manuel technique de vente des musées de la ville

Transcription

manuel technique de vente des musées de la ville
MANUEL TECHNIQUE
DE VENTE DES MUSÉES
DE LA VILLE DE PARIS
2015
www.parismusees.paris.fr
PARIS MUSÉES, LES 14 MUSÉES DE LA VILLE DE PARIS
PARIS MUSÉES, THE CITY OF PARIS’S 14 MUSEUMS
Réunis au sein de l’établissement public Paris Musées, les 14 musées de la Ville
de Paris rassemblent des collections exceptionnelles par leur diversité et leur
qualité : beaux-arts, art moderne, arts décoratifs, arts d’Asie, histoire, littérature, archéologie… Elles témoignent de la richesse culturelle de la capitale et
son histoire.
À des degrés divers, les musées sont en effet tous des témoins de l’histoire
de Paris. Illustrée au musée Carnavalet, aux Catacombes comme au musée du
général Leclerc et musée Jean Moulin, elle l’est également à travers l’œuvre et
le souvenir d’illustres écrivains comme Hugo, Balzac ou George Sand ou des
sculpteurs Antoine Bourdelle et Ossip Zadkine. L’histoire se reflète aussi dans la
passion des collectionneurs tels que Ernest Cognacq et Marie-Louise Jay, Henri
Cernuschi, Jacques Zoubaloff ou Edward Tuck auxquels le Petit Palais doit tant
de merveilles. L’histoire de la mode se dévoile au Palais Galliera… et le musée
d’Art moderne rappelle les grands mouvements du xxe siècle dont Paris a été
le berceau, et donne aux artistes vivants la possibilité de présenter la création
contemporaine.
Cet héritage historique, les musées de la Ville de Paris le conservent, l’exposent et le font partager au plus grand nombre. Visiteurs individuels ou en
groupes se voient proposer un programme varié d’activités culturelles faisant
notamment intervenir des conférenciers.
Paris Musées offre également une large programmation d’expositions, une
trentaine par an sur des thèmes très divers qui vous sont présentés dans ce
document. En 2013, les musées de la Ville ont accueilli près de trois millions de
visiteurs.
N’oubliez pas de vous tenir informé de l’actualité des musées en vous rendant sur le site internet www.parismusees.paris.fr.
The City of Paris’s 14 museums, which together form the public institution Paris
Musées, offer collections of exceptional quality and diversity: fine arts, modern
art, decorative art, Asian art, history, literature, archaeology and more. They
are a testimony to the capital’s history and cultural riches.
To varying degrees the museums all recount Paris’s history, which is revealed
in the Carnavalet museum, the Catacombes, the Général Leclerc museum and
the Jean Moulin museum as well as being seen through the work and legacies
of illustrious writers such as Hugo, Balzac or George Sand, and the sculptors
Antoine Bourdelle and Ossip Zadkine. The city’s past is also reflected in the passion of collectors such as Ernest Cognacq and Marie-Louise Jay, Henri Cernuschi,
Jacques Zoubaloff or Edward Tuck who have provided the Petit Palais with so
many treasures. The Palais Galliera unveils the history of fashion… while the
Modern Art museum pays homage to key movements of the 20th century that
were born in Paris, and offers current artists the opportunity to exhibit contemporary creations.
Paris’s museums preserve, exhibit and share this historic legacy with the
wider public. Individuals or groups can choose from a rich array of cultural activities that include guided tours.
Paris Musées proposes a full program of exhibitions: 30 or so each year with
a wide range of topics, which are presented in this document. In 2013, the city’s
museums welcomed nearly three million visitors.
Don’t forget to keep up to date with the museums’ news via the following
website: www.parismusees.paris.fr.
1
VISITE EN GROUPE
Modalité de réservation pour les groupes en visite autonome
(avec ou sans guide extérieur)
La réservation est obligatoire pour les groupes et doit se faire
auprès du service des réservations du musée concerné (voir rubrique
contact).
Vous bénéficiez d’un tarif groupe * à partir de 10 personnes et plus
pour la visite des expositions. Ce dernier dépend de l’exposition choisie : se référer au programme des expositions dans la deuxième partie
du manuel.
- Un droit de réservation pourra être exigé pour la visite des expositions temporaires (30 € par groupe).
- Des audioguides multilingues sont disponibles dans chacun des
musées.
- Le guide qui accompagne le groupe doit porter de façon visible le
badge qui l’autorise à conduire la visite et présenter sa carte professionnelle à l’accueil.
* Les billets achetés au tarif réduit pour les groupes ne peuvent pas
être utilisés dans le cadre de la revente au détail. Ils ne sont vendus
que dans le cadre de leur commercialisation à destination des groupes
ou dans des forfaits (produits packagés).
Modalité de réservation pour les visites guidées
par un conférencier du musée
- En français ou en langues étrangères, la visite d’1h30 est animée par
un conférencier agréé et permet de faire connaissance en détail avec
le musée ou l’exposition.
- Le tarif des visites-conférences est de 105 €, tarif forfaitaire pour un
groupe (30 personnes maximum, accompagnateur compris).
- La réservation est obligatoire au moins un mois avant la date souhaitée (2 mois pour les musées les plus fréquentés) et doit se faire
auprès du service des réservations du musée concerné (voir rubrique
contact).
- L’annulation d’une réservation doit s’effectuer 8 jours avant la prestation. Passé ce délai, le montant de la prestation devra être acquitté.
Modalités d’achat
Le règlement peut être effectué sur place, le jour de la visite :
- soit en numéraire ;
- soit par chèque libellé à l’ordre de la « régie parisienne Paris Musées » ;
- soit par carte bancaire.
VENTE EN NOMBRE À L’AVANCE
La vente à l’avance de billets d’exposition vous permet
de bénéficier d’un certain nombre d’avantages :
- À partir de 10% de réduction sur le tarif groupe.
- Des remises supplémentaires en fonction du nombre de billets
achetés.
- Accès coupe-file aux expositions des musées.
- Billets valables pour la durée de l’exposition.
2
Les remises sont consenties en fonction des quantités * :
- 10% sur le tarif groupe à partir de 20 billets
d’une même exposition.
- 20% sur le tarif groupe à partir de 50 billets
d’une même exposition.
- 30% sur le tarif groupe à partir de 100 billets
d’une même exposition.
Paris Musées propose également une carte d’abonnement
Cette carte permet un accès illimité et coupe-file durant un an, à
la date de création ou de renouvellement, dans l’ensemble des
expositions présentées dans les 14 musées de la Ville de Paris
(sauf Catacombes et Crypte archéologique du Parvis-Notre-Dame).
Elle existe en formule individuelle (40 € plein tarif), Duo (valable
pour l’adhérent + 1 invité au choix, 60 € plein tarif) et jeune
(moins de 26 ans, 20 € plein tarif)
Les remises sont consenties en fonction des quantités* :
- 10% à partir de 20 cartes achetées.
- 20% à partir de 50 cartes achetées.
- 30% à partir de 100 cartes achetées.
* Ces remises s’appliquent sur la totalité des cartes ou des billets
achetés en une seule fois ; les achats successifs ne sont donc pas
cumulables pour l’application du taux de remise.
Modalités d’achat
Les demandes d’achat en nombre sont à réaliser exclusivement auprès
de l’établissement public Paris Musées, service du développement des
publics à l’adresse suivante :
[email protected]
ou
Paris Musées
Service du développement des publics
27 rue des Petites-Écuries
75010 Paris
DES VISITES ÉVÉNEMENTS « SUR MESURE »
Grâce à la richesse des 14 musées de la Ville de Paris et au charme
propre à chacun de ces lieux parisiens d’exception, nous vous offrons
la possibilité d’organiser l’événement qui répondra à vos attentes.
Une visite des musées et des expositions dans des conditions privilégiées en dehors des heures d’affluence.
L’organisation de votre événement : petit-déjeuner, cocktail, dîner,
soirée de gala, défilé de mode, conférence, débat…
Dans chaque musée, une personne répond à vos questions et vous
conseille pour mettre au point votre événement « sur mesure », effectuer des repérages et établir un devis précis (voir rubrique contact).
Les espaces des musées peuvent être privatisés tous les jours avant
10 h et après 18 h et le lundi toute la journée dès 8 h.
GROUP VISITS
Booking methods for self-guided group tours
(with or without external guide)
- Booking is mandatory for groups and must be made with the bookings department of the museum in question (see contact page).
- Groups of 10 or more people will pay the group rate* for exhibition
visits. The rate depends on the exhibition in question: refer to the
exhibition programme in the second part of the guidebook.
- A booking fee may be charged for visits to temporary exhibitions
(€30 per group)
- Multilingual audioguides are available in each museum.
- All guides accompanying groups must clearly display a badge authorizing them to conduct the visit and must present their business card
at reception.
*Tickets purchased at a discounted group rate may not be used for
retail purposes. They can be sold only for groups or as part of a package.
Booking methods for guided tours with a museum employee
- Whether in French or a foreign language, the 13:30 visit is led by
an accredited guide with detailed knowledge of the museum or the
exhibition.
- The price for a lecture tour is €105, a flat rate for a group (30 people
maximum, including guide).
- Booking is mandatory and must be made at least one month before
the date of the visit (two months for the most popular museums).
Bookings must be made with the bookings department of the
museum in question (see contact page).
- Cancellations must be made eight days before the planned visit.
After that deadline, the full fee for the visit must be paid.
Purchase Methods
Payment must be made at the museum in question, on the day of
the visit:
- Either in cash,
- or by a cheque made out to “Régie parisienne Paris Musées”,
- or by credit card.
ADVANCE BULK SALES
Purchasing exhibition tickets in advance provides you with a number of benefits:
- At least a 10% reduction on the group rate
- Supplementary discounts, based on the number of tickets purchased
- No-queue access to museum exhibitions
- No expiry date (except that of the exhibition). Tickets valid for the
duration of the exhibition
Discounts are dependent on the number of tickets purchased*:
- 10% off the group rate for 20 or more tickets to the same exhibition.
- 20% off the group rate for 50 or more tickets to the same exhibition.
- 30% off the group rate for 100 or more tickets to the same exhibition.
Paris Musées also offers a season ticket
This card provides unlimited, no-queue access for one year, from
the date of creation or renewal, to all exhibitions presented in the
14 museums of the City of Paris (except for the Catacombs and the
archaeological crypt at Notre-Dame Cathedral).
The season tickets are available in the following packages: Individual
(€40 full rate), Duo (valid for one season ticket holder + 1 guest, €60
full rate) and Young People (under 26 years, €20 full rate)
Discounts are dependent on the number of season tickets purchased*:
- 10% for 20 or more season tickets purchased.
- 20% for 50 or more season tickets purchased.
- 30% for 100 or more season tickets purchased.
*These discounts are applied on all tickets or season tickets purchased
at the same time; successive purchases cannot be accumulated in
order to gain discounted rates.
Purchase Methods
Bulk sale orders should be sent exclusively to the public institution
Paris Musées, audience development department, at the following
address:
[email protected]
or
Paris Musees
Service du développement des publics
27 rue des Petites Écuries
75010 Paris
HOSTING PRIVATE EVENTS
The City of Paris’s 14 museums offer collections of exceptional quality
and diversity. At each of these charming, exceptional Parisian locations, we can offer you the chance to organise a personalised event
that will meet your requirements.
Tour of museums and exhibitions with special privileges and outside
peak times.
Organisation of your event: breakfast, cocktail, dinner, gala evening,
fashion show, conference, debate, etc.
In each museum, someone will be available to advise you and answer
questions on the organisation of your “custom-built” private event as
well as offering guidance and providing an accurate quotation (see
contacts below). The museums’ rooms can be used for private functions every day before 10:00 and after 18:00, and all day on Mondays
from 8:00.
3
VOS CONTACTS • CONTACTS
Vente en nombre
Group sales
Service du développement des publics
Établissement Public Paris Musées
27, rue des Petites-Écuries
75010 Paris
Nathalie ANIELEWSKA
Tél. (33) (0)1 80 05 41 06 [email protected]
ou/or
Gilles GNILIZKY
Tél. (33) (0)1 80 05 41 03
[email protected]
Visites en groupes (libres ou guidés) et privatisation d’espace
Group visits (guided or unaccompanied) and privatisation of space
4
Visites en groupe (libres ou guidés)
Group visits (guided or unaccompanied)
Privatisation d’espace
Privatisation of space
Petit Palais
(33) (0)1 53 43 40 36 du lundi au vendredi, de 10 h à 12 h et de 14 h à 16 h
[email protected]
Sophie Adelle
(33) (0)1 53 43 40 15
[email protected]
Musée d’Art moderne
(33) (0)1 53 67 40 80
du lundi au vendredi de 9 h à 13 h et de 14 h à 17 h 30
Catherine Alassimone
(33) (0)1 53 67 40 16
[email protected]
Musée Carnavalet –
Histoire de Paris
(33) (0)1 44 59 58 31 / 32 / 56
du lundi au vendredi, de 14 h à 17 h
[email protected]
Marie-Alix de Lestang
(33) (0)1 44 59 58 35
[email protected]
Palais Galliera
(33) (0)1 56 52 86 21
du lundi au vendredi, de 9 h 30 à 12 h 30 et de 14 h à 17 h
[email protected]
Monique Bouard
(33) (0)1 56 52 86 03
[email protected]
Maison de Victor Hugo
(33) (0)1 42 72 69 46
du lundi au vendredi, de 12 h à 13 h 30 et 16 h à 17 h 30
[email protected]
Thierry Renaudin
(33) (0)1 42 72 10 16
[email protected]
Maison de Balzac
(33) (0)1 55 74 41 80
du lundi au vendredi, de 10 h à 13 h
[email protected]
Chantal Millet
(33) (0)1 55 74 41 90
[email protected]
Musée de la Vie romantique
(33) (0)1 55 31 95 67
de lundi à vendredi de 9 h 30 à 17 h 30
Marie-Dominique Crabit
(33) (0)1 55 31 95 61
[email protected]
Musée Cognacq-Jay
(33) (0)1 40 27 88 89
du lundi au vendredi, de 10 h à 13 h
[email protected]
Bernard Floirat
(33) (0)1 40 27 07 21
[email protected]
Musée Cernuschi
(33) (0)1 53 96 21 72
du lundi au vendredi, de 10 h à 12 h et de 14 h 30 à 17 h
[email protected]
Maryvonne Deleau
(33) (0)1 53 96 21 73
[email protected]
Musée Bourdelle
(33) (0)1 49 54 73 91/93
mardi et mercredi de 9 h 30 à 18 h
[email protected]
(33) (0)1 49 54 73 75
[email protected]
Musée Zadkine
(33) (0)1 49 54 73 91/93
mardi et mercredi de 9 h 30 à 18 h
[email protected]
Fasia Ouaguenouni
(33) (0)1 55 42 77 27
[email protected]
Musée du Général Leclerc
de Hauteclocque et de la
Libération de Paris /
Musée Jean Moulin
(33) (0)1 40 64 39 44 / 42
du lundi au vendredi, de 9 h 30 à 12 h 30
[email protected]
Pierre Argaw
(33) (0)1 40 64 39 40
[email protected]
PROGRAMMATION
DES MUSÉES DE LA VILLE
DE PARIS
2015
EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS
PETIT PALAIS, MUSÉE
DES BEAUX-ARTS DE LA VILLE
DE PARIS
BAS-FONDS DU BAROQUE
ROME DES VICES, DE LA MISÈRE ET DES EXCÈS AU XVIIe SIÈCLE
BAROQUE SLUMS
VICE AND POVERTY IN 17th CENTURY ROME
26.02.2015 > 24.05.2015
DES CHEFS-D’ŒUVRES RÉUNIS DANS UN
DES PAVILLONS HISTORIQUES DE L’EXPOSITION
UNIVERSELLE DE 1900
ARTISTIC MASTERPIECES PRESENTED IN ONE
OF THE PAVILIONS CREATED FOR THE HISTORIC
UNIVERSAL EXHIBITION OF 1900
Construit pour l’Exposition universelle de 1900 et entièrement rénové en 2005, le Petit Palais offre un panorama artistique de l’Antiquité au xxe siècle : collections
antiques et médiévales, précieux objets d’art de la
Renaissance française et italienne, peintures flamandes
et hollandaises (legs Dutuit), icônes (legs Cabal), œuvres
du xviiie siècle (donation Tuck), peintures et sculptures
françaises du xixe siècle – Courbet, Carpeaux, Cézanne,
Vuillard – et créations Art nouveau.
Built for the 1900 World Fair and entirely renovated
in 2005, the Petit Palais gives visitors an artistic overview from ancient times to the 20th century: ancient and
medieval collections, precious works from the French and
Italian Renaissance, Flemish and Dutch paintings (Dutuit
legacy), icons, works of the 18th century (Tuck donation),
French paintings and sculptures of the 19 th century –
Courbet, Carpeaux, Cezanne, Vuillard – and 1900-style.
Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.
∙ Ouvert de 10 h à 18 h. Fermeture de la billetterie à 17 h 15. Nocturne
les jeudis jusqu’à 20h pour les expositions temporaires.
Open 10:00 - 18:00. Ticket Office closes at 17:15. Temporary Exhibitions
open late Thursdays until 20:00.
∙ Fermé les lundis, jours fériés (1er janvier, 1er et 8 mai, dimanche
de Pâques, jeudi de l’Ascension, dimanche de Pentecôte, 14 juillet,
15 août, 1er et 11 novembre et 25 décembre).
Closed Mondays, Bank holidays (1st January, 1st and 8th May, Easter
Sunday, Ascension Thursday, Pentecost Sunday, 14th July, 15th August,
1st and 11th November and 25th December).
∙ Accessibilité. Accessibility.
Nombre d’étages : 2. Ascenseur.
Number of floors: 2. Elevator.
RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION
Avenue Winston Churchill – 75008 Paris
Tél. (33) (0)1 53 43 40 00
petitpalais.paris.fr
SERVICES ∙ SERVICES
Toilettes, boutique.
Toilets, boutique.
ACCÈS ∙ ACCESS
Quartier Centre Ouest de Paris. Western Central Paris.
Métro : Champs-Elysées-Clemenceau. Lignes : 1, 13.
VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS
Palais de
l’Élysée
Franklin
D. Roosevelt
Av.
de
s Ch
amp
s-Él
Ru
ed
uF
aub
our
g
Place de la
Madeleine
Sain
t-Ho
noré
ysée
s
Grand Palais
Av. Winston Churchill
M
Champs-Élysées –
M Clémenceau
Petit Palais
Place de la
Concorde
Rue
de
Rivo
li
Pont Alexandre III
Voie Georges Pompidou
M
Invalides
6
ACCUEIL ∙ RECEPTION
Quai d’Orsay
Palais Bourbon
LA S
EIN
E
Qua
i An
atole
Fran
ce
Jardin des
Tuileries
∙ Visite libre avec document de visite français, anglais.
Visit with information pamphlet French, English.
∙ Audioguide français, anglais et espagnol.
Audioguide French, English and Spanish.
∙ Visite-conférence français, anglais. Sur réservation au
(33) (0)1 53 43 40 36 du lundi au vendredi, de 10 h à 12 h et de 14 h à 16 h.
[email protected].
Guided tour French, English. Please book in advance by calling
(33) (0)1 53 43 40 36, Monday to Friday, 10:00 – 12:00
and 14:00 – 16:00. [email protected].
∙ Visite « sur mesure » en dehors des horaires d’ouverture.
Organisation de petits déjeuners, cocktails, dîners sur demande auprès
de Sophie Adelle, (33) (0)1 53 43 40 15 ; [email protected].
Special “bespoke” visits outside of standard opening hours.
Private breakfasts, cocktail receptions and dinners can be organised
on request: contact Sophie Adelle, (33) (0)1 53 43 40 15;
[email protected].
De nombreuses expositions ont mis en scène la Rome fastueuse
et virtuose du Seicento, héritière de l’Antiquité, au service du
pouvoir triomphal des Papes. Mais la fresque se doit d’être plus
complexe. L’ambition de cette exposition est de montrer, pour la
pre­mière fois, l’envers du décor de cette Rome splendide du premier xviie siècle : non plus la Rome du « Beau idéal », mais celle
« d’après nature ». Car cette autre Rome – la Rome « grossière et
commune », celle des vices, de la misère et des excès fut à l’origine
d’une production artistique inédite et stupéfiante, tant par sa
diversité que par ses paradoxes et ses inventions.
L’exposition présentera près de quatre-vingts œuvres (tableaux et
dessins) créées à Rome durant la première moitié du xviie siècle par
des artistes italiens, français, hollandais, flamands, allemands et
espagnols, de Caravage à Claude Lorrain, de Bartolomeo Manfredi
à Valentin de Boulogne. Elle rassemblera des prêts d’institutions
publiques européennes prestigieuses ainsi que des œuvres provenant de collections particulières.
Nicolas Tournier, Un concert, vers 1624
© Musée du Berry
TARIFS ∙ RATE
Tarif groupes (à partir de 10 adultes)
Group rate (10 adults and more)
8 € au lieu de 11 €
€8 instead of €11
Petit Palais
Document non contractuel. Document not contractually-binding.
Many exhibitions have portrayed the sumptuous, virtuoso Rome
of the Seicento, heir to Antiquity, creating art for the triumphal
power of the papacy. But the fresco should be more complex than
that. The ambition of this exhibition is to show, for the first time,
the other side of this splendid 17th century Rome: not a beautiful,
idealised Rome, but a Rome drawn from life. Because this other
Rome – the coarse, common Rome of vice, poverty and overindulgence – was the inspiration for a stunning and unprecedented
range of artistic productions, notable for their diversity, paradoxes
and inventiveness.
The exhibition will present nearly eighty works (paintings and
drawings) created in Rome during the first half of the 17th century
by Italian, French, Dutch, Flemish, German and Spanish artists,
from Caravaggio to Claude Lorrain, from Bartolomeo Manfredi to
Valentin de Boulogne. It will bring together loans from prestigious European public institutions as well as works from private
collections.
7
EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS
EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS
CARMEN ET MÉLISANDE
DRAMES À L’OPÉRA COMIQUE
CARMEN AND MÉLISANDE
TRAGEDIES AT THE OPÉRA COMIQUE
18.03.2015 > 28.06.2015
L’ESTAMPE FANTASTIQUE AU XIXe DE GOYA À REDON
FANTASTICAL PRINTS IN THE 19th CENTURY,
FROM GOYA TO REDON
01.10.2015 > 17.01.2016
Née en février 1715, à la fin du règne de Louis XIV, l’Opéra-Comique
est l’une des trois plus anciennes institutions théâtrales de
France avec l’Opéra de Paris et la Comédie-Française. En 2015, son
tricentenaire prendra place dans le calendrier des commémorations
nationales et motivera une saison artistique exceptionnelle.
Cette exposition évoquant les arts plastiques et la scène se concen­
trera sur la période la plus faste de l’institution au tournant du
xixe et du xxe siècle. Entre 1870 et 1914 sont créés de grands chefsd’œuvre, toujours joués aujourd’hui dans le monde entier. Carmen,
Les Contes d’Hoffmann, Lakmé, Manon, Pelléas et Mélisande, L’Heure
espagnole : autant de titres qui démontrent que l’Opéra-Comique
est alors en France le rendez-vous des arts, des disciplines, des
techniques et des esthétiques.
L’exposition s’adressera à tous les sens puisqu’il s’agira à la fois de
montrer et de faire entendre. La présence d’éléments audiovisuels
se doublera d’une programmation de rencontres, de projections
de captations de spectacles, de récitals commentés, avec la
participation des artistes de l’Académie de l’Opéra-Comique.
Founded in February 1715, at the end of Louis XIV’s reign, the
Opéra-Comique is, along with the Opéra de Paris and the ComédieFrançaise, one of the three oldest theatrical institutions in France.
In 2015, the national celebration of its tercentenary will be the
catalyst for an artistic season of outstanding quality.
This art and theatre exhibition will focus on the institution’s most
prosperous period, at the turn of the 20th century. It was between
1870 and 1914 that the great masterworks were created, works still
performed all over the world today. Carmen, The Tales of Hoffmann,
Lakmé, Manon, Pelléas et Mélisande, L’Heure espagnole: titles that demonstrate the Opéra-Comique’s unique fusion of arts, disciplines,
techniques and aesthetics.
The exhibition will appeal to more than one sense, as it is something that can be both seen and heard. And the audiovisual
elements will be combined with a programme of encounters, projections of recordings of shows, and lecture-recitals, with the participation of artists from the Académie de l’Opéra-Comique.
De Francisco Goya à Odilon Redon, le répertoire fantastique et
visionnaire est omniprésent dans l’estampe du xixe siècle. Il se
développe à travers l’œuvre de grands noms de l’histoire de l’estampe parmi lesquels Eugène Delacroix, Grandville, Gustave Doré,
Rodolphe Bresdin, Charles Meryon, Odilon Redon, Félicien Rops.
Il a également attiré bon nombre d’artistes dont l’œuvre est moins
connu du public mais que l’exposition permet de faire découvrir
tels Alphonse Legros, François Chifflart, Félix Buhot, Eugène Viala
ou encore Marcel Roux.
L’histoire de l’estampe fantastique épouse trois vagues successives
du romantisme : le romantisme historique des années 1830, le néoromantisme du Second Empire et enfin le post-romantisme de la
fin du siècle qui préfigure le symbolisme ; ces vagues structureront
le parcours de l’exposition. Les thèmes récurrents seront les sujets
d’inspiration littéraire, le macabre, le bestiaire fantastique, le paysage habité, la représentation du rêve ou du cauchemar.
From Francisco Goya to Odilon Redon, the fantastical and the
visionary are omnipresent in 19th century prints. They developed
through the works of the most famous names in printmaking and
engraving, among them Eugène Delacroix, Grandville, Gustave
Doré, Rodolphe Bresdin, Charles Meryon, Odilon Redon and
Félicien Rops. They were also practised by many artists relatively
unknown to the public, but whom this exhibition will showcase,
such as Alphonse Legros, François Chifflart, Félix Buhot, Eugène
Viala and Marcel Roux.
The history of fantastical prints includes three successive waves
of romanticism: the historical romanticism of the 1830s, the neoromanticism of the Second Empire, and lastly the post-romanticism of the century’s end, which prefigured symbolism; these
waves will be used to structure the narrative of the exhibition.
Recurrent themes will include subjects inspired by literature, the
macabre, fantastical beasts, the inhabited landscape, and representations of dreams and nightmares.
Odilon Redon, Germination, planche II
de l’album Dans le rêve, lithographie, 1879
TARIFS ∙ RATE
Tarif groupes (à partir de 10 adultes)
Group rate (10 adults and more)
6 € au lieu de 8 €
€6 instead of €8
8
Petit Palais
La salle Favart de l’Opéra Comique
© Sabine Hartl et Olaf-Daniel Meyer / Citadelles et Mazenod
TARIFS ∙ RATE
Tarif groupes (à partir de 10 adultes)
Group rate (10 adults and more)
6 € au lieu de 8 €
€6 instead of €8
Petit Palais
Francisco de Goya, El sueno de la razon produce monstruos,
eau-forte, 1799. © Bibliothèque Nationale de France
9
EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS
MUSÉE D’ART MODERNE
DE LA VILLE DE PARIS
ANDY WARHOL
ANDY WARHOL
02.10.2015 > 07.02.2016
TOUS LES GRANDS COURANTS ARTISTIQUES
DU XXe ET DU XXIe RÉUNIS EN UN MUSÉE
ALL THE GREAT ARTISTIC MOVEMENTS
OF THE 20th AND 21st CENTURIES UNITED
IN A SINGLE MUSEUM
Situé dans l’aile est du Palais de Tokyo construit pour l’Expo­
sition internationale de 1937, le musée a été inauguré en
1961. Ses collections riches de plus de 9 000 œuvres illustrent
les grands courants de l’art du xxe et xxie siècle : fauvisme,
cubisme, École de Paris, abstraction, nouveau réalisme, figuration narrative, art conceptuel, Supports ⁄ Surfaces… La programmation couvre l’actualité nationale et internationale au
travers d’expositions monographiques ou thématiques historiques. L ’ARC (Animation – Recherche – Confrontation)
présente les recherches artistiques les plus contemporaines.
Located in the East wing of the Palais de Tokyo, built
for the 1937 international exposition, the museum was
inaugurated in 1961. Its rich collections, with over 9,000
works, illustrate the major artistic themes of the 20th
and 21st century: Fauvism, Cubism, the School of Paris,
Abstract Art, New Realism, Narrative Representation,
Conceptual Art, Supports/Surfaces… Its programming
addresses national and international issues through
monographic or historic thematic exhibits. The ARC
(Animation – Recherche – Confrontation, ActivitiesResearch-Debate) presents the latest artistic research.
Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.
∙ Ouvert de 10 h à 18 h. Fermeture de la billetterie à 17 h 15. Le jeudi
jusqu’à 22h pour les expositions temporaires (fermeture de la billetterie
à 21h15).
Open 10:00 - 18:00. Ticket office closes at 17:15. Temporary Exhibitions
open late Thursdays until 22:00 (Ticket office closes at 21:15).
∙ Fermé les lundis, jours fériés (1er janvier, 1er et 8 mai, dimanche
de Pâques, jeudi de l’Ascension, dimanche de Pentecôte, 14 juillet,
15 août, 1er et 11 novembre et 25 décembre).
Closed Mondays, Bank holidays (1st January, 1st and 8th May, Easter
Sunday, Ascension Thursday, Pentecost Sunday, 14th July, 15th August,
1st and 11th November and 25th December).
∙ Accessibilité. Accessibility.
Nombre d’étages : 3. Ascenseur.
Number of floors: 3. Elevator.
SERVICES ∙ SERVICES
Toilettes, boutique.
Toilets, boutique.
ACCÈS ∙ ACCESS
Quartier Ouest de Paris. West Paris.
Métro : Alma-Marceau, Iéna. Ligne : 9.
VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS
du
Av.
P
on M
Wils Iéna
ent
résid
Palais Galliéra
son
Av. du Président Wil
AlmaMarceau
M
Musée d’art moderne
de la Ville de Paris
dou
mpi
e Po
org
e
G
e
Voi
E
IN
SE
Qu
LA
Palais
de Chaillot
Av.
d’Ié
na
Av.
Kl
ebe
r
Av.
d’Ién
a
RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION
11, avenue du Président-Wilson – 75016 Paris
Tél. (33) (0)1 53 67 40 00 / Fax : (33) (0)1 53 67 40 70
mam.paris.fr
Place
du Trocadéro
Tour Eiffel
10
ACCUEIL ∙ RECEPTION
a
ly
ran
iB
Musée
du Quai Branly
Pont
de l’Alma
∙ Visite libre avec document de visite français, anglais.
Visit with information pamphlet French, English.
∙ Audioguide français, anglais et espagnol.
Audioguide French, English and Spanish.
∙ Visite-conférence français, anglais et labiale. Sur réservation au
(33) (0)1 53 67 40 80 du lundi au vendredi de 9 h à 13 h et de 14 h à
17 h 30.
Guided Tours French, English and sign language. Please book in advance
by calling (33) (0)1 53 67 40 80, Monday to Friday, 9:00 – 13:00 and
14:00 – 17:30.
∙ Visite événement « sur mesure » en dehors des horaires
d’ouverture. Organisation de petits déjeuners, cocktails, dîners sur
demande auprès de Catherine Alassimone, (33) (0)1 53 67 40 16 ;
[email protected].
Special “bespoke” visits outside of standard opening hours.
Private breakfasts, cocktail receptions and dinners can be organised
on request: contact Catherine Alassimone, (33) (0)1 53 67 40 16;
[email protected].
Document non contractuel. Document not contractually-binding
Le musée d’Art moderne de la Ville de Paris consacre une exposition
exceptionnelle à Andy Warhol, autour de sa série monumentale des
Shadows (Ombres).
Réalisées en 1979, les Ombres sont le fruit d’une commande d’un
cycle de 102 peintures acquis par la Dia Art Foundation, partenaire
de l’exposition. Deux photographies abstraites d’ombres portées
sont sérigraphiés sur des fonds peints au balai éponge et alternant
dix-sept couleurs différentes. Cette installation démesurée de plus
de 700 m2 et 130 mètres de long, la plus grande qu’aie jamais réalisée Andy Warhol, présentée pour la première fois hors des EtatsUnis, constitue le cœur de cette exposition.
Ce chef d’œuvre peu connu synthétise les questions qui traversent
toute l’œuvre de l’artiste pop, de la répétition et de l’occupation
de l’espace. D’autres œuvres plus anciennes seront mises en regard
de Shadows autour des thèmes de la répétition (ses célèbres séries
sérigraphiques comme celle des Fleurs, Elvis, Chaises électriques) et
de la variation (les autoportraits), ses œuvres abstraites comme
les Peintures oxydées, et des environnements comme ses papiers
peints ou ceux réalisés autour des concerts-performances du Velvet
Underground. Une sélection de ses films underground les plus marquants sera projetée en 16mm, leur format d’origine.
The City of Paris’ Musée d’Art Moderne is devoting an exceptional
exhibition to Andy Warhol, creator of the monumental Shadows
series.
Created in 1979, the Shadows are the fruit of a commission for a
cycle of 102 paintings acquired by the Dia Art Foundation, the
exhibition’s partner. Two abstract photographs of projected shadows are silkscreen-printed on backgrounds painted with a sponge
mop, alternating seventeen different colours. This massive installation – more than 700 m2 and 130 metres in length, the largest
ever made by Andy Warhol, presented for the first time outside the
United States – constitutes the heart of this exhibition.
This little-known masterpiece synthesises the questions that run
through the pop artist’s entire life’s work, from repetition to the
occupation of space. Other, older works will be displayed alongside Shadows, exploring themes of repetition (his famous silkscreen series such as Flowers, Elvis, Electric Chairs) and variation
(the self-portraits), his abstract works such as Oxidation Paintings,
and environments such as his wallpaper or those created for Velvet
Underground concerts. A selection of his most striking underground films will be projected in 16mm, their original format.
Andy Warhol (1928-1987), Shadows, 1978-1979. Dia Art Foundation.
© The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc.
Photo: Bill Jacobson.
TARIFS ∙ RATE
Tarif groupe (à partir de 10 adultes)
Group rate (10 adults and more)
9 € au lieu de 12 €
€9 instead of €12
Musée d’Art moderne de la Ville de Paris
11
EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS
EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS
SONIA DELAUNAY
SONIA DELAUNAY
17.10.2014 > 22.02.2015
MARKUS LÜPERTZ
MARKUS LÜPERTZ
24.04.2015 > 19.07.2015
Première grande rétrospective parisienne consacrée à Sonia
Delaunay depuis 1967, l’exposition organisée par le musée d’Art
moderne de la Ville de Paris rassemble, aux côtés de trois reconstitutions exceptionnelles d’environnements, plus de 400 œuvres :
peintures, décorations murales, gouaches, estampes, mode et textiles. Cette monographie qui suit l’évolution de l’artiste de l’aube
du xxe siècle à la fin des années 1970, met en lumière l’importance
de son activité dans les arts appliqués, sa place spécifique au sein
des avant-gardes européennes, ainsi que son rôle majeur dans l’abstraction dont elle figure parmi les pionniers.
Le parcours chronologique, largement documenté, illustre la
richesse et la singularité de l’œuvre de Sonia Delaunay marqué par
un dialogue soutenu entre les arts. L’ensemble des œuvres choisies
révèle une approche personnelle de la couleur, réminiscence de son
enfance russe et de son apprentissage de la peinture en Allemagne.
Servie par la reconstitution d’ensembles et de dispositifs inédits,
et la présence de photographies et de films d’époque, l’exposition
souligne le paradoxe d’une œuvre profondément inscrite dans son
temps – de la Belle Époque aux années 1970 – et que la constance
des recherches formelles et la quête de synthèse des arts rendent
également atemporelle.
The first major Parisian retrospective devoted to Sonia Delaunay
since 1967, this exhibition organised by the City of Paris’ Musée
d’Art Moderne brings together, alongside three exceptional reconstructed environments, more than 400 works: paintings, mural
decorations, gouaches, engravings, fashion and textiles. This monograph, which follows the artist’s development from the dawn of
the 20th century to the end of the 1970s, highlights the importance of her activity in the applied arts, her place in the European
avant-garde, and the major role she played in abstract art, which
she helped to pioneer.
This generously documented exhibition, which moves forward
chronologically, illustrates the richness and singularity of Sonia
Delaunay’s work, marked by a sustained dialogue between the arts.
The chosen works together reveal a personal approach to colour,
memories of her Russian childhood and her apprenticeship as a
painter in Germany.
Aided by the reconstructed environments and previously unseen
exhibits, as well as the presence of contemporary photographs
and films, the exhibition emphasises the paradox of an oeuvre
profoundly rooted in its era – from the Belle Époque to the 1970s
– and yet rendered timeless by the constancy of its formal experiments and its quest to synthesise the arts.
Le musée d’Art moderne de la Ville de Paris présente une rétrospective consacrée à Markus Lüpertz (né en 1941 à Liberec), artiste
majeur de la scène allemande.
Dès les années soixante, Lüpertz s’émancipe de l’art abstrait prédominant, avec les « peintures dithyrambiques ». Renouant avec
la figuration, il utilise un répertoire de motifs issus de différents
registres, périodes et styles dont le rapprochement inattendu permet une pluralité de lectures. L’artiste associe dans ses œuvres
déclinées en séries, des références à l’histoire de l’art, aux mythes
antiques et à l’Histoire contemporaine. Il instaure, plus largement,
un dialogue singulier entre la peinture et la sculpture, le figuratif et l’abstrait, le passé et le présent et revisite l’histoire de l’art
moderne avec une grande liberté stylistique. Cette rétrospective
réunissant peintures, sculptures et œuvres sur papier retracera
l’ensemble de la carrière de l’artiste, du début des années 1960 avec
la série « Donald Duck », à sa production la plus récente, incluant la
série « Arcadies » de 2013.
Très influent parmi les jeunes générations de peintres, Markus
Lüpertz a bénéficié d’importantes expositions à travers l’Europe
(Bonn, Amsterdam, Madrid...) mais n’a jamais connu de rétrospective de son œuvre en France.
Sonia Delaunay (1885-1979), Rythme couleur, 1964.
Musée d’Art moderne de la Ville de Paris.
© Musée d’Art moderne / Roger-Viollet
© Succession Delaunay – LM Services, La Haye
Markus Lüpertz, Poussin - Stilleben [Poussin - Nature morte], 1989.
Huile sur toile, musée d’Art moderne de la Ville de Paris
Photographe Lothar Schnepf, Cologne
TARIFS ∙ RATE
Tarif groupe (à partir de 10 adultes)
Group rate (10 adults and more)
8 € au lieu de 11 €
€8 instead of €11
12
Musée d’Art moderne de la Ville de Paris
The City of Paris’ Musée d’Art Moderne presents a retrospective
devoted to Markus Lüpertz (born in 1941 in Liberec), a major artist on the German scene.
From the 1960s onwards, Lüpertz freed himself from the prevailing
trend of abstract art with his ‘dithyrambic paintings’. Renewing
his ties with figurative art, he used a repertoire of motifs taken
from different registers, periods and styles, the unexpected closeness of which allowed a variety of readings. In his series of works,
the artist included references to the history of art, to ancient
myths and to contemporary history. More generally, he established
a singular dialogue between painting and sculpture, the figurative
and the abstract, the past and the present, and revisited the history of modern art with great stylistic freedom. This retrospective bringing together paintings, sculptures and works on paper
will retrace the artist’s entire career, from the early 1960s, with
the “Donald Duck” series, to his most recent production, including
2013’s “Arcadies” series.
Highly influential on the younger generations of painters, Markus
Lüpertz has had major exhibitions throughout Europe (Bonn,
Amsterdam, Madrid, etc.) but this is the first retrospective of his
work in France.
TARIFS ∙ RATE
Tarif groupes (à partir de 10 adultes)
Group rate (10 adults and more)
5 € au lieu de 7 €
€5 instead of €7
12
Musée d’Art moderne de la Ville de Paris
13
EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS
PALAIS GALLIERA,
MUSÉE DE LA MODE
DE LA VILLE DE PARIS
JEANNE LANVIN
JEANNE LANVIN
05.03.2015 > 24.08.2015
LE PALAIS DE LA MODE
THE PALACE OF FASHION
À deux pas des plus prestigieuses vitrines de la couture,
un palais d’inspiration Renaissance abrite le musée de la
Mode de la Ville de Paris. Au fil de ses expositions exclusivement temporaires, monographiques – grands noms de la
couture, figures de la mode – ou thématiques – types de
vêtement, jeux d’influence, le Palais Galliera met en scène
une partie de ses inestimables et fragiles collections qui
témoignent du génie créatif de la mode du xviiie siècle
à nos jours. Il n’y a pas de présentation permanente des
collections au Palais Galliera.
A stone’s throw from the city’s most prestigious haute
couture boutiques, the City of Paris’ Musée de la Mode
is housed in a Renaissance-inspired palace. With its programme of exclusively temporary, themed exhibitions
– legendary designers, fashion icons, clothing styles,
influences and inspirations – the Palais Galliera draws
upon its priceless, often delicate archives to shine a light
on the creative spirit which has inspired fashion from the
18th century right up to the present day. There is no permanent presentation of collections at the Palais Galliera.
ACCUEIL ∙ RECEPTION
Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.
∙ Ouvert uniquement lors d’expositions temporaires : du mardi
au dimanche, de 10 h à 18 h. Nocturne les jeudis jusqu’à 21 h
Fermeture de la billetterie à 17 h 15 et 20 h 15.
Open only during temporary exhibitions. Tuesday to Friday,
10:00 until 18:00. Late opening on Thursdays, until 21:00
Ticket Office closes at 17:15 and 20:15
∙ Fermé les lundis, jours fériés (1er janvier, 1er et 8 mai, dimanche
de Pâques, jeudi de l’Ascension, dimanche de Pentecôte, 14 juillet,
15 août, 1er et 11 novembre et 25 décembre).
Closed Mondays, Bank holidays (1st January, 1st and 8th May, Easter
Sunday, Ascension Thursday, Pentecost Sunday, 14th July, 15th August,
1st and 11th November and 25th December).
∙ Accessibilité. Accessibility.
Nombre d’étages : 1.
Number of floors: 3.
SERVICES ∙ SERVICES
Toilettes, point de vente temporaire
(uniquement lors d’expositions temporaires) Toilets, temporary retail outlet (only during temporary exhibitions)
ACCÈS ∙ ACCESS
Quartier Ouest de Paris. West Paris.
Métro : Alma-Marceau, Iéna, Boissière. Lignes : 6, 9.
VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS
∙ Visite libre avec document de visite français, anglais.
Visit with information pamphlet French, English.
∙ Audioguide se renseigner en fonction des expositions.
Audioguide may vary from exhibition to exhibition.
∙ Visite-conférence français, anglais. Sur réservation au
(33) (0)1 56 52 86 21, du lundi au vendredi, de 9 h 30 à 12 h 30
et de 14 h à 17 h ; [email protected].
Guided tour French, English. Please book in advance by calling
(33) (0)1 56 52 86 21, Monday to Friday, 9:30 – 12:30 and 14:00 – 17:00;
[email protected].
∙ Visite « sur mesure » en dehors des horaires d’ouverture.
Organisation de petits déjeuners, cocktails, dîners sur demande auprès
de Monique Bouard, (33) (0)1 56 52 86 03 ; [email protected].
Special “bespoke” visits outside of standard opening hours.
Private breakfasts, cocktail receptions and dinners can be organised on
request: contact Monique Bouard, (33) (0)1 56 52 86 03;
[email protected].
Palais
de Chaillot
Palais Galliéra
son
Av. du Président Wil
AlmaMarceau
M
Musée d’art moderne
de la Ville de Paris
dou
mpi
o
eP
org
e
G
e
Voi
E
IN
SE
Qu
LA
Place
du Trocadéro
lson M
t Wi
Iéna
iden
Prés
u
d
Av.
Av.
d’Ié
na
Av.
Kl
ebe
r
Av.
d’Ién
a
RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION
10, avenue Pierre Ier-de-Serbie – 75016 Paris
Tél. (33) (0)1 56 52 86 00
palaisgalliera.paris.fr
ai
ly
an
Br
Musée
du Quai Branly
Pont
de l’Alma
Première rétrospective parisienne consacrée à Jeanne Lanvin, fondatrice de la plus ancienne maison de haute couture encore en
activité, l’exposition présente, autour d’une scénographie réalisée
en collaboration étroite avec Alber Elbaz, directeur artistique de
Lanvin, l’exceptionnel fonds du Palais Galliera complété par des
pièces majeures conservées par le Patrimoine Lanvin.
Après avoir fait ses débuts comme modiste en 1885, Jeanne Lanvin
(1867-1946) inspirée par sa fille Marguerite, son égérie, propose
sa première collection pour enfant en 1908 puis, l’année suivante,
ouvre un département « Jeune fille et femme ».
Son logo dessiné par Paul Iribe deviendra célèbre. Elle compte très
tôt parmi les grands noms de la haute couture parisienne, Chéruit,
Dœuillet, Doucet, Paquin, Poiret, Redfern, Worth. Le n° 22 rue
du Faubourg-Saint-Honoré connaît une incroyable prospérité avec
l’ouverture de plusieurs départements (fourrure, mariée, sport,
homme, parfum) et de succursales à Madrid, Cannes, Deauville,
Le Touquet, Biarritz… La maison emploie plus de 1 000 ouvrières.
Le bleu et ses variations, la robe de style sont emblématiques. Le
graphisme des motifs fait la part belle au style Art déco, à l’opposition du noir et du blanc. Le style Lanvin réside dans la virtuosité des détails – applications, incrustations – ainsi que dans la
richesse de l’ornementation et la luxuriance des broderies.
TARIFS ∙ RATE
Tarif groupes (à partir de 10 adultes)
Group rate (10 adults and more)
6 € au lieu de 9 €
€6 instead of €9
The first Parisian retrospective devoted to Jeanne Lanvin, founder
of the oldest Haute Couture fashion house still active, the exhibition – designed in close collaboration with Alber Elbaz, Lanvin’s
artistic director – will present the exceptional collection of the
Palais Galliera along with major pieces conserved by the Lanvin
estate.
Having begun as a milliner in 1885, Jeanne Lanvin (1867-1946),
inspired by her daughter Marguerite, who was his muse, offered
her first collection for children in 1908. The following year, she
opened a ‘Girls and Women’s’ department.
Her logo, designed by Paul Iribe, would become famous. She
was soon considered one of the biggest names in Parisian Haute
Couture, along with Chéruit, Doeuillet, Doucet, Paquin, Poiret,
Redfern and Worth. The store at 22 Rue du Faubourg-Saint-Honoré
entered a period of incredible prosperity, with the opening of several new departments (Furs, Bridal, Sport, Men’s, Perfume) and
branches in Madrid, Cannes, Deauville, Le Touquet, Biarritz and
other places. The House had more than 1,000 employees.
Lanvin became famous for her use of shades of blue and her stylish
dresses. Pattern design gave prominence to the Art Deco style, in
opposition to black and white. Lanvin’s style resided in the virtuosity of details – appliqués, inlays – as well as in the richness of the
ornamentation and the luxuriousness of the embroidery.
Dessin Maison Lanvin, cape « Rita » et robe « La Cavallini »,
vers 1925. Gouache sur papier
© Patrimoine Lanvin / Sylvain Bardin
Dessin Maison Lanvin, robe « Lesbos », cape « Clair de Lune »,
vers 1925, gouache sur papier
© Patrimoine Lanvin/Sylvain Bardin
Tour Eiffel
Palais Galliera
14
Document non contractuel. Document not contractually-binding.
15
MUSÉE CARNAVALET –
HISTOIRE DE PARIS
LE PLUS PARISIEN DES MUSÉES
DE LA CAPITALE
THE CITY’S MOST “PARISIAN”
MUSEUM
Le musée Carnavalet, consacré à l’histoire de Paris et de
ses habitants, conserve des collections qui illustrent l’évolution de la ville de la préhistoire à nos jours. Il présente
dans une centaine de salles un vaste choix d’œuvres d’art,
souvenirs et maquettes montrant l’aspect de la capitale à
diverses époques et évoquant sa vie quotidienne et intellectuelle. Les magnifiques décors historiques reconstitués
composent un cadre évocateur pour une promenade au fil
des siècles, source d’enrichissement et de plaisir.
The Carnavalet Museum is dedicated to the history of
Paris and its inhabitants and has collections illustrating
the evolution of the city from prehistory through to the
present day. A vast array of works of art, relics and models
are displayed in about 100 rooms, showing the capital at
various periods in history and evoking intellectual and
everyday life. Magnificent restored historical scenery creates an evocative setting for a stroll through the centuries
in an enriching, delightful visitor experience.
ACCUEIL ∙ RECEPTION
Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.
∙ Ouvert de 10 h à 18 h. Fermeture de la billetterie à 17 h 15.
Open 10:00 – 18:00. Ticket office closes at 17:15.
∙ Fermé les lundis, jours fériés (1er janvier, 1er et 8 mai, dimanche
de Pâques, jeudi de l’Ascension, dimanche de Pentecôte, 14 juillet,
15 août, 1er et 11 novembre et 25 décembre).
Closed Mondays, bank holidays (1st January, 1st and 8th May, Easter
Sunday, Ascension Thursday, Pentecost Sunday, 14th July, 15th August,
1st and 11th November and 25th December).
Certaines salles sont ouvertes en alternance. Le planning est affiché
chaque jour à l’accueil du musée. Some rooms are open on specific days
of the week only. A full list of the rooms currently open to visitors is
displayed at the museum’s entrance every morning.
∙ Accessibilité. Accessibility.
Nombre d’étages : 3. Number of floors: 3.
RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION
16, rue des Francs-Bourgeois – 75003 Paris
Tél. (33) (0)1 44 59 58 58 / Fax : (33) (0)1 44 59 58 11
carnavalet.paris.fr
SERVICES ∙ SERVICES
Toilettes, boutique.
Toilets, boutique.
ACCÈS ∙ ACCESS
Quartier Centre de Paris. Central Paris.
Métro : Saint-Paul, Rambuteau, Chemin-Vert.
Lignes : 1, 8, 11.
VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS
LA
SEI
NE
ple
Musée
Carnavalet
Sév
ign
é
vir
ll
iei
eV
ru
em
u-T
e- d
Rue d
e Riv
oli
Rue
Rue Sain
t-Gilles
M
Chemin
Vert
Musée
Cognacq-Jay
Rue
de
u
Ru
eE
lzé
Ru
ed
es
Arc
hiv
es
du R
enar
d
Rue
Hôtel de
Ville
Ra m
but
ea
Rue de Turenne
Rue
chais
Bd Beaumar
M
Rambuteau
des F
r
Saint-Paul
M
Rue
de
ancs-B
ourge
Place des ois
Vosges
Maison
Victor Hugo
Riv
oli
∙ Visite libre avec document de visite français, anglais.
Visit with information pamphlet French, English.
∙ Audioguide français, anglais et espagnol.
Audioguide French, English and Spanish.
∙ Visite-conférence français, anglais et langue des signes.
Sur réservation au (33) (0)1 44 59 58 31 /32/56, du lundi au vendredi,
de 14 h à 17 h. [email protected].
Guided Tours French, English and sign language. Please book
in advance by calling (33) (0)1 44 59 58 31/32/56, Monday to Friday
from 14:00 to 17:00. [email protected].
∙ Visite « sur mesure » en dehors des horaires d’ouverture.
Organisation de petits déjeuners, cocktails, dîners sur demande
auprès de Marie-Alix de Lestang, (33) (0)1 44 59 58 35,
[email protected].
Special “bespoke” visits outside of standard opening hours.
Private breakfasts, cocktail receptions and dinners can be organised on
request: contact Marie-Alix de Lestang, (33) (0)1 44 59 58 35; [email protected].
Document non contractuel. Document not contractually-binding.
17
EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS
EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS
NAPOLEON ET PARIS
NAPOLEON AND PARIS
08.04.2015 > 30.08.2015
LE MARAIS AU CŒUR
LE MARAIS IN THE HEART
04.11.2015 > 28.02.2016
Principal théâtre politique de l’épopée napoléonienne, Paris fut
aussi une des préoccupations majeures du Premier consul puis de
l’Empereur. Le propos de cette exposition est d’illustrer les rapports complexes entretenus par Napoléon Bonaparte avec la capitale. Paris fut le lieu où se montra sous le jour le plus révélateur
sa double identité d’héritier des Lumières et de promoteur d’un
nouvel absolutisme. Après avoir rappelé les étapes parisiennes de
l’épopée napoléonienne, de l’École militaire à la cathédrale NotreDame, l’exposition évoquera l’impact de son exercice du pouvoir
sur l’administration d’une cité alors peuplée de 690 000 habitants.
Dans un Paris conçu comme le centre de la vie politique, diplomatique et mondaine du « Grand Empire », le palais des Tuileries
devient la résidence officielle de l’Empereur et accueille la nouvelle cour, ainsi que des élites de toute l’Europe. Administrateur
de génie mais aussi visionnaire, Napoléon rêve de grands monuments pour Paris et de projets d’urbanisme, dont certains furent
réalisés, qui annoncent les grandes transformations que connaîtra
la capitale sous Napoléon III. L’exposition s’achève sur le souvenir
que Napoléon a laissé à travers des monuments comme la colonne
Vendôme ou les Invalides, mais aussi l’influence de l’architecture
et de l’urbanisme parisien sur les autres métropoles européennes.
The main political arena of the Napoleonic era, Paris was also
one of the overriding preoccupations of the man who was First
Consul and later Emperor. The aim of this exhibition is to illustrate Napoleon Bonaparte’s complex relationship with the capital.
Paris was where he most revealingly showed his dual identity as
heir to the Enlightenment and the harbinger of a new absolutism.
After reminding visitors of the different Parisian stages in the
Napoleonic era, from the Ecole Militaire to Notre-Dame Cathedral,
the exhibition will evoke the impact of his exercise of power on
the administration of a city with a population, at the time, of
690,000. In a Paris designed to be the centre of the Grand Empire’s
political, diplomatic and high-society life, the Tuileries Palace
became the Emperor’s official residence and hosted the new Court,
as well as welcoming the elite from all over Europe. An administrator of genius, Napoleon was also a visionary who dreamed of
great monuments for Paris and urban planning projects, some of
which were realised, heralding the major transformations that the
capital would undergo during the reign of Napoleon III. The exhibition concludes with the imprint that Napoleon left on Paris, via
monuments such as the Vendôme Column and the Invalides, but
also with the influence of Parisian architecture and urban planning
on other European cities.
Visionnaire, la loi Malraux votée le 4 août 1962 permet la sauvegarde de quartiers historiques. Près de vingt ans après la Seconde
Guerre mondiale, le patrimoine doit être ravalé, restauré, et remis
en valeur. Le Marais, qui recouvre 126 hectares, bénéficie du premier « PSMV » (Plan de sauvegarde et de mise en valeur). L’exposition s’attache à faire ressortir les personnalités d’hier et d’aujourd’hui qui, depuis André Malraux, ont contribué à donner à l’architecture et au patrimoine du Marais un élan novateur. Quelles ont
été les opérations de sauvegarde et de rénovation les plus significatives ? Quel peut être le bilan des échanges entre la conservation des
Monuments historiques et l’évolution économique, sociale et culturelle du quartier ? Quelle est la vision de ses habitants à l’heure du
second PSMV du Marais voté en décembre 2013 ? Grâce à l’apport de
recherches récentes et de documents inédits, cette exposition éclairera la politique de l’architecture et du patrimoine à l’œuvre pendant
cinquante ans dans un quartier parisien exceptionnel.
Le parcours multi sensoriel et multidimensionnel agira tel un kaléidoscope de couleurs, d’images et de perceptions Les créateurs,
photographes, réalisateurs, historiens, amateurs et habitants du
Marais en seront les révélateurs, contribuant ainsi à faire rayonner les potentiels de développement et l’attractivité d’un quartier
qui abrite, en son cœur, le Musée Carnavalet – Histoire de Paris.
The visionary Malraux Law, passed on 4 August 1962, enabled the conservation of historical districts. Almost twenty years after the end of
the Second World War, the country’s heritage had to be renovated,
restored, and redeveloped. Le Marais, which covers 126 hectares, benefited from the first “PSMV” (Plan de sauvegarde et de mise en valeur,
Conservation and Development Plan).
The exhibition endeavours to highlight the people, in the past
and in the present, who have, since André Malraux, contributed
to innovating Le Marais’s architecture and heritage. What were
the most important conservation and renovation operations? How
can a balance be found between conserving historical monuments
and driving forward economic, social and cultural change in the
quarter? How do its inhabitants envisage the future, at the time
of the second PSMV for Marais, passed in December 2013? With
the aid of recent research and previously unseen documents, this
exhibition will throw light on the architectural and heritage policy
of the last fifty years in a unique Parisian quarter.
The multi-sensory and multi-dimensional experience will act like
a kaleidoscope of colours, images and perceptions. The artists,
photographers, film directors, historians, connoisseurs and inhabitants of Le Marais will all help to reveal the potential for development and attractiveness of a quarter containing, at its heart, the
Carnavalet Museum – History of Paris.
Anonyme (xixe siècle), Arrivée des cendres de Napoléon Ier sur l’esplanade des Invalides,
le 15 décembre 1840, Paris, musée Carnavalet – Histoire de Paris.
© Musée Carnavalet / Roger-Viollet
TARIFS ∙ RATE
Tarif groupes (à partir de 10 adultes)
Group rate (10 adults and more)
6 € au lieu de 9 €
€6 instead of €9
18
Musée Carnavalet - Histoire de Paris
Robert Lefèvre (1755-1830), Portrait de Napoléon 1er en uniforme
de chasseur à cheval de la garde pour l’Hôtel de Ville de Paris, 1809,
Paris, musée Carnavalet – Histoire de Paris
© Musée Carnavalet/Roger-Viollet
TARIFS ∙ RATE
Tarif groupes (à partir de 10 adultes)
Group rate (10 adults and more)
6 € au lieu de 9 €
€6 instead of €9
Église Saint-Paul-Saint-Louis vue depuis la rue de Sévigné,
IVe arrondissement, Paris. 1960-1970. Photographie de Gösta
Wilander. Paris, musée Carnavalet – Histoire de Paris.
Musée Carnavalet - Histoire de Paris
Église Saint-Paul-Saint-Louis vue depuis la rue de Sévigné,
IVe arrondissement, 2014
© J.-B. Woloch
19
EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS
MUSÉE COGNACQ-JAY,
MUSÉE DU XVIIIe SIÈCLE
DE LA VILLE DE PARIS
THÉ CAFÉ OU CHOCOLAT ?
L’ESSOR DES BOISSONS EXOTIQUES À PARIS AU XVIIIe SIÈCLE
TEA COFFEE OR HOT CHOCOLATE?
THE RISE OF EXOTIC DRINKS IN 18th CENTURY PARIS
26.05.2015 > 27.09.2015
LES GRANDS ARTISTES DU XVIIIe SIÈCLE DANS
UN CHARMANT HÔTEL PARTICULIER DU MARAIS
GREAT ARTISTS OF THE 18th CENTURY,
PRESENTED IN A BEAUTIFUL TOWNHOUSE
IN THE MARAIS
Au cœur du Marais, dans un bel hôtel classé monument historique, le musée présente les collections d’art réunies par
Ernest Cognacq, fondateur des magasins de la Samaritaine,
et sa femme Marie-Louise Jay, léguées à la Ville de Paris
en 1928. À l’exception notable d’un important tableau de
jeunesse de Rembrandt, l’essentiel des œuvres présentées date du xviiie siècle : peintures de Canaletto, Tiepolo,
Boucher, Fragonard, Greuze, Reynolds ; pastels de La Tour et
Perronneau ; sculptures de Houdon, Lemoyne, Clodion ; porcelaines de Saxe ; objets d’orfèvrerie ; meubles estampillés…
Located in a listed town house in the heart of the Marais
district, the museum displays the art collections put
together by Ernest Cognacq, and his wife Marie-Louise Jay.
These collections were bequeathed to the City of Paris in
1928. With the notable exception of an important painting
by the young Rembrandt, most of the works displayed date
back to the 18th century and include paintings by Canaletto,
Tiepolo, Boucher, Fragonard, Greuze and Reynolds; pastels by de La Tour and Perronneau; sculptures by Houdon,
Lemoyne and Clodion; Dresden porcelain; gold and silverware, and furniture by the great cabinetmakers…
ACCUEIL ∙ RECEPTION
Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.
∙ Ouvert de 10 h à 18 h. Fermeture de la billetterie à 17 h 30.
Open 10:00 – 18:00. Ticket office closes at 17:30.
∙ Fermé les lundis, jours fériés (1er janvier, 1er et 8 mai, dimanche
de Pâques, jeudi de l’Ascension, dimanche de Pentecôte, 14 juillet,
15 août, 1er et 11 novembre et 25 décembre).
Closed Mondays, bank holidays (1st January, 1st and 8th May, Easter Sunday,
Ascension Thursday, Pentecost Sunday, 14th July, 15th August, 1st and
11th November and 25th December).
∙ Accessibilité. Accessibility.
Nombre d’étages : 5.
Number of floors: 3.
RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION
8, rue Elzévir – 75003 Paris
Tél. (33) (0)1 40 27 07 21
cognacq-jay.paris.fr
SERVICES ∙ SERVICES
Toilettes, boutique.
Toilets, boutique.
ACCÈS ∙ ACCESS
Quartier Centre de Paris. Central Paris.
Métro : Saint Paul, Chemin-Vert, Rambuteau.
Lignes : 1, 8, 11.
VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS
LA
SEI
NE
Musée
Cognacq-Jay
Rivoli
Saint-Paul
M
Rue Sain
t-Gilles
Sév
ign
é
Musée
Carnavalet
Rue
de
Rue d
e
le
Ru
eE
lzé
vir
Ru
ed
es
Arc
hiv
es
rd
Rena
Rue
du
Hôtel de
Ville
mp
-Te
-du
e
l
l
iei
eV
ru
chais
mb
ute
au
Rue de Turenne
Rue
Ra
Bd Beaumar
M
Rambuteau
Rue
M
Chemin
Vert
des F
rancsBourge
Place des ois
Vosges
Rue
de
Maison
Victor Hugo
Riv
oli
∙ Visite libre avec document de visite français, anglais.
Visit with information pamphlet French, English.
∙ Audioguide français, anglais et espagnol.
Audioguide French, English and Spanish.
∙ Visite-conférence français, anglais. Sur réservation
au (33) (0)1 40 27 88 89 du lundi au vendredi, de 10 h à 13 h ;
[email protected].
Guided Tour French, English. Please book in advance by calling
(33) (0)1 40 27 88 89, Monday to Friday, 10:00 – 13:00;
[email protected].
∙ Visite « sur mesure » en dehors des horaires d’ouverture.
Organisation de petits déjeuners, cocktails, dîners sur demande auprès de
Bernard Floirat, (33) (0)1 40 27 07 21 ; [email protected].
Special “bespoke” visits outside of standard opening hours.
Private breakfasts, cocktail receptions and dinners can be organised on
request: contact Bernard Floirat, (33) (0)1 40 27 07 21 ; bernard.floirat@
paris.fr
Louées pour leurs vertus médicales et thérapeutiques, les boissons dites « exotiques », introduites au xviie siècle en Europe, ont
été associées aux plaisirs et aux sociabilités du xviiie siècle. Les
boissons issues du cacaoyer, du caféier et du théier – plantes exogènes à l’Europe – ont fait partie intégrante des sociabilités de
l’aristocratie et de la haute bourgeoisie dès leur introduction officielle auprès des cours d’Europe. En tant que matière importée,
leur coût d’achat classe au xviie et au xviiie siècles le thé, le café
et le chocolat parmi les produits de luxe et ajoute à leur consommation celle de l’image affichée du prestige. Leur consommation
s’est matérialisée dans l’apparition de mobiliers et de nécessaires
ou services produits dans les manufactures. Elle a aussi permis
l’existence de lieux de consommation publique, les cafés, et de
nouvelles pratiques de table, telles le petit déjeuner et le goûter,
qui se diffusent progressivement dans la société.
Lauded for their medical and therapeutic virtues, so-called “exotic”
drinks introduced into Europe in the 17th century were associated
with pleasures and social customs in the 18th century. Drinks made
from the cacao tree, the coffee bush and the tea tree – plants
exogenous to Europe – were an integral part of the social lives
of the aristocracy and the haute bourgeoisie after their official
introduction into the royal courts of Europe. The cost of buying
these imported goods meant that, in the 17th and 18th centuries,
tea, coffee and hot chocolate were classed as luxury products,
adding a certain prestige to their consumption. Their popularity
was marked by the appearance of furniture and accessories or services produced by manufacturers. It also gave rise to the existence
of places of public consumption – cafés – and to new table rituals, such as breakfast and afternoon tea, which spread gradually
through society.
Louis de Carmontelle (1717-1806). Mme la Marquise de Montesson,
Mme la Marquise du Crest et Mme le comtesse de Damas prenant le thé dans
un jardin. Dessin lavé d’aquarelle et rehaussé de pastel. Paris, musée
Carnavalet – Histoire de Paris. © Musée Carnavalet / Roger-Viollet
TARIFS ∙ RATE
Tarif groupes (à partir de 10 adultes)
Group rate (10 adults and more)
5 € au lieu de 7 €
€5 instead of €7
Musée Cognacq-Jay
20
Document non contractuel. Document not contractually-binding.
21
EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS
MAISON DE VICTOR HUGO
À PARIS
DEUX LIEUX DE VIE DU CÉLÈBRE
ÉCRIVAIN DE NOTRE-DAME-DE-PARIS
TWO FORMER RESIDENCES OF THE
ILLUSTRIOUS AUTHOR OF THE HUNCHBACK
OF NOTRE DAME
L’hôtel de Rohan-Guéménée devient musée en 1902, grâce
à la donation que fait Paul Meurice à la Ville de Paris.
L’appartement habité par Victor Hugo jusqu’en 1848, restitue aujourd’hui sa vie au fil des trois périodes déterminantes : avant l’exil, pendant l’exil, depuis l’exil. Le fonds,
annuellement enrichi, est présenté avec les expositions
temporaires, mettant en valeur les œuvres du poètedessinateur, celles d’artistes du xixe ou du xxe siècle.
The Hotel de Rohan-Guemenee became a museum in 1902,
when Paul Meurice donated in to Paris City Hall. Victor
Hugo lived there until 1848. Today, the three major periods of his life are recreated in the museum: Before exile,
Exile, After exile. The collection, which is added to every
year, is presented along with temporary exhibitions,
showcasing the literary works and drawings of Hugo, and
works of 19th or 20th century artists.
ACCUEIL ∙ RECEPTION
Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.
∙ Ouvert de 10 h à 18 h. Fermeture de la billetterie à 17 h 45.
Open 10:00 – 18:00. Ticket office closes at 17:45.
∙ Fermé les lundis, jours fériés (1er janvier, 1er et 8 mai, dimanche
de Pâques, jeudi de l’Ascension, dimanche de Pentecôte, 14 juillet,
15 août, 1er et 11 novembre et 25 décembre).
Closed Mondays, Bank holidays (1st January, 1st and 8th May, Easter
Sunday, Ascension Thursday, Pentecost Sunday, 14th July, 15th August,
1st and 11th November and 25th December).
∙ Accessibilité. Accessibility.
Nombre d’étages : 4. Ascenseur.
Number of floors: 4. Elevator.
RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION
6, place des Vosges – 75004 Paris
Tél. (33) (0)1 42 72 10 16
maisonsvictorhugo.paris.fr
SERVICES ∙ SERVICES
Toilettes, boutique.
Toilets, boutique.
ACCÈS ∙ ACCESS
Quartier Centre de Paris. Central Paris.
Métro : Bastille, Saint-Paul, Chemin-Vert. Lignes : 1, 5, 8.
VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS
LA
SEI
NE
Sév
ign
é
Musée
Carnavalet
Rivoli
Saint-Paul
M
Rue
Rue Sain
t-Gilles
M
Chemin
Vert
Musée
Cognacq-Jay
Rue
de
Rue d
e
le
Ru
eE
lzé
vir
Ru
ed
es
Arc
hiv
es
rd
Rena
Rue
du
Hôtel de
Ville
mp
-Te
-du
e
l
l
iei
eV
ru
chais
mb
ute
au
Rue de Turenne
Rue
Ra
Bd Beaumar
M
Rambuteau
des F
rancsBourg
Place des eois
Vosges
Rue
de
Riv
oli
Maison
Victor Hugo
∙ Visite libre avec document de visite français, anglais.
Visit with information pamphlet French, English.
∙ Audioguide français, anglais, allemand, espagnol, italien et japonais.
Audioguide French, English, German, Spanish, Italian and Japanese.
∙ Visite-conférence français, anglais. Sur réservation
au (33) (0)1 42 72 69 49 du lundi au vendredi, de 12 h à 13 h 30
et 16h à 17 h 30 ; [email protected].
Guided tour French, English. Please book in advance by calling
(33) (0)1 42 72 69 49, Monday to Friday, 12:00 – 13:30 and 16:00 – 17:30;
[email protected].
∙ Visite « sur mesure » en dehors des horaires d’ouverture.
Organisation de petits déjeuners, cocktails, dîners sur demande auprès
de Thierry Renaudin, (33) (0)1 42 72 10 16 ; [email protected].
Special “bespoke” visits outside of standard opening hours.
Private breakfasts, cocktail receptions and dinners can be organised on
request: contact Thierry Renaudin, (33) (0)1 42 72 10 16;
[email protected].
ÉROS HUGO
EROS HUGO
19.11.2015 > 28.02.2016
LOUIS SOUTTER / VICTOR HUGO
LOUIS SOUTTER / VICTOR HUGO
30.04.2015 > 30.08.2015
La question érotique chez Hugo est paradoxale : on lui prête une
vie amoureuse et sexuelle débordante tandis que son œuvre, même
généreuse et passionnée, ne verse jamais dans l’érotisme déclaré,
et encore moins dans la pornographie. L’exposition se propose de
suivre chronologiquement la présence, dans son œuvre plus que
dans sa vie, de la toute-puissance du désir, de la force agissante
des passions, jusque et y compris dans ses aspects paradoxaux –
les couples d’amoureux de Hugo sont purs et nombre de ses héros
sont vierges. On y trouvera, transposée, sublimée, la trace agissante du dieu Éros, par exemple sous la forme du satyre, principe
d’une force vitale le plus souvent débordante, lyrique et joyeuse.
Poursuivant l’exploration des liens entre l’œuvre de Victor Hugo et
l’art moderne qu’il a entreprise, le musée propose la confrontation
des dessins du poète avec ceux de Louis Soutter. Cette mise en
parallèle invite à suivre deux artistes hors normes, qui brouillent les
frontières, et ne se laissent guider que par leur vision et leur liberté.
Le dessinateur et violoniste, Louis Soutter (1871-1942), est l’une des
figures majeures de l’art suisse, internationalement collectionnée.
L’œuvre singulier de ce cousin germain des architectes Le Corbusier
et Pierre Jeanneret, constitue pour des artistes contemporains, tels
que Arnulf Rainer – aussi grand admirateur de Hugo – ou encore
Julian Schnabel, une importante source d’inspiration.
Partant de cette référence explicite, l’exposition « Louis Soutter /
Victor Hugo » propose une mise en perspective de l’œuvre littéraire et picturale de Hugo avec des dessins issus des différentes
périodes de l’œuvre du dessinateur suisse jusqu’à l’ultime phase de
son œuvre au cours de laquelle il dessine avec ses doigts trempés
dans la peinture – comme parfois Victor Hugo.
With Hugo, the issue of eroticism is paradoxical: he is considered to have had an unbounded sex life and love life, but his own
work, however generous and passionate, never strays into outright
eroticism, and still less into pornography. The exhibition offers a
timeline of the presence – in his work more than his life – of the
overwhelming power of desire, the strength of passion, up to and
including the paradoxical aspects, as the loving couples in Hugo’s
work are pure and a number of his heroes are virgins. Here, transposed and sublimated, can be found the active trace of the god
Eros, in the form of a satyr, for instance, the principle of a life
force that is, for the most part, unfettered, lyrical and joyous.
Victor Hugo (1802-1885), Le Lever. Plume et lavis d’encre brune.
Paris, Maison de Victor Hugo
© Maisons de Victor Hugo/Roger-Viollet
Maison de Victor Hugo à Paris
22
Document non contractuel. Document not contractually-binding.
Continuing its exploration of connections between the works of
Victor Hugo and modern art, the museum pits the poet’s drawings
against those of Louis Soutter. This dual exhibition invites visitors
to follow two extraordinary artists who blurred boundaries and
were guided only by their own visions and their freedom.
The artist and violinist Louis Soutter (1871-1942) is one of the most
important figures in Swiss art, collected all over the world. The
singular work by this first cousin of the architects Le Corbusier
and Pierre Jeanneret is still an important source of inspiration to
contemporary artists such as Arnulf Rainer – also a great admirer
of Hugo – and Julian Schnabel.
Starting out from this explicit reference, the exhibition “Louis
Soutter / Victor Hugo” offers a new perspective on Hugo’s literary and artistic work with drawings taken from various periods
in the Swiss artist’s oeuvre, up until the final phase of his career
when he drew with his fingers soaked in paint – as Victor Hugo
sometimes did.
TARIFS ∙ RATE
Tarif groupes (à partir de 10 adultes)
Group rate (10 adults and more)
5 € au lieu de 7 €
€5 instead of €7
23
EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS
MAISON DE VICTOR HUGO
À GUERNESEY
REGARDS CROISÉS
THÉÂTRE ET PHOTOGRAPHIE
INTERLINKING PERSPECTIVE
THEATRE AND PHOTOGRAPHY
06.11.2014 > 01.03.2015
DEUX LIEUX DE VIE DU CÉLÈBRE ÉCRIVAIN
DE NOTRE-DAME-DE-PARIS
TWO FORMER RESIDENCES OF THE
ILLUSTRIOUS AUTHOR OF THE HUNCHBACK
OF NOTRE DAME
À travers le théâtre hugolien du xixe au xxie siècle, cette exposition présentera environ 180 photographies montrant l’évolution
et la spécificité du regard photographique sur le monde théâtral,
dans des mises en scène célèbres portées par de grands comédiens.
De Sarah Bernhardt à Gérard Philipe, du portrait posé ou saisi sur
le vif, sous forme de carte de visite ou de cliché immortel, dans
un décor surchargé ou minimal, toutes ces images témoignent
du lien étroit et particulier qu’entretiennent théâtre et photographie au fil du temps. L’exposition puisera dans les réserves du
musée et chez d’autres institutions parisiennes des photographies
célèbres du xixe siècle comme celles de Nadar, Étienne Carjat
ou Henri Manuel, que viendront compléter différents regards
modernes et contemporains. Autour de l’invitation faite à Agnès
Varda, la maison de Victor Hugo est heureuse de pouvoir montrer
de nombreuses photo­graphies des mises en scène de Jean Vilar
pour Ruy Blas en 1954 et Marie Tudor en 1955 qui propulsèrent le
théâtre hugolien dans l’actualité et la lumière. Pour les accompagner, d’autres images de grands noms de la mise en scène comme
Antoine Vitez pour Les Burgraves en 1977 ou Christophe Honoré dans
Angelo, tyran de Padoue en 2009, viendront chacun à leur manière
enrichir cet éclairage.
Through theatrical presentations of Hugo’s work from the 19th to
the 21st century, this exhibition will present about 180 photographs showing the evolution and the specificity of the camera
eye on the world of the theatre, in famous stagings featuring great
actors. From Sarah Bernhardt to Gérard Philipe, in posed portraits
and live-action pictures, from business cards to immortal photographs, amid exaggeratedly complex or minimalistic décor, all
these images testify to the close and enduring connection between
theatre and photography. The exhibition will draw upon the museum’s reserves, as well as upon those of other Parisian institutions,
of famous photographs from the 19th century by photographers
including Nadar, Étienne Carjat and Henri Manuel, adding to various modern and contemporary views. Based on the invitation
made to Agnès Varda, the Maison de Victor Hugo is proud to be
able to show many live theatrical photographs of Jean Vilar in
Ruy Blas (1954) and Marie Tudor (1955) which would propel Hugo’s
theatrical representations into the spotlight. These pictures are
accompanied by other images of stars of the stage such as Antoine
Vitez (Les Burgraves, 1977) and Christophe Honoré (Angelo, Tyrant
of Padua, 2009), each adding in its own way to this illumination.
Achetée en 1856 grâce au succès des Contemplations, et
donnée à la Ville de Paris en 1927 par les descendants de
Victor Hugo, la maison d’exil du poète est un « véritable
autographe de trois étages, poème en plusieurs chambres »
comme l’écrit son fils Charles. Dans son Look-Out, dominant Saint Peter Port et puisant la force de l’océan, l’écrivain décorateur signe à Hauteville House Les Misérables, La
Légendes des siècles, Les Travailleurs de la mer et L’homme qui rit.
Purchased in 1856 thanks to the success of his Contemplations,
and donated to the City of Paris in 1927 by Victor Hugo’s
descendants, the poet’s home in exile was described by his son
Charles as “an autobiography spread over three floors, a poem
with rooms for verses.” Ensconced in this Look-Out, with a
view over Saint Peter Port and the ocean beyond, Hauteville
House was the retreat in which Hugo wrote Les Misérables, The
Legend of the Ages, Toilers of the Sea and The Man Who Laughs.
ACCUEIL ∙ RECEPTION
Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.
∙ Ouvert Ouverture du 1er avril au 30 septembre du lundi au samedi de 10 h à 17 h, fermeture de la billetterie à 16 h.
Open 1st April to 30th September, Monday to Saturday from 10:00
to 17:00. Ticket Office closes at 16:00.
∙ Fermé les dimanches d’octobre à mars.
Closed Sundays from October to March.
∙ Accessibilité. Accessibility.
Nombre d’étages : 3. Number of floors: 3.
Ascenseur. Elevator.
RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION
38 Hauteville, St Peter Port – Guernesey – GY1 1DG –
Iles anglo-normandes. Tél. (00 44) (0)1481 721 911
maisonsvictorhugo.paris.fr
SERVICES ∙ SERVICES
Toilettes, boutique.
Toilets, boutique.
ACCÈS ∙ ACCESS
Liaison en bateau depuis Saint-Malo
et vol depuis Dinard et Paris.
Accessible by boat from Saint Malo
and by plane from Dinard and Paris.
VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS
ST. ANNE
CherbourgOcteville
LA
MA
NC
H
E
GUERNESEY
Hauteville
House
∙ Réservation/Booking (00 44) (0)1481 721 91
ou/or [email protected].
∙ Visite libre la réservation est fortement conseillée.
Visit booking is strongly recommended.
∙ Groupes français, anglais, allemand (sur demande et selon
disponibilité). Sur réservation.
Groups French, English, German (on request and according
to availability). Please book in advance.
∙ Visite « sur mesure » en dehors des horaires d’ouverture.
Sur demande auprès d’Odile Blanchette (00 44) (0)1481 721 911 ;
[email protected].
Special “bespoke” visits outside of standard opening hours.
On request: contact Odile Blanchette (00 44) (0)1481 721 911;
[email protected].
JERSEY
24
EN
GLI
SH
Gaby Sylvia et Gérard Philipe dans les rôles de la reine d’Espagne
et de Ruy Blas, le 23 février 1954 © Agnès Varda
CH
AN
L
NE
TARIFS ∙ RATE
Tarif groupes (à partir de 10 adultes)
Group rate (10 adults and more)
5 € au lieu de 7 €
€5 instead of €7
FRANCE
Granville
TARIFS ∙ RATE
Plein tarif : 7£ ∙ Full price: £7
Tarif réduit : 5£ ∙ Reduced price: £5
Tarif jeune : 4£ ∙ Youth rate: £4
Maison de Victor Hugo à Paris
25
Document non contractuel. Document not contractually-binding.
EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS
MAISON DE BALZAC
PICASSO, DUCHAMP, DOTREMONT
LA COMÉDIE HUMAINE À TOUT
PICASSO, DUCHAMP, DOTREMONT
LA COMÉDIE HUMAINE FOR ALL
14.03.2015 > 14.06.2015
LA DERNIÈRE DEMEURE PARISIENNE
DU CÉLÈBRE ROMANCIER
THE LAST PARISIAN HOME
OF THE FAMOUS NOVELIST
Nichée sur les coteaux de Passy, la Maison de Balzac est
la seule des demeures parisiennes du romancier qui subsiste aujourd’hui. C’est là, dans le cabinet de travail, que
Balzac a corrigé, de 1840 à 1847, l’ensemble de La Comédie
humaine. À travers la présentation de portraits de l’artiste
ou de ses personnages, de peintures, gravures, dessins, et
à l’aide d’une scénographie originale, le musée incite le
visiteur à s’interroger sur Balzac et suggère des chemins
originaux pour conduire à la découverte comme à la relecture de La Comédie humaine.
Perched on the hills of Passy, this house is the only one
of Balzac’s parisian homes to have survived. Here in his
study, from 1840 to 1847, he corrected the whole of
The Human Comedy and wrote some of his masterpieces.
In this exhibition of portraits of Balzac and his characters,
together with paintings, prints, drawings and an innovative form of presentation, the museum invites visitors
to reflect on Balzac the writer and suggests imaginative
paths towards the (re)discovery of The Human Comedy.
ACCUEIL ∙ RECEPTION
Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.
∙ Ouvert de 10 h à 18 h. Fermeture de la billetterie à 17 h 30.
Open 10:00 - 18:00. Ticket Office closes at 17:30.
∙ Fermé les lundis, jours fériés (1er janvier, 1er et 8 mai, dimanche
de Pâques, jeudi de l’Ascension, dimanche de Pentecôte, 14 juillet,
15 août, 1er et 11 novembre et 25 décembre).
Closed Mondays, bank holidays (1st January, 1st and 8th May, Easter
Sunday, Ascension Thursday, Pentecost Sunday, 14th July, 15th August,
1st and 11th November and 25th December).
∙ Accessibilité. Accessibility.
Nombre d’étages : 2. Number of floors: 2.
RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION
47, rue Raynouard – 75016 Paris
Tél. (33) (0)1 55 74 41 80
parismusees.paris.fr
SERVICES ∙ SERVICES
Toilettes, boutique.
Toilets, boutique.
ACCÈS ∙ ACCESS
Quartier Ouest de Paris. West Paris.
Métro : Passy, La Muette. Lignes : 6, 9.
VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS
sy
e Pas
Rue d
M
Passy
Radio
France
Ge
or
ge
s
RER C
LA
Rane
lagh
Vo
ie
villiers
Boulain
Rue
du
Maison
d de Balzac
uar
o
e yn
eR
Ru
Po
mp
ido
u
Rue de
Av
.d
uP
rés
ide
nt
Ke
n
ne
dy
M
La Muette
E
IN
SE
∙ Visite libre avec document de visite français, anglais.
Visit with information pamphlet french, english.
∙ Audioguide français.
Audioguide French.
∙ Visite-conférence français, anglais. Sur réservation
au (33) (0)1 55 74 41 80, du lundi au vendredi, de 10 h à 13 h.
[email protected]
Guided Tours please book in advance by calling (+33) (0)1 55 74 41 80,
Monday to Friday, 10:00 – 13:00. [email protected]
∙ Visite « sur mesure » en dehors des horaires d’ouverture.
Organisation de petits déjeuners, cocktails, dîners sur demande auprès
de Chantal Millet, (33) (0)1 55 74 41 90 ; [email protected]
Special “bespoke” visits outside of standard opening hours.
Private breakfasts, cocktail receptions and dinners can be organised on
request: contact Chantal Millet on (33) (0)1 55 74 41 90;
[email protected]
Avec « La Comédie humaine à tout », La Maison de Balzac associe
des peintures, dessins et sculptures des plus grands artistes (Bra
ou Hugo côté xixe siècle, Duchamp, Jorn, Magritte ou Michaux
côté xxe), pour souligner l’influence de Balzac sur le mouvement
CoBrA.
« Robe de chambre si utile ! je travaille comme Balzac », écrit
Dotremont en 1963. Cette tenue, la moustache, les excitants
modernes sont autant d’affinités involontaires ou soigneusement
cultivées. Mais ce ne sont pas seulement des postures qui rapprochent Christian Dotremont de l’écrivain français. Le fondateur
du mouvement CoBrA s’inscrit en effet dans un rapport vivant et
complexe avec Balzac : « La Comédie humaine à tout » déchiffre-t-on
sous son pinceau. Mêmes recherches sur l’écriture et son rapport
au texte : usage inattendu des fontes d’imprimerie ou effets de
caractères, corrections successives… Les logogrammes sont des
inscriptions à l’encre de Chine, vivantes et organiques, nées d’une
interaction entre la pensée et le geste. Une question longuement
étudiée par Balzac, si attentif à la création artistique, et qui s’interroge : « Qui nous expliquera philosophiquement la transition
de la sensation à la pensée, de la pensée au verbe, du verbe à son
expression hiéroglyphique ? ».
L’exposition, ludique et poétique, s’intéresse à ces expériences
artistiques autour de l’écriture initiées par Balzac, et propose une
réflexion sur les ressorts les plus intimes de la création artistique.
With ‘La Comédie Humaine For All’, the Maison de Balzac brings
together paintings, drawings and sculptures by the greatest artists (Bra and Hugo from the 19th century, Duchamp, Jorn, Magritte
and Michaux from the 20th), to underscore Balzac’s influence on
the CoBrA movement.
TARIFS ∙ RATE
Tarif groupes (à partir de 10 adultes)
Group rate (10 adults and more)
5 € au lieu de 7 €
€5 instead of €7
Maison de Balzac
26
Document non contractuel. Document not contractually-binding.
‘Such a useful dressing gown! I work like Balzac,’ wrote Dotremont
in 1963. This outfit, the moustache… The exciting modern artists
had so many affinities with Balzac, some unconscious, some carefully cultivated. But Christian Dotremont had more in common
with the French writer than mere posturing. Indeed, the founder
of the CoBrA movement was involved in a complex living relationship with Balzac: ‘La Comédie Humaine For All’ is deciphered under
his paintbrush. The same interest in writing and its relationship
with the text: unexpected use of printed fonts and the effects of
letters, successive corrections, etc. The logograms are inscriptions
in Chinese ink, alive and organic, born of an interaction between
thought and act. A question that Balzac, so attentive to artistic creation, studied for a long time, asking himself: ‘Who can
explain philosophically the transition from feeling to thought,
from thought to verb, from verb to its hieroglyphic expression?’
This playful and poetic exhibition focuses on these artistic experiences around writing begun by Balzac, and offers a reflection on
the most intimate sources of artistic creation.
Affiche par Pierre Alechinsky pour l’exposition
« Dotremont peintre de l’écriture », en 1982
© Adagp 2014
27
EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS
MUSÉE DE LA VIE
ROMANTIQUE
VISAGES DE L’EFFROI
VIOLENCES ET IMAGINAIRES FANTASTIQUES
DE DAVID À DELACROIX
FACES OF FEAR
ACTS OF VIOLENCE AND FANTASTICAL IMAGINATIONS
FROM DAVID TO DELACROIX
24.09.2015 > 31.01.2016
LE CHARME D’UNE MAISON D’ARTISTE
ET DE SON JARDIN
THE CHARMING HOME AND GARDEN
OF A PARISIAN ARTIST
Située dans le quartier romantique de la « Nouvelle
Athènes », cette demeure d’atmosphère, avec sa cour, son
jardin et ses deux ateliers d’artistes a gardé tout le charme
de la période de la Restauration durant laquelle elle fut
construite. Le peintre Ary Scheffer y recevait le Tout-Paris
intellectuel de la monarchie de Juillet : Delacroix, Liszt,
Sand, Chopin, Rossini, Tourgueniev, Dickens, Gounod… Le
musée offre un écrin précieux aux memorabilia de George
Sand (meubles, objets d’art, bijoux et peintures) comme
aux peintures de Scheffer et de ses contemporains.
Located in the Romantic district called “New Athens”, this
town-house with its paved courtyard, central garden and
two artists studios has kept its 19th century charm. Its first
owner, the painter Ary Scheffer entertained the artistic
intelligentsia of the time: Delacroix, Liszt, Rossini, Sand,
Chopin, Tourgueniev, Dickens, Gounod... The museum is a
perfect setting for Scheffer and his contemporaries’ paintings and George Sand’s memorabilia (paintings, furniture,
jewellery).
Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.
∙ Ouvert de 10 h à 18 h. Fermeture de la billetterie à 17 h 40.
Open 10:00 – 18:00. Ticket office closes at 17:40.
∙ Fermé les lundis, jours fériés (1er janvier, 1er et 8 mai, dimanche
de Pâques, jeudi de l’Ascension, dimanche de Pentecôte, 14 juillet,
15 août, 1er et 11 novembre et 25 décembre).
Closed Mondays, Bank holidays (1st January, 1st and 8th May, Easter
Sunday, Ascension Thursday, Pentecost Sunday, 14th July, 15th August,
1st and 11th November and 25th December).
∙ Accessibilité. Accessibility.
Nombre d’étages : 3.
Number of floors: 3.
RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION
Hôtel Scheffer-Renan – 16, rue Chaptal – 75009 Paris
Tél. (33) (0)1 55 31 95 67
vie-romantique.paris.fr
SERVICES ∙ SERVICES
Toilettes, boutique, salon de thé de mi-mars à fin octobre de 10 h à 17 h 30.
Toilets, boutique, tea room open mid-March to late October, 10:00 - 17:30.
ACCÈS ∙ ACCESS
Quartier Nord de Paris. North Paris.
Métro : Blanche, Pigalle, Saint-Georges, Liège.
Lignes : 2, 12, 13.
VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS
Sacré-Cœur
Rue
des
Rue
des
3
Ab
ess
e
Frèr
e
Montmartre
s
s
Bd d
e
Clich
y
Rue
Blanche
M
de D
oua
i
Pigalle
M B
Martyrs
ine
nta
-Fo
rre
Pie
Rue Blanche
Rue
y
Clich
Rue
Chap
tal
d de C
lichy
art
echou
Roch
Bd de
es
Rue d
Musée de la vie
romantique
e
Rue d
Liège
M
28
ACCUEIL ∙ RECEPTION
Rue la
Bruyè
re
Saint-Georges
M
∙ Visite libre avec document de visite français, anglais.
Visit with information pamphlet French, English.
∙ Audioguide français, anglais et espagnol.
Audioguide French, English and Spanish.
∙ Visite-conférence français, anglais. Sur réservation
au (33) (0)1 55 31 95 67 de lundi à vendredi de 9 h 30 à 17 h 30 ;
[email protected].
Guided tour French, English. Please book in advance by calling
(33) (0)1 55 31 95 67, Monday to Friday, 9:30 – 17:30;
[email protected].
∙ Visite « sur mesure » en dehors des horaires d’ouverture.
Organisation de petits déjeuners, cocktails, dîners sur demande auprès
de Marie-Dominique Crabit, (33) (0)1 55 31 95 61 ;
[email protected].
Special “bespoke” visits outside of standard opening hours.
Private breakfasts, cocktail receptions and dinners can be organised
on request: contact Marie-Dominique Crabit, (33) (0)1 55 31 95 61;
[email protected].
Document non contractuel. Document not contractually-binding.
Contrairement à la manière dont l’historiographie récente envisage le pré romantisme européen, la production française s’inscrit
dans la même lignée que l’art allemand et anglais. L’émergence
du sentiment romantique s’est développée en pleine période davidienne, aux côtés des œuvres de l’exemplum virtutis prôné par le
néoclassicisme. Cette production, loin d’être l’apanage des grands
maîtres de la période tels que David, Girodet, Gérard, Gros ou
Guérin, résulte de goûts partagés par nombre d’artistes restés dans
l’ombre des premiers, et exprimés sous des formes variées – peinture d’histoire, scène de genre, paysage, portraits. Toutes les techniques et tous les médiums sont convoqués pour l’expression de
ce mal-être, symptomatique d’une époque trouble tant sur le plan
politique, économique que socioculturel.
L’exposition « Visages de l’effroi » a pour objet, à travers une réunion d’œuvres françaises souvent inédites, de montrer le passage
d’une violence dramatique et maîtrisée à la fin du xviiie siècle vers
une forme française du romantisme fantastique et noir, nourri tant
par le traumatisme révolutionnaire que par la littérature ancienne
et contemporaine, comme par exemple le mythe celte d’Ossian
représenté par Ingres et son cercle ou la redécouverte de Dante,
illustré par Delacroix ou Ary Scheffer.
TARIFS ∙ RATE
Tarif groupes (à partir de 10 adultes)
Group rate (10 adults and more)
5 € au lieu de 7 €
€5 instead of €7
Musée de la Vie romantique
Contrary to the way in which recent historiography envisages
European pre-romanticism, French production belongs to the
same tradition as English and German art. The emergence of the
romantic feeling was developed in David’s time, alongside works of
exemplum virtutis advocated by neo-classicism. This production, far
from being the privilege of the great masters of the period such as
David, Girodet, Gérard, Gros and Guérin, was the result of tastes
shared by numerous artists who remained in the shadow of the
greats, expressed in various forms – history paintings, genre paintings, landscapes, portraits. All techniques and all mediums were
used for the expression of this angst, symptomatic of a period
that was politically, economically, socially and culturally troubled.
The aim of the exhibition “Faces of Fear” – which brings together
a collection including never-before-seen French works – is to show
the passage from dramatic, controlled violence at the end of the
18th century towards a French form of dark, fantastical romanticism inspired as much by the traumas of the Revolution as by
ancient and contemporary literature, like, for example, the Celtic
myth of Ossian represented by Ingres and his circle, or the rediscovery of Dante, illustrated by Delacroix or Ary Scheffer.
Léon Cogniet (Paris, 1794 - Paris, 1880), Le Massacre des Innocents,
vers 1824. © Musée des Beaux-Arts d’Orléans
29
MUSÉE CERNUSCHI,
MUSÉE DES ARTS DE L’ASIE
DE LA VILLE DE PARIS
ÉCRIN À LA MESURE DE CES
PRESTIGIEUSES COLLECTIONS
A SETTING WORTHY OF
ITS PRESTIGIOUS COLLECTIONS
En 1896, le financier Henri Cernuschi légua à la Ville de
Paris son hôtel particulier à l’orée du parc Monceau et sa
collection d’art japonais et chinois acquise lors de son tour
du monde. Le musée, complètement rénové en 2005, possède un remarquable ensemble d’art ancien chinois régulièrement enrichi par des acquisitions et des dons : poteries
néolithiques, bronzes archaïques, statuaires funéraires,
ainsi qu’une très belle collection de peintures chinoises classiques et modernes. Ses expositions temporaires biannuelles
témoignent des différents aspects des cultures asiatiques.
Cernuschi bequeathed his mansion house overlooking the
Parc Monceau to Paris City Hall and with it, his collection
of Japanese and Chinese art acquired during his travels
around the world. The museum was completely renovated
in 2005. It contains a remarkable collection of ancient
Chinese art which is regularly added to by acquisitions
and donations: neolithic earthenware, archaic bronzes,
funeral statues, as well as a very beautiful collection of
Chinese classical and modern paintings. Twice-yearly temporary exhibitions offer an insight into different aspects
of the cultures of Asia.
ACCUEIL ∙ RECEPTION
Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.
∙ Ouvert de 10 h à 18 h. Fermeture de la billetterie à 17 h 30.
Open 10:00 – 18;00. Ticket office closes at 17:30.
∙ Fermé les lundis, jours fériés (1er janvier, 1er et 8 mai, dimanche
de Pâques, jeudi de l’Ascension, dimanche de Pentecôte, 14 juillet,
15 août, 1er et 11 novembre et 25 décembre).
Closed Mondays, bank holidays (1st January, 1st and 8th May, Easter Sunday,
Ascension Thursday, Pentecost Sunday, 14th July, 15th August, 1st and
11th November and 25th December).
∙ Accessibilité. Accessibility.
Nombre d’étages : 3. Ascenseur.
Number of floors: 3. Elevator.
RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION
7, avenue Vélasquez – 75008 Paris
Tél. (33) (0)1 53 96 21 50 / Fax : (33) (0)1 53 96 21 96
cernuschi.paris.fr
SERVICES ∙ SERVICES
Toilettes, boutique.
Toilets, boutique.
ACCÈS ∙ ACCESS
L’entrée de l’avenue Vélasquez se situe au niveau
du 111-113, boulevard Malesherbes. Quartier Ouest
de Paris. The Avenue Vélasquez entrance can be found
at Nos. 111-113 Boulevard Malesherbes. West Paris.
Métro : Villiers, Monceau. Lignes : 2, 3.
VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS
∙ Visite libre avec document de visite français-anglais.
Visit with information pamphlet French, English.
∙ Audioguide français, anglais et allemand.
Audioguide French, English and German.
∙ Visite-conférence français, anglais, labiale et multi-sensorielle. Sur
réservation au (33) (0)1 53 96 21 72 du lundi au vendredi, de 10 h à 12 h
et de 14 h 30 à 17 h. [email protected].
Guided Tour French, English, sign language and multi-sensory. Please
book in advance by calling (33) (0)1 53 96 21 72, Monday to Friday, 10:00
– 12:00 and 14:30 – 17:00. [email protected].
∙ Visite « sur mesure » en dehors des horaires d’ouverture.
Organisation de petits déjeuners, cocktails, dîners sur demande auprès
de Maryvonne Deleau, (33) (0)1 53 96 21 73 ; [email protected].
Special “bespoke” visits outside of standard opening hours.
Private breakfasts, cocktail receptions and dinners can be organised
on request: contact Maryvonne Deleau, (33) (0)1 53 96 21 73;
[email protected].
s
rbe
she
ale
Musée
Cernuschi
M
Bd
Monceau
M
s
e
ll
e
rc
e Cou
Bd d
Parc Monceau
Villiers
M
Bd Haussman
31
Document non contractuel. Document not contractually-binding.
EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS
EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS
L’ÉCOLE DE LINGNAN
L’ÉVEIL DE LA NATION CHINOISE
THE LINGNAN SCHOOL
THE AWAKENING OF THE CHINESE NATION
19.03.2015 > 28.06.2015
LEE UNGNO À LEE UFAN LES ARTISTES CORÉENS EN FRANCE
LEE UNGNO TO LEE UFAN KOREAN ARTISTS IN FRANCE
16.10.2015 > 07.02.2016
Dernière grande école de peinture traditionnelle chinoise, l’École
de Lingnan est née au Guangdong (actuelle région de Canton), province depuis longtemps ouverte au commerce international et aux
influences étrangères. Au début du xxe siècle, Chen Shuren et les
deux frères Gao s’inquiètent de l’essoufflement politique et culturel
de la Chine. Ainsi que nombre de leurs contemporains artistes et
penseurs, ils se tournent alors vers le Japon pour définir une nouvelle modernité. Ils s’inspirent du Nihonga, mouvement rénovateur
de la peinture traditionnelle japonaise, et élaborent un nouveau
style pictural. L’École de Lingnan s’enrichit des sujets naturalistes
propres à la sensibilité japonaise. De plus, les thèmes inspirés par
l’actualité contemporaine et d’autres mettant en scène le peuple
dans ses activités quotidiennes occupent une place jusque-là inédite dans l’art.
Chen Shuren (1884-1948), Lions en alerte au crépuscule, 1926.
Peinture sur papier, 95,8 cm x 173,5 cm.
© Hong Kong Museum of Art
TARIFS ∙ RATE
Tarif groupes (à partir de 10 adultes)
Group rate (10 adults and more)
6 € au lieu de 8 €
€6 instead of €8
32
Musée Cernuschi
The last great school of traditional Chinese painting, the Lingnan
School was founded in Guangdong (now known as Canton), a
region of China that had long been open to international trade
and foreign influences. At the beginning of the 20th century, Chen
Shuren and the two Gao brothers were worried about China’s political and cultural stagnation. So along with a number of other contemporary artists and thinkers, they turned towards Japan in order
to define a new kind of modernity. They drew inspiration from the
Nihonga movement, which was modernising traditional Japanese
painting by elaborating a new pictorial style. The Lingnan School
was enriched by naturalistic subjects of a Japanese sensibility.
Moreover, themes inspired by current events and others that highlighted ordinary people in their daily activities occupied a place
hitherto unprecedented in Chinese art.
Dans la lignée de l’exposition « Artistes chinois à Paris » de 2011, le
musée Cernuschi se propose, à l’occasion de l’année de la Corée en
France, de présenter la production de quelques-uns des plus grands
artistes coréens contemporains qui ont choisi de travailler sur le sol
hexagonal.
À partir des années 1950, quelques artistes commencent en effet à
s’installer en France. Autour de Lee Ungno dont le musée Cernuschi
a reçu une importante donation, les plus importants artistes coréens
du xxe siècle figurent dans l’exposition : Rhee Seundja, Kim Whanki,
Nam Kwan, Bang Haija, Han Mook, Moon Shin, Park Seobo, Kim
Tschangyeul, Yun Hyongkeun, Kyung Jashim, Lee Ufan.
Les thèmes abordés sont le recours aux techniques traditionnelles de
la peinture coréenne, l’attachement au papier, le rapport à l’écriture
et la prédominance du geste issue de la pratique calligraphique. Les
œuvres exposées proviennent de collections privées et publiques françaises et coréennes (musée Cernuschi, Musée national d’art moderneCentre Pompidou, Musée national d’art moderne de Séoul, Fondation
Seundja Rhee).
Following on from the 2011 exhibition “Chinese Artists in Paris”,
the Musée Cernuschi is proud to present, for the Year of Korea in
France, the work of some of the greatest Korean contemporary
artists who have chosen to work in our country.
It was in the 1950s that a few Korean artists began to move
to France. Along with Lee Ungno, of whose works the Musée
Cernuschi received a major donation, the most important Korean
artists of the 20th century are featured in the exhibition: Seundja
Rhee, Kim Whanki, Nam Kwan, Bang Hai Ja, Han Mook, Moon
Shin, Park Seo Bo, Kim Tschang Yeul, Yun Hyong-keun, Kyung
Jashim, Lee Ufan.
Among the themes explored are the use of traditional Korean
painting techniques, the attachment to paper, the relationship
to writing, and the importance of calligraphy. The exhibited
works are taken from private and public collections in France and
Korea (Musée Cernuschi, Musée National d’Art Moderne-Centre
Pompidou, the National Museum of Modern and Contemporary
Art in Seoul, and the Seundja Rhee Foundation).
Lee Ufan, Sans titre, 1979, 40 x 70 cm. Donation 2013.
© Stéphane Piera/Musée Cernuschi/Roger-Viollet
TARIFS ∙ RATE
Tarif groupes (à partir de 10 adultes)
Group rate (10 adults and more)
6 € au lieu de 8 €
€6 instead of €8
Musée Cernuschi
33
EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS
MUSÉE BOURDELLE
SILENT PARTNERS
MANNEQUIN D’ARTISTE, MANNEQUIN FÉTICHE
SILENT PARTNERS
THE ARTIST’S MANNEQUIN: FROM ACCESSORY TO FETISH
01.04.2015 > 12.07.2015
DERNIER TÉMOIN DES CITÉS D’ARTISTES
DU QUARTIER MONTPARNASSE
THE LAST SURVIVING WITNESS TO
MONTPARNASSE’S ARTISTIC GLORY YEARS
ACCUEIL ∙ RECEPTION
Dans les jardins, les ateliers et l’appartement où Antoine
Bourdelle (1861-1929) a travaillé à demeure, le musée
Bourdelle présente la création d’une vie : les marbres,
plâtres et bronzes de celui qui fut le praticien de Rodin, le
maître de Giacometti et de Germaine Richier. L’extension
contemporaine (1992) de Christian de Portzamparc révèle
toute la force dramatique de l’œuvre monumental du
sculpteur.
Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.
∙ Ouvert de 10 h à 18 h. Fermeture de la billetterie à 17 h 30.
Open 10:00 - 18:00. Ticket Office closes at 17:30.
∙ Fermé les lundis, jours fériés (1er janvier, 1er et 8 mai, dimanche
de Pâques, jeudi de l’Ascension, dimanche de Pentecôte, 14 juillet,
15 août, 1er et 11 novembre et 25 décembre).
Closed Mondays, bank holidays (1st January, 1st and 8th May, Easter
Sunday, Ascension Thursday, Pentecost Sunday, 14th July, 15th August,
1st and 11th November and 25th December).
∙ Accessibilité. Accessibility.
Nombre d’étages : 2. Number of floors: 2.
Ascenseur. Elevator.
In the gardens, workshops and apartment where Antoine
Bourdelle (1861-1929) worked and lived, the Musée
Bourdelle presents the output of a lifetime: works in marble, plaster casts and bronzes by the man who was Rodin’s
assistant and Giacometti and Germaine Richier’s master.
The 1992 extension by architect Christian de Portzamparc
reveals all the dramatic force of the sculptor’s monumental oeuvre.
LE MUSÉE SERA FERMÉ DU 30 JUIN
À FIN 2014.
THE MUSEUM WILL BE CLOSED
FROM 30 JUNE TO LATE 2014.
RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION
18, rue Antoine Bourdelle – 75015 Paris
Tél. (33) (0)1 49 54 73 73 / Fax : (33) (0)1 45 44 21 65
bourdelle.paris.fr
SERVICES ∙ SERVICES
Toilettes, boutique.
Toilets, boutique.
ACCÈS ∙ ACCESS
Quartier Sud de Paris. South Paris.
Métro : Montparnasse-Bienvenüe, Falguière.
Lignes : 4, 6, 12, 13
VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS
s
ssa
d’A
rue
Falguière
M
M
Av. du
Musée
Bourdelle
lle
Rue An
toine Bourde
aine
Musée du
maréchal Leclerc
ail
Bd Rasp
Jardin
Atlantique
Musée
Zadkine
ont
par
nas
se
Maine
Av. du
irard
aug
Bd V
Bd
du
M
M
MontparnasseBienvenüe
Jardin du
Luxembourg
∙ Visite libre avec document de visite français, anglais et espagnol.
Visit with information pamphlet French, English and Spanish.
∙ Audioguide français, anglais et espagnol.
Audioguide French, English and Spanish.
∙ Visite-conférence français et anglais. Sur réservation
au (33) (0)1 49 54 73 91/93, mardi et mercredi de 9 h 30 à 18 h.
[email protected].
Guided Tours French and English. Please book in advance by calling
(33) (0)1 49 54 73 91/93, Tuesday and Wednesday 9:30 – 18:00.
[email protected].
∙ Visite événement « sur mesure » en dehors des horaires
d’ouverture. Organisation de petits déjeuners, cocktails, dîners sur
demande au (33) (0)1 49 54 73 75 ; [email protected]
Special “bespoke” visits outside of standard opening hours.
Private breakfasts, cocktail receptions and dinners can be organised
on request: (33) (0)1 49 54 73 75; [email protected].
De petite taille ou grandeur nature, articulé, le mannequin d’artiste sert dès la Renaissance à progresser dans l’art de la composition, dans le rendu des drapés et des proportions anatomiques.
Plus qu’un accessoire, la poupée-mannequin est un substitut du
modèle vivant – tellement plus docile.
Dès la fin du xviiie siècle, Paris s’impose comme le centre de fabrication de mannequins reproduisant fidèlement le corps humain.
Les artistes exploitent ce simulacre dont « l’inquiétante étrangeté »
croise celle des poupées de mode ou des mannequins de vitrine.
Au fil des xixe et xxe siècles, sur un mode ludique, ironique, érotique
voire inquiétant, la figure du mannequin devient le sujet même de
l’œuvre, comme pour mieux révéler les hantises du créateur.
Cette exposition ambitieuse explore l’histoire du mannequin dans
l’art et dans les ateliers, à travers un parcours à la scénographie
théâtrale : rares mannequins d’artiste du xviii e siècle à nos
jours, mannequins de vitrine de Siegel ou d’Imans, peintures
de Gainsborough, Courbet, Burne-Jones, Kokoschka, Beeton, de
Chirico, Annigoni, dessins de Salviati, de Millais, planches de
l’Encyclopédie, brevets d’invention, photographies de Bellmer, Man
Ray, List, Denise Bellon… Plus de 150 œuvres issues de collections
publiques et privées, françaises et étrangères.
TARIFS ∙ RATE
Tarif groupes (à partir de 10 adultes)
Group rate (10 adults and more)
6 € au lieu de 9 €
€6 instead of €9
Whether small or life-size and articulated, the mannequin has
helped artists since the Renaissance to improve their composition, the rendering of folds in fabric, and anatomical proportions.
More than a mere accessory, the mannequin is a substitute for a
living model – and a much more docile one.
From the end of the 18th century, Paris became the centre of mannequin manufacture, faithfully reproducing the human body.
Artists used this simulacrum, a mixture of the “disturbing strangeness” of children’s dolls with shop-window mannequins.
During the 19th and 20th centuries, the figure of the mannequin
sometimes became the subject of the work itself – in playful,
ironic, erotic or even disturbing ways – as if to better reveal the
creator’s obsessive fears.
This ambitious exhibition explores the history of the mannequin
in art and studios, via a journey through a theatrical scenography: rare artists’ mannequins from the 18th century to the present day, shop-window mannequins by Siegel or Imans, paintings
by Gainsborough, Courbet, Burne-Jones, Kokoschka, Beeton, de
Chirico and Annigoni, drawings by Salviati, de Millais, plates from
the Encyclopédie, patents, photographs by Bellmer, Man Ray, List,
Denise Bellon, and others. More than 150 works from public and
private collections in France and abroad.
Alan Beeton (1880-1942), Composing, c. 1929. Huile sur toile
Beeton Family’s Collection © Art & Antiques Appraisals 2013
Cimetière du
Montparnasse
Musée Bourdelle
34
Document non contractuel. Document not contractually-binding.
35
EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS
MUSÉE ZADKINE
DES(T/S)INS DE GUERRE
WAR SKETCHES/DESTINIES
12.02.2015 > 14.06.2015
LIEU DE VIE ET DE CRÉATION D’UNE FIGURE
MAJEURE DE L’ÉCOLE DE PARIS
THE LIVING SPACE AND STUDIO OF A MAJOR
FIGURE OF THE PARIS SCHOOL
À deux pas du jardin du Luxembourg et de Montparnasse,
le musée Zadkine, lieu de mémoire et de charme est dédié
à l’œuvre du sculpteur d’origine russe Ossip Zadkine (18901967), maître de la taille directe, figure majeure de l’École
de Paris. Il fut le lieu de vie et de création de l’artiste de
1928 à sa mort. Niché dans la verdure de son jardin, le
musée a été rénové à l’occasion de ses trente ans au plus
près de l’esprit d’atelier dont il est l’un des derniers lieux
à témoigner. La présentation de ses collections, repensée
autour de la question de la matière, fait dialoguer sous
la lumière des verrières, plâtres, terres, bois et pierres.
Close to the Luxembourg Gardens and Montparnasse, the
Musee Zadkine, is a delightful memorial to Russian-born
sculptor Ossip Zadkine (1890-1967) – a major School of Paris
figure and a master of the direct carving technique. Nestled
in its garden setting, the museum – where Zadkine lived
and worked from 1928 until his death – has celebrated its
thirtieth birthday with a renovation that recaptures the
studio spirit of which it is one of the few remaining witnesses. Redesigned to reflect the artist’s choice of materials, the presentation of the collection offers a fascinating,
skylit dialogue between plaster, clay, wood and stone.
Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.
∙ Ouvert de 10 h à 18 h. Fermeture de la billetterie à 17 h 40.
Open 10:00 – 18:00. Ticket office closes at 17:40.
∙ Fermé les lundis, jours fériés (1er janvier, 1er et 8 mai, dimanche
de Pâques, jeudi de l’Ascension, dimanche de Pentecôte, 14 juillet,
15 août, 1er et 11 novembre et 25 décembre).
Closed Mondays, Bank holidays (1st January, 1st and 8th May, Easter
Sunday, Ascension Thursday, Pentecost Sunday, 14th July, 15th August,
1st and 11th November and 25th December).
∙ Accessibilité. Nombre d’étages : 1.
Accessibility. Number of floors: 1.
SERVICES ∙ SERVICES
Toilettes, boutique.
Toilets, boutique.
ACCÈS ∙ ACCESS
Quartier Sud de Paris. South Paris.
Métro : Vavin, Notre-Dame-des-Champs.
Lignes : 4, 12.
VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS
M
Jardin du
Luxembourg
Musée Zadkine
Vavin
M
spail
Bd Ra
Bd
du
Mo
ntp
ar
Bd S
aint-M
ichel
ont
par
nas
se
sas
’As
ed
Ru
Notre-Dame des
Champs
ail
Bd Rasp
Ru
ed
eR
enn
es
RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION
100 bis, rue d’Assas – 75006 Paris
Tél. (33) (0)1 55 42 77 20 / Fax : (33) (0)1 40 46 84 27
zadkine.paris.fr
Bd
du
M
nas
se
RER B
Cimetière du
Montparnasse
36
ACCUEIL ∙ RECEPTION
Port Royal
∙ Visite libre avec document de visite français, anglais.
Visit with information pamphlet french, english.
∙ Audioguide français, anglais et espagnol.
Audioguide french, english and spanish.
∙ Visite-conférence français, anglais. Sur réservation
au (33) (0)1 49 54 73 91/93, mardi et mercredi de 9 h 30 à 18 h ;
[email protected].
Guided tour French, english. Please book in advance by calling
(33) (0)1 49 54 73 91/93, Tuesday and Wednesday, 9:30 – 18:00;
[email protected].
∙ Visite « sur mesure » en dehors des horaires d’ouverture.
Organisation de petits déjeuners, cocktails, dîners sur demande auprès de
Fasia Ouaguenouni au (33) (0)1 55 42 77 27 ; [email protected].
Special “bespoke” visits outside of standard opening hours.
Private breakfasts, cocktail receptions and dinners can be organised
on request: contact Fasia Ouaguenouni au (33) (0)1 55 42 77 27;
[email protected].
Document non contractuel. Document not contractually-binding.
Images de corps brisés, de vies fauchées, l’espace qui bascule et se
déconstruit, les dessins et gravures réalisés par Zadkine durant la
Première Guerre mondiale, sont ceux de l’implacable. Ces quelque
soixante compositions que scande la sérialité elliptique des corps
couchés n’avaient jamais été réunies jusqu’à présent. Elles le
seront, pour la première fois, dans les ateliers où Zadkine, engagé
volontaire dès 1915, gazé en 1916, définitivement réformé en 1918,
s’installa en 1928.
Aux côtés de ces dessins de guerre : l’œuvre de Chris Marker, Owls
at noon, Prelude : The Hollow Men, inspirée du poème Les Hommes
creux écrit par T. S. Eliot en 1925. Fragments du poème de l’écrivain
américain, photographies hallucinées de soldats blessés, images
de femmes belles à pleurer se succèdent en séquences sérielles sur
huit écrans, selon une écriture bouleversant les conventions narratives. Chambre d’écho, le temps d’une exposition, des éclats de
guerre sur papier laissés par celui qui fut de ceux – Apollinaire, la
tête bandée, Cendrars, le bras arraché – qui en revinrent ; dont le
destin fut d’en revenir.
Images of broken bodies, shattered lives, unsettling, deconstructed spaces: the sketches and engravings Zadkine produced
during WWI exert an unnerving power. These sixty-odd compositions, peopled by the elliptical, recurring spectres of prostrate
bodies, have never before been exhibited together. Indeed this is
the first time they have all been gathered in one place since they
left the studio in which Zadkine set up shop in 1928, after a military career which saw him volunteer in 1915, gassed in 1916 and
finally discharged in 1918.
Alongside these war sketches, shown as a sort of companion piece,
is Chris Marker’s film installation Owls at noon, Prelude: The Hollow
Men, inspired by the poem of the same name published by T.S Eliot
in 1925. Fragments of this poem are interspersed with hallucinatory
images of wounded soldiers and grieving women, succeeding and
dialoguing with one another across eight screens in an immersive
experience which flouts conventional narrative structure. An echo
chamber, resounding with the fragments of war committed to paper
by those – Apollinaire with his head bandaged, Cendrars with his arm
missing – who made it back; those who were destined to make it back.
Ossip Zadkine (1890-1967), Album : eaux-fortes de la guerre 1914-1918
© Musée Zadkine / Roger-Viollet
TARIFS ∙ RATE
Tarif groupes (à partir de 10 adultes)
Group rate (10 adults and more)
5 € au lieu de 7 €
€5 instead of €7
Musée Zadkine
37
EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS
MUSÉE DU GÉNÉRAL LECLERC
DE HAUTECLOCQUE ET DE
LA LIBÉRATION DE PARIS /
MUSÉE JEAN MOULIN
MÉMOIRES GRAVÉES
QUAND LES TIMBRES RACONTENT
LA SECONDE GUERRE MONDIALE
ENGRAVED MEMORIES
WHEN STAMPS TELL THE STORY
OF THE SECOND WORLD WAR
12.03.2015 > 08.11.2015
LA SECONDE GUERRE MONDIALE PRÉSENTÉE
DANS UNE SCÉNOGRAPHIE MODERNE
THE SECOND WORLD WAR, PRESENTED
IN A RESOLUTELY MODERN FASHION
Conçus par des historiens spécialistes de la Seconde
Guerre mondiale, ces deux musées, également centres de
recherches et de documentation, expliquent et retracent
l’histoire de trois Compagnons de la Libération, le général
Leclerc de Hauteclocque, Jean Moulin et la Ville de Paris.
La muséographie qui donne une large place aux techniques
de l’audiovisuel, fait revivre un moment crucial de l’histoire du xxe siècle.
These two museums, both research and resource centres, are designed by specialist World War Two historians. They explain and trace the history of three holders
of the honorary order of Compagnon de la Liberation –
General Leclerc de Hauteclocque, Jean Moulin and the city
of Paris. The museum design, which devotes significant
space to audiovisual displays, enables visitors to experience a critical moment in 20th century history.
ACCUEIL ∙ RECEPTION
Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.
∙ Ouvert de 10 h à 18 h. Fermeture de la billetterie à 17 h 45.
Open 10:00 – 18:00. Ticket office closes at 17:45.
∙ Fermé les lundis, jours fériés (1er janvier, 1er et 8 mai, dimanche
de Pâques, jeudi de l’Ascension, dimanche de Pentecôte, 14 juillet,
15 août, 1er et 11 novembre et 25 décembre).
Closed Mondays, Bank holidays (1st January, 1st and 8th May, Easter
Sunday, Ascension Thursday, Pentecost Sunday, 14th July, 15th August,
1st and 11th November and 25th December).
∙ Accessibilité. Accessibility.
Nombre d’étages : 2. Ascenseur.
Number of floors: 2. Elevator.
RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION
23, allée de la 2e D.B. – Jardin Atlantique
(au dessus de la gare Montparnasse) – 75015 Paris
Tél. (33) (0)1 40 64 39 44. parismusees.paris.fr
SERVICES ∙ SERVICES
Toilettes, boutique.
Toilets, boutique.
ACCÈS ∙ ACCESS
Quartier sud de Paris. South Paris. Métro : Montparnasse,
Gaîté, Pasteur, Edgar Quinet. Lignes : 4, 6, 12, 13.
Accès au jardin possible par la place des cinq Martyrs du
Lycée Buffon, la gare Montparnasse (prendre l’escalier à
gauche de la voie TGV n°3), les deux ascenseurs extérieurs
(n° 4 rue du Cdt Mouchotte ou n°25 du bd Vaugirard).
Access to the garden via place des Cinq Martyrs du Lycée
Buffon, gare Montparnasse (take the staircase to the left
of TGV platform 3), two exterior elevators (n° 4 Rue du Cdt
Mouchotte and n°25 Boulevard Vaugirard).
VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS
s
ssa
d’A
rue
Falguière
M
rue Anto
in
rdelle
e Bou
M
Av. du
Musée
Bourdelle
aine
M
MontparnasseBienvenüe
Bd
du
Mo
ntp
arn
asse
Musée
Zadkine
∙ Visite libre avec document de visite français, anglais.
Visit with information pamphlet French, English.
∙ Audioguide français, anglais et espagnol.
Audioguide French, English and Spanish.
∙ Visite-conférence français, anglais. Sur réservation
au (33) (0)1 40 64 39 44 / 42 du lundi au vendredi,
de 9 h 30 à 12 h 30 ; [email protected].
Guided tour french, english. Please book in advance by calling
(33) (0)1 40 64 39 44 / 42, Monday to Friday, 9:30 – 12:30;
cecile.cousseau@paris.
∙ Visite « sur mesure » en dehors des horaires d’ouverture.
Organisation de petits déjeuners, cocktails, dîners sur demande auprès de
Pierre Argaw, (33) (0)1 40 64 39 40 ; [email protected].
Special “bespoke” visits outside of standard opening hours.
Private breakfasts, cocktail receptions and dinners can be organised on
request: contact Pierre Argaw, (33) (0)1 40 64 39 40;
[email protected].
ard
ugir
ail
Bd Rasp
Musée du
maréchal Leclerc
TARIFS ∙ RATE
Tarif groupes (à partir de 10 adultes)
Group rate (10 adults and more)
3,50 € au lieu de 5 €
€3.50 instead of €5
This exhibition allows visitors to see the French philatelic editions on the theme of the Second World War, from the Resistance
to the Liberation.
These philatelic collections are largely taken from the museum’s
own collections. They were acquired in recent years through donations and bequests; this is the first time they have been shown to
the general public. The stamps will be accompanied by their creation archives (engraved plates, artists’ sketches), conserved by the
Adresse-Musée de la Poste.
On the fringes of the temporary exhibition room will be displayed
the complete collection of French stamps loaned by the AdresseMusée de la Poste. In this panorama, one ‘line’ is entirely dedicated
to the theme of ‘defence’. Here can be found all the most important
moments in the history of the Second World War.
This is an opportunity, through philately, to explore all the
great founding themes of the Musée du Général Leclerc and the
Libération-Musée Jean Moulin. This exhibition will clear a wide
space for history – the muse, here, for graphic art.
Enveloppe envoyée en 1943 de Yaoundé à un engagé de la 2e DB
et couverte de timbres émis par la France Libre
© Fonds Association des anciens de la 2e DB ;
Musée du général Leclerc et de la Libération de Paris –
Musée Jean Moulin (Paris Musées)
aine
Jardin
Atlantique
M
Av. du
a
Bd V
Cette exposition permettra de présenter aux visiteurs les éditions
philatéliques françaises ayant pour thématique la Seconde Guerre
mondiale de la Résistance à la Libération.
Ces ensembles philatéliques sont issus en grande partie des collections du musée. Ils ont été acquis ses dernières années par le
biais de dons et legs et voient là l’occasion d’être pour la première
fois présentés au public. Les timbres seront accompagnés de leurs
archives de création (plaques gravées, croquis de dessinateurs)
conservées par l’Adresse-musée de la Poste.
Sur les pourtours de la salle d’exposition temporaire sera présenté le panorama de la collection complète des timbres français
prêté exceptionnellement par l’Adresse-musée de la Poste. Sur ce
panorama une « ligne » est entièrement dédiée à la thématique
« Défense ». On y retrouve tous les grands moments de l’Histoire
de la Seconde Guerre mondiale.
À travers la philatélie, l’occasion est donnée de traiter toutes les
grandes thématiques fondatrices du musée du général Leclerc et
de la Libération-musée Jean Moulin. Cette exposition laissera une
large place à l’Histoire muse, ici, de la création graphique.
Cimetière du
Montparnasse
Musée du Général Leclerc de Hauteclocque et de la libération de Paris / musée Jean Moulin
38
Document non contractuel. Document not contractually-binding.
39
EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS
CRYPTE ARCHÉOLOGIQUE
DU PARVIS NOTRE-DAME
PARIS DISPARU, PARIS RESTITUÉ
PARIS DISAPPEARED, PARIS RESTORED
> 31 décembre 2015
UN PANORAMA UNIQUE SUR L’ÉVOLUTION
URBAINE ET ARCHITECTURALE DE PARIS
DEPUIS 2000 ANS
A UNIQUE OVERVIEW OF THE URBAN AND
ARCHITECTURAL EVOLUTION OF PARIS OVER
2000 YEARS OF HISTORY
La Crypte archéologique du parvis Notre-Dame, qui présente les vestiges découverts lors des fouilles réalisées
entre 1965 et 1972, a été entièrement restaurée et réaménagée en décembre 2012. La nouvelle scénographie propose un parcours chronologique et thématique, animé par
les technologies numériques et plonge le visiteur au cœur
de l’histoire de la capitale. Des reconstitutions en 3D du
Paris antique permettent de se promener à l’intérieur de
la capitale, de visiter le forum et l’amphithéâtre, les arènes
de Lutèce, et les thermes de la Crypte et de vivre en direct
les différentes étapes de la construction de la cathédrale
Notre-Dame.
Home to the discoveries made during the excavations of
1965-72, the Archaeology Crypt beneath the forecourt of
Notre Dame was fully restored in 2012. The new, digitally
enhanced chronological and thematic layout immerses the
visitor in the history of France’s capital. 3D recreations
of ancient Paris provide strolls through the city’s streets,
tours of the forum, the amphitheatre and the thermal
baths, and direct experience of the different stages of
construction of Notre-Dame Cathedral.
ACCUEIL ∙ RECEPTION
Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.
∙ Ouvert de 10 h à 18 h. Fermeture de la billetterie à 17 h 30.
Open 10:00 - 18:00. Ticket Office closes at 17:30.
∙ Fermé les lundis, jours fériés (1er janvier, 1er et 8 mai, dimanche
de Pâques, jeudi de l’Ascension, dimanche de Pentecôte, 14 juillet,
15 août, 1er et 11 novembre et 25 décembre).
Closed Mondays, bank holidays (1st January, 1st and 8th May, Easter Sunday,
Ascension Thursday, Pentecost Sunday, 14th July, 15th August, 1st and
11th November and 25th December).
∙ Accessibilité. Accessibility.
Nombre d’étages : 1. La crypte archéologique n’est pas accessible aux
personnes à mobilité réduite.
Number of floors: 1. The crypt is regrettably not accessible to visitors
with limited mobility.
RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION
7, place Jean-Paul II – Parvis Notre-Dame – 75004 Paris
Tél. (33) (0)1 55 42 50 10 / Fax : (33) (0)1 43 29 30 55
crypte.paris.fr
SERVICES ∙ SERVICES
Ni toilettes, ni vestiaires.
No toilets or cloakrooms.
ACCÈS ∙ ACCESS
Quartier Centre de Paris. Central Paris.
Métro : Cité, Saint Michel, Hôtel de Ville. Lignes : 1, 4.
VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS
∙ Visite libre avec document de visite français, anglais.
Visit with information pamphlet French, English.
∙ Audioguide français, anglais et espagnol.
Audioguide French, English and Spanish.
∙ Visite-conférence français, anglais. Sur réservation
au (33) (0)1 44 59 58 31 /32/56, du lundi au vendredi, de 14 h à 17 h.
[email protected].
Guided Tours French, English and sign language. Please book in advance
by calling (33) (0)1 44 59 58 31/32 /56, Monday to Friday, 14:00 – 17:00.
[email protected].
∙ Visite « sur mesure » en dehors des horaires d’ouverture.
Organisation de petits déjeuners, cocktails, dîners sur demande
auprès de Marie-Alix de Lestang, (33) (0)1 44 59 58 35 ;
[email protected].
Special “bespoke” visits outside of standard opening hours.
Private breakfasts, cocktail receptions and dinners can be organised on
request: contact Marie-Alix de Lestang, (33) (0)1 44 59 58 35 ;
[email protected]
rue
de R
ivol
i
Hôtel de Ville
M
Saint-Michel
M
Cité
M
Rue
de la
Bd
du
Pala
is
Île de la Cité
Cité
LA SEI
NE
Crypte
archéologique
Cathédrale
Notre-Dame
Île Saint-Louis
L’exposition consacrée à l’histoire de Paris invite les visiteurs à
découvrir les vestiges préservés dans la Crypte archéologique et
à les replacer dans le contexte architectural et historique de leur
époque depuis les origines de Lutèce jusqu’aux grandes transformations du xixe siècle.
Grâce à une muséographie entièrement repensée, faisant la part
belle aux nouvelles technologies, l’exposition actuelle offre un
panorama unique sur l’évolution urbaine et architecturale de l’île
de la Cité, cœur historique de la capitale.
© Pierre Antoine
© Pierre Antoine
TARIFS ∙ RATE
Tarif groupes (à partir de 10 adultes)
Group rate (10 adults and more)
5 € au lieu de 7 €
€5 instead of €7
Crypte archéologique du parvis Notre-Dame
40
Document non contractuel. Document not contractually-binding.
This exhibition devoted to the history of Paris invites visitors to
discover the artefacts preserved in the archaeological crypt, aiming to situate these relics in the architectural and historical context of their period, from the early days of Roman Lutetia right
down to the great transformations of the 19th century.
The crypt’s fully redesigned exhibition space makes full use of
the latest in multimedia technology, and this show offers a fresh
insight into the urban and architectural development of the Ile de
la Cité, the historic heart of Paris.
© Pierre Antoine
41
LES CATACOMBES
DE PARIS
EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS
LA MER À PARIS, IL Y A 45 MILLIONS D’ANNÉES
THE SEA IN PARIS, 45 MILLION YEARS AGO
> 31.12.2015
UN VOYAGE AU CŒUR
DU PARIS SOUTERRAIN
A TRIP INTO THE HEART
OF SUBTERRANEAN PARIS
ACCUEIL ∙ RECEPTION
Véritable labyrinthe au cœur du Paris souterrain, les
Catacombes ont été aménagées dans les galeries d’anciennes carrières. À 20 mètres sous terre, l’ossuaire
rassemble les restes d’environ six millions de Parisiens,
transférés entre la fin du xviiie et le milieu du xixe siècle,
au fur et à mesure de la fermeture des cimetières de la
capitale pour raison d’insalubrité. Le long d’un enchevêtrement de galeries obscures, le visiteur découvre une
mise en scène de la mort avec les ossements disposés en
un décor romantico-macabre. Ce site unique restitue de
manière émouvante l’histoire des Parisiens et invite à un
voyage hors du temps.
Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.
∙ Ouvert de 10 h à 17 h. Fermeture de la billetterie à 16 h.
Open from 10:00 to 17:00. Ticket office closes at 16:00.
∙ Fermé les lundis, jours fériés (1er janvier, 1er et 8 mai, dimanche de
Pâques, jeudi de l’Ascension, dimanche de Pentecôte, 14 juillet, 15 août,
1er et 11 novembre et 25 décembre).
Closed Mondays, bank holidays (1st January, 1st and 8th May, Easter Sunday,
Ascension Thursday, Pentecost Sunday, 14th July, 15th August, 1st and 11th
November and 25th December).
∙ Accessibilité. Accessibility.
Nombre de visiteurs limité à 200 dans le site. Parcours de 2 km. 130
marches à descendre. 83 marches à remonter. Température : 14°. Visite
déconseillée aux personnes souffrant d’insuffisance cardiaque ou respiratoire, aux personnes sensibles et aux jeunes enfants. Les Catacombes
ne sont pas accessibles aux personnes à mobilité réduite. Les enfants de
moins de 14 ans doivent être accompagnés d’un adulte.
Number of visitors limited to 200. 2 km walking route. 130 steps down,
83 steps on the way back up. Temperature: 14°. This tour is not suitable
for those with a heart condition or respiratory problems, or for children
or those of a sensitive disposition. The Catacombs are regrettably not
accessible to visitors with restricted mobility. Children under the age of
14 must be accompanied by an adult.
A genuine labyrinth in the heart of underground Paris, the
Catacombs were fitted out in the galleries of former quarries. Twenty metres underground, the ossuary houses the
remains of approximately six million Parisians, gradually
transferred between the end of the 18th century and the
mid 19th century, as the capital’s cemeteries were closed
for health reasons. Along a tangle of dark galleries, visitors discover a presentation of death with bones arranged
in a romantic macabre decor. This unique site is a moving
testimony to the history of Parisians and invites visitors
on a timeless journey.
RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION
1, avenue du Colonel Henri Rol-Tanguy – 75014 Paris
Tél. (33) (0)1 43 22 47 63 / Fax : (33) (0)1 43 22 48 17
catacombes.paris.fr
SERVICES ∙ SERVICES
Toilettes, boutique.
Toilets, boutique.
ACCÈS ∙ ACCESS
Quartier Sud de Paris. South Paris.
Métro : Denfert-Rochereau. Lignes : 4, 6.
VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS
∙ Visite libre avec document de visite français, anglais.
Visit with information pamphlet French, English.
∙ Audioguide français, anglais et espagnol.
Audioguide French, English and Spanish.
∙ Visite-conférence français, anglais et langue des signes.
Visites uniquement le matin, avec ou sans un conférencier, du mardi au
vendredi inclus et de 10 h 30 à 12 h. Les départs des groupes se font toutes
les 30 minutes. Réservation obligatoire 8 semaines minimum à l’avance
au (33) (0)1 44 59 58 31 / 32 / 56, du lundi au vendredi, de 14 h à 17 h.
[email protected].
Guided Tours French, English and sign language.
Tours in the morning only, with or without a guide, Tuesday to Friday,
10:30 – midday. Groups set off every 30 minutes. Reservation is compulsory, a minimum of 8 weeks in advance. Call (33) (0)1 44 59 58 31 /32/56,
Monday to Friday between 14:00 and 17:00.
[email protected].
Bd
du
M
Jardin
Atlantique
Maine
Av. du
42
Fro
ide
vau
x
au
rue
ail
Bd Rasp
Cimetière du
Montparnasse
Av.
Den
fer
t-R
och
ere
Musée du
maréchal Leclerc
ont
par
nas
se
Catacombes
M
DenfertRochereau
Sous les pavés, la mer ! Cette exposition propose de mettre en
valeur un aspect méconnu des Catacombes de Paris : son patrimoine géologique. Il révèle les traces d’une époque où Paris était
occupée par une mer tropicale, il y a 45 millions d’années environ.
Qui imaginerait aujourd’hui que Paris était alors sous les eaux ? Plus connues pour abriter l’ossuaire municipal parisien, les
anciennes carrières de pierre à bâtir, appelées communément
« catacombes », sont aujourd’hui l’unique lieu dans Paris où il est
possible de raconter l’histoire récente de la Terre in situ.
© Christophe Fouin
© Christophe Fouin
TARIFS ∙ RATE
Tarif groupes (à partir de 10 adultes)
Group rate (10 adults and more)
8 € au lieu de 10 €
€8 instead of €10
Les Catacombes de Paris
Document non contractuel. Document not contractually-binding.
Beneath the pavement… the sea! This exhibition shines a light
on one of the Catacombs’ better-kept secrets: its geological heritage, and the traces of a time when Paris lay beneath a tropical
sea, some 45 million years ago. Who would have thought that the
modern city was once the ocean bed?
Better known as home to the city’s municipal ossuary, the former
stone quarries now collectively known as the ‘Catacombs’ now
represent the only place in Paris which still offers a glimpse of the
Earth’s distant past.
43
CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE
EN NOMBRE DES BILLETS D’EXPOSITION
OU DES CARTES PARIS MUSÉES
Nous vous remercions de prendre connaissance des conditions générales de vente en nombre et d’utilisation des billets d’exposition et
des cartes Paris Musées.
Paris Musées se réserve le droit d’apporter toute modification aux
dites conditions générales sans avertissement préalable.
ANNULATION
En cas d’annulation de commande du fait de Paris Musées, un remboursement sera effectué à l’exclusion de tout autre dédommagement.
Le remboursement sera effectué sur demande de l’intéressé sur présentation d’un relevé d’identité bancaire.
Aucun remboursement, ni échange ne sera effectué en cas d’annulation de commande de la part du client.
GENERAL TERMS AND CONDITIONS
FOR BULK SALES OF EXHIBITION TICKETS
OR PARIS MUSÉES CARDS
Please take note of the general terms and conditions concerning
bulk sales and the use of exhibition tickets and Paris Musées cards.
Paris Musées reserves the right to make any modification to these
general terms and conditions without prior notice.
ENVOI DES BILLETS D’EXPOSITION OU DES CARTES
CANCELLATION
In the event of the order being cancelled by Paris Musées, a full refund will be issued but no other compensation will be paid. Refunds
will be paid upon request from the recipient and upon receipt of the
necessary bank account details;
No refund or exchange will be made if the order is cancelled by the
client.
DISPATCH OF EXHIBITION TICKETS OR CARDS
PURCHASE METHODS
MODALITÉS D’ACHAT
Les demandes d’achat en nombre sont à réaliser exclusivement auprès de l’Établissement public Paris Musées.
À réception de la demande, un devis sera établi. Il devra nous être
retourné signé accompagné du paiement.
Les commandes seront envoyées en envoi simple sauf demande spécifique du client pour un envoi en recommandé. Dans ce cas, les frais
d’envoi d’un montant forfaitaire de 6 euros sont à la charge du client.
Paris Musées ne peut être tenu responsable de la perte, du vol ou du
retard de l’acheminement des cartes. Il en est de même pour tout
changement d’adresse non signalé.
PRIX ET PAIEMENT
CONDITIONS D’UTILISATION
Paris Musées se réserve le droit de modifier ces tarifs à tout moment.
Les remises pour l’achat en nombre des cartes Paris Musées et des
billets d’exposition sont consenties en fonction des quantités et s’appliquent sur la totalité des cartes ou des billets achetés en une seule
fois ; les achats successifs ne sont donc pas cumulables pour l’application du taux de remise.
Les billets d’exposition sont valables durant toute la durée de l’exposition.
Les cartes permettent un accès illimité et coupe-file à l’ensemble
des expositions présentées dans des musées de la Ville de Paris (sauf
Crypte et Catacombes) durant un an à partir de la date de création
ou de renouvellement.
Elles permettent également de bénéficier de tarifs privilégiés sur les
activités des musées (visites-conférences, ateliers…) et de réductions dans les librairies-boutiques du réseau des musées et dans les
cafés-restaurants.
Cette carte est strictement nominative. Elle devra être présentée au
contrôle d’accès des expositions.
Bulk sale orders should be sent exclusively to the public institution
Paris Musées.
Once the order has been received a quotation will be provided.
It should be signed and returned to us with the payment.
Orders will be sent by standard mail unless the client specifically
requests registered mail. In this case, a sum of €6 for postal charges
shall be paid by the client.
Paris Musées cannot be held responsible for loss, theft or delay in
delivery of the cards; the same applies to any change of address
without notification.
PRICES AND PAYMENT
Pour information, les cas d’exonération du droit d’entrée aux expositions sont consultables à l’adresse suivante :
http://parismusees.paris.fr/fr/votre-visite/tarifs
Le règlement s’effectue en une seule fois au moment de l’achat soit
par :
- Virement (bien préciser l’objet « achat de cartes en nombre »)
30001 00064 R751000000 RIB 52 Domiciliation BDFEFRPPCCT
(joindre copie de l’ordre de virement à la commande)
Soit par :
- Chèque de banque à l’ordre de « régie parisienne Paris Musées ».
Les chèques de banques non domiciliés en France ne sont pas acceptés. Ces clients doivent exclusivement réaliser leur paiement par virement.
44
RÉCLAMATIONS
Sous réserve des dispositions précédentes, toute réclamation devra
être formulée par écrit et adressée à l’adresse suivante :
Paris Musées
Service du développement des publics
27, rue des Petites-Écuries
75010 Paris
CONDITIONS OF USE
Paris Musées reserves the right to change these prices at any time.
Discounts are applied according to the quantity. These discounts
apply to the totality of cards or tickets bought at any one time;
consecutive purchases cannot be accumulated for the application of
the discounted rate.
Information on circumstances in which the admission fee to exhibitions may be waived can be consulted at the following web address:
http://parismusees.paris.fr/fr/votre-visite/tarifs
Payment:
Orders should be paid for in one instalment at the time of purchase,
either:
By online bank transfer (please specify “bulk purchase of cards” as
the subject)
Branch code 30001 Sort code 00064 Account number R7510000000
IBAN code: 52 BIC code: BDFEFRPPCCT
(please attach a copy of the online payment to the order)
Or:
By cheque payable to “régie parisienne Paris Musées”.
Exhibition tickets are valid for the full duration of the exhibition.
Paris Musées cards grant unlimited access and admission without
queuing to all exhibitions in the City of Paris’s museums (except
the Crypt and Catacombes) for one year from the date of creation
of the card.
They also allow special rates for museum events (conferences,
workshops etc.) as well as discounts in the museum network’s shops
and café-restaurants.
Cards are strictly nominative. The card must be presented at the
entrance to exhibitions.
CLAIMS
Subject to the above provisions, any claim must be made in writing
to the following address:
Paris Musées
Service du développement des publics
27 rue des Petites-Écuries
75010 Paris
We do not accept cheques from banks not based in France.
Such clients must pay solely by online bank transfer.
45
BON DE COMMANDE
DE BILLETS D’EXPOSITION
ET DE CARTES PARIS
MUSÉES
ORDER FORM FOR
EXHIBITION TICKETS
AND PARIS MUSÉES
CARDS
ORGANISME ∙ ORGANISATION
Nom ∙ Surname : .......................................... Prénom ∙ First name : ............................................................. Fonction ∙ Occupation : ............................................
Tél. ∙ Tel : .................................................... Fax ∙ Fax : ............................................................................ Mail ∙ E-mail : .........................................................
Adresse ∙ Address : ..................................................................................................................................................................................................................
Code postal ∙ Post code : ................................ Ville ∙ Town : .......................................................................................................................................................
RÉDUCTIONS ACCORDÉES SUR LES ACHATS EN NOMBRE ∙ DISCOUNTS RATES ON BULK ORDERS
10% sur le plein tarif à partir de 20 cartes achetées
10% sur le tarif groupe à partir de 20 billets d’une même exposition
10% for 20 or more season tickets purchased
10% off the group rate for 20 or more tickets to the same exhibition
20% sur le plein tarif à partir de 50 cartes achetées
20% sur le tarif groupe à partir de 50 billets d’une même exposition
20% for 50 or more season tickets purchased
20% off the group rate for 50 or more tickets to the same exhibition
30% sur le plein tarif à partir de 100 cartes achetées
30% sur le tarif groupe à partir de 100 billets d’une même exposition
30% for 100 or more season tickets purchased
30% off the group rate for 100 or more tickets to the same exhibition
VOTRE COMMANDE ∙ YOUR ORDER
Crédits photographiques de la couverture
Musée d’Art moderne de la Ville de Paris : © C. Fouin
Musée Carnavalet : © A. Dumont
Musée Zadkine : © D. Messina
Les Catacombes de Paris : © C. Fouin
Petit Palais : © Terra Luna – Benoît Fougeirol
Palais Galliera : Musée Galliera / Roger-Viollet © H. Clarke
Tarif ∙
Price
(€)
Quantité ∙
Quantity
(minimum 20)
Montant
sans remise ∙
Total before discount
% de remise
accordé ∙
Discount applied
(%)
Carte individuelle ∙ Individual card
40 €
Carte duo (l’adhérent + un invité de son
choix) ∙ Duo card (card holder + guest)
60 €
Carte jeune (moins de 26 ans) ∙ Young
persons card (under 26 years old)
20 €
Frais d’envoi en recommandé ∙
Postal costs if registered mail requested
6€
TOTAL
Crédits photographiques des visuels de présentation des musées (de gauche à droite)
POUR TOUTE DEMANDE D’INFORMATIONS AVANT PAIEMENT ∙
PLEASE SEND ANY QUESTIONS TO PAYMENT TO
[email protected]
Merci de renvoyer ce bon de commande avec votre mode de paiement
(chèque à l’ordre de régie parisienne Paris Musées ou attestation de virement) à ∙
Please return this order form with your payment (cheque payable to “régie parisienne
Paris Musées” or copy of online bank transfer) to
CHOIX DU MODE DE PAIEMENT ∙ CHOICE OF PAYMENT METHOD
Chèque bancaire ∙ Cheque
Virement (bien préciser l’objet « achat de cartes en nombre ») ∙
Online bank transfer (please specify “bulk purchase of cards” as the subject)
Code banque ∙ Branch code 30001 / Code guichet ∙ Sort code 00064
No de compte ∙ Account number R7510000000 / Clé RIB ∙ IBAN code 52
Domiciliation ∙ BIC code BDFEFRPPCCT
Paris Musées
Régie des musées
27, rue des Petites-Écuries
75010 Paris
SIGNATURE ET TAMPON OBLIGATOIRE ∙ SIGNATURE AND STAMP REQUIRED
Bon pour accord ∙ Agreed and signed
À ∙ Location
Le ∙ Date
Conception graphique Arnaud Roussel, 2015
Cartes © Arnaud Roussel
Montant total
avec la remise ∙
Final total including
discount
Billets d’exposition, indiquer le titre de
l’exposition ∙ Exhibition tickets, please
specify the name of the exhibition
................................................
................................................
2e de couverture : © A. Dumont
P. 1 : © C. Fouin
P. 6 : © L. Maissant, © C. Fouin
P. 10 : © P. Antoine, © C. Fouin
P. 14 : © D. Messina, © D. Messina
P. 16 et 17 : © D. Messina, © A. Dumont
P. 20 : © Musée Cognacq-Jay / Roger-Viollet, © J.-M. Moser
P. 22 : © Maisons de Victor Hugo / Roger-Viollet, © E.-J. Poulalion
P. 25 : © Maison de Victor Hugo Guernesey / Mairie de Paris
P. 12 : © Maison de Balzac / Roger-Viollet, © D. Messina
P. 34 : © B. Fougeirol, © P. Ladet
P. 28 : © D. Messina, © D. Messina
P. 30 et 31 : © D. Messina, © B. Soligny
P. 36 : © V. Koehler, © V. Koehler
P. 38 : © D. Messina, © D. Messina
P. 42 : © D. Messina, © D. Messina
P. 40 : © D. Messina
P. 48 : © P. Antoine, © J.-M. Moser, © D. Messina, © Musée Carnavalet / Roger-Viollet,
© D. Messina, © Terra Luna – Benoît Fougeirol
Montant
de la remise ∙
Total discount
Informations CNIL/LCEN Conformément à la loi n°78-17 du 06/01/1978 relative à l’informatique,
aux fichiers et aux libertés, modifiée par la loi du 06/08/2004, vous disposez d’un droit d’accès,
de rectification et de suppression des informations vous concernant. ∙ CNIL/LCEN information:
In accordance with law n°78-17 of 06/01/1978 on information technology, files and freedoms,
amended by the law of 06/08/2004, you have the right to access, modify and delete any
information which concerns you.
PARTIE RÉSERVÉE À L’ADMINISTRATION ∙ FOR INTERNAL USE ONLY
Visa de la régie pour le service des publics ∙ Audience department management autorisation
Date de transmission ∙ Date of transmission
47
www.parismusees.paris.fr