karine
9 rue de la Libération
05 46 39 98 90
• SBE
1 boulevard Pasteur
05 46 22 74 82
ELECTROMENAGERS
Household appliances - Aparatos
• PULSAT BLENTZ LEVEQUE
57 rue Carnot
05 46 02 81 41
34 A rue Carnot
Soins du visage et du corps, manucure.
Vente produits de beauté.
EPICERIE
Grocery Stores - Tiendas de comestibles
Institut Cybellia
EPICERIE - CREMERIE - FRUITS
Fruits et légumes de saison, de notre jardin.
Livraison gratuite.
8 place de l’Eglise
05 46 02 24 35
74 rue Carnot
05 46 02 09 78
06 80 89 82 16
más informaciones : www.tourisme-saujon.fr
Ouvert du mardi au samedi
9h-12h30 / 14h-19h.
Sur RDV de 12h30 à 14h
29
ETABLISSEMENT THERMAL
Hydropathic establishment
Establecimiento termal
BRUNO-Fleuriste
Les Thermes de Saujon
4 place du Général
de Gaulle
Parc des Chalets - BP 30
05 46 23 50 15
05 46 02 24 97
Ouvert tous les jours 9h-12h30 / 14h30-19h30,
fermé le dimanche après-midi
G
GRANDES SURFACES
Supermarkets - Supermercados
EXPERTS COMPTABLES
Chartered accountants - Expertos contables
• Catalys Gestion
10 Place du Général de Gaulle
• INTERMARCHÉ (SA)
05 46 02 48 02
Route de la Tremblade
Du lundi au samedi 8h30-19h30 et dimanche
9h00-12h30 ; en juillet et en août, ouvert
jusqu'à 20h.
06 71 75 99 19
• Mérit Florent - 1 voie des érables
05 46 90 52 57 ou 06 87 52 93 85
• Mérit Francis
1 voie des érables
05 46 02 91 27
• LEADER PRICE
05 46 02 38 38
15 rue de Thiers
Du lundi au Jeudi : 9h-12h30 / 14h30-19h00 ;
Vendredi et Samedi 9h-19h15
F
FABRICANTS CONSERVES ET PLATS CUISINES
Manufacturers canned food and ready-made meal Fabricantes conservas y platos precocinados
• LIDL -13 rue de l'Ilatte
Lundi au samedi de 9h-20h
• SARL Peneau
2 impasse de la Roue
• SUPER U
Route de Saintes
Du lundi au samedi 9h-19h30
05 46 39 09 30
FLEURISTES
Florists - Floricultores
• Rouge Passion
8 A Dr Faneuil
05 46 02 92 44
H
05 46 23 70 42
HABILLEMENT/CHAUSSURES
Quartermaster's stores - Vestido
30
• Amatite Boutik
82 Bis Rue Carnot
06 07 37 06 67
• Chloé
14 rue Carnot
05 46 02 81 32
• Couleur Lola Galerie
17 rue Carnot
06 77 11 02 33
• Défi chaussures
21 rue Carnot
05 46 02 80 24
Plus d’informations sur, more informations,
Couturières – Retoucheuses
• Evasion
88 rue Carnot
www.evasion-saujon.fr
05 46 22 77 74
• Atelier de la Couturière
6 imp Bégonias
05 46 02 20 63
• Le Joli Dressing
45 D rue Pierre de Campet
05 46 06 66 79
• Marché Calin
51 Ter Rue Carnot
• De fil en aiguille - Amelie Faveau
17 Rue Carnot
05 46 06 41 88
• Version privée
15 rue Carnot
• Look Nat Retouches Créations
06 58 48 17 17
6 Bis rue Felix Vieuille
05 46 02 30 46
• Vintage - Vêtements femme
8 rue Carnot
05 46 05 52 08
• Lyn'Retouches
21 rue St Exupéry
05 46 02 28 22
HUISSIERS DE JUSTICE
Bailiffs - Porteros de estrados de justicia
• Nivet Jacques - 5 allée de la pointe
05 46 02 97 39 ou 05 46 05 90 54
Chaussures ville et détente pour homme / femme
Maroquinerie et accessoires
13 rue Carnot
• Bailly Bertrand
5 allée de la pointe
05 46 02 38 66
Ouvert du mardi au samedi 9h30-12h30 / 14h30-19h
en été ouvert également le dimanche matin de 10h-12h30
et lundi 10h-12h30 / 14h30-19h30
I
INFORMATIQUE
Data Processing - Informática
SERMO
FELINO
• 4AI Services Philippe Burguière
10 rue des oiseaux
05 46 23 55 78 / 06 32 10 98 22
Vêtements Hommes/Femmes
39 rue Carnot
05 46 02 80 42
NATALIN
Prêt-à-porter, cérémonie et costumes pour
hommes, femmes et enfants.
3 rue de Saintonge
05 46 02 97 39
05 46 05 14 13
más informaciones : www.tourisme-saujon.fr
31
• Dataclic
47 rue Pierre de Campet
05 46 06 65 45
• GB Informatique
La Fuie
06 63 73 04 99
• Le comptoir des encres
90 rue Carnot
05 17 25 51 96
• MTI 17
2 rue Victor Schœlcher
06 21 75 82 98
• PROGEMI
7 chemin de la Ménagerie
05 46 02 19 19
• Salmon Philippe
Cours Victor Hugo
05 16 65 81 90
• Vrignaud Informatique
Impasse du Pré Canal
05 35 54 05 43
L
IMPRIMERIES
Printing office - Imprenta
• Imprimerie de la Seudre
34 rue Thiers
LIVRES, JOURNAUX, PAPETERIE
Bookshops - Librerías
05 46 02 30 31
2 allée de la pointe
05 46 22 70
[email protected]
www.imprimerie-lagarde.com
• MAGPRESSE
3 rue Carnot
05 46 02 24 31
55
96 rue Carnot
05 46 02 83 90 ou 05 46 05 61 52
Presse - Librairie - Papeterie - Carterie - Guides et cartes
routières - FDJ jeux et lotos - Téléphonie et tickets Internet Billetterie - Cadeaux Fax - Photocopies - Mails - Relais colis
J
JARDINERIE
Garden centre - Jardinería
• Jardinerie Delbard
Z.A La Touzellerie
05 46 02 80 28
• Gamm Vert
3 rue de l'Ilatte
05 46 02 83 34
10 place du
Général de Gaulle
05 46 22 63 81
• Univert Georget Motoculture
Voie de l'Atlantique
Espace Commercial Atlantique de la Pointe
05 46 02 81 08
Ouvert du mardi au samedi 9h30-12h30 / 15h-19h30.
[email protected]
M
LUDO PECHE
SAUJON
MAGASINS BIO
Shops bio - Tiendas bio
La Fontaine de Vie
54 rue Carnot
06 61 37 86 56
[email protected]
3 cours Victor Hugo
05 46 02 42 39
[email protected]
Produits
alimentaires bio.
Musique de
relaxation,
Librairie etc...
JEUX ET JOUETS
Toys - Juegos
• Equip'loisirs
Route de Saintes
Samedi matin au
marché
05 46 02 23 78
32
Plus d’informations sur, more informations,
N
MAGASINS MATERIAUX
Shops of materials - Tiendas des materiales
• Batiland Duvignau Matériaux
4 rue de l'Ilatte
• Brico Pro DMB Bricolage
20 route de Saintes
• BigMat Duclos matériaux
route de Saintes
• Weldom
La Croix du Bourdon
05 46 02 32 80
NOTAIRES
Solicitors - Notarios
05 46 02 81 09
• Caillaud Razat Notaires associés
8 rue Jules Ravet
05 46 02 80 14
05 46 02 25 10
• Charpiat Caroline
1 rue Félix Vieuille
05 46 02 09 09
05 46 02 20 06
NETTOYAGE
Cleaning - Limpieza
MENUISIERS
Carpenters - Carpinteros
• Reinhard Stéphanie
6 rue des chênes
05 16 84 14 08
• DB Multiservices
26 rue de la Pierre Levée
09 54 31 92 31
O
OPTIQUE
Opticians - Ópticos
• Krys
58 rue Carnot
• AB Renov
Zone commerciale de l'Atlantique
05 46 05 47 18
• AP Menuiseries - Les Sauzes
06 18 49 15 70
6 rue Léonard de Vinci
• Art renov
05 46 06 99 90
2 rue Carnot
• Barbotin Pierre
05 46 02 82 21
12 rue du 11 novembre
• CCJ 17 - 81 route de Cozes
05 46 05 19 31 ou 06 69 07 02 40
• Couverture Saintongeaise
05 46 22 50 05
8 rue du Pré Canal
• Morin Dominique - 15 rue du Pré Canal
05 46 02 24 64 / 06 88 88 24 64
• Patrimoine menuiserie
Zone commerciale de l'Atlantique
05 46 23 66 01
1 rue de la Pointe
• Raballand Bernard - 2A route de Cozes
06 79 94 10 72 / 05 46 02 35 56
• Solabaie ASF 17
05 46 02 51 61
62 rue de Ribérou
• Verriez Alain
06 72 54 81 66
18B place Richelieu
más informaciones : www.tourisme-saujon.fr
05 46 06 00 00
2 place Gaston Balande (rond-point de la Mairie)
05 46 02 69 64
BRETAUD Céline, opticienne diplômée
Ouvert du lundi au samedi 9h-12h15 / 14h30-19h.
1 rue Carnot
33
05 46 02 31 35
P
POMPES FUNEBRES
Mortician's - Pompas fúnebres
PHOTOGRAPHES
Plumbers - Plomeros
• Lotte-Baudouin
Zone Commerciale Route de Saintes
05 46 05 36 36
• PENOT - Marbrier funéraire
21 rue de Saintonge
05 46 02 83 56
• Renaud-Belot
12 place du Général de Gaulle
05 46 02 08 23
24 place du Général de Gaulle
PRESSING
Dry-cleaner's - Tintorería
05 46 02 81 44
• Blanc bleu
17B rue Eugène Mousnier
PLOMBIER
Shops bio - Tiendas bio
05 46 02 24 75
Q
• ADR 17 - 2A rue Réaumur
05 46 02 20 70 ou 06 08 05 34 20
• APS 17
37 rue des bons bois
06 18 29 59 41
• Cardoso
3 rue du château
07 62 95 17 17
• Rateau Laurent
6 rue de la Houlette
QUINCAILLERIE
Hardware store - Ferreterìa
• DMB Distribution
Route de Saintes
05 46 02 83 64
R
05 46 02 21 11
RESTAURATION
Restaurants - Restaurantes
Besson-Torrano
Optimum Thermique
Electricité • Plomberie • Chauffage
Climatisation • Installation
Mise en service
8 rue de Ribérou
05 46 02 49 98 • Fax 05 16 96 06 64
[email protected]
• Au fil de l'ô
11 rue Eugène Mousnier
05 46 22 05 12
• JJ'Pizz
37 rue Pierre de Campet
05 46 39 86 71
• L'Origan
53 cours Victor
05 46 02 30 05
• La Saujonnaise
19 rue de la Seudre
05 46 05 48 55
• La Pizza du Chef
1 Avenue Gambetta
05 46 06 74 75
• Le Chalet des saveurs
Route de Saintes - Z.A Precanal
05 46 39 32 65
POISSONNIERS
Fishmongers - Pescaderos
• Le Ribérou
2 rue de Peudrit
05 46 05 46 41
• Roy Nicolas
33 rue Carnot
• Sucré Salé
23 rue Carnot
05 46 06 66 86
05 46 02 06 17
34
Plus d’informations sur, more informations,
CAFÉ
DE LA
GARE
Brasserie - Cuisine traditionnelle
du lundi au vendredi 6h-21h / samedi 7h-15h
2 rue Georges Clémenceau •
05 46 02 80 33
[email protected]
L’Auberge du Moulin
Le Dragon d’Asie
Cuisine traditionnelle et élaborée
89 route de Pompierre
28 chemin Vert •
05 46 05 02 78 ou 05 46 02 83 25
05 46 02 42 00
Cuisine asiatique à la carte ou buffet à volonté
[email protected] • www.auberge-du-moulin.com
Le Ménestrel
David Ménestrel
vous propose des menus
aux couleurs et parfums
des 4 saisons.
Ouvert du mardi soir
au dimanche midi
06 10 13 86 93
Place Richelieu •
05 46 06 92 35
www.restaurant-lemenestrel.com
más informaciones : www.tourisme-saujon.fr
35
Café du port
Grande variété de pizzas et
spécialités italiennes.
Restaurant ouvert du mardi
au samedi à midi et à 19h.
Juillet / août ouverture du
mardi au dimanche et lundis
de foire le midi.
Chez Tony & Peggy
53 rue Carnot
05 46 02 99 05
21 quai Dufaure •
05 46 02 81 26
T
Le Thermalia
TABAC
Tobacconist's shop - Estanco
• Battaglieri As
13 quai Dufaure
05 46 02 86 42
TATOUEUR
Tattooer - Tatuador
4 place du Général de Gaulle •
• Tattoo By Brice
17 rue Carnot
05 46 02 80 62
www.hotelrestaurant-lethermalia.com
05 46 05 77 19
TAXI
Taxi - Taxi
S
• Allo taxi Poupi - 35 rue de la Seudre
06 09 34 77 51 ou 05 46 02 84 54
SERRURIERS
Locksmiths - Cerrajeros
• Saujon Taxi - 44 bis rue Thiers
06 87 10 71 68 / 06 86 48 20 88
• Taxi Delord
Route de Royan
05 46 02 84 43
• Taxis de la Seudre
12 place du Général de Gaulle
05 46 02 23 23
V
VETERINAIRES
Vet - Veterinarios
Route du Gua Le Pontet - BP 8
06 32 80 54 95 / 06 48 25 51 09
mturpinfils.e-monsite.com
• Clinique Vétérinaire de La Lande
05 46 02 84 50
2 impasse Marianne
• Cabinet spécialisé en équidés
73 rue Thiers
05 46 02 52 45
Plus d’informations sur, more informations, más informaciones : www.tourisme-saujon.fr
36
Mes notes :
37
Mes notes :
38
Numéros d’urgence
Emergency Numbers
Numeros de emergencia
18
omberos
B
/
e
d
a
g
ri
b
e
Pompiers / Fir
17
eria
rm
a
d
n
e
G
/
/ Police
Gendarmerie
15
a
ci
n
e
rg
ency / Eme
Samu / Emerg
ency
ropean emerg
u
E
/
ce
n
e
112
rg
éen d’u
encia
rg
e
m
e
Appel europ
e
d
o
mero Europe
number / Nú
115
encia social
rg
e
m
E
/
cy
n
e
/ Social emerg
Samu social
19
infantile 1
so
u
b
A
/
se
u
ab
raitée / Child
Enfance malt
uettes et
personnes m
s
le
r
u
o
p
S
Urgence SM
tes
d dumb
malentendan
r the deaf an
fo
r
e
b
m
u
n
mudas o
Emergency
ara personas
p
a
ci
n
e
114
rg
e
m
Número de e
a
iv
it
d
u
a
dad
con discapaci
Ce présent guide est édité par l’Office de Tourisme de Saujon.
Ce guide d’accueil n’est pas exhaustif et a été finalisé le 15/07/2015 selon les informations collectées auprès de nos partenaires.
Conformément à la loi n° 78-17 du 6 janvier 1978, relative à l'Informatique, aux Fichiers et aux Libertés, vous disposez d'un droit
d'accès et de rectification des données à caractère personnel vous concernant et faisant l’objet de traitements par l’Office de Tourisme
de Saujon. La responsabilité de l’Office de Tourisme ne saurait être engagée par les renseignements communiqués dans ce guide. Il est
préconisé de prendre contact avec les prestataires pour confirmer les informations pratiques indiquées.
Crédits photos : Georges Fontaine, Oriane Bleau, Emilie Bouhier, Cécile Chaudun, Carine Mayau, Bouchon création. Tous droits réservés
Siège social : Hôtel de Ville BP 108 17600 Saujon - Licences DRAC n°2 - 1072978 et n°3 - 1072887
Siret 798 682 797 00014 - APE 799 OZ
Fabriqué en
Réalisation : BOUCHON CREATION (www.bouchoncreation.com)
Tiré à 6 000 Exemplaires
Charente-Maritime
Impression : www.bouchoncreation.com - Pour l'impression, nos ateliers limitent la production de
déchets à la source, éliminent les produits dangereux dans les bonnes filières, n'utilisent pas de
produits toxiques. Nous imprimons avec des encres à base végétale, sur du papier certifié PEFC™
(N° 10-31-1240), issu de forêts gérées dans le respect des milieux naturels et sans aucun déboisement.
39
Office de Tourisme de Saujon
22 place du Général de Gaulle
17600 SAUJON
Tél. +33 (0)5 46 02 83 77
www.tourisme-saujon.fr
[email protected]
GPS : 45.676082, -0.923992
Toute l’actualité sur :
www.facebook/Saujon.Tourisme

Documents pareils