HIP CE 8452

Transcription

HIP CE 8452
ISTRUZIONI PER L'APPLICAZIONE DEL TUTORE PER ANCA
HIP BRACE APPLICATION INSTRUCTIONS
Prima di applicare il tutore per anca, leggere interamente e attentamente le presenti istruzioni.
La corretta applicazione è di fondamentale importanza per l'adeguato funzionamento del tutore.
Before applying the HIP brace, please read these instructions completely and carefully.
Correct application is vital to the proper functioning of the brace.
INDICAZIONI: ● Immobilizzazione post-operatoria dovuta ad artroplastica dell'anca, od ORIF di fratture del collo del femore
Immobilizzazione/movimento assistito nel trattamento conservativo delle lussazioni dell'anca ● Stabilizzazione/movimento assistito durante la
riabilitazione in seguito ad artroplastica dell'anca od ORIF di fratture dell'anca ● Stabilizzazione di lussazioni recidivanti dell'anca ● Stabilizzazione
dell'anca in seguito a trauma ● Movimento controllato/immobilizzazione in seguito a strappo acuto del quadricipite o tendine delimitante la fossa
poplitea o a operazione chirurgica sul tessuto molle della regione superiore della gamba.
INDICATIONS: ● Post-operative immobilization following hip arthroplasty or ORIF of femoral neck fractures ● Immobilization/protected motion in
conservative treatment of acute hip dislocation ● Stabilization/protected motion during rehabilitation following hip arthroplasty or ORIF of hip fracture
● Stabilization for chronically dislocating hips ● Stabilization for the hip following stroke ● Controlled motion/immobilization following acute
quadriceps or hamstring tear, or following soft tissue surgery of the upper leg.
●
A
Posizionare l'articolazione del tutore centrata rispetto all'articolazione dell'anca, sopra la sporgenza del
gran trocantere e leggermente spostata in avanti, e fissare saldamente lo strap della vita.
A
Position the hinge over the joint center, above the prominence of the greater trochanter and
slightly forward and fasten waist strap securely.
B
Allentare le viti 1 e 2 servendosi del cacciavite fornito unitamente al tutore. Posizionare la piastra
femorale sul terzo centrale della coscia. Serrare le viti 1 e 2 e fissare saldamente lo strap della coscia.
B
Loosen crews 1 & 2 using the screwdriver provided. Position femoral plate on the middle third of
the thigh. Retighten screws 1 & 2 and fasten thigh strap securely.
C
D
Allentare le viti 3 e 4. Posizionare la piastra della cintura in vita, appena sopra la cresta iliaca. Serrare
le viti 3 e 4 e fissare saldamente lo strap della vita.
C
D
Loosen screws 3 & 4. Position waist plate at the waist just above the iliac crest. Retighten
screws 3 &4 and fasten waist strap securely.
E
Tutti gli strap devono essere aderenti, ma non compromettere la circolazione della regione inferiore
della gamba, in modo particolare nei pazienti con tendenza alle flebiti. Dopo la prima applicazione è
necessario controllare regolarmente le pulsazioni in corrispondenza del piede.
E
All straps should be snug, but ensure thigh strap does not compromise circulation to the lower
leg, particularly in those patients prone to phlebitis. Foot pulses should be checked
following initial application.
Allentando la vite #5 è possibile regolare la piastra toracica per i pazienti più alti. Quest'ultima dovrà
essere posizionata il più in alto possibile per ottenere una leva di lunghezza massima. E' necessario
assicurarsi che la piastra toracica non provochi intertrigine nella parte interna delle braccia, non
interferisca con il loro movimento o comprometta il sistema neurovascolare.
Loosening screw #5 will allow adjustment of the chest plate on taller patients. The chest plate
should be extended as high as possible for maximal leverage. Care should be taken that the chest
plate does not cause inner arm chafing, interfere with arm motion, or compromise neurovascular
structures.
SUJECIÓN PARA LA CADERA
ORTHÈSE DE HANCHE
HÜFTSTÜTZE
TUTORE PER ANCA
Figure 1
Figura 1
HIP BRACE
ISTRUZIONI
F
Ruotare il coperchio di plastica dell'articolazione fino a quando il perno
non sarà visibile dall'apertura. Estrarlo e inserirlo nella sede
corrispondente al grado di flessione o estensione desiderato. Per
mantenere il perno in posizione, ruotare il coperchio dell'articolazione
fino a quando le regolazioni limite di flessione ed estensione non saranno
più visibili e l'apertura sarà rivolta verso il basso. Per evitare che il
coperchio dell'articolazione possa ruotare, inserire la vite di sicurezza e
serrarla con la chiave a brugola fornita.
ISTRUZIONI
G
PER LA REGOLAZIONE DELL ' ARTICOLAZIONE
HINGE ADJUSTMENT INSTRUCTIONS
F
Twist the plastic hinge cover until the cut-out exposes the limit pin.
Remove the limit pin and replace it in the desired degree setting.
To maintain pin position, rotate the hinge cover so that the flexion
and extension limits are covered and the cut-out is facing
downward. To prevent the hinge cover from rotating, insert the
security screw and tighten with the Allen wrench provided.
Figura 5
Figure 5
PER LA REGOLAZIONE DELL ' ANGOLO DI ADDUZIONE
ABDUCTION ANGLE ADJUSTMENT INSTRUCTIONS
L'angolo di adduzione è preregolato a 15˚. A causa delle variazioni anatomiche o dei diversi protocolli, si può rendere necessario
modificare detto angolo. A questo scopo consigliamo l'uso di aste pieghevoli per la regolazione del tutore.
G
USO E MANUTENZIONE
• Per applicazioni post-operatorie è possibile ordinare più imbottiture in materiale espanso, per consentirne il lavaggio.
• E' inoltre possibile ordinare strap aggiuntivi.
• Le piastre in materiale plastico possono essere tagliate o termoformate perché aderiscano perfettamente.
• Lavare le imbottiture in materiale espanso a mano in acqua fredda con sapone neutro e ASCIUGARE ALL'ARIA.
AVVERTENZA: QUESTO PRODOTTO DEVE ESSERE UTILIZZATO ESCLUSIVAMENTE SOTTO IL CONTROLLO MEDICO; NON È STATO CONCEPITO PER USO PRIVATO
NON ASSISTITO. NEL CASO IN CUI SI AVVERTANO SINTOMI QUALI DOLORE, GONFIORE, MUTAMENTI A LIVELLO DELLE PERCEZIONI SENSORIALI O QUALSIASI ALTRA
REAZIONE ANOMALA DURANTE L'UTILIZZAZIONE DEL PRESENTE PRODOTTO, RIVOLGERSI IMMEDIATAMENTE AL PROPRIO MEDICO.
USE AND CARE
• For post-operative applications, additional foam pads may be ordered to allow for laundering.
• Additional straps may also be ordered.
• The plastic plates may be trimmed or heat-formed for optimum fit.
• Hand wash foam liners in cold water with mild soap and AIR DRY.
dj Ortho and DonJoy are trademarks of dj Orthopedics, LLC
dj Ortho y DonJoy es una marca registrada de dj Orthopedics, LLC
dj Ortho et DonJoy est une marque déposée de dj Orthopedics, LLC
dj Ortho und DonJoy ist ein eingetragenes warenzeichen von dj Orthopedics, LLC
dj Ortho e DonJoy sono marchi depositati dalla dj Orthopedics, LLC
WARNING: THIS PRODUCT IS TO BE USED UNDER THE SUPERVISION OF A MEDICAL PROFESSIONAL. THIS DEVICE IS NOT INTENDED
FOR UNSUPERVISED PUBLIC USE. IF YOU EXPERIENCE ANY PAIN, SWELLING, SENSATION CHANGES, OR ANY UNUSUAL REACTIONS WHILE USING
THIS PRODUCT, CONSULT YOUR MEDICAL PROFESSIONAL IMMEDIATELY.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY
AND COMFORT, THIS DEVICE IS ONLY ONE ELEMENT IN THE OVERALL TREATMENT PROGRAM ADMINISTERED BY A MEDICAL PROFESSIONAL. THERE IS NO
GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVVISO: SEBBENE LE ATTUALI TECNOLOGIE MIRINO AD ASSICURARE LA MASSIMA COMPATIBILITÀ FUNZIONALE, RESISTENZA, DUREVOLEZZA E COMODITÀ,
È NECESSARIO TENERE PRESENTE CHE QUESTO PRODOTTO È SOLO UN SINGOLO ELEMENTO ALL'INTERNO DI UN PIÙ AMPIO QUADRO TERAPICO GESTITO DAL
PERSONALE MEDICO QUALIFICATO. NON ESISTE ALCUNA GARANZIA CHE L'USO DI TALE PRODOTTO SIA IN GRADO DI EVITARE EVENTUALI LESIONI.
ATTENZIONE: LE LEGGI FEDERALI STATUNITENSI VIETANO LA VENDITA DEL PRESENTE PRODOTTO A PERSONALE MEDICO NON AUTORIZZATO E/O SENZA PRESCRIZIONE.
The abduction angle is preset at 15°. Due to anatomical variations or varying protocols, it may be necessary to change
the abduction angle. We recommend the use of bending irons to adjust the brace.
© dj Orthopedics, LLC
13-8452
REV 120699
CAUTION: FEDERAL LAW (U.S.A.) RESTRICTS THIS DEVICE TO SALE BY OR ON THE ORDER OF A LICENSED HEALTH CARE PROFESSIONAL.
●
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN DE LA SUJECIÓN PARA LA CADERA
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR DIE HÜFTSTÜTZE
Antes de utilizar la sujeción para la cadera, lea estas instrucciones completa y detenidamente.
Una correcta colocación es fundamental para el funcionamiento correcto de este producto.
Avant d'utiliser l'ORTHÈSE DE HANCHE, lire les instructions suivantes complètement et attentivement.
Une utilisation correcte est indispensable au bon fonctionnement de l'orthèse.
Vor dem Einsatz der Hüftstütze die Gebrauchsanweisung bitte vollständig und sorgfältig durchlesen.
Ein korrektes Anlegen ist Voraussetzung für eine einwandfreie Funktion der Stütze.
INDICACIONES: ● Inmovilización postoperatoria tras una artroplastia de cadera u ORIF de fracturas del cuello del fémur
Inmovilización/movimiento protegido en tratamiento conservador de la luxación aguda de cadera ● Estabilización/movimiento protegido durante
la rehabilitación posterior a una artroplastia de cadera u ORIF de fractura de cadera ● Estabilización para caderas de luxación crónica
● Estabilización para la cadera tras un golpe ● Movimiento controlado/inmovilización tras ruptura aguda del cuadríceps o de los tendones de la
corva, o tras cirugía de tejidos blandos de la parte superior de la pierna.
A
B
Coloque la articulación mecánica sobre el centro de la articulación de la cadera, por encima de la prominencia
del trocánter mayor y ligeramente hacia delante y ajuste firmemente la correa de la cintura.
Afloje los tornillos 1 y 2 con el destornillador suministrado. Coloque la placa femoral en el tercio
medio del muslo. Apriete los tornillos 1 y 2 y ajuste firmemente la correa del muslo.
C
D
Afloje los tornillos 3 y 4. Coloque la placa de la cintura en la cintura justo por encima de la cresta ilíaca.
Apriete los tornillos 3 y 4 y ajuste firmemente la correa de la cintura.
E
Todas las correas han de estar prietas, pero hay que garantizar que la correa del muslo no obstaculiza la
circulación a la parte inferior de la pierna, especialmente en aquellos pacientes propensos a la flebitis.
Hay que comprobar regularmente el pulso en el pie tras la colocación inicial.
Aflojando el tornillo 5 se puede ajustar la placa torácica para pacientes de mayor altura. La placa torácica ha
de extenderse lo más alto posible para obtener el máximo efecto de palanca. Hay que tener cuidado de que la
placa torácica no cause irritación en la parte interna del brazo, no interfiera el movimiento del brazo ni
comprometa las estructuras neurovasculares.
INDICATIONS: ● Immobilisation post-opératoire à la suite d'une arthroplastie de la hanche ou d'une fixation interne par réduction chirurgicale
d'une fracture du col du fémur ● Immobilisation ou interdiction de mouvement pour le traitement conservateur d'une luxation aiguë de la hanche
● Immobilisation ou interdiction de mouvement pendant la réhabilitation subséquente à une arthroplastie de la hanche ou une fixation interne par
réduction chirurgicale d'une fracture de la hanche ● Stabilisation en cas de luxation chronique de la hanche ● Stabilisation de la hanche à la suite
d'une apoplexie ● Immobilisation ou limitation de mouvement à la suite d'une déchirure aiguë du quadriceps ou du muscle ischio-jambier, ou à la
suite d'une intervention chirurgicale sur les tissus mous du haut de la jambe.
Centrer la charnière sur l'articulation de la hanche, au-dessus et légèrement à l'avant de la saillie du
grand trochanter, puis serrer fermement la bande de ceinture.
A
Das Scharnier oberhalb des Trochanter major auf der Gelenkmitte (etwas nach vorn versetzt) positionieren.
Taillenband fixieren.
B
Desserrer les vis 1 et 2 avec le tournevis fourni. Positionner la plaque fémorale sur le tiers médian de la
cuisse. Resserrer les vis 1 et 2, puis serrer fermement la bande cuissarde.
B
Die Schrauben 1 und 2 mit dem mitgelieferten Schraubendreher lockern. Die Femoralplatte am
mittleren Oberschenkeldrittel positionieren. Die Schrauben 1 und 2 wieder anziehen und das
Oberschenkelband fixieren
C
D
Desserrer les vis 3 et 4. Positionner la plaque de ceinture au niveau de la taille, juste au-dessus de la
crête iliaque. Resserrer les vis 3 et 4, puis serrer fermement la bande de ceinture.
C
D
Die Schrauben 3 und 4 lockern. Die Taillenplatte über der Crista iliaca positionieren. Die Schrauben 3
und 4 wieder anziehen und das Taillenband fixieren.
E
Toutes les bandes doivent être serrées fermement. S'assurer néanmoins que la bande cuissarde ne réduit
pas la circulation dans le bas de la jambe, en particulier chez les patients sujets à la phlébite. Une fois
l'orthèse installée, prendre le pouls fréquemment au niveau du pied.
Le desserrement de la vis 5 permet de régler la plaque thoracique chez les patients de grande taille. La
plaque thoracique doit se trouver le plus haut possible afin de maximiser le bras de levier. Veiller à ce
que la plaque thoracique n'irrite pas la face interne du bras, n'interfère pas avec les mouvements du bras
et compromette les structures neurovasculaires.
E
F
Figura 5
El ángulo de abducción está prefijado a 15°. Debido a las variaciones anatómicas o a los distintos protocolos, puede que
sea necesario cambiar el ángulo de abducción. Recomendamos la utilización de herramientas de abocardar para ajustar la
sujeción de la cadera.
USO Y CU IDADO
• Para aplicaciones postoperatorias, pueden solicitarse almohadillas de gomaespuma adicionales para permitir su lavado.
• Pueden solicitarse asimismo correas adicionales.
• Las placas plásticas pueden recortarse o conformarse en caliente para un ajuste óptimo.
• Lave a mano los forros de gomaespuma en agua fría con jabón suave y SÉQUELOS AL AIRE.
Sämtliche Bänder müssen eng anliegen. Insbesondere bei Patienten mit Phlebitisanfälligkeit jedoch
darauf achten, daß die Unterschenkeldurchblutung nicht durch das Oberschenkelband beeinträchtigt
wird.
Nach der ersten Anwendung ist eine regelmäßige Pulsmessung am Fuß erforderlich.
Abbildung 1
INSTRUCTIONS DE RÉGLAGE DE LA CHARNIÈRE
Tourner le couvre-charnière en plastique jusqu'à ce que l'ouverture
expose la broche d'arrêt. Retirer la broche et l'introduire à la position
angulaire désirée. Pour maintenir la position de la broche, tourner le
couvre-charnière de manière à ce que les limites de flexion et
d'extension soient couvertes et que l'ouverture soit orientée vers le
bas. Pour empêcher toute rotation du couvre-charnière, engager la vis
de sécurité et la serrer avec la clé hexagonale fournie.
EINSTELLUNG
F
Figure 5
INSTRUCTIONS DE RÉGLAGE DE L'ANGLE D'ABDUCTION
INSTRUCCIONES DE AJUSTE DEL ÁNGULO DE ABDUCCIÓN
G
Bei größeren Patienten kann zur Erzielung einer maximalen Hebelwirkung die Oberschenkelplatte verstellt
werden (Schraube 5 lockern). Darauf achten, daß die Oberkörperplatte nicht am Arm scheuert, die
Armbewegung einschränkt oder neurovaskuläre Strukturen beeinträchtigt.
Figure 1
INSTRUCCIONES DE AJUSTE DE LA ARTICULACIÓN MECÁNICA
Gire la tapa plástica de la articulación mecánica hasta que el hueco
de la misma muestre el retén limitador. Saque el retén limitador y
colóquelo en el ajuste de grados deseado. Para mantener la posición
del rentén, gire la tapa de la articulación mecánica de forma que los
límites de flexión y extensión estén cubiertos y el hueco de la tapa
mire hacia abajo. Para evitar que gire la tapa de la articulación
mecánica, introduzca y apriete el tornillo de seguridad con la llave
Allen suministrada.
INDIKATIONEN: ● Postoperative Immobilisation nach Hüftarthroplastik oder offener Reposition/Osteosynthese bei Femurhalsfraktur
Immobilisation/Fixierung bei akuter Hüftdislokation (konservative Therapie) ● Stabilisierung/Fixierung nach Hüftarthroplastik oder offener
Reposition/Osteosynthese nach Hüftfraktur (Rehabilitation) ● Stabilisierung bei chronischer Hüftdislokation ● Hüftstabilisierung nach
Stoßeinwirkung ● Bewegungseinschränkung/Immobilisation nach akuter Quadrizeps- oder Kniesehnenzerrung oder nach einer
Weichteiloperation im Oberschenkel.
A
Figura 1
F
●
G
L'angle d'abduction est initialement fixé à 15°, mais peut se révéler nécessaire de le changer afin de tenir compte des
variations anatomiques et des différences entre protocoles. Nous recommandons l'utilisation d'outils de cambrage pour le
réglage de l'orthèse.
UTILISATION ET ENTRETIEN
• Pour les applications post-opératoires, il est recommandé de commander du matelassage mousse de rechange pour permettre le lavage du
matelassage normal.
• Il est également recommandé de commander des bandes de rechange.
• Les plaques en plastique peuvent être découpées ou thermoformées pour assurer un ajustement optimal.
• Laver manuellement le matelassage mousse à l'eau froide, avec du savon doux. LAISSER SÉCHER À L'AIR LIBRE.
ADVERTENCIA: ESTE PRODUCTO DEBE UTILIZARSE BAJO LA VIGILANCIA DE UN PROFESIONAL MÉDICO. ESTE APARATO NO
ESTÁ DISEÑADO PARA SU USO GENERAL SIN SUPERVISIÓN. SI EXPERIMENTA DOLORES, HINCHAZÓN, CAMBIOS DE SENSIBILIDAD O
CUALQUIER REACCIÓN FUERA DE LO COMÚN MIENTRAS UTILIZA ESTE PRODUCTO, CONSULTE DE INMEDIATO CON UN PROFESIONAL
MÉDICO.
AVERTISSEMENT: CE PRODUIT DOIT ÊTRE UTILISÉ SOUS LA SUPERVISION D'UN PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ; IL N'EST PAS
DESTINÉ À UNE UTILISATION NON SUPERVISÉE PAR N'IMPORTE QUI. EN CAS DE DOULEUR, D'ENFLURE, D'ALTÉRATION DE LA SENSATION OU DE TOUTE AUTRE RÉACTION ANORMALE LORS DE L'UTILISATION DE CE PRODUIT, SE METTRE EN RAPPORT
IMMÉDIATEMENT AVEC LE PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ CONCERNÉ.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN,
RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, ESTE APARATO ES ÚNICAMENTE UN ELEMENTO DEL PROGRAMA DE TRATAMIENTO GLOBAL ADMINISTRADO POR UN
PROFESIONAL MÉDICO. NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
AVIS: BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D'OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE
FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, CE PRODUIT NE CONSTITUE QUE L'UN DES ÉLÉMENTS DU PROGRAMME DE
TRAITEMENT ADMINISTRÉ PAR UN PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ. IL N'EST PAS GARANTI QUE L'UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENDRA
TOUT PRÉJUDICE CORPOREL.
PRECAUCIÓN: DE ACUERDO CON LA LEGISLACIÓN FEDERAL DE ESTADOS UNIDOS, ESTE DISPOSITIVO SÓLO PUEDE SER VENDIDO POR PROFESIONALES DE LA MEDICINA O CON RECETA
MÉDICA
ATTENTION: EN VERTU DE LA LOI FÉDÉRALE DES ÉTATS-UNIS, CE PRODUIT NE PEUT ÊTRE VENDU QUE PAR OU SUR PRESCRIPTION D'UN PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ AUTORISÉ.
SCHARNIERS
Den Scharnier-Kunststoffdeckel drehen, bis der Sperrstift freiliegt.
Den Stift herausnehmen und an der gewünschten Position wieder
einsetzen. Zur Sicherung der Stiftposition den Scharnierdeckel
drehen, bis die Flexions- und Extensionssperrstifte verdeckt sind und
die Öffnung nach unten zeigt. Um ein Verdrehen des Deckels zu
verhindern, die Sicherheitsschraube einsetzen und mit dem
mitgelieferten Schraubenschlüssel festziehen.
EINSTELLUNG
G
DES
DES
Abbildung 5
ABDUKTIONSWINKELS
Der Abduktionswinkel ist standardmäßig auf 15˚ eingestellt. Aufgrund anatomischer Gegebenheiten bzw. varierender
Protokolle kann eine Anpassung des Abduktionswinkels erforderlich sein. Hierfür wird die Verwendung einer Biegezange
empfohlen.
PFLEGEHINWEISE
• Für den postoperativen Einsatz können zusätzliche Schaumstoffpolster bestellt werden, um ein Waschen der Polster zu ermöglichen.
• Zusätzliche Bänder können ebenfalls bestellt werden.
• Die Kunststoffplatten können zugeschnitten oder thermoplastisch behandelt werden, um eine optimale Paßform zu gewährleisten.
• Die Schaumstoffeinsätze in einer milden, kalten Seifenlauge von Hand waschen. LUFTTROCKNEN.
WARNHINWEIS: DIESES PRODUKT IST ZUR VERWENDUNG UNTER ÄRZTLICHER AUFSICHT UND NICHT ZUR UNBEAUFSICHTIGTEN
SELBSTBEHANDLUNG BESTIMMT. SOLLTEN BEIM GEBRAUCH SCHMERZEN, SCHWELLUNGEN, EMPFINDUNGSÄNDERUNGEN ODER
UNGEWÖHNLICHE REAKTIONEN AUFTRETEN, IST UNVERZÜGLICH DER BEHANDELNDE ARZT AUFZUSUCHEN.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION,
FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, IST DIESE VORRICHTUNG NUR EIN TEIL DER ÄRZTLICHEN GESAMTBEHANDLUNG. ES KANN KEINE
GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DAß DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
VORSICHT: NACH US-RECHT DARF DIESES PRODUKT NUR VON PERSONEN VERKAUFT ODER VERORDNET WERDEN, DIE EINE ZULASSUNG FÜR MEDIZINISCHE BEHANDLUNGEN
BESITZEN.