Saveurs - Catalogue interactif e-motionBook - 3c
Transcription
Saveurs - Catalogue interactif e-motionBook - 3c
Saveurs et Senteurs Edition 2011 P here’s no doubt: you are in Drôme Provençale, rich and generous “terroir” filled with traditions. Winter and summer alike, the unique blend of aromas and scents celebrates olives, truffles, wine, fruits, honey and lavender… T SOMMAIRE / SUMMARY 3 SAVEURS : LES PRODUITS DU TERROIR / Flavours: local specialities 3 6 8 11 12 13 14 15 16 OLIVE ET HUILE D'OLIVE / Olive and olive oil TRUFFE NOIRE DU TRICASTIN / Tricastin black trufe VIN / Wine AIL DE LA DRÔME / Drôme's garlic PICODON ET FROMAGE DE CHÈVRE / Picodon and goat cheese PETIT ÉPEAUTRE DE HAUTE-PROVENCE / Small spelt wheat of Haute-Provence NOUGAT / Nougat MIEL / Honey FRUITS / Fruits 17 SENTEURS : LES PLANTES AROMATIQUES / Perfumes: aromatic plants 17 18 LAVANDE / Lavender TILLEUL DES BARONNIES / The lime tree of Baronnies 20 GARNIR SON PANIER / Filling your basket 20 32 38 PRODUCTEURS / Producers BOUTIQUES ET FABRIQUES LOCALES / Shops and local manufacturers LES MARCHÉS DE LA DRÔME PROVENÇALE / Drôme Provençale's markets 39 À TABLE ! / Dinner's ready 48 SE LOGER / Accommodation 48 52 55 55 56 58 HÔTELS / Hotels CHAMBRES D'HÔTES / B&B GITES D'ETAPE, DE SEJOUR ET DE GROUPE / Stopover, group lodging GITES RURAUX ET LOCATIONS SAISONNIERES / Rural lodges and seasonal rentals CAMPING À LA FERME / Camping on the farm AIRES DE CAMPING-CAR / Areas for recreational vehicles 60 SORTIES ET ACTIVITÉS ORGANISÉES / Outings and organized 64 MANIFESTATIONS / Some events 66 INFORMATIONS PRATIQUES / Practical informations 66 66 67 PICTOGRAMMES / Pictograms and caption LABELS ET CHARTES QUALITÉ / Labels and quality charters ADRESSES UTILES / Useful addresses 30 CARTE / Map 2 Document publié par le Comité d'Expansion Touristique et Economique de la Drôme Provençale - T. 04.75.98.93.38 - Document non contractuel - Les informations fournies par les prestataires n’engagent que leur responsabilité. as de doute, vous êtes bien en Drôme Provençale, terroir riche et généreux porteur de tradition. De l’hiver à l’été, la sarabande d’arômes et de bouquets vous entraîne et fête l’olive, la truffe, le vin, les fruits gorgés de soleil, le miel, la lavande… SAVEURS : LES PRODUITS DU TERROIR / Flavours: local specialities OLIVE ET HUILE D'OLIVE / Olive and olive oil Olive trees have grown in the Baronnies region for two thousand years. This region counts around 261 000 olive trees spread over 1 100 hectares for an annual production of 350 to 400 tons of olives and 300 to 400 tons of olive oil. The “tanche”- type of olive cultivated in the region- is large, round and slightly wrinkled. It’s harvested when ripe -when it’s black- between December and January. L’olivier est présent dans les Baronnies depuis deux mille ans... Cette région compte environ 261 000 oliviers sur 1100 hectares pour une production annuelle de 350 à 400 tonnes d’olives et 300 à 400 tonnes d’huile d’olive. La tanche, variété d’olive cultivée sur ce territoire est grosse, ronde et légèrement ridée. Elle est récoltée mûre, donc noire, entre décembre et janvier. Il faut 5 kg d’olives pour obtenir 1 litre d’huile : les plus petites qui sont broyées en une pâte qui sera pressée à froid afin d’obtenir un pur jus de fruit de couleur vert doré et finement fruité. Les Baronnies bénéficient depuis 1994 d’une Appellation d’Origine Contrôlée (AOC). Quant à l’oliveraie de Nyons, depuis 1994, elle est le seul site permanent de la Drôme labellisé Site remarquable du goût. Symbole de la paix, de la gloire et de la fidélité, l’olivier est l’arbre familier de la Drôme Provençale. Ce pays des oliviers vous le découvrirez en parcourant nos villages aux noms évocateurs et chantants : BuisLes-Baronnies, Nyons, Mérindol-les-Oliviers... avec des paysages uniques, des vergers centenaires, des arbres millénaires, des cultures sur banquettes ou en terrasses. En cheminant ainsi vous rencontrerez des passionnés : oléiculteurs qui ont mis en valeur les paysages, mouliniers et confiseurs d’olives qui ont aménagé les lieux d’accueil pour une meilleure découverte de leurs produits et activités (voir page 20 du guide). Five kilos of olives are required to obtain 1 litre of olive oil: the smallest olives are grinded to make a paste which is cold pressed to make a pure, fruity, golden green coloured juice. Since 1994, olive oil produced in the Baronnies is classified “AOC”, a guarantee of quality and origins. Moreover, Nyons’ olive grove is the only site in the Drôme department to have been permanently labelled “Site Remarquable du Goût” (site renowned for the quality of its local products). Symbol of peace, glory and fidelity, the olive tree is THE tree of Drôme Provençale. You will discover this olive tree region while visiting our villages with evocative, singing names: Buis-LesBaronnies, Nyons, Mérindol-les-Oliviers... with unique landscapes, hundred-year-old orchards, thousand-yearold trees, different types of cultures... Come and meet passionate producers and discover their activities (see page 20 of this guide). “Tapenade” is a local specialty made of Nyons’ black olives; it is also called “Provençal caviar”. It is an olive purée mixed with capers and herbs. Mostly spread on toast as an aperitif snack, it is also used in cooking as a substitute for mustard. La tapenade qui est une spécialité à base d’olives noires de Nyons, est aussi appelée caviar provençal. C’est une purée d’olives aromatisée aux herbes et aux câpres. On l’utilise aussi bien en toasts à l’apéritif que pour remplacer la moutarde. 3 Découvrir / Discover F5 LA SCOURTINERIE 36 La Maladrerie - 26110 NYONS T.04.75.26.33.52 - www.scourtinerie.com - [email protected] Dernière manufacture de "scourtins" (filtres pour huile d'olive et tapis provençaux). SITES -D RÔM ÉCOUVER E PRO TES VE Last manufacture of “scourtins” (filter for olive oil and Provence rugs). Visite de l'atelier du lundi au vendredi. Boutique et exposition du lundi au samedi. 9h30-12h / 14h30-18h / Open: workshop and shop open Mondays to Saturdays, 9.30 am to noon and 2.30 pm to 6.00 pm. F5 LES VIEUX MOULINS Jean-Pierre AUTRAND - 4, promenade de la Digue - 26110 NYONS T.04.75.26.11.00 - [email protected] - http://vieuxmoulins.free.fr Laissez vous conter l’histoire de deux activités très ancrées au terroir de Nyons, pays des olives, celle des moulins à huile et celle de la savonnerie qui utilisait l’huile d’olive dans les procédés de fabrication. Come in Nyons and we will tell you the stories of our 2 deeply-rooted activities…on the land of Olive trees and soap factories (using olive oil in the process). Visites guidées du mardi au samedi à 11h et 15h, en juillet/août du lundi au samedi à 11h30, 15h et 16h / Guided tours from Tuesday to Saturday at 11 am and 3 pm; In July and August from Monday to Saturday at 11.30 am, 3 pm and 4 pm. Adultes 4€/ groupes 3.50€ / Adults: 4€/ Groups: 3.50€ F5 MUSÉE DE L'OLIVIER Place Olivier de Serres – 26110 NYONS T.04.75.26.95.00 - [email protected] - www.vignolis.fr Culture de l’olivier et fabrication de l’huile d’olive du XVIIème au XXème siècle. Visite libre. SITES -D RÔM ÉCOUVER E PRO TES VE Culture of olive trees and fabrication of olive oil in the 17th and 20th centuries. Free visits. En saison tous les jours de 9h à 12h30 et de 14h à 19h, en hors-saison tous les jours de 9h à 12h15 et de 14h à 18h30 / In high season: every day, from 9 am to 12.30 and 2 pm to 7 pm. In low season: every day from 9 am to 12.15 and 2 pm to 6.30 pm. Accès libre. Possibilité de visite commentée payante sur rendez-vous / Free visits. Possible (paying) guided tours on reservation only. F5 AFIDOL - INSTITUT DU MONDE DE L'OLIVIER 40 Place de la Libération – 26110 NYONS T.04.75.26.90.90 - [email protected] - www.afidol.org Exposition permanente "L'Olivier joyau de la Terre, l'Olive perle de nos terroirs". Découvrez les principales variétés d'olivier françaises et dégustez 5 Huiles d'Olive de France. Permanent exhibitions “The olive tree: a jewel of the Earth”, “The olive tree: our land pearl”. Discover the main varieties of French olive trees and taste 5 different oils. Du lundi au vendredi 9h-12h30/13h30-17h (16h le vendredi) sauf entre Noël et le Jour de l'An / From Monday to Friday 9 am-12.30/1.30 pm-5 pm (6 pm on Fridays) except between Christmas and New Year’s Day. Exposition gratuite pour tous / dégustation 1€ pour les plus de 16 ans / Free exhibition/ tasting: 1€ > 16. LE SENTIER DE L’OLIVIER Une promenade familiale de 4 km au milieu des oliveraies de Nyons pour tout savoir de cet arbre mythique. Point de vue exceptionnel, table de lecture du paysage et divers panneaux informatifs. OT de Nyons - T.04.75.26.10.35 - [email protected] - www.paysdenyons.com LA ROUTE DE L’OLIVIER EN BARONNIES Pour découvrir des sites exceptionnels, l’olivier et un patrimoine culturel, paysager et architectural riche. Itinéraire à faire en voiture, en moto ou en vélo (environ 90 km). AFIDOL - T.04.75.26.90.90 - [email protected] - www.afidol.org 4 En savoir plus / Find out more Office de Tourisme du Pays de Nyons - BP 3 - 26111 NYONS - T.04.75.26.10.35 - www.paysdenyons.com AFIDOL - 40 Place de la Libération - 26110 NYONS - T.04.75.26.90.90 - www.afidol.org Syndicat de La Tanche - BP 9 - 26111 NYONS - T.04.75.26.65.90 - www.nyons-aoc.com Retrouvez les producteurs page 20 de ce guide. Retrouvez les moulins à huile page 33 de ce guide. Find producers on page 20 of this guide. Find olive oil mills on page 33 of this guide. Omelette aux olives noires de Nyons / Omelette with Nyons’ black olives Battez énergiquement 8 œufs avec du sel et du poivre. Dénoyautez et coupez 150g d’olives de Nyons en petits morceaux. Rajoutez les olives et 50 g de gruyère aux œufs battus et mélangez. Faites chauffer un filet d’huile d’olive et faites cuire l’omelette à votre convenance. Beat 8 eggs, add salt and pepper. Pit and cut in small pieces 150 gr of black olives. Add olives and 50 gr of swiss cheese to the eggs and beat. Add a dash of olive oil in your pan and cook the omelette at your convenience. Cake aux olives de Nyons / Nyons’ olive cake Mélangez 200 g de farine, 2 c. à café de levure en poudre, ½ c. à café de sel fin, 100 g d’olives de Nyons dénoyautées, 100 g de jambon cuit en dés. Mélangez et ajoutez 3 œufs, 1 verre de vin blanc, 1 verre à porto d’huile d’olive de Nyons. Versez le tout dans le moule à cake et laissez cuire 1 heure à 175° Dégustez froid. Combine 200g of flour, 2 teaspoons of powdered yeast, ½ teaspoon of fine salt, 100g of Nyons pitted olives and 100g of diced, cooked ham. Add 3 eggs, 1 glass of white wine and 1 porto-sized glass of Nyons olive oil. Pour the mixture into a cake tin and cook for 1 hour at 175°C. Serve cold. 5 TRUFFE NOIRE DU TRICASTIN / Tricastin black trufe Le Tricastin, 1ère région trufficole française (environ 18 tonnes par an), s’étend sur 68 communes de la Drôme Provençale et 15 communes de l’Enclave des Papes. La truffe noire du Tricastin (Tuber melanosporum) est la même que celle du Périgord. Sa récolte se fait pendant la saison hivernale avec un chien dressé à cet effet. Le chien marque la présence de la truffe en grattant le sol et c’est à l’aide d’un fouji (outil en forme de crochet) que le trufficulteur dégage la truffe. Pour se développer ce champignon souterrain doit trouver trois éléments : sol, climat et arbre-hôte. Le sol doit être calcaire ou riche en calcium (pH >7.5), le climat de type méditerranéen ou océanique, le meilleur arbre-hôte reste le chêne. La région Sud-Est (Drôme, Vaucluse, Gard et Alpes de Haute- Provence) fournit 80 % de la production française de truffes. Pour visiter une truffière, s’initier aux secrets de la Tuber melanosporum, caver, déguster et acheter des truffes fraîches (en saison), il est vivement conseillé de s’adresser à un trufficulteur (voir page 20 du guide). Tricastin is France’s main region for the production of truffles (18 tons per year). Tricastin’s black truffle (Tuber melanosporum) is the same one as in the Perigord region. It is harvested in the winter time, thanks to a dog trained to hunt truffles. The dog marks the presence of truffles by scratching the soil, then the “trufficulteur” digs out the truffle with a special hook, also known as a “fouji”. To be able to develop, this mushroom needs 3 elements: soil, climate and a “hosting-tree”. Soil needs to be calcareous; climate needs to be Mediterranean or oceanic; the best host is the oak. South-East of France (Drôme, Vaucluse, Gard et Alpes de Haute- Provence) produces 80% of french truffles. To visit a truffle production and find more about the secrets of this mushroom, introduce yourself to a “trufficulteur” and hunt the truffle with him! (See page 20). The most picturesque celebration of this “Black Diamond” takes place on the 3rd Sunday of January, at 10h30 am in Richerenches, it is “Truffles’ Mass”. This Mass is celebrated in Provençal and when it comes to collection, people can offer a truffle instead of money! After Mass, on the village square, the priest sells at auction all the truffles he has gathered! La plus pittoresque des célébrations du Diamant Noir se déroule le 3ème dimanche de janvier, à 10h30, à Richerenches : il s’agit de la messe de la truffe. La particularité de cette messe en provençal est le moment de la quête : ceux qui le peuvent donnent une truffe au lieu de la traditionnelle pièce de monnaie ! Place de l’hôtel de ville a ensuite lieu la vente aux enchères des truffes récoltées par Monsieur le Curé. Découvrir / Discover B5 LA MAISON DE LA TRUFFE ET DU TRICASTIN Rue de la République - 26130 SAINT PAUL TROIS CHATEAUX T.04.75.96.61.29 - [email protected] SITES -D RÔM ÉCOUVER E PRO TES VE A la MTT, découvrez la tuber melanosporum sous tous ses aspects (expo guidée, samedis truffe en saison). Caveau des vins au même prix qu'au domaine. Maison de la Truffe et du Tricastin: Find out everything about the tuber melanosporum (guided exhibition tours, Saturday truffle tasting). Tricastin wines sold at the same price as on the estate. Horaires variables selon saison / Opening hours vary according to the season. Enfants de 7 à 11 ans 2€ / adultes 4€ / Children 7 to 11: 2€ / adults 4€. B5 LE MARCHE AUX TRUFFES NOIRES DU TRICASTIN OT de St Paul Trois Châteaux - Place de l'Esplan - 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX T.04.75.96.59.60 - [email protected] - www.truffes-en-tricastin.fr .fr Place de l’Esplan au cœur historique de St-Paul-Trois-Châteaux, entrez sur ce marché atypique et appréciez la convivialité des rabassiers. Découvrez avec eux ce monde habituellement secret et laissez vous guider par leurs conseils qui vous permettront d’apprécier au mieux le « diamant noir » 6 Esplan square in the historical heart of St-Paul-Trois-Châteaux. Enter this market and enjoy the friendly atmosphere. Discover the secret world of the “Black Diamond”. Every Sunday from early December to midTous les dimanches de début décembre à mi-mars, de 10 heures à 12 heures. De novembre à mars vous pourrez également trouver des truffes sur les marchés suivants : - Lundi à Chamaret - Mardi à Grignan et St-Paul - Jeudi à Montségur - Vendredi à Suze-la-Rousse et Dieulefit - Samedi à Richerenches (84) - Dimanche à Taulignan. Certains hébergeurs vous proposent des formules week-ends « Truffes » : recherche de truffes, cuisine et dégustation ! Retrouvez les dans la rubrique « se loger » page 48 de ce guide ou consultez notre site internet www. dromeprovencale.fr rubrique « Idées de week-ends et séjours ». From November to March you can also find truffles on these markets: - Monday in Chamaret - Tuesday in Grignan and St-Paul - Thursday in Montségur - Friday in Suze-la-Rousse and Dieulefit - Saturday in Richerenches (84) - Sunday in Taulignan. Some hotels or bed and breakfasts offer special allinclusive: “Truffle week-ends”, with truffle hunting, cooking and tasting! Find these offers and further details on pages 48 of this guide, or check our web site: www. dromeprovencale.fr: pages “ideas of week-ends and stays”. En savoir plus / Find out more Office de Tourisme de St Paul Trois Châteaux - Place Chausy – 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX - T.04.75.96.59.60 www.office-tourisme-tricastin.com Association ‘‘Les Truffes des Coteaux de St Paul Trois Châteaux et ses environs’’ - www.truffes-en-tricastin.fr Retrouvez les producteurs page 20 de ce guide. Find producers on page 20 of this guide. Brouillade aux truffes / Scrambled eggs with trufes Pour 4 personnes : 8 oeufs, 20 g de beurre, 4 cuillères de crème fraîche, 32 g de truffes, sel, poivre. 1h30 avant le repas, découper les truffes en julienne et les mélanger aux œufs battus, saler, poivrer. Cuire au bain-marie la préparation sans cesser de tourner avec un fouet. Lorsque la prise se fait, ajouter le beurre et la crème. Remuer encore quelques instants et servir bien chaud. For 4 servings: 8 eggs, 20g of butter, 4 spoons of crème fraîche, 32g of truffles, salt and pepper. One and a half hours before hand, slice the truffles finely and mix them with the beaten eggs. Season. Heat the mixture in a bain-marie and whisk continually. Once the mixture starts to thicken, add the butter and cream. Stir some more and serve hot. 7 VIN / Wine La Drôme Provençale présente une riche palette de vins, vous y trouverez des Appellations d'Origine Contrôlée et des vins de Pays de qualité. Il s’agit d’une véritable tradition puisque les vestiges archéologiques en attestent l'existence dès le 2e siècle après J-C. La viticulture a ainsi largement façonné nos paysages. Les Côtes du Rhône Régionales couvrent 30 communes drômoises et se déclinent en rouges, rosés et blancs. Les cépages autorisés les plus utilisés sont la syrah, le grenache, le mourvèdre, le cinsault et le carignan pour les rouges. Quant aux blancs, ce sont essentiellement la marsanne, la clairette, le bourboulenc et le grenache blanc. Utilisant les mêmes cépages, certains terroirs ont la possibilité de produire des Côtes du Rhône Village. 4 communes de la Drôme Provençale peuvent compléter cette mention par leur nom. Ce sont les Côtes du Rhône communaux : Rochegude, Saint Maurice, Saint Pantaléon les Vignes et Rousset les Vignes. Au dessus de la hiérarchie, et depuis le 17 février 2006, on trouve Vinsobres, qui, avec son vin rouge uniquement, est devenu le premier Cru des Côtes du Rhône en Drôme Provençale. Le vignoble Grignan-les-Adhémar se trouve exactement au cœur de la Vallée du Rhône. C’est l’AOC viticole la plus septentrionale du Rhône sud. Cette appellation de 1800 ha s’étend sur 21 communes depuis Châteauneuf du Rhône, jusqu’à Saint Paul Trois Châteaux au Sud et Grignan à l’Est. Les cépages sont traditionnels : syrah, grenache, cinsault, carignan, mourvèdre et marselan pour les rouges ; viognier, roussanne, marsanne, clairette, grenache blanc, bourboulenc pour les blancs. Les vins de Grignan-les-Adhémar se caractérisent par leur équilibre et leur finesse à travers le côté racé des crus du nord et une certaine gourmandise qui caractérise le sud de la vallée du Rhône. La vigne, entourée de lavandes et des chênes truffiers, forme des paysages qui font le charme de la Drôme Provençale. C’est ainsi que l’affirmation « notre vignoble est un jardin » trouve toute sa logique. Carte des appellations / Map of the appellation AOC GRIGNAN-LES-ADHEMAR AOC COTES DU RHONE AOC VINSOBRES (cru des Côtes du Rhône) 8 Source : www.vignerons-dromois.com Les Vins de Pays des Coteaux de Montélimar est une nouvelle dénomination dont la zone de production correspond aux cantons de Montélimar, Marsanne et Dieulefit. Les Vins de Pays de la Drôme, zone sud, sont localisés autour de Loriol, Montélimar, Marsanne et Dieulefit. Les Vins de Pays du Comté de Grignan peuvent être produits dans les cantons de Loriol, Marsanne, Montélimar, Grignan, Pierrelatte, Saint-PaulTrois-Châteaux, dans 6 communes du canton de Nyons et 2 communes du canton de Buis-les- Baronnies. Les Vins de Pays des Coteaux des Baronnies sont délimités aux cantons de Buis-les-Baronnies et de Nyons, à l’exception des communes précitées pour les Vins du Comté de Grignan et aux cantons de Rémuzat et Séderon. Drôme Provençale offers a wide variety of wines. It is a real local tradition on our territory. Archaeology remains proves that wine-growing already existed 2 centuries AC! The appellation “Côtes du Rhône Régionales” red, rosé and white, covers 30 villages. The most common authorized grape varieties (“cépages”) include syrah, grenache, mourvèdre, cinsault and carignan for red wines. White wines are mostly marsanne, clairette, bourboulenc and white Grenache. Based on the same varieties of grapes, certain areas (4 villages) are able to produce "Côtes du Rhône Village”. They are "Côtes du Rhône communaux”: Rochegude, Saint Maurice, Saint Pantaléon les Vignes and Rousset les Vignes. Since 17 February 2006, “Vinsobres” is at the top of the hierarchy with its red wines. It has become the first “Cru des Côtes du Rhône” in Drôme Provençale. The « Grignan-les-Adhémar » Vineyard, situated in the heart of the Rhône valley. The AOC label spreads over 21 villages from Chateauneuf du Rhône to Saint Paul Trois Châteaux (South) and Grignan (East). The varieties are traditional: syrah, grenach, cinsault, carignan, mourvèdre and marselan for red wines, and viognier, moussanne, marsanne, clairette, white grenache and bourboulenc for white wines. The wine caracteristics are « balance and delicacy », due to the distinction of northern « cru » and the sweetness of the southern part of the Rhône valley. Vines, surrounded by lavender fields and truffle oaks, form the typical charming landscapes of Drôme Provençale... where the expression « our vineyard is a garden » makes all its sense. “Vins de Pays des Coteaux de Montélimar” is a new denomination and is produced in the areas of Montélimar, Marsanne and Dieulefit. “Vins de Pays de la Drôme”, in the southern zone, are produced around Loriol, Montélimar, Marsanne and Dieulefit. “Vins de Pays du Comté de Grignan” are produced in the areas of Loriol, Marsanne, Montélimar, Grignan, Pierrelatte, Saint-Paul-Trois-Châteaux, around Nyons and Buis-les- Baronnies. “Vins de Pays des Coteaux des Baronnies” are produced in the areas of Buis-les-Baronnies and Nyons, with the exception of the villages previously mentionned for the “Vins du Comté de Grignan » and the areas of Rémuzat and Séderon. 9 Découvrir / Discover UNIVERSITE DU VIN C6 Château de Suze la Rousse - 26790 SUZE LA ROUSSE T.04.75.97.21.30 - www.universite-du-vin.com Stages de dégustation, de connaissance du milieu viticole, enseignement divers. Pour amateur et professionnel. Visite du jardin ampélographique. Learn about wine tasting and viticulture. Various courses for amateurs and professionals. Garden visit. LE JARDIN DES VIGNES Faites un détour par ce jardin de découverte de tous les cépages de la vallée du Rhône. Complément indispensable à toute visite viticole, situé au pied du Château de Suze-la-Rousse, ce jardin ampélographique regroupe les cépages de cuve représentatifs de la viticulture contemporaine. Make a stop in this garden where you will find all the wine varieties of the Rhône valley. Certains hébergeurs vous proposent des formules weekends « Découverte du vin». Retrouvez-les dans la rubrique « se loger » page 48 de ce guide, ils sont signalés par un pictogramme ou consultez également notre site internet www.dromeprovencale.fr rubrique « Idées de week-ends et séjours ». Some hotels or bed and breakfasts offer special allinclusive: “Wine discovery week-ends”. Find these offers and further details on pages 48 of this guide (with the pictogram), or check our web site: www.dromeprovencale. fr: pages “ideas of week-ends and stays”. Retrouvez les caves et caveaux page 20 de ce guide. Find the wine cellars on page 20 of this guide. DECOUVREZ TOUTES NOS IDEES DE WEEK-ENDS ET SEJOUR SUR / Discover ideas of week-ends and holidays on www.dromeprovencale.fr 10 AIL DE LA DRÔME / Drôme's garlic Located to the East of Montélimar, Valdaine plain produces 92% of national garlic seeds. The cultivated varieties - Thermidrome and Messidrome - are the original ones and have been grown for 6 000 years. A l’Est de Montélimar, la plaine de la Valdaine produit 92 % des semences d’ail français. Les variétés cultivées aujourd’hui, Thermidrome et Messidrome, sont les variétés d’origine, produites depuis 6000 ans. Depuis l’été 2008 l’ail drômois bénéficie d’une IGP (Identification Géographique Protégée). Elément majeur de la cuisine méditerranéenne et dont les vertus sont universellement reconnues, l’ail se décline en deux types de production : l’ail vert (ou ail nouveau) est récolté en juin ; l’ail sec se récolte fin juillet. Séché à l’air libre, il se conserve naturellement et est commercialisé en tresse, grappe, filet, botte ou plateau. In summer 2008, Drôme’s garlic obtained an “IGP” label: Protected Geographical Indication. Garlic is a major element of the Mediterranean cooking and its purposes are widely-known. It can be separated in 2 types of productions: green garlic (or new garlic) harvested in June and dry garlic, harvested in July and dried in the open air, it is naturally conserved and sold in bunches, in a net of on a salver. Garlic is good for your health! It thins your blood, prevents cardiovascular diseases, stimulates your immune system, fortifies your bones, improves the quality of your skin, hair, nails and even fights cellulitis thanks to its rich composition in vitamins, minerals and trace elements. Garlic also has antiseptic and anti-inflammatory effects. Garlic contains an essence which is known to be a bacterium killer, a pulmonary antiseptic and a digestive element. L’ail est un vrai partenaire santé ! Il fluidifie le sang, prévient des maladies cardiovasculaires, il stimule le système immunitaire, fortifie les os et améliore l'état de la peau, des cheveux, des ongles et lutte même contre la cellulite par sa composition riche en vitamines, minéraux et oligo-éléments. L'ail a également des effets antiseptiques et anti-inflammatoires : "L'allicine", essence contenue dans l'ail, est reconnue comme un bactéricide et un antiseptique pulmonaire et digestif. En savoir plus / Find out more Office de Tourisme du Pays de Marsanne - Place Emile LOUBET - 26740 MARSANNE - T.04.75.90.31.59 - www.marsanne.info Office de Tourisme du Pays de Montélimar - Allées provençales - Espace St Martin - 26200 MONTELIMAR - T.04.75.010.020 www.montelimar-tourisme.com Retrouvez les producteurs page 20 de ce guide. Find producers on page 20 of this guide. Ail cont à l'huile d'olive de Nyons / Garlic cont with Nyons’ olive oil Pour 4 personnes : 1 kg d'ail, 1 litre d'huile d'olive, 1 branche de thym, 1 feuille de Laurier, 1 branche de Romarin. Détacher les gousses d'ail en conservant la première peau, les disposer dans une casserole, les couvrir d'huile d'olive, rajouter les herbes. Faire frémir à très petit feu pendant 20 minutes. Laisser refroidir doucement. Vérifier la cuisson en piquant quelques gousses. En apéritif ou en salade c’est un régal ! For 4 people: 1 kg garlic, 1 L olive oil, 1 branch of thyme, 1 bay leaf, 1 leaf of rosemary. Untie the cloves of garlic, keep the first skin. Put in a saucepan, cover with olive oil and add the herbs. Simmer during 20 minutes- Very small fire. Let it cool down and check the cooking by sticking a knife or a toothpick in the groves. Serve as an aperitif or in a salad, it’s just delicious! 11 PICODON ET FROMAGE DE CHÈVRE / Picodon and goat cheese Sympathique et odorant fromage de chèvre, le picodon est un fromage obtenu par coagulation du lait de chèvre, en forme de galet circulaire de 2,5 cm de hauteur maximale, il pèse 60 à 80 gr/pièce. A pâte molle, non pressée, il renferme au moins 45% de matières grasses. Le fromage est séché et affiné pendant au moins 12 jours. S’il est affiné plus d’un mois et lavé plusieurs fois, il est dit méthode "Dieulefit". 1983 est la date d’entrée en AOC du picodon (Pico vient de l’occitan "pique légèrement"). Crémeux ou piquant, macéré dans l’huile d’olive ou aromatisé aux herbes, doux ou fort en bouche, le picodon est plein de fantaisies et fait le bonheur des gourmands et gourmets. Certains agriculteurs produisent également des fromages de chèvre fermiers ne bénéficiant pas d’appellation particulière. Nice, aromatic goat cheese, « picodon » is obtained after coagulation of goat milk. It has a circular shape of 2.5 cm high and weights around 60 to 80 gr piece. It has a soft, non-pressed paste and contains at least 45 % fat. The cheese is dried and ripened for at least 12 days. The Dieulefit method is used if the cheese is ripened for over one month and washed several times. “Pico” comes from the Occitan and means “slightly spiced”. Creamy or spicy, macerated in olive oil or flavoured with herbs, sweet and strong in mouth, picodon pleases everyone! Some producers also make farm goat cheese with no particular appellation. Découvrir / Discover F3 FERME DE PRACOUTEL Hélène et Hervé BARNIER - Quartier Pracoutel - 26220 VESC T.04.75.46.48.35 - [email protected] Nos chèvres chamoisées : de la faisselle au Picodon. Vente à la ferme : 9h/12h tous les jours. Visite en juillet et en août les mercredis à 16h. Our mountain goats produce everything from cream cheese to Picodon. Farm shop open from 9 am to noon, every day. Visits by appointment on Wednesdays and Thursdays at 4 pm in July and August. LE SENTIER ARTISTIQUE DES CAPRINES Six artistes, six sensibilités d'aujourd'hui autour du monde caprin. Ce sentier artistique constitue une petite promenade au cœur de la production caprine et à travers les paysages du pays de Dieulefit, sur la commune de Vesc. 6 artists, 6 sensibilities and ways of understanding the caprine world. Small walk to discover this world and all the different landscapes around the village of Vesc. En savoir plus / Find out more Office de Tourisme du Pays de Dieulefit - 1 Place Abbé Magnet - 26220 DIEULEFIT - T.04.75.46.42.49 - www.paysdedieulefit.eu Syndicat du Picodon AOC - 48 av. Louis Masson - 26120 CHABEUIL - T.04.75.56.26.06 - www.picodon-aoc.fr Retrouvez les producteurs page 20 de ce guide. Find producers on page 20 of this guide. 12 PETIT ÉPEAUTRE DE HAUTE-PROVENCE / Small spelt wheat of Haute-Provence Cultivating small spelt wheat has formed a major part of the Haute-Provence’s cereal heritage since Antiquity. Today, this cereal is grown respecting strict environmental regulations (neither pesticides nor weed killers are used, very little watering is required). Harvesting takes place in August, as does the delicate stage of husking. En Haute-Provence, la culture du petit épeautre fait partie du patrimoine céréalier depuis l’Antiquité. Aujourd’hui, cette céréale est cultivée dans le respect de l’environnement (plante ne nécessitant ni pesticide, ni désherbant et peu d’eau) selon un cahier des charges rigoureux, garant de ses origines et de ses qualités. La récolte a lieu au mois d’août et s’accompagne d’une délicate étape de décorticage. Cuisinée traditionnellement sous forme de soupe, en salade, ou bien en accompagnant légumes, viandes ou poissons, cette céréale aux multiples qualités nutritives et gustatives saura vous étonner par son authenticité, son léger croquant et sa saveur. Depuis juillet 2007, le Syndicat a reçu la reconnaissance d'Organisme de Défense et de Gestion de l'Institut National de l'Origine et de la Qualité (INAO) pour les IGP Petit Epeautre de Haute Provence et Farine de Petit Epeautre de Haute Provence. Spelt wheat is traditionally used in soups, salads or as an accompaniment to vegetables, meat or fish. This highlynutritious tasty cereal is surprising in its originality and flavour. In July 2007, the “Syndicat” received a special recognition from the INAO: an “IGP” label: Protected Geographical Indication for small spelt wheat and its flour. En savoir plus / Find out more Office de Tourisme de Montbrun-les-Bains - L'Autin - 26570 MONTBRUN-LES-BAINS - T.04.75.28.82.49 - www.montbrunlesbainsofficedutourisme.fr Office de Tourisme de Rémuzat - Place du Champ de Mars - 26510 REMUZAT - T.04.75.27.85.71 - www. remuzat.com Office de Tourisme de Séderon - Rue de la Bourgade - 26560 SEDERON - T.04.75.28.55.00 - http://sederon.free.fr Syndicat du Petit Epeautre de Haute-Provence - Quartier Aumage - 26560 MEVOUILLON - T.04.75.28.51.86 - www.petitepeautre. Retrouvez les producteurs page 20 de ce guide. Find producers on page 20 of this guide. Salade de Petit Epeautre / Spelt wheat salad Compter 50 à 60g par personne, rincer le Petit Epeautre et le cuire dans 4 fois son volume d’eau bouillante salée puis égoutter. Ajouter à votre convenance poivrons rouges et verts, oignons, tomates, cornichons, câpres, crevettes, concombres, anchois, champignons, endives, oeufs durs, olives. Le tout coupé en petits morceaux. Assaisonner avec une vinaigrette. Around 50 to 60 gr per person. Rinse small spelt and cook it in 4 times its volume of boiling salted water. Drain. Add red and green peppers, at your convenience, as well as onions, tomatoes, pickles, capers, shrimps, cucumbers, anchovies, mushrooms, chicory, hard-boiled eggs and olives, all in small pieces. Flavour with salad dressing. 13 NOUGAT / Nougat Cette affriolante pâte durcie a fait son apparition dans le sud de la Drôme dans la seconde moitié du XVIIème sans qu’il n’ait jamais été possible de retrouver le nom de son créateur. On sait simplement qu’Olivier de Serres a introduit les premiers amandiers à la fin du XVIème. Ainsi, Montélimar devient la cité du nougat dès la 2ème moitié du XVIIème siècle. Dès le XIXème apparaîtront les premières marques de nougat, hors du secteur des pâtissiers. Sucre, miel de lavande, blanc d’œuf, vanille, amandes, pistaches constituent les éléments essentiels au nougat de Montélimar dont l’appellation est réservée à des produits composés d’au moins 30% d’amandes (ou 28% et 2% de pistaches), et 25 % de miel dont au minimum 7% de miel de lavande. This attractive hard paste appeared in the south of the Drôme department in the second half of the 17th century, and no one ever found the name of its creator! We only know that Olivier de Serres introduced the first almond trees in the region at the end of the 16th century. Therefore, Montélimar became the city of nougat in the second half of the 17th century. Then, in the 19th century, other brands of nougat appeared out of the field of pastry. Le nougat de Montélimar, gourmandise provençale par excellence, fait partie des treize desserts proposés sur la table de Noël provençal. Montélimar nougat, traditional Provençal sweet, is part of the 13 desserts of Provençal Christmas. Sugar, lavender, honey, egg whites, vanilla, almonds and pistachios constitute the main ingredients of Montélimar nougat whose appellation is reserved for products containing at least 30% almonds (or 28% and 2% of Sicily pistachios) and 25% honey (of which a minimum of 7% lavender honey). Découvrir / Discover B2 NOUGATERIE ARNAUD SOUBEYRAN Avenue du Gournier – 26200 MONTELIMAR T.04.75.51.01.35 - [email protected] - www.nougatsoubeyran.com Au cœur du pays du nougat, à Montélimar ce musée vivant en interaction avec l’outil de production délivre tous les secrets de cette recette légendaire. Located in Montélimar at the heart of nougat country, this living museum showcases the tools used in the production of nougat and divulges the secrets of this legendary recipe. Du lundi au samedi 8h30-19h00. Le dimanche 10h00-12h et 14h30-18h30 / Open: Mondays to Saturdays 8.30 am to 7 pm. Sundays 10 am to noon and 2.30 pm to 6.30 pm. Gratuit / Free entrance. B2 PALAIS DES BONBONS ET DU NOUGAT - MAISON DES JOUETS 100 rte de Valence – 26200 MONTELIMAR T.04.75.50.62.66 - [email protected] - www.palais-bonbons.com Un site ludique pédagogique et interactif au sein d'une structure Eiffel, dédié au sucre, bonbons, nougats et jouets. Fabrique et magasin de vente en accès libre. Ferme animaux miniatures vivants, aire de jeux, restaurant, Air Badaboum (jeux gonflables) sur 750 m2 couverts ! A playful and educational place dedicated to sugar, sweets, nougat and toys. Factory and shop: free entrance. Farm of miniature animals, playground, restaurant, “Air Badaboum” (inflatable playground) on a 750 m² indoor 7j/7 sauf le 25/12 et le 01/01. Lundi 14h-18h30 / mardi au dimanche 10h-12h30 - 14h-18h30. Vacances scolaires (Zone A) et jours fériés : 10h-19h non stop / Every day except 12/25 and 01/01. Monday 2 pm-6.30 pm/ Tuesdays and Fridays 10 am-12.30 - 2 pm-6.30 pm. Holidays (zone A) and bank holidays: 10 am-7 pm. < 3 ans : gratuit / enfants (3-15ans) à partir de 3€ / adultes 8,5€ / Free under 3 / Children (3-15) 3€/ Adults 8.5€ B2 NOUGAT DIANE DE POYTIERS 99 avenue Jean-Jaurès - 26200 MONTELIMAR T.04.75.01.67.02 - [email protected] - www.diane-de-poytiers.fr Diane de Poytiers vous ouvre ses portes sur un monde de gourmandises où vous pourrez déguster un produit sans rival recommandé par le Guide Gourmand et le Guide Vert Michelin. 14 Diane de Poytiers nougat factory opens its doors on a world of delicacy and sweetness where you will be welcome to taste products recommended by both the Guide Gourmand and the Guide Vert Michelin. En savoir plus / Find out more Office de Tourisme de Montélimar - Allées provençales - Espace St Martin - 26200 MONTELIMAR - T.04.75.010.020 www.montelimar-tourisme.com Syndicat Français des fabricants de nougat de Montélimar et de ses dérivés - BP 94 - 26203 MONTELIMAR - T.04.75.01.94.27 / F.04.75.51.04.63 - [email protected] Retrouvez les fabricants page 34 de ce guide. Find manufacturers on page 34 of this guide. MIEL / Honey Ici et là, l’apiculture marque le paysage par la présence de ruches. Par définition, le miel est un produit entièrement naturel qui ne contient aucun additif ni conservateur. Chaque miel a son parfum, vous trouverez du miel de lavande (bientôt reconnu par une AOC), d’acacia, de romarin, de châtaigne, de bruyère…. Aux saveurs multiples et aux consistances différentes (liquides ou crémeux), le miel est aussi présent dans un grand nombre de pâtisseries, notamment dans la préparation du fameux nougat de Montélimar. Le miel possède mille vertus. Reconstituant cardiaque et sanguin, il est également riche en sels minéraux : phosphore, calcium, fer..., le miel favorise la croissance, fortifie le squelette et possède un certain pouvoir antiseptique. The presence of hives dotted around the countryside indicates the activity of beekeeping. By definition, honey is an entirely natural product, containing neither additives nor preservatives. Each type of honey has its own perfume: lavender honey (soon to obtain an AOC label), acacia, rosemary, chestnut, heather… With multiple flavours and consistencies (liquid or creamy), honey is also a main ingredient in various local patisseries, particularly Montélimar nougat. Honey has 1000 purposes… cardiac and blood fortifier; it is also rich in minerals such as phosphorus, calcium and iron. Honey favours growth, fortifies your bones and has an antiseptic effect. Découvrir / Discover C4 DELICES AU MIEL Serge et Nadia BOMPARD - Pied de Bert - 26230 ROUSSAS T.04.75.98.57.99 - [email protected] - www.delicesaumiel.com Apiculteurs, passionnés par notre métier, nous fabriquons avec notre miel du pain d’épices et du nougat. Vous pourrez aussi découvrir notre région grâce à nos 2 gîtes. Passionate about our work - beekeeping - we make spiced bread and nougat, as well as honey. Come and discover our region from our two bed and breakfasts. Retrouvez les apiculteurs page 20 de ce guide. Find beekeepers on page 20 of this guide. 15 FRUITS / Fruits Nous sommes au cœur des plus beaux et des plus grands vergers de France, la Drôme est au premier rang national des producteurs de pêches, nectarines et brugnons. Juteuses et veloutées elles sont toujours là pour désaltérer l’assoiffé. Ces fruits sont à faible valeur calorique et à haute teneur en sels minéraux. L’abricot chez nous, l’Orangé de Provence, a une belle peau orangée et tâchée de rouge. Ces fruits gorgés de soleil et mûris sur l’arbre laissent découvrir des parfums de rose et de sucre. Tout au long de l’année vous pourrez également prolonger le plaisir de vos papilles en vous régalant de nos autres productions de cerises, pommes, poires, kiwi, coings et noix de la Drôme Provençale… We are in the heart of the most beautiful and biggest orchards in France. The Drôme department is France’s most important producer of peach and nectarines. Juicy and smooth, they are perfect to quench somebody's thirst. These fruits are not high in calories and contain minerals. The “Orangé de Provence” or the apricot have a lovely orange coloured skin, beaded with red droplets. Year round your taste buds will also be delighted with cherries, apples, pears, kiwi, quince and nuts. It is in Drôme Provençale that farmers have experienced the “Y” pruning: branches separate to form a reverse “umbrella” so that sunlight easily penetrates to help fruits ripen… C’est ici que les arboriculteurs ont inventé la taille des arbres en Y : les branches s’écartent pour former un "parapluie" renversé qui laisse mieux pénétrer les rayons du soleil et facilite le mûrissement des fruits. Retrouvez les producteurs page 20 de ce guide. Find producers on page 20 of this guide. Clafoutis aux abricots / Mélanger 4 oeufs, 50 g de beurre fondu, 100 g de farine, 75 g de sucre, 20 cl de lait. Beurrer un plat à gratin. Dénoyauter les abricots et les répartir au fond du plat face bombée sur le dessus. Verser dans le plat la préparation. Faire cuire à four à 210° pendant 10 minutes, baisser à 180° et faire cuire 20 minutes supplémentaires. Combine 4 eggs, 50g of melted butter, 100g of flour, 75g of sugar and 20cl of milk. Butter an oven dish. Remove the stones from the apricots and place them face down in the oven dish. Cover with the batter and cook for 10 minutes at 210°C. Lower the oven to 180°C and cook for a further 20 minutes. 16 SENTEURS : LES PLANTES AROMATIQUES / Perfumes: aromatic plants Plantes aromatiques et médicinales exhalent leurs parfums. Les cultures emblématiques de notre territoire sont la lavande et le tilleul, mais au gré de vos excursions c’est une symphonie de couleurs et de senteurs que vous découvrirez : thym, romarin, sarriette, origan, sauge, menthe… Plants with aromatic and medicinal qualities give off a wonderful perfume. Our region is symbolically associated with lavender and lime tree, however, a wander through the countryside reveals a symphony of colours and scents including thyme, rosemary, savory, oregano, sage, mint… LAVANDE / Lavender Lavandula species counts around 30 different varieties, 3 of which grow naturally in France: fine lavender, lavandine and spike lavender. In the springtime, a tiny spike appears on each stem. The spikes grow and will contain more and more flowers until the summer time, when lavender fields glow with a thousand hues of mauve and blue… The plants have large branches and many flowers containing the essential oil. Blooming occurs between early June to late August, depending on the altitude and the climate. Le genre Lavandula compte une trentaine d’espèces. Trois espèces poussent spontanément en France : la lavande fine, le lavandin et la lavande aspic. Dès le printemps un minuscule épi se met en place à l’extrémité de chaque rameau. Il va grandir et renfermer des fleurs de plus en plus nombreuses jusqu’à l’été où les champs de lavande vont se parer de mille nuances mauves et bleues. Les plantes portent alors des hampes florales de grandes tailles, riches en huiles essentielles. La période de floraison de la lavande s’étend de début juin jusqu’à mi août. Mais attention, les périodes de floraison peuvent varier selon l’altitude et le climat de l’année ! The AOC label “Essential oil of Haute-Provence” was introduced in 1981 to distinguisg the original variety (fine lavender) from importations and clones (lavandine). This label is reserved for the natural essential oil obtained from distillation of fine lavender flowers. If you use fine lavender essential oil on your hair (with a massage), it purifies and keeps lice away! L’AOC « huile essentielle de lavande de Haute Provence » s’est mise en place en 1981 pour lutter contre les importations et pour se démarquer des lavandes clonales. Cette appellation est réservée au produit naturel obtenu par distillation à la vapeur d’eau des fleurs de lavande. En massage sur le cuir chevelu, l’huile essentielle de lavande (quelques gouttes dans l’eau de rinçage) assainit, favorise la repousse des cheveux et chasse les poux ! Retrouvez les producteurs de lavande et autres plantes aromatiques page 20 de ce guide. Retrouvez les transformateurs de lavande et autres plantes aromatiques page 32 de ce guide. Find producers on page 20 of this guide. Find lavender distillation and other aromatic plants on page 32 of this guide. 17 TILLEUL DES BARONNIES / Lime tree of Baronnies Le tilleul est dédié à Vénus, déesse de l’Amour et de la fidélité, peut-être parce que ses feuilles sont en forme de cœur. La fleur du tilleul est connue pour ses propriétés calmantes, amaigrissantes et antispasmodiques. Les Baronnies produisent aujourd’hui 75% du tilleul national, soit environ 50 tonnes par an. Sa cueillette, totalement artisanale et familiale, a lieu de la mi-juin à la mi-juillet et offre un joli spectacle avec ses grandes échelles dressées dans les arbres. Un arbre produit 10 kg de fleurs séchées pour 10 à 20 heures de cueillette. Il faut 4 kg de tilleul frais pour 1 kg de tilleul sec. La variété la plus connue est le « Bénivay » (du nom de sa commune d’origine) avec des fleurs très odorantes. Lime tree blossom is dedicated to Venus, goddess of love and fidelity, perhaps because its leaves form the shape of a heart. Calming, slimming and soothing, lime tree blossom is a kind of cure-all! The Baronnies region produces 75% of national production, around 50 tons per year. Harvesting occurs between mid-June and mid-July; it is totally traditional and remains a family tradition with big ladders placed in the trees. The average-sized tree produces 10 kg of dried flowers for 10 to 20 hours of harvesting! 4 kg of fresh flowers are required for 1 kg of dried lime blossom. The best known variety is called “Benivay” (the name of the village where the trees were originally grown) which flowers are highly perfumed. En savoir plus / Find out more Office de tourisme du pays de Buis les Baronnies - 14 bd Michel Eysséric, BP 18 - 26170 BUIS LES BARONNIES - T.04.75.28.04.59 www.buislesbaronnies.com Office de Tourisme de Montbrun-les-Bains - L'Autin - 26570 MONTBRUN-LES-BAINS - T.04.75.28.82.49 www.montbrunlesbainsofficedutourisme.fr Syndicat des Producteurs de Tilleul officinal des Baronnies - Mairie - 26470 LA CHARCE - T.04.75.27.23.44 www.tilleul-baronnies.com Retrouvez les producteurs de tilleul et autres plantes aromatiques page 20 de ce guide Retrouvez les transformateurs de tilleul et autres plantes aromatiques page 32 de ce guide. Find producers on page 20 of this guide. Find lime tree distillation and other aromatic plants on page 32 of this guide Infusion de tilleul / Lime blossom infusion Plonger une quarantaine de feuilles de tilleul dans 1 litre d’eau bouillante, retirez du feu, couvrez, et laissez infuser 15 minutes. Cette infusion est parfaite pour faciliter la digestion après le repas et vous préparer à une bonne nuit de sommeil ! Plunge around 40 lime blossom leaves into 1 litre of boiling water. Remove from the heat and leave to infuse for 15 minutes. This infusion is perfect to help you with your digestion after a meal and will prepare you for a good night’s sleep! 18 Découvrir / Discover G6 MAISON DES PLANTES AROMATIQUES ET MEDICINALES Office de Tourisme - 14 bd Michel Esseyric - 26170 BUIS LES BARONNIES T.04.75.28.04.59 - [email protected] - www.maisondesplantes.com SITES -D RÔM ÉCOUVER E PRO TES VE Découvrez deux siècles de méthodes culturales, de traditions et d'évolution des productions locales du Tilleul et de la Lavande, de distillation et des usages culinaires et médicinaux des plantes aromatiques, à parfum et des épices. Boutique et jardin des senteurs. Discover 2 centuries of cultural methods, traditions and evolution of the production of lime and lavender, from distillation to their uses in cooking, perfumes and medicinal purposes. Toute l'année, horaires et informations pratiques sur notre site Internet et par téléphone / Year round, for more information check our web site. Visite libre : 2.5€ / visite guidée groupe: 3€ / < 12 ans : gratuit / tarif réduit : -50% / ateliers et randonnées sur rendez vous / Visit : 2.5€ / Guided visit for groups: 3€ / < 12 : free / Special prices : -50% / workshop and hikes on reservation. B5 JARDIN DES HERBES 26700 LA GARDE ADHEMAR OT La Garde Adhémar - T.04.75.04.40.10 -www.la-garde-adhemar.com Plantes médicinales et de collection. Visite gratuite, sauf pour la visite guidée, sur RDV. Ouvert tous les jours, toute l’année. Medicinal and collection plants. Free visit, except guided tours with reservation only. Open everyday, year round. Toute l’année / Open year round. Free Visit. Visite libre. Visite guidée sur rdv 4.5€ / Paying guided visit on reservation 4.5€. JARDIN DES SENTEURS B3 Allées Provençales - Montée St Martin - 26200 MONTELIMAR T.04.75.010.020 - www.montelimar-tourisme.com Terrasses et calades plates s’alternent ici pour une promenade bucolique au pays du thym, du romarin, de la lavande, où encore des oliviers, figuiers et autres arbousiers ou orangers... Des plaques identifient les essences présentées dans ce véritable parcours botanique. Stroll across terraces and flat pebble paths for an idyllic ramble through the country of thyme, rosemary, lavender, olive trees, fig trees and orange trees… Toute l’année / Open year round. Visite libre / Free visit. JARDIN DES ARÔMES F5 Monsieur Guy ROLAND - Promenade de la Digue - 26110 NYONS T.04.75.27.73.72 (HR) Jardin regroupant environ 200 espèces de plantes à parfum, aromatiques et médicinales. Visite ouverte. Visites guidées sur rendez-vous. Période conseillée : de mai à septembre. Garden boasting around 200 species of scented, aromatic and medicinal plants. Free visit, except guided tours, by appointment. Recommended period: May to September. Toute l’année. Visite libre et ouverte. Guided group visits on reservation 2€. F5 Visite guidée groupes sur rdv 2€/pers (à partir de 20 pers). / Free entrance. Open year round. DISTILLERIE BLEU PROVENCE Christine et Philippe SOGUEL - 58 Promenade de la Digue - 26110 NYONS T.04.75.26.10.42 - www.distillerie-bleu-provence.com Distillerie artisanale de plantes: lavandes, thyms, romarin, sauges. Espace découverte sur la lavande et les plantes aromatiques. Boutique, huiles essentielles. Espace détente – Tisanerie. Visites guidées payantes (français et anglais), ateliers savons et parfums (sur réservation). Traditional plant distillation: lavender, thyme, rosemary, sage. Discover the history of lavender and aromatic plants. Shop, essential oils. Area for relaxation-herbal tea tasting. Guided tours (french and english), workshop: soaps and perfumes (on reservation). Ouverture du 15/04 au 15/10, tlj 9h30 à 12h30 et 14h30 à 19h / du 16/10 au 31/12 et du 01/02 au 14/04, du mardi au samedi 9h30 à 12h30 et 14h30 à 18h / fermé en janvier / Open from 04/15 to 10/15, 7/7 from 9:30 to 12:30 and 2:30 to 7 pm. From 10/16 to 12/31 and from 02/01 to 04/14 from Tuesday to Saturday 9:30 to 12:30 and 2:30 to 6 pm. Closed in January. Visites guidées enfant < 12 ans : gratuit / 12-18 ans et étudiants : 19 4€ / adultes 5,5€ / forfait famille 15€ / Guided tours for children under 12: Free/ 12-18 and students : 4€/ Adults : 5.5€/ Family pass: 15€. GARNIR SON PANIER / Filling your basket PRODUCTEURS / Producers C3 DOMAINE ALMORIC David CONTENSUZAS – 3 Rte de Montélimar – 26780 ALLAN T.06.60.51.44.59 - [email protected] Le Domaine Almoric élabore des vins rouges et rosés de très grande qualité. Ils représentent la Drôme Provençale : aromatiques, ensoleillés et fruités. The Almoric estate produces excellent quality red and rosé wines, typical of Drôme Provençale: aromatic, sunny and fruity. C3 CHÂTEAU BIZARD Chemin de Bizard – 26780 ALLAN T.04.75.46.64.69 - [email protected] - www.chateaubizard.fr Château Bizard (XIXème) propriété viticole qui mérite une visite : qualité des installations au service de la tradition. Cave, chais, dégustation et vente. Extrait de lavandin. Château Bizard (XIX century) – a property dedicated to wine that’s definitely worth a visit thanks to the quality of its tradition-respecting material. Cellar, tasting and sales outlet. Lavender extracts. C5 DOMAINE SAINT GUÉRY Les Rouveyrolles - 26790 LA BAUME DE TRANSIT T.04.75.98.19.18 - [email protected] - http://reynaud.saintguery.free.fr Vigneron dans Tricastin et Côtes du Rhône Village Visan. Caveau au domaine ouvert toute l’année. Nous vous accueillons dans notre gîte rural. A vine yard producing Tricastin wines and Visan Côtes du Rhône Village. Cellar and estate open year round. Guests welcome in our rural bed and breakfast. C5 DOMAINE SAINT LUC 132 Chemin des Etangs - 26790 LA BAUME DE TRANSIT T.04.75.98.11.51 - [email protected] www.dom-saint-luc.com Depuis sa création en 1971, le Domaine St-Luc a mis l'accent sur le choix des cépages, dominés par la Syrah. Le vignoble s'étend sur des parcelles sélectionnées des Coteaux du Tricastin et des Côtes du Rhône Villages. Nous vous accueillons au caveau toute l'année pour découvrir nos vins. Since its creation in 1971, Domaine St-Luc has put a slant on the choices of the grape varieties, mainly Syrah. The vineyard is composed of Coetaux du tricastin and Côtes du Rhône Villages. We welcome you yearlong on site, to discover our wines. F6 LE JARDIN D'OLLON Florence et Hervé JOLY – Le Jardin d’Ollon – 26170 BENIVAY OLLON T.04.75.28.22.10 / 06.65.55.15.10 - [email protected] - www.jardindollon.com Florence et Hervé vous accueillent dans leur propriété nichée dans une petite vallée des Baronnies et vous proposent huile d'olive et olives AOC Nyons, fruits et nectar d'abricot, tilleul des Baronnies. Agriculture raisonnée. Vin AOC Côtes du Rhône et vin des Baronnies. Florence and Hervé are delighted to welcome you to their property tucked away in a small valley of the Baronnies. Olive oil, genuine Nyons olives, fruit and apricot nectar and Baronnies’ lime blossom available. Moderate agriculture. H6 FERME DE LA CONDAMINE Mélina PEYRE - La Condamine - 26110 BESIGNAN T.04.26.66.90.26 - [email protected] 20 Savourez les douceurs du terroir avec nos fruits cueillis à maturité, fraises, abricots et bien d'autres plaisirs. Aire de camping car gratuite, aire de service sur place. Succumb to our local flavours… fruits with the taste of sun, honey, olive oil and many more sweet treats! Free site for recreational vehicles. C6 DOMAINE DU PETIT BARBARAS Robert FESCHET - SCEA Feschet Père & Fils - 26790 BOUCHET T.04.75.04.80.02 - [email protected] Production et vente de vins Côtes du Rhône et Côtes du Rhône Village rouge, rosé et blanc. Production and sales of Côtes du Rhône and Côtes du Rhône Village red, rosé and white wines. H2 FERME DU VILLARD G.A.E.C. REYNAUD - Ferme du Villard - 26340 BRETTE T.04.75.27.20.90 - [email protected] - www.la-ferme-du-villard.com Passion montagne, passion fromages, entre lavande, chèvres et moutons, notre vie s’écoule au rythme du temps et de vos visites ! Venez à notre rencontre. Camping à la ferme. We’re passionate about mountains and cheese. From lavender to goats and sheep, we live our life according to the rhythm of time and your visits! Come and see us and camp on our farm. G6 LES HAUTES TERRES DE PROVENCE Xavier AUMAGE - Gîte du St Julien - Quartier St Trophime - 26170 BUIS LES BARONNIES T.06.15.88.23.13 - [email protected] - www.huile-olive-aoc-nyons.com 7j /7 à la ferme. Huile et olives AOC de Nyons, pâte d'olive, tapenade, confitures, nectar d'abricot, fruits et troupeau de brebis. En conversion bio. Direction Rocher Saint-Julien. Everyday on the farm. Nyons’ oil and olives AOC, olive spread, jam, apricot juice, fruits and flock of ewe. Conversion to organic farming. Lodging. Direction: Rocher Saint-Julien. G6 BRUNO VILLAR 1 Place du Grand Jardin - 26170 BUIS LES BARONNIES T.04.75.28.24.42 - [email protected] Apiculteur récoltant, j'exerce ma passion dans les Baronnies. Miels de la région, uniques et typés, nougat. Vente à domicile et le mercredi matin sur le marché de Buis, rue Notre-Dame de la Brune. Beekeeper, I live of my passion in the Baronnies region. Honey, nougat, boutique on site and selling on markets: Wednesday morning in Buis (Place des Arcades). B3 FERME LE ROURE Arlette FAURE - « Le Roure » - Rte de St Paul D206 - 26780 CHATEAUNEUF DU RHONE T.04.75.90.70.40 - http://picodon.aoc.free.fr Elevage de chèvre traditionnel, avec transformation fromage fermier, faisselle, crémeux, picodon AOC. Vente à la ferme tous les après-midis (du lundi au samedi). Traditional goat farming. Cheese, cream cheese, cream and AOC Picodon available. On-site selling every afternoon (Monday to Saturday). C5 DOMAINE DES ROSIER Bruno ROSIER - Quartier St-Maurice - 26230 CHANTEMERLE LES GRIGNAN T.04.75.98.53.84 - 06.88.31.73.84 - [email protected] - www.domaine-des-rosier.blogspot.com Dégusation et vente de vin produit dans le magnifique cadre du petit village de Chantemerle. Venez découvrir la plus grande cave de fûts de chêne de la région. Wine tasting and selling in a wonderful setting: the small village of Chantemerle. Come and discover the region’s biggest wine-cellar with oak barrels. 21 C5 L'ESSENTIEL DE LA LAVANDE Odile Tassi - 1554 Chemin de la Suquée - Les Homais - 26130 CLANSAYES T.06.62.86.64.12- [email protected] - www.essentiel-de-lavande.com Redécouvrez l'essentiel que peut donner une fleur ! De la culture du lavandin à vos armoires, suivez le parcours de la plante qui a bercé votre enfance. Visite commentée du domaine et démonstration de distillation le mardi de 17h à 18h et le jeudi à 10h à 11h en juillet et août. Re-discover the essence of a flower! From the culture of lavandine to the perfume for your closet. Guided visit of the property and demonstration of distillation, Tuesdays from 5 to 6 pm and Thursdays at 10 am, 11 am in July and August. C5 FARIGOULE & CIE WÜRBEL Annabelle & Sylvain - Les Rouvergues - 26130 CLANSAYES T.06.82.42.86.39 - [email protected] Des fromages bio aux saveurs des bois issus de nos chèvres du Rove, race menacée aux cornes torsadées qui pâturent toute l'année dans les collines de Clansayes. Ferme familiale et biologique. Organic cheese with the special flavour of the woods. Produced by “Rove goats”, endangered specie with twisted horns, year round in the open air in Clansayes hills. Family farm. H4 FERME DE PIERRE VIEILLE Laurence MONTLAHUC et Guillaume MAILLARD - Pierrevieille - 26510 CORNILLAC T.04.75.27.41.94 - [email protected] - www.pierrevieille.com Ferme en agriculture biologique, vente directe de fruits et légumes, petit épeautre, huiles essentielles. Randonnées avec des ânes. Camping écologique. Organic farm selling fruit and vegetables, spelt wheat and essential oils. Donkey treks and ecologically-sound camping available. I8 CHÂTEAU DE LA GABELLE Margherite BLANC - Château la Gabelle - 26570 FERRASSIERES T.04.75.28.80.54 - [email protected] - http://chateau-la-gabelle.com Exploitation agro-touristique, production de lavande, petit épeautre, miel, moutons. Visite de l'exploitation sur rdv. Ateliers, promenades à travers bois et lavandes. Agricultural and touristic farm, lavender production, small spelt wheat, honey, and sheep. Visit of the farm, workshops, walks in the woods and lavender fields. I8 LA MIELLERIE DE LULU Aurélie Jouve - Le village – 26570 FERRASSIERES T.04.75.28.40.09 - 06.62.74.85.75 - www.baindenature.com Découverte de la miellerie et des plantes aromatiques BIO : miel de lavande, petit épeautre, sirops, biscuits artisanaux, lavande, plantes aromatiques, huiles essentielles, cosmétiques. Dégustation des produits. Visite gratuite tous les lundis et jeudis à 17h30 de mai à septembre. Visit of the honey factory and lavender fields from June to September, every Monday and Thursday at 5 pm and on reservation. Local products tasting and discoveries: lavender, hysope, oregano, lime tree blossom, small spelt wheat… B5 EARL CAPRINE DE FONTERON Elisabeth et Dominique GERFAND - Quartier Fonteron - 26700 LA GARDE ADHEMAR T.04.75.04.44.25 - [email protected] 22 « Vous avez vu comme ils sont beaux nos fromages ?... C’est ma maman qui les a fait ! » dit Biquette. Nous vous accueillons à la ferme au pied du village classé de La Garde Adhémar, de 9h à 12h et de 16h à 19h, tous les jours y compris fériés, sauf dimanche et lundi. “Look how beautiful our cheese is! ... My mum is the one who made it!” Says Biquette! We welcome you on our farm in La Garde Adhémar, from 8 am to noon and 4 pm to 7 pm, every day except Sundays. B5 DOMAINE BONETTO-FABROL DOMAINE BONETTO-FABROL - 26700 LA GARDE ADHEMAR T.04.75.52.14.38 / 06.26.43.85.60 - [email protected] Artisan-vigneron, œnologue. Petit domaine crée par mes grands-parents, cultivé en famille dans le plus grand respect de la nature. Accueil convivial et découverte par Magali et Philippe. Label Agriculture Biologique. Winegrower, enologist. Small estate created by my grandparents and cultivated in our family with the greatest respect for nature. Friendly welcome and visit by Magali and Philippe. B5 LE VAL DES NYMPHES Isabelle et Christian ANDRUEJOL - Gîte du Val des Nymphes - 26700 LA GARDE ADHEMAR T.04.75.04.44.54 - www.valdesnymphes.com Notre exploitation en agriculture raisonnée compte 15 ha d'arbres fruitiers, aspergeraies, chênes truffiers et oliviers. Fabrication artisanale de confitures traditionnelles, nectars et jus de fruits, huile d'olive. Our farm, with integrated farming methods, counts 15 ha of fruit trees, asparagus, truffle oaks and olive trees. Traditional fabrication of jams, fruit juices and olive oil. B4 LE DÔME D’ELYSSAS® Marc BOMPARD - Quartier la Combe d’Elissas - 26290 LES GRANGES GONTARDES T.04.75.98.61.55 - [email protected] - www.domeelyssas.com Producteur de vin AOC Coteaux du Tricastin dans une tour de vinification unique à visiter. Terroir formé de galets roulés. Dégustation au caveau. Aire de camping-car gratuite. Producer of AOC Coteaux du Tricastin wine in a unique fermentation tower. Visits possible. Loose stone soil. Wine tasting in the cellar and free recreational vehicle area. D4 CAVEAU DES VIGNERONS GRIGNAN-LES-ADHEMAR Maison de Pays - 26230 GRIGNAN T.04.75.49.42.99 SITES -D RÔM ÉCOUVER E PRO TES VE Caveau de dégustation, vente des vins de l’AOC animé par un sommelier conseil. Possibilité de stages de dégustation. Tasting cellar, selling AOC wines and animated by a sommelier. Tasting workshops also possible. D4 DOMAINE DE MONTINE Jean-Luc MONTEILLET - La Grande Tuilière - 26230 GRIGNAN T.04.75.46.54.21 - [email protected] - www.domaine-de-montine.com m Dans un cadre exceptionnel un vigneron vous accueille dans sa propriété familiale et vous fait découvrir ouvrir ses ses productions : vin, truffes et lavandin. Gîtes ruraux sur place. A local wine producer welcomes you to his family estate located in an area of outstanding natural beauty. Come and discover his produce - wine, truffles and lavender. Rural holiday homes available. D4 CHÈVRERIE DE GRIGNAN G.A.E.C. des Caprines au Pays de Grignan - Route de Chamaret - 26230 GRIGNAN T.04.75.46.06.43 Fromages de chèvre, vente à la ferme le matin de 9h à 12h, tous les jours sauf le dimanche. Goat cheese sold on the farm, everyday from 9 am to noon, except on Sundays. 23 F6 LE POTAGER DU DOMAINE DES ARCHES Alain et Daniel RAVOUX - Les Arches - 26110 MIRABEL AUX BARONNIES T.04.75.27.11.00 - [email protected] - www.domaine-des-arches.com Au cœur de la Drôme Provençale, dans l'écrin du nyonsais, nous proposons nos fruits et légumes de saison, ainsi que nos confitures, jus de fruits, olives et huile AOC Nyons, vins AOC Côtes du Rhône. In the heart of Drôme Provençale, in the Nyons case, we sell our fruits and vegetables of the season as well as our jams, fruit juices, olives and olive oils (AOC Nyons) and AOC Côtes du Rhône wines. F6 DOMAINE DE LA TAURELLE Christophe et Corine ROUX - 26110 MIRABEL AUX BARONNIES T.04.75.27.12.32 - 06.73.88.28.19 - [email protected] - www.domainelataurelle.com Entre vignes et oliviers, découvrez nos Côtes du Rhône rouge, rosé et blanc, l'huile d'olive AOC de Nyons, les olives noires, tapenade et confit d'olives. 2ème année conversion Bio. Located between vines and olive trees, come and discover our Côtes du Rhône red, rosé and white wine, our AOC olive oil from Nyons and our black olives. F6 DOMAINE DU CHENE VERT Pierre TROLLAT - Les Blaches - 26110 MIRABEL AUX BARONNIES T.06.70.70.18.27 - [email protected] - http://domaineduchenevert.pagespro-orange.fr Au cœur des oliveraies et du vignoble nyonsais, découvrez notre palette de produits issus de l’agriculture biologique. CDR villages, CDR rouge, rosé, blanc, huile et olives AOC Nyons, tapenade, nectar d’abricot, confitures et miels. Visite pour les groupes sur RDV. Situated in the heart of olive groves and Nyons’ vineyards: come and discover our wide range of produce; from organic farming: Côtes du Rhône Villages, Côtes du Rhône red, rosé and white wine, AOC Nyons olives and olive oil, tapenade, apricot nectar, jams and honey… Group visits on reservation only. J6 FERME RAPHAËL MICOL Somécure - 26170 MONTAUBAN SUR OUVEZE T.04.75.28.60.80 - 06.98.80.75.19 - [email protected] Ferme de polyculture-élevage bio, au pied de la montagne de Chamouse et à la source de l'Ouvèze. Venez déguster nos produits : fromage, tome de montagne, yaourt, faisselle de vache, pain (petit épeautre, blé, seigle). Mixed-farming, organic product, at the foot of Chamouse Mountain and at the source of Ouvèze River. Come and discover our products: cheese, yogurt, cow cheese strainer, bread and vegetables. E4 DOMAINE PIALLAT PIALLAT Philippe & Laure - Quartier Suzaud - 26770 MONTBRISON-SUR-LEZ T.04.75.53.68.84 - [email protected] - www.domainepiallat.com Dans un cadre magnifique venez découvrir dans notre propriété familiale : Côtes du Rhône, rouge, rosé, blanc, huile d'olive, truffes et huiles essentielles de lavandin. In a wonderful setting, come and discover our family estate: Côtes du Rhône, red, rosé, white, olive oil, truffles and lavender essential oil. H3 FERME DE CLAREAU Olivier BENOIT - Route de Die - 26470 LA MOTTE CHALANCON T.04.75.27.26.03 - [email protected] - www.fermedeclareau.com Visitez notre exploitation agricole au détour d’une balade, le plaisir de rencontrer Paquerette au milieu du troupeau de brebis. Eleveur label rouge. Jus de fruits. Huile de noix. Come and visit our agricultural estate – take a walk and meet Paquerette in the midst of a flock of sheep. Red label farmer. Fruit juice. Nut oil. 24 F5 LA BIASSE PAYSANNE Point de vente collectif de producteurs - ZA Les Laurons - 26110 NYONS T.04.75.27.81.12 « Penser global, manger local ». 14 agriculteurs proposent leurs produits, bio de préférence. Ouvert mardimercredi-vendredi, 9h-12h30 et 15h- 18h30 et jeudi-samedi, 9h -12h30. ‘Think global, eat local’. Twelve farmers bring their organic produce to you. Open 9 am to 12.30 and 3 pm to 6.30 pm on Tuesdays, Wednesdays and Fridays and 9 am to 12.30 on Thursdays and Saturdays. F5 FERME BRES Pied de Vaux - 26110 NYONS T.04.75.26.05.41 - [email protected] - www.fermebres.fr Domaine oléicole familial. Terroir d'exception, savoir faire reconnu. Vente des produits AOP Nyons : olives, huile d'olive… A 2km de Nyons, suivre "Ferme Bres". Family olive production estate. Land of exception, famous know-how. AOP Nyons products for sale: olives, olive oil... 2 km from Nyons, follow « Ferme Bres ». F5 VIGNOLIS - CAVE COOPERATIVE DE NYONS Place Olivier de Serre - 26110 NYONS T.04.75.26.95.00 - www.coop-du-nyonsais.fr Olives, tapenade, huile d’olive AOC de Nyons. Vins AOC Côtes du Rhône et Villages, Vins de Pays Drôme et Baronnies. Dégustations. Nouvel espace Vignolis : galerie, musée et vidéo sur la fabrication de l’huile et du vin. Olives, tapenade, AOC olive oil from Nyons. AOC Côtes du Rhône and Villages wines, vins de pays from the Drôme and the Baronnies. Tastings. NEW AREA in Vignolis: gallery, museum and videos on the fabrication of oil and wine. I4 FERME DE POMMEROL Joël MORIN - 26470 POMMEROL T.04.75.27.25.63 - 06.87.79.14.20 - [email protected] Vente de jus de fruits, huile de noix, pâtés, caissettes de viande fraîche cochon et bœuf aubrac sur commande en automne et en hiver. For sale: juices, fresh meat: pork and aubrac beef on reservation in winter. I8 LA FERME DE MARGOLIVE Isabelle et Christian DOURSIN - Les Olives - 26570 REILHANETTE T.04.75.28.84.02 - [email protected] Fromages de vaches et œufs en élevage biologique, dans un cadre naturel préservé et pittoresque. Visite de la ferme sur demande. Cow cheese and eggs. Organic production in a natural and preserved scenery. Visit of the farm on reservation. G5 FERME AUBERGE DAGOBERT RESNEAU Dagobert & Christine - Ferme du Moulin - 26110 ROCHEBRUNE T.04.75.26.31.39 - [email protected] - www.fermedagobert.fr Nous élevons des agneaux bio en plein air et nous cultivons du petit épeautre de Haute-Provence. Vous pouvez venir vous procurer ces produits à la ferme ou les déguster à notre auberge. We breed organic lamb in the open and cultivate small spelt wheat. You are welcome to discover our products on the farm and taste them in our inn. 25 E3 DOMAINE PASSION D’UNE FEMME Audrey CHAUVIN - 980 Chemin des Plaines Sud - 26770 LA ROCHE ST SECRET T.04.75.53.56.37 - [email protected] - www.passiondunefemme.fr Vins AOC / Passion d'une femme, abricots en été, truffes en hiver, jus et nectars de fruits naturels, miel, huiles essentielles lavande et lavandin. Aire de camping-car. AOC wine: « Passion d'une femme », apricots in summer, truffles in January, natural juices and nectars, honey, lavender and lavandine essential oils. E3 DOMAINE DU SERRE DES VIGNES Jérôme et Vincent ROUX - Serre des Vignes - 26770 LA ROCHE ST SECRET T.06.75.06.93.38 - [email protected] - www.serredesvignes.com Vigneron indépendant, vins AOC Tricastin blanc, rouge, rosé. Producteur d'abricots, huile essentielle de lavande et lavandin. Caveau ouvert tous les jours. Dégusation/vente. Independent wine producer, AOC wines: Tricastin white, red, rosé. Apricot producer, lavender and lavandine essential oils. Wine cellar open every day. Tasting/selling. C4 DELICES AU MIEL Serge et Nadia BOMPARD - Pied de Bert - 26230 ROUSSAS T.04.75.98.57.99 - [email protected] - www.delicesaumiel.com Apiculteurs passionnés par notre métier, nous fabriquons avec notre miel du pain d'épices, du nougat et des bonbons au miel...Vous pourrez aussi découvrir notre région grâce à nos 2 gîtes. Passionate about our work - beekeeping - we make spiced bread and nougat, as well as honey. Come and discover our region from our two bed and breakfasts. C4 CHEVRERIE D’AMALTHEE Clémentine BOMPARD - Route d’Aiguebelle - 26230 ROUSSAS T. 04.75.98.54.55 - [email protected] Producteur de fromages de chèvre fermiers. Visite libre de l’élevage. Animaux de la ferme. Ouvert tous les jours. Initiation à la traite les soirs à 19h30. Goat cheese producers. Free visit of the farm: breeding, farm animals… Open every day. Introduction to milking goats every evening at 7.30 pm. C4 DOMAINE DE GRANGENEUVE Henri BOUR - D 252 - 26230 ROUSSAS T.04.75.98.50.22 - [email protected] - www.domainedegrangeneuve.fr Domaine viticole familial producteur de vins de la Vallée du Rhône : AOC Grignan-les-Adhémar et CDR Villages Le caveau de dégustation, ouvert toute l'année, se situe dans une Bastide du XVIIIème, au cœur des vignes. Wine estate and family production of Vallée du Rhône’s wines: AOC Coteaux du Tricastin and CDR Villages. The wine cellar is open every day for tasting and selling. It is situated in an old Mansion of the 18th century, in the heart of vineyards. E4 DOMAINE LA BOUVAUDE Stéphane BARNAUD - 26770 ROUSSET LES VIGNES T.04.75.27.90.32 - [email protected] - www.domaine-la-bouvaude.com Fruit d’une alliance entre plaisir et savoir-faire, métier et passion, nos vins, équilibrés, fins et élégants, sauront vous séduire. Nous vous attendons… The fruit of a marriage between pleasure and savoir-faire, work and passion, our fine, harmonious and elegant wines cannot fail to seduce you. We’re awaiting your visit… 26 C2 LES COTEAUX DE LA VALDAINE Marc-André BARBE - 26160 ST GERVAIS SUR ROUBION T.04.75.53.85.13 - [email protected] - www.coteaux-valdaine.com Vente, dégustation de vins IGP et AOP Brézème. Fabrication artisanale de sirops d'épices, confitures et condiments. Venez nous rendre visite du lundi au vendredi. Sale, tasting of IGP and AOP wines. Traditional fabrication of gingerbread syrup, jams and condiments. Come and visit from Monday to Friday. G5 DOMAINE DU RIEU FRAIS Jean-Yves LIOTAUD - 26110 STE JALLE T.04.75.27.31.54 - [email protected] - www.domaine-du-rieu-frais.com Exploitation familiale, depuis 25 ans nous produisons des vins des Coteaux des Baronnies : bouteille, bib, détail. Visite gratuite des chais (mardi et vendredi 10h et 16h). Ouvert tous les jours (fermé le dimanche de novembre à février). Agriculture biologique. Family estate, we have been producing our wines “Coteaux des Baronnies” for 25 years. Free visit of the vineyards and production (Tuesdays and Fridays, 10 am- 4 pm). Open every day (closed on Sundays from November to February). Conversion to organic farming. E5 CAVE DE ST PANTALEON-LES-VIGNES Route de Nyons - 26770 ST PANTALEON LES VIGNES T.04.75.27.00.88 - [email protected] - www.cave-st-pantaleon.com Production et vente de vins : Côtes du Rhône, Villages St Pantaléon et Rousset les Vignes, Coteaux du Tricastin. Production and sale of local wines : Côtes du Rhône, Villages St Pantaléon and Rousset les Vignes, Coteaux du Tricastin. E5 L'O PROVENCALE GIELLY Gildas - Route de Nyons - 26770 ST PANTALEON LES VIGNES T.04.75.28.10.27 - 06.87.57.40.48 - [email protected] La ferme aux oliviers plusieurs fois centenaires, la presse à olives, sa boutique de produits du terroir avec : huile d'olive, olive noire AOC, tapenade, huile truffée, miel de lavandin, vin. Dégustation et parking gratuits. Aire de camping car. Farm with several hundred years old olive trees, mill, boutique of local products including olive oil, black AOC olives, olive spread, truffle oil, lavandine honey, wine. Free parking and tasting. Recreational vehicle parking spot. B5 L ET LUI 2 rue Charles Chaussy - 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX T.04.75.46.61.14 - [email protected] Randonnées botaniques pour découvrir les plantes sauvages et comestibles. Visite d’un jardin curieux de plantes aromatiques et légumes « anciens ». Botanical walks to discover wild and edible plants. Visit of a strange garden with aromatic plants and “ancient” vegetables. C6 CAVE LA SUZIENNE Avenue des Côtes du Rhône - 26790 SUZE LA ROUSSE T.04.75.04.48.38 - [email protected] - www.la-suzienne.com Vinification, élevage et commercialisation des vins Coteaux du Tricastin, Côtes du Rhône et Côtes du Rhône Villages. Vente au détail et en gros. Vinification, production and sale of Coteaux du Tricastin, Côtes du Rhône and Côtes du Rhône Villages wines. Retail and bulk buying. 27 C6 CHÂTEAU LA BORIE Eric et Jérôme MARGNAT - 26790 SUZE LA ROUSSE T.04.75.04.81.92 - [email protected] - www.chateau-la-borie.fr Vigneron indépendant produisant son raisin qu’il vinifie et qu’il vend en direct au caveau de dégustation. Independent grower producing grapes that are fermented and sold directly from the cellar. D6 DOMAINE LES ASSEYRAS Daniel BLANC - Route de Visan - 26790 TULETTE T.04.75.98.30.81 - [email protected] Depuis 3 générations, la famille Blanc élabore des Côtes du Rhône blanc, rosé et rouge, associant tradition et savoir-faire. Des vins à découvrir ! Combining tradition and savoir-faire, the Blanc family has been producing Côtes du Rhône white, rosé and red wine for three generations. Wines to discover! C4 DOMAINE ROZEL Fabienne et Bruno ROZEL - 202 Hameau du Colombier - 26230 VALAURIE T.04.75.98.87.23 - [email protected] - www.domaine-rozel.isasite.net Vignerons depuis 1464, nous avons installé dans nos anciens chais datant du XIème siècle, notre nouvel espace de dégustation, au pied du village de Valaurie. Nous vous invitons à venir partager autour d'une dégustation, notre passion pour notre métier et notre région. Ouvert 7j/7 de 8h à 19h30. Wine producers since 1464, it is our pleasure to invite you on our estate surrounded by truffle oaks and lavender fields. Walks and hikes on our property. Tasting workshops, dinners. Open every day from 8 am to 7 pm. C4 DOMAINE DU SERRE ROUGE Jean-Louis BRACHET - 11 route de Montélimar - Le Serre Rouge - 26230 VALAURIE T.04.75.98.50.11 - [email protected] Domaine viticole au cœur des lavandes avec son camping à la ferme où vous pourrez déguster nos vins blanc, rouge, rosé et vous reposer à l’ombre des saules. Wine estate in the heart of lavender beds. Farm campsite where you can taste our white, red and rosé wines while relaxing in the shade of our willows. H6 LA FERME DE CLOSONNE BERTHOU Franck - Closonne - 26170 VERCOIRAN T.04.75.28.22.22 Producteur, éleveur, transformateur (foie gras, terrines de canard, cochons, agneaux et chèvres). Ferme Auberge. Plats cuisinés. Producer, breeder, transformer (foie gras, pâtés, duck, pork, lamb, goat). Accommodation on the farm. Cooked dishes. F3 FERME DE PRACOUTEL Hélène et Hervé BARNIER - Quartier Pracoutel - 26220 VESC T.04.75.46.48.35 - [email protected] Nos chèvres chamoisées : de la faisselle au Picodon. Vente à la ferme : 9h/12h tous les jours. Visite en juillet et en août les mercredis à 16h. Our mountain goats produce everything from cream cheese to Picodon. Farm shop open from 9 am to noon, every day. Visits by appointment in July and August on wednesdays at 4 pm. 28 E5 CAVE LA VINSOBRAISE RD 94 - 26110 VINSOBRES T.04.75.27.01.20 - [email protected] - www.la-vinsobraise.com Dégustation tous les jours au caveau : Vin de Pays Chardonnay et Merlot, AOC Côtes du Rhône blanc, rosé et rouge et AOC Vinsobres (Médaille, guide…). Nombreuses animations toute l’année. Visite du vignoble et de la cave. Wine tasting every day on the estate: “Vin de Pays Chardonnay” and “Merlot”, “AOC Côtes du Rhône” in white, rosé and red wine, and “AOC Vinsobres”. Various animations year round. Workshops to discover vines and wine. E5 DOMAINE DE DEURRE Hubert VALAYER - RD 94 - Caves du château de Deurre - 26110 VINSOBRES T.04.75.27.62.66 - [email protected] - www.domaine-de-deurre.com Depuis 3 générations : AOC Côtes du Rhône rouge, rosé, blanc. AOC Vinsobres. Truffes. Huile d’olive. Gîte rural dans les vignes. We’ve been producing AOC Côtes du Rhône red, rosé and white, AOC Vinsobres, truffles and olive oil for three generations. Rural bed and breakfast in the vines. E5 DOMAINE DU CORIANÇON François VALLOT - Hauterives - 26110 VINSOBRES T.04.75.26.03.24 - [email protected] - www.domainevallot.com Vigneron sur un domaine familial cultivé en bio-dynamie mention Demeter. Venez découvrir des vins AOC Vinsobres, Rouge, Rosé, Blanc en Côtes du Rhône et vin de Pays. Wine producer on a family estate, cultivated in « bio-dynamic » (Demeter). Come and discover our AOC wines: Vinsobres, Red, Rosé, white, Côtes du Rhône and vin de Pays. E5 DOMAINE JAUME 24 rue Reynarde - 26110 VINSOBRES T.04.75.27.61.01 - [email protected] - www.domainejaume.com Domaine familial et centenaire, depuis 2005 les Frères Jaume pratiquent un travail de la vigne dans le respect de la tradition et de l'environnement. Visite de cave, dégustation et vente de vins A.O.C. Hundred-year old family estate. Since 2005, the Jaume brothers have been working on the estate in a traditional way, respecting the environment. Visit of the wine cellar, tasting and AOC wine selling. E5 DOMAINE DU MOULIN VINSON Denis & Fils - 26110 VINSOBRES T.04.75.27.65.59 - [email protected] Petit vigneron producteur de produits de terroir. Vins AOC Vinsobres et CDR. Huile d'olive du domaine.Vente 8h-12h/13h30-19h sauf dimanche apm. Visite de cave sur rdv (8 à 20 pers). Small wine and local products producer. AOC wines Vinsobres and CDR. Olive oil. Selling from 8 am to noon and 1.30 pm to 7 pm, except Sunday afternoons. 29 CARTE / Map Marsanne St Marcellès-Sauzet St Gervaissur-Roubion € Montélimar Le PoëtLaval Montbouchersur-Jabron Châteauneufdu-Rhône Malataverne € Dieulefit Vesc Allan La Roche-St-SecretBéconne € Montbrison-sur-Lez Donzère Réauville Roussas € Valaurie Les Granges-Gontardes Grignan € La Garde Adhémar Pierrelatte Rousset-les-Vignes Venterol € Valréas St Pantaléon- Chantemerlelès-Grignan les-Vignes € Nyons Clansayes St-Paul-Trois Châteaux La Baume-de-Transit Vinsobres St Restitut Bé Mirabel-auxBaronnies Bouchet Suze-laRousse Rochegude 30 Tulette St Mauricesur-Eygues € € Molla Sur-O Producteurs Producers Restaurateurs Restaurants € Brette Shop - Manufactory Hébergements Accommodation Découvrir Discover La Motte Chalancon Villeperdrix Cornillac Pommerol € Condorcet Rémuzat Ste Jalle Rochebrune Bésignan énivayOllon ansuvèze Boutiques - Fabriques Vercoiran Buis-lesBaronnies St Auban-surOuvèze Montaubansur-Ouvèze € Pierrelongue Eygalièrs Plaisians Séderon Reilhanette Ferrassières 31 BOUTIQUES ET FABRIQUES LOCALES / Shops and local manufacturers Afneurs de fromage de chèvre / Goat cheese reners E3 CAVET PICODONS Quartier Graveyron - 26220 DIEULEFIT T.04.75.91.82.00 - [email protected] - www.picodon-cavet.fr Affineur depuis 3 générations à Dieulefit, nous collectons et affinons des fromages de chèvre fermiers et plus particulièrement des Picodons fermiers. Refiners for three generations in Dieulefit, we collect and refine farm goat cheese, in particular Picodons. Biscuiterie / Biscuit manufacturer E6 BISCUITERIE DE PROVENCE Catherine CHAMPAVIER - ZA Les Grands Prés - 26110 ST MAURICE SUR EYGUES T.04.75.26.02.98 - [email protected] - [email protected] Fabrication de croquants aux amandes, aux abricots, aux olives… Macarons, navettes, gâteaux sans gluten… Ventes directes toute l’année du lundi au vendredi 10h-18h et en juillet/août 10h-19h et le samedi 10h-12h/15h-19h Local specialties: “croquants” with almonds, apricots, olives… “macarons”, “navettes” and gluten-free biscuits. Direct selling year round, from Monday to Friday: from 9 am to 6 pm and Saturdays in July and August. Brasserie / Brewery F5 BRASSERIE ARTISANALE DU SUD Bières La Grihète - 69 av. Frédéric Mistral - 26110 NYONS T.04.75.26.95.75 - [email protected] - www.la-grihete.com Faire renaître la tradition brassicole du Sud éteinte il y a 100 ans, telle est la vocation de notre fabrique de bières de garde artisanales "La Grihète". Dégustations gratuites, vente directe, visites en saison. The goal of our traditional brewery is to bring back to life the brewing methods of the south which disappeared 100 years ago. Traditional beer production: La Grihète”. Free tasting, direct selling. Visits in season. Chocolaterie-Conseur / Chocolate factory and confectionner B4 CHOCOLATERIE A.MORIN M. et Mme MORIN - Le Plan - 26290 DONZERE T.04.75.51.60.76 - [email protected] - www.chocolaterie-morin.com Chocolaterie confiserie artisanale depuis 1884, au cœur de ses amandiers, propose une vaste gamme de spécialités séduisantes ! Ouverture de la boutique les après-midi du lundi au vendredi et le samedi matin. Chocolate factory and confectioner since 1884, in the heart of almond trees. We offer a wide range of seductive specialties. Shop open afternoons from Monday to Fridays and Saturday mornings 32 Moulins à huile / Olive oil mills G4 AU JARDIN D’HUILE Michel MONIN - La Bégude - 26110 CONDORCET T.04.75.27.73.08 Une passion à partager au cœur du terroir de l’AOC Nyons, une huile d’olive bio extraite au domaine à découvrir. Visite du moulin. A passion to share in the heart of Nyons’ AOC land, an organic olive oil, extracted on the estate. Visit of the mill. F6 MOULIN A HUILE DE CHAMEIL Route de Vinsobres - 26110 MIRABEL AUX BARONNIES T.04.75.27.17.22 - [email protected] - www.moulin-de-chameil.com Moulinier depuis 1971. Fabrication huile d’olive AOC Nyons. Vente directe au moulin avec une sélection de produits régionaux. Visite sur rendez-vous. Mill-owner since 1971. Fabrication of AOC olive oil from Nyons. Direct selling on the estate with a selection of local products. Visits on reservation only. F5 HUILERIE RICHARD Patrick RICHARD - 69 avenue Frédéric Mistral - 26110 NYONS T.04.75.26.47.53 - [email protected] - www.huiledolive.fr Depuis plus d’un siècle, l’Huilerie Richard fabrique et vend directement aux particuliers des huiles, olives et senteurs de la Méditerranée. Visitez le Moulin ! For over a century, the Richard oil mill has been producing and selling olive oils and other Mediterranean products. Come and learn about manufacturing processes and the different tastes of oils… a whole programme to discover… F5 MOULIN DOZOL Josiane et Jacques DOZOL - Le Pont Roman - 26110 NYONS T.04.75.26.02.52 - [email protected] - www.moulindozol.com Moulin familial depuis 1750 (14ème génération). Fabrication d’huile d’olive AOC de Nyons, vente en direct dans l’ancien moulin transformé en boutique de vente de produits régionaux, au pied du Pont Roman. Vidéo. Dégustation. Family Mill since 1750 (14th generation). Manufacturer of Nyons AOC olive oil. Shop located in the old mill, selling oil and regional products, at the foot of the Roman Bridge. F5 VIGNOLIS CAVE COOPERATIVE DE NYONS Place Olivier de Serre - 26110 NYONS T.04.75.26.95.00 - www.coop-du-nyonsais.fr Olives, tapenade, huile d’olive AOC de Nyons. Vins AOC Côtes du Rhône et Villages, Vins de Pays Drôme et Baronnies. Dégustations. Nouvel espace Vignolis : galerie, musée et vidéo sur la fabrication de l’huile et du vin. Olives, tapenade, AOC olive oil from Nyons. AOC Côtes du Rhône and Villages wines, vins de pays from the Drôme and the Baronnies. Tastings. NEW AREA in Vignolis: gallery, museum and videos on the fabrication of oil and wine. F5 MOULIN A HUILE J.RAMADE Nathalie RAMADE - 7 impasse du Moulin - 26110 NYONS T.04.75.26.08.18 - [email protected] - www.moulinramade.com Moulin familial depuis 1904, on y fabrique l’huile d’olive AOC de Nyons, olives de bouche et tapenades. L’ancien moulin du XIXème est visible sur place. Family mill since 1904 producing Nyons AOC olive oil, aperitif olives and tapenades. The old 19th century mill can still be seen. 33 Nougatiers / Nougat manufacturers B2 LE CHAUDRON D’OR 7 rue du 45ème RT - Espace St Martin - 26200 MONTELIMAR T.04.75.01.03.95 - [email protected] - www.chaudron-dor.com Fabrique artisanale de Nougat au cœur de l’espace St Martin. Le goût, les senteurs, la tradition du terroir, le sourire pour vous satisfaire. Traditional manufacturer in the heart of the ‘Espace St Martin’. Taste, scents, local tradition and a smile to make you happy. B2 LE MONDE DU NOUGAT ZI de Gournier - Zone Industrielle Sud - 26200 MONTELIMAR T.04.75.00.64.84 - [email protected] - www.nougat-chabert-guillot.com Nougatier depuis 1848, venez découvrir notre magasin et déguster nos produits ! Démonstration de façonnage de nougat au chaudron et projection de film, sur rendez-vous, pour les groupes (à partir de 25 personnes). Nougat manufacturer since 1848 – come and see our shop and taste our products! Demonstration of making nougat in a cauldron and film projection. Group visits on reservation. B2 MAGASIN NOUGAT CHABERT & GUILLOT DES PORTES DE PROVENCE ZAC des Portes de Provence - 26200 MONTELIMAR T.04.75.00.82.13 - [email protected] - www.nougat-chabert-guillot.com Un concept unique à Montélimar ! Vente en vrac directe d'usine avec seulement 3 gammes de prix pour plus de 20 variétés de nougat. Unique concept in Montélimar ! Bulk sales, direct from factory. Only 3 different prices for over 20 varieties of nougat! B2 NOUGATERIE ARNAUD SOUBEYRAN Caroline et Didier HONNORE - Avenue du Gournier - 26200 MONTELIMAR T.04.75.51.01.35 - [email protected] - www.nougatsoubeyran.com Au cœur du pays du nougat, visitez la plus ancienne fabrique encore en activité, dégustez et découvrez les secrets de la recette ancestrale du nougat de Montélimar. Visite et dégustation gratuites. In the heart of the nougat country, come and visit the oldest nougat factory still in activity. Taste and discover the secrets of the ancestral recipe of Montélimar nougat. Free tasting and visits. B2 NOUGAT DIANE DE POYTIERS 99 avenue Jean-Jaurès - 26200 MONTELIMAR T.04.75.01.67.02 - [email protected] - www.diane-de-poytiers.fr Dans notre fabrique de nougat, découvrez et dégustez l'un des meilleurs nougats de Montélimar et nos autres spécialités. Recommandé par le Guide Gourmand et le Guide Vert Michelin. Visite, vidéo et dégustation gratuites (visite commentée pour les groupes, sur rendez-vous). In our nougat factory, discover and taste one of Montélimar’s best nougats! Discover our specialties, recommended by the Guide Gourmand and the Guide Vert Michelin. Visits, video and free tasting (guided tour for groups, on reservation). 34 Plantes aromatiques et cosmétique naturelle / Aromatic plants G6 LA BOUTIQUE DE BERNARD LAGET Place aux Herbes – 26170 BUIS-LES-BARONNIES T.04.75.28.16.42 / 04.75.28.12.01 - [email protected] - www.bernardlaget.fr Aromathérapie et huiles essentielles 100% pures et naturelles. Cosmétique naturelle et Bio Ecocert, huiles de beauté, eaux florales, eaux de toilette, plantes à infusion et infusettes Bio, épices rares et bougies de massage. Aromatherapy and essential oils, 100% pure and natural. Natural cosmetics, and organic « Ecocert », beauty oils, flower waters, perfumes, herbal tea, rare spices and massage candles. G6 SARL LE DAUPHIN 23 Bd Aristide Briand - 26170 BUIS LES BARONNIES T.04.75.28.01.08 - [email protected] - www.ledauphin26.com Transformation et conditionnement de plantes à infusion et aromatiques. Tilleul des Baronnies, infusettes et vracs variés. Produits biologiques AB. Transformation and conditioning of aromatic and infusion plants. Barronies’ lime blossom, various sachets and loose infusions. D4 DURANCE LES COMPTOIRS DE PROVENCE 5 Zone Artisanale Nord - 26230 GRIGNAN T.04.75.04.87.53 - F.04.75.50.22.29 - [email protected] - www.durance.fr Parfums, Senteurs d'intérieur, Bougies Parfumées, Cosmétiques naturels et Savons. Visite gratuite de nos ateliers. Ouverture du magasin : juillet/août du lundi au samedi de 10h à 19h - Autres périodes du lundi au vendredi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h - Dimanche du 1er avril au 15 septembre. Factory shop: perfumes, house perfumes, candles, cosmetics and soaps. Free visit of our workshop in July and August, from Monday to Saturday, 10 am to 7pm. Other periods from Monday to Friday, 10 am to 12:30 and 2 pm to 6 pm. F5 DISTILLERIE BLEU PROVENCE Christine et Philippe SOGUEL - 58 Promenade de la Digue - 26110 NYONS T.04.75.26.10.42 - www.distillerie-bleu-provence.com Distillerie artisanale de plantes: lavandes, thyms, romarin, sauges. Espace découverte sur la lavande et les plantes aromatiques. Boutique, huiles essentielles. Espace détente – Tisanerie. Visites guidées payantes (français et anglais), ateliers savons et parfums (sur réservation). Traditional plant distillation: lavender, thyme, rosemary, sage. Discover the history of lavender and aromatic plants. Shop, essential oils. Area for relaxation-herbal tea tasting. Guided tours (french and english), workshop: soaps and perfumes (on reservation). 35 Produits du terroir / Local products G6 LOU VIEI MOULIN D'OLI Isabelle TOURNIAIRE - 16 rue du Puits Communal - 26170 BUIS LES BARONNIES T.04.75.28.03.30 - [email protected] - www.produits-provence.fr Produits régionaux et artisanaux dans un ancien moulin à huile. Avec DVD lors de visite : groupes sur réservation. Regional produce and crafts in an old oil mill. DVD shown during visits. Groups on reservation. E3 LA DROME DES COULEURS Nadège TORTEL - Rue Malautière - 26220 DIEULEFIT T.04.75.54.45.20 - [email protected] - www.ladromedescouleurs.fr Un complexe innovant comprenant une épicerie de produits drômois ainsi qu’un restaurant avec un salon de thé et une cave à vins, une ambiance chaleureuse dans un cadre moderne. An innovative complex comprising a grocers selling Drôme’s produce, a restaurant, a tea room and a wine cellar. Warm, welcoming atmosphere in a modern setting. B3 COMME UNE ABEILLE 177 route de Marseille - 26200 MONTELIMAR T.04.75.01.60.10 - [email protected] - www.commeuneabeille.com Boutique gourmande dans un décor de vieille épicerie. Nougat, miel, vin, huile d'olive, produits régionaux. Restaurant à découvrir. Service traiteur. Local products shop decorated as an old fashioned grocers! Nougat, honey, wine, olive oil, local products. Restaurant to discover. Catering services. F5 GALEO BOUTIQUE ZA Les Laurons 2 - 26110 NYONS T.04.75.26.01.00 L'équipe Galéo vous accueille pour vous faire découvrir une sélection de produits régionaux ; huiles d'olive, tapenades, miels, vins, produits parfumés, idées cadeaux et décoration pour la maison. The Galéo team welcomes you to make you discover a selection of local products: olive oils, tapenades, honeys, wines, perfumes, ideas of gifts and house decorations. E5 L'O PROVENCALE GIELLY Gildas - Route de Nyons - 26770 ST PANTALEON LES VIGNES T.04.75.28.10.27 - 06.87.57.40.48 - [email protected] La ferme aux oliviers plusieurs fois centenaires, la presse à olives, sa boutique de produits du terroir avec : huile d'olive, olive noire AOC, tapenade, huile truffée, miel de lavandin, vin. Dégustation et parking gratuits. Aire de camping car. Farm with several hundred years old olive trees, mill, boutique of local products including olive oil, black AOC olives, olive spread, truffle oil, lavandine honey, wine. Free parking and tasting. Recreational vehicle parking spot. 36 Sirops / Cordials and syrups C4 DOMAINE EYGUEBELLE Chemin La Méjeonne - 26230 VALAURIE T.04.75.98.03.80 - [email protected] - www.eyguebelle.com SITES -D RÔM ÉCOUVER E PRO TES VE Eyguebelle, c’est une histoire d’hommes passionnés et sensibles qui ont toujours été animés du souci de perfection pour élaborer leurs élixirs, liqueurs, et sirops de fruits. Eyguebelle is a story of passionate and sensitive men who have always strived for perfection when creating their elixirs, liqueurs and fruit cordials. Vinaigrerie / Vinegar manufacturers F5 VINAIGRERIE LA PARA Raphael DELAYE REYNAUD - Promenade de la Digue - 26110 NYONS T.04.75.26.12.99 / 06.76.47.58.38 - [email protected] - www.lapara.fr Je choisis les bons vins de la région pour créer des vinaigres fins aromatisés aux fleurs et aux plantes de la Drôme Provençale. I select the best regional wines to create fine vinegars perfumed with the flowers and plants of Drôme Provençale. 37 LES MARCHÉS DE LA DRÔME PROVENÇALE / Drôme Provençale's markets Marchés à dominante alimentaire Market with food products La Coucourde Marsanne Sauzet Montélimar Cléon d'Andran Marchés tous produits, textile, linge... Markets with all products, textile, clothes… St Gervaissur-Roubion La Bâtie-Rolland Espeluche Dieulefit La Bégudede-Mazenc La Motte Chalancon Donzère Taulignan Rémuzat Grignan Pierrelatte St-Paul-Trois Châteaux Chamaret Valréas Venterol Nyons Montségur-sur-Lauzon La Baume-de-Transit St Restitut Mirabel-auxBaronnies Bouchet Suze-laRousse Tulette Buis-lesBaronnies Rochegude Lachau Tailledesmarchés Size of markets 1 à 10 stands < 30 stands > 30 stands LA MOTTE CHALANCON TULETTE CLEON D’ANDRAN ESPELUCHE GRIGNAN LA BEGUDE DE MAZENC ST PAUL TROIS CHATEAUX BOUCHET BUIS LES BARONNIES MONTELIMAR LA BAUME DE TRANSIT MONTELIMAR (Place St James) MONTSEGUR SUR LAUZON NYONS ROCHEGUDE CHAMARET DIEULEFIT LA BATIE ROLLAND MARSANNE MIRABEL AUX BARONNIES Taille des marchés LUNDI l’hiver l’été LUNDI MARDI MARDI MARDI l’hiver l’été MARDI MARDI MERCREDI MERCREDI MERCREDI JEUDI JEUDI JEUDI JEUDI JEUDI VENDREDI VENDREDI VENDREDI VENDREDI VENDREDI Montbrunles-Bains MONTELIMAR (Pracomtal) MONTELIMAR (Place du Fust) PIERRELATTE ST GERVAIS SUR ROUBION SUZE LA ROUSSE TAULIGNAN BUIS LES BARONNIES DONZERE LACHAU (de Pâques à Toussaint) LA COUCOURDE MONTBRUN LES BAINS MONTELIMAR REMUZAT(de mars à novembre) SAUZET ST RESTITUT VENTEROL (juin à septembre) NYONS (mi-mai à mi-septembre) SEDERON (de mars à novembre) En savoir plus / Find out more Le Guide des Marchés de la Drôme Disponible gratuitement dans les Offices de tourisme et à la Chambre de Commerce et de l’Industrie de la Drôme au 04.75.75.70.00. 38 Egalement à télécharger sur www.dromeprovencale.fr, rubrique SAVOUREZ. VENDREDI VENDREDI VENDREDI VENDREDI VENDREDI VENDREDI SAMEDI SAMEDI SAMEDI SAMEDI SAMEDI SAMEDI SAMEDI SAMEDI SAMEDI SAMEDI DIMANCHE DIMANCHE Séderon Taille des marchés l’hiver l’été l’hiver l’été À TABLE ! / Dinner's ready H2 FERME DU VILLARD G.A.E.C. REYNAUD - Ferme du Villard - 26340 BRETTE T.04.75.27.20.90 - [email protected] - www.la-ferme-du-villard.com Des légumes du jardin aux fruits du verger, du lait des brebis aux fromages de chèvre, découvrez toutes les productions de notre ferme mises en scène pour le plaisir d'un moment de partage. Sur réservation uniquement ! To discover more about local products, La Ferme du Villard invites you on the farm and at the table: ewe milk, goat cheese, vegetables from the garden and fresh fruits from the orchard… we share with you all our productions during a friendly moment together. On reservation only. G6 LE GRILL DU FOUR A PAIN Marc BONTEMPELLI - 24 av. Boissy d’Anglas - 26170 BUIS LES BARONNIES T.04.75.28.10.34 - www.legrilldufourapain.fr Service en terrasse ombragée dans le jardin ou dans une salle climatisée. Cuisine très personnalisée avec des produits de saison et du terroir principalement. Réservation recommandée. Nouveau : le Chef donne des cours de cuisine sauvage. 30 22 à 40 € Service on a shady terrace in the garden or in the air-conditioned restaurant. Very individual cuisine, mainly using seasonal, local produce. Reservations recommended. G6 LA FOURCHETTE Michel MARCHAND - 9, place des Arcades - 26170 BUIS LES BARONNIES T.04.75.28.03.31 Restaurant à caractère régional et spécialités maison. Restaurant typical of the region offering house specialities. 15.5 à 38 € B3 MANOIR LE ROURE - HOTEL**** & SPA D206 - Route de St Paul - 26780 CHATEAUNEUF-DU-RHONE T.04.75.90.93.64 - [email protected] - www.domaine-le-roure.com 100 37 à 48 € Le restaurant du Manoir le Roure hôtel 4**** vous propose une cuisine élaborée à partir de produits frais selon les arrivages du marché. Selon la saison les repas sont servis dans la superbe Orangerie, en terrasse panoramique ombragée par des arbres centenaires ou en salle à manger. Restaurant and 4* hotel “Manoir le Roure” offers you a refined cooking made out of fresh products from the market. Depending on the season, meals are served in the magnificent Orangerie, on the shady panoramic terrace or in the dining room. G4 LA CHARRETTE BLEUE Paul ROUSSEL - Route de Gap - La Bonté - 26110 CONDORCET T.04.75.27.72.33 - www.lacharrettebleue.net Cuisine créative régionale. Poulet fermier en bouillabaisse, carré d’agneau rôti en croûte d’ail… Creative regional cuisine. Farm chicken in bouillabaisse, garlic-roasted rack of lamb… 80 18.5 à 42 € 39 E3 ART HOME @ RESTAURANT 51 rue du Bourg - 26220 DIEULEFIT T.04.75.46.86.16 - [email protected] - www.art-home-restaurant.com Cuisine mêlant parfums du monde et saveurs d’antan… Spécialités de poissons, fruits de mer, plats de viande et végétarien. Possibilité de plats à emporter. Ouvert 7j/7 en juillet et août. Réservation conseillée. Cuisine mixing well-known perfumes and bygone flavours… Specialties: fish, seafood, meat and vegetarian food. Dishes to-go. Open 7 days/7 in July and August. Reservation recommended. 40 12 à 35 € E3 AUBERGE DE L'ESCARGOT D'OR Route de Nyons - 26220 DIEULEFIT T.04.75.46.40.52 - [email protected] - www.auberge-escargot-or.com Grande terrasse panoramique et ombragée avec vue sur les collines. Cuisine traditionnelle et du terroir. Large panoramic and shady terrace with view on the hills. Traditional and local cooking. 50 16.5 à 33 € E3 AUBERGE DES BRISES Didier LE DOUJET - Route de Nyons - 26220 DIEULEFIT T.04.75.46.41.49 - [email protected] - www.auberge-des-brises.com Restaurant traditionnel proposant une cuisine entièrement faite « à la maison » à partir de produits de qualité. Traditional restaurant offering home-made cuisine using quality ingredients. 25 21 à 33€ E3 LA BARIGOULE Yannick VILLATTE - 20 Quai Roger Morin - 26220 DIEULEFIT T.04.75.46.37.36 40 12 à 35 € Spécialités de poisson. Cuisine régionale dans un cadre typiquement provençal, calme. Restaurant créé dans un vieil atelier de poterie. Ouvert midi et soir jeudi au lundi, février à juin et septembre à décembre. 7/7 en juillet-août. Fish specialties. Local cuisine in a calm Provençal setting. Restaurant created in a former pottery workshop. Open noon and evening, from Thursday to Monday, from February to June and September to December. 7 days/7 in summer. E3 LA DROME DES COULEURS Nadège TORTEL - Rue Malautière - 26220 DIEULEFIT T.04.75.54.45.20 - [email protected] - www.ladromedescouleurs.fr Un complexe innovant comprenant une épicerie de produits drômois ainsi qu’un restaurant avec un salon de thé et une cave à vins, une ambiance chaleureuse dans un cadre moderne. An innovative complex comprising grocers selling regional products, a restaurant with tea room and a wine cellar. A warm, welcoming atmosphere in modern surroundings. 40 9 à 20 € E3 LE RELAIS DU SERRE Montjoux - 26220 DIEULEFIT T.04.75.46.43.45 - [email protected] - www.lerelaisduserre.com Restaurant gastronomique et cuisine provençale. Au Guide Michelin depuis 30 ans ! Petit salon personnalisé. Terrasse ombragée. Fine dining restaurant and provençal cuisine. Referenced in the Guide Michelin for 30 years! Small, intimate dining room and shady terrace. 40 70 22 à 38 € E3 RESTAURANT "LE QUARTIER" Patrick BRUN - 5 rue Justin Jouve - 26220 DIEULEFIT T.04.75.52.27.91 Le Quartier, terrasse ombragée au pied de la vieille ville. Cuisine familiale à base de produits frais. Fermé le dimanche. Menu suggestion 13,50€, carte. Shady terrace at the foot of the old town. Family cuisine using fresh produce. Closed Sundays. Menus from 13,50€, à la carte. 30 13.5 € B5 L'ABSINTHE ADHEMAR Mr GUIMET MOREAU - Place Perriod - 26700 LA GARDE ADHEMAR T/F.04.75.04.44.38 - [email protected] Bistrot de Pays (bar-restaurant). Cuisine de caractère familiale et provençale, grillades de viande, poisson, menu groupe. Ouvert le midi toute l'année. Le soir v/s/d du 15 septembre à fin mai. Midi et soir du 1er avril au 15 septembre. Fermé en janvier. Country bistrot (bar restaurant). Family, Provencal cuisine, grilled meat, fish, group menus. Open at noon, year round. Dinners on Fridays, Saturdays and Sundays, from September 15th to the end of May. Noon and dinner from April 1st to 35 - Carte : 4.5 à 20 € B5 LE TISONNIER Rue de la Loge - 26700 LA GARDE ADHEMAR T.04.75.04.44.03 Au coeur d'un petit village authentique, venez déguster notre cuisine familiale et nos poissons grillés à la plancha, dans un cadre typiquement provençal. In the heart of a typical village, come and taste our family cuisine and our grilled fish “à la plancha” in a provençal setting. September 15th. Closed in January. 50 15 à 30 € D4 CLAIR DE LA PLUME Jean-Luc VALADEAU - Place du Mail - 26230 GRIGNAN T.04.75.91.81.30 - [email protected] - www.clairplume.com Tout au long de l'année, dans les jardins ou les salons, choisissez une atmosphère… et l'une de nos propositions : restaurant traditionnel, salon de thé, ou encore en été le jardin restaurant bio de plein air. Ouvert tte l'année de 12h à 21h30 (continu). In the garden or in the lounge… choose your setting depending on the season! Enjoy our restaurant, tea room or even our organic garden-restaurant in the open. Open year round from noon to 9:30 pm. 50 19.5 à 35 € D4 MANOIR DE LA ROSERAIE Pierre-Antoine GAFFORY - 1 ch des Grands Prés - Rte de Valréas - 26230 GRIGNAN T.04.75.46.58.15 - [email protected] - www.manoirdelaroseraie.com 40 35 à 58 € Le chef vous propose une carte délicate repensée au gré des saisons, à partir des produits les plus savoureux de la Drôme Provençale : truffes, langoustines… En basse saison fermé du lundi au vendredi midi. En haute saison ouvert tlj midi et soir sf le mardi. The Chef suggests a subtle menu depending on the season, with tasty local products from Drôme Provençale: truffles, langoustines… In low season, closed at noon from Monday to Friday. In high season, open everyday noon and dinner, except Tuesday. C1 DOMAINE DE LA VIVANDE Jean-Claude LAGIER - Route de Cléon d’Andran - 26740 MARSANNE T.04.75.00.56.64 - [email protected] - www.domainedelavivande.com Ferme du XVIIIème dans parc arboré avec piscine. Hôtel 3*, restaurant : cuisine traditionnelle, innovante et raffinée. Groupes, séminaires, mariages… Gault et Millau. An 18th century farmhouse in a wooded park. Swimming pool, 3* hotel, restaurant offering regional, traditional, innovative and refined cuisine. Groups, seminars, weddings… Gault et Millau. 80 28 à 39 € 41 C1 L'ATELIER Nathalie DOUMIC - Place Emile Loubet - 26740 MARSANNE T.04.75.90.36.75 - [email protected] - www.restaurantlatelier.fr Au cœur du village médiéval, l’ Atelier propose une cuisine parfumée qui fait la part belle aux herbes et aux épices ainsi qu’aux légumes et fruits de saison. Located at the heart of the medieval village, L’Atelier offers an aromatic cuisine using herbs and spices and seasonal fruit and vegetables. 50 23 à 28 € C1 LES AUBERGISTES Place Auguste Canon - 26740 MARSANNE T.04.75.90.32.35 - [email protected] - www.les-aubergistes.fr 50 14 à 25 € Une cuisine traditionnelle dauphino-provençale avec des produits du terroir et parfois des accents d'ailleurs parce que le plaisir c'est de vous faire plaisir ! Tous les jours 2 entrées et 2 plats différents en fonction de l'humeur des cuistots. Traditional “Dauphine-Provençale” cuisine with local products… because it is our pleasure to make you happy! Everyday 2 different starters and 2 dishes, depending on the cooks’ mood! F7 RESTAURANT "LA TABLE D' HONORINE" Christiane et Bernard DEUWILLE - Place de l'Ancienne Gare - 26170 MOLLANS SUR OUVEZE T.04.75.28.70.01 - [email protected] - www.saintmarc.com 25 à 34 € La table "d' Honorine", vous accueille le soir sur une terrasse fleurie. Cuisine inventive, saveurs et senteurs provençales. Réservation conseillée. “La Table d’Honorine” welcomes you on a flowered terrace for dinner. Inventive cuisine, Provençale flavours and perfumes. Reservation recommended. C3 DOMAINE DE LA VALDAINE 26740 MONTBOUCHER SUR JABRON T.04.75.00.71.32 - [email protected] - www.domainedelavaldaine.com Au cœur du golf, notre restaurant traditionnel et notre snack vous proposent une cuisine variée qui évolue au rythme des saisons. In the heart of the golf course, our traditional restaurant and snack-bar offer varied dishes, changing as the seasons go by. 250 25 à 65 € B3 LA PETITE FRANCE Thierry ANTON ESTEBAN - 34 impasse Raymond Daujat - 26200 MONTELIMAR T.04.75.46.07.94 Au fond d’une petite impasse, une adresse qui vaut le détour ! Carte gourmande traditionnelle (ris de veau, foie gras, noix de St Jacques, filet de bœuf, ...), produits frais, service attentionné. Situated in a small dead end, this address is worth a detour! Traditional gastronomy (calf sweetbread, foie gras, scallops, beef fillet…), fresh local products, caring service. 30 12.5 à 30 € B3 COMME UNE ABEILLE 177 route de Marseille - 26200 MONTELIMAR T.04.75.01.60.10 - [email protected] - www.commeuneabeille.com Restaurant traiteur avec jardin ombragé, à l'entrée sud de Montélimar, grand parking. Nous organisons vos réceptions, mariages et dîners entre amis dans le lieux de votre choix. Cuisine de terroir avec produits de saison. Restaurant and caterer with shady garden, at the southern entrance of Montélimar, with large parking. We organize receptions, weddings and outdoor dinners for you and your friends. Local cuisine with fresh products of the season. 42 80 16 à 29 € B3 HOTEL RESTAURANT LE PRINTEMPS Christophe GUILHERMET - 8 chemin de la Manche - 26200 MONTELIMAR T.04.75.92.06.80 - [email protected] - www.hotelprintemps.com Dans un cadre verdoyant découvrez le PRINTEMPS, un îlot de tranquillité et de calme où vous apprécierez une table du terroir riche en parfums et en couleurs. Come and discover Le Printemps. An island of tranquillity in calm, green and leafy surroundings. You’ll appreciate our regional cuisine, rich in perfumes and colours. 12 à 36 € 70 à 100 F5 UNE AUTRE MAISON Valérie & Raphaël LEROY - 45 avenue Henri Rochier - 26111 NYONS T.04.75.26.43.09 - [email protected] - www.uneautremaison.com 20 38 € En entrant, un parfum d’anis et d’huile d’olive vous chatouille les narines.Une bouillabaisse de volaille à l’orange et les autres délices du moment chantonnent dans une marmite rutilante. Un moment gastronomique inoubliable! As you come in, a sweet perfume of anise and olive oil tickles your nose… A bouillabaisse with poultry, oranges and other local products of the season is simmering and singing in a sparkling cooking pot… an unforgettable moment of gastronomy! F5 RESTAURANT LES GOURMAND'INENT Myriam AUGELLO - Place de la Libération - 26110 NYONS T.04.75.26.06.37 - [email protected] Au cœur de la ville de Nyons, le restaurant vous propose des spécialités locales, provençales et préalpines. In the heart of Nyons, the restaurant offers you local specialties. 150 7 à 30 € B5 RESTAURANT AU PAYS DES SANTONS 10 allée des Blachettes - 26700 PIERRELATTE T.04.75.98.68.53 - [email protected] - www.aupaysdessantons.com Restaurant traditionnel dans un village provençal grandeur nature. Notre menu, avec au choix 3 entrées, 3 plats et 3 desserts, change tous les jours. Venez manger sur la place du village ! Traditional restaurant in a Provençal setting: a life-sized village! On the menu: choice of 3 starters, 3 dishes and 3 deserts, changing every day. Come and eat on the village square! 100 12.90 à 21 € G7 AUBERGE DES AYGUIERS Michel et Fabienne DUPLAN - Le Village - 26170 PIERRELONGUE T.04.75.28.77.93 - www.aubdesayguiers.com Service en terrasse l’été. Cuisine régionale. Spécialités maison. Meals served on the terrace in the summer time. Local cuisine. Home-made specialties. 32 11.5 à 25 € H7 AUBERGE DE LA CLUE Bernard NICOLAS TRUPHEMUS - Le Village - 26170 PLAISIANS T.04.75.28.01.17 Restaurant avec salle et terrasse face au Mont Ventoux. Nous élaborons une cuisine provençale et traditionnelle. Etablissement familial depuis 1882. Restaurant with terrace and dining room facing the Mont Ventoux offering traditional, Provencal cuisine. Family-owned since 1882. 70 25 à 31 € 43 E3 HOTEL RESTAURANT LES HOSPITALIERS Bernard MORIN - Vieux village - 26160 LE PÖET LAVAL T.04.75.46.22.32 - [email protected] - www.hotel-les-hospitaliers.com Hôtel restaurant - Cuisine gastronomique en utilisant les produits frais de la région qui évoluent suivant les saisons. Hotel and Restaurant. Gastronomy cooking with fresh local products of the season. 50 42 à 55 € E3 BAR RESTAURANT LA FONTAINE MINERALE Jeanne COURRIER - Chemin de Soyans - 26160 PONT DE BARRET T.04.75.90.15.70 - [email protected] - www.lafontaineminerale.com 50 14 à 24 € En bordure de rivière, sur une source d'eau minérale gazeuse que vous pourrez goûter, notre cuisine du terroir est influencée par les cuisines du monde. Cheminée. Baignade. Jeux pour enfants. Guinguette tous les dimanches d'été. Fermé de décembre à février. On a spring of natural carbonated water, on the riverside, you will be able to taste our local cuisine, influenced by world cuisine. Fire-place. Swimming spot. Playground. “Guinguette” on Sundays in the summer time. Closed from December to February. I8 L'OUSTAU DE LA FONT Jean-Michel VALERY et Ludovic MONIER - Le Village - 26570 REILHANETTE T.04.75.28.83.77 - [email protected] - www.oustaudelafont.com Plats généralement préparés avec les meilleurs ingrédients issus de producteurs locaux. Cuisine raffinée traditionnelle et délicatement présentée. Magnifique vue panoramique sur Montbrun-les-Bains. Dishes mainly prepared with the best local produce. Refined, traditional cuisine, delicately presented. Magnificent, panoramic view on Montbrun les Bains. 36 14 à 39 € H4 BAR - RESTAURANT DU MIDI Emilie PELOZUELO & Thomas GAGNIEU- Place du Champ de Mars - 26510 REMUZAT T.04.75.27.85.94 - [email protected] - www.cafe-du-midi.fr Dans un cadre chaleureux, face au rocher où nichent les vautours, nous vous invitons à venir découvrir nos spécialités locales provençales et préalpines. Come and discover the local specialities of Provence and the pre-Alps region in warm surroundings facing a rock where vultures nest. 50 13.5 à 24 € G5 FERME AUBERGE DAGOBERT Dagobert & Christine RESNEAU - Ferme du Moulin - 26110 ROCHEBRUNE T.04.75.26.31.39 - [email protected] - www.fermedagobert.fr Dépaysement garanti dans notre petit paradis ! Une cuisine simple et fine de saison avec les produits de notre exploitation et des voisins. Agneau, truites, petit épeautre, potager. Sur réservation. Guaranteed change of scenery in our little paradise! A simple and fine cooking with local products of the season. Lamb, trout, small spelt wheat, kitchen garden. On reservation. 50 25 € C7 CHÂTEAU DE ROCHEGUDE Xavier DOCHEZ - Place du Château - 26790 ROCHEGUDE T.04.75.97.21.10 - [email protected] - www.chateauderochegude.com Forteresse du XIème, 25 chambres climatisées, restaurant gastronomique de 140 couverts, terrasse, parc de 10 hectares avec piscine, tennis, massages, séminaires, mariages. 11th century fortress, 25 air-conditioned rooms, fine dining restaurant with 140 seats, terrace, 10 hectare park with swimming pool and tennis courts, massage, seminars, weddings. 44 140 26 à 100 € C7 CAFE DU COURS Marie-Claire & Philippe VACHE - Cours de l'Apparent - 26790 ROCHEGUDE T.04.75.98.24.83 Restauration traditionnelle au cœur des Côtes du Rhône, terrasse à l'ombre des platanes et à l'abri du mistral. Traditional restaurant in the heart of “Côtes du Rhône” vineyards, under the shade of plane trees. 30 12 à 16 € I6 L'AUBERGE LA CLAVELIERE Yannick MEFFRE - 26170 ST AUBAN SUR OUVEZE T.04.75.28.61.07 - [email protected] - www.laclaveliere.com Depuis notre terrasse, admirez un cadre exceptionnel, au cœur de la vallée de la Haute-Ouvèze et découvrez des menus sains et équilibrés, qui déclinent les saisons gourmandes du territoire. From our terrace, enjoy the breathtaking landscapes… in the heart of Haute-Ouvèze valley, discover healthy menus as the seasons go by… 50 12 à 34 € C2 RESTAURANT LE PRIEURE Les Lyonnais, Henri POLLINA et Gilles BOUET (chef) - 26740 ST MARCEL LES SAUZET T.04.75.46.78.68 - [email protected] - www.restau-le-prieure.com Cuisine provençale et traditionnelle dans un cadre chaleureux et coloré. Grande terrasse ombragée. Ouvert tous les soirs de juillet août. Menus ou journées truffes en saison. Traditional, Provencal cuisine in warm, colourful surroundings. Large, shaded terrace. Open every evening throughout July and August. Truffle menus and days in season. 50 17 à 43 € B5 L ET LUI 2 rue Charles Chaussy - 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX T.04.75.46.61.14 - [email protected] Restaurant complice d’une « jardinière » et d’un cuisinier pour une cuisine originale tournée vers les plantes aromatiques, fleurs comestibles et légumes rigolos. Service traiteur et vente à emporter : tout autour du bio. Restaurant with a gardener and a cook working together on an original cuisine, based on aromatic plants, edible flowers and funny vegetables! Caterer and dishes to-go. All organic food. 28 22 à 54 € B5 RESTAURANT L'ESPLAN Claude PAULIN - 15 Place de l’Esplan - 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX T.04.75.96.64.64 - [email protected] - www.esplan-provence.com 50 19 à 60 € A table : légumières, volailles, picodons des propriétaires… Spécialités truffes noires du Tricastin. Note : courtoisie et élégance. Ouvert tous les soirs (sauf dimanche du 1/10 au 30/04), le midi sur demande si plus de 10 personnes. On the menu: vegetables, poultry, goat cheese and the specialty: Tricastin’s Black Truffles. Note: Courtesy and elegance… Open every evening (except Sunday, from October 1st to April 30th), and at noon on reservation, if more than 10 people. B5 VIEILLE FRANCE - JARDIN DES SAVEURS Jean et Dalia FOUILLET - Chemin des Goudessards - 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX T.04.75.96.70.47 - www.restaurant-vieillefrance-jardindessaveurs.com Dans un cadre contemporain entouré de verdure, Jean et Dalia FOUILLET vous feront découvrir le meilleur des produits régionaux, mis en valeur par une cuisine créative. In contemporary, green and leafy surroundings, Jean and Dalia FOUILLET invite you to discover the best regional produce emphasised by a creative cuisine. 20 25 à 60 € 45 B5 VILLA AUGUSTA David MOLLICONE - 14 rue du Serre Blanc - 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX T.04.75.97.29.29 - [email protected] - www.villaaugusta.fr Au restaurant David MOLLICONE, vous dégusterez une cuisine sincère, évolutive et généreuse, qui s’inspire des terroirs tricastins. At the restaurant of David MOLLICONE, you’ll savour a genuine, progressive and generous cuisine, inspired by the Tricastin area. 40 28 à 78 € C6 RESTAURANT LES BUISSES Laurent et Pierre-Alain COWE - Quartier les Buisses - 26130 ST RESTITUT T.04.75.04.96.50 - [email protected] - www.lesbuisses.com Dégustez notre cuisine de terroir à travers un menu renouvelé tous les mois en fonction des produits de saison (truffes, foie gras, fleurs de courgettes, asperges..). Savour our local cuisine. Menu varies each month in accordance with the availability of seasonal produce (truffles, foie gras, courgette flowers, asparagus…) 60 15 à 28 € C6 RESTAURANT LE GARLABAN Marie-Laure ROSSETTI - Rue des Remparts - 26790 SUZE LA ROUSSE T.04.75.04.04.74 - [email protected] - www.restaurant-le-garlaban.com Ancien relais de poste adossé aux remparts, ouvert sur une terrasse ombragée et rafraîchie. Cuisine provençale de produits régionaux de saison. Former post office up against the ramparts. Cool and shady terrace. Provencal cuisine using local, seasonal produce. 36 20 à 55 € C6 LA BASTIDE ST BACH Isabelle et Luc BERNIER - La Bastide St Bach - 26790 SUZE LA ROUSSE T.04.75.04.85.67 - [email protected] - www.saint-bach.com Le restaurant vous reçoit tous les jours midi et soir. Sa cuisine d’inspiration terroir provençal et privilégiant les produits frais locaux vous propose un menu à partir de 13€, des assiettes repas et des menus adaptés aux enfants. Accueil de réceptions amicales et familiales (20 à 50 pers). Open every day (noon and evening). Traditional, Provencal cuisine. Fresh local products. Menu from 13€, “assiettes salées” and menus for children. Buffets and banquets (20 to 50 people). 60 11 à 30 € C4 LE BISTROT DE VALAURIE Rudy LARSON - 2 rue Lucian Duc - 26230 VALAURIE T.04.75.98.57.16 Cuisine de saveurs, produits de qualité avec des suggestions au gré du marché et des envies du Chef. Belle terrasse pour l'été au cœur d'un village typique. Salle intérieure en pierres. Flavoured cuisine, quality products with different suggestions depending on the market and the cook’s mood. Nice terrace in summer, in the heart of a typical village. Dry-stone indoor dining room. 35 15 à 30 € C4 LES MEJEONNES Emmanuel THEOPHIN - 9, chemin de La Méjeonne - D133 - 26230 VALAURIE T.04.75.98.60.60 - [email protected] - www.mejeonnes.com Nichés au milieu des vignes, les Méjeonnes vous accueillent en un lieu unique et charmant, dans une bâtisse en vielles pierres datant du XVIIème siècle. Nestled in the heart of vines, « Les Méjonnes » welcome you in a unique and charming place: an old stone Mansion dating from the 17th century. 46 50 20 à 25 € C4 LE MOULIN DE VALAURIE Le Foulon - 26230 VALAURIE T.04.75.97.21.90 - [email protected] - www.lemoulindevalaurie.com 35 25 à 42 € Au cœur d'un merveilleux parc, le Moulin vous invite à découvrir la cuisine gourmande et raffinée de notre Chef Eric. De mi-septembre à mi juin : ouvert du mardi soir au dimanche midi / de mi juin à mi septembre : fermé le lundi soir, mardi midi, mercredi midi. In the heart of a wonderful park, Le Moulin and its Chef Eric invite you to discover their refined gastronomy. From mid-September to mid-June: open from Tuesday evenings to Sundays at noon. From mid-June to mid-September: closed on Monday evenings, Tuesdays and Wednesdays at noon. E4 LE BISTROT DE VENTEROL Cédric COULLET - 2 place du Château - 26110 VENTEROL T.04.75.27.96.03 Dans ce magnifique village à 5mn de Nyons, il fait bon passer un agréable moment en famille sur la terrasse ombragée. In this wonderful village, 5 min. from Nyons, how nice it is to spend an agreeable moment with the family on the shady terrace! 30 13 à 18.5 € H6 LA FERME DE CLOSONNE Franck BERTHOU - Closonne - 26170 VERCOIRAN T.04.75.28.22.22 Producteur, éleveur, transformateur (foie gras, terrines de canard, cochons, agneaux et chèvres). Ferme Auberge. Plats cuisinés. Producer, breeder, transformer (foie gras, pâtés, duck, pork, lamb, goat). Accommodation on the farm. Cooked dishes. 20 25 € G4 FERME AUBERGE LE MOULIN DU CHÂTEAU Gérard et Martine PLANTEVIN - Le Village - 26510 VILLEPERDRIX T.04.75.27.41.85 50 19 € Ancien moulin à huile du 15ème siècle, salle voûtée du 13ème siècle : cuisine familiale avec des produits locaux et du terroir. Boutique à la ferme auberge. Menu unique avec 1/4 de vin compris par personne. recommandé par le Routard. Ouvert sur réservation toute l'année. Ancient 15th century oil mill, vaulted dining room of the 13th century. Family cuisine with local products. Sales of farm products and inn. 1 menu- wine included. Recommended by Le Routard. Open on reservation year round. E5 RESTAURANT LA DETENTE Ludovic et Aurélie PLANTEVIN - Pont de Mirabel - 26110 VINSOBRES T.04.75.27.61.19 - www.ladetente.free.fr Restaurant de charme avec terrasse ombragée et parking privé. Cuisine traditionnelle servie par une équipe jeune et dynamique. Recommandé par le Routard et Gault et Millau (2007, 2008, 2009). Charming restaurant with shady terrace and private car park. Traditional cuisine served by a young and dynamic team. Recommended by the Routard Guide and Gault Et Millau (2007, 2008, 2009). 40 14 à 33 € E5 AUBERGE DU PETIT BISTROT Claudette DELHOMME - Place de l'Eglise - 26110 VINSOBRES T.04.75.27.61.90 - 06.80.22.27.32 - [email protected] - www.aubergedupetitbistrot.fr Auberge familiale, avec terrasse fleurie, fontaine. Plats élaborés avec les produits des fermes voisines. Accueil groupes. Traiteur. Prix très étudiés. 1 menu bio. Family inn, flowery terrace, fountain. Cuisine with local products from the surrounding farms. Groups accepted. Catering. Prices well determined. 1 organic menu. 100 12 à 25 € 47 SE LOGER / Accommodation HÔTELS / Hotels B3 MANOIR LE ROURE - HOTEL**** & SPA 23 D206 - Route de St Paul - 26780 CHATEAUNEUF-DU-RHONE T.04.75.90.93.64 - [email protected] - www.domaine-le-roure.com Manoir du XIIème et XIXème siècle, 9 chambres de prestige, parc de 4 hectares, piscine, jaccuzzi, hôtel de charme, repas gastronomique, sur réservation. Spa extérieur et intérieur. Mansion of the 12th and 19th centuries. 9 prestige bedrooms, 4-hectare park, pool, hot tubs, charming hotel, gastronomic cuisine, on reservation. Indoor and outdoor spa. E3 AUBERGE DE L'ESCARGOT D'OR** 33 Route de Nyons - 26220 DIEULEFIT T.04.75.46.40.52 - [email protected] - www.auberge-escargot-or.com Au calme, 15 chambres confortables avec vue sur les collines. Grand parc. Piscine. Salon. Ambiance familiale. Parking privé et fermé. In a calm setting, 15 comfortable bedrooms with view on the hills. Large park. Pool. Lounge. Family atmosphere. Private parking. D4 CLAIR DE LA PLUME*** 45 Jean-Luc VALADEAU - Place du Mail - 26230 GRIGNAN T.04.75.91.81.30 - [email protected] - www.clairplume.com Hôtel de charme dans le village historique de Grignan : 17 chambres de grand confort, personnalisées. Restaurant, salon de thé & boutique. En été, au jardin méditerranéen, restaurant bio & bassin de nage naturel. Charming hotel situated in the heart of the historical village of Grignan. 15 bedrooms with personal decoration. From May to September, in our Mediterranean garden, organic restaurant and natural pool. D4 MANOIR DE LA ROSERAIE**** 50 Pierre-Antoine GAFFORY - 1 ch des Grands Prés - Rte de Valréas - 26230 GRIGNAN T.04.75.46.58.15 - [email protected] - www.manoirdelaroseraie.com Lové au pied du château de la Marquise de Sévigné, le Manoir de la Roseraie construit au XIXème siècle, invite à la détente et à la contemplation. Offre variée de week-ends à thème. At the foot of the Marquise de Sévigné’s Castle, “Le Manoir de la Roseraie”, built in the 19th century, is the perfect place for relaxation and reverie! C1 L'ATELIER 20 Nathalie DOUMIC - Place Emile Loubet - 26740 MARSANNE T.04.75.90.36.75 - [email protected] - www.restaurantlatelier.fr Au cœur du village médiéval, nous vous accueillons dans 10 chambres doubles, dont 4 avec terrasses privées, aménagées dans notre bâtisse du XVIIème siècle. Jardin piscine, salon voûté, salle de réception. In the heart of a medieval village, we welcome you in one of our 10 double-bed bedrooms, including 4 with private terrace, in our house dating from the 17th century. Garden, pool, vaulted lounge, reception hall. 48 C1 DOMAINE DE LA VIVANDE*** 26 Jean-Claude LAGIER - Route de Cléon d’Andran - 26740 MARSANNE T.04.75.00.56.64 - [email protected] - www.domainedelavivande.com Ferme du XVIIIème dans parc arboré avec piscine. Restaurant. Hôtel de charme 3* : 9 ch (5 pers. Possible), clim, wifi, balnéo, TV LCD Sat. Calme, détente et bien être… Guide Michelin. (chq. vacances acceptés en saison (avril à septembre). 18th century farm in a wooded park with swimming pool. Restaurant, 3 star boutique hotel – 8 rooms (5 people possible), air conditioning, wifi, balneaotherapy, satellite LCD television. Calm, relaxing, wellbeing… C1 LES AUBERGISTES 10 Place Auguste Canon - 26740 MARSANNE T.04.75.90.32.35 - [email protected] - www.les-aubergistes.fr Au cœur du village de Marsanne, sous les maronniers centenaires, à proximité de la vallée du Rhône, exactement aux limites géographiques et historiques entre Provence et Dauphiné, Les Aubergistes vous souhaitent la bienvenue. Les Aubergistes welcome you, next to the Rhône valley, in the heart of Marsanne and under hundred-years-old chestnut trees. F7 HOTEL LE ST MARC 50 Christiane et Bernard DEUWILLE - Place de l'Ancienne Gare - 26170 MOLLANS SUR OUVEZE T.04.75.28.70.01 - [email protected] - www.saintmarc.com Hôtel et restaurant à l'entrée d'un petit village. Toute une famille pour vous accueillir et vous choyer. Chambres coquettes, parc, piscine, tennis. Hotel and Restaurant at the entrance of the village. The whole family welcomes you and takes care of you. Nice bedrooms, park, pool, tennis. C3 DOMAINE DE LA VALDAINE*** 60 26740 MONTBOUCHER SUR JABRON 04.75.00.71.30 - [email protected] - www.domainedelavaldaine.com Au cœur du golf, découvrez notre hôtel de 35 chambres et suites, construit dans une bâtisse du XIVème siècle, ancienne demeure du Marquis d’Arlande. In the heart of the golf course, discover our 3-star Hotel with 35 bedrooms and suites, in a Mansion dating from the 14th century, former home of the Marquis d’Arlande. B3 HOTEL RESTAURANT LE PRINTEMPS*** 28 Christophe GUILHERMET - 8 chemin de la Manche - 26200 MONTELIMAR T.04.75.92.06.80 - [email protected] - www.hotelprintemps.com Dans un cadre verdoyant et tranquille, LE PRINTEMPS vous propose 11 chambres personnalisées, calmes et confortables, loin des bruits de la ville. Parking fermé. In a tranquil, leafy setting, Le Printemps offers 11 individual rooms – calm and comfortable, away from the noise of the city. Secure parking. F5 UNE AUTRE MAISON 20 Valérie & Raphaël LEROY - 45 avenue Henri Rochier - 26111 NYONS T.04.75.26.43.09 - [email protected] - www.uneautremaison.com Il faut pénétrer dans le jardin par le grand portail. Au bout de l'allée bordée de lavande, se trouve la maison. Une vieille bâtisse du XIXème blottie au cœur du village. Enter the garden by the large gate. At the end of the alley lined with lavender bushes you will discover the house. An old 49 Mansion on the 19th century, nestled in the heart of the village. G7 AUBERGE DES AYGUIERS 12 Michel et Fabienne DUPLAN - Le Village - 26170 PIERRELONGUE T.04.75.28.77.93 - www.aubdesayguiers.com Hôtel de charme. Terrasse privée pour toutes les chambres. Chambre pour personne à mobilité réduite. Charming Hotel. Private terrace for all the bedrooms. Bedrooms for disabled people. E3 HOTEL RESTAURANT LES HOSPITALIERS 48 Bernard MORIN - Vieux village - 26160 LE PÖET LAVAL T.04.75.46.22.32 - [email protected] - www.hotel-les-hospitaliers.com Au sommet d'un des plus beaux villages de France, "Les Hospitaliers", établissement de charme, vous propose un accueil de qualité : Hôtel, Restaurant gastronomique et Locations saisonnières. At the top of one of France’s most beautiful villages, “Les Hospitaliers”, charming hotel and restaurant, welcomes you with a caring service. Hotel, gastronomy restaurant and season rentals. I8 L'OUSTAU DE LA FONT 18 Jean-Michel VALERY et Ludovic MONIER - Le Village - 26570 REILHANETTE T.04.75.28.83.77 - [email protected] - www.oustaudelafont.com Hotel restaurant, bar à vin, avec TV salle de bains et toilettes ou gîte pour un espace plus spacieux, jaccuzzi, vue panoramique sur Montbrun-les-Bains ! Tout pour se relaxer dans un cadre idyllique et au calme ! Restaurant, bedrooms with TV and bathroom or Lodge for a larger space. Jacuzzi, panoramic view on Montbrun-lesBains! All you need to relax in a wonderful calm setting. C7 CHÂTEAU DE ROCHEGUDE**** 57 Xavier DOCHEZ - Place du Château - 26790 ROCHEGUDE T.04.75.97.21.10 - [email protected] - www.chateauderochegude.com Forteresse du XIème, 25 chambres climatisées, restaurant gastronomique de 140 couverts, terrasse, parc de 10 hectares avec piscine, tennis, massages, séminaires, mariages. 11th century fortress, 25 air-conditioned rooms, fine dining restaurant with 140 covers, terrace, 10 hectare park with swimming pool and tennis courts, massage, seminars, weddings. B5 HOTEL RESTAURANT L'ESPLAN*** 70 Claude PAULIN - 15 Place de l’Esplan - 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX T.04.75.96.64.64 - [email protected] - www.esplan-provence.com Au calme, 36 chambres personnalisées, salles de réunion. A table : tous les produits du terroir de la Drôme Provençale. Une atmosphère de courtoisie, le charme d’une vieille demeure… In a calm setting, 36 bedrooms with a personal touch, meeting rooms. On the menu: all the local products of Drôme Provençale. Enjoy our courtesy and the charm of an old Mansion. B5 VILLA AUGUSTA**** 53 David MOLLICONE - 14 rue du Serre Blanc - 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX T.04.75.97.29.29 - [email protected] - www.villaaugusta.fr Au cœur de la Drôme Provençale, la Villa Augusta est une ancienne maison de maître tricastin avec ses 24 chambres toutes différentes. In the heart of Drôme Provençale, the Villa Augusta is a former ‘Tricastin maître’ house with 24 individually decorated rooms. 50 C6 LA BASTIDE ST BACH 23 Isabelle et Luc BERNIER - La Bastide St Bach - 26790 SUZE LA ROUSSE T.04.75.04.85.67 - [email protected] - www.saint-bach.com Cette bastide du XVIIIème siècle recèle tout le charme des belles demeures rustiques. Y séjourner c’est : se rafraîchir au bord de la piscine, goûter une cuisine traditionnelle et créative, se reposer dans ses chambres de caractère. This country house of the 18th century has the particular charm of the old mansions. Come and stay in “Bastide Saint Bach”, you will enjoy the swimming pool, taste our traditional and creative cuisine and rest in one of our bedrooms of character. C4 LES MEJEONNES*** 60 Emmanuel THEOPHIN - 9 chemin de la Méjeonne - 26230 VALAURIE T.04.75.98.60.60 - [email protected] - www.mejeonnes.com Nichés au milieu des vignes, les Méjeonnes vous accueillent en un lieu unique et charmant, dans une bâtisse en vielles pierres datant du XVIème siècle. Nestled in the heart of vineyards, "Les Méjeonnes" welcome you in a unique and charming setting, in an old stone house dating from the 16th century. C4 LE MOULIN DE VALAURIE 40 Le Foulon - 26230 VALAURIE T.04.75.97.21.90 - [email protected] - www.lemoulindevalaurie.com Amoureux des vieilles pierres et des paysages bucoliques trouvent ici leur paradis à côté de Grignan… Blotti au cœur de la Drôme provençale, entre champs de tournesols et de lavande, cet hôtel de caractère à l’esprit contemporain mêle charme et quiétude, art de vivre et convivialité. Old stone and countryside lovers will find their heaven near Grignan… Nestled in the heart of Drôme Provençale, in between sunflower and lavender fields, this hotel with character and a contemporary spirit is a combination between charm and tranquility, art of living and conviviality. 51 CHAMBRES D'HÔTES / B&B C3 MAS DE RABASTE 12 Catherine RUTAR - Route d'Aiguebelle - 26780 ALLAN T.04.75.00.14.73 - [email protected] - www.masderabaste.com Authenticité, charme, calme, confort, table gourmande. Weekends découverte de la truffe. De quoi passer de bons moments dans notre mas comprenant 4 chambres d'hôtes et un gîte. Authenticity, charm, calm, comfort, gastronomy table. Week-ends discovering truffles. Come and enjoy spending time in our Mansion with 4 B&Bs and a lodge. C5 DOMAINE ST-LUC 19 132 Chemin des Etangs - 26790 LA BAUME DE TRANSIT T.04.75.98.11.51 - [email protected] - www.dom-saint-luc.com A l'abri d'un mas de 1769, nous vous accueillons pour des séjours à thème ou nuit au milieu des vignes et des chênes verts dans nos chambres d'hôtes ou nos gîtes. Nestled in a Mansion dating from 1769, we welcome you for theme stays or for one night in the heart of our vines and green oaks. B&B and lodges. G6 LE JARDIN D'OLLON 10 Florence et Hervé JOLY - Le Jardin d’Ollon - 26170 BENIVAY OLLON T.04.75.28.22.10 / 06.65.55.15.10 - [email protected] - www.jardindollon.com Florence et Hervé vous accueillent dans leurs 4 chambres d’hôtes lovées dans une petite vallée des Baronnies. Produits de la ferme (huile d’olive, abricots, tilleul). Table d’hôtes. Gîtes à proximité. Florence and Hervé are delighted to welcome you to their property tucked away in a small valley of the Baronnies. Farm produce (olive oil, apricots, lime blossom) for sale. Table d’Hôtes (home-made meals, at the locals’) and self-catering accommodation nearby. G6 L'ANCIENNE CURE 15 2 rue du Paroir - 26170 BUIS LES BARONNIES T.04.75.28.22.08 - F.04.75.28.13.90 - [email protected] - www.ancienne-cure.com Cette vieille demeure datant du XVIème siècle est cachée au cœur du village. Découvrez son petit jardin de curé où l'on peut se reposer à l'ombre du tilleul, se relaxer dans le jaccuzzi ou profiter du soleil avec vue sur le Mont Saint-Julien. Ouverture à l'année. This old Mansion of the 16th century is hidden in the heart of the village. Discover its small garden where one can relax under the shade of the lime tree, in the Jacuzzi or under the sun with the view on Mount Saint-Julien. C5 LE PARFUM BLEU 15 Quartier les Blaches - 26230 CHANTEMERLE LES GRIGNAN T.04.75.98.54.21 - [email protected] - www.parfum-bleu.com Chambres d'hôtes de charme, mas du XIIIème siècle, au cœur des lavandes et des vignes, parc arboré et fleuri, jardin de roses, piscine chauffée. Table d'hôtes cuisine provençale du terroir (producteurs de proximité), weekend truffes en hiver et à thème toute l'année. Charming B&Bs, Mansion of the 13th century in the heart of lavender fields and vines, flowery park planted with trees, rose garden, heated pool. Homestay accommodation with local products (from the area). Truffle week-ends in winter and theme week-ends year round. 52 G7 LE MAS DES TERMES 8 Mr PARIGI et Mme LEBRUN - 26170 - EYGALIERS T.04.75.28.02.68 - www.mon-gite-drome.fr Annick et Jean-Pierre vous accueillent pour un séjour inoubliable au sein de la nature préservée des Baronnies. Adossé à une colline de pins, vous profiterez du charme de ce mas en pierre, du confort de ses chambres d’hôtes, et de son gîte. Annick and Jean-Pierre welcome you for an unforgettable stay in the heart of a preserved nature in the Baronnies region. Leant against a hill planted with pines, you will enjoy our charming old-stone mansion, its comfortable bedrooms and lodge. I8 CHATEAU DE LA GABELLE 30 Margherite BLANC - Château la Gabelle - 26570 FERRASSIERES T.04.75.28.80.54 - [email protected] - http://chateau-la-gabelle.com 5 ch. 2/4personnes sur une exploitation agro-touristique (production de lavande, petit épeautre, miel, moutons). Visite de l'exploitation sur rdv. Ateliers, promenades à travers bois et lavandes. Groupe à partir de 12 adultes nous consulter. “Agro-tourism” farm, 5 (2 to 4 people) bedrooms and various productions (lavender, small spelt wheat, honey, sheep). Visit of farm on reservation. Workshops, walks through forests and lavender fields. Groups from 12 adults, contact us. B5 FERME DES ROSIERES 10 René et Michèle GIRARD - Quartier La Peyssade - 26700 LA GARDE ADHEMAR T.04.75.04.72.81 - [email protected] - www.fermedesrosieres.com Amoureux de la nature, en quête d’authenticité, à la recherche de saveurs perdues, Michèle et René vous feront découvrir la cuisine de leur terroir. Passionate about nature, striving for authenticity, searching for lost flavours, Michèle and René invite you to discover the cuisine of their region. B5 MAS BELLA CORTIS 15 Rte du Val des Nymphes - 26700 LA GARDE ADHEMAR T. 04.75.04.04.15 / 06.12.04.86.80 - [email protected] - www.masenprovence.com Au Sud de la Drôme et déjà en Provence, nos chambres d'hôtes de charme ont été entièrement rénovées de manière traditionnelle dans un Mas du XVIIIe siècle bénéficiant d'une vue dominante. In the south of Drôme and already in Provence, our charming B&Bs have been restored in a traditional way in an 18th century Mansion with a wonderful view. B5 LE VAL DES NYMPHES 17 Isabelle et Christian ANDRUEJOL - Gîte du Val des Nymphes - 26700 LA GARDE ADHEMAR T.04.75.04.44.54 - www.valdesnymphes.com Agriculteurs passionnés, nous vous ferons vivre des moments exceptionnels. Vous découvrirez des saveurs oubliées avec la cuisine d’Isabelle et les produits de leur ferme. Offre variée de week-ends à thème. Passionate farmers, we will share wonderful moments with you! You will discover forgotten flavours thanks to Isabelle’s cuisine and the farm products. Various offers of theme week-ends. D4 LA MAISON DU MOULIN 14 Bénédicte APPELS - Le Moulin - 26230 GRIGNAN T.04.75.46.56.94 - [email protected] - www.maisondumoulin.com Chambres d’hôtes de charme dans un vieux moulin au bord de la rivière. Cours de cuisine et séjours autour de la truffe (labellisé Secrets de Terroir). Charming guest house in a former mill on the banks of the river. Cooking classes and stays centering on truffles (labelled ‘Secrets de Terroir’). 53 D4 LE SERRE DE LA MANIETTE 10 Alix BROCHEN - 400 chemin de la Maniette - 26230 GRIGNAN T.04.75.46.92.39 / 06.18.92.78.03 - [email protected] - www.lamaniette.com A 2 kms du village, un havre de paix, entouré de lavandes, de truffières et de vignes. Un authentique mas provençal restauré par ses propriétaires dans le respect de l'architecture régionale. 2 kms from the village, discover this peaceful place surrounded by lavender fields, truffles and vineyards. A traditional Provençal Mansion restored is respect of local architecture. B3 LE MAS FA SUA 13 Nathalie CATALAN - Quartier Navon - Chemin des Brebis - 26780 MALATAVERNE T.04.75.90.77.47 / 06.74.74.72.73 - [email protected] - www.hebergement-malataverne.com Au milieu de chênes truffiers et de champs de lavande le Mas Fa Sua est une ancienne bergerie entièrement rénovée. Lieu idéal pour passer des vacances agréables ou bien faire une simple halte. Le soir, repas provençal convivial à la table d'hôtes. In the middle of truffle oaks and lavender fields, Le Mas Fa Sua is an ancient sheepfold, slightly renovated. Perfect place to spend holidays or make a stop. In the evening: friendly Provençal dinner, homestay accommodation. F6 LA BARONNIE 14 Chemin de Josiol - 26110 MIRABEL AUX BARONNIES T.04.75.27.12.97 / 06.08.62.43.86 - [email protected] - www.chambre-hote-drome. Cinq chambres d'hôtes qui vous séduiront par leur charme et leur cadre intime. Profitez de la piscine et du jardin enchanteur et luxuriant qui l'entourent. Soirées d'été gourmandes et conviviales à l'occasion des tables d'hôtes. You will be seduced by our 5 charming bedrooms in an intimate setting. Enjoy the pool and the garden. Discover friendly summer evenings with our homemade cuisine! C4 MAS DE PANTAI 40 Sergio CHIORINO - 26230 REAUVILLE T.04.75.98.51.10 - [email protected] - www.masdepantai.com Séjour découverte et dégustation des produits de la Drôme Provençale. Visite des producteurs et des marchés de la région. Préparation des spécialités locales et provençale. Dîner en commun. Stays focusing on the discovery and tasting of local produce. Visits to producers and local markets. Preparation of local and Provencal specialities. Communal dinners. I6 L'AUBERGE LA CLAVELIERE 48 Yannick MEFFRE - 26170 ST AUBAN SUR OUVEZE T.04.75.28.61.07 - [email protected] - www.laclaveliere.com Au détour d’une route aux paysages saisissants de la Drôme Provençale, en plein cœur d’un village médiéval des baronnies, notre auberge vous accueille dans une solide maison de pierre de plus de 200 ans. - 6 chambres et 2 gîtes ruraux. Along Drôme Provençale’s roads and breathtaking landscapes, in the heart of the medieval village, discover our family inn, situated in an old stone house over 200 years old. 5 bedrooms and 1 Lodge. B5 LES ROUVIERES 4 1507 Chemin du Serre Blanc - 26130 SAINT PAUL TROIS CHÂTEAUX T.04.75.04.96.15 / 06.15.24.58.32 - [email protected] - www.lesrouvieres.fr Entre vignes, lavandes et truffières, Sylvie et Pierre vous accueillent aux Rouvières ! Chambres et table d'hôtes vous sont ouverts pour apprécier le calme de la campagne et les richesses du terroir. Week ends Truffes. 54 In between lavender, vine and truffles, Sylvie and Pierre welcome you on “Rouvières” site. B&Bs and homestay accommodation in this calm countryside. C6 LES AIGUIERES 14 Brigitte JACQUEMOND - Rue de la Fontaine d’argent - 26790 SUZE LA ROUSSE T. 04.75.98.40.80 - [email protected] - www.les-aiguieres.com Dans une maison du XVIIIème, sur la route des vins, détendez vous au bord de la piscine, avec vue sur le château. 5 chambres chaleureuses vous attendent. Sur demande, weekend avec un œnologue à la découverte des Côtes du Rhône. In a house of the 18th century, on the “Route des Vins” (wine itinerary), come and rest on the edge of the swimming pool, with the view on the Castle. 5 bedrooms and a warm atmosphere ! Stays with introduction to “Côtes du Rhône” wines, on request. E5 AUBERGE DU PETIT BISTROT 16 Pierre DELHOMME - 1 rue du Tripot - 26110 VINSOBRES T.04.75.27.61.90 / 06.80.22.27.32 - [email protected] - www.aubergedupetitbistrot.fr Dans un petit village provençal, à quelques kilomètres de Nyons et de Vaison-la-Romaine, l'Auberge du Petit Bistrot vous propose ses 2 gîtes et ses 3 chambres d'hôtes. A l’auberge vous pourrez déguster des plats du terroir servis avec de très bons vins de pays. In a small Provençal village, a few kms from Nyons and Vaison-la-Romaine, the “Auberge du Petit Bistrot” welcomes you with 2 lodges and 2 B&Bs. Discover the inn and taste local dishes served with very good local wines. GITES D'ETAPE, DE SEJOUR ET DE GROUPE / Stopover, group lodging G6 GITE DU ST JULIEN 22 Xavier AUMAGE - Quartier St Trophime - 26170 BUIS LES BARONNIES T.04.75.28.05.64 - [email protected] - www.gitedustjulien.com Etapes ou séjours, 2 gîtes au pied du Rocher St-Julien (escalade) au cœur d'un domaine de 100 ha. Chambres et dortoirs. Sanitaires privés, gestion libre ou table d'hôtes possibles. Produits de la ferme. Sentiers de pays, VTT et GR9 à proximité. Accueil cyclos (Mont Ventoux). 2 Lodges at the foot of Saint-Julien rock (climbing) in the heart of a 100-hectare domain. Rooms and dormitories. Private bathrooms. Products of the farm. Hikes and mountain biking (GR9 nearby). We welcome cyclists (Mount Ventoux). GITES RURAUX ET LOCATIONS SAISONNIERES / Rural lodges and seasonal rentals C5 DOMAINE SAINT GUÉRY 5 Les Rouveyrolles - 26790 LA BAUME DE TRANSIT T.04.75.98.19.18 - [email protected] - http://reynaud.saintguery.free.fr Un vigneron vous accueille dans son gîte rural, au cœur des vignes et des chênes truffiers. La terrasse domine un champ de lavande avec truffiers et vue sur le Mont Ventoux. Prochainement (été 2009), mise à disposition d’une aire de camping-car privée et équipée (eau potable, vidange). A wine grower welcomes you to his rural bed and breakfast in the middle of the vines and truffle oak trees. Views of lavender fields with truffles and the Mont Ventoux from the terrace. NEW-SUMMER 2009: parking area for recreational vehicles, private and all equipped (water, emptying disposal…). D4 DOMAINE DE MONTINE 20 Jean-Luc MONTEILLET - La Grande Tuilière - 26230 GRIGNAN T.04.75.46.54.21 - [email protected] - www.domaine-de-montine.com Nos 4 gîtes ruraux, confortables et bien équipés, vont vous permettre de découvrir les richesses de la région. En saison, venez découvrir le monde de la truffe. Our 4 rural holiday homes are comfortable and well-equipped. Use them as a base to discover the riches of our region. Come and discover the world of truffles (in season). F6 DOMAINE DU CHENE VERT 18 Pierre TROLLAT - Les Blaches - 26110 MIRABEL AUX BARONNIES ge.frfrr T.06.70.70.18.27 - [email protected] - http://domaineduchenevert.pagespro-orange.fr Passez un séjour agréable dans notre domaine oélïcole et viticole où nous produisons une palette de produits issus de l'agriculture biologique. 4 gîtes vastes et confortables avec piscine ou sur notre aire de camping-car. Enjoy your stay on our farm surrounded by olive trees and vineyards, where we produce organic products. 4 large and comfortable lodges with pool. RV accepted. 55 I8 JOUVE FRÉDÉRIC 5 Aurélie et Frédéric JOUVE - Le village - 26570 FERRASSIERES T.04.75.28.40.09 / 06.62.74.85.75 - [email protected] - www.baindenature.com Mobil’home récent, 4/5 personnes, à 7 km de Montbrun les bains ou de Sault, à proximité de la ferme lavandicole, et des champs de lavande, terrasse 12 m² sur terrain privé, avec accès indépendant. Part of farm in a typical village of 100 inhabitants in the heart of lavender fields with view on Mount Ventoux. Calm, no vis-à-vis, field open on lavender farm. C4 DELICES AU MIEL 12 Serge et Nadia BOMPARD - Pied de Bert - 26230 ROUSSAS T.04.75.98.57.99 - [email protected] - www.delicesaumiel.com Découvrez le charme et la tranquilité de ce petit village proche de Grignan dans l’un de nos deux gîtes aménagés dans une ancienne remise entièrement rénovée. Discover the charm and tranquillity of this small village near Grignan in an entirely restored old building. E5 DOMAINE DE DEURRE 5 Hubert VALAYER - RD 94 - Caves du château de Deurre - 26110 VINSOBRES T.04.75.27.62.66 - [email protected] - www.domaine-de-deurre.com Dans la ferme du vigneron, gîte dans une ancienne bergerie en pierres apparentes avec entrée indépendante, parking privé, terrasse, BBQ. Et grand jardin privatif avec des oliviers. Holiday house in a converted, stone barn on the wine grower’s farm. Separate entrance, private parking, terrace, BBQ and private garden. CAMPINGS À LA FERME / Camping on the farm DOMAINE DU SERRE ROUGE FERME DU VILLARD FERME DE CLAREAU FERME DE PIERRE VIEILLE Jean-Louis BRACHET GAEC Reynaud Christine et Olivier BENOIT Laurence MONTLAHUC et 11 route de Montélimar Ferme du Villard - 26340 BRETTE Route de Die Guillaume MAILLARD Le Serre Rouge - 26230 VALAURIE T.04.75.27.20.90 26470 LA MOTTE CHALANCON Pierrevieille - 26510 CORNILLAC T.04.75.98.50.11 [email protected] T.04.75.27.26.03 T.04.75.27.41.94 [email protected] www.la-ferme-du-villard.com [email protected] [email protected] 6 emplacements 6 emplacements www.fermedeclareau.com www.pierrevieille.com 50 emplacements 20 emplacements 56 Eveillez ème votre 6 sens Plein air Nature , Sites ne imoi et Bien-être Edition 2011 Patret Artisanat 11 on 20 Editi en Drôme Provençale... 2 outils internet www.dromeprovencale.fr Le site internet pour organiser votre séjour. Nouveauté VISITES - DÉCOUVERTES EN DRÔME PROVENÇALE ET HAUT VAUCLUSE www.escapado.fr Le portail de vos randonnées et balades en Provence. AIRES DE CAMPING-CARS / Areas for recreational vehicles Aire municipale de Charols Aire de service privée Notre-Dame de La Calle Le Village 26450 CHAROLS T.04.75.90.31.59 www.marsanne.info 15 emplacements Parking du Super U 26220 DIEULEFIT T.04.75.46.85.46 7 emplacements Aire municipale de Marsanne Route de Mirmande 26740 Marsanne T.04.75.90.31.59 www.marsanne.info 5 emplacements Marsanne Charols Montélimar Aire privée du Domaine Rozel 202 Hameau du Colombier 26230 VALAURIE T.04.75.98.87.23 www.domaine-rozel.isasite.net Dieulefit La Roche St Secret Aire municipale de Montélimar Domaine du Bois de Laud 26200 MONTELIMAR T.04.75.010.020 www.montelimar-tourisme.com 17 emplacements Valaurie Donzère Montbrison sur Lez Les Granges Gontardes Sain les V Nyons Aire municipale de Donzère Aire de repos de Combelonge 26290 DONZERE T.04.75.49.70.30 www.mairie-donzere.fr 15 emplacements St Paul Trois Châteaux La Baume de Transit M au Rochegude Aire privée du Domaine d'Elyssas La Combe d'Elyssas 26290 LES GRANGES-GONTARDES T.04.75.98.61.55 [email protected] 20 emplacements 58 Aire municipale de St Paul Trois Châteaux Aire privée du Domaine Saint Guery Parking Chausy 26130 ST-PAUL-TROIS-CHATEAUX T.04.75.96.59.60 www.office-tourisme-tricastin.com Route de Bouchet 26790 LA BAUME-DE-TRANSIT T.04.75.98.19.18 [email protected] 6 emplacements Aire municipale de service de Rochegude La Digue 26790 ROCHEGUDE T.04.75.04.81.12 www.rochegude.fr Aire municipale de Montbrison sur Lez Aire privée du Domaine Passion d'une Femme Aire privée de L'O Provençale Carrefour le Centre 26770 MONTBRISON-SUR-LEZ T.04.75.53.57.10 [email protected] 6 emplacements 980 ch. des Plaines Sud 26770 LA ROCHE ST SECRET T.04.75.53.56.37 www.passiondunefemme.fr Route de Nyons 26770 ST PANTALEON LES VIGNES T.04.75.28.10.27 [email protected] Aire municipale de Nyons Promenade de la Digue 26110 NYONS T.04.75.26.50.00 www.nyons.com 20 emplacements t-Pantaléon Vignes irabel ux Baronnies Aire privée de la Ferme de la Condamine La Condamine 26110 BESIGNAN T.04.26.66.90.26 - 06.74.20.97.18 [email protected] 5 emplacements Bésignan Aire municipale de Buis les Baronnies Buis les Baronnies Le Village 26170 Buis-les-Baronnies T.04.75.28.04.59 www.buislesbaronnies.com Aire municipale de Montbrun les Bains Montbrun les Bains Aire de Service Camping Car 26570 MONTBRUN-LES-BAINS T.04.75.28.82.49 www.montbrunlesbainsofficedutourisme.fr Aire municipale de Mirabel aux Baronnies Aire privée du Domaine de la Taurelle Aire privée du Domaine du Chêne Vert Chemin des Grottes 26110 MIRABEL-AUX-BARONNIES T.04.75.27.13.93 - 04.75.27.15.09 www.paysdenyons.com 6 emplacements Les Blaches 26110 MIRABEL-AUX-BARONNIES T.04.75.27.12.32 [email protected] 3 emplacements Les Blaches 26110 MIRABEL-AUX-BARONNIES T.04.75.27.14.07 [email protected] 59 SORTIES ET ACTIVITÉS ORGANISÉES / Outings and organized activities GRAINES DE PROVENCE I4 Laurence ROUX - Fortune et Moulin - 26470 POMMEROL T.04.75.98.26.25 - [email protected] - www.grainesdeprovence.com A la rencontre de la nature et du monde paysan "Le Sacré de la Terre". Prestations d'éducation à l'environnement. Visites guidées : villages terroirs et paysages, visite de jardin, du temps de la ferme ou jardin d'aujourd'hui. Ateliers de cuisine, santé. Meet nature and rural life “Le Sacré de la Terre”. Educational activities to discover the importance of environment. Guided tours of villages, “terroir” and landscapes. Toute l'année / Year round H4 VAUTOURS EN BARONNIES Christian TESSIER - Mairie de Rémuzat - 26510 REMUZAT T.04.75.27.81.91 - [email protected] Découverte de la colonie des vautours des Baronnies à travers la visite de la “Maison des vautours” et/ou d’une balade permettant l’observation de ces immenses oiseaux. Discover the colony of Baronnies’ vultures by visiting the ‘Maison des Vautours’ and/or whilst hiking to spot these great birds. Nouveauté : Découvrez la vie des vautours grâce à notre lunette d’observation. Retransmission des images filmées en direct de la falaise. NEW: Discover the vultures’ life thanks to our observation scopes. Direct broadcast of the filmed images on the cliffs! Jours et horaires disponibles sur répondeur au 04.75.27.85.71 / Open: days and times available on the answering machine 04.75.27.85.71. Gratuit. Sorties 9,5€ par personne / Free entrance. Outings 9.5€ per person. E4 MAISON DE LA LANCE 5 place de l'Eglise - 26770 ROCHE ST SECRET-BECONNE T.04.75.52.06.82 - [email protected] - www.maisondelalance.org Partez à la découverte active des patrimoines de la Drôme Provençale : botanique, milieux, paysages, eau, pierre... Balades accompagnées (selon progr. ou sur demande), conférences, formations. Go for an active discovery of Drôme Provençale’s heritage: botany, landscape, environment, water, stone… accompanied walks (on schedule or on reservation), lectures, training periods… 60 Les Ofces de Tourisme vous Good to know - Local Tourist Ofces offer you proposent un large a wide range of outings programme d'activités et de sorties and organized activities... Check their websites! En juillet et août, balades nocturnes dans la Viale de Dieulefit et visites commentées du village du Poët-Laval et Dieulefit. Office de Tourisme de Dieulefit T.04.75.46.42.49 www.paysdedieulefit.eu En Juillet et en Août : visite commentée de la ferme des éoliennes « Comment ça marche ! », visites du vieux village « Petites et grandes histoires » vous sont racontées durant une balade 1h30. D’avril à octobre : sorties lavande, miel, botanique, visites de Montbrun-lesbains et villages alentour. Office de Tourisme de Marsanne T.04.75.90.31.59 www.marsanne.info Un programme varié toute l’année : des ateliers de loisirs créatifs, des sorties thématiques (lavande, truffe, champignons...). Office de Tourisme de Montélimar T.04.75.010.020 www.montelimar-tourisme.com De juin à fin septembre, partez à la découverte des paysages et du terroir du Pays de Nyons à l’occasion de balades à thèmes « Baladez curieux … ! » (olive, Diamant Noir, lavandes, vignobles …) En juillet et en août tous les dimanches visite gratuite de la chapelle St Michel de Rémuzat. Office de Tourisme de Nyons T.04.75.26.10.35 www.paysdenyons.com De mai à septembre sorties à thème à la ferme expérimentale de Mévouillon et sorties randonnées accompagnées. Office de Tourisme de Séderon T.04.75.28.55.00 http://sederon.free.fr De nombreux sentiers thématiques vous permettent de découvrir le patrimoine de la Drôme Provençale : Le Sentier des Fontaines à Montbrun-les-Bains* Découvrez les villes de Nyons, Sahune, Mirabel aux Baronnies et Vinsobres avec votre audioguide MP3 "PAYS DE NYONS en Poche" !* Office de Tourisme de Montbrun-les-Bains T.04.75.28.82.49 www.montbrunlesbainsofficedutourisme.fr Office de Tourisme de Rémuzat T.04.75.27.85.71 www.remuzat.com Smart discoveries - Many different theme tracks allow you to discover the heritage of Drôme Provençale... Check our website or ask local Tourist Offices… Le Sentier des Caprines à Vesc* Visite audioguidée du village de la Garde Adhémar* Le chemin des Arts en Tricastin depuis St-Paul-Trois-Châteaux* Egalement : visionnez et téléchargez vos itinéraires de balades sur www.escapado.fr *renseignez vous auprès des offices de tourisme du territoire. 61 Q UELQUES MANIF EN DRÔME PRO JANVIER / FÉVRIER 15 au16 janvier 5 au 6 février 12 au 13 fév. L’olive et l’huile en fête L’Alicoque, Fête de l’huile nouvelle Fête de la truffe et salon de l’AOC Grignan-les-Adhémar MARS / AVRIL 3 avril 9 au 10 avril 23 avril 23 au 24 avril Marché aux fromages et à l’artisanat Journées agricoles Marché à l’ancienne De Ferme en Ferme Buis-les-Baronnies Nyons St-Paul-Trois-Châteaux Montbrun-les-Bains Vinsobres St-Paul-Trois-Châteaux Drôme Provençale MAI / JUIN 1er mai 1er mai 15 mai 28 au 29 mai 5 juin 12 juin Fête du Muguet Marché aux Fleurs Montélimar-Côte-Jardin 20ème foire éco-biologique Naturellement Foire au Miel, au Vin et au Picodon Marché euri Marsanne Nyons Montélimar Nyons Taulignan Rémuzat De janvier à décembre, la Drôme Provençale vous offre un programme complet et varié de manifestations et événements pour tous : festivals, marchés du terroir, fête de l'olive, de la truffe, de la lavande, journées européennes du patrimoine, rencontres culturelles, manifestations sportives, retrouvez tout le programme et tous les détails sur www.dromeprovencale.fr From January to December, Drôme Provençale offers you a large and varied programme of events: festivals, terroir markets, local products fairs: olive, truffle, lavender, European days of heritage, cultural events, sporting events… check the whole programme and all the details on www.dromeprovencale.fr 64 ESTATIONS S O M E V ENÇALE EVENTS JUILLET / AOUT 3 juillet 9 au 10 juillet 9 au 10 juillet 15 juillet 16 au 17 juillet 17 juillet 17 juillet 12 août 14 août 15 août 26 août Fête de la Lavande Les Olivades Montélimar-Couleur-Lavande Marché Nocturne Costumé XVIIè Tilleul en Baronnies Les paysans racontent leur histoire Réjouissances Médiévales Marché Nocturne Costumé XVIIè Picodon chez lui Fête des vins 4ème Rallye du Goût "De Cave en Cave" Ferrassières Nyons Montélimar Grignan Buis-les-Baronnies La-Garde-Adhémar Suze-la-Rousse Grignan Dieulet Mirabel-aux-Baronnies Vinsobres SEPTEMBRE / OCTOBRE 4 septembre 1 au 2 octobre 30 octobre Journée Bien-être au Naturel Montbrun-les-Bains Foire biologique Montfroc Fête des fruits et légumes d’automne Rémuzat NOVEMBRE / DECEMBRE 5 novembre 18 novembre 26 novembre 17 décembre Castagnade en ville La castagnade et le vin nouveau Marché de Noël Médiéval Fête des Olives Piquées Pierrelatte Le Poët-Laval Taulignan Nyons 65 PICTOGRAMMES / Pictograms and caption Ouverture Tarifs Opening hours Tariffs Ce logo vous permet de repérer les prestataires proposant un programme d’activités, n’hésitez pas à les contacter. This logo enables you to locate workshops, animations and theme outings… Do not hesitate to contact the organizers! Productions locales / Local productions Abricots / Apricots Lavande-Lavandin / Lavender Picodon / Picodon Ail / Garlic Légumes / Vegetables Plantes aromatiques / Aromatic plants Autres fruits / Other fruits Miel / Honey Tilleul / Lime tree Elevage / Farming Nougat / Nougat Truffes / Truffles Fromages de chèvre / Goat cheese Pêches / Peach Vin / Wine Olives et huile d'olive / Olives and olives oil Petit épeautre / Small spelt wheat Hébergement / Accommodation Restaurants / Restaurants Capacité d'accueil / Capacity Animaux acceptés / Aire de camping car / A la ferme / On the farm Pets allowed Areas for recreational vehicles Camping à la ferme / Farm camping Chèque vacances Hébergement sur place / Animaux acceptés / Chambre d'hôtes / B&B Accommodation on site Gîte d'étape, de séjour ou de groupe / Stopover, group lodging Nombre de couverts / Chèque vacances Hébergement sur place / Capacity Accommodation on site Prix menus / Prices- menu Terrasse / Terrace Repas / Meal / Dinner Gîte rural / Rural lodge Hôtel / Hotel Services / Services Pets allowed Piscine / Pool Location (caravane, chalet, mobil-home) / Rentals (caravans, lodges, mobile homes) LABELS ET CHARTES QUALITÉ / Labels and quality charters Accueil Paysan Drôme www.accueilpaysandrome.com T.04.75.25.73.34 Agriculture Biologique Certifiée www.corabio.org - T.04.75.22.04.31 Bienvenue à la ferme bienvenue-a-la-ferme.com T.04.75.82.40.00 Bistrot de Pays www.bistrotdepays.com Camper en Drôme Provençale www.camperendromeprovencale.com Châteaux et Hôtels Collection www.chateauxhotels.com 66 CIVAM www.fdcivamdrome.org Clévacances www.clevacances26.com Gîtes de France www.gites-de-france-drome.com T.04.75.83.09.23 Logis de France www.logis-de-france.fr Nature et Progrès www.natureetprogres.org Promenade Gourmande www.promenade-gourmande.fr Crédits photos : © ADT Drôme : P.GARDIN, © JC CUMIN, photographe professionnel - www.jeanchristophecumin.com - D. CARPENTIER - L.PASCALE - V.VEDRENNE - A.MEJIA - ISLER - N.LEJEUNE © OT de Montélimar © B.LACOSTE - © A.DUJARDIN - OT de Nyons - © Puygiron - © St Restitut - P.Huguet - Ville de Saint-Paul-Trois-Châteaux - © Marc LOBJOY - Fotolia.com - © JP GUILLARD - © Les 3 Abeilles © CETEDP - I. GREGOIRE. INFORMATIONS PRATIQUES / Practical informations Qualité Tourisme www.qualite-tourisme.gouv.fr Relais et Châteaux www.relaischateaux.com Les Routes de la Lavande www.routes-lavande.com Site Remarquable du Goût www.paysdenyons.com.fr - T.04.75.26.10.35 Terroir et Patrimoine www.montelimar-tourisme.com/terroir-patrimoine. php - T.04.75.010.020 Tables et Auberges de France www.tables-auberges.com Vallée du Rhône, Terroirs d'Accueil www.inter-rhone.com Le label Secrets de terroir en Drôme Provençale garantit aux visiteurs des prestations de qualité qui valorisent les produits et les savoir-faire locaux, en privilégiant les rencontres humaines / This quality initiative introduced by the Rhône-Alpes region allows Drôme Provençale to grant any tourist service which promotes local know how and pays careful attention to contact and exchanges between people. - www.secretsdeterroir.dromeprovencale.fr - T.04.75.98.93.38 ADRESSES UTILES / Useful addresses Comité d’Expansion Touristique et Economique de la Drôme Provençale 8 Bd Joliot Curie- 26130 ST PAUL-TROIS-CHATEAUX T.04.75.98.93.38 - F.04.75.04.03.31 - E-mail : [email protected] - www.dromeprovencale.fr Imprimerie des DEUX- PONTS - Certification ISO14001- Label Imprim-vert - Papier PEFC - Encres biodégradables. Ne pas jeter sur la voie publique Offices de tourisme BUIS-LES-BARONNIES DIEULEFIT GRIGNAN (canton de) T.04.75.28.04.59 www.buislesbaronnies.com (pays de) T.04.75.46.42.49 www.paysdedieulefit.eu (pays de) T.04.75.46.56.75 www.tourisme-paysdegrignan.com LA-BEGUDE-DE-MAZENC LA-GARDE-ADHEMAR LA-MOTTE-CHALANCON (pays de Dieulefit) T.04.75.46.24.42 www.paysdedieulefit.eu T.04.75.04.40.10 www.la-garde-adhemar.com T.04.75.27.24.67 www.lamottechalancon.com MARSANNE MIRABEL-AUX-BARONNIES MONTBRUN-LES-BAINS (pays de) T.04.75.90.31.59 www.marsanne.info (Mirabel-Piégon) T.04.75.27.13.93 www.paysdenyons.com/mirabel/ T.04.75.28.82.49 www.montbrunlesbainsofficedutourisme.fr MONTELIMAR NYONS PIERRELATTE T.04.75.010.020 www.montelimar-tourisme.com (pays de) T.04.75.26.10.35 www.paysdenyons.com T.04.75.04.07.98 www.office-tourisme-pierrelatte.com REMUZAT SAHUNE SEDERON T.04.75.27.85.71 www.remuzat.com (Sahune-Villeperdrix-Montréal) T.04.75.27.45.35 www.paysdenyons.com/sahune/ T.04.75.28.55.00 http://sederon.free.fr ST-NAZAIRE-LE-DESERT ST-PAUL-TROIS-CHATEAUX ST-RESTITUT (Vallée de la Roanne) T.04.75.27.53.10 www.vallee-roanne.com T.04.75.96.59.60 www.office-tourisme-tricastin.com T.04.75.49.81.80 [email protected] SUZE-LA-ROUSSE TULETTE VINSOBRES T.04.75.04.81.41 www.ot-suze-la-rousse.fr T.04.75.98.34.53 www.tulette-tourisme.com T.04.75.27.36.63 www.paysdenyons.com/vinsobres/ 67 Notre vignoble est un jardin.